### 第 1 頁 ### **ASSiMiL®** La méthode intuitive **LE SANSKRIT** – **100** leçons complètes et progressives – **194** exercices et leurs corrigés – **un** double lexique et une synthèse grammaticale – **des** annexes culturelles COLLECTION **SANS PEINE** ### 第 2 頁 ### **Comment utiliser votre Assimil ?** **Dans un premier temps** ✔ Découvrez les textes en vous aidant de la transcription phonétique et écoutez-les si vous disposez des enregistrements. ✔ Reprenez chaque phrase à haute voix. ✔ Lisez la traduction en vis-à-vis. ✔ Aidez-vous des notes pour comprendre les particularités de la langue. ✔ Contrôlez et validez vos connaissances à chaque leçon à l’aide des deux exercices et de leurs corrigés. ✔ Faites un bilan hebdomadaire de vos acquis grâce aux leçons de révision. **Ensuite** À la moitié de la méthode, vos connaissances sont suffisantes pour passer à la phase active : vous reprenez les leçons une à une – selon nos indications – et traduisez et écrivez en sanskrit le texte français. Vos résultats vous surprendront ! **Soyez régulier…** **Vous avez tous les atouts pour réussir !** ### 第 3 頁 ### **Le Sanskrit** **Collection Sans Peine** **par Nalini BALBIR** **Illustrations de J.-L. GOUSSÉ** **ASSiMiL** Le don des langues B.P. 25 94431 Chennevières-sur-Marne Cedex FRANCE © ASSIMIL 2013 ISBN 978-2-7005-0417-0 ### 第 4 頁 ### **Sommaire** Introduction VII Leçons 1 à 100 1 Introduction à la lecture : 1 ................................................................1 2 Introduction à la lecture : 2 ................................................................5 3 Introduction à la lecture : 3 ................................................................7 4 बालः। काकः *Un enfant, un corbeau* ................................................................11 5 सु-कृतम् *Bravo !* ............................................................................................15 6 श्री-गणेशः *Seigneur Gaṇeśa* ........................................................................19 7 पुनरीक्षणम् *Révision* ........................................................................................25 8 वानराः *Les singes* ..........................................................................................31 9 कुत्र वससि ? *Où habites-tu ?* ............................................................................37 10 काकः *Le corbeau* ............................................................................................41 11 कुसुमानि च फलानि च *Des fleurs et des fruits* ................................................45 12 अद्य मेघो वर्षति *Aujourd’hui il pleut* ................................................................49 13 पादाः सु-भाषितानि च *Hémistiches et maximes* ..............................................55 14 पुनरीक्षणम् *Révision* ........................................................................................61 15 द्वे मित्रे *Deux amis* ............................................................................................65 16 देवदत्तस्य भार्या *L’épouse de Devadatta* ........................................................71 17 दीपावली-शोभा *La splendeur de la fête des lumières* ....................................77 18 भयाकुला कन्या *Une jeune fille très inquiète* ....................................................83 19 शुभ-रात्रिः *Bonne nuit !* ....................................................................................87 20 पादाः *Hémistiches* ..........................................................................................91 21 पुनरीक्षणम् *Révision* ........................................................................................97 22 हिमालयः *L’Himalaya* ....................................................................................103 23 वैद्य-परामर्शः *Examen médical (I)* ................................................................109 24 वैद्य-परामर्शः *Examen médical (II)* ..............................................................115 25 चौर्यम् (I) *Un vol (I)* ......................................................................................121 26 चौर्यम् (II) *Un vol (II)* ..................................................................................127 27 अभिसारिका *En route pour un rendez-vous* ................................................133 28 पुनरीक्षणम् *Révision* ......................................................................................137 29 तीर्थानि *Lieux saints* ......................................................................................143 30 गणक-दर्शनम् (प्रथमो भागः) *Visite chez l’astrologue (1re partie)* ......................149 31 गणक-दर्शनम् (द्वितीयो भागः) *Visite chez l’astrologue (2e partie)* ......................155 • III ### 第 5 頁 ### 32 राशि-संवत्सरादि-विषये (प्रथमो भागः) *À propos du zodiaque, de l’année, etc. (1re partie)* ....... 161 33 राशि-संवत्सरादि-विषये (द्वितीयो भागः) *À propos du zodiaque, de l’année, etc. (2e partie)* ....... 165 34 षड् ऋतवः *Les six saisons* ............................................................................171 35 पुनरीक्षणम् *Révision* ......................................................................................179 36 कन्या वा लता वा ? *Jeune fille ou liane ?* ........................................................183 37 श्वश्रू वधूश्च *Belle-mère et bru* ........................................................................187 38 अभिमानः *Arrogance* ......................................................................................193 39 कनकप्रभा-स्वयंवरः (प्रथमो भागः) *Le «mariage par libre choix» de Kanakaprabhā (1re partie)* .......... 199 40 कनकप्रभा-स्वयंवरः (द्वितीयो भागः) *Le «mariage par libre choix» de Kanakaprabhā (suite)* .......... 205 41 विवाह-कथा *Histoire d’un mariage* ................................................................209 42 पुनरीक्षणम् – *Révision* ....................................................................................215 43 युद्ध-भूमौ *Sur le champ de bataille* ..............................................................223 44 मदान्धो हस्ती *Un éléphant déchaîné* ............................................................229 45 कामुक-विकल्पः *Dilemme d’un amoureux* ....................................................235 46 का नाम जरा ? *Qu’appelle-t-on vieillesse ?* ....................................................241 47 भृति-विषये *À propos d’un salaire* ................................................................247 48 गणित-सारः *Abrégé de calcul* ........................................................................253 49 पुनरीक्षणम् *Révision* ......................................................................................259 50 मातृ-लेखः *Lettre à une mère* ........................................................................265 51 कन्यापितुर् बहु चिन्तनीयम् *Le père d’une jeune fille a beaucoup de soucis* .......... 271 52 प्रिय-वचन-निवेदनम् *Annonce d’une bonne nouvelle* ....................................279 53 वीणा-रत्नम् *Une perle de luth* ........................................................................287 54 पिता पुत्रश्च *Père et fils* ..................................................................................293 55 त्रयाणां भ्रातॄणां कः ? *Lequel des trois frères ?* ..............................................301 56 पुनरीक्षणम् *Révision* ......................................................................................309 57 रामसीतालक्ष्मणसंवादः *Discussion entre Rāma, Sītā et Lakṣmaṇa* .......... 313 58 रामे व्रजति सर्वजनशोकः *Chagrin de tous au départ de Rāma* .... 319 59 राम ! हा सीते ! लक्ष्मण ! *Rāma ! Ah Sītā ! Lakṣmaṇa !* .......... 325 60 पित्राभ्रातृवृत्तान्तश्रवणेन भरतस्य मनसो दुःखम् *Douleur psychologique de Bharata en apprenant l’histoire de son père et de son frère* .............................................. 333 IV • ### 第 6 頁 ### 61 भरतकृतं मातुर् भर्त्सनम् *Reproches de Bharata à sa mère* ........ 339 62 राज्यविषये रामभरतयोः संवादः *Discussion entre Bharata et Rāma au sujet du royaume* .......... 345 63 पुनरीक्षणम् *Révision* ......................................................................................353 64 अर्जुनविषादो भगवदुपदेशश्च *Découragement d’Arjuna et enseignement du Bienheureux* .......... 359 65 प्रज्ञया शान्तिमधिगच्छ *Parviens à la paix par la sagesse !* ....... 365 66 नियतं कुरु कर्म त्वम् *Accomplis l’acte fixé !* ..................................................371 67 योगी योगं युञ्ज्यात् *Le yogin doit pratiquer le yoga* ........................................379 68 कृष्णभक्तिः *Dévotion à Kṛṣṇa* ........................................................................385 69 कृष्णस्तोत्रम् *Hymne de louange à Kṛṣṇa* ......................................................393 70 पुनरीक्षणम् *Révision* ......................................................................................399 71 बहिरेव मनोरमो निश्चयः *Une décision agréable – en apparence…* .................................... 405 72 मित्रविश्वासघातिनी युक्तिः *Un plan traître à [son] ami* .............. 413 73 कुटिलयाचना *Une requête malhonnête* ........................................................421 74 कूटसाक्षिवृत्तम् *Le destin d’un faux témoin* ....................................................427 75 मूषकैर्भक्षिता तुला *Une balance dévorée par des rats* .............. 433 76 श्येनेनापहृतो दारकः *Un garçonnet enlevé par un aigle* ............ 441 77 पुनरीक्षणम् *Révision* ......................................................................................447 78 वृद्धः पतिः, तरुणी भार्या चौरश्च *Un vieux mari, une femme jeune et un voleur* ........ 455 79 अहो ! पतिव्रता *Ah ! l’épouse dévouée !* ........................................................461 80 किं क्रूरम् ? - स्त्रीहृदयम् *Qu’est-ce qui est cruel ? – Le cœur de la femme* .................................... 467 81 सुकलत्रपरीक्षा *Test de la bonne épouse* ..........................................................473 82 ओदनपचनविधिः *Mode de cuisson du riz* ......................................................479 83 पतिव्रता गृहिणः प्रियहिताय *Une épouse dévouée donne l’utile et l’agréable au chef de famille* .......... 485 84 पुनरीक्षणम् *Révision* ......................................................................................493 85 शूर्पणखा नाम मनोज्ञाङ्गी राक्षसी *Une charmante démone nommée Śūrpaṇakhā* .............. 499 86 कृतदारो ऽस्मि मम भ्रातरं भज *Je suis marié, aime mon frère !* ......... 507 87 कामये त्वां विशालाक्षि ! *Je t’aime, [belle] aux grands yeux !* ....... 513 88 सा विरहे तव दीना *Elle est triste en ton absence* ..........................................519 89 नाथ हरे ! सीदति राधा वासगृहे *Seigneur Hari ! Rādhā est assise dans la chambre* .............. 525 • V ### 第 7 頁 ### 90 नायकनायिकावचनानि *Paroles de jeunes gens amoureux* ....... 531 91 पुनरीक्षणम् *Révision* ......................................................................................537 92 दीर्घरावनामजम्बुककथा *Histoire d’un chacal nommé Long-Cri* .................................. 543 93 अव्यापारेषु व्यापारं मा कुरु *Ne te mêle pas de ce qui ne te regarde pas !* .......... 549 94 वणिग्भार्या जारश्च *L’épouse du marchand et l’amant* ............... 553 95 वृद्धशशकः सिंहश्च *Le vieux lièvre et le lion* ..................................................559 96 शत्रवोऽपि हितायैव *Même des ennemis peuvent servir* ................ 567 97 त्वया विना तमोभूतम् इदं जगत् *Sans toi ce monde est devenu ténèbres* ...................... 575 98 पुनरीक्षणम् *Révision* ......................................................................................583 99 व्याकरणं सर्वविद्यानां मुख्यम् *La grammaire, premier de tous les savoirs* ............ 587 100 अभिनन्दनम् ! *Félicitations !* ..........................................................................593 Appendice grammatical ......................................................................................604 Index grammatical ..............................................................................................712 Tableau chronologique ........................................................................................718 Index des sources des textes sansktits originaux ..............................................722 Carte de l’Inde ....................................................................................................723 Bibliographie ......................................................................................................726 Lexique sanskrit-français ..................................................................................732 Lexique français-sanskrit ..................................................................................788 A Alka, Latika, Bela et Priyanka **Remerciements** Ce manuel doit beaucoup à M. le professeur Kameshwar Nath Mishra (Centre of Higher Tibetan Studies, Sarnath, Inde) qui a patiemment accompagné son long cheminement, et à M. le professeur Gopabandhu Mishra (Banaras Hindu University, Inde, professeur invité à l’Université Paris-3 Sorbonne-Nouvelle, 2010-2012), qui l’a suivi dans sa phase finale. Son enthousiasme et son énergie peu communs seront sensibles à ceux qui écouteront les enregistrements de la méthode, pour lesquels il m’est également agréable de remercier Tulika Srivastava, Clémentine Peroumal et Suren Bhandari : nos chemins se sont croisés à l’Université de la Sorbonne-Nouvelle où j’ai plaisir à faire découvrir le sanskrit à des étudiants toujours curieux et motivés. VI • ### 第 8 頁 ### **Introduction** **Qu’est-ce que le sanskrit ?** Comme le latin et les langues romanes, comme le grec, comme les langues slaves ou celtiques, comme le persan, le sanskrit appartient à la famille des langues indo-européennes. Il n’est pas la mère de ces langues ni a fortiori de toutes les langues – comme on le dit parfois à tort – mais leur sœur née en Inde. La découverte de cette parenté en a fasciné plus d’un depuis au moins trois siècles, incitant curieux et savants à apprendre et décrire le sanskrit, en quête de comparaisons. Aujourd’hui, le sanskrit attire de même les passionnés de linguistique informatique auquel son système perfectionné fournit un terrain propice. Mais le sanskrit est aussi la langue de la *Bhagavad Gîtâ* ou *Chant du Seigneur*, et de la pièce *Shakuntala*, dont les voix, bien différentes du monde de l’Antiquité classique, séduisirent les poètes romantiques. Attesté depuis 2000 à 1500 avant notre ère par les Véda, le sanskrit est à ce titre une langue sacrée. Transmise oralement pendant des siècles, elle est codifiée aux environs du IVe siècle avant notre ère par le grammairien Pânini. Même s’il convient de distinguer entre l’état ancien du sanskrit dit védique, et son état classique, objet de ce manuel, et de tenir compte de variations de détail ou d’évolutions, le sanskrit se maintient avec une remarquable stabilité et une grande unité comme langue de culture jusqu’à aujourd’hui dans l’Inde, du nord au sud, d’est en ouest. Le sanskrit – dont le nom (**saṃskṛta**) signifie *parfait*, “préparé dans les règles” – est d’abord associé aux élites brahmanes – prêtres et lettrés. Mais, en définitive, il dépasse largement ces cercles, a toujours été parlé par des fractions plus ou moins grandes de la population selon les époques, et cultivé comme langue littéraire par des auteurs de tous milieux. Au fil du temps, son apprentissage s’est maintenu, alors même que les langues modernes devenaient courantes, et des livres pour l’apprendre ont, par exemple, été écrits dans l’Inde médiévale. Il n’est pas non plus limité à un espace géographique particulier. Le sanskrit est la langue liturgique privilégiée de l’hindouisme : on ne compte • VII ### 第 9 頁 ### pas les prières et hymnes de louange aux dieux écrits en cette langue. Mais les textes en sanskrit relèvent de tous les domaines, dans une transmission ininterrompue, toujours renouvelée par des générations d’intellectuels, et assurée par un enseignement délivré dans les écoles (**pāṭhaśālā**) ou institutions traditionnelles qui forment des lettrés – les pandits. Elles se sont maintenues vaille que vaille, malgré les aléas de la colonisation britannique, par exemple. **Le sanskrit en Inde aujourd’hui** Le sanskrit, langue morte ou langue vivante ? Pas de réponse simple à cette question dans une Inde où le plurilinguisme est, de toute façon, chose courante. Aujourd’hui, personne, donc, n’a sans doute le sanskrit pour langue maternelle et langue unique. Ces trente dernières années, deux villages sont devenus célèbres : Muttur, près de Shimoga, au Karnatak, dans le sud de l’Inde, et Jhiri, près de Rajgarh, au Madhya Pradesh, dans le nord. Dans ces lieux expérimentaux, des tentatives ont été faites pour encourager les habitants à s’exprimer en sanskrit dans leur vie quotidienne. Le premier paraît avoir été un échec, car seuls les brahmanes étaient partie prenante. Le second, est, pour l’instant, plutôt une réussite : le village d’environ mille habitants ne compte qu’une famille de brahmanes, les autres sont plutôt des populations marginales, qui, pourtant, sont concernées par l’expérience et considèrent que l’emploi du sanskrit est une manière de se sentir et d’être perçus comme plus cultivés. On rapporte que les villageois mettent aussi en application des méthodes d’irrigation décrites dans les anciens textes. Pour marginaux qu’ils soient, ces exemples de “sanskritisation” consciente n’en sont pas moins parlants quant aux valeurs “nobles” véhiculées par le sanskrit – comme la devise nationale de l’Inde, **satyam eva jayate** “la vérité seule triomphe”, en sanskrit. Le sanskrit est l’une des vingt-deux langues officielles de la République Indienne indépendante (depuis 1947). D’aucuns proposèrent qu’elle ait un statut de langue nationale, son statut de langue classique et trans-régionale lui donnant une dimension pan-indienne différente de celle des autres langues indiennes, mais sans succès. Ces quarante dernières années le gouvernement indien a multiplié les initiatives pour assurer la présence du sanskrit dans le système éducatif (comme option), pour centraliser son VIII • ### 第 10 頁 ### enseignement, pour organiser l’enseignement à distance, et pour ménager des passerelles entre les diplômes de type universitaire et les titres en vigueur dans les écoles traditionnelles. Le Rashtriya Sanskrit Sansthan (créé en 1970) est l’institution autonome et officielle qui a la responsabilité de promouvoir le sanskrit. Depuis 1981, un mouvement pour la promotion du “sanskrit parlé” s’est fait jour : ses partisans souhaitent inciter tout un chacun à l’utiliser dans la vie quotidienne, le nourrissant de l’apport des langues modernes. Symboliquement, une “Journée du sanskrit” est célébrée en Inde chaque année depuis 1989. Elle a gagné la France, où la première d’entre elles s’est déroulée le 30 juin 2012, mêlant, notamment, étudiants français et enfants d’origine indienne qui jouèrent des scènes du *Petit Prince* de St Exupéry traduit en sanskrit. Radio et télévision nationales indiennes accordent une place, plus ou moins restreinte selon les périodes, aux bulletins d’information en sanskrit, tandis que telle chaîne privée, parfois associée à un maître religieux hindou, diffuse partiellement en sanskrit. Sans compter la presse en sanskrit (quotidiens ou magazines), que la présence sur la Toile stimule considérablement. Et n’oublions pas les nombreuses productions littéraires (poésie, théâtre, romans, etc.), dues à des amateurs, des universitaires ou des lettrés traditionnels qui participent à la vitalité du sanskrit, et, d’une certaine manière, à son renouvellement, car les préoccupations du monde d’aujourd’hui s’y faufilent aisément. Comparé au latin, par exemple, le sanskrit a donc une présence plus forte – même s’il faut se garder d’une vision trop idyllique : les départements de sanskrit des universités n’attirent pas toujours les étudiants les plus brillants et les effectifs sont variables, dans le système scolaire les élèves se tournent souvent vers d’autres langues optionnelles, et les souvenirs qu’ils gardent de l’apprentissage du sanskrit ne sont pas toujours excellents… **Nos choix pédagogiques** Devions-nous, comme le font les partisans du “sanskrit parlé”, avoir en tête de vous amener à utiliser le sanskrit dans la vie de tous les jours ? Cet objectif ne nous paraissait pas le plus pertinent. Pratiquer le sanskrit aujourd’hui, qui plus est hors de l’Inde où personne ne le parle, c’est plutôt être capable de fréquenter les œuvres dans leur diversité, de vibrer avec leurs personnages et leurs idéaux. • IX ### 第 11 頁 ### Les principes qui ont fait le succès de la méthode Assimil – des leçons en forme de dialogue ou de saynète – sont loin d’être problématiques pour le sanskrit, langue qui a toujours vécu et continue de vivre fortement dans la prononciation et l’oral, la récitation, la poésie, l’hymne de louange, le théâtre ou le chant. Depuis des millénaires, le sanskrit a été transmis aussi oralement. Nul besoin, donc, comme c’est le cas pour le latin ou le grec ancien, de s’interroger sur la manière dont il convient de prononcer ! Par ailleurs, le sanskrit n’est pas uniquement une “langue sacrée” confinée dans un hiératisme intimidant. On peut tout exprimer en sanskrit : des savoirs raffinés, comme la grammaire, la médecine, les mathématiques ou le yoga, mais aussi les sentiments les plus forts et les plus spontanés : joie, colère, tendresse, amour ou dévotion passionnés. Il y en a pour tous les goûts. Au-delà de l’apprentissage de la langue, que vous ferez pas à pas, notre souhait le plus cher est que vous preniez conscience de la vitalité du sanskrit et de sa richesse, en vous promenant d’un texte fabriqué par nos soins à, plus souvent, un grand classique, d’une fable à un monologue de théâtre, côtoyant aussi bien le dieu Krishna et les héros épiques que d’astucieuses jeunes femmes ou d’autres éplorées, momentanément, et des animaux pleins de ressources. **Le sanskrit : mode d’emploi** **La première vague** Elle constitue la partie dite “passive” de l’acquisition de la langue : la meilleure façon de suivre l’enseignement est, bien sûr, de le faire avec les enregistrements. Vous commencerez donc par écouter une première fois le texte de la leçon dans sa totalité puis phrase par phrase en les répétant à chaque fois. Sous la traduction française courante, vous trouverez une traduction littérale “mot-à-mot” afin de vous permettre de comprendre la structure du sanskrit. N’oubliez pas de consulter les notes explicatives qui sont là pour vous éclairer sur des éléments lexicaux, grammaticaux ou une structure particulière de la langue. Passez ensuite aux exercices ; ils constituent une application directe de ce que vous venez d’apprendre. X • ### 第 12 頁 ### Toutes les sept leçons, nous vous proposons une leçon de révision pour faire le point de vos acquis et reprendre tous les points de grammaire abordés pendant les 6 leçons précédentes. Ces leçons font partie intégrante de la méthode. Consacrez-leur autant de temps qu’à une leçon nouvelle car elles sont conçues pour synthétiser toutes les particularités de la langue et rappeler toutes les informations introduites dans les notes explicatives de chaque leçon. Un exercice de traduction, et quelquefois un deuxième exercice destiné à consolider vos acquis grammaticaux, sont proposés en fin de leçon de révision et constitueront une petite “récréation” à ces leçons consacrées à la grammaire. **La deuxième vague ou "phase active" de la méthode** À partir de la cinquantième leçon, lorsque vous aurez bien assimilé les bases vous serez en mesure de construire vos propres phrases – même simples, au début –, vous passerez alors à l’étude dite “active” de votre apprentissage. Il s’agira de reprendre, à la suite d’une nouvelle leçon, la première que vous aviez apprise au début de votre étude et ainsi de suite jusqu’à la fin de la méthode, mais cette fois-ci, vous traduirez en sanskrit chaque phrase du dialogue et des exercices en partant du français. Cette “deuxième vague”, dont nous reparlerons le moment venu, est un élément-clé de la méthode Assimil : elle vous permettra de constater tous les progrès que vous avez faits tout en vous aidant à les consolider. N’oubliez pas d’apprendre les chiffres, qui vous sont donnés au début de chaque leçon (pour les ordinaux) et au bas de chaque page (pour les cardinaux). Voilà, vous avez en mains toutes les clés pour réussir votre étude : une progression graduelle, des textes variés et une petite note humoristique donnée par les dessins qui accompagnent chaque leçon. Consacrez au moins une demi-heure chaque jour à votre apprentissage. L’assiduité et la régularité sont les garants de la réussite. **Note à propos de l’exercice 2 :** *Complétez par les mots manquants* Dans l’exercice 2, ou exercice à trous, vous devez remplacer les • XI ### 第 13 頁 ### points de suspension par un mot manquant sur la base du sens de la phrase. Le nombre de points correspond au nombre de syllabes, l’unité phonétique de base du sanskrit. Ex. | Mot | Nombre de points | | :--- | :---: | | **कदा ka dā** | 2 | | **अपूजयत् a pū ja ya t** | 5 | | **मां mām** | 1 | | **परित्यक्तम् pa ri tya kta m** | 5 | **La prononciation figurée ou translittération** Tout au long du livre vous lirez leçons et exercices à la fois dans l’écriture indienne utilisée habituellement pour le sanskrit, la *devanāgarī* (voir ci-après Alphabet et prononciation), et d’autre part en translittération en caractères latins accompagnés de signes diacritiques (ex. **ā ī śa ṭa**, etc.). Ce système est le meilleur pour rendre compte de la prononciation, et vous vous y habituerez peu à peu. D’autre part, voici des conventions supplémentaires qui ont été adoptées dans ce livre, dans l’espoir de faciliter votre accoutumance à un certain nombre de particularités de la langue : – Le sanskrit fait grand usage des mots composés (ex. en français “porte-clé”, “chou-fleur”, etc.). Les éléments qui constituent ces mots seront séparés par un tiret, en particulier dans la translittération ex. **puṣpa-mālā**, “*guirlande de fleurs*”. – Il faut distinguer cette situation de celles où nous avons deux mots distincts réunis dans l’écriture. Pour vous permettre de faire la différence, nous utilisons un signe particulier (ceci n’est pas une convention usuelle). Ex. **वनमेव vanam#eva**, *la forêt même*; **पतिरेव patir#eva**, *le mari précisément* **देवानपूजयत् devān#apūjayat**, *il honorait les dieux*. – Pour que les faits de sandhi ou “liaison” s’imprègnent peu à peu en vous, ils sont explicités dans la translittération des leçons entre XII • ### 第 14 頁 ### crochets. Reportez-vous d’autre part aux tableaux généraux en tête de l’appendice grammatical. **Alphabet et prononciation** L’ordre alphabétique du sanskrit est raisonné, fixé par les grammairiens au moins depuis le IVe siècle avant notre ère, et probablement même bien avant. Il commence par l’ensemble des voyelles, puis vient l’ensemble des consonnes. L’ordre est également systématique au sein de chacune de ces deux catégories. Voir aussi leçon 7. Les traits phonétiques marquants sont : – pour les voyelles, l’opposition entre brève et longue ; – pour les consonnes, l’opposition entre consonne simple et consonne prononcée avec aspiration ; – l’opposition entre sourdes et sonores. C’est seulement depuis le XVIIIe siècle environ et l’arrivée de l’imprimerie que la langue sanskrite est devenue étroitement associée à l’écriture **devanāgarī** : l’imprimerie a encouragé la standardisation. Avant cette époque, les écritures qui servaient pour les langues locales servaient aussi pour le sanskrit, et différaient donc d’une région à une autre. La transmission orale et le fait que ces diverses écritures fonctionnent, en réalité, selon un même système, en dépit de différences apparentes, ne faisaient pas obstacle à la communication. L’écriture **devanāgarī** est un alphasyllabaire ou “abugida”. La notion de base est la syllabe, et, sauf indication spécifique, chaque consonne se prononce suivie d’un **a** bref, ex. **क ka**, **प pa**, **म ma**, etc. Les voyelles se notent de deux façons : forme indépendante (colonne 1) lorsqu’elles figurent en tête de mot, forme abrégée (colonne 3) lorsqu’elles accompagnent une consonne, quelle qu’elle soit. • XIII ### 第 15 頁 ### **1 Voyelles** Les voyelles sont des sonores. | Forme indépendante | Prononciation | avec consonne | | :--- | :--- | :--- | | **अ a** | Entre *a* et *e* | **क ka** | | **आ ā** | a allongé | **का kā** | | **इ i** | *i* | **कि ki** | | **ई ī** | *i* allongé | **की kī** | | **उ u** | *toujours ou* | **कु ku** ; noter **रु ru** | | **ऊ ū** | *ou* allongé | **कू kū** ; noter **रू rū** | | **ऋ ṛ** | *ri* ou dans certaines régions *ru* | **कृ kṛ** | | **ॠ ṝ** | *ri* ou ru allongé | **कॄ kṝ** | | **ऌ ḷ** | *li* – son extrêmement rare | **कॢ kḷ** | | **ए e** | comme é | **के ke** | | **ऐ ai** | *aï* comme dans *aïe !* | **कै kai** | | **ओ o** | *o* | **को ko** | | **औ au** | *aou* comme dans *aouta* | **कौ kau** | **1.1 Sons apparentés** | Forme indépendante | Avec consonne | | :--- | :--- | | Son nasal : **अं aṃ, आं āṃ**, etc., le plus souvent associés à une consonne | **कं kaṃ किं kiṃ कुं kuṃ**, etc. | | Souffle aspiré : **अः aḥ आः āḥ**, etc., le plus souvent associés à une consonne | **कः kaḥ काः kāḥ किः kiḥ कीः kīḥ कुः kūḥ केः keḥ कैः kaiḥ कोः koḥ कौः kauḥ** | XIV • ### 第 16 頁 ### **2 Consonnes** **2.1 Consonnes occlusives** | Type de consonne | sourde | sourde aspirée ¹ | sonore | sonore aspirée ² | nasale ³ | | :--- | :--- | :--- | :--- | :--- | :--- | | **gutturales** | **क ka**
comme *kaki* | **ख kha** | **ग ga**
comme *gare* | **घ gha** | **ङ ṅ** ⁴
*ngue* | | **palatales** | **च ca**
toujours *tcha* | **छ cha** | **ज ja**
comme *djellaba* ou *badge* | **झ jha** | **ञ ña**
comme dans *digne* | | **rétroflexes**
ou
cérébrales ⁵ | **ट ṭa** | **ठ ṭha** | **ड ḍa** | **ढ ḍha** | **ण ṇa** | | **dentales** | **त ta** | **थ tha** | **द da** | **ध dha** | **न na** | | **labiales** | **प pa** | **फ pha** ⁶ | **ब ba** | **भ bha** | **म ma** | ¹ comme la sourde, mais avec aspiration ² comme la sonore, mais avec aspiration ³ = consonne sonore ⁴ jamais à l’initiale en langue courante ⁵ se prononcent avec le bout de la langue retourné sur le haut du palais ⁶ (– ne se prononce jamais *fa*) **2.2 Semi-consonnes** Toutes les semi-consonnes sont des sonores. **य ya** *yoyo* **र ra** se prononce roulé **ल la** **व va** se prononce comme dans *valeur* ou parfois proche de [*wa*] • XV ### 第 17 頁 ### **2.3 Sifflantes** Toutes sont sourdes. Il n’y a pas en sanskrit de sifflante sonore de type [*za*]. **श śa** comme dans *chat* **ष ṣa**, en pratique peu différencié du précédent **स sa** comme dans *savon* ou *basse* **ह ha**, aspiré comme dans *hello*, est une sonore. **3 Ligatures** Ce sont des combinaisons d’au moins deux consonnes servant à noter une suite de consonnes sans voyelle intermédiaire. Voir leçons 4, 5 et 8 rubrique *Ecriture et prononciation*. Ex. **kva, gda, pla**, etc. Comparer : **कव kava** et **क्व kva** **पल pala** et **प्ल pla** **गद gada** et **ग्द gda** Selon les cas, c’est la première ou la seconde consonne qui subit une modification ou une amputation. Lorsque les signes sont juxtaposés, la lecture se fait de gauche à droite, lorsqu’ils sont superposés du haut vers le bas, ex. **व्य vya** et **प्त pta**. Voici un tableau qui répertorie les plus importantes ligatures. Pour un tableau exhaustif voir les ouvrages courants ou http://sanskritdocuments.org/learning_tutorial_wikner/P058.html. Avec un peu d’habitude, vous arriverez à identifier les signes de base, et à repérer les combinaisons les plus fréquemment utilisées. La translittération qui vous accompagne tout du long du livre vous aidera aussi en permanence. Les quelques signes où le signe de base n’est plus reconnaissable sont notés en couleur : | k + autres consonnes | क्क kka ; क्ख kkha ; क्त kta ; क्त्य ktya ; क्त्र ktra ;
क्त्व ktva ; क्थ ktha ; क्न kna ; क्म kma ; क्य kya ; क्र kra ;
क्ल kla ; क्व kva ; क्ष kṣa ; क्ष्म kṣma ; क्ष्य kṣya ; क्ष्व kṣva | | :--- | :--- | | **kh + ...** | ख्य khya ; ख्र khra | | **g + ...** | ग्ण gṇa ; ग्द gda ; ग्ध gdha ; ग्न gna ; ग्म gma ;
ग्य gya ; ग्र gra ; ग्य grya ; ग्ल gla ; ग्व gva | XVI • ### 第 18 頁 ### | **gh + ...** | घ्न ghna ; घ्म ghma ; घ्य ghya ; घ्र ghra | | :--- | :--- | | **ṅ + ...** | ङ्क ṅka ; ङ्क्ष ṅkṣa ; ङ्ग ṅga ; ङ्घ ṅgha ; ङ्म ṅma | | **c + ...** | च्च cca ; च्छ ccha ; च्छ्य cchya ; च्छ्र cchra ;
च्छ्व cchva ; च्म cma ; च्य cya | | **ch + ...** | छ्य chya ; छ्र chra | | **j + ...** | ज्ज jja ; ज्ज्व jjva ; ज्झ jjha ; ज्ञ jña (souvent prononcé
*gya* ou *gña*) ; ज्म jma ; ज्य jya ; ज्र jra ; ज्व jva | | **ñ + ...** | ञ्च ñca ; ञ्छ ñcha ; ञ्ज ñja | | **ṭ + ...** | ट्क ṭka ; ट्ट ṭṭa ; ट्ठ ṭṭha ; ट्य ṭya | | **ṭh + ...** | ठ्य ṭhya ; ठ्र ṭhra | | **ḍ + ...** | ड्ग ḍga ; ड्य ḍya | | **ḍh + ...** | ढ्म ḍhma ; ढ्य ḍhya ; ढ्र ḍhra | | **ṇ + ...** | ण्ट ṇṭa ;ण्ठ ṇṭha ; ण्ड ṇḍa ;ण्ढ ṇḍha ; ण्ण ṇṇa ;
ण्म ṇma ; ण्य ṇya ; ण्व ṇva | | **t + ...** | त्क tka ; त्त tta ; त्त्य ttya ; त्त्र ttra ; त्थ ttha ; त्न tna ;
त्प tpa ; त्म tma ; त्म्य tmya ; त्य tya ; त्र tra ; त्त्र ttra ;
त्र्य trya ; त्व tva ; त्स tsa ; त्स्न tsna ; त्स्य tsya | | **th + ...** | थ्य thya | | **d + ...** | द्ग dga ; द्ग्य dgya ; द्ग्र dgra ; द्द dda ; द्द्र ddra ;
द्व ddva ; द्ध ddha ; द्ध्न ddhna ; द्ध्य ddhya ; न dna ;
द्ब dba ; द्भ dbha ; द्भ्य dbhya ; द्म dma ; द्य dya ; द्र dra ;
द्र्य drya ; द्व dva ; द्व्य dvya | | **dh + ...** | ध्न dhna ; ध्म dhma ; ध्य dhya ; ध्र dhra ; ध्व dhva | | **n + ...** | न्त nta ; न्त्य ntya ; न्त्र ntra ; न्थ ntha ; न्द nda ;
न्ध ndha ; न्ध्र ndhra ; न्न nna ; न्म nma ; न्य nya ;
न्र nra ; न्व nva ; न्स nsa | • XVII ### 第 19 頁 ### | **p + ...** | प्त pta ; प्त्य ptya ; प्न pna ; प्म pma ; प्य pya ; प्र pra ;
प्ल pla ; प्स psa | | :--- | :--- | | **ph + ...** | फ्य phya | | **b + ...** | ब्ज bja ; ब्द bda ; ब्ध bdha ; ब्न bna ; ब्ब bba ;
ब्भ bbha ; ब्य bya ; ब्र bra | | **bh + ...** | भ्न bhna ; भ्य bhya ; भ्र bhra ; भ्व bhva | | **m + ...** | म्न mna ; म्प mpa ; म्प्र mpra ; म्ब mba ; म्भ mbha ;
म्य mya ; म्र mra ; म्ल mla | | **y + ...** | य्य yya ; य्व yva | | **r + ...** | Ex. **rka** र्क, cf. कर्कश **karkaśa** ; **rṇa** र्ण, cf. वर्ण **varṇa** ;
**rya** र्य, cf. आचार्य **ācārya** ; **rṣa** र्ष, cf. वर्षति **varṣati**, etc. | | **l + ...** | ल्क lka ; ल्प lpa ; ल्म lma ; ल्य lya ; ल्ल lla : ल्व lva | | **v + ...** | व्य vya ; व्र vra | | **ś + ...** | श्च śca ; श्च्य ścya ; श्न śna ; श्य śya ; श्र śra ; श्र्य śrya ;
श्ल śla ; श्व śva ; श्व्य śvya | | **ṣ + ...** | ष्क ṣka ; ष्क्र ṣkra ; ष्ट ṣṭa ; ष्ट्य ṣṭya ; ष्ट्र ṣṭra ; ष्ट्र्य ṣṭrya ;
ष्ट्य ṣṭya ; ष्ठ ṣṭha ; ष्ठ्य ṣṭhya ; ष्ण ṣṇa ; ष्ण्य ṣṇya ;
ष्प ṣpa ; ष्प्र ṣpra ; ष्म ṣma ; ष्य ṣya ; ष्व ṣva | | **s + ...** | स्क ska ; स्ख skha ; स्त sta ; स्त्य stya ; स्त्र stra ;
स्त्व stva ; स्थ stha ; स्थ्य sthya ; न्न sna ; स्प spa ;
स्फ spha ; स्म sma ; स्म्य smya ; स्य sya ; स्र sra ; स्व sva | | **h + ...** | ह्ण hṇa ; ह्न hna ; ह्म hma ; ह्य hya ; ह्र hra ; ह्ल hla ;
ह्व hva | XVIII • ### 第 20 頁 ### Noter les deux points suivants : – un **r** suivant une consonne s’écrit avec un petit trait oblique dirigé vers la gauche et placé en bas du caractère, ou en-dessous, ex. **क्र kra** ; **ग्र gra** ; **प्र pra** ; **स्र stra**. Noter **tra**, toujours écrit **त्र** dans ce livre. – un **r** précédant une consonne s’écrit avec un crochet placé au-dessus de la syllabe qui suit : ex. **rka र्क** ; **rki र्कि** ; **rko र्को**. Voir ci-dessus **ra** +. **Chiffres et ponctuation** **1 Chiffres** | ० | १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ | ९ | | :---: | :---: | :---: | :---: | :---: | :---: | :---: | :---: | :---: | :---: | | *0* | *1* | *2* | *3* | *4* | *5* | *6* | *7* | *8* | *9* | **2 Ponctuation** Voir leçon 1 § 2.4 Pour d’autres détails voir leçon 7 § 1 et note de civilisation à la leçon 9. • XIX ### 第 21 頁 ### Dans les trois premières leçons de notre méthode, nous vous proposons de faire connaissance avec la langue sanskrite par la découverte de quelques mots de vocabulaire. Elles sont donc consacrées au déchiffrement et à la prononciation. Elles vous permettront en outre d’avoir un petit bagage lexical pour aborder les "vraies" leçons avec des dialogues à partie de la leçon 4. **१ प्रथमः पाठः prathamaḥ pāṭhaḥ** **१ अजः। जनः। गजः। अनलः।** ajaḥ | janaḥ | gajaḥ | analaḥ | **२ नरः। करः। हरः। खरः।** naraḥ | karaḥ | Haraḥ | kharaḥ | **३ जलम् । कमलम् । नगरम् ।** jalam | kamalam | nagaram | **Translittération** En plus de l’écriture indienne avec laquelle vous allez vous familiariser, nous utilisons le système de translittération en vigueur habituellement au niveau international. Pour noter les sons qui n’existent pas dans les langues occidentales, il utilise des signes spécifiques (dits "signes diacritiques") : tirets au-dessus de certaines voyelles, points en dessous de certaines consonnes, accent aigu. La prononciation correspondante vous est expliquée au fur et à mesure. L’ensemble est récapitulé dans le tableau de l’introduction de la méthode. Cette leçon met l’accent sur l’écriture et la prononciation des syllabes comportant un **a** bref, c’est-à-dire un son qui se prononce à mi-chemin entre un *[a]* et un *[e]* muet. Une consonne est toujours prononcée accompagnée de ce son, sauf s’il est nié dans l’écriture par un trait placé à droite (appelé **virāma**, *cessation*), comme dans les mots en **-am** ci-dessus : comparer ci-dessus les deux **m** de **कमलम् kamalam**. Il y a deux manières de noter les voyelles : sous une forme pleine, si elle apparaît à l’initiale de mot, comme, par exemple, dans le **1 • १ एकम् ekam** ### 第 22 頁 ### Pour vous aider à vous familiariser peu à peu avec l’écriture utilisée pour noter le sanskrit, nous allons consacrer les trois premières leçons à des exercices de lecture et de prononciation. Entraînez-vous à lire et à copier les mots en les observant soigneusement. Chacun introduit une nouvelle lettre, mais utilise aussi des lettres vues dans les mots qui ont précédé. **Première leçon 1** **Introduction à la lecture : 1** **1 bouc, individu, éléphant, feu** **2 homme, main, Hara (nom du dieu Śiva), âne** **3 eau, lotus, ville** mot *feu*, ou par un signe abrégé, dans les autres positions. Lorsque cette voyelle est un **a** bref, il n’y a aucune notation spécifique, puisqu’il est automatiquement compris avec toute consonne. Le caractère noté par **:** est un souffle aspiré qui suit n’importe quelle voyelle. Il est translittéré **ḥ**. Dans cette leçon, tous les mots sont des substantifs qui sont donnés sous la forme du nominatif (cas du sujet). En sanskrit les substantifs ont des déclinaisons différentes qui dépendent de leur finale. Ici, ce sont tous des thèmes en **-a**. La finale **-aḥ** indique qu’il s’agit d’un mot de genre masculin, la finale **-am** qu’il s’agit d’un mot de genre neutre. Le sanskrit a aussi un genre féminin, mais il n’est représenté dans la catégorie des thèmes en **-a** qu’à titre tout à fait exceptionnel (ex. **kalatra**, *épouse*, mais, rassurez-vous, même en sanskrit, une épouse est une femme, et les noms qui la désignent sont d’ordinaire féminins !). L’écriture indienne ne connaît pas les majuscules. Par commodité, nous les utilisons ici dans la translittération des noms propres. **dve द्वे २ • 2** ### 第 23 頁 ### **1 Écriture et prononciation** L’unité de base est la syllabe, formée d’une consonne et d’une voyelle. Exemple **क ka**, **म ma**, etc. • **Prononciation des consonnes** La distinction la plus importante est celle qui oppose consonnes simples et consonnes aspirées, par exemple **क ka** et **ख kha**. Une consonne aspirée se produit par l’expiration du souffle (comme le *h* aspiré anglais). Ce système vaut pour toutes les consonnes aspirées. Soyez-y attentif dès le début : cela devrait devenir automatique puisque les signes qui les représentent sont bien sûr différents. • **Accent tonique** L’accent tonique n’est pas noté en sanskrit classique. C’est en particulier l’opposition entre voyelles longues et voyelles brèves qui indique l’accent : une voyelle brève est prononcée rapidement ; on s’attarde davantage sur une voyelle longue. • **Tracé de l’écriture** – Les lettres qui forment un mot sont reliées par une barre horizontale qui surmonte l’ensemble. Cette barre est tracée en dernier. – Pour tracer les lettres, on commence généralement par la gauche, et on va de haut en bas. Voir tableau des lettres sanskrites en introduction. *** **इदानीं शब्दपठनम् – idānīṁ śabdapaṭhanam** **Exercice (de lecture, d’écriture et de prononciation)** *Exercez-vous à lire et écrire les mots suivants qui figurent tous dans la leçon avec leur sens. Apprenez-les en même temps !* ❶ **जनः** ❷ **जलम्** ❸ **अजः** ❹ **नगरम्** ❺ **कमलम्** ❻ **करः** ❼ **गजः** ❽ **नरः** **3 • ३ त्रीणि trīṇi** ### 第 24 頁 ### • **Ponctuation** Le seul signe de ponctuation traditionnellement utilisé en sanskrit est le *bâton* (**daṇḍa**), simple ou double. Le double n’est usuel qu’à la fin d’une strophe. Ailleurs le simple est de règle. Pour vous faciliter la tâche nous avons ajouté ici points d’interrogation et points d’exclamation, comme il est souvent fait dans les livres publiés en Inde aujourd’hui. • **Les lettres apprises dans cette leçon** **अ a** signe utilisé pour noter le son *[a]* bref lorsqu’il se trouve à l’initiale de mot. Les autres lettres apprises dans cette leçon sont des consonnes. **क ka**, comme dans *kaki* **ख kha**, se prononce comme **क ka** suivi d’une aspiration **ग ga**, toujours comme dans le français *gare* **ज ja**, toujours *[dja]*, comme *djellaba* ou *badge* **न na** **म ma** **र ra** ; le **r** sanskrit est roulé **ल la** **ह ha** ; c’est un *[h]* aspiré, comme par exemple l’anglais *hello*. **जलम् ।** **कमलम्** *(Image with two people near water)* *** **Corrigé de l’exercice** ❶ **janaḥ**, *individu* ❷ **jalam**, *eau* ❸ **ajaḥ**, *bouc* ❹ **nagaram**, *ville* ❺ **kamalam**, *lotus* ❻ **karaḥ**, *main* ❼ **gajaḥ**, *éléphant* ❽ **naraḥ**, *homme*. **catvāri चत्वारि ४ • 4** ### 第 25 頁 ### **२ द्वितीयः पाठः dvitīyaḥ pāṭhaḥ** *Cette leçon et la suivante sont encore consacrées à la prononciation et au déchiffrement. Elles vous permettront de voir que vous connaissez déjà pas mal de lettres et de découvrir de nouvelles consonnes.* **१ पदम् । मतम् । धनम् ।** padam | matam | dhanam | **२ फलम् । सदनम् । वसनम्।।** phalam | sadanam | vasanam | | **३ वनम् । वदनम्। लवणम्।** vanam | vadanam | lavaṇam | **४ गणः। । रथः।** gaṇaḥ | rathaḥ | **Écriture et prononciation** Liste des consonnes apprises dans cette leçon dans l’ordre alphabétique indien : **ण ṇa** : se prononce avec la langue retroussée sous le haut du palais **त ta** **थ tha** : se prononce comme *[t]* suivi d’une aspiration (rien à voir avec l’anglais *the* !) **द da** **ध dha** : se prononce comme *[d]* suivi d’une aspiration **प pa** **फ pha** : se prononce comme *[p]* suivi d’une aspiration (jamais comme *fa*) *** **इदानीं शब्दपठनम् – idānīṁ śabdapaṭhanam** **Exercice (de lecture, d’écriture et de prononciation)** ❶ **फलम्** ❷ **वनम्** ❸ **वदनम्** ❹ **गणः** ❺ **पदम्** ❻ **रथः** **5 • ५ पञ्च pañca** ### 第 26 頁 ### **Deuxième leçon 2** **Introduction à la lecture : 2** **1 pied, opinion, argent** **2 fruit, demeure, habit** **3 forêt, visage, sel** **4 groupe, char** **व va** : se prononce comme *[v]*, mais certains Indiens ont une prononciation qui tire plutôt vers le *[w]* (comme dans *wapiti*) **स sa** : se prononce toujours *[sa]* comme dans *savon* ou *basse* (jamais *[za]*). **धनम्** **फलम्** *(Image of two people exchanging items)* *** **Corrigé de l’exercice** ❶ **phalam**, *fruit* ❷ **vanam**, *forêt* ❸ **vadanam**, *visage* ❹ **gaṇaḥ**, *groupe* ❺ **padam**, *pied* ❻ **rathaḥ**, *char* **ṣaṭ षट् ६ • 6** ### 第 27 頁 ### **Deuxième leçon 2** **Introduction à la lecture : 2** **1 pied, opinion, argent** **2 fruit, demeure, habit** **3 forêt, visage, sel** **4 groupe, char** **व va** : se prononce comme *[v]*, mais certains Indiens ont une prononciation qui tire plutôt vers le *[w]* (comme dans *wapiti*) **स sa** : se prononce toujours *[sa]* comme dans *savon* ou *basse* (jamais *[za]*). **धनम्** **फलम्** *(Image of two people exchanging items)* *** **Corrigé de l’exercice** ❶ **phalam**, *fruit* ❷ **vanam**, *forêt* ❸ **vadanam**, *visage* ❹ **gaṇaḥ**, *groupe* ❺ **padam**, *pied* ❻ **rathaḥ**, *char* **ṣaṭ षट् ६ • 6** ### 第 28 頁 ### **३ तृतीयः पाठः tṛtīyaḥ pāṭhaḥ** **१ कटः। । घटः। । यवः।** kaṭaḥ | ghaṭaḥ | yavaḥ | **२ आसनम् । काकः। । बालः। । पाठः।** āsanam | kākaḥ | bālaḥ | pāṭhaḥ **३ हारः। । नाशः। । अभावः।** hāraḥ | nāśaḥ | abhāvaḥ | **४ रामायणम् । महाभारतम् ।** Rāmāyaṇam | Mahābhāratam | **५ अथवा। वानरः। सागरः।** athavā | vānaraḥ | sāgaraḥ | **Écriture et prononciation** • **Une nouvelle voyelle** Vous voyez ici comment fonctionne le système des voyelles, avec l’exemple du **a** long. En sanskrit, comme dans toutes les langues indiennes, la distinction entre voyelle brève et voyelle longue est fondamentale. N’hésitez pas à bien ouvrir la bouche pour prononcer le **a** long ! Cette distinction n’est pas qu’esthétique, elle peut modifier le sens d’un mot. Ainsi, vous voyez dans cette leçon le mot **बाल bāla**, *enfant*. S’il vous arrivait de ne pas prononcer comme il faut le **a** de la première syllabe et de le prononcer comme celui de la seconde, vous aboutiriez au mot **बल bala**, qui a un autre sens : il signifie *force*. Rien à voir donc ! Autre exemple du même type : *eau* se dit **जल jala** (voir leçon 1), tandis que **जाल jāla** signifie *piège*. Ces oppositions définissent ce que les linguistes appellent des paires minimales. Lorsque le **a** long est à l’initiale du mot, il s’écrit sous sa forme entière. Il ressemble comme un frère au signe utilisé pour le **a** bref dans la même position (voir leçon 1). C’est le même, suivi d’une **7 • ७ सप्त sapta** ### 第 29 頁 ### **Troisième leçon 3** **Introduction à la lecture : 3** **1 natte, pot, orge** **2 siège, corbeau, enfant, leçon** **3 collier, destruction, absence** **4 Rāmāyana, Mahābhārata *** **5 ou bien, singe, océan** * *(noms propres : voir ci-dessous)* barre verticale supplémentaire. C’est cette barre qui sert de signe abrégé lorsqu’on veut former une syllabe contenant un **a** long. Exemple : **ना nā** face à **न na**. • **Les lettres apprises dans cette leçon** **आ ā**, signe utilisé pour noter le **a** long lorsqu’il est à l’initiale du mot ; dans les autres cas, on ajoute une barre verticale à droite de la consonne comme dans la plupart des exemples ci-dessus. **घ gha** se prononce comme le *[ga]* de *gare* suivi d’une aspiration **ट ṭa** se prononce avec la langue retroussée sous le haut du palais **ठ ṭha** se prononce comme le précédent suivi d’une aspirée **ब ba** **भ bha** se prononce comme **ब ba** suivi d’une aspiration **य ya** comme dans *yoyo* **श śa** se prononce comme le français *chat* mais en plus doux. **aṣṭa अष्ट ८ • 8** ### 第 30 頁 ### **3 इदानीं शब्दपठनम् – idānīṁ śabdapaṭhanam** **Exercice (de lecture et d’écriture)** ❶ **काकः** ❷ **अभावः** ❸ **अथवा** ❹ **आसनम्** ❺ **पाठः** ❻ **हारः** ❼ **रामायणम्** *Autant retenir le plus vite possible les deux noms suivants : **Mahābhārata** et **Rāmāyaṇa**, en quelque sorte l’Iliade et l’Odyssée de l’Inde. On peut les qualifier d’épopées, même si cette catégorie n’est pas automatiquement transposable à l’Inde. Ce sont, en tout cas, des textes fondateurs de la culture indienne. Les Indiens les attribuent chacun à un auteur, **Vālmīki** pour le **Rāmāyaṇa** et **Vyāsa** pour le **Mahābhārata**, mais on sait que ces immenses livres se sont en fait constitués progressivement au cours de plusieurs siècles. Il est donc impossible de les dater précisément : ils sont à cheval sur les premiers siècles avant et après le début de l’ère chrétienne. Le **Rāmāyaṇa** compte parmi ses principaux héros **Rāma**, son frère **Lakṣmaṇa** et son épouse **Sītā**, dont il raconte l’exil en forêt et le combat contre le démon à dix têtes **Rāvaṇa**. Le **Mahābhārata** est le récit de la guerre qui oppose deux groupes de cousins, les **Kaurava** et les **Pāṇḍava**, mais il est difficile à résumer, car on y trouve toutes sortes de récits et d’enseignements : saviez-vous, par exemple, que la célèbre **Bhagavadgītā** (le Chant du Seigneur) fait partie du **Mahābhārata** ? Sachez aussi que ces deux épopées continuent à nourrir l’imaginaire indien : réécrites en d’autres langues que le sanskrit, adaptées de toutes les manières (y compris au cinéma et à la télévision), elles n’ont jamais cessé d’être présentes. De même qu’un glouton peut être chez nous qualifié de Gargantua, un goinfre paresseux qui aime dormir sera qualifié en Inde de **Kumbhakarṇa**, nom d’un membre de la famille du démon connu pour avoir dormi six mois de suite...* **9 • ९ नव nava** ### 第 31 頁 ### **Corrigé de l'exercice** ❶ **kākaḥ**, *corbeau* ❷ **abhāvaḥ**, *absence* ❸ **athavā**, *ou bien* ❹ **āsanam**, *siège* ❺ **pāṭhaḥ**, *leçon* ❻ **hāraḥ**, *collier* ❼ **Rāmāyaṇam**, *Rāmāyaṇa*
![Image: Sea scene with a boat/raft. Text above: सागरः] **सागरः**



**daśa दश १० • 10** ### 第 32 頁 ### **४ चतुर्थः पाठः caturthaḥ pāṭhaḥ** **बालः । काकः । bālaḥ | kākaḥ |** १ **इह बालः ① पठति ② ।** iha bālaḥ paṭhati | २ **तत्र काकः खादति ③ ।** tatra kākaḥ khādati | ३ **यवं ④ खादति। जलं पिबति ⑤ ।** yavaṁ khādati | jalaṁ pibati | **Notes** ① **बालः bālaḥ**, *un enfant* : le sanskrit n'a pas d'article (le/la, un, des). Il y a d'autres moyens pour exprimer les notions d'indéfini et défini. ② **पठति paṭhati** est la 3ᵉ personne du singulier du présent de **पठ् paṭh**, *lire, réciter*, qui constitue la racine, élément fondamental du vocabulaire sanskrit. **paṭhati** est constitué de **paṭh** + **a** (voyelle de liaison) + **ti**, désinence indifférente au genre, et signifie donc *il lit* ou *elle lit*. Les pronoms personnels existent en sanskrit, mais ils ne sont pas nécessairement exprimés puisqu'ils sont inclus dans la forme verbale. ③ Ordre des mots : l'existence d'un système très complet de désinences explique que l'ordre des mots est assez souple en sanskrit. Mais il y a des tendances générales : ainsi, le verbe se place plutôt en fin de phrase. **Écriture et prononciation** • Un son nouveau dans cette leçon : le **i** bref. Vous le voyez sous sa forme entière, à l'initiale de mot dans **इह iha** *ici*, et sous sa forme abrégée lorsqu'il accompagne une consonne, par exemple dans les syllabes **ति ti**, **पि pi**. Notez bien que le signe qui représente le **i** en pareil cas figure avant la consonne avec laquelle il doit être lu. • La graphie **-aṁ** (ou **-aṃ** dans certaines polices de caractères), **11 • ११ एकादश ekādaśa** ### 第 33 頁 ### **Quatrième leçon 4** **Un enfant, un corbeau** **1** Ici un enfant lit. *(ici enfant lit)* **2** Là un corbeau mange. *(là corbeau mange)* **3** Il mange de l'orge. Il boit de l'eau. *(orge il-mange. eau il-boit)* ④ **यवं yavaṁ** : comme l'allemand, le russe, le latin ou le grec, par exemple, le sanskrit possède la notion de cas. Les substantifs ont une forme de base, qu'on appelle thème. Celui-ci porte le sens. C'est la forme sous laquelle le mot apparaît dans le dictionnaire. La désinence, dont le nom est muni, indique sa fonction dans la phrase. Les mots que vous avez lus dans les deux premières leçons étaient au nominatif, ou cas du sujet et de l'attribut. Les phrases 1 et 2 en sont une illustration. La finale **-am** correspond à l'accusatif d'un thème en **-a** si le mot est masculin, au nominatif et accusatif s'il est neutre. L'accusatif a plusieurs fonctions ; la principale est illustrée ici : indiquer le complément d'objet. ⑤ **पिबति pibati** est la 3ᵉ personne du singulier du présent de **पा pā**, *boire*. Vous voyez que la racine et la forme du présent peuvent différer : soyez vigilant et pensez que cela peut se produire, même si ce n'est pas la situation la plus fréquente. *** notée en sanskrit par un simple point surmontant la consonne avec laquelle ce son forme syllabe, se prononce **-am**. On l'utilise dans le corps de la phrase, lorsque le mot suivant commence par une consonne. Ainsi **यवं खादति yavaṁ khādati**, mais **खादति यवम् khādati yavam**. • Notez **तत्र tatra**, *là*. La deuxième syllabe **त्र** se lit **tra**. C'est un caractère spécial, qu'on appelle "ligature". Une ligature sert à noter deux consonnes qui se suivent sans **a** bref intermédiaire (nous y reviendrons). **dvādaśa द्वादश १२ • 12** ### 第 34 頁 ### **4 अनुवादः क्रियताम् – anuvādaḥ kriyatām** **Exercice 1 – Traduisez les phrases suivantes** *Attention : certains mots viennent des leçons précédentes. Reportez-vous-y si vous les avez oubliés !* ❶ **नरः पठति।** naraḥ paṭhati | ❷ **पठति।** paṭhati | ❸ **यवं खादति।** yavaṁ khādati | *** **वाक्यानि पूरयत – vākyāni pūrayata** **Exercice 2 – Complétez par les mots manquants** *Complétez par le mot convenable, en fonction de la phrase indiquée ci-dessous. Donnez ce mot en écriture sanskrite, et aussi en transcription phonétique.* *Attention : chaque point représente une syllabe, car c'est là l'unité de base du sanskrit. Une syllabe est une unité comprenant deux éléments : une consonne + une voyelle, ainsi **va व**, **vā वा**, **vi वि**, etc. mais aussi **vaṁ वं**.* ❶ Le corbeau mange. _ _ **खादति।** _ _ **khādati |** ❷ Le corbeau mange l'orge. **काकः खादति** _ _ _ **।** **kākaḥ khādati** _ _ _ **|** **13 • १३ त्रयोदश trayodaśa** ### 第 35 頁 ### ❹ **इह खरः खादति।** iha kharaḥ khādati | ❺ **तत्र गजः पिबति।** tatra gajaḥ pibati | **Corrigé de l'exercice 1** ❶ L'homme lit. ❷ Il/Elle lit. ❸ Il/Elle mange [de] l'orge. ❹ Ici, un âne mange. ❺ Là, un éléphant boit. *** ❸ L'homme boit. **नरः** _ _ _ **।** **naraḥ** _ _ _ **|** ❹ L'enfant lit. **बालः** _ _ _ **।** **bālaḥ** _ _ _ **|** **Corrigé de l'exercice 2** ❶ **काकः** – ❷ – **यवम्** ❸ – **पिबति** ❹ – **पठति** ❶ **kākaḥ** – ❷ – **yavam** – ❸ – **pibati** ❹ – **paṭhati** ![Image: A crow eating from a basket on a woman's head. Text bubble: तत्र काकः खादति] **caturdaśa चतुर्दश १४ • 14** ### 第 36 頁 ### **5 इदानीं अक्षरपठनम् – idānīṁ akṣarapaṭhanam** **Exercice (de lecture et d'écriture)** *Habituez-vous tout de suite à bien distinguer les lettres, car certaines pourraient vous donner l'impression de se ressembler ! Déchiffrez et recopiez les syllabes suivantes :* **प - म - मि - य - ठ - ला - कः - वं - नि - बि - पठ् - खाद्**
**५ पञ्चमः पाठः pañcamaḥ pāṭhaḥ** **सु-कृतम् su-kṛtam** १ – **बाल ! ① किं ② पठसि ?** bāla ! kiṁ paṭhasi ? २ – **आचार्य ! रामायणं महाभारतं च ③ पठामि ।** ācārya ! Rāmāyaṇaṁ Mahābhārataṁ ca paṭhāmi | ३ – **बाल ! सु-कृतम् ।** bāla ! su-kṛtam | **Notes** ① **बाल bāla**, *enfant*, est la forme du thème. Dans les thèmes en **-a**, c'est elle qu'on emploie pour s'adresser à quelqu'un (cas du vocatif). ② **किम् kim** ou **किं kiṁ**, selon la place occupée dans la phrase (voir leçon 4 en ce qui concerne **-am** ; cela vaut aussi pour **-im**, **-um**, etc.). C'est un pronom ou adjectif interrogatif : *quoi ? quelle* **15 • १५ पञ्चदश pañcadaśa** ### 第 37 頁 ### **Corrigé de l'exercice de lecture et d'écriture** **pa – ma – mi – ya – ṭha – lā – kaḥ – vaṁ – ni – bi – paṭh – khād** *Le corbeau est un oiseau familier du paysage indien. Son croassement est un bruit caractéristique et fréquent. C'est aussi un personnage fréquent des fables. Il est rusé, et aussi parasite, dévorant volontiers les offrandes qui ne lui sont pas destinées... Il n'est pas toujours de bon augure, c'est pourquoi on essaie de s'attirer ses faveurs par des moyens divers.*
**Cinquième leçon 5** **Bravo !** **1 –** Que lis-tu, mon petit ? *(enfant quoi tu-lis)* **2 –** Maître, je lis le Rāmāyaṇa et le Mahābhārata. *(maître, Rāmāyaṇa Mahābhārata et je-lis)* **3 –** Bravo, mon petit ! *(enfant bien-agi)* *chose ? pourquoi ?* Lorsqu'il n'y a pas de mot interrogatif dans une phrase, c'est l'intonation qui peut servir à indiquer le sens interrogatif (comparer le français *tu viens ?*). ③ **च ca**, *et*, ne se place pas entre les mots coordonnés comme en français (A *et* B), mais soit après le second mot (A B **ca**), soit répété entre chaque mot (A **ca** B **ca**). **ṣoḍaśa षोडश १६ • 16** ### 第 38 頁 ### **5 Écriture et prononciation** – Nouvelle consonne : **च ca**, se prononce *[tcha]* (jamais autrement. Attention à ne pas vous laisser abuser par la transcription qui utilise la lettre **c** !). – Écriture du mot **आचार्य ācārya** contenant le groupe **rya**. Nous avons vu qu'une consonne est toujours prononcée avec un **a** bref (leçon 1). Si on veut prononcer deux consonnes ensemble comme un groupe, cela a une incidence dans l'écriture. On utilise une conjonction de consonnes (appelée "ligature"). Dans de nombreux cas, les lettres de base sont reconnaissables bien qu'en partie amputées. Dans d'autres cas, comme ici, on recourt à un signe spécial, différent des lettres de base : vous aviez rencontré le cas de **तत्र tatra**, *là, là-bas* (leçon 4). Tout groupe de consonnes dont la première consonne est un **r** se note par un crochet surmontant la syllabe suivante, comme ici. **अनुवादः क्रियताम् – anuvādaḥ kriyatām** **Exercice 1 – Traduisez** ❶ **पठामि।** paṭhāmi | ❷ **किं पठसि ?** kiṁ paṭhasi ? ❸ **आचार्यः पठति।** ācāryaḥ paṭhati | ❹ **बाल ! सुकृतम्।** bāla ! su kṛtam | **17 • १७ सप्तदश saptadaśa** ### 第 39 頁 ### – **सुकृतम् su-kṛtam**. Deux voyelles nouvelles ici. D'une part ce qui est transcrit **u** se prononce *toujours [ou]* (jamais comme le *u* français). C'est le son *[ou]* bref, qui se note par un crochet placé en dessous de la consonne correspondante et dirigé vers la gauche, lorsqu'il accompagne une consonne. D'autre part, le crochet placé sous une consonne mais dirigé vers la droite note **ṛ** qui se prononce *[ri]* (ou dans certaines régions *[rou]*). Ce son appartient à la catégorie des voyelles. Comme le **a** long et le **i** bref (rencontrés dans les leçons 3 et 4), **u** et **ṛ** ont aussi des formes entières pour le cas où ils se trouvent à l'initiale de mot. Exemples : **उदकम् udakam**, *eau* (un autre mot que **jalam**, leçon 1, pour désigner la même chose !) et **ऋतम् ṛtam**, *ordre, loi religieuse*. Mais elles sont statistiquement moins fréquentes que les formes abrégées accompagnant une consonne. **Corrigé de l'exercice 1** ❶ Je lis. ❷ Que lis-tu ? ❸ Le maître lit. ❹ Enfant, bravo ! ![Image: Illustration with two characters. Speech bubble: बाल ! सुकृतम् !] **aṣṭādaśa अष्टादश १८ • 18** ### 第 40 頁 ### **6 वाक्यानि पूरयत – vākyāni pūrayata** **Exercice 2 – Complétez par les mots manquants** ❶ Que lis-tu ? _ **पठसि ?** _ **paṭhasi ?** ❷ Maître, je lis le Rāmāyaṇa. _ _ _ **! रामायणं पठामि।** _ _ _ **! Rāmāyaṇaṁ paṭhāmi |** *** **इदानीं अक्षरपठनम् – idānīṁ akṣarapaṭhanam** **Exercice (de lecture et d'écriture)** *Déchiffrez les syllabes suivantes* **कु – सि – मु – यु – बु – चा – ता – पि – तु – रा – य – नं – तं – णिं – कृ – तृ – यं**
**६ षष्ठः पाठः ṣaṣṭhaḥ pāṭhaḥ** **श्री-गणेशः śrī-Gaṇeśaḥ** १ – **नरः किं खादति ?** naraḥ kiṁ khādati ? २ – **ओदनं खादति।** odanaṁ khādati | **19 • १९ एकोनविंशतिः ekonaviṁśatiḥ** ### 第 41 頁 ### ❸ L'enfant lit. _ _ **पठति।** _ _ **paṭhati |** **Corrigé de l'exercice 2** ❶ **किं –** ❷ **आचार्य –** ❸ **बालः –** ❶ **kiṁ –** ❷ **ācārya –** ❸ **bālaḥ –** *** **Corrigé de l'exercice de lecture et d'écriture** **ku – si – mu – yu – bu – cā – tā – pi – tu – rā – ya – naṁ – taṁ – ṇiṁ – kṛ – tṛ – yaṁ**
**Sixième leçon 6** **Seigneur Gaṇeśa** **1 –** Que mange l'homme ? *(homme quoi il-mange)* **2 –** Il mange du riz *(riz il-mange)* **viṁśatiḥ विंशतिः २० • 20** ### 第 42 頁 ### ३ – **इह बालो ① देवं पूजयति ② ।** iha bālo [-aḥ] devaṁ pūjayati | ४ – **कं ③ देवं पूजयति ?** kaṁ devaṁ pūjayati ? ५ – **श्री-गणेशं पूजयति।** śrī-Gaṇeśaṁ pūjayati | ६ – **ॐ श्री-गणेशाय ④ नमः। एवं वदति बालः।** om śrī-Gaṇeśāya namaḥ | evaṁ vadati bālaḥ | **Notes** ① **बालो bālo**, *enfant*, occupe la même place et la même fonction que **बालः bālaḥ** dans les leçons précédentes ou **नरः naraḥ** dans la phrase 1. Il est sujet, c'est un nominatif. La différence dans la finale est un effet de ce qu'on appelle le *sandhi*, ensemble de règles de liaison qui font que la finale des mots varie en fonction de ce qui vient ensuite : **bālo** est donc un ... avatar (mot indien !) de **बालः bālaḥ**. La règle est la suivante : la séquence **-aḥ** est remplacée par **-o** devant les consonnes dites sonores (voir le tableau du classement des consonnes du sanskrit en leçon de révision). Pas d'inquiétude sur ce point : observez, et vous assimilerez peu à peu. **Écriture et prononciation** Avec cette leçon nous poursuivons l'apprentissage de la notation des voyelles avec le double système graphique qui les caractérise toutes. • Au **i** bref accompagnant une consonne, rencontré depuis la leçon 4, fait pendant le **i** long rencontré ci-dessus dans **श्री śrī** (avec une ligature courante, mais déconcertante car les signes de base y sont méconnaissables). Dans le cas du **i** bref, le signe du **i** précède la consonne avec laquelle il se lit ; dans le cas du **i** long, il la suit. Observez bien : **मि mi**, **मी mī** ; **नि ni**, **नी nī**, etc. De même, **i** long sous sa forme entière, utilisée à l'initiale de mot, ressemble comme une sœur à **i** bref sous sa forme entière. Comparez soigneusement : **इ i** et **ई ī**. • Au **u** bref accompagnant une consonne, rencontré dans la leçon 5, fait pendant **u** long rencontré ici. Comme vous voyez, les deux signes sont symétriques. Attention à ne pas les confondre. Observez bien : **पु pu, पू pū** et **पृ pṛ** ! **21 • २१ एकविंशतिः ekaviṁśatiḥ** ### 第 43 頁 ### **3 –** Ici, l'enfant rend hommage au dieu. *(ici enfant dieu il-honore)* **4 –** À quel dieu rend-il hommage ? *(quel dieu il-honore)* **5 –** Il rend hommage au Seigneur Gaṇeśa. *(gloire-Gaṇeśa il-honore)* **6 –** "OM, hommage au Seigneur Gaṇeśa !", dit l'enfant. *(OM à-gloire-Gaṇeśa salut. ainsi il-parle enfant)* ② **पूजयति pūjayati**, 3ᵉ personne du singulier du présent de la racine **पूज् pūj**, *honorer, rendre hommage, rendre un culte* (voyez la note culturelle en fin de leçon). Ici, comme dans certains verbes, on a **-aya-** (au lieu de la simple voyelle de liaison **-a**). ③ **कं kaṁ, कम् kam**, accusatif masculin singulier de **ka-**, *qui ? quel ? quoi ?*, mot que vous avez déjà rencontré sous la forme du neutre **किं kiṁ** ou **किम् kim**, selon la position occupée dans la phrase. ④ **गणेशाय Gaṇeśāya** est le datif singulier du thème **गणेश Gaṇeśa**. Le datif est un cas qui sert à indiquer l'attribution ou le complément d'objet indirect. L'ensemble de la formule sera analysé plus tard. Retenez-la simplement ainsi pour l'instant, et ayez-la présente à l'esprit, comme le font de nombreux Indiens. *** À l'initiale on écrit **ऊ ū**, par exemple dans **ऊह ūha**, *déduction, conclusion*. • **ए** est le signe utilisé à l'initiale de mot pour noter ce que l'on transcrit par **e** et qui se prononce toujours *[é]*. Lorsque ce son accompagne une consonne, il se note par un trait oblique qui surmonte cette consonne. Exemples **दे de, ते te**, etc. • **ओ** est le signe utilisé à l'initiale de mot pour noter ce que l'on transcrit par **o** et qui se prononce comme un **o** fermé (ex. **auto**). Lorsque ce son accompagne une consonne, il se note par un trait oblique qui surmonte une barre verticale placée à droite de la consonne. Exemples **लो lo, सो so**, etc. Il s'agit donc de la combinaison du signe utilisé pour noter le **a** long (ex. **ला lā**) et du signe utilisé pour noter le **e**, ex. **ले le**. **dvāviṁśatiḥ द्वाविंशतिः २२ • 22** ### 第 44 頁 ### **6 अनुवादः क्रियताम् – anuvādaḥ kriyatām** ❶ **देवं पूजयति।** devaṁ pūjayati | ❷ **नरः खादति।** naraḥ khādati | ❸ **बालो वदति।** bālo [-aḥ] vadati | *** **वाक्यानि पूरयत – vākyāni pūrayata** ❶ Il mange du riz. _ _ _ **खादति।** _ _ _ **khādati |** ❷ Quel dieu honore-t-il ? _ **देवं पूजयति ?** _ **devaṁ pūjayati ?** ❸ L'enfant parle. _ _ **वदति।** _ _ **vadati |** *** **इदानीं अक्षरपठनम् – idānīṁ akṣarapaṭhanam** **Exercice (de lecture et d'écriture)** **ओ – ए – दे – णे – शा – शं – पू – पु – खू – कुं – श्री – लो – सो – मे – ते – एवम् – बो – ग – गा – गू – लि – ली – दि – दी** **23 • २३ त्रयोविंशतिः trayoviṁśatiḥ** ### 第 45 頁 ### ❹ **श्रीगणेशं पूजयामि।** śrīGaṇeśaṁ pūjayāmi | ❺ **कं देवं पूजयसि ?** kaṁ devaṁ pūjayasi ? **Corrigé de l'exercice 1** ❶ Il/Elle honore le dieu. ❷ L'homme mange. ❸ L'enfant parle. ❹ J'honore le Seigneur Gaṇeśa. ❺ Quel dieu honores-tu ? *** **Corrigé de l'exercice 2** ❶ **ओदनं –** ❷ **कं –** ❸ **बालो –** ❶ **odanaṁ –** ❷ **kaṁ –** ❸ **bālo –** ![Image: Boy praying to Ganesha. Text box: ॐ श्रीगणेशाय नमः] **Corrigé de l'exercice de lecture et d'écriture** **o – e – de – ṇe – śā – śaṁ – pū – pu – khū – kuṁ – śrī – lo – so – me – te – evam – bo – gu – gā – gū – li – lī – di – dī** **caturviṁśatiḥ चतुर्विंशतिः २४ • 24** ### 第 46 頁 ### 7 | Vous savez que le sanskrit n’est pas une langue vivante comme le français ou l’anglais. Mais c’est une langue moins morte que le latin aujourd’hui. Et l’un des contextes où elle est utilisée est illustré par la phrase 6 : une invocation en forme d’hommage, qui commence souvent par la syllabe sacrée OM (composée de A, de U et d’une vibration nasale). On peut l’entendre dans les cérémonies du mariage, ou d’autres encore. De tous les dieux de l’hindouisme, **Gaṇeśa** est probablement celui pour lequel les Indiens ont le plus d’affection. Il faut dire qu’il est charmant : tête d’éléphant, regard amical et souriant, ventre proé- minent. Il est représenté avec les friandises qu’il aime à consommer, ou le rat qui lui sert de monture ; il est celui qu’on invoque avant de commencer quoi que ce soit, surtout dans le domaine intellectuel, pour être assuré du succès. Il vous sera sûrement favorable. C’est --- ### ७ सप्तमः पाठः saptamaḥ pāṭhaḥ **पुनरीक्षणम् punar-īkṣaṇam** **Révision** **1 Ordre alphabétique, signes et sons** L’ordre alphabétique du sanskrit est raisonné : il énumère d’abord toutes les voyelles et diphtongues, puis toutes les consonnes. Il s’agit d’un ordre ancien, qui remonte au moins au grand grammairien du sanskrit, **पाणिनि Pāṇini** (IVᵉ s. avant notre ère ?) et repose sur des critères de type phonétique (point d’articulation, par exemple). Nous nous conformons à cet ordre, qu’adoptent tous les dictionnaires, et qu’il est important de retenir tel quel. Entraînez-vous avec l’exercice qui clôt cette leçon. **1.1 Les voyelles** Les voyelles que vous avez vues jusqu’à présent sont, dans l’ordre : 25 • २५ पञ्चविंशतिः pañcaviṁśatiḥ ### 第 47 頁 ### d’ailleurs le dieu des étudiants. Une grande fête, qui, chaque année | 7 prend une ampleur croissante, lui est consacrée en septembre, tout spécialement dans la région de Bombay. Lorsqu’on invoque un dieu en Inde, on marque le respect qu’on lui porte en faisant pré- céder son nom d’un terme spécifique, par exemple **श्री śrī** qui, au départ, signifie gloire, prospérité. La **पूजा pūjā** est l’ensemble du culte rendu, quotidiennement ou non, aux dieux par les fidèles. Vous apprendrez que les dieux hindous sont nombreux. Chaque fidèle a sa divinité d’élection, liée à sa caste ou à sa famille. La **pūjā** inclut des offrandes de fleurs et de fruits, des bains rituels de la statue divine, et aussi des récitations de prières, souvent des hymnes de louange où les noms des dieux sont égrenés en litanie. Ces noms peuvent être nombreux – jusqu’à mille – car ils font référence aux exploits ou aux formes multiples des divinités. --- **Septième leçon 7** | अ | आ | इ | ई | उ | ऊ | ऋ | ए | ओ | |---|---|---|---|---|---|---|---|---| | **a** | **ā** | **i** | **ī** | **u** | **ū** | **ṛ** | **e** | **o** | Il reste à voir : | ॠ | ऌ | ॡ | ऐ | औ | |---|---|---|---|---| | **ṝ** | **ḷ** | **ḹ** | **ai** | **au** | Vous avez également vu les deux sons annexes **-ṁ** et **-ḥ**, respectivement son nasal et aspiration qui suivent une voyelle. ṣaḍviṁśatiḥ षड्विंशतिः २६ • 26 ### 第 48 頁 ### 7 **1.2 Les consonnes** Elles sont regroupées en plusieurs catégories : • **Vingt-cinq occlusives en cinq groupes de cinq** | Sourde | Sourde aspirée | Sonore | Sonore aspirée | Nasale | | |---|---|---|---|---|---| | **क** | **ख** | **ग** | **घ** | **ङ** | Gutturales | | **ka** | **kha** | **ga** | **gha** | **ṅa** | | | **च** | **छ** | **ज** | **झ** | **ञ** | Palatales | | **ca** | **cha** | **ja** | **jha** | **ña** | | | **ट** | **ठ** | **ड** | **ढ** | **ण** | Cérébrales | | **ṭa** | **ṭha** | **ḍa** | **ḍha** | **ṇa** | | | **त** | **थ** | **द** | **ध** | **न** | Nasales | | **ta** | **tha** | **da** | **dha** | **na** | | | **प** | **फ** | **ब** | **भ** | **म** | Labiales | | **pa** | **pha** | **ba** | **bha** | **ma** | | • **Quatre semi-voyelles** Toutes sont des sonores. **य र ल व** **ya ra la va** • **Quatre spirantes** La dernière est une sonore ; les autres sont des sourdes. **श ष स ह** **śa ṣa sa ha** 27 • २७ सप्तविंशतिः saptaviṁśatiḥ ### 第 49 頁 ### Seules les consonnes **ṅ, cha, jha, ñ, ḍa, ḍha, ṣa** n’ont jamais été | 7 rencontrées jusqu’à présent. **2 Le verbe** Faisons le point sur les éléments rencontrés. Pour citer un verbe, on donne la forme de la racine, suivie de la 3ᵉ personne du singulier du présent. Il est important de retenir cette dernière car elle détermine la classe à laquelle appartient le verbe et la formation de la conjugaison. Les grammairiens indiens distinguent dix classes, mais en fait les classes 1, 4, 6 et 10 ont un fonctionnement comparable : une voyelle de liaison **-a-** précède la désinence. Tous les verbes vus jusqu’à présent relèvent de cet ensemble, le plus simple et le plus courant. **पठ् पठति paṭh paṭhati**, *lire, réciter* **वद् वदति vad vadati**, *parler, dire* **खाद् खादति khād khādati**, *manger* **पा पिबति pā pibati**, *boire* **पूज् पूजयति pūj pūjayati**, *rendre un culte, honorer* Nous avons vu les formes suivantes du présent de l’indicatif au singulier : désinence **-āmi**, 1ʳᵉ personne du singulier, ex. **पठामि paṭhāmi**, *je lis* désinence **-asi**, 2ᵉ personne du singulier, ex. **पठसि paṭhasi**, *tu lis* désinence **-ati**, 3ᵉ personne du singulier, ex. **पठति paṭhati**, *il/elle lit*. Généralement, mais généralement seulement, le verbe se place en fin de phrase. **3 Le nom** Pour citer un nom, on donne la forme du thème. Étant donné qu’il existe plusieurs catégories de thèmes qui ne suivent pas la même déclinaison, il est important de retenir cette forme qui donne la clé. Jusqu’à présent nous avons vu une seule catégorie, celle des thèmes en **-a**, qui comprend, sauf exception rarissime (voir leçon 1), des noms masculins et des noms neutres : **deva**, m., *dieu* **bāla**, m., *enfant* **phala**, nt., *fruit*, etc. aṣṭāviṁśatiḥ अष्टाविंशतिः २८ • 28 ### 第 50 頁 ### 7 | Nous avons vu les cas suivants de la déclinaison : – nominatif : cas du sujet et de l’attribut (ex. *l’enfant parle* ; *l’enfant est grand*) ; – vocatif : pour appeler ou s’adresser à quelqu’un (ex. *ami, suis-moi*) ; – accusatif : complément d’objet direct (ex. *il récite le Mahābhārata*) ; – datif : complément d’attribution (ex. *il récite un poème à son maître* ; *hommage au dieu !*). Nous avons vu pour ces cas les désinences appliquées dans les thèmes en **-a**, masculins et neutres, pour le singulier. Gardons à l’esprit que, au neutre, nominatif, vocatif et accusatif sont semblables, alors qu’au masculin ils sont différents. Pour tous les autres cas, masculins et neutres ont la même déclinaison : SINGULIER : – Nominatif masculin **-aḥ** – Vocatif masculin **-a** – Accusatif masculin **-am** – Nominatif, vocatif, accusatif neutre **-am** – Datif **-āya**. *** **इदानीं शब्दपठनम् – idānīm śabdapaṭhanam** **Exercice de lecture et de classement des mots** *1 Classez les mots suivants dans l’ordre alphabétique indien en donnant leur sens.* **रथ – कमल – घट – अनल – खर – नाश – देव – वन –** **पूजयति – वदति – आसन – अथवा – उदक – इह** **ratha – kamala – ghaṭa – anala – khara – nāśa – deva – vana –** **pūjayati – vadati – āsana – athavā – udaka – iha** *2 Identifiez les noms de cette liste.* *3 Identifiez les verbes de cette liste.* 29 • २९ एकोनत्रिंशत् ekonatriṁśat ### 第 51 頁 ### **4 Le sandhi** | 7 Il s’agit de règles de liaison systématiques. Elles s’apprennent peu à peu, à mesure que la connaissance de la grammaire et du vocabulaire avance. Comme elles concernent des modifications à la finale des mots, elles supposent que cette finale (constituée le plus souvent par les désinences nominales ou verbales) ait été identifiée comme telle. Nous avons vu les deux règles suivantes : – Un **-m** final suivi d’une consonne est affaibli en **-ṁ**. La différence de prononciation entre les deux est difficilement sensible. Il s’agit plutôt d’une convention d’écriture. Exemple **देवं पूजयति devaṁ** **pūjayati**, *il/elle honore le dieu*, mais **पूजयति देवम् pūjayati devam**, même sens. – Modification de la finale **-aḥ** en **-o** devant consonne sonore (voir tableau des consonnes du début de la leçon pour la distinction entre sourde et sonore). Exemple **बालः पठति bālaḥ paṭhati**, *l’enfant* *lit*, mais **बालो वदति bālo vadati**, *l’enfant parle*. *** **Corrigé** *1 Ordre alphabétique* **अथवा – अनल – आसन – इह – उदक – कमल – खर – घट** **– देव – नाश – पूजयति – रथ – वदति – वन** Sens des mots : *ou bien, feu, siège, ici, eau, lotus, âne, pot, dieu,* *destruction, il/elle rend un culte, char, il/elle parle, forêt.* *2 Noms de la liste* **अनल – आसन – उदक – कमल – खर – घट – देव – नाश** **– रथ – वन** *3 Verbes de la liste* **पूजयति – वदति** triṁśat त्रिंशत् ३० • 30 ### 第 52 頁 ### **4 Le sandhi** | 7 Il s’agit de règles de liaison systématiques. Elles s’apprennent peu à peu, à mesure que la connaissance de la grammaire et du vocabulaire avance. Comme elles concernent des modifications à la finale des mots, elles supposent que cette finale (constituée le plus souvent par les désinences nominales ou verbales) ait été identifiée comme telle. Nous avons vu les deux règles suivantes : – Un **-m** final suivi d’une consonne est affaibli en **-ṁ**. La différence de prononciation entre les deux est difficilement sensible. Il s’agit plutôt d’une convention d’écriture. Exemple **देवं पूजयति devaṁ** **pūjayati**, *il/elle honore le dieu*, mais **पूजयति देवम् pūjayati devam**, même sens. – Modification de la finale **-aḥ** en **-o** devant consonne sonore (voir tableau des consonnes du début de la leçon pour la distinction entre sourde et sonore). Exemple **बालः पठति bālaḥ paṭhati**, *l’enfant* *lit*, mais **बालो वदति bālo vadati**, *l’enfant parle*. *** **Corrigé** *1 Ordre alphabétique* **अथवा – अनल – आसन – इह – उदक – कमल – खर – घट** **– देव – नाश – पूजयति – रथ – वदति – वन** Sens des mots : *ou bien, feu, siège, ici, eau, lotus, âne, pot, dieu,* *destruction, il/elle rend un culte, char, il/elle parle, forêt.* *2 Noms de la liste* **अनल – आसन – उदक – कमल – खर – घट – देव – नाश** **– रथ – वन** *3 Verbes de la liste* **पूजयति – वदति** triṁśat त्रिंशत् ३० • 30 ### 第 53 頁 ### 8 | **पुनरीक्षणीयानि वाक्यानि – punarīkṣaṇīyāni vākyāni** **Exercice de révision – Traduisez** *Lisez et traduisez. Vous en avez les moyens : tous les mots sont* *apparus dans les leçons qui précèdent. Vous devez pouvoir les* *retrouver !* **1 किं पठति बालः ?** kiṁ paṭhati bālaḥ ? **2 तत्र बालो रामायणं पठति।** tatra bālo [-aḥ] Rāmāyaṇaṁ paṭhati | **3 नरो जलं पिबति।** naro [-aḥ] jalaṁ pibati | **4 देवं पूजयामि।** devaṁ pūjayāmi | **5 बाल ! कं देवं पूजयसि ?** bāla ! kaṁ devaṁ pūjayasi ? **6 श्रीगणेशं पूजयामि!** śrīGaṇeśaṁ pūjayāmi | --- ### ८ अष्टमः पाठः aṣṭamaḥ pāṭhaḥ **वानराः vānarāḥ** १ – **बाल ! नमस्कारः।** bāla ! namas-kāraḥ | २ **तत्र कोकिलाः ① कूजन्ति ② ।** tatra kokilāḥ kūjanti | **Notes** ① **कोकिलाः : kokilāḥ**, *coucous*, désinence **-āḥ**, est la forme de nomi- natif pluriel des thèmes masculins en **-a**, les seuls que nous voyons en ce moment. À ne pas confondre avec **-aḥ**, nominatif singulier ! 31 • ३१ एकत्रिंशत् ekatriṁśat ### 第 54 頁 ### **7 गजः फलं खादति।** | 8 gajaḥ phalaṁ khādati | **8 किं वदसि ?** kiṁ vadasi ? **9 खरः पिबति। एवं वदामि।** kharaḥ pibati | evaṁ vadāmi | **10 इह जनः पठति।** iha janaḥ paṭhati | **Traduction** **1** Que lit l’enfant ? **2** Là, un enfant lit le Rāmāyaṇa. **3** L’homme boit [de] l’eau. **4** Je rends hommage au dieu. **5** Mon petit, à quel dieu rends-tu hommage ? **6** Je rends hommage au Seigneur Gaṇeśa. **7** L’éléphant mange un fruit. **8** Que dis-tu ? **9** L’âne boit. Voilà ce que je dis (*ainsi dis-je*). **10** Ici un individu lit. --- **Huitième leçon 8** **Les singes** 1 – Bonjour, [mon] enfant. (*enfant bonjour*) 2 Là, des coucous chantent. (*là coucous ils-* *chantent*) ‣ ② **कूजन्ति kūjanti**, *ils/elles chantent*, désinence **-anti**, est la forme de 3ᵉ personne du pluriel du présent. À comparer avec **-ati**, 3ᵉ personne du singulier. dvātriṁśat द्वात्रिंशत् ३२ • 32 ### 第 55 頁 ### 8 | ३ **वानराः क्रीडन्ति।** vānarāḥ krīḍanti | ४ – **वृक्षाद् वृक्षम् ③ एवं वानराः किं धावन्ति ?** vṛkṣād [-āt] vṛkṣam evaṁ vānarāḥ kiṁ dhāvanti ? ५ – **चपला ④ भवन्ति ⑤ वानराः।** capalā [-āḥ] bhavanti vānarāḥ | **Notes** ③ **वृक्षाद् वृक्षम् vṛkṣād vṛkṣam**, *d’arbre en arbre*. Le thème est **vṛkṣa** ; **-ād**, qui prend aussi la forme **-āt** ou **-ān** en fonction de ce qui suit, comme vous verrez à la leçon 12, est la désinence de l’ablatif. Ce cas sert à indiquer la notion de provenance, au propre et au figuré (*à partir de, depuis* ou *à cause de*) ; l’accusatif **vṛkṣam**, que vous connaissez dans sa fonction de complément d’objet, sert aussi à indiquer le lieu vers lequel on va. ④ **चपला capalā**, *instables*, joue le même rôle que **वानराः vānarāḥ**, *singes*. Les deux mots sont au nominatif pluriel masculin, car l’un est sujet et l’autre attribut du verbe être sous-entendu. ‣ **Écriture et prononciation** • Parmi les quelques consonnes qui n’avaient pas encore été vues figure **ड ḍa**, que nous voyons dans **krīḍanti**, consonne de la série dite rétroflexe ou cérébrale (voir tableau de la leçon 7) qui se prononce avec la langue retroussée sous le haut du palais. • À deux reprises (leçons 4 et 5) nous avons évoqué la question des “ligatures” et vu celles qui servent à noter les groupes comprenant un **r** en première et en deuxième position. Vous voyez le principe général (la première consonne réduite, la seconde entière) appliqué dans trois nouveaux exemples : **स्क ska**, dans **नमस्कारः** **namaskāraḥ**, **न्ति nti** et **क्री krī** dans **क्रीडन्ति krīḍanti**. • La ligature **क्ष kṣa** (prononcez [*kcha*]), dans **वृक्षाद् vṛkṣād** est la combinaison de **ka** et **ṣa** (voir leçon 9) et constitue un cas particulier. 33 • ३३ त्रयस्त्रिंशत् trayastriṁśat ### 第 56 頁 ### 3 Des singes jouent. (*singes ils-jouent*) | 8 4 – Pourquoi les singes courent-ils ainsi d’arbre en arbre ? (*d’arbre en-arbre ainsi singes pourquoi* *ils-courent*) 5 – Les singes sont instables. (*instables ils-sont* *singes*) ‣ Deux remarques : 1) **-āḥ** et **-ā** sont deux aspects de la même désinence, de même que **-aḥ** et **-o** (voir leçon 6, note 1). Le premier s’utilise devant consonne sourde, le second devant sonore ; 2) **capala**, *instable*, est un adjectif ; au masculin, il suit la même déclinaison que n’importe quel nom masculin en **-a**. ⑤ **भवन्ति bhavanti**, 3ᵉ personne du pluriel du présent. La racine est **भू bhū**, *devenir*, ou plus souvent simplement *être*. La racine est la même que celle du mot français *physique*, avec un pas- sage par le grec. ![Image of monkeys and people](image) **चपला भवन्ति वानराः** catustriṁśat चतुस्त्रिंशत् ३४ • 34 ### 第 57 頁 ### 8 | **अनुवादः क्रियताम् – anuvādaḥ kriyatām** ❶ **चपला भवन्ति बालाः।** capalā [-āḥ] bhavanti bālāḥ | ❷ **किम् एवं धावसि ?** kim evaṁ dhāvasi ? ❸ **वानराः क्रीडन्ति।** vānarāḥ krīḍanti | *** **वाक्यानि पूरयत – vākyāni pūrayata** ❶ Les coucous chantent. _ _ _ **कूजन्ति।** _ _ _ **kūjanti** | ❷ Les corbeaux boivent de l’eau. _ _ _ **जलं पिबन्ति।** _ _ _ **jalaṁ pibanti** | ❸ Le singe mange. _ _ _ **खादति।** _ _ _ **khādati** | *L’Inde compte de nombreuses variétés de singes, dont certaines* *sont très familières et peuvent fréquenter les endroits habités. Dans* *la tradition sanskrite, le singe est réputé pour son instabilité : on lui* *compare volontiers l’esprit (sanskrit :* **manas**), *bondissant, allant* *d’une pensée à l’autre, et qu’il faut dompter, éventuellement par les* *disciplines du yoga. Sa colère est également proverbiale. Une fable* 35 • ३५ पञ्चत्रिंशत् pañcatriṁśat ### 第 58 頁 ### ❹ **वानरो वृक्षाद् वृक्षं धावति।** | 8 vānaro [-aḥ] vṛkṣād [-āt] vṛkṣaṁ dhāvati | ❺ **कोकिलः कूजति।** kokilaḥ kūjati | **Corrigé de l’exercice 1** ❶ Les enfants sont instables. ❷ Pourquoi cours-tu ainsi ? ❸ Les singes jouent. ❹ Le singe court d’arbre en arbre. ❺ Le coucou chante. *** ❹ Les enfants lisent le Mahābhārata. _ _ **महाभारतं पठन्ति।** _ _ **Mahābhārataṁ paṭhanti** | ❺ Les enfants jouent. **बालाः** _ _ _ । **bālāḥ** _ _ _ | **Corrigé de l’exercice 2** ❶ **कोकिलाः** – ❷ **काका** – ❸ **वानरः** – ❹ **बाला** – ❺ – **क्रीडन्ति** ❶ **kokilāḥ** – ❷ **kākā** – ❸ **vānarah** – ❹ **bālā** – ❺ – **krīḍanti** *célèbre raconte comment des oiseaux, qui ont su se construire un* *nid douillet pour se protéger des attaques de la mousson, s’étonnent* *que les singes, pourtant pourvus de pieds et de mains, n’aient rien* *bâti. En échange de leurs conseils bienveillants, les oiseaux s’at-* *tirent la colère des singes, qui ne trouvent rien de mieux à faire que* *de détruire le nid.* ṣaṭtriṁśat षट्त्रिंशत् ३६ • 36 ### 第 59 頁 ### --- ### ९ नवमः पाठः navamaḥ pāṭhaḥ **कुत्र वससि ? kutra vasasi ?** १ – **देवदत्त ! ग्रामे ① वा नगरे वा ② वससि ?** Devadatta ! grāme vā nagare vā vasasi ? २ – **नगरे वसामि।** nagare vasāmi | ३ – **वानराः कुत्र वसन्ति ?** vānarāḥ kutra vasanti ? ४ – **वानरा वने वसन्ति।** vānarā [-āḥ] vane vasanti | ५ **वृक्षेषु ③ च क्रीडन्ति।** vṛkṣeṣu ca krīḍanti | **Notes** ① **ग्रामे grāme**, désinence **-e**, est le locatif singulier de **ग्राम grāma**, *village*. Le locatif est le cas qui indique le lieu où se déroule une action, où l’on se trouve – par opposition à l’accusatif, employé pour indiquer le lieu où l’on va, et l’ablatif, pour le lieu d’où l’on vient ou d’où l’on part (voir leçon 8, note 3). ‣ **Écriture et prononciation** • **ष ṣa**, que vous rencontrez dans **वृक्षेषु vṛkṣeṣu** est une sifflante cérébrale et se prononce à peu près [*cha*]. En pratique, la prononciation n’est pas très différente de celle de **श śa**, sifflante palatale. • Une nouvelle ligature dans le mot **देवदत्त Devadatta**, dont le principe est toujours le même : **त्त tta**. 37 • ३७ सप्तत्रिंशत् saptatriṁśat ### 第 60 頁 ### **Neuvième leçon 9** **Où habites-tu ?** 1 – Devadatta, habites-tu dans un village ou dans une ville ? (*Devadatta, dans-village ou dans-* *ville ou tu-habites*) 2 – J’habite dans une ville. (*dans-ville j’-habite*) 3 – Où habitent les singes ? (*singes où ils-habitent*) 4 – Les singes habitent, dans la forêt. (*singes dans-* *forêt habitent*) 5 Et ils jouent dans les arbres. (*dans-arbres et ils-* *jouent*) ‣ ② **वा vā**, *ou, ou bien*, comme **ca**, *et*, se place après le mot sur lequel il porte, et peut être répété. ③ **वृक्षेषु vṛkṣeṣu** est le locatif pluriel de **वृक्ष vṛkṣa**, *arbre*, dont vous avez vu l’accusatif et l’ablatif à la leçon 8. ![Image of two people talking in a forest setting](image) **देवदत्त ! ग्रामे वा नगरे वा वससि ?** aṣṭātriṁśat अष्टात्रिंशत् ३८ • 38 ### 第 61 頁 ### **9 अनुवादः क्रियताम् – anuvādaḥ kriyatām** ❶ **देवदत्तो ग्रामे वसति।** Devadatto [-aḥ] grāme vasati | ❷ **बालाः कुत्र वसन्ति ?** bālāḥ kutra vasanti ? ❸ **वृक्षेषु क्रीडामि।** vṛkṣeṣu krīḍāmi | *** **वाक्यानि पूरयत – vākyāni pūrayata** ❶ Il habite dans une ville. _ _ _ **वसति।** _ _ _ vasati | ❷ Tu joues dans les arbres. _ _ _ **क्रीडसि।** _ _ _ krīḍasi | ❸ Où habites-tu ? _ _ **वससि ?** _ _ vasasi ? | *Le sanskrit ne marque pas par la typographie la différence entre nom commun et nom propre. Beaucoup de noms simples comme **Mâyâ**, **Gîtâ**, **Lakshmî** (noms de filles) ou **Anil**, **Gopâl**, **Akshaya** (noms de garçons) sont des mots de la langue, féminins pour les uns, masculins pour les autres, ayant un sens ou désignant une divinité.* 39 • ३९ एकोनचत्वारिंशत् **ekonacatvāriṁśat** ### 第 62 頁 ### ❹ **नगरे वससि।** nagare vasasi | ❺ **तत्र वने वानरा धावन्ति।** tatra vane vānarā [-āḥ] dhāvanti | **Corrigé de l’exercice 1** ❶ Devadatta habite dans un village. ❷ Où habitent les enfants ? ❸ Je joue dans les arbres. ❹ Tu habites dans une ville. ❺ Là dans la forêt les singes courent. *** ❹ Les singes courent dans la forêt. _ _ _ **वने धावन्ति।** _ _ _ vane dhāvanti | ❺ Pourquoi Devadatta est-il instable ? _ _ _ _ **किं चपलो भवति ?** _ _ _ _ kiṁ capalo [-aḥ] bhavati ? **Corrigé de l’exercice 2** ❶ **नगरे** – ❷ **वृक्षेषु** – ❸ **कुत्र** – ❹ **वानरा** – ❺ **देवदत्तः** – ❶ **nagare** – ❷ **vṛkṣeṣu** – ❸ **kutra** – ❹ **vānarā** – ❺ **Devadattaḥ** – *divinité. Les noms composés, comme **Devadatta**, ont aussi un sens, “donné par les dieux = Dieudonné”, mais la relation entre les termes est parfois difficile à cerner. **Devadatta** est un peu le Martin sanskrit. C’est ce nom que les grammairiens utilisent lorsqu’ils fabriquent des exemples.* **catvāriṁśat** चत्वारिंशत् ४० • 40 ### 第 63 頁 ### **१० दशमः पाठः daśamaḥ pāṭhaḥ** **काकः kākaḥ** १ – **आचार्य ! काकः कुत्र वसति ?** ācārya ! kākaḥ kutra vasati ? २ – **पुत्र ! काको ग्रामेषु वसति।** putra ! kāko [-aḥ] grāmeṣu vasati | ३ – **काकस्य ① वर्णः कालः।** kākasya varṇaḥ kālaḥ | ४ – **आचार्य ! कोकिलम् अपि पश्यामि ② ।** ācārya ! kokilam api paśyāmi | ५ – **कोकिलो नीलः। ③** kokilo [-aḥ] nīlaḥ | ६ – **काकानां ④ स्वरः कर्कशः।** kākānāṁ svaraḥ karkaśaḥ | ७ – **कोकिलानां स्वरो मधुरः।** kokilānāṁ svaro [-aḥ] madhuraḥ | **Notes** ① **काकस्य kākasya**, désinence **-asya**, est le génitif singulier de **काक kāka**, *corbeau*. Le génitif est le cas qui sert à indiquer en particulier le complément de nom. En règle générale, il se place avant le mot dont il est complément. Il a aussi d’autres fonctions, et empiète volontiers sur le datif. ② **पश्यामि paśyāmi**, *je vois*. La base **पश् paś** est utilisée au présent et dans les formes qui utilisent la base du présent. Ailleurs, on utilise la racine, **दृश् dṛś**. ③ Une phrase peut ne pas avoir de verbe exprimé. En ce cas, nous exprimons le verbe *être* en français. ④ **काकानां kākānāṁ [ām]**, génitif pluriel de **काक kāka**, *corbeau*. En fin de phrase ou devant voyelle, la finale s’écrira **-ānām**. 41 • ४१ एकचत्वारिंशत् **ekacatvāriṁśat** ### 第 64 頁 ### **Dixième leçon 10** **Le corbeau** **1 –** Maître, où habite le corbeau ? (*maître corbeau où il-habite*) **2 –** Mon fils, le corbeau habite dans les villages. (*fils corbeau dans-villages il-habite*) **3 –** La couleur du corbeau est noire. (*du-corbeau couleur noire*) **4 –** Maître, je vois aussi un coucou. (*maître coucou aussi je-vois*) **5 –** Le coucou est foncé. (*coucou foncé*) **6 –** Le chant des corbeaux est dur. (*des-corbeaux voix dure*) **7 –** Le chant des coucous est doux. (*des-coucous voix douce*) [Illustration: Two characters talking, one pointing at the other. Text bubble: **कोकिलानां स्वरो मधुरः**] **Écriture et prononciation** Nouvelles ligatures : **स्य sya, स्व sva, श्य śya**. Pour la première partie de la dernière ligature comparer avec le caractère entier **श śa**. **dvicatvāriṁśat** द्विचत्वारिंशत् ४२ • 42 ### 第 65 頁 ### **10 अनुवादः क्रियताम् – anuvādaḥ kriyatām** ❶ **आचार्यस्य पुत्रो नगरे वसति।** ācāryasya putro [-aḥ] nagare vasati | ❷ **वानरा वनस्य वृक्षेषु क्रीडन्ति।** vānarā [-āḥ] vanasya vṛkṣeṣu krīḍanti | ❸ **कोकिलानां वर्णो नीलः।** kokilānāṁ varṇo [-aḥ] nīlaḥ | *** **वाक्यानि पूरयत – vākyāni pūrayata** ❶ Je joue dans les arbres du village. _ _ _ **वृक्षेषु क्रीडामि।** _ _ _ vṛkṣeṣu krīḍāmi | ❷ Où habite le fils du maître ? _ _ _ _ **पुत्रः कुत्र वसति ?** _ _ _ _ putraḥ kutra vasati ? ❸ Le chant du corbeau est dur. _ _ _ **स्वरः कर्कशः।** _ _ _ svaraḥ karkaśaḥ | | *Les désignations des couleurs en sanskrit renvoient davantage à la luminosité qu’à la spécificité de la couleur. Ce qu’on traduit par blanc va du blanc éclatant au jaunâtre. Il en va de même pour la gamme du sombre, dont les désignations vont du bleu sombre* 43 • ४३ त्रिचत्वारिंशत् **tricatvāriṁśat** ### 第 66 頁 ### ❹ **देवदत्तस्य पुत्राः कुत्र धावन्ति ?** Devadattasya putrāḥ kutra dhāvanti ? ❺ **ग्रामस्य वृक्षे काकं पश्यामि।** grāmasya vṛkṣe kākaṁ paśyāmi | **Corrigé de l’exercice 1** ❶ Le fils du maître habite dans une ville. ❷ Les singes jouent dans les arbres de la forêt. ❸ La couleur des coucous est foncée. ❹ Où courent les fils de Devadatta ? ❺ Je vois un corbeau sur l’arbre du village. *** ❹ La voix des enfants est douce. _ _ _ **स्वरो मधुरः।** _ _ _ svaro [-aḥ] madhuraḥ | ❺ Où court le fils de Devadatta ? **देवदत्तस्य** _ _ **कुत्र धावति ?** Devadattasya _ _ kutra dhāvati ? **Corrigé de l’exercice 2** ❶ **ग्रामस्य** – ❷ **आचार्यस्य** – ❸ **काकस्य** – ❹ **बालानां** – ❺ **पुत्रः** – ❶ **grāmasya** – ❷ **ācāryasya** – ❸ **kākasya** – ❹ **bālānāṁ** – ❺ **putraḥ** – *au noir en passant par le vert. **नील nīla**, foncé, et **काल kāla**, noir, peuvent ainsi s’appliquer au corbeau et au coucou. Et pensez au dieu **Krishna**, qui tire son nom d’un adjectif qui signifie noir mais tout autant bleu comme le montre l’iconographie.* **catuścatvāriṁśat** चतुश्चत्वारिंशत् ४४ • 44 ### 第 67 頁 ### **११ एकादशः पाठः ekādaśaḥ pāṭhaḥ** **कुसुमानि च फलानि च kusumāni ca phalāni ca** १ – **देवान् ① कुसुमैः ② पूजयन्ति नराः।** devān kusumaiḥ pūjayanti narāḥ | २ – **फलैर् ③ अपि पूजयन्ति।** phalair [-aiḥ] api pūjayanti | ३ – **कुसुमानि ④ फलानि च वनाद् ⑤ आनयामि।** kusumāni phalāni ca vanād [-āt] ānayāmi | **Notes** ① **देवान् devān**, *dieux*, avec désinence **-ān** de l’accusatif pluriel des mots masculins en **-a**. ② **कुसुमैः kusumaiḥ**, *avec des fleurs*, avec désinence **-aiḥ** de l’instrumental pluriel des mots en **-a**. L’instrumental est le cas qui sert à indiquer le moyen avec lequel on fait une action, l’accompagnement (alors souvent appuyé par un mot signifiant *en compagnie de*, voir ci-dessous) ou encore l’agent dans la phrase passive (qui sera vu plus tard). ③ **फलैर् phalair**, *avec des fruits*, instrumental pluriel de **phala-**, *fruit*, donc même forme et même fonction que **kusumaiḥ** (note 2). Avatar dû au sandhi : une finale **-ḥ/-s** précédée d’une voyelle qui n’est ni **-a** ni **-ā** (voir leçon 6 et leçon 8 respectivement) se change en **r** devant une sonore. En d’autres termes, **-is, -us, -es, -os, -ais, -aus** deviennent **-ir, -ur, -er, -or , -air, -aur** devant une sonore. 45 • ४५ पञ्चचत्वारिंशत् **pañcacatvāriṁśat** ### 第 68 頁 ### **Onzième leçon 11** **Des fleurs et des fruits** **1 –** Les hommes rendent hommage aux dieux avec des fleurs. (*dieux avec-fleurs ils-honorent hommes*) **2 –** Ils leur rendent hommage avec des fruits aussi. (*avec-fruits aussi ils-honorent*) **3 –** Je rapporte des fleurs et des fruits de la forêt. (*fleurs fruits et de-forêt j’apporte*) [Illustration: A man sitting in front of an altar offering flowers to a multi-armed deity. Text bubble: **देवान् फलैः पूजयति**] ▶ ④ **कुसुमानि kusumāni**, *fleurs* ; **-āni** est la finale de nominatif, vocatif et accusatif pluriel des mots neutres en **-a**. ⑤ **वनाद् vanād**, *de la forêt*. Rappel (voir leçon 8) : il s’agit de l’ablatif singulier. **ṣaṭcatvāriṁśat** षट्चत्वारिंशत् ४६ • 46 ### 第 69 頁 ### **11** ४ **देवदत्तेन ⑥ सह तत्र गच्छामि ⑦ ।** Devadattena saha tatra gacchāmi | ५ – **अस्तु। कुसुमानि च फलानि च वनस्य वृक्षेषु रोहन्ति।** astu | kusumāni ca phalāni ca vanasya vṛkṣeṣu rohanti | **Notes** ⑥ **देवदत्तेन Devadattena** : **-ena** est la désinence d’instrumental singulier des thèmes en **-a**. Ici en valeur d’accompagnement, renforcé par la postposition **सह saha**, *en compagnie de* (ou d’autres de même sens). Bien que l’usage de la postposition ne soit pas obligatoire, il est très fréquent. **Écriture et prononciation** Notez **च** transcrit **ca** et prononcé comme *[tcha’]*, et **छ** transcrit **cha** et prononcé *[tch-Ha]* avec aspiration, que vous voyez ici en ligature dans **गच्छामि gacchāmi**. *** **अनुवादः क्रियताम् – anuvādaḥ kriyatām** ❶ **वनाद् ओदनम् आनयामि।** vanād [-āt] odanam ānayāmi | ❷ **आचार्यस्य पुत्रो देवदत्तेन सह वनं गच्छति।** ācāryasya putro [-aḥ] Devadattena saha vanaṁ gacchati | ❸ **देवान् फलैः पूजयति।** devān phalaiḥ pūjayati | 47 • ४७ सप्तचत्वारिंशत् **saptacatvāriṁśat** ### 第 70 頁 ### **4** J’y vais avec Devadatta. (*Devadatta avec là je-vais*) **11** **5 –** Soit ! Fleurs et fruits poussent sur les arbres de la forêt. (*qu’il-soit ! fleurs et fruits et de-forêt dans-arbres ils-poussent*) ▶ ⑦ **गच्छामि gacchāmi**, 1ʳᵉ personne du singulier du présent de la racine **गम् gam**, *aller*. Exemple d’un verbe où la racine et le thème de présent (base de la conjugaison du présent) ne coïncident pas (à la différence de **vad-**, *parler*, forme de la racine, et **vadati**, forme du présent, *il parle*). *** Noter également **मैः maiḥ** dans **कुसुमैः kusumaiḥ**. Surmontée de deux crochets, la consonne se prononce avec le son *[aï]*, ici suivi de l’aspiration du fait de la présence de : qui note le **visarga** ou *souffle aspiré*. *** ❹ **वानराः फलानि खादन्ति।** vānarāḥ phalāni khādanti | ❺ **बाला बालैः सह क्रीडन्ति।** bālā bālaiḥ saha krīḍanti | **Corrigé de l’exercice 1** ❶ J’apporte du riz de la forêt. ❷ Le fils du maître va dans la forêt avec Devadatta. ❸ Il rend hommage aux dieux avec des fruits. ❹ Les singes mangent des fruits. ❺ Les enfants jouent avec les enfants. **aṣṭacatvāriṁśat** अष्टचत्वारिंशत् ४८ • 48 ### 第 71 頁 ### **12 वाक्यानि पूरयत – vākyāni pūrayata** ❶ Les singes courent avec les singes. **वानरा** _ _ _ **सह धावन्ति।** vānarā [-āḥ] _ _ _ saha dhāvanti | ❷ L’enfant joue avec un enfant. **बालो** _ _ _ **सह क्रीडति।** bālo [-aḥ] _ _ _ saha krīḍati | ❸ Là dans la forêt je vois des singes et des coucous. **तत्र वने** _ _ _ _ **च** _ _ _ _ **च पश्यामि।** tatra vane _ _ _ _ ca _ _ _ _ ca paśyāmi | **१२ द्वादशः पाठः dvādaśaḥ pāṭhaḥ** **अद्य मेघो वर्षति adya megho [-aḥ] varṣati** १ – **बालाः ! ① किं देवदत्तेन सह ग्रामं गच्छथ ② ?** bālāḥ ! kiṁ Devadattena saha grāmaṁ gacchatha ? **Notes** ① **बालाः bālāḥ**, *enfants*, même forme que le nominatif pluriel (voir leçon 8), est aussi le vocatif pluriel. Désinence **-āḥ** de vocatif pluriel pour les thèmes masculins en **-a** (comparer la forme du vocatif singulier : **bāla**). 49 • एकोनपञ्चाशत् **ekonapañcāśat** ### 第 72 頁 ### ❹ Je rends hommage aux dieux avec des fruits. _ _ _ **फलैः पूजयामि।** _ _ _ phalaiḥ pūjayāmi | ❺ Il apporte des fleurs de la forêt. _ _ _ _ **वनाद् आनयति।** _ _ _ _ vanād [-āt] ānayati | **Corrigé de l’exercice 2** ❶ – **वानरैः** – ❷ – **बालेन** – ❸ – **वानरान् – कोकिलान्** – ❹ **देवान्** – ❺ **कुसुमानि** – ❶ – **vānaraiḥ** – ❷ – **bālena** – ❸ – **vānarān – kokilān** – ❹ **devān** – ❺ **kusumāni** – **Douzième leçon 12** **Aujourd’hui il pleut** **1 –** Les enfants, allez-vous au village avec Devadatta ? (*enfants est-ce-que Devadatta avec au-village vous-allez*) ▶ ② **गच्छथ gacchatha**, 2ᵉ personne du pluriel du présent de la racine **gam-** *aller*. Il est d’usage que la 2ᵉ personne du pluriel renvoie à une pluralité véritable, et non à un vouvoiement de politesse (pour lequel il existe d’autres moyens d’expression). **pañcāśat** पञ्चाशत् ५० • 50 ### 第 73 頁 ### **12** २ – **अद्य मेघो वर्षति। भयाद् ③ गृहान् ④ न निर्गच्छामः ⑤ ।** adya megho [-aḥ] varṣati | bhayād [-āt] gṛhān [-āt] na nirgacchāmaḥ | ३ – **अस्तु। अपि च पर्वतेभ्यः ⑥ पाषाणाः पतन्ति।** astu | api ca parvatebhyaḥ pāṣāṇāḥ patanti | ४ – **पवनस्य वेगेन च कुसुमानि वृक्षेभ्यः पतन्ति।** pavanasya vegena ca kusumāni vṛkṣebhyaḥ patanti | ५ – **देवेभ्यो ⑦ नमः। जलस्य प्रभावेण ⑧ वृक्षा रोहन्ति।** devebhyo [-aḥ] namaḥ | jalasya prabhāveṇa vṛkṣā [-āḥ] rohanti | **Notes** ③ **भयाद् bhayād**, ablatif singulier de **bhaya**, *peur*, ici pour indiquer la cause. ④ **गृहान् gṛhān**, ablatif singulier de **gṛha** (neutre) *maison*, ici pour indiquer la provenance. La désinence de l’ablatif singulier des thèmes en **-a** est **-āt**, **-ād** devant sonore, mais si cette sonore est une nasale (**n, m**), la dentale devient nasale à son tour. ⑤ **निर्गच्छामः nirgacchāmaḥ**, 1ʳᵉ personne du pluriel de la racine **gam**, *aller*, précédée d’un préverbe qui indique le mouvement de sortie : **nir-gam**, *sortir, quitter* (+ ablatif). ⑥ **पर्वतेभ्यः parvatebhyaḥ**, de **पर्वत parvata**, *montagne*, avec désinence **-ebhyaḥ** qui vaut à la fois pour l’ablatif pluriel et le datif pluriel des thèmes en **-a**. ⑦ **देवेभ्यो devebhyo**, de **देव deva**, *dieu*, datif pluriel. Rappel : **ebhyo** est dû au sandhi (le mot suivant commence par une sonore), avatar donc de **देवेभ्यः devebhyaḥ**. **Écriture et prononciation** * Noter la ligature **द्य dya** dans **अद्य adya**, *aujourd’hui*. Ne pas confondre ce caractère avec **घ gha** ! * L’écriture de la terminaison du mot **प्रभावेण prabhāveṇa** est un peu particulière : la différence avec la terminaison habituelle de l’instumental (**-ena**) tient au **n**, ici “**n** cérébral” (**ण ṇ**), et non “**n** dental” (**न n**), en application de la loi de sandhi interne appelée “cérébralisation du n”. Celle-ci se produit lorsqu’un “**n** dental” est suivi d’une voyelle et précédé d’un **r**, d’un “**r** voyelle” ou d’un “**s** 51 • ५१ एकपञ्चाशत् **ekapañcāśat** ### 第 74 頁 ### **2 –** Aujourd’hui il pleut ; nous avons peur de sortir de la maison. (*aujourd’hui nuage pleut ; de-peur de-maison ne-pas nous-sortons*) **12** **3 –** Soit ! En plus les pierres tombent des montagnes. (*qu’il-soit ! aussi et des-montagnes pierres elles-tombent*) **4 –** Et à cause de la force du vent les fleurs tombent des arbres. (*du-vent par-vitesse et fleurs des-arbres elles-tombent*) **5 –** Hommage aux dieux ! Les arbres poussent grâce à la pluie. (*aux-dieux hommage ! de-l’eau par-effet arbres poussent*) [Illustration: Two men in a doorway looking at rain falling. Text bubble: **अद्य मेघो वर्षति। भयाद् गृहान् न निर्गच्छामः**] ▶ ⑧ Notez **प्रभावेण prabhāveṇa**. Vous connaissez la désinence de ce mot. Il s’agit de l’instrumental singulier (voir leçon 11). Pour l’écriture de ce mot, voyez les explications dans la rubrique “Écriture et prononciation”. cérébral”. Si ces trois sons précèdent immédiatement le **n**, la loi s’applique dans tous les cas. S’ils sont séparés du **n**, elle s’applique si les sons intermédiaires sont des gutturales (série **ka**), des labiales (série **pa**) ou **ya, va** et **ma**. C’est le cas de **प्रभावेण prabhāveṇa** – où **bhā** (labiale) et **ve** s’interposent entre **r** (de **pra**) et **ṇa** –, mais non, par exemple, de **अर्जुनेन arjunena**, où un **r** est présent, mais où s’interpose un **ja**. Pas d’inquiétude : cette règle, un peu délicate, vous deviendra vite familière. Observez bien les situations. Nous vous y aiderons aussi ! **dvipañcāśat** द्विपञ्चाशत् ५२ • 52 ### 第 75 頁 ### **12 अनुवादः क्रियताम् – anuvādaḥ kriyatām** ❶ **बालो वृक्षात् पतति।** bālo [-aḥ] vṛkṣāt patati | ❷ **ग्रामान् निर्गच्छामः।** grāmān [-āt] nirgacchāmaḥ | ❸ **मेघेभ्यो जलं पतति।** meghebhyo [-aḥ] jalaṁ patati | *** **वाक्यानि पूरयत – vākyāni pūrayata** ❶ Les fleurs tombent des montagnes. **कुसुमानि** _ _ _ _ **पतन्ति।** kusumāni _ _ _ _ patanti | ❷ Les enfants, où allez-vous ? **बालाः ! कुत्र** _ _ _ **?** bālāḥ ! kutra _ _ _ ? ❸ Le maître ne sort pas de la maison. _ _ _ **गृहान् न निर्गच्छति।** _ _ _ gṛhān [-āt] na nirgacchati | ❹ Nous courons dans le village. **ग्रामे** _ _ _ **।** grāme _ _ _ | 53 • ५३ त्रिपञ्चाशत् **tripañcāśat** ### 第 76 頁 ### ➃ बालाः ! वानरैः सह किं न क्रीडथ ? bālāḥ ! vānaraiḥ saha kiṁ na krīḍatha ? ➄ देवेभ्यो नमः। devebhyo [-aḥ] namaḥ | **Corrigé de l’exercice 1** ❶ L’enfant tombe de l’arbre. ❷ Nous sortons du village. ❸ L’eau tombe des nuages. ❹ Les enfants, pourquoi ne jouez-vous pas avec les singes ? ❺ Hommage aux dieux ! *** ❺ Avec la force du vent les pierres tombent de l’arbre. _ _ _ _ वेगेन पाषाणा _ _ _ पतन्ति। _ _ _ _ vegena pāṣāṇā [-āḥ] _ _ _ patanti | **Corrigé de l’exercice 2** ❶ – पर्वतेभ्यः – ❷ – गच्छथ ❸ आचार्यो – ❹ – धावामः ❺ पवनस्य – वृक्षात् – ❶ – parvatebhyaḥ – ❷ – gacchatha ❸ ācāryo – ❹ – dhāvāmaḥ ❺ pavanasya – vṛkṣāt – *En sanskrit, on ne dit pas “il pleut”, avec un “il” dit impersonnel. On attribue le phénomène à un agent déterminé : le ciel, le nuage ou le dieu Indra. “Le ciel pleut”, “le nuage pleut”, “Indra pleut”. Une antique prière, formule de souhait, dit ainsi : “Puisse Parjanya (= Indra) pleuvoir pour nous quand nous le voulons !”.* **catuḥpañcāśat चतुःपञ्चाशत् ५४ • 54** ### 第 77 頁 ### **१३ त्रयोदशः पाठः trayodaśaḥ pāṭhaḥ** *Cette leçon peut vous sembler un peu longue car elle est riche en vocabulaire, mais il s’agit en fait d’une série de maximes assez faciles à retenir et courantes.* पादाः सु-भाषितानि च pādāḥ su-bhāṣitāni ca १ – नमः श्री-रघुनाथाय। namaḥ śrī-Raghunāthāya | २ – ईशः सृजति सर्वाणि ① । īśaḥ sṛjati sarvāṇi | ३ धर्मो रक्षति धार्मिकम्। dharmo [-aḥ] rakṣati dhārmikam | ४ – सुखं दुःखैर् विना ② न हि ③ । sukhaṁ duḥkhair [-aiḥ] vinā na hi | ५ – गुणेषु विनयः श्रेष्ठः । guṇeṣu vinayaḥ śreṣṭhaḥ | ६ – कृपणस्य धनेन किम् ④ ? kṛpaṇasya dhanena kim ? ७ – क्रोधाद् भवति संमोहः। krodhād [-āt] bhavati saṁmohaḥ | **Notes** ① सर्वाणि **sarvāṇi**, *toutes choses*, de **sarva**, *tout*, accusatif pluriel neutre. ② विना **vinā**, *sans*, postposition commandant l’instrumental (ou l’accusatif ; plus rarement l’ablatif). ③ न **na**, *ne...pas*, négation de phrase ; souvent renforcée par l’adjonction d’autres particules, ainsi ici न हि **na hi** (**hi** tout seul signifie *en effet*). ④ किम् **kim** ou किं प्रयोजनम् **kiṁ prayojanam** + instrumental signifie *à quoi bon ?, à quoi sert ?* **55 • ५५ पञ्चपञ्चाशत् pañcapañcāśat** ### 第 78 頁 ### **Treizième leçon 13** **Hémistiches et maximes** 1 – Hommage au Seigneur Raghunātha ! *(hommage à-glorieux-Raghunātha)* 2 – Le Seigneur crée tout. *(seigneur il-crée toutes-choses)* 3 La justice protège le juste. *(justice il-protège juste)* 4 – Pas de bonheur sans malheurs. *(bonheur souffrances sans ne-pas)* 5 – Parmi les qualités la modestie est la meilleure. *(dans-qualités modestie meilleure)* 6 – À quoi bon l’argent de l’avare ? *(pour-avare argent quoi)* 7 – De la colère naît l’égarement. *(de-colère il-est égarement)* ![Image: A woman asking a man a question, with a speech bubble containing Sanskrit text.] भूषणैः किं प्रयोजनम् ? **ṣaṭpañcāśat षट्पञ्चाशत् ५६ • 56** ### 第 79 頁 ### **13** ८ – शैले शैले ⑤ न माणिक्यं, मौक्तिकं न गजे गजे। śaile śaile na māṇikyaṁ, mauktikaṁ na gaje gaje | ९ सज्जना न हि सर्वत्र, चन्दनं न वने वने॥ sajjanā [-āḥ] na hi sarvatra, candanaṁ na vane vane || १० – हस्तस्य भूषणं दानं, सत्यं कण्ठस्य भूषणम्। hastasya bhūṣaṇaṁ dānaṁ, satyaṁ kaṇṭhasya bhūṣaṇam | ११ श्रोत्रस्य भूषणं शास्त्रं , भूषणैः किं प्रयोजनम् ?॥ śrotrasya bhūṣaṇaṁ śāstraṁ, bhūṣaṇaiḥ kiṁ prayojanam ? **Note** ⑤ शैले शैले **śaile śaile**, et plus loin गजे गजे **gaje gaje**, वने वने **vane vane**, sont des locatifs singuliers des mots signifiant *montagne, éléphant* et *forêt*. La répétition donne le sens de *chaque..., n’importe quel...* *** अनुवादः क्रियताम् – anuvādaḥ kriyatām ❶ गुणैर् विना न सुखम्। guṇair [-aiḥ] vinā na sukham | ❷ हस्तस्य भूषणानां दानं श्रेष्ठम्। hastasya bhūṣaṇānāṁ dānaṁ śreṣṭham | ❸ भूषणैः किं प्रयोजनम् ? bhūṣaṇaiḥ kiṁ prayojanam ? **57 • ५७ सप्तपञ्चाशत् saptapañcāśat** ### 第 80 頁 ### 8 – Pas de rubis dans chaque montagne, pas de perle chez chaque éléphant, *(dans-montagne dans-montagne ne-pas rubis perle ne-pas dans-éléphant dans-éléphant)* 9 les gens de bien ne se rencontrent pas partout, le santal pas dans chaque forêt. *(gens-de-bien ne-pas particule-de-renforcement partout, santal ne-pas dans-forêt dans-forêt)* 10 – La parure de la main c’est le don, la vérité est la parure de la gorge, *(de-main parure don, vérité de-gorge parure)* 11 la parure de l’oreille c’est le traité, à quoi bon les parures ? *(de-l’oreille bijou traité parures quel but)* *** ❹ गजाः शैलानां वनेषु वसन्ति। gajāḥ śailānāṁ vaneṣu vasanti | ❺ कृपणा धनं रक्षन्ति। kṛpaṇā [-āḥ] dhanaṁ rakṣanti | **Corrigé de l’exercice 1** ❶ Pas de bonheur sans qualités. ❷ Parmi les parures de la main le don est la meilleure. ❸ À quoi bon les parures ? ❹ Les éléphants habitent dans les forêts des montagnes. ❺ Les avares protègent [leur] argent. **aṣṭapañcāśat अष्टपञ्चाशत् ५८ • 58** ### 第 81 頁 ### **13** वाक्यानि पूरयत – vākyāni pūrayata ❶ À quoi bon avoir peur ? किं _ _ _ ? kiṁ _ _ _ ? ❷ Le bonheur n’existe pas dans la maison d’un avare. कृपणस्य _ _ सुखं न भवति। kṛpaṇasya _ _ sukhaṁ na bhavati | ❸ Le Seigneur protège le juste. _ _ धार्मिकं रक्षति। _ _ dhārmikaṁ rakṣati | *De façon analogue au Monsieur Jourdain de Molière qui parle en prose sans le savoir, vous avez dans cette leçon lu, quant à vous, des vers : des quarts de strophe (**pāda**) et deux strophes entières. Les premiers figurent dans les grammaires traditionnelles indiennes parmi les guirlandes d’exemples destinées à être récitées et mémorisées pour illustrer la fonction des cas de la déclinaison. Faites de même ; vous aurez ainsi un répertoire à votre disposition ! Ces exemples rappellent, par la même occasion, quelques vérités générales. Tel est aussi le rôle des maximes, que le sanskrit appelle joliment* सुभाषिता **subhāṣita**, *soit, littéralement “bien dit”.* ![Decorative flower icon] **59 • ५९ एकोनषष्टिः ekonaṣaṣṭiḥ** ### 第 82 頁 ### ❹ De la colère naît l’égarement. _ _ _ भवति संमोहः। _ _ _ bhavati saṁmohaḥ | ❺ Le rubis est la parure du cou. माणिक्यं _ _ _ भूषणम्। māṇikyaṁ _ _ _ bhūṣaṇam | **Corrigé de l’exercice 2** ❶ – भयेन ❷ – गृहे – ❸ ईशो – ❹ क्रोधाद् – ❺ – कण्ठस्य – ❶ – bhayena ❷ – gṛhe – ❸ īśo – ❹ krodhād – ❺ – kaṇṭhasya – *Bien dit par le contenu, mais aussi par la forme, car elles aussi sont faites pour être apprises par cœur et citées à l’occasion (les Indiens aiment les proverbes et la morale !). Ces maximes ont toujours une pointe, quelque chose de frappant, et tirent leurs effets des ressources du langage. Ainsi dans la dernière, qui joue sur la notion de* **bhūṣaṇa**, *parure, au sens abstrait par opposition à bijou. Le ton est souvent caustique, car il s’agit de fustiger les travers de la nature humaine : avarice et mesquinerie de tout poil sont donc souvent au rendez-vous...* ![Decorative flower icon] **ṣaṣṭiḥ षष्टिः ६० • 60** ### 第 83 頁 ### **14 चतुर्दशः पाठः caturdaśaḥ pāṭhaḥ** **पुनरीक्षणम् punar-īkṣaṇam** **Révision** **1 Le verbe** Dans cette série de leçons, nous avons vu les formes du présent de l’indicatif au pluriel : Désinence **-āmaḥ**, 1ʳᵉ personne du pluriel Désinence **-atha**, 2ᵉ personne du pluriel Désinence **-anti**, 3ᵉ personne du pluriel. Soit le tableau suivant pour le singulier et le pluriel : | | **vadāmi** | *je dis* | | :--- | :--- | :--- | | वदामि | | | | | **vadasi** | *tu dis* | | वदसि | | | | | **vadati** | *il/elle dit* | | वदति | | | | | **vadāmaḥ** | *nous disons* | | वदामः | | | | | **vadatha** | *vous dites* | | वदथ | | | | | **vadanti** | *ils/elles disent* | | वदन्ति | | | Remarque : outre le singulier et le pluriel, le sanskrit possède un troisième nombre, le duel, forme spécifique du verbe et du nom employée lorsque seules deux choses ou deux personnes sont concernées : ex. *il dit* (singulier) ; *ils disent* (pluriel – plus de deux ils) ; *ils disent* (duel, forme différente = “eux-deux disent”). Nous le verrons prochainement. **2 Le nom** Dans la première série de leçons nous avions vu les cas suivants : nominatif, accusatif, datif et vocatif. Nous avions vu les formes **61 • ६१ एकषष्टिः ekaṣaṣṭiḥ** ### 第 84 頁 ### **Quatorzième leçon 14** suivantes : nominatif singulier masculin et neutre, vocatif singulier masculin, accusatif singulier masculin et neutre, datif singulier. Dans cette deuxième série nous avons vu le reste pour le singulier et le pluriel (les formes du nom au duel seront vues ultérieurement). Voir le tableau ci-dessous. **2.1 Masculin, ex. *deva-*, “dieu”** | **Singulier** | | | **Pluriel** | | | :--- | :--- | :--- | :--- | :--- | | Nominatif | देवः | **devaḥ** | देवाः | **devāḥ** | | Accusatif | देवम् | **devam** | देवान् | **devān** | | Instrumental | देवेन | **devena** | देवैः | **devaiḥ** | | Datif | देवाय | **devāya** | देवेभ्यः | **devebhyaḥ** | | Ablatif | देवात् | **devāt** | देवेभ्यः | **devebhyaḥ** | | Génitif | देवस्य | **devasya** | देवानाम् | **devānām** | | Locatif | देवे | **deve** | देवेषु | **deveṣu** | | Vocatif | देव | **deva** | देवाः | **devāḥ** | **2.2 Neutre, ex. *phala-*, “fruit”** – Singulier : Nominatif, vocatif, accusatif : फलम् **phalam** Le reste comme au masculin. – Pluriel : Nominatif, vocatif, accusatif : फलानि **phalāni** Le reste comme au masculin. **dviṣaṣṭiḥ द्विषष्टिः ६२ • 62** ### 第 85 頁 ### **14 2.3 Adjectif** L’adjectif n’est pas véritablement une catégorie à part du nom. Nous avons vu des adjectifs dont la forme du thème est en **-a**, ex. चपल **capala**, *instable*. S’il s’applique à un masculin, il suivra la déclinaison des mots en **-a** masculin, s’il s’applique à un neutre, celle des neutres (le féminin sera vu ultérieurement). **2.4 Cas** Récapitulons les fonctions des cas autres que celles déjà vues dans la première série de leçons : – Accusatif : outre le complément d’objet direct, l’indication du lieu où l’on va, ex. “il va **au village**”. – Instrumental : le moyen, ex. “il rend hommage au dieu **avec des fleurs**” ou l’accompagnement, ex. “je vais dans la forêt **avec Devadatta**”. En outre, cas régi par certaines postpositions, ex. *avec, sans*, ou certaines formules, ex. “à quoi bon ?” (voir leçon 13). – Ablatif : point de départ spatial, ex. “il sort **de la forêt**”, temporel, ou causal, ex. “du fait **de la peur**”. *** पुनरीक्षणीयानि वाक्यानि – punarīkṣaṇīyāni vākyāni 1 तत्र ग्रामे खरा जलं पिबन्ति। वनानां वृक्षेषु च वानराः फलानि खादन्ति। tatra grāme kharā [-āḥ] jalaṁ pibanti | vanānāṁ vṛkṣeṣu ca vānarāḥ phalāni khādanti | 2 आचार्यस्य पुत्रः कुसुमैः देवान् पूजयति। ācāryasya putraḥ kusumaiḥ devān pūjayati | 3 गजा वनान् निर्गच्छन्ति। gajā [-āḥ] vanān nirgacchanti | 4 नगरे वसामः। बालाः ! कुत्र वसथ ? nagare vasāmaḥ | bālāḥ ! kutra vasatha ? 5 देवदत्तो नगराद् ओदनम् आनयति। Devadatto [-aḥ] nagarād [-āt] odanam ānayati | 6 जलस्य वेगेन पाषाणाः पर्वतेभ्यः पतन्ति। jalasya vegena pāṣāṇāḥ parvatebhyaḥ patanti | 7 कृपणो भवसि। धनेन किम् ? kṛpaṇo [-aḥ] bhavasi | dhanena kim ? **63 • ६३ त्रिषष्टिः triṣaṣṭiḥ** ### 第 86 頁 ### – Génitif : complément de nom, ex. “le fils **de Devadatta**”, et bien d’autres emplois encore à voir. – Locatif : indication du lieu où se déroule une action, ex. “il habite **dans un village**”, et d’autres emplois figurés à voir ultérieurement. **3 Le sandhi** Règles vues dans cette série de leçons : • **-āḥ** devant consonne sourde devient **-ā** devant sonore. • Une consonne sourde en finale devient sonore devant sonore, ex. **-āt** de l’ablatif singulier devient **-ād** devant sonore (voir leçon 8 et **passim**). En outre, devant nasale la dentale devient elle-même nasale (voir leçon 12). • **-ḥ** précédé d’une autre voyelle que **a** bref ou **a** long et suivi d’une sonore devient **r** (voir leçon 11). • Règle de sandhi dit “interne” car prenant place à l’intérieur d’un mot : la “cérébralisation du **n**” (voir leçon 12). *** 8 देवेभ्यो नमः। श्रीगणेशाय नमः। devebhyo [-aḥ] namaḥ | śrīGaṇeśāya namaḥ | 9 आचार्यस्य पुत्रा देवदत्तस्य पुत्रेण सह नरस्य गृहे क्रीडन्ति। ācāryasya putrā [-āḥ] Devadattasya putreṇa saha narasya gṛhe krīḍanti | 10 क्रोधो भूषणं न भवति। krodho [-aḥ] bhūṣaṇaṁ na bhavati | **Traduction** **1** Là, dans le village, des ânes boivent de l’eau. Et sur les arbres des forêts, des singes mangent des fruits. **2** Le fils du maître rend hommage aux dieux avec des fleurs. **3** Les éléphants sortent de la forêt. **4** Nous habitons dans une ville. Les enfants, où habitez-vous ? **5** Devadatta apporte du riz de *(depuis)* la ville. **6** Du fait de la force de l’eau les pierres tombent des montagnes. **7** Tu es avare. À quoi bon l’argent ? **8** Hommage aux dieux ! Hommage au Seigneur Gaṇeśa ! **9** Les fils du maître jouent avec le fils de Devadatta dans la maison d’un homme. **10** La colère n’est pas une parure. **catuḥṣaṣṭiḥ चतुःषष्टिः ६४ • 64** ### 第 87 頁 ### **15 इदानीं व्याकरणाभ्यासः – idānīṁ vyākaraṇābhyāsaḥ** **Exercice grammatical guidé – Traduisez** *Cet exercice vous permettra d’assimiler plus facilement les structures grammaticales propres au sanskrit (déclinaisons, conjugaisons, etc.)* ❶ देवदत्तस्य पुत्राः Devadattasya putrāḥ ❷ बालैः सह bālaiḥ saha ❸ देवेभ्यो नमः devebhyo namaḥ ❹ वृक्षेभ्यः पतन्ति vṛkṣebhyaḥ patanti ❺ वनानां वृक्षेषु vanānāṁ vṛkṣeṣu ❻ ग्रामेषु वसन्ति grāmeṣu vasanti ❼ बालाः ! कुत्र वसथ bālāḥ ! kutra vasatha ❽ निर्गच्छन्ति nirgacchanti ❾ धावामः dhāvāmaḥ ❿ क्रीडसि krīḍasi **१५ पञ्चदशः पाठः pañcadaśaḥ pāṭhaḥ** **द्वे मित्रे dve mitre** १ – देवदत्त ! नमस्ते। Devadatta ! namaste [namaḥ te] | २ – नमस्ते राम। अपि ① कुशलम् ? namas[-aḥ]#te Rāma | api kuśalam ? ३ – सर्वं कुशलम्। ग्रामं गच्छामि। त्वं ② कुत्र गच्छसि ? sarvaṁ kuśalam | grāmaṁ gacchāmi | tvaṁ kutra gacchasi ? **Notes** ① अपि **api**, déjà rencontré au sens de *aussi, même* lorsqu’il suit un autre mot, a une valeur interrogative en tête de phrase. ② त्वम् **tvam**, *tu, toi*, pronom de la 2ᵉ personne au nominatif singulier. **65 • ६५ पञ्चषष्टिः pañcaṣaṣṭiḥ** ### 第 88 頁 ### **Corrigé de l’exercice grammatical guidé** ❶ Les fils de Devadatta ❷ Avec les enfants ❸ Hommage aux dieux ❹ Ils tombent des arbres ❺ Sur les arbres des forêts ❻ Ils habitent dans les villages ❼ Enfants, où habitez-vous ? ❽ Ils sortent ❾ Nous courons ❿ Tu joues. **Quinzième leçon 15** **Deux amis** 1 – Devadatta, bonjour ! *(Devadatta, salut-à toi)* 2 – Bonjour, Rāma. Ça va? *(salut-à toi, Rāma. est-ce-que bon?)* 3 – Tout va bien. Je vais au village. Toi, où vas-tu ? *(tout bon. au-village je vais. toi où tu-vas)* ![Image: Two men talking, one standing, one lying down.] नमस्ते राम ! अपि कुशलम् ? **ṣaṭṣaṣṭiḥ षट्षष्टिः ६६ • 66** ### 第 89 頁 ### **15** ४ – अहमपि ③ तत्र गच्छामि। आवां सह गच्छावः ④ । aham#api tatra gacchāmi | āvāṁ saha gacchāvaḥ | ५ – हे देवदत्त ! हे राम ! युवां ⑤ किं धावथः ? he Devadatta ! he Rāma ! yuvāṁ kiṁ dhāvathaḥ ? ६ – द्वौ वानरौ ⑥ मार्गे क्रीडतः पादाभ्यां च फलानि क्षिपतः। dvau vānarau mārge krīḍataḥ pādābhyāṁ ca phalāni kṣipataḥ | ७ – एकस्य वानरस्य हस्तयोर्द्वे फले ⑦ भवतः। ekasya vānarasya hastayor[-oḥ]#dve phale bhavataḥ | **Notes** ③ अहम् **aham**, *je, moi* (comparer français/latin *ego*), pronom de la première personne au nominatif singulier. ④ आवाम् **āvām**, *nous deux*, pronom de la 1ʳᵉ personne au nominatif duel. Le duel, sujet de cette leçon, est le troisième nombre du sanskrit (à côté du singulier et du pluriel). Il s’applique à deux objets ou deux personnes appariés par nature (parties du corps) ou rapprochés par les circonstances. La déclinaison du nom et du pronom, et la conjugaison comportent donc des désinences spécifiques. Pour le présent thématique du verbe, ce sont : **-āvaḥ**, 1ʳᵉ personne, **-athaḥ** 2ᵉ personne et **-ataḥ**, 3ᵉ personne. On distinguera ainsi : गच्छावः **gacchāvaḥ**, *nous allons (en parlant de deux personnes)* et गच्छामः **gacchāmaḥ** (plus de deux personnes). ⑤ युवाम् **yuvām**, *vous deux*, pronom de la 2ᵉ personne au nominatif duel, avec verbe à la 2ᵉ personne au duel (voir note 4). **67 • ६७ सप्तषष्टिः saptaṣaṣṭiḥ** ### 第 90 頁 ### 4 – Moi aussi, j’y vais. Allons-y tous les deux ensemble. *(je-aussi là je-vais. nous-deux avec nous-deux-allons)* 5 – Hé Devadatta ! Hé Rāma! Pourquoi courez-vous tous les deux ? *(hé Devadatta ! hé Rāma ! vous-deux pourquoi vous-deux-courez)* 6 – Deux singes jouent sur le chemin et jettent des fruits avec leurs pattes. *(deux-singes sur-chemin jouent avec-deux-pieds et fruits jettent)* 7 – Dans les mains d’un singe se trouvent deux fruits. *(d’un singe dans-deux-mains deux-fruits sont)* ⑥ Les désinences du duel peuvent être soutenues par l’emploi du chiffre *deux*. Dans les thèmes en **-a** masculins et neutres, la déclinaison est la suivante. Pour un thème masculin comme **deva**, *dieu* : देवौ **devau** : nominatif, vocatif, accusatif ; देवाभ्याम् **devābhyām** : instrumental, datif, ablatif ; देवयोः **devayoḥ** : génitif, locatif. Pour un thème neutre, comme **phala**, *fruit* ou **mitra**, *ami*, les nominatif, vocatif et accusatif sont en **-e**, ex. फले **phale** (voir phrase 7), ou मित्रे **mitre**, *deux amis* (dans le titre de la leçon). ⑦ हस्तयोः **hastayoḥ**, locatif duel de **hasta-** (m.), *main*. Noter le **sandhi** : **-s (-ḥ)** final devant sonore devient **-r** (voir p. 64). **aṣṭaṣaṣṭiḥ अष्टषष्टिः ६८ • 68** ### 第 91 頁 ### **15 अनुवादः क्रियताम् – anuvādaḥ kriyatām** ❶ देवदत्तस्य पुत्रौ रामायणं पठतः। Devadattasya putrau Rāmāyaṇaṁ paṭhataḥ | ❷ अहमपि पठामि। aham#api paṭhāmi | ❸ ग्रामं गच्छामः। grāmaṁ gacchāmaḥ | *** **वाक्यानि पूरयत – vākyāni pūrayata** ❶ Deux éléphants sortent de la forêt. _ _ _ वनान् निर्गच्छतः। _ _ _ vanān [-āt] nirgacchataḥ | ❷ Nous habitons tous les deux en ville. आवां नगरे _ _ _ । āvāṁ nagare _ _ _ | ❸ Hommage aux deux dieux ! _ _ _ नमः। _ _ _ namaḥ | 69 • ६९ एकोनसप्ततिः ekonasaptatiḥ ### 第 92 頁 ### ❹ मार्गे क्रीडावः। mārge krīḍāvaḥ | ❺ रामस्य श्रोत्रयोर्द्वे भूषणे भवतः। Rāmasya śrotrayor [-oḥ]#dve bhūṣaṇe bhavataḥ | **Corrigé de l’exercice 1** ❶ Les deux fils de Devadatta lisent le Rāmāyaṇa. ❷ Moi aussi je lis. ❸ Nous allons au village. ❹ Nous jouons tous les deux sur le chemin. ❺ Deux bijoux se trouvent aux oreilles de Rāma. *** ❹ Vous deux, où allez-vous ? _ _ कुत्र गच्छथः ? _ _ kutra gacchathaḥ ? ❺ Fils, que dites-vous ? पुत्राः ! किं _ _ _ ? putrāḥ ! kiṁ _ _ _ ? **Corrigé de l’exercice 2** ❶ द्वौ गजौ – ❷ – वसावः ❸ देवाभ्यां – ❹ युवां – ❺ – वदथ ❶ dvau gajau – ❷ – vasāvaḥ ❸ devābhyāṁ – ❹ yuvāṁ – ❺ – vadatha saptatiḥ सप्ततिः ७० • 70 ### 第 93 頁 ### **१६ षोडशः पाठः ṣoḍaśaḥ pāṭhaḥ** **देवदत्तस्य भार्या ① Devadattasya bhāryā** १ – गङ्गायां ② घोषः। Gaṅgāyāṁ ghoṣaḥ | २ – तत्र देवदत्तस्य भार्या पुष्प-मालां ③ रचयति। tatra Devadattasya bhāryā puṣpa-mālāṁ racayati | ३ – मालाभिर् ④ देव-पूजां ⑤ करोति ⑥ । mālābhir [-bhiḥ] deva-pūjāṁ karoti | **Notes** ① **भार्या bhāryā** : thème féminin en **-ā**, catégorie qui ne comprend que des mots féminins et a sa propre déclinaison. Ici nominatif singulier. D’autres exemples dans cette leçon sont : **गङ्गा Gaṅgā**, le Gange (“rivière, fleuve” est féminin en sanskrit, et le concept aussi, tandis que l’océan est dit “époux/maître des rivières/fleuves”), **माला mālā**, guirlande, **पूजा pūjā**, culte, **पुत्रिका putrikā**, fille, fillette. De nombreux mots en **-ā** servent aussi de prénoms féminins : ex. **Sītā, Latā, Kamalā**, etc. Reportez-vous à la prochaine leçon de révision pour avoir la déclinaison complète de cette catégorie. ② **गङ्गायां Gaṅgāyāṁ [-ām]** : locatif singulier de **गङ्गा Gaṅgā**, le Gange. ③ **पुष्प-मालां puṣpa-mālāṁ [-ām]**, guirlande de fleurs : premier exemple de composé nominal. Ce mode d’expression est très courant en sanskrit. C’est le groupement en une unité de deux ou plusieurs mots existant indépendamment, qui peuvent être combinés assez librement. En règle générale, tous les mots, sauf le dernier, sont sous la forme du thème (c’est-à-dire sans désinence) ; seul le dernier porte la désinence casuelle qui indique la fonction dans la phrase. Ici **पुष्प puṣpa** (neutre), fleur + **माला mālā**, guirlande. Les relations entre les mots qui forment le composé sont de plusieurs sortes. Dans l’une des ▶ 71 • ७१ एकसप्ततिः ekasaptatiḥ ### 第 94 頁 ### **Seizième leçon 16** **L’épouse de Devadatta** **1 –** Un hameau sur le Gange. (sur Gange hameau) **2 –** Là l’épouse de Devadatta confectionne une guirlande de fleurs. (là de-Devadatta épouse fleur-guirlande elle-confectionne) **3 –** Avec les guirlandes elle rend hommage au dieu. (avec-guirlandes dieu-hommage elle-fait) ▶ principales, illustrées ici, le premier mot est complément du second, par lequel il convient de commencer pour l’analyse, en remontant vers le début : “fleur-guirlande” soit guirlande de fleur(s). Ce type de composé, dit déterminatif, porte en sanskrit le nom de **तत्पुरुष tatpuruṣa**, que nous emploierons désormais. Il est l’équivalent d’une séquence génitif+substantif. Ainsi on peut former **देवदत्तभार्या Devadattabhāryā**, équivalent de **देवदत्तस्य भार्या Devadattasya bhāryā** pour désigner l’épouse de Devadatta. ④ **मालाभिः mālābhiḥ** : instrumental pluriel de **माला mālā** guirlande, devenu **मालाभिर् mālābhir** par application du sandhi (**-s** ou **-ḥ** précédé d’une voyelle autre que **a/ā** devient **-r** devant une consonne sonore). ⑤ **देव-पूजां deva-pūjāṁ [-ām]** : accusatif du déterminatif (**तत्पुरुष tatpuruṣa**) qui réunit **deva+pūjā**, litt. “dieu-hommage”, soit hommage du/au dieu. ⑥ **करोति karoti** : présent 3ᵉ personne du singulier de la racine **कृ kṛ**, faire (la conjugaison détaillée sera vue ultérieurement ; mais il est bon d’essayer de retenir les formes courantes de ce verbe très utile). dvisaptatiḥ द्विसप्ततिः ७२ • 72 ### 第 95 頁 ### **16** ४ सीते ! किम् आगमन-प्रयोजनम् ⑦ ? Sīte ! kiṁ āgamana-prayojanam ? ५ – अहमपि पुत्रिकया ⑧ सह देवं पूजयामि। aham#api putrikayā saha devaṁ pūjayāmi | **Notes** ⑦ **आगमन-प्रयोजनम् āgamana-prayojanam** : nominatif singulier neutre du composé **तत्पुरुष tatpuruṣa** qui réunit **āgamana+prayojana** “venue-motif”, soit motif de la venue. *** **अनुवादः क्रियताम् – anuvādaḥ kriyatām** ❶ देवदत्त : सीतया सह वनं गच्छति। Devadattaḥ Sītayā saha vanaṁ gacchati | ❷ देवदत्तपुत्रिका मालां रचयति। Devadatta-putrikā mālāṁ racayati | ❸ भार्याभिः सह जले क्रीडति। bhāryābhiḥ saha jale krīḍati | ❹ गङ्गाजलं गृहमानयन्ति जनाः। Gaṅgā-jalaṁ gṛham#ānayanti janāḥ | ❺ देवदत्त ! किमागमनप्रयोजनम् ? Devadatta ! kim#āgamana-prayojanam ? 73 • ७३ त्रिसप्ततिः trisaptatiḥ ### 第 96 頁 ### **4** Sītā, quelle est la raison de [ta] venue ? (Sītā, quelle venue-raison) **5 –** Moi aussi je rends hommage au dieu avec (ma) fille. (moi-aussi fille avec le-dieu honore) ▶ ⑧ **पुत्रिकया putrikayā** : instrumental singulier de **पुत्रिका putrikā**, fille, fillette, régi par la postposition **saha**, avec, en compagnie de. *** **Corrigé de l’exercice 1** ❶ Devadatta va dans la forêt avec Sītā. ❷ La fille de Devadatta confectionne une guirlande. ❸ Il joue dans l’eau avec ses épouses. ❹ Les gens apportent de l’eau du Gange chez eux (à la maison). ❺ Devadatta, quelle est la raison de [ta] venue ? [Image: Two girls talking, one with a backpack] Text in box: सीते ! किम् आगमनप्रयोजनम् ? catuḥsaptatiḥ चतुःसप्ततिः ७४ • 74 ### 第 97 頁 ### **16 वाक्यानि पूरयत – vākyāni pūrayata** ❶ Les épouses de Devadatta confectionnent une guirlande de fleurs. देवदत्तस्य _ _ पुष्पमालां रचयन्ति। Devadattasya _ _ puṣpa-mālāṁ racayanti| ❷ La fille de Sītā rend hommage aux dieux. _ _ _ पुत्रिका देवान् पूजयति। _ _ _ putrikā devān pūjayati | ❸ Le fils de Devadatta [utilisez un composé] habite dans un hameau. _ _ _ _ _ _ घोषे वसति। _ _ _ _ _ _ ghoṣe vasati | ❹ L’homme rend (fait) l’hommage au dieu. नरो देवपूजां _ _ _ । naro [-aḥ] deva-pūjāṁ _ _ _ | ❺ Moi aussi je confectionne une guirlande. _ _ _ _ मालां रचयामि। _ _ _ _ mālāṁ racayāmi | 75 • ७५ पञ्चसप्ततिः pañcasaptatiḥ ### 第 98 頁 ### **Corrigé de l’exercice 2** ❶ – भार्याः – ❷ सीतायाः – ❸ देवदत्तपुत्रो – ❹ – करोति ❺ अहमपि – ❶ – bhāryāḥ – ❷ Sītāyāḥ – ❸ Devadatta-putro – ❹ – karoti ❺ aham#api – Le “hameau sur le Gange” est un des exemples favoris des analystes indiens du langage. L’expression sert à illustrer le sens figuré ; le hameau n’est pas, littéralement, sur le Gange, mais sur sa rive. ṣaṭsaptatiḥ षट्सप्ततिः ७६ • 76 ### 第 99 頁 ### **१७ सप्तदशः पाठः saptadaśaḥ pāṭhaḥ** **दीपावली-शोभा ① dīpāvalī-śobhā** १ – पुत्र ! किं हट्टं गमिष्यसि ② ? putra ! kiṁ haṭṭaṁ gamiṣyasi ? २ – किमर्थम् ? kim#artham ? ३ – दीपावली-शोभां द्रक्ष्यामः ③ । dīpāvalī-śobhāṁ drakṣyāmaḥ | ४ – अवश्यं गमिष्यामि। avaśyaṁ gamiṣyāmi | ५ – हे सीते ! हे लते ! किं युवामपि गमिष्यथः ? he Sīte ! he Late ! kiṁ yuvām#api gamiṣyathaḥ ? ६ – आवामपि गमिष्यावः। āvām#api gamiṣyāvaḥ | ७ – गृहे कः स्थास्यति ④ ? gṛhe kaḥ sthāsyati ? ८ – द्वौ भृत्यौ गृहे स्थास्यतः। dvau bhṛtyau gṛhe sthāsyataḥ | **Notes** ① **दीपावलीशोभा dīpāvalīśobhā** : composé **tatpuruṣa** regroupant les mots suivants : **दीप dīpa** (m.), lampe, lumière, **आवली āvalī** (f.), série, ligne, rangée et **शोभा śobhā** (f.), beauté, splendeur, soit littéralement “beauté de la série de lumières”, mais **dīpāvalī** est le nom de la Fête des lumières (voyez la note culturelle en fin de leçon). Notez que le sandhi s’applique à l’intérieur des composés nominaux (ici **dīpa+āvalī = dīpāvalī**). ② **गमिष्यसि gamiṣyasi** : futur, 2ᵉ personne du singulier de la racine **gam-**, aller dont vous connaissez le présent **gacchati**. Le futur se forme sur la racine verbale (et non sur le thème du présent), ▶ 77 • ७७ सप्तसप्ततिः saptasaptatiḥ ### 第 100 頁 ### **Dix-septième leçon 17** **La splendeur de la fête des lumières** **1 –** Mon fils, iras-tu au marché ? (fils est-ce-que au-marché tu-iras) **2 –** Pour quoi faire ? (dans-quel-but) **3 –** Nous verrons la splendeur de la fête des lumières. (lumière-série-splendeur nous-verrons) **4 –** J’irai certainement. (certainement j’irai) **5 –** [Et vous] Sītā [et] Latā, irez-vous aussi [toutes] les deux ? (hé Sītā, hé Latā, est-ce-que vous-deux-aussi vous-irez) **6 –** Nous aussi nous irons toutes les deux. (nous-deux-aussi nous-irons) **7 –** Qui restera à la maison ? (dans-maison qui restera) **8 –** Deux serviteurs resteront à la maison. (deux serviteurs dans-maison ils-resteront) ▶ et utilise les mêmes désinences que le présent que vous connaissez déjà, en intercalant un élément **-sya-** ou **-iṣya-** (ce qui permet de le reconnaître). ③ **द्रक्ष्यामः drakṣyāmaḥ** : futur 1ʳᵉ personne du pluriel de **दृश् dṛś** **पश्यति paśyati**, voir, regarder. ④ **स्थास्यति sthāsyati** : futur 3ᵉ personne du singulier de **sthā** **tiṣṭhati**, litt. “se tenir debout” (comparez avec l’anglais to stand, l’allemand stehen et le français stable). aṣṭasaptatiḥ अष्टसप्ततिः ७८ • 78 ### 第 101 頁 ### **17** ९ – दीपान् द्रक्ष्यामः। कमलायाः पूजां करिष्यामः। dīpān drakṣyāmaḥ | Kamalāyāḥ pūjāṁ kariṣyāmaḥ | १० सकला जना मिष्टान्नं ⑤ खादिष्यन्ति। sakalā [-āḥ] janā [-āḥ] miṣṭānnaṁ [miṣṭa-annam] khādiṣyanti | **Note** ⑤ **मिष्टान्नं miṣṭānnaṁ [-am]**, des sucreries : accusatif singulier du composé **tatpuruṣa** regroupant **मिष्ट miṣṭa** (adj.), doux, sucré et **अन्न anna** (neutre), nourriture cuite, en particulier riz, avec ▶ *** **अनुवादः क्रियताम् – anuvādaḥ kriyatām** ❶ सकला जना दीपावलीशोभां द्रक्ष्यन्ति। sakalā [-āḥ] janā [-āḥ] dīpāvalī-śobhāṁ drakṣyanti | ❷ सीता गृहे स्थास्यति। Sītā gṛhe sthāsyati | ❸ कमलायाः पूजां किं न करिष्यसि ? Kamalāyāḥ pūjāṁ kiṁ na kariṣyasi ? ❹ देवदत्तभृत्यो मार्गे धावति। Devadatta-bhṛtyo [-aḥ] mārge dhāvati | ❺ हट्टं किमर्थं गमिष्यथ ? haṭṭaṁ kim#arthaṁ gamiṣyatha ? 79 • ७९ एकोनाशीतिः ekonāśītiḥ ### 第 102 頁 ### **9 –** Nous verrons les lumières. Nous rendrons hommage à Kamalā. (lumières nous-verrons. de-Kamalā hommage nous-ferons) **10** Tous les individus mangeront des sucreries. (tous individus sucré-nourriture ils-mangeront) ▶ sandhi vocalique entre les deux **a**. Exemple de **tatpuruṣa** dans lequel le premier terme est un adjectif épithète du substantif qui le suit. *** **Corrigé de l’exercice 1** ❶ Tous les gens verront la splendeur de la fête des lumières. ❷ Sītā restera à la maison. ❸ Pourquoi ne rendras-tu (feras-tu) pas hommage à Kamalā ? ❹ Le serviteur de Devadatta court sur le chemin. ❺ Pourquoi irez-vous au marché ? [Image: Crowd scene with people celebrating] Text in image: दीपावलीशोभां द्रक्ष्यामः aśītiḥ अशीतिः ८० • 80 ### 第 103 頁 ### **17 वाक्यानि पूरयत – vākyāni pūrayata** ❶ Sītā ne mangera pas de sucreries. सीता मिष्टान्नं न _ _ _ _ । Sītā miṣṭānnaṁ na _ _ _ _ | ❷ Hé Latā, où iras-tu ? हे _ _ ! कुत्र _ _ _ _ ? he _ _ ! kutra _ _ _ _ ? ❸ L’épouse de Devadatta restera à la maison. देवदत्तभार्या गृहे _ _ _ । Devadatta-bhāryā gṛhe _ _ _ | ❹ Les deux fils de Devadatta verront la splendeur du marché. _ _ _ _ _ _ हट्टस्य शोभां द्रक्ष्यतः। _ _ _ _ _ _ haṭṭasya śobhāṁ drakṣyataḥ | ❺ Nous [le] ferons certainement. _ _ _ करिष्यामः। _ _ _ kariṣyāmaḥ | 81 • ८१ एकाशीतिः ekāśītiḥ ### 第 104 頁 ### **Corrigé de l’exercice 2** ❶ – खादिष्यति ❷ – लते – गमिष्यसि ❸ – स्थास्यति ❹ देवदत्तपुत्रौ – ❺ अवश्यं – ❶ – khādiṣyati ❷ – Late – gamiṣyasi ❸ – sthāsyati ❹ Devadatta-putrau – ❺ avaśyaṁ – दीपावली **dīpāvalī**, la fête des lumières, est probablement la plus importante des fêtes du calendrier indien. Elle marque traditionnellement le début de l’année nouvelle et a lieu vers octobre-novembre. Son nom **dīpāvalī** (ou **dīvalī**) signifie littéralement “série de lumières”. De petites lampes brillent partout, les feux d’artifice jaillissent, les marchés sont plus grouillants d’activité et colorés que jamais. La déesse de la richesse et de la prospérité, **Lakṣmī** (लक्ष्मी), ici appelée de l’un de ses nombreux autres noms, **Kamalā** (कमला), y est à l’honneur. dvyaśītiḥ द्व्यशीतिः ८२ • 82 ### 第 105 頁 ### **१८ अष्टादशः पाठः aṣṭādaśaḥ pāṭhaḥ** **भयाकुला ① कन्या bhayākulā [bhaya-ākulā] kanyā** १ – किमेतत्। किमेतत् ? kim#etat ? kim#etat ? २ – वद ② । किं तव ③ नाम ? vada | kiṁ tava nāma ? ३ – कनकप्रभा। इति मम ④ नाम। Kanakaprabhā | iti mama nāma | ४ – अत्रागच्छ ⑤ कनकप्रभे। चिन्तां मा कुरु ⑥ । atrāgaccha [atra āgaccha] Kanakaprabhe | cintāṁ mā kuru | ५ ओदनं खाद ⑦ । पानीयं पिब ⑧ । odanaṁ khāda | pānīyaṁ piba | ६ – अनुगृहीतास्मि ⑨ । धन्य-वादः। anugṛhītāsmi [anugṛhītā asmi] | dhanya-vādaḥ | **Notes** ① **भयाकुला bhayākulā** : composé déterminatif de **भय bhaya** (neutre), peur et de **आकुल ākula**, plein de, envahi par (+ instrumental, ou, comme ici, en fin de composé), adjectif au nominatif féminin singulier, en accord avec jeune fille. ② **वद vada** : impératif 2ᵉ personne du singulier de **वद् वदति vad vadati**, parler, dire. Dans tous les verbes thématiques (présent en **-ati**), la 2ᵉ personne du singulier de l’impératif coïncide avec le thème du présent pur et simple : **वद् वदति वद vad vadati vada**. Vous verrez d’autres exemples en leçon de révision. ③ **तव tava** : génitif du pronom de la 2ᵉ personne du singulier dont le nominatif est **त्वम् tvam**, tu. Le génitif du pronom est d’un emploi très courant comme équivalent de l’adjectif possessif : “de-toi le-nom” = ton nom ; “de-moi le-nom” = mon nom ; “de-lui le-nom” ou “d’elle le-nom” = son nom, etc. ④ **मम mama**, mon (litt. “de-moi”) : génitif du pronom de la 1ʳᵉ personne du singulier dont le nominatif est **अहम् aham**. ▶ 83 • ८३ त्र्यशीतिः tryaśītiḥ ### 第 106 頁 ### **Dix-huitième leçon 18** **Une jeune fille très inquiète** *(peur-envahi par-jeune-fille)* 1 – Qu’est-ce ? Qu’est-ce ? *(quelle chose ceci ? quelle chose ceci)* 2 – Dis, comment t’appelles-tu ? *(dis, quel de-toi nom)* 3 – Je m’appelle Kanakaprabhā. *(Kanakaprabhā ainsi de-moi nom)* 4 – Viens ici, Kanakaprabhā ! Ne t’inquiète pas ! *(ici viens Kanakaprabhā. souci non fais)* 5 Mange du riz, bois de l’eau. *(riz mange. eau bois)* 6 – Je vous remercie. Merci. *(obligée je-suis. merci)* --- ⑤ **आगच्छ āgaccha** : impératif 2e personne du singulier de **āgam āgacchati**, venir. ⑥ **मा कुरु mā kuru**, *ne fais pas !* est composé de l’impératif 2e personne du singulier de **kṛ karoti**, *faire* précédé de la négation réservée à la défense ou ordre négatif **मा mā**. L’un des modes susceptibles d’accompagner cette négation est l’impératif. ⑦ **खाद khāda** : impératif 2e personne du singulier de **khād khādati**, *manger*. ⑧ **पिब piba** : impératif 2e personne du singulier de **pā pibati**, *boire*. ⑨ **अनुगृहीतास्मि anugṛhītāsmi** : sandhi de **अनुगृहीता anugṛhītā**, *obligée, comblée* (nominatif féminin singulier du thème **anugṛhītā**) et de **अस्मि asmi**, *je suis* (racine **as-**, **asti**, *être* ; comparez avec le français *est*). Il s’agit d’une formule de remerciement appuyé. Si le locuteur était masculin, il dirait : **अनुगृहीतो ऽस्मि anugṛhīto ’smi**. On utilise aussi **धन्यवादः dhanyavādaḥ**, substantif signifiant “parole de bonheur”, transposé de plusieurs langues modernes de l’Inde pour usage dans le sanskrit parlé. **caturaśītiḥ चतुरशीतिः ८४ • 84** ### 第 107 頁 ### **18 अनुवादः क्रियताम् – anuvādaḥ kriyatām** ❶ **मम नाम देवदत्तः।** mama nāma Devadattaḥ | ❷ **एतत् पानीयं मा पिब।** etat pānīyaṁ mā piba | ❸ **कनकप्रभया सह वनं गच्छ।** Kanakaprabhayā saha vanaṁ gaccha | *** **वाक्यानि पूरयत – vākyāni pūrayata** ❶ Honore les dieux ! **देवान् _ _ _ ।** devān _ _ _ ❷ Vois la beauté de la fête des lumières ! **दीपावलीशोभां _ _ ।** dīpāvalī-śobhāṁ _ _ ❸ Comment t’appelles-tu ? *(quel de-toi nom)* **किं _ _ नाम ?** kiṁ _ _ nāma ? ❹ Ne mange pas de mets sucré ! **मिष्टान्नं मा _ _ ।** miṣṭānnaṁ mā _ _ ❺ Ne t’inquiète pas ! **_ _ मा कुरु।** _ _ mā kuru **85 • ८५ पञ्चाशीतिः pañcāśītiḥ** ### 第 108 頁 ### ❹ **कमलायाः पूजां कुरु।** Kamalāyāḥ pūjāṁ kuru | ❺ **वद। किमेतत् ?** vada | kim#etat ? **Corrigé de l’exercice 1** ❶ Je m’appelle *(mon nom)* Devadatta ❷ Ne bois pas cette eau ! ❸ Va dans la forêt avec Kanakaprabhā ! ❹ Rends *(fais)* hommage à Kamalā. ❺ Dis, qu’y a-t-il ? *** **Corrigé de l’exercice 2** ❶ – पूजय ❷ – पश्य ❸ – तव – ❹ – खाद ❺ चिन्तां – ❶ – pūjaya ❷ – paśya ❸ – tava – ❹ – khāda ❺ cintāṁ – ![Image: Monkeys with text box] **किमेतत् ? किमेतत् ?** **ṣaḍaśītiḥ षडशीतिः ८६ • 86** ### 第 109 頁 ### **१९ एकोनविंशः पाठः ekonaviṁśaḥ pāṭhaḥ** **शुभ-रात्रिः śubha-rātriḥ** १ – **देवदत्त ! गगने सूर्य-चन्द्रौ ① पश्य।** Devadatta ! gagane sūrya-candrau paśya | २ **अश्व-गज-बाल-नराः ② क्षेत्र-पर्वत-वनेभ्यः ③ शीघ्रं निर्गमिष्यन्ति।** aśva-gaja-bāla-narāḥ kṣetra-parvata-vanebhyaḥ śīghraṁ nirgamiṣyanti | ३ **ब्राह्मण-क्षत्रिय-वैश्या ④ देवालयं ⑤ गमिष्यन्ति।** brāhmaṇa-kṣatriya-vaiśyā [-āḥ] devālayaṁ [deva-ālayam] gamiṣyanti | **Notes** ① **सूर्यचन्द्रौ sūrya-candrau** : composé de **सूर्य sūrya** (m.), *soleil* et de **चन्द्र candra** (m.), *lune*. Les deux termes forment une paire. L’ensemble est la somme des éléments : “soleil+lune”, soit *soleil et lune*. Il équivaut à une coordination. Ce type de composé est appelé composé copulatif ou, en sanskrit, **द्वन्द्व dvandva**, *paire, couple*, même si le nombre des termes n’est pas limité à deux. Lorsqu’il y en a deux, la paire se met au duel, comme ici (accusatif duel). ② **अश्व-गज-बाल-नराः aśva-gaja-bāla-narāḥ** : nominatif pluriel d’un **dvandva** dont les quatre termes sont isolément **अश्व गज बाल नर aśva gaja bāla nara**, *cheval, éléphant, enfant, homme*. Dans ce type de composé, aucun élément, autre que le sens ou le bon sens, ne permet de savoir à combien se monte la quantité de chaque catégorie (un cheval ? des chevaux ?). Tous les **dvandva** de la leçon vous permettent de constater que les mots réunis en composés forment des groupes homogènes. ③ **क्षेत्र-पर्वत-वनेभ्यः kṣetra-parvata-vanebhyaḥ** : ablatif pluriel d’un dvandva dont les trois termes sont **क्षेत्र पर्वत वन kṣetra parvata vana**, *champ, montagne, forêt*, soit trois noms de lieu. **87 • ८७ सप्ताशीतिः saptāśītiḥ** ### 第 110 頁 ### **Dix-neuvième leçon 19** **Bonne nuit !** 1 – Devadatta ! Regarde le soleil et la lune dans le ciel ! *(Devadatta ! dans-ciel soleil-lune regarde)* 2 Chevaux, éléphants, enfants et hommes sortiront vite des champs, des montagnes et des forêts. *(cheval-éléphant-enfant-homme de-champ-montagne-forêt vite sortiront)* 3 Brahmanes, kṣatriya et vaiśya iront au temple. *(brahmane-kṣatriya-vaiśya à-dieu-maison iront)* ![Image: Elephant and people] **शुभरात्रिः !** ④ **ब्राह्मण-क्षत्रिय-वैश्याः brāhmaṇa-kṣatriya-vaiśyāḥ** (dans la phrase du dialogue avec la finale **-ā** par effet du sandhi de la finale **-āḥ** suivie d’une sonore) : nominatif pluriel d’un dvandva dont les trois termes sont les noms des trois principales castes (voir note de civilisation en fin de leçon). ⑤ **देवालयं devālayam [-am]** : accusatif singulier du composé **tatpuruṣa** réunissant **देव deva**, *dieu* + **आलय ālaya** (m., nt.), *maison, lieu, séjour* soit *maison du dieu, temple* (comparez avec Himalaya, formé de **hima**, *neige, froid* + **ālaya**. **aṣṭāśītiḥ अष्टाशीतिः ८८ • 88** ### 第 111 頁 ### **19** ४ **पश्य। मन्त्रि-सूत-सैनिकान्वितो ⑥ नृपो ऽपि वनान् निर्गच्छति।** paśya | mantri-sūta-sainikānvito [sainika-anvitaḥ] nṛpo ’pi [-aḥ api] vanān [-āt] nirgacchati | ५ – **अधुना चन्द्रमेव ⑦ पश्यामि। शुभ-रात्रिः।** adhunā candram#eva paśyāmi | śubha-rātriḥ **Notes** ⑥ **मन्त्रि-सूत-सैनिकान्वितो mantri-sūta-sainikānvito** : nominatif singulier du composé **मन्त्रिसूतसैनिकान्वित mantrisūtasainikānvita** dont les trois premiers termes forment un dvandva : **मन्त्रि mantri** (forme de **मन्त्रिन् mantrin** (m.), *ministre* en composition), **सूत sūta** (m.), *cocher*, **सैनिक sainika** (m.), *soldat*. Ils forment avec le dernier mot **anvita**, *suivi de* (+ instrumental ou en fin de composé) un **tatpuruṣa**, adjectif appliqué au roi, signifiant “suivi de ministre(s)+cocher+soldat(s)”. *** **अनुवादः क्रियताम् – anuvādaḥ kriyatām** ❶ **नृपो मन्त्रिसूतसैनिकैः सह वनशोभां द्रक्ष्यति।** nṛpo [-aḥ] mantri-sūta-sainikaiḥ saha vana-śobhāṁ drakṣyati | ❷ **ब्राह्मणक्षत्रियवैश्या देवालये किं करिष्यन्ति ?** brāhmaṇa-kṣatriya-vaiśyā [-āḥ] devālaye kiṁ kariṣyanti ? ❸ **क्षेत्रपर्वतवनेषु वृक्षाः पुष्पाणि च रोहन्ति।** kṣetra-parvata-vaneṣu vṛkṣāḥ puṣpāṇi ca rohanti | **89 • ८९ एकोननवतिः ekonanavatiḥ** ### 第 112 頁 ### 4 Regarde ! Le roi aussi sort de la forêt suivi des ministres, du cocher et des soldats. *(regarde. ministre-cocher-soldat-suivi roi aussi de-la-forêt sort)* 5 – Maintenant je ne vois que la lune. Bonne nuit ! *(maintenant lune précisément/seulement je-vois. bonne-nuit)* ⑦ **चन्द्रमेव candram#eva** est formé de **चन्द्र candra** *lune* et de **एव eva**, particule invariable enclitique, c’est-à-dire qui se place après le mot sur lequel elle porte, litt. “même, précisément”, souvent avec valeur restrictive : *uniquement, seulement, cela et non autre chose*. *** ❹ **वानरा हस्तपादाभ्यां फलानि क्षिपन्ति।** vānarā [-āḥ] hasta-pādābhyāṁ phalāni kṣipanti | ❺ **अधुना गगने सूर्यमेव पश्यामि।** adhunā gagane sūryam#eva paśyāmi | **Corrigé de l’exercice 1** ❶ Le roi verra la beauté de la forêt avec ses ministres, son cocher et ses soldats. ❷ Que feront les brahmanes, les kṣatriya et les vaiśya au temple ? ❸ Arbres et fleurs poussent dans les champs, sur les montagnes et dans les forêts. ❹ Les singes lancent des fruits avec leurs mains et leurs pieds. ❺ Maintenant je ne vois que le soleil dans le ciel. **navatiḥ नवतिः ९० • 90** ### 第 113 頁 ### **20 वाक्यानि पूरयत – vākyāni pūrayata** ❶ Bonne nuit ! **_ _ _ _ ।** _ _ _ _ | ❷ Nous verrons le soleil et la lune. **_ _ _ _ द्रक्ष्यामः।** _ _ _ _ drakṣyāmaḥ ❸ Quel est le code de conduite des brahmanes, des kṣatriya et des vaiśya ? **_ _ _ _ _ _ _ _ को धर्मः ?** _ _ _ _ _ _ _ _ ko [-aḥ] dharmaḥ ? ❹ Hé Rāma ! Sors vite ! **हे राम ! शीघ्रं _ _ _ ।** he Rāma ! śīghraṁ _ _ _ **२० विंशः पाठः viṁśaḥ pāṭhaḥ** **पादाः pādāḥ** १ – **विद्या परा देवता।** vidyā parā devatā | २ **विद्या-विहीनः ① पशुः।** vidyā-vihīnaḥ paśuḥ | **Note** ① **विद्या-विहीनः vidyā-vihīnaḥ** : nominatif masculin singulier du composé déterminatif **vidyā** (f.) *savoir* + **vihīna** (adj.) *privé de*. **91 • ९१ एकनवतिः ekanavatiḥ** ### 第 114 頁 ### ❺ Le ministre et le cocher resteront là avec le roi. **_ _ _ _ नृपेण सह तत्र स्थास्यतः।** _ _ _ _ nṛpeṇa saha tatra sthāsyataḥ **Corrigé de l’exercice 2** ❶ **शुभरात्रिः** ❷ **सूर्यचन्द्रौ** – ❸ **ब्राह्मणक्षत्रियवैश्यानां** – ❹ – **निर्गच्छ** ❺ **मन्त्रिसूतौ** – ❶ śubha-rātriḥ ❷ sūrya-candrau – ❸ brāhmaṇa-kṣatriya-vaiśyānāṁ – ❹ – nirgaccha ❺ mantri-sūtau – *Brahmanes, kṣatriya et vaiśya forment les trois castes (en sanskrit :* **वर्ण varṇa**) *supérieures qui constituent le groupe des deux fois nés (en sanskrit :* **द्विज dvija**), *parce qu’ils reçoivent l’initiation auprès du maître, qui est comme une seconde naissance. Les premiers représentent la fonction sacerdotale, les seconds la fonction guerrière, les troisièmes sont des éleveurs et des commerçants. Le quatrième groupe est celui des* **शूद्र śūdra**, *dont le rôle principal est de servir les autres. Ce que nous appelons les “intouchables” correspond en partie aux* **śūdra**, *en partie à des groupes hors-système.* **Vingtième leçon 20** **Hémistiches** 1 – Le savoir est la divinité suprême. *(savoir suprême divinité)* 2 L’individu dénué de savoir est une bête. *(savoir-dénué bête)* **dvinavatiḥ द्विनवतिः ९२ • 92** ### 第 115 頁 ### **20** ३ – **विद्या भारः क्रियां विना।** vidyā bhāraḥ kriyāṁ vinā | ४ – **शत-पुत्र-समा कन्या।** śata-putra-samā kanyā | ५ – **न भार्यायाः ② परं सुखम्।** na bhāryāyāḥ paraṁ sukham | ६ – **त्यज हिंसां भज धर्मम्।** tyaja hiṁsāṁ bhaja dharmam | ७ – **जीविताशा ③ दुस्त्यजा ④ ।** jīvitāśā[jīvita-āśā] dus-tyajā | **Notes** ② **भार्यायाः bhāryāyāḥ** : forme du génitif ou de l’ablatif de **bhāryā**, *épouse*. À comprendre ici comme l’ablatif, car le mot est complément de **paraṁ** nominatif neutre singulier de **para** *supérieur à, suprême* qui implique une notion de comparaison. Notez que la comparaison se présente dans le sens inverse du français : “il n’y a pas à-épouse supérieur bonheur” = *Il n’y a pas de bonheur supérieur à une épouse*. ③ **जीविताशा jīvitāśā** : composé **tatpuruṣa** de **jīvita** (neutre) *vie* et de **āśā** (f. ) *espoir, attente*. *** **अनुवादः क्रियताम् – anuvādaḥ kriyatām** ❶ **धर्मे परं सुखम्।** dharme paraṁ sukham | ❷ **धनं दुस्त्यजम्।** dhanaṁ dus-tyajam | ❸ **विद्याविहीनां कन्यां त्यज।** vidyā-vihīnāṁ kanyāṁ tyaja | **93 • ९३ त्रिनवतिः trinavatiḥ** ### 第 116 頁 ### 3 – Le savoir est un poids sans l’action. *(savoir poids action sans)* 4 – Une fille vaut cent fils. *(cent-fils-pareille fille)* 5 – [Il n’y a] pas de bonheur supérieur à une épouse. *(ne-pas à-épouse supérieur bonheur)* 6 – Abandonne la violence, pratique la règle ! *(abandonne violence pratique règle)* 7 – Il est difficile de renoncer à l’espoir de vivre. *(vie-espoir difficile-à-renoncer)* ④ **दुस्त्यजा dustyajā** : nominatif féminin singulier de l’adjectif **dus-tyaja**. Le premier élément est le préfixe **dus-** (cf. grec *dus-*, français *dys-*, ex. *dysfonctionnement*) signifiant *difficile, mauvais*, et dont le contraire est **su-** (grec et français *eu-*, ex. *euphonie*). Le second est formé sur la racine **tyaj-** *renoncer, abandonner*. *** ❹ **भार्यासुखं किम् ?** bhāryā-sukhaṁ kim ? ❺ **न विद्यायाः परा देवता।** na vidyāyāḥ parā devatā | **Corrigé de l’exercice 1** ❶ Le bonheur suprême [réside] dans la règle. ❷ Difficile de renoncer à la richesse *(argent)*. ❸ Laisse [tomber] une jeune fille dénuée de savoir. ❹ Quel est le bonheur d’une épouse ? ❺ [Il n’y a] pas de divinité supérieure au savoir. **caturnavatiḥ चतुर्नवतिः ९४ • 94** ### 第 117 頁 ### **20 वाक्यानि पूरयत – vākyāni pūrayata** ❶ Le savoir est la parure de l’homme. **_ _ नरस्य भूषणम्।** _ _ narasya bhūṣaṇam ❷ Ne pratique pas la violence. **हिंसां मा _ _ ।** hiṁsāṁ mā _ _ ❸ [Il n’y a] pas de bonheur sans épouse. **_ _ विना न सुखम्।** _ _ vinā na sukham ❹ Les gens ne renoncent pas à l’espoir de vivre. **_ _ _ _ न त्यजन्ति जनाः।** _ _ _ _ na tyajanti janāḥ ❺ À quoi bon des fils dénués de savoir ? **_ _ _ _ _ पुत्रैः किम् ?** _ _ _ _ _ putraiḥ kim ? ![Image: Lotus flower] **95 • ९५ पञ्चनवतिः pañcanavatiḥ** ### 第 118 頁 ### **Corrigé de l’exercice 2** ❶ **विद्या** – ❷ – **भज** ❸ **भार्या** – ❹ **जीविताशां** – ❺ **विद्याविहीनैः** – ❶ vidyā – ❷ – bhaja ❸ bhāryā – ❹ jīvitāśāṁ – ❺ vidyāvihīnaiḥ – ![Image: Man and woman, text box] **विद्याविहीनः पशुः** **ṣaṇṇavatiḥ षण्णवतिः ९६ • 96** ### 第 119 頁 ### **21** **२१ एकविंशः पाठः ekaviṁśaḥ pāṭhaḥ** **पुनरीक्षणम् punar-īkṣaṇam** **Révision** **1 Nombre** Le sanskrit utilise un troisième nombre : le duel, pour désigner deux objets ou deux personnes. Le duel a ses propres désinences dans le nom, le pronom, le verbe (voir leçon 15, note 4), ex. **dve mitre**, *deux amis* ; **dvau vānarau**, *deux singes* ; **gacchataḥ**, *ils vont tous les deux*. **2 Le verbe** **2.1 Futur** Il se forme à partir de la racine du verbe + **-sya-/-iṣya-** + désinences du présent (voir leçon 17, note 2). En voici quelques exemples : | | Racine | présent | futur | |---|---|---|---| | *aller* | **गम्** | **गच्छति** | **गमिष्यति** | | | **gam** | **gacchati** | **gamiṣyati** | | *faire* | **कृ** | **करोति** | **करिष्यति** | | | **kṛ** | **karoti** | **kariṣyati** | | *rester* | **स्था** | **तिष्ठति** | **स्थास्यति** | | | **sthā** | **tiṣṭhati** | **sthāsyati** | | *manger* | **खाद्** | **खादति** | **खादिष्यति** | | | **khād** | **khādati** | **khādiṣyati** | | *voir* | **दृश्** | **पश्यति** | **द्रक्ष्यति** | | | **dṛś** | **paśyati** | **drakṣyati** | **2.2 Impératif** Nous avons vu comment se construit la 2e personne du singulier : thème du présent sans désinence dans les verbes thématiques : ex. **piba, gaccha**, etc. (voir leçon 18). Noter **kuru** pour **kṛ**. **97 • ९७ सप्तनवतिः saptanavatiḥ** ### 第 120 頁 ### **Vingt et unième leçon 21** | | Racine | présent | impératif | |---|---|---|---| | *parler* | **वद्** | **वदति** | **वद** | | | **vad** | **vadati** | **vada** | | *manger* | **खाद्** | **खादति** | **खाद** | | | **khād** | **khādati** | **khāda** | | *venir* | **आगम्** | **आगच्छति** | **आगच्छ** | | | **āgam** | **āgacchati** | **āgaccha** | | *boire* | **पा** | **पिबति** | **पिब** | | | **pā** | **pibati** | **piba** | | *faire* | **कृ** | **करोति** | **कुरु** | | | **kṛ** | **karoti** | **kuru** | **3 Le nom** **3.1 Flexion des thèmes en -ā, féminins** (voir leçon 16, note 1) Exemple **माला mālā**, *guirlande* : – Singulier | Nom. | Voc. | Acc. | Instr. | Datif | Génitif/ablatif | Locatif | |---|---|---|---|---|---|---| | **माला** | **माले** | **मालाम्** | **मालया** | **मालायै** | **मालायाः** | **मालायाम्** | | **mālā** | **māle** | **mālām** | **mālayā** | **mālāyai** | **mālāyāḥ** | **mālāyām** | **aṣṭanavatiḥ अष्टनवतिः ९८ • 98** ### 第 121 頁 ### **21 – Pluriel** | Nom./voc./acc. | Instr. | Datif/ablatif | Génitif | Locatif | | :--- | :--- | :--- | :--- | :--- | | **मालाः** | **मालाभिः** | **मालाभ्यः** | **मालानाम्** | **मालासु** | | **mālāḥ** | **mālābhiḥ** | **mālābhyaḥ** | **mālānām** | **mālāsu** | **– Duel** | Nom./voc./acc. | Instr./datif/ablatif | Génitif/locatif | | :--- | :--- | :--- | | **माले** | **मालाभ्याम्** | **मालयोः** | | **māle** | **mālābhyām** | **mālayoḥ** | **3.2 Composition nominale** C’est le regroupement en une unité de deux ou plusieurs mots existant à l’état indépendant. Seul le dernier porte la désinence, les autres sont sous la forme du thème. Deux catégorics ont été vues : 1) les **dvandva** ou *paires*, dans lesquelles la relation entre les termes est de type additionnel : ex. **sūrya-candrau** *soleil et lune*, **brāhmaṇa-kṣatriya-vaiśyāḥ** *brahmanes, kṣatriya et vaiśya* (voir leçon 19). 2) les **tatpuruṣa** ou *composés déterminatifs*, dans lesquels le premier terme est complément du second (voir leçons 16 et suivantes). Ils peuvent être : – complément de nom équivalent d’un groupe génitif + nom, ex. **Devadatta-bhāryā**, *épouse de Devadatta* ; 99 • ९९ एकोनशतम् ekonaśatam ### 第 122 頁 ### – complément de nom équivalent d’un groupe instrumental + nom, ex. **vidyā-vihīna-**, *dénué de savoir*, ou composés en **-anvita** *accompagné de* ; – adjectif épithète du substantif qui le suit, ex. **miṣṭānna [miṣṭa-anna]**, *mets sucré*. **4 Les pronoms personnels** Les formes vues sont les suivantes : – Nominatif de *je* : **aham** et de *nous deux* : **āvām** – Nominatif de *tu* : **tvam**, de *vous deux* : **yuvām** et de *vous (pluriel)* : **yūyam** – Génitif de *je* : **mama** – Génitif de *tu* : **tava**. Le génitif du pronom sert couramment d’équivalent à l’adjectif possessif (mais cette catégorie existe aussi en tant que telle) : **mama bhāryā** *mon épouse* ; **tava putraḥ** *ton fils*. **5 Négation** La négation de la phrase ordinaire est **na** : **na pibati** *il ne boit pas*. La négation exprimant la défense est **mā**, suivie, entre autres, de l’impératif : **mā piba**, *ne bois pas !* śatam शतम् १०० • 100 ### 第 123 頁 ### **21 पुनरीक्षणीयानि वाक्यानि – punarīkṣaṇīyāni vākyāni** **1 – पुत्रिके ! गच्छ। आवां देवतां पूजयिष्यावः।** putrike ! gaccha | āvāṁ devatāṁ pūjayiṣyāvaḥ | **2 – आचार्या गृहे स्थास्यन्ति। दीपावलीशोभां न द्रक्ष्यन्ति।** ācāryā [-āḥ] gṛhe sthāsyanti | dīpāvalī-śobhāṁ na drakṣyanti | **3 – किमेतत् ? हिंसां मा कुरु।** kim#etat ? hiṁsāṁ mā kuru | **4 – देवदत्तभार्यया सह हट्टं गमिष्यामि।** Devadatta-bhāryayā saha haṭṭaṁ gamiṣyāmi | **5 – हे सीते ! तव किमागमनप्रयोजनम् ?** he Sīte ! tava kim#āgamana-prayojanam ? **6 – लते ! नमस्ते। अपि कुशलम्। - सर्वं कुशलम्।** Late ! namaste | api kuśalam ? - sarvaṁ kuśalam | **7 – ब्राह्मणक्षत्रियवैश्यान् विना न धर्मः।** brāhmaṇa-kṣatriya-vaiśyān vinā na dharmaḥ | **8 – त्वं मम द्वे पुत्रिके त्यज।** tvaṁ mama dve putrike tyaja | **9 – चिन्तां मा कुरु। तव पुत्रो विद्याविहीनो नास्ति।** cintāṁ mā kuru | tava putro [-aḥ] vidyā-vihīno [-aḥ] nāsti [ na asti] | **10 – नृपभार्या पुत्रिकाभिः सह पुष्पमाला रचयति।** nṛpa-bhāryā putrikābhiḥ saha puṣpa-mālā [-āḥ] racayati | **इदानीं व्याकरणाभ्यासः – idānīṁ vyākaraṇābhyāsaḥ** ❶ **कुरु kuru** ❷ **गच्छ gaccha** ❸ **देवदत्तभार्या Devadatta-bhāryā** ❹ **मम नाम mama nāma** ❺ **तव नाम tava nāma** ❻ **अहं त्वम् ahaṁ tvam** ❼ **गमिष्यन्ति gamiṣyanti** ❽ **द्रक्ष्यामि drakṣyāmi** ❾ **रामपुत्रिकया सह Rāma-putrikayā saha** ❿ **कनकप्रभायाः पुत्रः Kanakaprabhāyāḥ putraḥ** 101 • १०१ एकाधिकशतम् ekādhikaśatam ### 第 124 頁 ### **Traduction 21** **1** Va petite *(fille, fillette)*, nous honorerons tous deux la divinité. **2** Les maîtres resteront à la maison. Ils ne verront pas la splendeur de la fête des lumières. **3** Qu’est-ce ? Ne pratique pas la violence ! **4** J’irai au marché avec l’épouse de Devadatta. **5** Hé Sītā, quelle est la raison de *(ta)* venue ? **6** Bonjour, Latā. Ça va ? – Tout va bien. **7** Pas de règle sans les brahmanes, les kṣatriya et les vaiśya. **8** Toi, laisse mes deux filles ! **9** Ne t’inquiète pas. Ton fils n’est pas dénué de savoir. **10** La femme du roi confectionne des guirlandes avec *[ses]* filles. **Corrigé de l’exercice grammatical guidé** ❶ Fais ! ❷ Va ! ❸ la femme de Devadatta ❹ mon nom ❺ ton nom ❻ moi, toi ❼ ils iront ❽ je verrai ❾ avec la fille de Rāma ❿ le fils de Kanakaprabhā dvyadhikaśatam व्यधिकशतम् १०२ • 102 ### 第 125 頁 ### **२२ द्वाविंशः पाठः dvāviṁśaḥ pāṭhaḥ** **हिमालयः Himālayaḥ [hima-ālayaḥ]** *Voici un dialogue entre le dieu Śiva et son épouse, la déesse Pārvatī. Nous nous trouvons dans le royaume des cieux : l’Himalaya.* **१ – आगच्छतु ① देवी पार्वती। अयं ② रमणीयो हिमालयः। त्वं कुत्रासि ③ ?** āgacchatu devī Pārvatī | ayaṁ ramaṇīyo [-aḥ] Himālayaḥ | tvaṁ kutrāsi [kutra asi] ? **२ – इयमस्मि ② देव। पञ्चर्षीन् ④ अपूजयम् ⑤ । का आज्ञा ?** iyam#asmi deva | pañcarṣīn [pañca-ṛṣīn] apūjayam | kā ājñā ? | **३ – प्रिया पश्यतु हिमालय-शोभाम्।** priyā paśyatu himālaya-śobhām | **Notes** ① **आगच्छतु āgacchatu** : impératif 3ᵉ personne du singulier de **āgam-**, *venir*. Formé sur le thème du présent **gaccha-** de **gacchati**, comme l’impératif de la 2ᵉ personne, que vous connaissez, suivi de la désinence **-tu**. La 3ᵉ personne de l’impératif sert à exprimer un ordre de manière moins directe que la 2ᵉ personne. Le français doit le rendre par le subjonctif, ex. "que X vienne", puisque l’impératif de cette personne n’existe pas. Vous verrez d’autres exemples dans cette leçon : **पश्यतु paśyatu**, *qu’il/elle voie* (ph. 2), également au singulier. La forme du pluriel correspondante aura la désinence **-ntu** : exemples **पश्यन्तु paśyantu**, *qu’ils/elles voient*, **भवन्तु bhavantu**, *qu’ils/elles deviennent/soient* (ph. 9), **सन्तु santu**, *qu’ils/elles soient* (ph. 10). ② **अयम् ayam**, *celui-ci*, nominatif masculin singulier ; **इयम् iyam**, *celle-ci*, nominatif féminin singulier ; **इदम् idam**, *ceci*, nominatif neutre singulier. Il s’agit de l’un des (nombreux !) démonstratifs du sanskrit. 103 • १०३ त्र्यधिकशतम् tryadhikaśatam ### 第 126 頁 ### **Vingt-deuxième leçon 22** **L’Himalaya** **1 –** Que la déesse Pārvatī vienne ! C’est le bel Himālaya. Où es-tu ? *(que-vienne déesse Pārvatī – celui-ci charmant Himālaya – toi où tu-es)* **2 –** Me voici, Seigneur ! Je rendais hommage à cinq sages. Que m’ordonnes-tu ? *(celle-ci je-suis dieu – cinq-sages j’honorais – quel ordre)* **3 –** Que ma bien-aimée regarde la beauté de l’Himālaya ! *(chère que-regarde Himālaya-splendeur)* ► ③ **असि asi**, *tu es*. Comme vous voyez, français et sanskrit sont presque identiques ! C’est que la racine **as-** *être* est une belle racine indo-européenne, attestée dans plusieurs langues de ce domaine, dont le grec, le latin et donc le français. L’alternance que vous voyez encore en français "est" / "sont" fonctionne pleinement en sanskrit. On a donc, pour ne donner que quelques formes courantes : **अस्मि asmi**, *je suis* ; **असि asi**, *tu es* ; **अस्ति asti**, *il/elle est*, mais **सन्ति santi**, *ils/elles sont*. Il s’agit d’un présent radical thématique à alternance. ④ **पञ्चर्षीन् pañcarṣīn**, accusatif pluriel du composé **पञ्चर्षि pañcarṣi**, fait de **pañca**, *cinq* et **ṛṣi**, *sage*. Il s’agit d’un type spécifique de composé que les grammariens sanskrits nomment **dvigu** : formé d’un numéral et d’un substantif. ⑤ **अपूजयम् apūjayam**, *j’honorais*, 1ʳᵉ personne du singulier de l’imparfait. L’imparfait, que vous allez découvrir et fréquenter tout au long de cette série, est l’un des temps qui sert à exprimer le passé en sanskrit. Il peut se traduire par l’imparfait français, mais peut aussi être rendu par d’autres temps (passé composé). Il se forme de la manière suivante : **a-** + thème de présent + désinence de la série secondaire. Voir compléments en leçon de révision. caturadhikaśatam चतुरधिकशतम् १०४ • 104 ### 第 127 頁 ### **22** **४ अत्र विविधाः पादपाः, यथा अश्वत्थ-वट-कदम्बा विलसन्ति।** atra vividhāḥ pādapāḥ, yathā aśvattha-vaṭa-kadambā [-āḥ] vilasanti | **५ अत्रैव देव-गन्धर्व-किन्नरा मामपूजयन्।** atraiva [atra eva] deva-gandharva-kinnarā [-āḥ] mām#apūjayan | **६ कथय। किं गणेशो ऽपि ⑥ सर्वान् देवानपूजयत् ?** kathaya| kiṁ Gaṇeśo ’pi [-aḥ api] sarvān devān#apūjayat ? **७ – आम् देव। अस्मत्पुत्रौ ⑦ गणेश-कार्त्तिकेयावपि गृहान् निरगच्छताम्। देवान् चापूजयताम्।** ām deva | asmat-putrau Gaṇeśa-Kārttikeyāv#api [-au api] gṛhān niragacchatām | devān cāpūjayatām [ca a.] | **८ सन्ति मम आशीर्वादाः सर्वेभ्यः। यथा** santi mama āśīr-vādāḥ sarvebhyaḥ | yathā **९ सर्वे भवन्तु सुखिनः** sarve bhavantu sukhinaḥ **१० सर्वे सन्तु निरामयाः** sarve santu nir-āmayāḥ **११ सर्वे भद्राणि पश्यन्तु** sarve bhadrāṇi paśyantu **१२ मा कश्चिद् दुःख-भाग् भवेत्।** mā kaś [kaḥ]#cid [-it] duḥkha-bhāg [-k] bhavet | ☐ **Notes** ⑥ **गणेशो ऽपि Gaṇeśo ’pi**. Le signe transcrit par l’apostrophe porte le nom d’**avagraha**. Il sert à noter la chute d’un a bref par sandhi après **-aḥ** devenu **-o** ou **-e**. Exemple : **vane ’sti** pour **vane asti**, *il est dans la forêt*. ⑦ **अस्मत्पुत्रौ asmat-putrau**, *nos deux fils* : composé **tatpuruṣa** dont le premier membre est le thème du pronom personnel 105 • १०५ पञ्चाधिकशतम् pañcādhikaśatam ### 第 128 頁 ### **22** **4** S’y épanouissent divers arbres, par exemple le figuier, le banyan et le kadamba. *(ici divers arbres, comme figuier-banyan-kadamba resplendissent)* **5** C’est ici-même que les dieux, les gandharva et les kinnara me rendaient hommage. *(ici même dieu-gandharva-kinnara moi honoraient)* **6** Dis, Gaṇeśa aussi a-t-il rendu hommage à tous les dieux ? *(dis est-ce-que Gaṇeśa aussi tous dieux honorait)* **7 –** Oui, Seigneur ! Nos deux fils, Gaṇeśa et Kārttikeya sont aussi sortis de la maison. Et ils ont honoré les dieux. *(oui dieu – nous-deux-fils Gaṇeśa-Kārttikeya aussi de-maison sont-sortis – dieux et honoraient)* **8** Je les bénis tous. Ainsi : *(sont de-moi bénédictions à-tous – ainsi)* **9** "Que tous soient heureux, *(tous que-soient heureux)* **10** Que tous soient en bonne santé, *(tous que-soient sans-maladie)* **11** Que tous voient de bonnes choses, *(tous de-bonnes-choses que-voient)* **12** Que personne n’ait le malheur en partage !" *(puisse personne ayant-malheur-partage être)* nous et le deuxième le substantif **putra-** au nominatif duel, soit littéralement "nous-deux fils" ("les deux fils de nous" = *nos deux fils*). Il s’agit là d’une manière très courante d’indiquer le possessif, équivalente à la tournure où le pronom est au génitif singulier. Voir la série complète dans l’appendice grammatical. ṣaḍadhikaśatam षडधिकशतम् १०६ • 106 ### 第 129 頁 ### **22 अनुवादः क्रियताम् – anuvādaḥ kriyatām** ❶ **किं गणेशो ऽपि देवीं पार्वतीमपूजयत् ?** kiṁ Gaṇeśo ’pi [-aḥ api] devīṁ Pārvatīm#apūjayat ? ❷ **युवां हिमालयं किमगच्छताम् ?** yuvāṁ Himālayaṁ kim#agacchatām ? ❸ **कार्त्तिकेयः पश्यतु।** Kārttikeyaḥ paśyatu | *** **वाक्यानि पूरयत – vākyāni pūrayata** ❶ Que Śiva vienne ! _ _ _ _ **शिवः।** _ _ _ _ **Śivaḥ |** ❷ Il ne sortait pas de la maison. **गृहान् न** _ _ _ _ । **gṛhān [-āt] na** _ _ _ _ | ❸ Regarde-moi ! _ **पश्य।** _ **paśya |** ❹ Dieux, *gandharva* et *kinnara* honoraient Śiva. **देव-गन्धर्व-किन्नराः शिवम्** _ _ _ _ । **deva-gandharva-kinnarāḥ Śivam** _ _ _ _ | ❺ Dans notre champ il y a divers arbres. _ _ _ _ **विविधाः पादपाः सन्ति।** _ _ _ _ **vividhāḥ pādapāḥ santi |** 107 • १०७ सप्ताधिकशतम् saptādhikaśatam ### 第 130 頁 ### **22** ❹ **अयं देवः। इयं देवी। इयमस्मि कन्या।** ayaṁ devaḥ | iyaṁ devī | iyam#asmi kanyā | ❺ **अस्मत्पुत्रा भवन्तु सुखिनः।** asmat-putrā [-āḥ] bhavantu sukhinaḥ | **Corrigé de l’exercice 1** ❶ Est-ce que Gaṇeśa aussi a honoré la déesse Pārvatī ? ❷ Pourquoi êtes-vous tous deux allés sur l’Himālaya ? ❸ Que Kārttikeya regarde ! ❹ Voici le dieu, voici la déesse, et me voici, une jeune fille. ❺ Que nos fils soient heureux ! *** **Corrigé de l’exercice 2** ❶ **आगच्छतु –** ❷ **– निरगच्छत्** ❸ **मां –** ❹ **– अपूजयन्** ❺ **अस्मत्क्षेत्रे –** ❶ **āgacchatu –** ❷ **– niragacchat** ❸ **māṁ –** ❹ **– apūjayan** ❺ **asmat-kṣetre –** **सन्ति मम आशीर्वादाः सर्वेभ्यः** L’**Himālaya** (*ou, en graphie courante, Himalaya*), *littéralement un composé* **tatpuruṣa** *"neige-lieu", soit séjour de la neige, n’a guère besoin d’être présenté. Sachez que c’est le lieu où séjournent en particulier* **Śiva** *et son épouse* **Pārvatī**. *Celle-ci est dite "fille du roi des monts", c’est-à-dire fille de l’Himalaya, ce dernier étant personnafié comme roi. Il est également habité par d’autres catégories d’êtres semi-divins. Les* **kinnara** *ont un corps d’homme et une tête de cheval. Les* **gandharva** *sont des musiciens célestes.* aṣṭādhikaśatam अष्टाधिकशतम् १०८ • 108 ### 第 131 頁 ### **२३ त्रयोविंशः पाठः trayoviṁśaḥ pāṭhaḥ** *Dans cette leçon et la suivante, nous ne mettons pas certaines traductions littérales car vous êtes maintenant capable de lire ces phrases en sanskrit sans cette béquille.* **वैद्य-परामर्शः (I) vaidya-parāmarśaḥ (1)** **१ – अयि पुत्र ! मन्ये ① त्वं रुग्णो ऽसि। किन्तु चिकित्सकं नागच्छः ?** ayi putra ! manye tvaṁ rugṇo ’si [-aḥ asi]| kintu cikitsakaṁ nāgacchaḥ [na agacchaḥ]? **२ मय्यपि ② रोगो ऽभवत्। अहं चिकित्सालयमगच्छम्।** mayy[mayi]#api rogo ’bhavat [-aḥ abhavat] | ahaṁ cikitsālayam [cikitsa-ālayam]#agaccham | **३ अद्य स्वस्थो ऽस्मि।** adya sva-stho ’smi [-aḥ asmi] | **४ – जनक ! जनास्तु वदन्ति वैद्य-राज ! नमस्तुभ्यं यम-राज-सहोदर।** janaka ! janās [-āḥ]#tu vadanti | “vaidya-rāja ! namas [aḥ]#tubhyaṁ Yama-rāja-sahodara [saha-udara]” | **५ यमस्तु हरते प्राणान् वैद्यः प्राणान् धनानि च।** Yamas [-aḥ]#tu harate prāṇān, vaidyaḥ prāṇān dhanāni ca | **६ तस्मात् पूर्वमेव नागच्छम्।** tasmāt pūrvam#eva nāgaccham [na agaccham] | **७ त्वं तु अन्यथावदः। अतो ऽद्यैव गमिष्यामि।** tvaṁ tu anyathāvadaḥ [anyathā avadaḥ] | ato ’dyaiva [ataḥ adya eva] gamiṣyāmi | **Notes** ① **मन्ये manye**, *1ʳᵉ personne du singulier du présent de* **मन् man**, *croire, penser, avoir l’impression que. Comme vous le remarquez,* 109 • १०९ नवाधिकशतम् navādhikaśatam ### 第 132 頁 ### **Vingt-troisième leçon 23** **Examen médical (1)** **1 –** Ah ! [mon] fils ! Je crois [que] tu es malade. Mais tu n’es pas allé chez le médecin. **2** Moi aussi j’étais malade *(en-moi aussi maladie était)*. Je suis allé à l’hôpital. **3** Aujourd’hui, je suis en bonne santé. **4 –** Père, mais les gens disent : “Roi des médecins, hommage à toi, ô frère du roi Yama”. **5** Mais Yama enlève la vie *(Yama mais...)* ; le médecin *(enlève)* la vie et l’argent ! **6** C’est pourquoi je n’y suis pas allé avant. *(c’est-pourquoi auparavant précisément ne-pas-j’allais)* **7** Mais toi, tu as parlé différemment. J’irai donc aujourd’hui même. *(mais autrement tu-disais – c’est-pourquoi aujourd’hui précisément j’irai)* la désinence n’est pas la même que celle que vous avez déjà rencontrée pour la 1ʳᵉ personne du singulier du présent, **-mi**. Cette désinence et la série qui la complète représentaient la voix active. Ici, vous faites connaissance avec la voix moyenne, dont les désinences sont pour le singulier du présent : **-e** (1ʳᵉ personne), **-se** (2ᵉ personne), **-te** (3ᵉ personne). Voyez plus loin **हरते harate**, *il enlève* et **वर्तते vartate**, *il existe, il y a*, ce dernier synonyme très usuel du verbe *être*. Voir compléments en leçon de révision § 1.3. ② **मय्यपि mayy#api**, *moi aussi*, par sandhi pour **मयि अपि mayi api** où **mayi** est le locatif du pronom personnel **mat-**, *je*, donc *en moi*. daśādhikaśatam दशाधिकशतम् ११० • 110 ### 第 133 頁 ### **23** **८ चिकित्सालयं गत्वा ③ बालकः कथयति ।** cikitsālayaṁ [cikitsā-ālayam] gatvā bālakaḥ kathayati| **९ – महोदय ! मम मस्तके पीडा विद्यते ④ ।** mahodaya ! mama mastake pīḍā vidyate | **१० शरीरं दहति। नेत्रे स-जले।** śarīraṁ dahati | netre sa-jale | **११ कर्णौ बधिराविव। हस्तयोर्बलं नास्ति।** karṇau badhirāv [-au]#iva | hastayor [-ayoḥ]#balaṁ nāsti [na asti] | **१२ पादावपि शरीर-भारं वोढुं ⑤ न समर्थौ।** pādāv [-au]#api śarīra-bhāraṁ voḍhuṁ na samarthau | **१३ न जानामि ⑥ को रोगो मयि वर्तते ।** na jānāmi ko [-aḥ] rogo [-aḥ] mayi vartate | ☐ **Notes** ③ **गत्वा gatvā**, *après être allé, étant allé*. Il s’agit d’une forme verbale invariable, construite sur la racine (au degré réduit) suivie du suffixe **-tvā**, lorsque le verbe est simple, ou du suffixe **-ya**, lorsqu’il est précédé d’un préverbe (voir leçon 26). Elle porte le nom d’absolutif. Elle est d’emploi très fréquent et il est important de la repérer car elle structure la phrase. Elle sert à indiquer toutes les actions accomplies antérieurement à l’action exprimée par le verbe principal concernant un même sujet. ④ **विद्यते vidyate**, *il se trouve*, présent 3ᵉ personne du singulier du présent passif de la racine **vid-**. Le passif n’est pas considéré comme une voix à part entière par la tradition grammaticale sanskrite, mais il existe bel et bien. Il se caractérise par un suffixe **-ya-** et les désinences de la série moyenne (cf. note 1). ⑤ **वोढुम् voḍhum** est l’infinitif de **वह वहति vah vahati**, *conduire, transporter, porter* (pensez au français *véhicule*, même racine, indo-européenne). Celui-ci, invariable, sert à indiquer le but ou à compléter certains mots, ainsi ceux qui indiquent la capacité ou l’incapacité. L’infinitif, formé sur la racine (au degré plein) se signale par son suffixe **-tum**, ici légèrement déformé 111 • १११ एकादशाधिकशतम् ekādaśādhikaśatam ### 第 134 頁 ### **23** **8** Après s’être rendu à l’hôpital, l’enfant explique. **9 –** Monsieur, j’ai mal à la tête. *(de-moi dans-tête souffrance se-trouve)* **10** [Mon] corps brûle. [Mes] yeux pleurent. *(deux-yeux avec-eau)* **11** [Mes] oreilles sont comme sourdes. [Mes] mains n’ont pas de force. *(dans-mains force n’est-pas)* **12** Quant à mes pieds, ils sont incapables de porter le poids de [mon] corps. *(pieds quant-à corps-poids porter ne-pas capables)* **13** Je ne sais pas quelle maladie j’ai. *(ne-pas je-sais quelle maladie en-moi se-trouve)* pour raisons phonétiques car la racine se termine par un **-h**. Autres exemples : **kartum**, *faire*, **dātum**, *donner*, **gantum**, *aller*, etc. ⑥ **जानामि jānāmi**, 1ʳᵉ personne du singulier du présent actif de **ज्ञा jñā**, *connaître, savoir*. Nouvelle catégorie de présent, celle des présents marqués par l’élément alternant **-nā-** / **-nī-**. **अद्य स्वस्थो ऽस्मि** dvādaśādhikaśatam द्वादशाधिकशतम् ११२ • 112 ### 第 135 頁 ### **23 अनुवादः क्रियताम् – anuvādaḥ kriyatām** ❶ **न जानामि को रोगस्त्वयि वर्तते ।** na jānāmi ko [-aḥ] rogas [-aḥ] #tvayi vartate | ❷ **त्वं वैद्यं पूर्वमेव किं नागच्छः ?** tvaṁ vaidyaṁ pūrvam#eva kiṁ nāgacchaḥ [na ag.] ? ❸ **देवदत्तमस्तके पीडा विद्यते।** Devadatta-mastake pīḍā vidyate | ❹ **अहमपि रुग्णो ऽभवम्। अद्य स्वस्थो ऽस्मि।** aham#api rugṇo ’bhavam [-aḥ abh.]| adya svastho ’smi [-aḥ asmi] | *** **वाक्यानि पूरयत – vākyāni pūrayata** ❶ J’ai l’impression que mon corps est en feu. _ _ **मम शरीरं दहति।** _ _ **mama śarīraṁ dahati |** ❷ Mes pieds sont incapables de porter le poids de [mon] corps. **मम पादौ शरीरभारं** _ _ **न समर्थौ।** **mama pādau śarīra-bhāraṁ** _ _ **na samarthau |** ❸ Śiva ! Hommage à toi ! **शिव नमस** _ _ _ । **Śiva namas** _ _ _ | ❹ Pourquoi ce singe a-t-il jeté des fruits ? **अयं वानरः फलानि किम्** _ _ _ _ ? **ayaṁ vānaraḥ phalāni kim** _ _ _ _ ? 113 • ११३ त्रयोदशाधिकशतम् trayodaśādhikaśatam ### 第 1 頁 ### ⑤ इयं कन्या रुग्णा भवति। वैद्यं गत्वा कथयतु शरीरे किं वर्तते। 23 iyaṃ kanyā rugṇā bhavati | vaidyaṃ gatvā kathayatu śarīre kiṃ vartate | **Corrigé de l'exercice 1** ❶ Je ne sais quelle maladie tu as (quelle maladie-en-toi se-trouve) ❷ Pourquoi n'es-tu pas allé chez le médecin avant (auparavant-précisément) ? ❸ Devadatta a mal à la tête (Devadatta-dans tête souffrance se-trouve) ❹ Moi aussi j'étais malade. Aujourd'hui, je suis en bonne santé. ❺ Cette jeune fille est malade. Qu'elle aille chez le médecin et qu'elle lui dise ce qu'elle a (chez-le-médecin étant-allé qu'elle-dise dans-son-corps quoi il-y-a-?). *** ❺ Le médecin se trouve à l'hôpital. वैद्यः ___ विद्यते। vaidyaḥ ___ vidyate | **Corrigé de l'exercice 2** ❶ मन्ये – ❷ वधुं – ❸ तुभ्यम् – ❹ अक्षिपत् – ❺ चिकित्सालये* – ❶ manye – ❷ vadhūṃ – ❸ tubhyam – ❹ akṣipat – ❺ cikitsālaye – * si vous faites le sandhi, l'ensemble de la séquence donnera : वैद्यश्चिकित्सालये vaidyaś cikitsālaye La médecine indienne, connue sous le nom d'Āyurveda, littéralement "savoir de la longévité", commence à avoir ses adeptes en Occident. Elle a une longue tradition de textes très riches. Les remèdes sont largement à base de plantes. Mais le médecin est aussi un homme dangereux, cible de satires, comme le montre la strophe ci-dessus : il peut être aussi dangereux que le dieu de la Mort, Yama... caturdaśādhikaśatam चतुर्दशाधिकशतम् ११४ • 114 ### 第 2 頁 ### २४ चतुर्विंशः पाठः caturviṃśaḥ pāṭhaḥ वैद्य-परामर्शः (II) vaidya-parāmarśaḥ (II) Un médecin examine le jeune patient. १ – अहं वैद्यः। अहं परीक्ष्य ❶ ज्ञास्यामि ❷ त्वयि ❸ को रोगः। ahaṃ vaidyaḥ | ahaṃ parīkṣya jñāsyāmi tvayi ko [kaḥ] rogaḥ | २ किं तवोदरे पृष्ठे स्कन्धयोर्वक्षः-स्थले ग्रीवायां जानौ वा पीडा वर्तते ? kiṃ tavodare [tava udare] pṛṣṭhe skandhayor [-ayoḥ]#vakṣaḥ-sthale grīvāyāṃ jānau vā pīḍā vartate ? ३ – तत्र काचिद् ❹ वेदना नास्ति। मुखं शुष्यति। tatra kācid [-it] vedanā nāsti [na asti] | mukhaṃ śuṣyati | ४ घ्राणेन श्वसितुं ❺ कष्टम्। ghrāṇena śvasituṃ kaṣṭam | ५ – वत्स ! त्वं मां पूर्वमेव कथं नागच्छः ? vatsa ! tvaṃ māṃ pūrvam#eva kathaṃ nāgacchaḥ [na āgacchaḥ] ? ६ अहमत्रैवाभवम्। त्वयि यक्ष्म-लक्षणानि वर्तन्ते। aham#atraivābhavam [aham atra eva abhavam] | tvayi yakṣma-lakṣaṇāni vartante | **Notes** ❶ परीक्ष्य parīkṣya, après avoir examiné est l'absolutif de परीछ् parīkṣ, présent परीक्षते parīkṣate. Le suffixe est -ya, car le verbe est composé, de परि pari, autour (voyez le latin et français péri-) et de ईक्ष् īkṣ, observer (voyez le français oculaire). ❷ ज्ञास्यामि jñāsyāmi, je saurai, futur 1re personne du singulier de ज्ञा jñā. N'oubliez pas que le futur se forme sur la racine (et non sur le thème du présent, जानाति, vu à la leçon précédente). 115 • ११५ पञ्चदशाधिकशतम् pañcadaśādhikaśatam ### 第 3 頁 ### **Vingt-quatrième leçon 24** **Examen médical (II)** **1** – Je [suis] [le] médecin. Je saurai, après [t']avoir examiné, quelle maladie tu as (en toi quelle maladie) **2** Est-ce que tu as mal au ventre, au dos, aux épaules, à la poitrine, au cou ou au genou ? (est-ce-que de-toi dans-ventre dans-dos dans-épaules dans-poitrine dans-cou dans-genou ou-bien douleur se-trouve ?) **3** – Je ne ressens rien dans ces endroits (là quelque sensation n'est-pas). [Mais ma] bouche est sèche. **4** Respirer par le nez [m'est] difficile. **5** – Mon petit, pourquoi n'es-tu pas venu me voir plus tôt. (toi à-moi auparavant précisément pourquoi ne-pas tu-venais) **6** Je n'ai pas bougé d'ici (moi ici précisément j'étais). Tu as les signes de la tuberculose (en-toi tuberculose-signes se-trouvent) ❸ त्वयि tvayi, en toi, locatif du pronom de la 2e personne त्वत् tvat. Rappelez-vous मयि, en moi de la leçon précédente. ❹ काचित् kācit, quelque, nominatif féminin singulier du thème कka, pronom interrogatif qui ? quoi ?, que l'ajout de la particule चिद् cid rend indéfini. La particule अपि api aurait la même valeur (exemples dans les leçons suivantes). Si nécessaire, le sandhi s'applique entre les deux parties ainsi réunies. ❺ श्वसितुम् śvasitum, respirer, infinitif de श्वस् śvas, présent श्वसिति ou श्वसति. Ici l'infinitif joue le rôle de sujet, comme en français. ṣoḍaśādhikaśatam षोडशाधिकशतम् ११६ • 116 ### 第 4 頁 ### 24 ७ – औषधालयं गत्वा औषधं खादिष्यामि। auṣadhālayaṃ [auṣadha-ālaya] gatvā auṣadhaṃ khādiṣyāmi | ८ – आम् बालक। यदि ❻ प्रति-दिनं यथा-शक्ति ❼ औषधं खादिष्यसि ām bālaka | yadi prati-dinaṃ yathā-śakti auṣadhaṃ khādiṣyasi, ९ तर्हि ❻ शीघ्रमेव स्वास्थ्य-लाभो भविष्यति। tarhi śīghreṇaiva [śīghreṇa eva] svāsthya-lābho [-aḥ] bhaviṣyati | **Notes** ❻ यदि ... तर्हि yadi ...tarhi, si ... alors sert à l'expression de la condition. Les temps des verbes dépendent du type d'hypothèse envisagé. Lorsqu'il s'agit d'une éventualité, le futur est fréquent dans les deux parties de la phrase ainsi formées. *** **अनुवादः क्रियताम् – anuvādaḥ kriyatām** ❶ तव शरीरं परीक्ष्य औषधं दास्यामि। tava śarīraṃ parīkṣya auṣadhaṃ dāsyāmi | ❷ यदि जानासि तर्हि कथय। yadi jānāsi tarhi kathaya | ❸ औषधानि प्रतिदिनं नाखादत्। तस्मात् स्वास्थ्यलाभो शीघ्रमेव नाभवत्। auṣadhāni prati-dinaṃ nākhādat [na a.] | tasmāt svāsthyalābho [-aḥ] śīghreṇaiva [-eṇa eva] nābhavat [na a.] | 117 • ११७ सप्तदशाधिकशतम् saptadaśādhikaśatam ### 第 5 頁 ### **7** – J'irai à la pharmacie et je prendrai un médicament. (pharmacie après-être-allé médicament je-mangerai) 24 **8** – Oui, mon petit. Si tu prends le médicament tous les jours autant que possible, (si chaque-jour autant-que-possible médicament tu-mangeras) **9** la santé reviendra bien vite. (alors vite précisément santé-obtention sera) ❼ प्रतिदिनम् prati-dinam, tous les jours et यथाशक्ति yathā-śakti, autant que possible sont des composés invariables (appelés अव्ययीभाव avyayībhāva dans la terminologie grammaticale indienne). La plupart du temps, leur premier élément est un adverbe ou une préposition : ici prati, en retour, en échange, etc. et yathā de même que, comme. *** ❹ मम पादयोर्बलं नास्ति। तस्माद् गन्तुं कष्टम्। mama pādayor [oḥ]#balaṃ nāsti [na a.] | tasmād [-āt] gantuṃ kaṣṭam | ❺ यदि मेघो वर्षिष्यति, तर्हि गृहान् न निर्गमिष्यामः। yadi megho [-aḥ] varṣiṣyati tarhi gṛhān [-āt] na nirgamiṣyāmaḥ | **Corrigé de l'exercice 1** ❶ Je [te] donnerai un remède après t'avoir examiné (après-avoir-examiné ton-corps). ❷ Si tu sais, alors dis. ❸ Il ne prenait (ne-mangeait) pas [ses] médicaments tous les jours. C'est pourquoi il ne s'est pas rétabli rapidement (de-santé obtention rapidement n'a-pas-été). ❹ Je n'ai pas de force dans les pieds (de moi dans-pieds force n'est-pas). C'est pourquoi marcher [est] difficile. ❺ S'il pleut (si le nuage pleuvra), alors nous ne sortirons pas de la maison. aṣṭādaśādhikaśatam अष्टादशाधिकशतम् ११८ • 118 ### 第 6 頁 ### 24 **वाक्यानि पूरयत – vākyāni pūrayata** ❶ Tu sauras, une fois allé là-bas. तत्र गत्वा ___। tatra gatvā ___ | ❷ Je n'ai pas mal au cou. मम ___ वेदना नास्ति। mama ___ vedanā nāsti [na a.] | ❸ Tu seras en bonne santé après avoir pris [ton] médicament. औषधं ___ स्वस्थो भविष्यसि। auṣadhaṃ ___ svastho [-aḥ] bhaviṣyasi | ❹ Tu n'as aucune maladie (en-toi quelque maladie il n'y a). ___ कश्चिद् रोगो नास्ति। ___ kaścid [-it] rogo [-aḥ] nāsti [na a.] | ❺ Si tu as une douleur, alors va à l'hôpital. ___ काचित् पीडा विद्यते ___ चिकित्सालयं गच्छ। ___ kācit pīḍā vidyate ___ cikitsālayaṃ gaccha | 119 • ११९ एकोनविंशत्यधिकशतम् ekonaviṃśatyadhikaśatam ### 第 7 頁 ### **Corrigé de l'exercice 2** 24 ❶ – ज्ञास्यसि ❷ – ग्रीवायां – ❸ – खादित्वा – ❹ त्वयि – ❺ यदि – तर्हि – ❶ – jñāsyasi ❷ – grīvāyāṃ – ❸ – khāditvā – ❹ tvayi – ❺ yadi – tarhi – अहं वैद्यः। अहं परीक्ष्य ज्ञास्यामि त्वयि को रोगः viṃśatyadhikaśatam विंशत्यधिकशतम् १२० • 120 ### 第 8 頁 ### २५ पञ्चविंशः पाठः pañcaviṃśaḥ pāṭhaḥ चौर्यम् (I) cauryam (I) Au matin un mari et sa femme découvrent qu'un voleur s'est introduit chez eux pendant la nuit १ – अयि अयि ! प्रभातं जातम्। ayi ayi ! prabhātaṃ jātam | २ एतावत्-काल-पर्यन्तं किं निद्रितासि ? आलस्यं त्यज्यताम्। etāvat-kāla-paryantaṃ kiṃ nidritāsi [nidritā asi] ? ālasyaṃ tyajyatām | ३ – इयमहम्। अरे ! दृश्यते ❸ त्वया ❹। iyam#aham | are ! dṛśyate tvayā | **Notes** ① जातम् jātam, né, produit. Premier exemple d'une forme dont l'emploi est très fréquent pour exprimer le passé (équivalent du prétérit anglais, du passé simple ou du passé composé français) l'adjectif verbal ou participe passé. Il se forme sur la racine (au degré réduit) suivi du suffixe -ta -ita (ou encore -na dans des situations précises qui seront vues par la suite). Il s'accorde en genre, en nombre et en cas avec le mot auquel il se rapporte. Il joue le rôle d'un simple adjectif (lorsqu'il précède le nom), ou, très souvent, celui d'un verbe (en ce cas en fin de phrase, comme ici). Lorsque le verbe est intransitif, l'adjectif verbal l'est également. Ainsi, ici प्रभातं जातम् prabhātaṃ jātam, litt. "matin [nominatif neutre singulier] né [nominatif neutre singulier]". (जातम् jātam, du thème जात jāta, de la racine जन्् jan, naître). ② त्यज्यताम् tyajyatām, devant être abandonné. Premier exemple de l'adjectif verbal dit d'obligation (ou de possibilité). En tant qu'adjectif, il s'accorde en genre en nombre et en cas avec le mot auquel il se rapporte (voir note 1), pour le fonctionnement syntaxique, identique). Comme l'adjectif verbal (note 1), 121 • १२१ एकविंशत्यधिकशतम् ekaviṃśatyadhikaśatam ### 第 9 頁 ### **Vingt-cinquième leçon 25** **Un vol (I)** **1** – Oh là là ! Oh là là ! C'est le matin. (oh-là-là oh-là-là matin né) **2** Pourquoi as-tu dormi aussi longtemps ? Cesse de flemmarder ! (autant-temps-jusqu'à pourquoi endormie tu-es – paresse devant-être-abandonnée) **3** – Me voici. Tiens, tu vois, (celle-ci je – hé il-est-vu par-toi) किं रोदनेन ? गत्वा रक्षकमाकारय il peut jouer le rôle d'adjectif, ou, comme ici, en fin de phrase, celui de verbe. ③ दृश्यते dṛśyate, il est vu, 3e personne du singulier du présent passif (cf. leçon 24) de दृश् dṛś, voir, regarder. Comparez, plus bas, दृश्यन्ते dṛśyante, sont vus, 3e personne du pluriel correspondante. ④ त्वया tvayā, par toi, instrumental singulier du pronom de la 2e personne du singulier, त्वत् tvat. Comparez la forme parallèle de la 1re personne : मया mayā par moi, thème मत् mat. Instrumental pour exprimer le complément d'agent d'une forme verbale passive. dvāviṃśatyadhikaśatam द्वाविंशत्यधिकशतम् १२२ • 122 ### 第 10 頁 ### 25 ४ केनचिच्चौरेणात्र भित्ति-च्छेदः कृतः ❺। kenacic#caureṇātra [kenacit caureṇa atra] bhitti-cchedaḥ kṛtaḥ | ५ मम गृह्नोपकरणानि चोरितानि ❻। mama gṛhopakaraṇāni [gṛha-u.] coritāni | ६ – हा ! नष्टा वयम्। मम पुस्तकमपि गतम्। वस्त्राणि न दृश्यन्ते। hā ! naṣṭā [-aḥ] vayam | mama pustakam#api gatam | vastrāṇi na dṛśyante | ७ गृहाद् भोजन-पात्राण्यपि अपहृतानि। किं कार्यं ❼ मया ? gṛhād [-āt] bhojana-pātrāṇy#api [-āṇi api] apa-hṛtāni | kiṃ kāryaṃ mayā ? ८ – किं रोदनेन ? गत्वा रक्षकमाकारय। kiṃ rodanena ? gatvā rakṣakam#ākāraya | ९ – अयं रक्षकः स्वयमेवागतः ❽। ayaṃ rakṣakaḥ svayam#evāgataḥ [svayam eva āgataḥ] | **Notes** ⑤ भित्ति-च्छेदः कृतः bhitti-cchedaḥ kṛtaḥ, litt. "mur-fente ayant-été-fait". कृतः kṛtaḥ, nominatif masculin singulier de कृत kṛta, adjectif verbal de la racine कृ kṛ faire, en accord avec भित्तिच्छेदः, également nominatif masculin singulier. Lorsque le verbe est transitif, l'adjectif verbal a le plus souvent le sens passif fait, ayant été fait, qui a été fait ; s'il a un complément d'agent, il sera à l'instrumental : ici केनचित् चौरेण, par un quelconque voleur. Soit, litt. "par un quelconque voleur une fente dans le mur a été faite". Il vaut mieux s'habituer le plus vite possible à transposer par l'actif en français, tant ce tour de phrase est fréquent en sanskrit et peut être utilisé jusqu'à l'accumulation. Donc : un voleur a fait une fente dans le mur. 123 • १२३ त्रयोविंशत्यधिकशतम् trayoviṃśatyadhikaśatam ### 第 11 頁 ### **4** un voleur a fait une brèche dans le mur, ici. (par-quelque voleur ici mur-coupure ayant-été-fait) 25 **5** Mes ustensiles domestiques ont été volés. (de-moi maison-instruments volés) **6** – Ah ! Nous sommes perdus. Mon livre aussi a disparu. Je ne vois pas les vêtements. (ah perdus nous – de-moi livre aussi parti – vêtements ne-pas sont-vus) **7** Les récipients aussi ont été dérobés. Que dois-je faire ? (de-maison nourriture-récipients aussi dérobés – quoi devant-être-fait par-moi) **8** – À quoi bon pleurer ? Va et appelle la police ! (quoi avec-pleurs – étant-allé policier appelle) **9** – Voici le policier. Il est venu spontanément. (celui-ci policier – de-lui-même précisément venu) ❻ गृह्नोपकरणानि चोरितानि gṛhopakaraṇāni coritāni, les ustensiles domestiques ont été volés, litt. "maison-instruments [nominatif neutre pluriel] volés [nominatif neutre pluriel, thème corita-]" (même cas de figure que dans la note 1). ❼ कार्यम् kāryam [-am] : autre exemple d'adjectif verbal d'obligation, de कार्य kārya, racine कृ kṛ faire : litt. "quoi par-moi [instrumental] devant-être-fait" (revoir la note 2). ❽ आगतः āgataḥ, venu, adjectif verbal au nominatif masculin singulier (se rapportant à rakṣakaḥ, garde, policier, également nominatif masculin singulier), thème आगत āgata, du verbe composé आगम् āgam, arriver, venir (litt. "policier venu"). caturviṃśatyadhikaśatam चतुर्विंशत्यधिकशतम् १२४ • 124 ### 第 12 頁 ### 25 **अनुवादः क्रियताम् – anuvādaḥ kriyatām** ❶ अस्मद्गृहे चौर्यं कृतम्। asmād [-at]-gṛhe cauryaṃ kṛtam | ❷ चौरेण मम भार्याया वस्त्राण्यपहृतानि। caureṇa mama bhāryāyā vastrāṇy [-āni]#apahṛtāni | ❸ नष्टा वयम्। किं कार्यम् ? naṣṭā [-āḥ] vayam | kiṃ kāryam ? ❹ बालकैरेका पुष्पमाला रचिता। bālakair [-aiḥ]#ekā puṣpa-mālā racitā | *** **वाक्यानि पूरयत – vākyāni pūrayata** ❶ Mon livre a été volé par le fils de Devadatta. मम पुस्तकं ___ चोरितम्। mama pustakaṃ ___ coritam| ❷ Un trou dans le mur a été fait par le voleur. चौरेण भित्तिच्छेदः ___। caureṇa bhitti-cchedaḥ ___ | ❸ Il faut que je renonce à la paresse. आलस्यं त्यज्यं ___। ālasyaṃ tyājyaṃ ___ | ❹ Cette guirlande a été confectionnée par Kanakaprabhā. इयं ___ कनकप्रभया रचिता। iyam ___ Kanakaprabhayā racitā | 125 • १२५ पञ्चविंशत्यधिकशतम् pañcaviṃśatyadhikaśatam ### 第 13 頁 ### ❺ अरे कमले ! मम पुस्तकानि न दृश्यन्ते। 25 are Kamale ! mama pustakāni na dṛśyante | **Corrigé de l'exercice 1** ❶ Un vol a été commis (fait) dans notre maison. ❷ Le voleur a dérobé les vêtements de ma femme (par-voleur de-moi de-femme vêtement dérobés). ❸ Nous sommes perdus ! Que faut-il faire (quoi devant-être-fait) ? ❹ Les enfants ont confectionné une guirlande de fleurs (par-enfants fleur-guirlande confectionnée). ❺ Hé Kamalā ! je ne vois pas mes livres (hé Kamalā ! de-moi livres ne-pas sont-vus). *** ❺ Le voleur est parti. Que peut/doit faire le policier ? चोरो गतः। किं रक्षकेण ___ ? cauro [-aḥ] gataḥ|kiṃ rakṣakeṇa ___ ? **Corrigé de l'exercice 2** ❶ – देवदत्तपुत्रेण – ❷ – कृतः – ❸ – मया – ❹ माला – ❺ – कार्यम् – ❶ – Devadattaputreṇa – ❷ – kṛtaḥ – ❸ – mayā – ❹ mālā – ❺ – kāryam ṣaḍviṃśatyadhikaśatam षड्विंशत्यधिकशतम् १२६ • 126 ### 第 14 頁 ### २६ षड्विंशः पाठः ṣaḍviṃśaḥ pāṭhaḥ चौर्यम् (II) cauryam (II) Un policier mène l'enquête auprès du mari. १ – किं जातम् ? युवां कस्मात् खिन्नौ दृश्येथे ①। kiṃ jātam ? yuvāṃ kasmāt khinnau dṛśyethe | २ अरे ! अत्र भित्तौ सन्धिर्दृश्यते। अपि कुशलं सर्वम् ? are ! atra bhittau sandhir [-iḥ]#dṛśyate | api kuśalaṃ sarvam ? ३ – कुत्र कुशलम् ? सर्वं चोरितम्। मम वस्त्राणि गतानि। kutra kuśalam ? sarvaṃ coritam | mama vastrāṇi gatāni | ४ पत्न्याः ③ शाटिका भोजन-भाण्डानि सर्वाणि च धनाण्यपहृतानि। patnyāḥ śāṭikā bhojana-bhāṇḍāni sarvāṇi ca dhanāny [-ani]#apahṛtāni | ५ घटो ऽपि [घटः अपि] न परित्यक्तः। ghaṭo 'pi [ghaṭaḥ api] na parityaktaḥ | ६ – तर्हि त्वं कुत्राभवः ? tarhi tvaṃ kutrābhavaḥ [kutra abhavaḥ] ? | ७ – आवां श्वशुर-गृहे ऽभवाव [-ए अभव.]। āvāṃ śvaśura-gṛhe 'bhavāva [-e abha.] | ८ – कदा युवयोर्दृष्टिरत्र निपतिता ? kadā yuvayor [-oḥ]#dṛṣṭir [-iḥ]#atra nipatitā ? ९ प्रातः षड्वादने ऽष्ट-वादने [अष्ट.] दश-वादने वा ? prātaḥ ṣaḍ-vādane 'ṣṭa-vādane [aṣṭa.] daśa-vādane vā ? **Notes** ① दृश्येथे dṛśyethe, sont vus tous deux, 3e personne du duel du présent passif de दृश् dṛś, voir, regarder, dont vous avez vu le singulier et le pluriel correspondant dans la leçon 25. 127 • १२७ सप्तविंशत्यधिकशतम् saptaviṃśatyadhikaśatam ### 第 15 頁 ### **Vingt-sixième leçon 26** **Un vol (II)** **1** – Que s'est-il passé ? Pourquoi avez-vous tous les deux l'air perturbé ? (quoi né – vous-deux pourquoi perturbés êtes-vus) **2** Tiens, ici dans le mur on voit une brèche. Tout va bien ? (hé ici dans-mur brèche est-vue – est-ce-que bon tout) **3** – Comment cela irait-il ? Tout a été volé. Mes vêtements ont disparu. (où bon – tout volé – de-moi vêtements partis) **4** La jupe de mon épouse, les récipients à nourriture et toutes nos richesses ont été dérobées. (de-épouse jupe nourriture-récipients toutes et richesses dérobées) **5** Il ne reste pas le moindre pot. (pot même ne-pas laissé) **6** – Où étais-tu à ce moment-là ? (alors toi où-tu-étais) **7** – Nous étions tous deux chez [mon] beau-père. (nous-deux beau-père-maison étions) **8** – Quand avez-vous remarqué cela ? (quand de-vous-deux regard ici tombé) **9** Ce matin à 6 heures, à 8 heures ou à 10 heures ? (matin à-six-heure à-huit-heure à-dix-heure ou-bien) ② भित्तौ bhittau, dans le mur, locatif singulier de भित्ति bhitti (f.), mur. ③ पत्न्याः patnyāḥ, de [mon] épouse, génitif singulier de पत्नी patnī, épouse. aṣṭāviṃśatyadhikaśatam अष्टाविंशत्यधिकशतम् १२८ • 128 ### 第 16 頁 ### 26 १० – आवां विलम्बेनागतौ। āvāṃ vilambenāgatau [vilambena ā-gatau]| ११ सम्भवतः प्रातर् दश-वादन एव ④ दृष्टिरत्र निपतिता। sambhavaṭaḥ prātar [-aḥ] daśa-vādana eva [-e eva] dṛṣṭir [-iḥ]#atra nipatitā | १२ – मुहूर्तं प्रतीक्षा करणीया ⑤। muhūrtaṃ pratīkṣā karaṇīyā | १३ द्रक्ष्यामस्तावत् किं किं गतं किं चावशिष्टम्। drakṣyāmas [-āmaḥ]#tāvat kiṃ kiṃ gataṃ kiṃ cāvaśiṣṭam [ca ava.] | १४ – प्रिये! त्वद्वचनादेव ⑥ आवां गृहं शून्यं परित्यज्य ⑦ श्वशुर-गृहं गतौ। priye ! tvad[-at]-vacanād [-āt]#eva āvāṃ gṛhaṃ śūnyaṃ parityajya śvaśura-gṛhaṃ gatau | १५ पुनरहं कदापि ⑧ निर्जनं गृहं विहाय कुत्रापि न गमिष्यामि। punar [-aḥ]#ahaṃ kadāpi [kadā api] nir-janaṃ gṛhaṃ vihāya kutrāpi [kutra api] na gamiṣyāmi | १६ न गङ्गदत्तः पुनरेति कूपम्। ⑨ na Gaṅgadattaḥ punar [-aḥ]#eti kūpam | ☐ **Notes** ④ दश-वादन एव daśa-vādana eva, *à dix heures précisément* ; sandhi pour दशवादने एव daśavādane (locatif singulier)+ eva. La particule eva, enclitique, signifie *même, précisément*, mais a souvent une valeur restrictive : *seulement, ceci et pas autre chose*. ⑤ करणीया karaṇīyā, devant *être faite*, nominatif féminin singulier de करणीय karaṇīya devant *être fait*, adjectif verbal d'obligation de la racine कृ kṛ, *faire*, dont vous avez vu कार्य kārya (leçon 25), même sens. Il y a encore, pour cette même racine, la forme कृत्य kṛtya, même sens, et कर्तव्य kartavya, même sens ! ⑥ त्वद्वचनादेव tvad-vacanād#eva, *précisément sur ta parole*. S'analyse en त्वद्वचनाद् tvadvacanād, ablatif du composé dont le thème est tvad-vacana, “de-toi-parole”, suivi de la particule eva. 129 • १२९ एकोनत्रिंशदधिकशतम् ekonatriṃśadadhikaśatam ### 第 17 頁 ### 10 – Nous sommes rentrés tard. (nous-deux avec-retard arrivés) 11 Nous avons remarqué cela probablement ce matin à 10 heures seulement. (probablement matin à-dix-heures seulement regard ici tombé) 12 – Il faut attendre un instant. (instant attente devant-être-faite) 13 Je vais voir tout ce qui a disparu et ce qui reste. (nous-verrons donc quoi quoi parti quoi et restant) 14 – Ma chérie, c'est sur ton ordre que nous sommes partis tous les deux dans [ma] belle-famille en laissant la maison vide. (chère – de-toi-parole seulement nous-deux maison vide ayant-laissé belle-famille-maison partis) 15 Je ne partirai plus jamais nulle part en laissant la maison vide. (à-nouveau moi une-fois sans-personne maison ayant-abandonné quelque-part ne-pas j'irai) 16 On ne m'y reprendra pas une autre fois. (ne-pas Gangadatta à-nouveau va dans-puits) ⑦ परित्यज्य pari-tyajya, *après avoir laissé*, absolutif de परित्यज् parityaj (préverbe परि pari + racine त्यज् tyaj) ; et विहाय vi-hāya, *après avoir abandonné*, absolutif de विहा vihā (préverbe वि vi + racine हा hā). ⑧ कदापि kadāpi, *une fois, un jour*, formé de कदा kadā, *quand ?, à quel moment ?*, adverbe interrogatif rendu indéfini par l'adjonction de la particule अपि ; कुत्रापि kutrāpi, *quelque part*, même formation à partir de कुत्र kutra *où ?* Accompagnés de la négation न na, ils correspondent respectivement à *jamais* et *nulle part*. ⑨ न गङ्गदत्तः पुनरेति कूपम् na Gaṅgadattaḥ punar#eti kūpam. Litt. “Gangadatta ne va pas à nouveau dans le puits”, cette formule proverbiale signifie qu'on ne refait pas deux fois la même erreur. triṃśadadhikaśatam त्रिंशदधिकशतम् १३० • 130 ### 第 18 頁 ### 26 **अनुवादः क्रियताम् – anuvādaḥ kriyatām** ① मम पत्न्यष्टवादने ऽत्रागता। mama patny [-ī]#aṣṭavādane 'trāgatā [-e atra ā] | ② शून्यं गृहं परित्यज्य गतो देवदत्तः। śūnyaṃ gṛhaṃ parityajya gato [-aḥ] Devadattaḥ | ③ कनकप्रभपुत्रौ विलम्बेन किमागतौ ? Kanakaprabhā-putrau vilambena kim#āgatau ? ④ भोजनभाण्डानि मया न चोरितानि। bhojana-bhāṇḍāni mayā na coritāni | ⑤ अस्मद्दृष्टिरत्र प्रातरेव निपतिता। asmad[-at]-dṛṣṭir [-iḥ]#atra prātar [-aḥ]#eva nipatitā | *** **वाक्यानि पूरयत – vākyāni pūrayata** ① Quand étaient-ils sortis de la maison de leur belle-famille ? श्वशुरगृहात् ___ निरगच्छन्। śvaśura-gṛhāt ___ niragacchan | ② Qu'il vienne tous les jours à 10 heures. _____ प्रतिदिमाग्गच्छतु। _____ prati-dinam#āgacchatu | ③ Ma femme doit attendre. मम ___ प्रतीक्षा करणीया। mama ___ pratīkṣā karaṇīyā | 131 • १३१ एकत्रिंशदधिकशतम् ekatriṃśadadhikaśatam ### 第 19 頁 ### **Corrigé de l'exercice 1** ① Mon épouse est arrivée ici à 8 heures. ② Devadatta est parti en laissant la maison vide (vide maison ayant-laissé parti D.). ③ Pourquoi les deux fils de Kanakaprabhā sont-ils arrivés en retard (Kanakaprabhā-deux-fils avec-retard pourquoi arrivés) ? ④ Je n'ai pas volé les récipients à nourriture (nourriture-récipients par-moi ne-pas volés). ⑤ Nous avons vu cela seulement ce matin (nous-regard-ici matin-précisément est-tombé). *** ④ Il ne reste pas le moindre vêtement (même un-vêtement n'a-pas été-laissé). एकमपि वस्त्रं न _____ ekam#api vastraṃ na _____ ⑤ J'ai agi ainsi sur ton ordre. _____ एवं मया कृतम्। _____ evaṃ mayā kṛtam | **Corrigé de l'exercice 2** ① – कदा – ② दशवादने – ③ – भार्यया – ④ – परित्यक्तम् – ⑤ त्वद्वचनादेव – ① – kadā – ② daśavādane – ③ – bhāryayā – ④ – parityaktam ⑤ tvad-vacanād#eva – dvātriṃśadadhikaśatam द्वात्रिंशदधिकशतम् १३२ • 132 ### 第 20 頁 ### **२७ सप्तविंशः पाठः saptaviṃśaḥ pāṭhaḥ** **अभिसारिका abhisārikā** १ – क्व प्रस्थितासि करभोरु ① घने निशीथे ? kva prasthitāsi karabhoru [prasthitā asi] karabhoru [karabha-ūru] ghane niśīthe ? २ – प्राणाधिको वसति यत्र जनः प्रियो मे ②। prāṇādhiko [prāṇa-adhikaḥ] vasati yatra janaḥ priyo [-aḥ] me | ३ – एकाकिनी बत कथं न बिभेषि ③ बाले ? ekākinī bata kathaṃ na bibheṣi bāle ? ४ – नन्वस्ति पुङ्खित-शरो ④ मदनः सहायः। nanv[nanu]#asti puṅkhita-śaro [-aḥ] madanaḥ sahāyaḥ | ☐ **Notes** ① करभोरु karabhoru, composé au vocatif féminin singulier, litt. “éléphant-cuisse” soit *aux cuisses d'éléphant*, l'une des caractéristiques de la beauté féminine en Inde. Composé de type बहुव्रीहि bahuvrīhi (voyez la note 4 pour plus d'explications). ② मे me = forme enclitique du pronom personnel de la 1re personne du singulier aux cas autres que le nominatif et l'accusatif. ③ बिभेषि bibheṣi, *tu as peur, tu crains*, 2e personne du singulier du présent de la racine भी bhi *bheti*, présent à redoublement. ④ पुङ्खित-शरो puṅkhita-śaro = पुङ्खितशरः puṅkhitaśaraḥ est un composé illustrant l'une des catégories les plus importantes de composés, celle des composés possessifs, ou बहुव्रीहि bahuvrīhi, selon la terminologie indienne, litt. “beaucoup-riz”, signifiant en fait (qui a) *beaucoup de riz*, dit par exemple d'un champ qui donne de bonnes récoltes. Ces composés sont donc des adjectifs, qui s'accordent en genre, nombre et désinence avec le substantif de la phrase auquel ils se rapportent. Ici, 133 • १३३ त्रयस्त्रिंशदधिकशतम् trayastriṃśadadhikaśatam ### 第 21 頁 ### **Vingt-septième leçon 27** **En route pour un rendez-vous** 1 – Pour où te voici donc partie, ô la belle, dans l'épaisse nuit ? (où mise-en-route tu-es éléphant-cuisse dans-épaisse nuit) 2 – Là où vit la personne qui m'est chère plus que la vie. (vie-plus habite là-où personne chère à-moi) 3 – Mais seule, petite ingénue, tu n'as donc pas peur ? (seule, eh-bien, comment ne-pas tu-as-peur, enfant ?) 4 – Mais n'ai-je pas Amour aux flèches empennées comme compagnon ? (sans-doute est empenné-flèche Amour compagnon) ▶ puṅkhitaśaro = puṅkhitaśaraḥ au nominatif singulier masculin, “empenné+flèche”qui a des flèches empennées appliqué à Madana, Amour. Voir aussi leçon de révision. > नन्वस्ति पुङ्खितशरो मदनः सहायः catustriṃśadadhikaśatam चतुस्त्रिंशदधिकशतम् १३४ • 134 ### 第 22 頁 ### 27 **अनुवादः क्रियताम् – anuvādaḥ kriyatām** ① चौरा घने निशीथे प्रस्थिताः। caurā [-āḥ] ghane niśīthe prasthitāḥ | ② यत्र प्रिया भार्या वसति तत्र गतः पतिः। yatra priyā bhāryā vasati tatra gataḥ patiḥ | ③ प्राणाधिकस्त्वं मे। prāṇādhikas#tvaṃ me | ④ एकाकिनी नास्मि। अस्ति मे मदनः सहायः। ekākinī nāsmi [na a.] | asti me madanaḥ sahāyaḥ | *** **वाक्यानि पूरयत – vākyāni pūrayata** ① Amour aux flèches empennées ___ मदनः। ___ madanaḥ | ② Une femme en route pour un rendez-vous n'a jamais peur. _____ कदापि न बिभेति। _____ kadāpi na bibheti | ③ Ingénue, où t'es-tu mise en route ? __! क्व प्रस्थितासि ? __! kva prasthitāsi [prasthitā a.] ? 135 • १३५ पञ्चत्रिंशदधिकशतम् pañcatriṃśadadhikaśatam ### 第 23 頁 ### ⑤ गजसिंहाव्याघ्रा वने वसन्ति। कथं न बिभेति बालकः ? gaja-siṃha-vyāghrā [-āḥ] vane vasanti | kathaṃ na bibheti bālakaḥ ? **Corrigé de l'exercice 1** ① Les voleurs se sont mis en route dans la nuit épaisse. ② Le mari est allé là où vit [sa] femme chérie (où chère femme vit, là est-allé mari). ③ Tu m'es plus cher que la vie. ④ Je ne suis pas seule. J'ai Amour comme compagnon (est de-moi Amour compagnon). ⑤ Eléphants, lions et tigres vivent dans la forêt. Comment l'enfant n'a-t-il pas peur ? *** ④ Là où Amour [est] compagnon, à quoi bon pleurer ? __ मदनः सहायः तत्र किं _____ ? __ madanaḥ sahāyaḥ tatra kiṃ _____ ? ⑤ Ô enfant, où te voici parti ? बाल! क्व _____ ? bāla ! kva _____ ? **Corrigé de l'exercice 2** ① पुङ्खितशरो – ② अभिसारिका – ③ बाले – ④ यत्र – रोदनेन – ⑤ – प्रस्थितो ऽसि ① puṅkhita-śaro – ② abhisārikā – ③ bāle – ④ yatra – rodanena ⑤ – prasthito 'si ṣaṭtriṃśadadhikaśatam षट्त्रिंशदधिकशतम् १३६ • 136 ### 第 24 頁 ### 28 Le dialogue de cette leçon 27 est une strophe d'un classique sanskrit de la poésie érotico-lyrique, l'Amaruśataka (VIIe siècle ?). En petites scènes prises sur le vif, Amaru, le poète, évoque toutes les situations et toutes les variantes du sentiment amoureux avec la plus grande finesse, à la manière d'une miniature (il a d'ailleurs inspiré certains artistes). Les rapports amoureux sont codifiés dans la tradition indienne. On distingue ainsi différents types de protagoniste masculin (ou नायक nāyaka) et féminin (ou नायिका nāyikā). Parmi ces dernières figure l'abhisārikā, litt. “celle qui se dirige **२८ अष्टाविंशः पाठः aṣṭāviṃśaḥ pāṭhaḥ** **पुनरीक्षणम् punar-īkṣaṇam** **Révision** **1 Le verbe** **1.1 Impératif** Il est formé sur le thème de présent (voir leçon 18). La troisième personne du singulier a pour désinence -tu et la troisième personne du pluriel la désinence -ntu (voir leçon 22). On traduit en français par un subjonctif puisque le français n'a pas d'impératif au sens strict à la troisième personne : ex. gacchatu, *qu'il aille* ; gacchantu, *qu'ils aillent*. **1.2 Imparfait** Nous l'avons vu à plusieurs reprises dans les leçons 22 et suivantes. Il est formé sur le thème de présent, précédé de l'augment a- et suivi des désinences dites secondaires : ex. de gam-, gacchati, aller, a-gaccha-t, *il allait*, 3e personne du singulier. Lorsque le verbe est précédé d'un préverbe, l'augment se place entre le préverbe et le thème de présent : ex. de nir-gam-, nir-gacchati, *sortir*, nir-a-gacchat, *il sortait*. Si nécessaire, le sandhi s'applique : ex. āgacchat il venait, imparfait 3e personne du singulier de āgam-, āgacchati, *venir*, où ā est le résultat du sandhi entre le ā du préverbe et le a de l'augment ! 137 • १३७ सप्तत्रिंशदधिकशतम् saptatriṃśadadhikaśatam ### 第 25 頁 ### vers”, soit celle qui se rend à un rendez-vous galant, le plus souvent interdit par les conventions sociales. Parée de tous ses atours, elle se prépare à partir, la nuit, de préférence lorsqu'elle n'est pas éclairée par la lune. La strophe elle-même ne précise pas l'identité des interlocuteurs. L'une est la jeune amante, l'autre est, très probablement, sa confidente (ou सखी sakhī, *amie*), qui, avec la messagère (दूती dūtī), est l'un des personnages importants de ce genre poétique. **Vingt-huitième leçon 28** Les désinences vues jusqu'à présent sont : 1re pers. sing. : -m / 1e duel -āva 2e pers. sing. : -s (affaibli en -ḥ à la finale) 3e pers. sing. : -t / 3e pl. : n / 3e duel : -tām Ex. : agaccham, *j'allais* ; agacchaḥ, *tu allais* ; agacchat, *il allait* ; agacchan, *ils allaient* ; agacchatām, *ils allaient tous deux*. Il restera à pratiquer : 1re pers. pl. : -ma 2e pers. pl. : -ta / 2 duel : -tam. **1.3 Voix** À l'actif (parasmaipada) vu jusqu'à présent, s'ajoute le moyen (ātmanepada), qui possède une conjugaison complète avec ses propres désinences. Ont été vues : 1re pers. sing. : -e 2e pers. sing. : -se / 2e duel : -ethe (conjugaison thématique) 3e pers. sing. : -te / 3e pers. pl. -ante (conjugaison thématique) À la base, la voix active est utilisée pour exprimer une action faite au bénéfice d'autrui, d'où le terme indien परस्मैपद parasmaipada, litt. “mot pour l'autre”, tandis que la voix moyenne exprime une action faite au bénéfice de soi-même, आत्मनेपद ātmanepada litt. “mot pour soi”. Cependant, cette distinction est loin d'être toujours pertinente dans la pratique. Certains verbes ont les deux voix, tandis que d'autres ne se conjuguent qu'à une seule. C'est le cas de man-, *penser*, toujours au moyen. aṣṭātriṃśadadhikaśatam अष्टात्रिंशदधिकशतम् १३८ • 138 ### 第 26 頁 ### 28 Ces désinences valent aussi pour le passif, dont la marque caractéristique est un morphème -ya-. ex. dṛśyethe, *vous deux êtes vus, vous avez l'air*, (leçon 26) ; dṛśyante, *ils sont vus*, de la racine dṛś-, *voir*. **1.4 Absolutif** Cette forme verbale invariable, vue à la leçon 23, caractérisée par le suffixe -tvā- (verbe simple) ou -ya- (verbe composé) sert à indiquer une action faite par le sujet de la phrase antérieurement à celle exprimée par le verbe principal. Elle est caractéristique de l'aire linguistique indienne. Ex. bālako gatvā kathayati, litt. “l'enfant après-être-allé parle”, *l'enfant après être allé parle ou l'enfant va et/puis parle*. **1.5 Adjectif verbal** Il s'agit d'un participe passé – vu en leçons 25 et 26 –, donc forme variable en genre, nombre et cas, caractérisé par le suffixe -ta, -ita ou -na ajouté à la racine (au degré réduit). Il peut fonctionner comme adjectif ou comme verbe principal équivalent à un prétérit. Il a un sens passif lorsque le verbe est transitif. L'agent est exprimé par l'instrumental. Ex. : coreṇa vastrāṇi coritāni, litt. “voleur [instr. sing.] vêtements [nomin. neutre pl.] volés [nominatif neutre pluriel]”, soit “par le voleur des vêtements ont été volés” c'est-à-dire *le voleur a volé des vêtements*, la transposition à la tournure française étant un réflexe à acquérir au plus vite, tant cette tournure est fréquente en sanskrit. **1.6 Adjectif verbal d'obligation ou de possibilité** Egalement vue en leçons 25 et 26, cette forme variable en genre, nombre et cas, est caractérisée par le suffixe -ya-, -anīya-, -tavya- ou -tavya- ajouté à la racine. Cet adjectif verbal peut fonctionner comme adjectif ou comme verbe principal. Il a un sens passif lorsque le verbe est transitif. Il exprime la notion d'obligation (“devant être ...”) ou de possibilité (“pouvant être ...”). L'agent est exprimé par l'instrumental. Ex. tvayā pratīkṣā karaṇīyā, litt. “toi [instrumental] attente [nom. fém. sing.] devant-être-faite [nom. fém. sing.]”, soit *tu dois attendre, il faut que tu attendes*. **1.7 Infinitif** Forme verbale invariable caractérisée par le suffixe -tum ajouté à la racine (au degré plein) exprimant le but (pour X) ou complétant 139 • १३९ एकोनचत्वारिंशदधिकशतम् ekonacatvāriṃśadadhikaśatam ### 第 27 頁 ### certains mots exprimant la capacité. Ex. gantum asamarthaḥ, *incapable d'aller* (gantum infinitif de gam-). **1.8 Exemples de présent non thématique (différents, donc, du type vadati)** * Présent radical athématique alternant : as-, *être*, singulier asmi, *je suis*, asi, *tu es*, asti, *il est*, mais pluriel santi, *ils sont* (leçon 22). * Présent à suffixe de présent -nā- alternant avec -nī, ex. jñā, *jānāti*, *savoir, connaître* (leçon 23). * Présent thématique à redoublement, ex. bhī-, bibheti, *avoir peur, craindre* (leçon 27). N.B. Ces catégories et d'autres seront vues en détail le moment venu. **2 Le nom : composition nominale (suite)** * **Type nom de nombre + substantif (dvigu)** Ex. pañcarṣi, *cinq sages* (leçon 22), regroupement de pañca, *cinq* et ṛṣi, *sage*. * **Composé adverbial (avyayībhāva)** Il est formé d'un élément déclinable et d'un substantif, le tout étant invariable. Ex. yathāśakti, *autant que possible* et pratidinam, *chaque jour* (leçon 24). * **Composé possessif (bahuvrīhi)** Voir leçon 27. Cette catégorie est spécialement importante et sera approfondie progressivement. La forme usuelle est celle qui réunit un adjectif et un substantif. Mais voyez l'exemple suivant : pītāmbara, litt. “jaune-vêtement”. Il signifiera, au neutre, pītāmbaraṃ, *le vêtement jaune*, mais au masculin, pītāmbaraḥ qui a un vêtement jaune, se rapportant, par exemple, au dieu Vishnu dont c'est l'un des noms. **3 Syntaxe** Phrase en diptyque exprimant la subordination : Condition : yadi ... tarhi, *si ... alors*. Lieu : yatra ... tatra, *où ... alors*. catvāriṃśadadhikaśatam चत्वारिंशदधिकशतम् १४० • 140 ### 第 28 頁 ### 28 **4 Sandhi** * Un i final devant une voyelle autre que lui-même aboutit à y. Ex. mayyapi / mayi api, en regard de mayiti / mayi iti. (La même règle vaut pour u qui aboutit à v). *** **पुनरीक्षणीयानि वाक्यानि – punarīkṣaṇīyāni vākyāni** 1 – मत्पुत्रेण किमपि न खादितम्। mat-putreṇa kim#api na khāditam 2 – त्वं खिन्नः किं दृश्यसे ? tvaṃ khinnaḥ kiṃ dṛśyase ? 3 – मद्गृहे सर्वाणि वस्त्राणि चौरैरपहृतानि। किं कार्यम् ? mad [-at]-gṛhe sarvāṇi vastrāṇi corair [-aiḥ] apahṛtāni | kiṃ kāryam ? 4 – चिकित्सालयं गत्वा वैद्यम् अत्रैवाकारय। cikitsālayaṃ gatvā vaidyam atraivākāraya [atra eva ākā.] | 5 – रक्षकाः पूर्वमेव आगच्छन्। rakṣakāḥ pūrvam#eva āgacchan | 6 – तर्हि त्वत्पुत्राः कुत्राभवन् ? tarhi tvat-putrāḥ kutrābhavan [kutra abhavan] ? 7 – मम वक्षःस्थले पीडा वर्तते। mama vakṣaḥ-sthale pīḍā vartate | 8 – जना यथाशक्ति देवान् पूजयन्तु। janā [-āḥ] yathā-śakti devān pūjayantu | 9 – अयं नरो रुग्नो ऽस्ति। तस्माद् गन्तुमसमर्थो ऽस्ति। ayaṃ naro [-aḥ] rugno 'sti [-aḥ asti] | tasmād [-āt] gantum#asamartho 'sti [-aḥ asti] | *** **इदानीं व्याकरणभ्यासः - idānīṃ vyākaraṇābhyāsaḥ** ① अगच्छत् agacchat ② गच्छतु gacchatu ③ गता gatā ④ वर्तते vartate ⑦ अस्ति asti ⑧ इयम् अस्मि iyam asmi ⑨ अयम् अस्मि ayam asmi ⑩ मत्पुत्रः matputraḥ 141 • १४१ एकचत्वारिंशदधिकशतम् ekacatvāriṃśadadhikaśatam ### 第 29 頁 ### * Un o ou un e final devant voyelle autre que a bref se réduisent à a avec maintien du hiatus. Ex. daśavādana eva / daśavādane eva, Rāma eva / Rāmo eva, en regard de vane 'tra / vane atra, Rāmo 'pi / Rāmo api. *** 10 – यदि त्वं मां गृहे परित्यज्य कुत्रापि गमिष्यसि तर्हि अहमेकाकिनी किं करिष्यामि ? yadi tvaṃ māṃ gṛhe parityajya kutrāpi gamiṣyasi tarhi aham#ekākinī kiṃ kariṣyāmi ? 11 – कनकप्रभा शीघ्रमेव आगच्छतु। Kanakaprabhā śīghram#eva [-ena eva] āgacchatu | 12 – इयमस्मि। iyam#asmi | 13 – घने निशीथे कथं न बिभेषि बाले ? ghane niśīthe kathaṃ na bibheṣi bāle ? **Traduction** 1 Mon fils n'a rien mangé. 2 Pourquoi as-tu l'air défait ? 3 Chez moi tous les vêtements ont été dérobés par des voleurs. Que dois-je faire ? 4 Va à l'hôpital et appelle le médecin ici. 5 Les policiers sont déjà venus. 6 Où étaient tes fils à ce moment-là. 7 J'ai une douleur à la poitrine. 8 Que les gens honorent les dieux selon leurs moyens ! 9 Cet homme est malade. C'est pourquoi il ne peut pas marcher. 10 Si tu pars quelque part en me laissant à la maison, que ferai-je seule ? 11 Que Kanakaprabhā vienne bien vite ! 12 Me voici. 13 Comment n'as-tu pas peur, ingénue, dans la nuit épaisse ? *** **Corrigé de l'exercice grammatical guidé** ① il/elle allait ② qu'il/elle aille ! ③ après être allé ④ il est allé ⑤ elle est allée ⑥ il se trouve (il y a) ⑦ il/elle est ⑧ me voici (fém.) ⑨ me voici (masc.) ⑩ mon fils. dvicatvāriṃśadadhikaśatam द्विचत्वारिंशदधिकशतम् १४२ • 142 ### 第 30 頁 ### **२९ एकोनत्रिंशः पाठः ekonatriṃśaḥ pāṭhaḥ** **तीर्थानि tīrthāni** १ – भो धर्म-पुरुष ! क्व गच्छसि ? bho [bhoḥ] dharma-puruṣa ! kva gacchasi ? २ – धार्मिको ऽहम्। तीर्थ-यात्रां गच्छामि। dhārmiko 'ham [-aḥ a] | tīrtha-yātrāṃ gacchāmi | ३ – कुत्र तीर्थानि सन्ति यत्र त्वं गच्छसि ? kutra tīrthāni santi yatra tvaṃ gacchasi ? ४ – अरे ! न जानासि। भारते प्रति-क्षेत्रं ① प्रति-गृहम् अनुकूपानि तीर्थानि are ! na jānāsi | bhārate prati-kṣetraṃ prati-gṛham anurūpāṇi tīrthāni ५ उप-गङ्गम् ② उप-यमुनम् उप-गोदावरि सन्ति। upa-Gaṅgam upa-Yamunam upa-Godāvari santi | ६ यथा-शक्ति ③ जनस्तत्र गच्छेत् ④। यथा-विधि च देवान् पूजयेत्। yathā-śakti janas [-aḥ]#tatra gacchet | yathā-vidhi ca devān pūjayet | ७ – तेन तीर्थ-गमनेन किम् ? tena tīrtha-gamanena kim ? **Notes** ① प्रति-क्षेत्रं prati-kṣetraṃ [-am], *dans chaque endroit* : exemple de composé adverbial, catégorie formée d'une préposition et d'un substantif, ici prati, *chaque* (valeur distributive), et kṣetra, *champ, terrain, lieu*. ② उप-गङ्गं upa-gaṅgam [-am], *près du Gange* : autre exemple de composé adverbial, ici avec upa *près de*. Noter la finale -am, de type neutre, typique de cette catégorie de composés, indépendamment du genre du mot isolé (ici gaṅgā, féminin). 143 • १४३ त्रिचत्वारिंशदधिकशतम् tricatvāriṃśadadhikaśatam ### 第 31 頁 ### Vingt-neuvième leçon 29 Lieux saints 1 – Hé homme pieux ! Où vas-tu ? (hé devoir-homme où tu-vas) 2 – Je suis pieux, je vais en pèlerinage. (pieux je – lieu-de-pèlerinage-voyage je-vais) 3 – Où sont les lieux de pèlerinage où tu vas ? (où lieux-de-pèlerinage ils-sont là-où toi tu-vas) 4 – Ah ! Tu ne sais pas ! En Inde dans chaque endroit, dans chaque maison il y a des lieux de pèlerinage appropriés (ah – ne-pas tu-sais –en-Inde à-chaque-endroit à-chaque-maison appropriés lieux-de-pèlerinage) 5 près du Gange, près de la Yamunā, près de la Godāvari. (près-Gange près-Yamunā près-Godāvari sont) 6 On doit y aller autant que possible. Et on doit honorer les dieux conformément à la règle. (comme-possible individu là doit-aller – comme-règle et dieux doit-honorer) 7 – À quoi bon se rendre aux lieux de pèlerinage ? (ce lieu-de-pèlerinage-fait-d’aller à-quoi-bon) ③ यथा-शक्ति yathā-śakti, autant que possible : reportez-vous à la leçon 24, note 7. ④ गच्छेत् gacchet, il doit aller, il pourrait aller : 3ᵉ personne du singulier de l’optatif de gam-, gacchati, aller. L’optatif se forme sur le thème de présent et les désinences secondaires. On l’utilise pour indiquer une prescription, un conseil ou une possibilité. catuścatvāriṃśadadhikaśatam चतुश्चत्वारिंशदधिकशतम् १४४ • 144 ### 第 32 頁 ### 29 ८ – तीर्थ-गमनेनैव देवा मनुष्याश्च स-फला अभवन् । tīrtha-gamanenaiva [-ena eva] devā [-āḥ] manuṣyāś [-āḥ]#ca sa-phalā [-āḥ] abhavan | ९ अतो जनास्तीर्थानि गच्छेयुः ⑤ । तत्र च देवान् पूजयेयुः । ato [-aḥ] janās [-āḥ]#tīrthāni gaccheyuḥ | tatra ca devān pūjayeyuḥ | १० दम्पती च सुखं गच्छेताम् ⑥ । dampatī ca sukhaṃ gacchetām | ११ – साधु । कालं वृथा न गमयेत् ⑦ । sādhu | kālaṃ vṛthā na gamayet | Notes ⑤ गच्छेयुः gaccheyuḥ, ils doivent aller, ils pourraient aller : 3ᵉ personne du pluriel de l’optatif de gam-, gacchati, aller. ⑥ गच्छेताम् gacchetām, ils doivent/pourraient aller tous deux : 3ᵉ personne du duel de l’optatif de gam-, gacchati, aller. *** अनुवादः क्रियताम् – anuvādaḥ kriyatām ❶ यथाशक्ति देवान् पूजय । yathā-śakti devān pūjaya | ❷ प्रतिगृहं परीक्षा कृता । सर्वं चोरितम् । prati-gṛhaṃ parīkṣā kṛtā | sarvaṃ coritam | ❸ जनाः प्रतिवर्षं तीर्थानि गच्छेयुः । janāḥ prati-varṣaṃ tīrthāni gaccheyuḥ | ❹ धर्मं मनुष्यो न त्यजेत् । सर्वत्रापि धर्मं भजेत् । dharmaṃ manuṣyo [-aḥ] na tyajet | sarvatrāpi [sarvatra api] dharmaṃ bhajet | 145 • १४५ पञ्चचत्वारिंशदधिकशतम् pañcacatvāriṃśadadhikaśatam ### 第 33 頁 ### 8 – C’est en se rendant aux lieux de pèlerinage que les dieux et les hommes ont surtout réussi. (avec-lieu-de-pèlerinage-fait-d’aller précisément dieux hommes et avec-fruits étaient) 9 C’est pourquoi on doit se rendre aux lieux de pèlerinage et y honorer les dieux. (c’est-pourquoi gens lieux-de-pèlerinage doivent-aller, là et dieux doivent-honorer) 10 Et un couple peut en obtenir le bonheur. (couple et bonheur peut-obtenir) 11 – Bien. Il ne faut pas perdre son temps. (bien – temps inutilement ne-pas il-doit-passer) ⑦ गमयेत् gamayet, il doit/pourroit passer : 3ᵉ personne du singulier de l’optatif de gamayati, faire aller (causatif de gam-, gacchati). *** ⑤ तव पुत्रे रोगो वर्तते । औषधं प्रतिदिनं खादेत् । tava putre rogo [-aḥ] vartate | auṣadhaṃ prati-dinaṃ khādet | Corrigé de l’exercice 1 ❶ Honore les dieux autant que tu peux. ❷ On a fouillé chaque maison (dans-chaque-maison examen a-été-fait). Tout a été volé. ❸ Les gens doivent se rendre aux lieux sacrés tous les ans. ❹ L’homme ne doit pas renoncer au dharma. Il doit respecter le dharma en toute circonstance (partout-précisément). ❺ Ton fils est malade (de-toi en-fils maladie se-trouve). Il doit prendre (manger) un médicament tous les jours. ṣaṭcatvāriṃśadadhikaśatam षट्चत्वारिंशदधिकशतम् १४६ • 146 ### 第 34 頁 ### 29 वाक्यानि पूरयत – vākyāni pūrayata ❶ Lis le Rāmāyaṇa selon la règle. रामायणं पठ । Rāmāyaṇaṃ paṭha | ❷ Après avoir fait un pèlerinage près du Gange tu réussiras. तीर्थयात्रां कृत्वा स-फलो भविष्यसि । tīrtha-yātrāṃ kṛtvā sa-phalo [-aḥ] bhaviṣyasi | ❸ Les élèves doivent laisser de côté la paresse. शिष्या आलस्यं ___ । śiṣyā [-āḥ] ālasyaṃ ___ | ❹ Il ne faut pas perdre son temps. कालं वृथा न ___ ! kālaṃ vṛthā na ___ | ❺ Il faut rendre un culte aux dieux quotidiennement. प्रतिदिनं देवान् ___ । prati-dinaṃ devān ___ | 147 • १४७ सप्तचत्वारिंशदधिकशतम् saptacatvāriṃśadadhikaśatam ### 第 35 頁 ### Corrigé de l'exercice 2 29 ❶ यथाविधि – ❷ उपगङ्गं – ❸ त्यजेयुः – ❹ गमयेत् – ❺ पूजयेत् ① yathā-vidhi – ② upa-Gaṅgaṃ – ③ tyajeyuḥ – ④ gamayet – ⑤ pūjayet [Image of a woman waking up a sleeping person] साधु। कालं वृथा न गमयेत् Les tīrtha sont, au sens littéral, des gués, des endroits où l’on traverse un cours d’eau, plus généralement les lieux sacrés par excellence (que l’on pense, par exemple, aux bords du Gange). Plus largement, le mot désigne n’importe quel lieu considéré comme sacré pour une raison définie par la communauté des fidèles, quels qu’ils soient. Le pèlerinage (tīrtha-yātrā, litt. “voyage aux lieux sacrés”) est l’une des activités pieuses les plus fréquentes et les plus recommandées dans l’hindouisme. aṣṭacatvāriṃśadadhikaśatam अष्टचत्वारिंशदधिकशतम् १४८ • 148 ### 第 36 頁 ### ३० त्रिंशः पाठः triṃśaḥ pāṭhaḥ गणक-दर्शनम् (प्रथमो भागः) gaṇaka-darśanam (prathamo bhāgaḥ) | १ – अहो ! गणक-गृहम् इदं प्रविशामि । aho ! gaṇaka-gṛham idaṃ praviśāmi | २ भो महोदय ! मम जीवने किं भविष्यति ? भवान् ① कथयेत् । bho [bhoḥ] mahodaya ! mama jīvane kiṃ bhaviṣyati ? bhavān kathayet | ३ – स्वागतम् । आगच्छतु भवान् । sv-āgatam | āgacchatu bhavān | ४ द्रक्ष्यामि तावद् भवतं ② जन्म-पत्रिकायां नव-ग्रहाणां drakṣyāmi tāvad [-at] bhavatāṃ janma-patrikāyāṃ nava-grahāṇāṃ ५ सूर्यस्य चन्द्रस्य भौमस्य बुधस्य गुरोः ③ शुक्रस्य शने ④ राहोः केतोर् वा का स्थितिः ⑤ । Sūryasya Candrasya Bhaumasya Budhasya Guroḥ Śukrasya Śane [-eḥ] Rāhoḥ Ketor [-oḥ] vā kā sthitiḥ | Notes ① भवान् bhavān, vous : nominatif masc. singulier de bhavant-, pronom utilisé avec un verbe à la 3ᵉ personne du singulier correspondant dans la pratique au vouvoiement : भवान् कथयेत्, litt. “Monsieur doit dire” = vous devez dire. ② भवतं bhavatām, de vous : génitif pluriel de bhavant-. ③ गुरोः guroḥ, de Jupiter : génitif singulier de guru- (m.), dont le sens le plus connu est maître. Nouveau type de déclinaison que nous allons apprendre peu à peu. 149 • १४९ एकोनपञ्चाशदधिकशतम् ekonapañcāśadadhikaśatam ### 第 37 頁 ### Trentième leçon 30 Visite chez l'astrologue (1re partie) (astrologue-vue première partie) 1 – Ah ! J’entre dans ce cabinet d’astrologue. (ah – astrologue-maison cette j’entre) 2 Ô Monsieur ! Qu’y aura-t-il dans ma vie ? Vous devez me [le] dire. (ô monsieur – de-moi dans-vie quelle-chose sera – monsieur doit-dire) 3 – Bienvenue. Entrez, monsieur. (bienvenue – qu’il-vienne monsieur) 4 Je vais regarder dans votre horoscope la position des neuf planètes : (je-regarderai donc de-vous dans-horoscope des-neuf-planètes) 5 soleil, lune, Mars, Mercure, Jupiter, Vénus, Saturne, Rāhu ou Ketu. (de-soleil de-lune de-Mars de-Mercure de-Jupiter de-Vénus, de-Saturne de-Rāhu de-Ketu ou-bien quelle position) ④ शनेः śaneḥ, de Saturne : génitif singulier de śani- (m.), Saturne. Nouveau type de déclinaison que nous apprenons peu à peu et qui fonctionne en parallèle avec celle des thèmes en -u. ⑤ स्थितिः sthitiḥ, position : nominatif singulier de sthiti- (f.), état, position. Les féminins en -i- ont en partie la même déclinaison que les masculins correspondants. pañcāśadadhikaśatam पञ्चाशदधिकशतम् १५० • 150 ### 第 38 頁 ### 30 ६ – इयं मे जन्म-पत्रिका । मम मत्या ⑥ भवान् महा-गणको ऽस्ति । iyaṃ me janma-patrikā | mama matyā bhavān mahā-gaṇako 'sti [-aḥ a.] | ७ भवान् मम भविष्यं वदेत् । bhavān mama bhaviṣyaṃ vadet | ८ – चिरञ्जीव ⑦ । ग्रह-स्थितिर् अनुकूला वर्तते । ciraṃjīva | graha-sthitir [-iḥ] anukūlā vartate | ९ सूर्य-मङ्गल-शनि-राहवः ⑧ क्रूर-ग्रहाः । Sūrya-Maṅgala-Śani-Rāhavaḥ krūra-grahāḥ | १० भवतं जन्म-पत्रिकायां तृतीये षष्ठे एकादशे वा स्थाने विराजन्ते । bhavatāṃ janma-patrikāyāṃ tṛtīye ṣaṣṭhe ekādaśe vā sthāne virājante | ११ शेषाः सौम्य-ग्रहाः । ते स्व-स्व-गृहे उच्च-स्थाने वा सन्ति । śeṣāḥ saumya-grahāḥ | te sva-sva-gṛhe ucca-sthāne vā santi | १२ अतो मम दृष्ट्या ⑨ भवतं भाग्यं प्रशासम् । ato [-aḥ] mama dṛṣṭyā bhavatāṃ bhāgyaṃ praśāstam | १३ भविष्यं चोच्चलम् । bhaviṣyaṃ cojjvalam [ca u.] | Notes ⑥ मत्या matyā : instrumental singulier de mati- (f.), avis, opinion. L’instrumental est l’un des cas où féminins et masculins en -i- divergent. ⑦ चिरञ्जीव ciraṃjīva : vocatif, litt. “qui a une longue vie”, terme d’adresse affectueux pour un enfant ou quelqu’un de plus jeune que soi, caractéristique d’un sanskrit courant mais d’usage non classique. ⑧ सूर्य-मङ्गल-शनि-राहवः sūrya-maṅgala-śani-rāhavaḥ : composé dvaṃdva au nominatif pluriel dont les deux derniers termes 151 • १५१ एकपञ्चाशदधिकशतम् ekapañcāśadadhikaśatam ### 第 39 頁 ### 6 – Voici mon horoscope. À mon avis vous êtes un grand astrologue. (ceci de-moi horoscope – de-moi avis monsieur grand-astrologue est) 7 Vous pouvez me dire mon avenir. (monsieur de-moi avenir peut-dire) 8 – Mon cher ! La position des planètes est favorable. (longue-vie – planète-position favorable se-trouve) 9 Le soleil, Mars, Saturne et Rāhu sont des planètes cruelles. (soleil-Mars-Saturne-Rāhu cruel-planètes) 10 Dans votre horoscope elles apparaissent en troisième, sixième ou onzième position. (de-vous dans-horoscope en-troisième sixième onzième ou position elles-apparaissent) 11 Les autres sont des planètes bienfaisantes. Elles sont dans leurs maisons respectives ou en position haute. (autres bienfaisant-planètes – celles-ci dans-son-propre-maison dans-haut-position ou sont) 12 C’est pourquoi, selon moi, votre destin est bon. (c’est-pourquoi de-moi point-de-vue de-vous destin bon) 13 Et votre avenir brillant ! (avenir et brillant) sont, respectivement, śani, forme du thème de Saturne et rāhavaḥ, nominatif pluriel de rāhu- (m.), nom du démon qui avale la lune et provoque l’éclipse. ⑨ मम दृष्ट्या mama dṛṣṭyā, de mon point de vue, à mon avis : dṛṣṭyā est l’instrumental singulier de dṛṣṭi- (f.), vue, vision. Retenez bien cette expression et celle vue plus haut (note 6), de sens très proches. dvipañcāśadadhikaśatam द्विपञ्चाशदधिकशतम् १५२ • 152 ### 第 40 頁 ### 30 अनुवादः क्रियताम् – anuvādaḥ kriyatām ❶ भवान् मम भविष्यं वदेत् । bhavān mama bhaviṣyaṃ vadet | ❷ मम जन्मपत्रिकायां नव-ग्रहाणां का स्थितिः ? mama janma-patrikāyāṃ nava-grahāṇāṃ kā sthitiḥ ? ❸ चन्द्रभौमबुधगुरुशुक्राः सौम्यग्रहाः सन्ति । Candra-Bhauma-Budha-Guru-Śukrāḥ saumya-grahāḥ santi | *** वाक्यानि पूरयत – vākyāni pūrayata ❶ Que Monsieur vienne ! ___ आगच्छतु । ___ āgacchatu | ❷ Quelle est la position de Saturne dans mon horoscope ? मम जन्मपत्रिकायां ___ का स्थितिः ? mama janma-patrikāyāṃ ___ kā sthitiḥ ? ❸ La position des planètes vous est (se trouve) favorable. ___ ग्रहस्थितिर् अनुकूला ___ । ___ graha-sthitir [-iḥ] anukūlā ___ | ❹ Monsieur doit regarder mon horoscope. भवान् ___ जन्मपत्रिकां ___ । bhavān ___ janma-patrikāṃ ___ | 153 • १५३ त्रिपञ्चाशदधिकशतम् tripañcāśadadhikaśatam ### 第 41 頁 ### ❹ भवतं जन्मपत्रिकायां सूर्यस्तृतीये स्थाने विराजते । bhavatāṃ janma-patrikāyāṃ Sūryas [-aḥ] #tṛtīye sthāne virājate | ❺ गणकाः सत्यं वदेयुः । gaṇakāḥ satyaṃ vadeyuḥ | Corrigé de l'exercice 1 ❶ Vous devez dire mon avenir. ❷ Quelle est la position des neuf planètes dans mon horoscope ? ❸ La lune, Mars, Mercure, Jupiter et Vénus sont des planètes bienfaisantes. ❹ Dans votre horoscope le soleil apparaît en troisième position. ❺ Les astrologues doivent dire la vérité. *** ❺ Jupiter apparaît en sixième position. ___ षष्ठे ___ विराजते । ___ ṣaṣṭhe ___ virājate | [Image of an astrologer reading a chart to a man] मम दृष्ट्या भवतं भाग्यं प्रशासम् भविष्यं चोच्चलम् Corrigé de l'exercice 2 ❶ भवान् – ❷ शनेः – ❸ भवतं – वर्तते – ❹ मम – पश्येत् ❺ गुरुः – स्थाने – ① bhavān – ② śaneḥ – ③ bhavatāṃ – vartate – ④ mama – paśyet ⑤ guruḥ – sthāne – catuḥpañcāśadadhikaśatam चतुःपञ्चाशदधिकशतम् १५४ • 154 ### 第 42 頁 ### 31 Le savoir astrologique est particulièrement développé en Inde, où il s’exprime à travers une vaste littérature incluant description des planètes, calculs savants et prédictions variées. L’astrologue est un personnage important de la vie indienne ancienne et moderne : il dessine l’horoscope du nouveau-né, et vérifie la compatibilité des horoscopes des futurs mariés, souvent déterminante dans le choix des familles. Les hommes politiques ne méprisent pas non plus ce spécialiste. ३१ एकत्रिंशः पाठः ekatriṃśaḥ pāṭhaḥ गणक-दर्शनम् (द्वितीयो भागः) gaṇaka-darśanam (dvitīyo bhāgaḥ) | १ – गुरो ① ! अनिष्ट-ग्रह-शमनाय किं कर्तव्यम् ? guro ! an-iṣṭa-graha-śamanāya kiṃ kartavyam ? २ – वत्स ! बहुविधाः शान्त्युपाया वर्तन्ते । vatsa ! bahu-vidhāḥ śānty-upāyā [śānti-upāyāḥ] vartante | ३ अन्न-वस्त्रादि-दानं माणिक्य-मुक्तादि-रत्न-धारणं ② anna-vastrādi [vastra-ādi]-dānaṃ māṇikya-muktādi [muktā-ādi]-ratna-dhāraṇaṃ ४ ग्रहानुकूल-जप-होमादिकं च निर्दिशन्ति सुधियः ③ । grahānukūla [graha-anukūla]-japa-homādikaṃ [homa-ādikaṃ] ca nirdiśanti su-dhiyaḥ | Notes ① गुरो guro, maître ! est le vocatif de guru- (m.), maître. ② आदि ādi, commencement, est utilisé en composé avec le sens de “qui a pour commencement ...”, et ici dans le sens de etc., en particulier lorsque, comme deux fois dans cette phrase, le composé est constitué d’une liste, non exhaustive : don de vêtement, nourriture, etc. et fait de porter rubis, perle, etc. 155 • १५५ पञ्चपञ्चाशदधिकशतम् pañcapañcāśadadhikaśatam ### 第 43 頁 ### Les planètes sont au nombre de neuf (nava-graha) : les sept (que nous retrouvons dans notre calendrier), auxquelles s’ajoutent Rāhu, démon avaleur qui cause l’éclipse, et Ketu, sorte de comète. Toutes sont susceptibles de représentations iconographiques et de cultes. 31 Trente et unième leçon 31 Visite chez l'astrologue (2e partie) (astrologue-vue deuxième partie) 1 – Maître, que faut-il faire pour apaiser les planètes mal disposées ? (maître – non-désiré-planète-pour-apaisement quoi devant-être-fait) 2 – Mon petit, il y a divers moyens d’apaisement. (petit divers apaisement-moyens se-trouvent.) 3 Les experts prescrivent le don de nourriture, de vêtement, etc., le port de pierres précieuses comme le rubis, la perle et d’autres, (nourriture-vêtement-etc.-don rubis-perle-etc.-pierre précieuse-fait-de-porter) 4 et les prières, oblations et autres, favorables aux planètes. (planète-favorable-prière-oblation-etc. et prescrivent gens-avisés) ③ सुधियः sudhiyaḥ, les sages (litt. “à la bonne-intelligence”) : nominatif pluriel de su-dhī (adj.), avisé, sage. ṣaṭpañcāśadadhikaśatam षट्पञ्चाशदधिकशतम् १५६ • 156 ### 第 44 頁 ### 31 ५ – ग्रहणमिति किमस्ति ? तस्य कः प्रभावो लोके ? grahaṇam#iti kim#asti ? tasya kaḥ prabhāvo [-aḥ] loke ? ६ – साधु भवान् अपृच्छत् । sādhu bhavān apṛcchat | ७ ज्योतिष-शास्त्रानुसारं पूर्णिमायां राहुर् विधुं ग्रसति केतुश्च ④ रविममावास्यायां । jyotiṣa-śāstrānusāreṇa [śāstra-anu.] pūrṇimāyāṃ Rāhur [-uḥ] Vidhum grasati Ketuś [-uḥ]#ca ravim#amāvāsyāyāṃ | ८ तदेव ग्रहणम् इति वदन्ति जनाः । tad [tat]#eva grahaṇam iti vadanti janāḥ | Note ④ राहुर् विधुं ग्रसति केतुश्च rāhur [-uḥ] vidhuṃ grasati ketuśca [-uḥ ca], Rāhu, lune et Ketu : respectivement, nominatif singulier *** अनुवादः क्रियताम् – anuvādaḥ kriyatām ❶ ग्रहशान्त्युपायेषु बहुविधानि रत्नानि निर्दिशन्ति सुधियः । graha-śānty-upāyeṣu [-i-u.] bahuvidhāni ratnāni nirdiśanti su-dhiyaḥ | ❷ साधु भवान् अपृच्छत् । sādhu bhavān apṛcchat | ❸ पूर्णिमायां तीर्थानि गच्छेयुर्धार्मिका जनाः । pūrṇimāyāṃ tīrthāni gaccheyur [-uḥ] dhārmikā [-aḥ] janāḥ | 157 • १५७ सप्तपञ्चाशदधिकशतम् saptapañcāśadadhikaśatam ### 第 45 頁 ### 5 – Qu’est-ce que ce qu’on appelle “éclipse” ? Quel est son impact sur les gens ? (fait-de-saisir ainsi quoi est de-ceci quel impact sur-monde) 6 – Vous avez bien fait de poser la question. (bien monsieur a-demandé) 7 Selon les traités astrologiques, le jour de la pleine lune Rāhu dévore la lune, et Ketu [dévore] le soleil le jour de la nouvelle lune. (astrologie-traité-selon dans-pleine-lune Rāhu lune dévore Ketu et soleil dans-nouvelle-lune) 8 C’est cela qu’on appelle “éclipse”. (cela-précisément fait-de-saisir [=éclipse] ainsi ils-disent les-gens) de rāhu- (m.), accusatif singulier de vidhu- (m.), lune et nominatif singulier de ketu- (m.) *** ❹ गुरो ! ज्योतिषशास्त्रानुसारेण किं कर्तव्यम् ? guro ! jyotiṣa-śāstrānusāreṇa [śāstra-anu.] kiṃ kartavyam ? ❺ सूर्यमङ्गलशनिराहवः क्रूरग्रहाः सन्ति । Sūrya-Maṅgala-Śani-Rāhavaḥ krūra-grahāḥ santi | Corrigé de l'exercice 1 ❶ Parmi les moyens pour apaiser les planètes les experts prescrivent diverses pierres précieuses. ❷ Vous avez bien fait de poser la question. ❸ Le jour de la pleine lune, les gens pieux doivent se rendre aux lieux de pèlerinage. ❹ Maître, que faut-il faire d’après les traités d’astrologie ? ❺ Le soleil, Mars, Saturne et Rāhu sont des planètes cruelles. aṣṭapañcāśadadhikaśatam अष्टपञ्चाशदधिकशतम् १५८ • 158 ### 第 46 頁 ### 31 वाक्यानि पूरयत – vākyāni pūrayata ❶ Quand Ketu dévore-t-il le soleil ? _ _ _ कदा _ _ ग्रसति ? _ _ _ kadā _ _ grasati ? ❷ Maître, qu'est-ce qu'une éclipse ? _ _ ! ग्रहणम् किमस्ति ? _ _ ! grahaṇam kim#asti ? ❸ Quel est l'impact d'une éclipse de lune sur les gens ? _ _ _ ग्रहणस्य कः प्रभावो _ _ ? _ _ _ grahaṇasya kaḥ prabhāvo [-aḥ] _ _ ? *** Le calendrier indien traditionnel est lunaire. Les états de la lune sont donc importants. Le mois lunaire est ainsi divisé en deux quinzaines : quinzaine sombre et quinzaine claire. Les désignations de la lune (mais aussi celles du soleil et des autres planètes) sont nombreuses. Elles sont de genre masculin. Les plus courantes sont candra, vidhu et śaśāṅka (voir leçon 33). Ce dernier mot signifie littéralement “qui a pour marque le lièvre” “lièvre-marque”. On trouve également mṛgāṅka (litt. “qui a pour marque l'antilope”). Certaines cultures voient représenté dans le disque de la lune un homme. Les Indiens voient un lièvre ou une antilope. Des termes spécialisés, de genre féminin, désignent la nouvelle lune (amāvāsyā) et la pleine lune (pūrṇimā). En poésie, l'arrondi de la pleine lune sert souvent à évoquer le visage féminin dans toute sa beauté. Les rapports entre humains et planètes ne sont pas toujours simples : à nous de nous concilier leurs bonnes grâces ou de lutter contre leurs effets néfastes par divers moyens, dont certains sont évoqués ici. Vous comprendrez maintenant pourquoi tant d'Indiens, y compris des hommes, portent des pierres précieuses aux doigts. 159 • १५९ एकोनषष्ट्यधिकशतम् ekonaṣaṣṭyadhikaśatam ### 第 47 頁 ### ❹ Lors de la pleine lune Rāhu ne dévore pas la lune. _ _ _ विधुं _ _ ग्रसति। _ _ _ Rāhur [-uḥ] Vidhum _ _ grasati | ❺ Vous devez (Monsieur doit) prescrire des moyens pour apaiser les planètes. ग्रहशान्त्युपायान् भवान् _ _ _ _ _ । graha-śānty-upāyān [-i-u.] bhavān _ _ _ _ _ | **Corrigé de l'exercice 2** ❶ केतुः – रविं – ❷ गुरो – ❸ विधोर् – लोके ❹ पूर्णिमायां – न – ❺ – निर्दिशेत् ❶ ketuḥ – ravim – ❷ guro – ❸ vidhor – loke ❹ pūrṇimāyāṃ – na – ❺ – nirdiśet *** [Image of a group of people gathered around a table with astrological charts, one person is explaining.] ग्रहशान्त्युपायेषु बहुविधानि रत्नानि निर्दिशन्ति सुधियः ṣaṣṭyadhikaśatam षष्ट्यधिकशतम् १६० • 160 ### 第 48 頁 ### ३२ द्वात्रिंशः पाठः dvātriṃśaḥ pāṭhaḥ राशि-संवत्सरादि-विषये (प्रथमो भागः)। rāśi-saṃvatsarādi [saṃvatsara-ādi]-viṣaye| (prathamo bhāgaḥ) १ – भारतीयं ज्योतिषं ज्ञातुमिच्छामि ❶ । अतो गुरुं पृच्छामि। bhāratīyaṃ jyotiṣaṃ jñātum#icchāmi | ato [-aḥ] guruṃ pṛcchāmi | २ किं नाम तत् ? गुरुमुपेत्यैव ज्ञानं लभते जनः। kiṃ nāma tat ? gurum#upetyaiva [upetya eva] jñānaṃ labhate janaḥ | ३ हे गुरो ! भवान् कृपया वदतु। he guro ! bhavān kṛpayā vadatu | ४ – शिष्य ! राशीनां ❷ निर्धारणं भवति। śiṣya ! rāśīnāṃ nirdhāraṇaṃ bhavati | ५ – राशि-संख्या का वर्तते ? rāśi-saṃkhyā kā vartate ? ६ – मेष-वृष-मिथुन-कर्क-सिंह-कन्या-तुला-वृश्चिक-धनुर्-मकर-कुम्भ-मीना Meṣa-Vṛṣa-Mithuna-Karka-Siṃha-Kanyā-Tulā-Vṛścika-Dhanur-Makara-Kumbha-Mīnā [-āḥ] ७ द्वादश राशयः ❸ सन्ति। dvādaśa rāśayaḥ santi | **Notes** ❶ ज्ञातुमिच्छामि jñātum#icchāmi, je désire connaître : jñātum, connaître, est l'infinitif de jñā-, jānāti. ❷ राशीनां rāśīnām [-āṃ], des signes du zodiaque : génitif pluriel de rāśi- (m.). ❸ राशयः rāśayaḥ : ici vous voyez le nominatif pluriel de rāśi- (m.). 161 • १६१ एकषष्ट्यधिकशतम् ekaṣaṣṭyadhikaśatam ### 第 49 頁 ### Trente-deuxième leçon 32 **À propos du zodiaque, de l'année, etc. (1re partie)** (zodiaque-année-etc.-au-sujet-de première partie) 1 – Je désire connaître l'astrologie indienne. C'est pourquoi j'interroge le maître. (indienne astrologie connaître je-désire – c'est-pourquoi maître j'interroge) 2 Pourquoi donc cela ? C'est en allant trouver le maître qu'on obtient la connaissance. (pourquoi en-vérité cela – maître après-s'être-approché-précisément connaissance obtient individu) 3 Ô maître, parlez s'il vous plaît. (ô maître, monsieur par-compassion qu'il-parle) 4 – [Mon] élève, elle repose sur les signes du zodiaque. (élève, des-signes-du-zodiaque fondement est) 5 – Quel est le nombre des signes du zodiaque ? (zodiaque-nombre quel se-trouve) 6 – Bélier, Taureau, Gémeaux, Cancer, Lion, Vierge, Balance, Scorpion, Sagittaire, Capricorne, Verseau et Poissons (bélier-taureau-gémeaux-cancer-lion-vierge-balance-scorpion-arc [=sagittaire]-monstre-marin[=Capricorne]-jarre[=verseau]- poissons) 7 sont les douze signes du zodiaque. (douze signes-du-zodiaque sont) dviṣaṣṭyadhikaśatam द्विषष्ट्यधिकशतम् १६२ • 162 ### 第 50 頁 ### 32 ८ इति ऋषिभिर् ❹ निर्दिष्टम्। iti ṛṣibhir [-iḥ] nirdiṣṭam | ९ गुरु-वर ! अधिकमवगन्तुं मम चित्तं समीहते। guru-vara ! adhikam#ava-gantuṃ mama cittaṃ samīhate | **Note** ❹ ऋषिभिर् ṛṣibhir [-iḥ] : instrumental pluriel de ṛṣi- (m.), ascète, sage. *** **अनुवादः क्रियताम् – anuvādaḥ kriyatām** ❶ राशिसंख्यां ज्ञातुमिच्छामि। rāśi-saṃkhyāṃ jñātum#icchāmi | ❷ यदि मदद्-गृहम् अतिथय आगमिष्यन्ति तर्हि अन्नं जलं च दास्यामि। yadi mad[-at]-gṛham#atithaya [-aḥ] āgamiṣyanti tarhi annaṃ jalaṃ ca dāsyāmi | ❸ भारतीये ज्योतिषे ऽपि द्वादश राशयो ऋषिभिर्निर्दिष्टाः। bhāratīye jyotiṣe 'pi [api] dvādaśa rāśayo [-aḥ] ṛṣibhir [-iḥ]#nirdiṣṭāḥ | ❹ भवतां गुरोर्मिथुन-राशिर्वर्तते। bhavatāṃ guror [-oḥ]#Mithuna-rāśir [-iḥ]#vartate | ❺ अधिकमवगन्तुं मम चित्तं समीहते। adhikam#avagantuṃ mama cittaṃ samīhate 163 • १६३ त्रिषष्ट्यधिकशतम् triṣaṣṭyadhikaśatam ### 第 51 頁 ### 8 Ainsi l'ont enseigné les sages. (ainsi par-sages a-été-enseigné) 9 Excellent maître, mon esprit aspire à comprendre davantage. (maître-excellent, plus comprendre de-moi esprit aspire à) *** **Corrigé de l'exercice 1** ❶ Je désire connaître le nombre des signes du zodiaque. ❷ Si des hôtes viennent chez moi, je [leur] donnerai de la nourriture et de l'eau. ❸ Dans l'astrologie indienne aussi les sages ont enseigné douze signes du zodiaque (douze signes du zodiaque ont été enseignés par les sages). ❹ Votre maître est Gémeaux (de-vous du-maître gémeaux-signe est). ❺ Mon esprit aspire à comprendre davantage. [Image of a lion, a sheep, a bull, and a fish in a bowl, representing zodiac signs.] राशिसंख्या का वर्तते ? catuḥṣaṣṭyadhikaśatam चतुःषष्ट्यधिकशतम् १६४ • 164 ### 第 52 頁 ### 33 वाक्यानि पूरयत – vākyāni pūrayata ❶ Quel est le nombre des signes du zodiaque ? _ _ _ का संख्या वर्तते ? _ _ _ kā saṃkhyā vartate ? ❷ Les sages ont lu une leçon. _ _ _ पाठः पठितः ! _ _ _ pāṭhaḥ paṭhitaḥ | ❸ Allez trouver le sage et interrogez(-le). _ _ _ उपेत्य _ _ पृच्छतु। _ _ _ upetya _ _ pṛcchatu | Comme vous le constatez dans cette leçon, les signes du zodiaque de l'astrologie indienne sont les mêmes que ceux de l'astrologie occidentale. Cette identité s'explique par la matrice théorique gréco-babylonienne que partagent les deux systèmes. L'ordre dans ३३ त्रयस्त्रिंशः पाठः trayastriṃśaḥ pāṭhaḥ राशि-संवत्सरादि-विषये (द्वितीयो भागः)। rāśi-saṃvatsarādi-viṣaye (dvitīyo bhāgaḥ) | १ – मुनिभिः संवत्सरं कथं विभक्तं भवति ? munibhiḥ saṃvatsaraṃ kathaṃ vibhaktaṃ bhavati ? २ – संवत्सरे षड् ऋतवः। saṃvatsare ṣaḍ [ṣaṭ] ṛtavaḥ| 165 • १६५ पञ्चषष्ट्यधिकशतम् pañcaṣaṣṭyadhikaśatam ### 第 53 頁 ### ❹ Le Bélier est le premier signe. _ _ _ राशिर्वर्तते। _ _ _ rāśir [-iḥ]#vartate | ❺ Ô maître ! Quelle qualité y a-t-il dans le signe de la Balance ? हे _ _ ! _ _ _ को गुणः ? he _ _ ! _ _ _ ko [-aḥ] guṇaḥ ? **Corrigé de l'exercice 2** ❶ राशीनां – ❷ ऋषिभिः – ❸ ऋषिम् – भवान् – ❹ मेषः प्रथमो – ❺ – गुरो – तुलाराशौ – ❶ rāśīnāṃ – ❷ ṛṣibhiḥ – ❸ ṛṣim – bhavān – ❹ Meṣaḥ prathamo – ❺ – guro – Tulā-rāśau – lequel les signes sont énumérés est celui que vous apprenez ici. Étant donné la richesse synonymique du lexique sanskrit, on peut rencontrer pour les nommer d'autres désignations équivalentes. **Trente-troisième leçon 33** **À propos du zodiaque, de l'année, etc. (2e partie)** (zodiaque-année-etc.-au-sujet-de – deuxième partie) 1 – Comment les sages ont-ils divisé l'année ? (par-ascètes année comment divisée est) 2 – Dans l'année il y a six saisons. (dans-année six saisons) ṣaṭṣaṣṭyadhikaśatam षट्षष्ट्यधिकशतम् १६६ • 166 ### 第 54 頁 ### 33 ३ एकस्मिन् एकस्मिन् ऋतौ ❶ द्वौ मासौ। ekasmin ekasmin ṛtau dvau māsau | ४ एकस्मिन् मासे द्वौ पक्षौ। ekasmin māse dvau pakṣau | ५ – स्मृतं मया। कृष्ण-पक्षः शुक्ल-पक्षश्च द्वौ पक्षौ। smṛtaṃ mayā | kṛṣṇa-pakṣaḥ śukla-pakṣaś [-aḥ]#ca tau dvau pakṣau | ६ – साधु साधु। अन्यच्च एकस्मिन् मासे त्रिंशत् तिथयः। sādhu sādhu | anyac [-at]#ca ekasmin māse triṃśat tithayaḥ | ७ – गुरुणा ❷ बहु शिक्षितम्। guruṇā bahu śikṣitam | ८ – गुरवः खलु कवयश्च नृपतीनां रत्न-समाः। guravaḥ khalu kavayaś [-aḥ]#ca nṛpatīnāṃ ratna-samāḥ | ९ – अतो धार्मिका नृपतयः सदा मुनीन् ❸ ऋषिन् चारक्षन्। ato [-aḥ] dhārmikā [-āḥ] nṛpatayaḥ sadā munīn ṛṣīn cārakṣan [ca a.] | १० – अतो ऽहं गुरवे ❹ दक्षिणार्पयामि। ato 'ham [-aḥ a.] gurave dakṣiṇām#arpayāmi | **Notes** ❶ ऋतौ ṛtau : locatif singulier de ṛtu- (m.), saison. Celui d'un thème en -i serait identique, ex. ravi- (m.), soleil, ferait ravau. ❷ गुरुणा guruṇā : instrumental singulier de guru- (m.), maître. ❸ मुनीन् munīn : accusatif pluriel de muni- (m.), ascète. ❹ गुरवे gurave : datif singulier de guru- (m.), maître. 167 • १६७ सप्तषष्ट्यधिकशतम् saptaṣaṣṭyadhikaśatam ### 第 55 頁 ### 3 Dans chaque saison il y a deux mois. (dans-une dans-une saison deux mois) 4 Dans un mois deux quinzaines. (dans-un mois deux quinzaines) 5 – Je me souviens. La quinzaine sombre et la quinzaine claire, ce sont les deux quinzaines. (souvenu par-moi – sombre-quinzaine clair-quinzaine et celles-ci deux quinzaines) 6 – Bien, bien. Et d'autre part, dans un mois il y a trente jours lunaires.(bien bien – autre et dans-un mois trente jours-lunaires) 7 – Le maître a beaucoup appris. (par-maître beaucoup appris) 8 – En vérité, les maîtres et les poètes sont pareils à des joyaux pour les rois. (maîtres en-vérité poètes et des-rois joyau-pareils) 9 – C'est pourquoi les rois pieux ont toujours protégé ascètes et sages. (c'est-pourquoi pieux rois toujours ascètes sage et ont-protégé) 10 – C'est pourquoi, quant à moi, j'offre un salaire au maître. (c'est-pourquoi moi à-maître salaire j'offre) [Image of a teacher resting under a tree while children play around him.] शिष्यो गुरवे दक्षिणामर्पयेत् aṣṭaṣaṣṭyadhikaśatam अष्टषष्ट्यधिकशतम् १६८ • 168 ### 第 56 頁 ### 33 **अनुवादः क्रियताम् – anuvādaḥ kriyatām** ❶ शिष्यो गुरवे दक्षिणामर्पयेत्। śiṣyo [-aḥ] gurave dakṣiṇām#arpayet | ❷ गुरुणा बहु स्मृतम्। guruṇā bahu smṛtam | ❸ कविभिः षड् ऋतवो वर्णिताः। kavibhiḥ ṣaḍ ṛtavo [-aḥ] varṇitāḥ | ❹ एकस्मिन् एकस्मिन् गृहे त्रिंशत् जना वसन्ति। ekasmin ekasmin gṛhe triṃśat janā [-āḥ] vasanti | *** **वाक्यानि पूरयत – vākyāni pūrayata** ❶ Les rois doivent protéger les ascètes. _ _ _ _ _ _ रक्षेयुः। _ _ _ _ _ _ rakṣeyuḥ | ❷ Dans une saison il y a deux mois. एकस्मिन् _ _ _ द्वौ मासौ। ekasmin _ _ _ dvau māsau | ❸ L'ascète a bien parlé. _ _ _ साधूक्तम्। _ _ _ sādhūktam [sādhu u.]| ❹ Les dieux protégeaient les rois. देवा _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ । devā [-āḥ] _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ | 169 • १६९ एकोनसप्तत्यधिकशतम् ekonasaptatyadhikaśatam ### 第 57 頁 ### ❺ हे नृपते ! भवान् मुनीन् च कवीन् च रक्षतु। he nṛpate ! bhavān munīn ca kavīn ca rakṣatu | **Corrigé de l'exercice 1** ❶ L'élève doit donner un salaire au maître. ❷ Le maître s'est souvenu de beaucoup de choses (par-le maître beaucoup a-été-remémoré). ❸ Les poètes ont décrit six saisons (par-les-poètes six saisons ont-été-décrites). ❹ Dans chaque maison vivent trente personnes. ❺ Ô roi, protégez les ascètes et les poètes (ô roi, [que] Monsieur protège ...). *** ❺ Comment un mois est-il divisé ? _ _ _ कथं _ _ _ भवति ? _ _ _ katham _ _ _ bhavati ? **Corrigé de l'exercice 2** ❶ नृपतयो मुनीन् – ❷ – ऋतौ – ❸ मुनिना – ❹ – नृपतीन् अरक्षन् ❺ मासः – विभक्तो – ❶ nṛpatayo munīn – ❷ – ṛtau – ❸ muninā – ❹ – nṛpatīn arakṣan ❺ māsaḥ – vibhakto – [Image of a lotus flower] saptatyadhikaśatam सप्तत्यधिकशतम् १७० • 170 ### 第 58 頁 ### ३४ चतुस्त्रिंशः पाठः catustriṃśaḥ pāṭhaḥ **षड् ऋतवः ṣaḍ [ṣaṭ] ṛtavaḥ** Des poètes en herbe empruntent à leurs devanciers pour évoquer, tour à tour, chacune des six saisons. १ – संवत्सरे षड् ऋतव इति त्वया शिक्षितम्। saṃvatsare ṣaḍ [ṣaṭ] ṛtava [-aḥ] iti tvayā śikṣitam | २ – ऋतु-संख्या खलु शिक्षिता। इदानीम् ऋतोः ऋतोः कः कः शब्दो भवतीति ज्ञातुमिच्छामः। ṛtu-saṃkhyā khalu śikṣitā | idānīm ṛtoḥ ṛtoḥ kaḥ kaḥ śabdo [-aḥ] bhavatīti [bhavati iti] jñātum#icchāmaḥ | ३ – शृणुत। ऋतु-संहार-काव्ये ग्रीष्म-वर्षा-शरद्-हेमन्त-शिशिर-वसन्त-ऋतवो ❶ वर्णिताः। śṛṇuta | ṛtu-saṃhāra-kāvye grīṣma-varṣā-śarad [-at]-hemanta-śiśira-vasanta-ṛtavo [-aḥ] varṇitāḥ | ४ – ग्रीष्मः कथं वर्णितः ? grīṣmaḥ kathaṃ varṇitaḥ ? ५ – प्रचण्ड-सूर्यो दिनान्त-रम्यो ❷ निदाघ-कालः समुपागतः प्रिये ❸ । pracaṇḍa-sūryo [-aḥ] dinānta-ramyo [dina-anta-ramyaḥ] nidāgha-kālaḥ samupāgataḥ priye | **Notes** ❶ शरद्-हेमन्त śarad [-at]-hemanta peut aussi s'écrire शरद्धेमन्त śaraddhemanta par sandhi pour śarad+hemanta (voir leçon de révision et tableau de sandhi). ❷ Les deux premiers mots de la strophe sont tous des composés bahuvrīhi, qui se rapportent au substantif, placé après cette série, nidāghakālaḥ, la saison chaude. ❸ प्रिये priye, ma chère !, interlocuteur imaginaire auquel s'adresse la strophe. 171 • १७१ एकसप्तत्यधिकशतम् ekasaptatyadhikaśatam ### 第 59 頁 ### **Trente-quatrième leçon 34** **Les six saisons** 1 – Tu as appris qu'il y a six saisons dans une année. (dans-année six saisons ainsi par-toi appris) 2 – Certes, j'ai appris le nombre des saisons. Nous souhaitons maintenant savoir quels sont les termes qui désignent chaque saison. (saison-nombre certes appris. Maintenant de-saison de-saison quel quel terme est ainsi savoir nous-désirons) 3 – Écoutez. Dans le poème [appelé] “La Ronde des saisons” ont été décrites les saisons [que sont] l'été, la saison des pluies, l'automne, l'hiver, les frimas et le printemps. (.... été-saison des-pluies-automne-hiver-frimas-printemps-saisons décrites) 4 – Comment l'été a-t-il été décrit ? 5 – Avec son soleil violent, ses agréables fins de journée, la saison chaude est arrivée, ô ma chère, (au-violent-soleil à-jour-fin-agréable brûlure-moment arrivé ô-chère) [Image of a woman standing by a lake with swans and a temple in the background.] हंसैर जिता सुललिता गतिर् अङ्गनानाम् dvisaptatyadhikaśatam द्विसप्तत्यधिकशतम् १७२ • 172 ### 第 60 頁 ### 34 ६ वर्षासु च विभाति कण्ठे वर-रत्न-भूषिता वराङ्गनेव क्षितिर् इन्द्रगोपकैः ❹ । varṣāsu ca vibhāti kaṇṭhe vara-ratna-bhūṣitā varāṅganeva [vara-aṅganā iva] kṣitir [-iḥ] indragopakaiḥ | ७ – शरद्-ऋतुम् अहमेव वर्णयामि। śarad-ṛtum aham#eva varṇayāmi | ८ हंसैर् जिता सुललिता गतिर् अङ्गनानाम् ❺ haṃsair jitā sulalitā gatir [-iḥ] aṅganānām ९ अम्भो-रुहैर् [विकसितैर् मुख-चन्द्र-कान्तिः। ambho-ruhair [vikasitair [-iḥ] mukha-candra-kāntiḥ | १० – भो ! मामपि शृणुत। परिपक्व-शालिर् विलीन-पद्मः हेमन्त-कालः समुपागतः। bho ! mām#api śṛṇuta | paripakva-śālir [-iḥ] vilīna-padmaḥ hemanta-kālaḥ samupāgataḥ | ११ शिशिरे च निरुद्ध-वातायन-मन्दिरोदरं हुताशनो गुरूणि वस्त्राणि च प्रयान्ति जनस्य सेव्यताम् ❻ । śiśire ca niruddha-vātāyana-mandirodaraṃ [mandira-udaraṃ] hutāśano [huta-āśanaḥ] gurūṇi vastrāṇi ca prayānti janasya sevyatām | १२ द्रुमाः स-पुष्पाः सलिलं स-पद्मं ❼ drumāḥ sa-puṣpāḥ salilaṃ sa-padmaṃ **Notes** ❹ La strophe repose sur la comparaison entre la terre et une jeune femme. ❺ Comparer n'est pas seulement mettre en parallèle. Le summum de la comparaison, c'est de dire que le comparé est supérieur au comparant. Les comparants utilisés ici sont tous des conventions littéraires (ce qui n'empêche pas de les savourer) : démarche féminine / démarche du cygne ; visage féminin / lune / lotus. ❻ प्रयान्ति जनस्य सेव्यताम् prayānti janasya sevyatām, litt. “vont à l'utilisation pour les gens”, donc sont utiles aux gens. Ce type 173 • १७३ त्रिसप्तत्यधिकशतम् trisaptatyadhikaśatam ### 第 61 頁 ### 6 et de la saison des pluies, elle scintille 34 ornée de belles pierres au cou comme une belle femme, la terre avec ses vers luisants. (.... brille au-cou beau-pierre-précieuse-parée belle-femme comme terre avec-coccinelle) 7 – L’automne, c’est moi qui [le] décris. (automne-saison moi précisément décris) 8 Les oies sauvages ont surpassé la démarche gracieuse des femmes, (par-oies-sauvages vaincue gracieuse démarche des-femmes) 9 les lotus épanouis [ont surpassé] l’éclat de la lune de [leurs] visages, (par-lotus épanouis visage-lune-éclat) 10 – Oh, moi aussi écoutez[-moi] ! Avec son riz mûr, avec ses lotus flétris, voici venu le moment de l’hiver (mûr-riz flétri-lotus hiver-moment arrivé) 11 Et lors des frimas, le creux de la maison aux fenêtres fermées, le feu et les vêtements lourds sont utiles aux gens. (...fermé-fenêtre-maison-creux oblation-mangeur[= feu] lourds vêtements et vont des-gens au-service) 12 – Les arbres sont en fleur, les eaux ont des lotus, (arbres avec-fleurs eau avec-lotus) de tour, qui réunit un verbe signifiant aller et un nom abstrait à l’accusatif, est fréquent. (?) स sa, préfixe ayant le sens de ayant, doué ou muni de, accompagné de, avec, etc. S’utilise en premier terme de composé qui s’accorde avec le substantif auquel il se rapporte. Ex. **sa-puṣpam udyānam**, un jardin fleuri (litt. “avec-fleur [nomin. neutre sing.] jardin [nomin. neutre sing.]”), **sa-puṣpaḥ pādapaḥ**, un arbre fleuri (litt. “avec-fleur [nomin. masc. sing.] arbre [nomin. masc. sing.]”). Mais attention tous les mots qui commencent par sa- ne contiennent pas ce préfixe. Ex., dans la même phrase, **salilam**, eau ! catuḥsaptatyadhikaśatam चतुःसप्तत्यधिकशतम् • १७४ ### 第 62 頁 ### 34 १३ स्त्रियः स-कामाः पवनः सु-गन्धिः । striyaḥ sa-kāmāḥ pavanaḥ su-gandhiḥ | १४ सुखाः प्रदोषा दिवसाश्च रम्याः sukhāḥ pradoṣā [-āḥ] divasāś [-āḥ]#ca ramyāḥ १५ सर्वं प्रिये चारुतरं (s) वसन्ते। sarvaṃ priye cārutaraṃ vasante | 🡐 **Note** (s) चारुतरं **cārutaraṃ** [-am], *plus charmant*. Forme du comparatif, qui se forme sur le thème de l’adjectif (ici **cāru-**, *charmant*) suivi du suffixe **-tara**. Pour exprimer le complément du comparatif on utilise l’ablatif, cas indiquant l’origine: ex. **vasantāt** 🡒 *** **अनुवादः क्रियताम् – anuvādaḥ kriyatām** ① यदा निदाघकालः समुपागमिष्यति तदा प्रदोषा रम्या भविष्यन्ति। yadā nidāgha-kālaḥ samupāgamiṣyati tadā pradoṣā [-āḥ] ramyā [-āḥ] bhaviṣyanti | ② रत्नसमा इन्द्रगोपाः क्षितौ विराजन्ते। ratna-samā [-āḥ] indragopāḥ kṣitau virājante | ③ हंसगत्या मुखचन्द्रकान्त्या च कनकप्रभा ग्राम्यकन्याभ्यां चारुतरा। haṃsa-gatyā mukha-candra-kāntyā ca Kanakaprabhā grāmya-kanyābhyāṃ cārutarā | ④ वसन्तकालो हेमन्तात् प्रियतरः। vasanta-kālo [-aḥ] hemantāt priyataraḥ | 175 • १७५ पञ्चसप्तत्यधिकशतम् pañcasaptatyadhikaśatam ### 第 63 頁 ### 13 les femmes sont amoureuses, le vent est 34 parfumé, (femmes avec-amour vent bien-parfumé) 14 plaisantes sont les soirées et agréables les jours. (plaisantes soirées jours et agréables) 15 Ô ma chère, tout est plus charmant au printemps. (tout, ô-[ma]-chère plus-charmant au-printemps) 🡒 **priyataraḥ**, *plus agréable que le printemps* (litt. “par rapport à-printemps plus-agréable”). Il est généralement placé avant l’adjectif. *** ⑤ परिपक्वशालिषु क्षेत्रेषु पवनः सुगन्धिः। paripakva-śāliṣu kṣetreṣu pavanaḥ sugandhiḥ | **Corrigé de l’exercice 1** ① Quand la saison chaude arrivera, les soirées seront agréables. ② Les vers luisants pareils à des joyaux brillent sur la terre. ③ Par sa démarche d’oie sauvage et l’éclat de la lune de son visage Kanakaprabhā est plus charmante que les deux jeunes villageoises. ④ L’époque du printemps (*printemps-époque*) est plus plaisante que l’hiver. ⑤ Dans les champs où le riz est mûr le vent est parfumé. ṣaṭsaptatyadhikaśatam षट्सप्तत्यधिकशतम् १७६ • 176 ### 第 64 頁 ### 34 **वाक्यानि पूरयत – vākyāni pūrayata** ① Au printemps les arbres ont des fleurs. En hiver, les maisons ont les fenêtres fermées. वसन्ते द्रुमाः \_\_\_\_\_ । शिशिरे \_\_\_\_\_ मन्दिराणि। vasante drumāḥ \_\_\_\_\_ | śiśire \_\_\_\_\_ mandirāṇi | ② La saison chaude est arrivée. निदाघकालः \_\_\_\_\_ । nidāgha-kālaḥ \_\_\_\_\_ | ③ À ton avis, que va-t-il se passer ? तव \_\_ किं भविष्यति ? tava \_\_ kiṃ bhaviṣyati ? > Le nombre des saisons que l’on compte en Inde est variable selon les contextes : deux en contexte religieux (les quatre mois de la saison des pluies face aux huit autres), trois (printemps, été, hiver), ou six. Cette dernière répartition est usuelle dans le contexte poétique. Notre schéma à quatre termes pourrait venir de la culture tibétaine. L’évocation des saisons, de leur végétation caractéristique, des [Image of a lotus flower] 177 • १७७ सप्तसप्तत्यधिकशतम् saptasaptatyadhikaśatam ### 第 65 頁 ### ④ Les oies sauvages ont dépassé la gracieuse démarche des 34 femmes. हंसैर् \_\_\_\_\_ सुललिता गतिर्ङ्गनानाम्। haṃsair [-aiḥ] \_\_\_\_\_ sulalitā gatir [-iḥ]#aṅganānām | ⑤ Dans la saison hivernale le jour est plus agréable que la fin du jour. हेमन्तकाले दिवसो \_\_\_\_\_ । hemanta-kāle divaso [-aḥ] \_\_\_\_\_ | **Corrigé de l’exercice 2** ① – सपुष्पाः – निरुद्धवातायनानि – ② – समुपागतः ③ – मत्या – ④ – जिता – ⑤ – दिनान्ताद् रम्यतरः ① – sa-puṣpāḥ – niruddha-vātāyanāni – ② – samupāgataḥ ③ – matyā – ④ – jitā – ⑤ – dināntād ramyataraḥ > activités et des attitudes des hommes ou des animaux, des effets de la nature sur les cœurs des hommes est un thème favori des poètes. Cette leçon emprunte à une œuvre classique sanskrite, La ronde des saisons (**Ṛtusaṃhāra**), qu’on a longtemps attribuée au poète Kālidāsa (ve s. de notre ère). [Image of a lotus flower] aṣṭasaptatyadhikaśatam अष्टसप्तत्यधिकशतम् १७८ • 178 ### 第 66 頁 ### **३५ पञ्चत्रिंशः पाठः pañcatriṃśaḥ pāṭhaḥ** **पुनरीक्षणम् punar-īkṣaṇam** **Révision** **1 Le verbe : l’optatif** L’optatif est un mode spécifique qui sert à exprimer un conseil, une prescription, une possibilité, une hypothèse ou un souhait. Il est formé sur le thème de présent (voir leçon 29), auquel on ajoute pour la conjugaison thématique **-e** (devant consonne) / **-ey** (devant voyelle), puis les désinences de la série secondaire (même série que pour l’imparfait moyennant quelques différences). Les formes vues jusqu’à présent sont celles des 3es personnes. ex. **gam, gacchati** *aller* : 3e pers. sing. **gacchet**, *il doit aller, il pourrait aller* 3e pers. pl. **gaccheyuḥ**, *ils doivent aller, ils pourraient aller* 3e pers duel **gacchetām**, *ils doivent aller tous deux, ils pourraient aller tous deux*. **2 Le nom** **2.1 Composition nominale (suite de la leçon 28)** • Composé adverbial (**avyayībhāva**) formé d’un élément indéclinable et d’un substantif, le tout invariable (suite). Ex. **upagaṅgam**, *près du Gange*, (leçon 31). • Composé **bahuvrīhi** à premier élément **sa-** (leçon 34), signifiant *pourvu de, avec*. Ex. **savṛkṣaṃ vanam** *une forêt pourvue d’arbres*. 179 • १७९ एकोनाशीत्यधिकशतम् ekonāśītyadhikaśatam ### 第 67 頁 ### **Trente-cinquième leçon 35** **2.2 Déclinaison nominale (suite de la leçon 28)** • Déclinaison des thèmes masculins et féminins en **-i** et **-u** (voir leçons 30 à 32) Les tableaux complets figureront dans l’appendice grammatical. • Emploi de **bhavant-**, utilisé comme pronom de 2e personne (vouvoiement) avec un verbe à la 3e personne : **bhavān vadet**, “Monsieur doit dire” = *vous devez dire* ; **bhavān gacchatu**, “que Monsieur aille” = *allez*. **2.3 Comparatif de l’adjectif** Il se forme sur la base de l’adjectif à laquelle on ajoute un suffixe ; le suffixe le plus fréquemment ajouté est **-tara**, ex. : **priya**, *cher, agréable* > **priyatara**, *plus cher, plus agréable*. Le complément du comparatif se met à l’ablatif : ex. : **dināntād ramyataraḥ**, *plus agréable que la fin du jour*. **3 Sandhi** Le résultat de la jonction d’un **-t** ou d’un **-d** final et d’un **-h** initial est **ddh** : exemple **śaraddhemanta** = **śarad + hemanta** (leçon 34). aśītyadhikaśatam अशीत्यधिकशतम् १८० • 180 ### 第 68 頁 ### 35 **पुनरीक्षणानि वाक्यानि – punarīkṣaṇāni vākyāni** 1 गणक ज्योतिषशास्त्राणि पठेयुः। gaṇakā jyotiṣaśāstrāṇi paṭheyuḥ | 2 शास्त्राणि पठित्वा शिष्याः सफला भवेयुः। śāstrāṇi paṭhitvā śiṣyāḥ saphalā [-āḥ] bhaveyuḥ | 3 आगच्छतु भवान्। भवता॑ जनपत्रिकां द्रक्ष्यामि। āgacchatu bhavān | bhavatāṃ janma-patrikāṃ-grahān drakṣyāmi | 4 भवान् द्वादश राशीन् कथयेत्। bhavān dvādaśa rāśīn kathayet | 5 किं तीर्थगमनं सुधीभिर् निर्दिष्टम् ? kiṃ tīrtha-gamanaṃ su-dhībhir [-iḥ] nirdiṣṭam ? 6 गुरूणा साधूक्तम्। मुनिभिरपि साधु कथितम्। guruṇā sādhūktam [sādhu u.] | munibhir [-iḥ]#api sādhu kathitam | 7 एकस्मिन् वर्षे षड् ऋतवः। ekasmin varṣe ṣaḍ ṛtavaḥ | 8 मम मत्या वसन्तकालः शिशिराद् रम्यतरः। mama matyā vasanta-kālaḥ śiśirād [-āt] ramyataraḥ | **इदानीं व्याकरणाभ्यासः - idānīṃ vyākaraṇābhyāsaḥ** ① गच्छेत् gacchet ② गच्छेयुः gaccheyuḥ ③ तव जनपत्रिकायम् tava janapatrikāyām ④ गुरो guro ⑤ कर्तव्यम् kiṃ kartavyam ⑥ नृपतयः nṛpatayaḥ ⑦ सुधियः sudhiyaḥ ⑧ गुरुणा कथितम् guruṇā kathitam ⑨ प्रतिवर्षम् prativarṣam ⑩ द्वादश राशयः dvādaśa rāśayaḥ [Image of a lotus flower] 181 • १८१ एकाशीत्यधिकशतम् ekāśītyadhikaśatam ### 第 69 頁 ### 9 बहुभिर् इन्द्रगोपैर् वररत्नभूषिता कन्येव विभाति क्षितिः। 35 bahubhir [-iḥ]#indragopair [-aiḥ] vara-ratna-bhūṣitā kanyeva [kanyā iva] vibhāti kṣitiḥ | 10 हेमन्तकाले गुरूणि वस्त्राणि प्रयन्ति जनस्य सेव्यताम्। hemanta-kāle gurūṇi vastrāṇi prayānti janasya sevyatām | **Traduction** 1 Les astrologues doivent lire les traités d’astrologie. 2 Les élèves peuvent réussir après avoir lu les traités. 3 Venez Monsieur (*que monsieur vienne*). Je vais voir les planètes de votre horoscope. 4 Que Monsieur énonce les douze signes du zodiaque. 5 Est-ce que les experts ont prescrit d’aller aux lieux de pèlerinage ? 6 Le maître a bien parlé. Les ascètes aussi ont bien exposé. 7 Dans une année il y a six saisons. 8 À mon avis, le printemps est plus agréable que les frimas. 9 Avec [ses] nombreux vers luisants, la terre brille telle une jeune fille parée de belles pierres précieuses. 10 Au moment de l’hiver, les vêtements lourds sont utiles aux gens. **Corrigé de l’exercice grammatical guidé** ① Il/Elle peut/doit aller ② Ils/Elles peuvent/doivent aller ③ Dans ton horoscope ④ Maître ! ⑤ Que faut-il faire ? ⑥ Les rois ⑦ Les gens avisés ⑧ Le maître a dit ⑨ Chaque année ⑩ Les douze signes du zodiaque. [Image of a lotus flower] dvyāśītyadhikaśatam द्व्यशीत्यधिकशतम् १८२ • 182 ### 第 70 頁 ### **३६ षट्त्रिंशः पाठः ṣaṭtriṃśaḥ pāṭhaḥ** *Vous commencez à être un peu plus à l’aise avec la structure du sanskrit et certaines constructions vous sont désormais familières. À partir de cette série de leçons, nous ne mettrons donc plus systématiquement la traduction littérale complète de chaque phrase* **कन्या वा लता वा ? kanyā vā latā vā ?** १ – हे देवदत्त ! लतामिव (1) पश्यामि। he Devadatta! latām#iva paśyāmi | २ – विस्मित इव किमेवं मां पश्यसि ? मूर्खस्त्वम्। vismita [-aḥ] iva kim#evaṃ māṃ paśyasi ? mūrkhas[-aḥ]#tvam | ३ अत्र किमाश्चर्यम् ? तव जनको मूर्खः। atra kim#āścaryam ? tava janako [-aḥ] mūrkhaḥ | ४ त्वमपि मूर्खः। यथा वृक्षस्तथा फलम् (2) । tvam#api mūrkhaḥ | yathā vṛkṣas [-aḥ]#tathā phalam | ५ सत्यमवदः खलु। सा लता नास्ति कन्या एव (3) । satyam#avadaḥ khalu | sā latā nāsti [na asti] kanyā eva | ६ कविभिस्तु उपमा कृता। kavibhis[-bhiḥ] #tu upamā kṛtā | ७ वर-कन्या-भुज-यष्टी शिरीष-लते इव इति वर्णितम्। vara-kanyā-bhuja-yaṣṭī śirīṣa-late iva iti varṇitam | **Notes** ① लतामिव **latām#iva**, *comme une liane*. La particule **iva** est l’un des moyens d’exprimer la comparaison. Elle se place après le mot sur lequel elle porte. ② यथा वृक्षस्तथा फलम् **yathā vṛkṣas [-aḥ] tathā phalam**, *tel arbre tel fruit*, litt. “de même qu’arbre de même fruit”. Équivalent de “tel père, tel fils”. **yathā ... tathā ...**, *de même que ... de même ...* Autre moyen d’exprimer la comparaison, au niveau de la phrase et non d’un seul mot. 183 • १८३ त्र्यशीत्यधिकशतम् tryaśītyadhikaśatam 🡒 ### 第 71 頁 ### **Trente-sixième leçon 36** *sous la traduction courante française, mais seulement si elle est nécessaire. Sinon nous vous indiquons le mot à mot partiel des structures que vous n’avez pas encore rencontrées.* **Jeune fille ou liane ?** *(jeune-fille ou-bien liane ou-bien)* 1 – Hé Devadatta ! Je vois comme une liane (*liane comme je-vois*) 2 – Pourquoi me regardes-tu ainsi comme si tu étais étonné (*étonné comme pourquoi ainsi moi tu-regardes*). Tu es stupide. 3 Quoi d’étonnant à cela ? Ton père [est] stupide. 4 Toi aussi, tu [es] stupide. Tel arbre tel fruit (*de-même-que arbre de-même fruit*). 5 En fait, tu as raison (*vrai tu-as-dit en-vérité*). Ce n’est pas une liane (*celle-ci liane ne-pas-est*). C’est bel et bien une jeune fille (*jeune-fille précisément*). 6 Mais les poètes ont forgé une comparaison (*par-poètes mais comparaison ayant-été-faite*). 7 Les deux lignes des bras d’une belle jeune fille sont comme deux lianes de l’acacia. Telle est [leur] description. (*excellent-jeune-fille-bras-deux-bâtons acacia-deux-lianes comme ainsi ayant-été-décrit*) 🡒 ③ एव **eva**, *même, précisément*. Cette particule, que nous avons déjà rencontrée à plusieurs reprises (voir leçon 19, note 7), se place après le mot sur lequel elle porte. Ne la confondez pas avec **iva** (note 1) ! caturaśītyadhikaśatam चतुरशीत्यधिकशतम् १८४ • 184 ### 第 72 頁 ### 36 ८ – अहो ! निन्द्यं रूपं कविभिर् गुरु कृतम्। aho ! nindyaṃ rūpaṃ kavibhir [-iḥ] guru kṛtam | ९ स्तनौ मांस-ग्रन्थी कनक-कलशाव् इत्युपमितौ। stanau māṃsa-granthī kanaka-kalaśāv [-au]#ityupamiitau [-i]#upamitau | १० मुखं (4) श्लेष्मागारं तदपि च शशाङ्केन तुलितम् (5) । mukhaṃ [śleṣmāgāraṃ] tad#api ca śaśāṅkena tulitam [tat]#api ca śaśāṅkena tulitam | 🡐 **Notes** ④ मुखं **mukhaṃ** [-am] signifie à la fois *bouche* et *visage* en sanskrit. 🡒 *** **अनुवादः क्रियताम् – anuvādaḥ kriyatām** ① पर्वत इव गजः। parvata [-aḥ] iva gajaḥ | ② विस्मित इव शिष्यं गुरुमपश्यन्। vismitā [-āḥ] iva śiṣyā [-āḥ] gurum#apaśyan ③ मुखं शशाङ्कमिव। mukhaṃ śaśāṅkam#iva | ④ वरकन्यास्तनौ कविभिः केन उपमितौ ? vara-kanyā-stanau kavibhiḥ kena upamitau ? ⑤ यथा वृक्षस्तथा फलम्। yathā vṛkṣas#tathā phalam | 185 • १८५ पञ्चाशीत्यधिकशतम् pañcāśītyadhikaśatam ### 第 73 頁 ### 8 – Hélas, les poètes ont embelli ce méprisable 36 corps. (*hélas, méprisable corps par-poètes important ayant-été-fait*) 9 Ils ont comparé les deux seins, des boules de chair, à deux vases d’or. (*deux-seins chair-deux-nœuds or-deux-vases ainsi ayant-été-comparés*) 10 Et le visage, demeure du flegme, lui aussi ils l’ont comparé à la lune. (*visage flegme-demeure celui-ci aussi et avec-lune ayant-été-comparé*) 🡒 ⑤ तुलितम् **tulitam**, *comparé à* ; synonyme de **upamita** vu dans la phrase précédente. Le mot est formé sur तुल **tula**, *balance* : ce à quoi on compare s’indique par l’instrumental, ici la lune. *** **Corrigé de l’exercice 1** ① Un éléphant comme une montagne. ② Les élèves regardaient le maître comme étonnés. ③ Un visage pareil à la lune. ④ À quoi les poètes ont-ils comparé les deux seins d’une belle jeune fille (*belle-jeune fille-deux-seins par-poètes à-quoi ayant-été-comparés*) ? ⑤ Tel arbre tel fruit. [Image of a woman in a sari with two children looking out a window.] हे देवदत्त ! लतामिव पश्यामि ṣaḍaśītyadhikaśatam षडशीत्यधिकशतम् १८६ • 186 ### 第 74 頁 ### 37 **वाक्यानि पूरयत – vākyāni pūrayata** ① Il a eu raison (*il a dit vrai*). सत्यम् \_\_\_\_\_ । satyam \_\_\_\_\_ | ② Hélas, les poètes ont embelli ce méprisable corps ! \_\_\_\_\_ निन्द्यं रूपं \_\_\_\_\_ गुरु कृतम्। \_\_\_\_\_ nindyaṃ rūpaṃ \_\_\_\_\_ guru kṛtam | ③ Quoi d’étonnant à cela ? अत्र किम् \_\_\_\_\_ ? atra kim \_\_\_\_\_ ? ④ À quoi compare-t-on le visage d’une belle jeune fille (*belle-jeune fille-pour visage quelle comparaison*) ? वरकन्यामुखस्य का \_\_\_\_\_ । vara-kanyā-mukhasya kā \_\_\_\_\_ | **३७ सप्तत्रिंशः पाठः saptatriṃśaḥ pāṭhaḥ** **श्वश्रूर् वधूश्च śvaśrūr vadhūśca** ① **vadhūś [-ūḥ]#ca** १ – हे जनाः ! अयोध्या-नगरीं ② पश्यत। he janāḥ ! Ayodhyā-nagarīṃ paśyata | **Notes** ① श्वश्रूर् वधूश्च **śvaśrūr [-ūḥ] vadhūś [-ūḥ]#ca** : nominatif singulier de **śvaśrū-**, *belle-mère*, et **vadhū-**, *jeune femme, épouse du fils, belle-fille*, thèmes féminins en **-ū**, avec lesquels vous allez vous familiariser dans cette série de leçons. 🡒 187 • १८७ सप्ताशीत्यधिकशतम् saptāśītyadhikaśatam ### 第 75 頁 ### ⑤ Je suis comme toi (*tel toi tel moi*). 37 \_\_ त्वं तथाहम्। \_\_ tvaṃ tathāham [tathā a.] | **Corrigé de l’exercice 2** ① – अवदत् ② अहो – कविभिर् – ③ – आश्चर्यम् ④ – उपमा ⑤ यथा – ① – avadat ② aho – kavibhir – ③ – āścaryam ④ – upamā ⑤ yathā – > La comparaison (**upamā**) est une figure de style ou même un procédé au cœur de la tradition sanskrite. Elle permet d’établir des réseaux de correspondances entre réalités appartenant à des univers distincts : parties du corps de la femme et plantes ou animaux, par exemple. Les phrases 8 à 10 de la leçon sont inspirées d’une strophe du poète Bhartṛhari (ve-vie s. ?) d’un ton assez unique : elle s’élève contre les embellissements inventés par les poètes, pour ramener les choses à leur réalité triviale. **Trente-septième leçon 37** **Belle-mère et bru** 1 – Ô vous tous (*ô gens*) ! Regardez la ville d’Ayodhyā (*Ayodhyā-ville regardez*) ! 🡒 ② नगरीं **nagarīm** (sandhi pour **nagarīm**), *ville* : accusatif singulier de **nagarī-**, thème en **-ī**. Les thèmes en **-ī**, tous féminins, que vous allez rencontrer dans cette série de leçons, ont une déclinaison en partie parallèle à celle des thèmes en **-u**, qui rappelle celle des noms en **-ā**. aṣṭāśītyadhikaśatam अष्टाशीत्यधिकशतम् १८८ • 188 ### 第 76 頁 ### 37 २ – किं अयोध्या-नगर्यां ③ काचि नदी वहति ? kiṁ Ayodhyā-nagaryāṁ kācin [-cit]#nadi vahati ? ३ – अरे ! न जानासि । तत्र सरयूर् वहति । are ! na jānāsi | tatra Sarayūr [-uḥ] vahati | ४ – नद्याः शोभां द्रष्टुं गमिष्यामः । nadyāḥ śobhāṁ draṣṭuṁ gamiṣyāmaḥ | ५ – नद्यास्तीरे एका नारी तिष्ठति । nadyās [-āḥ]#tīre ekā nārī tiṣṭhati | ६ – या नारी तत्र तिष्ठति ⑥ सा मम श्वश्रूः । yā nārī tatra tiṣṭhati sā mama śvaśrūḥ | ७ – त्वां दृष्ट्वा श्वश्रूः स-क्रोधा भवेत् । tvāṁ dṛṣṭvā śvaśrūḥ sa-krodhā bhavet | ८ – त्वया साधूक्तम्। वध्वा ⑦ कदापि निर्जनं गृहं विहाय न गन्तव्यम् । tvayā sādhūktam [sādhu uktam] | vadhvā kadāpi [kadā api] nir-janaṁ gṛhaṁ vihāya na gantavyam | ९ – त्वं गृहं गच्छः । अहं तु देवीं पार्वतीं पूजयिष्यामि । tvaṁ gṛhaṁ gaccheḥ | ahaṁ tu devīṁ Pārvatīṁ pūjayiṣyāmi | १० – देवीभिः स्त्रियः ⑧ सदा रक्षिताः । devībhiḥ striyaḥ sadā rakṣitāḥ | 🞎 **Notes** ③ **नगर्याम् nagaryām** [-ām] : locatif singulier de **nagarī-**, *ville*. ④ **नदी nadī**, *rivière* : nominatif singulier de **nadī-**. ⑤ **नद्याः nadyāḥ** : génitif singulier de **nadī-** *rivière*. ⑥ **या नारी ..., सा ... yā nārī ..., sā**, *laquelle femme..., celle-ci*. Schéma de phrase très important en sanskrit, que vous allez apprendre à manier progressivement. Il permet de traduire une proposition subordonnée relative en français : *La femme qui est là est...*. Le premier volet du diptyque contient le pronom relatif, ici **yā**, féminin du thème **ya-**, *qui, lequel* ; le second, le ▶ 189 • १८९ एकोननवत्यधिकशतम् ekonanavatyadhikaśatam ### 第 77 頁 ### 2 – Est-ce qu'une rivière quelconque coule dans la ville d'Ayodhyā ? *(est-ce-que dans-Ayodhyā-ville une-certaine rivière coule)* 3 – Ah ! tu ne sais pas ! La Sarayū y coule. 4 – Nous irons voir la beauté de [cette] rivière. *(de-rivière beauté voir nous-irons)* 5 – Sur le bord de la rivière se trouve une femme. 6 – La femme qui se trouve là [est] ma belle-mère. *(laquelle femme là se-trouve, celle-ci de-moi belle-mère)* 7 – En te voyant [ta] belle-mère pourrait être en colère. *(toi après-avoir-vu belle-mère avec-colère pourrait-être)* 8 – Tu as raison *(par-toi bien-dit)*. Une belle-fille ne doit jamais partir en laissant la maison vide *(par-belle-fille une-fois vide maison après-avoir-laissé ne-pas il-faut-aller)*. 9 – Tu devrais rentrer chez toi *(toi à-la-maison tu-devrais-aller)*. [Quant à] moi, j'irai rendre hommage à la déesse Pārvatī *(moi mais déesse Pārvatī j'honorerai)*. 10 – Les déesses ont toujours protégé les femmes *(par-déesses femmes toujours ayant-été-protégées)*. ▶ démonstratif, **sā**, féminin du thème **tad-**, *celui-ci, ce*. L'ordre est généralement celui-ci. Ici, litt. “laquelle femme se trouve là, celle-ci est ...”, soit, en français, *la femme qui se trouve là est...*. ⑦ **वध्वा vadhvā** : instrumental singulier de **vadhū-**, *jeune femme, épouse du fils, belle-fille*. ⑧ **स्त्रियः striyaḥ** : nominatif pluriel de **strī-**, *femme*. Thème en **-ī**, pourvu de quelques particularités, car c'est un monosyllabe. navatyadhikaśatam नवत्यधिकशतम् १९० • 190 ### 第 78 頁 ### 37 अनुवादः क्रियताम् – anuvādaḥ kriyatām ① नार्यः किं सक्रोधा भवेयुः ? nāryaḥ kiṁ sa-krodhā [-āḥ] bhaveyuḥ ? ② श्वश्रूर् वधूं गेहे त्यक्त्वा नद्यास्तीरे कुसुमानि द्रष्टुं गता । śvaśrūr vadhūṁ gehe tyaktvā nadyās [-āḥ]#tīre kusumāni draṣṭuṁ gatā | ③ अपहृतानि वस्त्राणि चौरैर् नद्यां क्षिप्तानि । apahṛtāni vastrāṇi corair [-aiḥ] nadyāṁ kṣiptāni | ④ या नारी नदी-तीरे तिष्ठति सा तीर्थ-यात्रां करिष्यति । yā nārī nadī-tīre tiṣṭhati sā tīrtha-yātrāṁ kariṣyati | ⑤ यो देवीं पूजयेत् स स्वर्गं गच्छेत् । yo [-aḥ] devīṁ pūjayet sa svargaṁ gacchet | *** वाक्यानि पूरयत – vākyāni pūrayata ① Lors de la saison des pluies nous verrons la beauté de la rivière. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ शोभां _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ । _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ śobhāṁ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ | ② La jeune épouse a mal au dos *(de-la-jeune-épouse au-dos souffrance se-trouve)*. _ _ _ _ _ _ पृष्ठे पीडा वर्तते । _ _ _ _ _ _ pṛṣṭhe pīḍā vartate | ③ La déesse qui me protégeait habite dans l'Himālaya *(laquelle déesse me protégeait, celle-ci ...)*. _ _ _ _ _ देवी मामरक्षत् _ _ _ _ _ हिमालये वसति । _ _ _ _ _ devī mām#arakṣat _ _ _ _ _ Himālaye vasati | 191 • १९१ एकनवत्यधिकशतम् ekanavatyadhikaśatam ### 第 79 頁 ### Corrigé de l'exercice 1 ① Pourquoi les femmes se mettraient-elles en colère ? ② La belle-mère est allée voir les fleurs au bord de la rivière en laissant la bru à la maison. ③ Les voleurs ont jeté dans la rivière les vêtements qu'ils avaient dérobés *(les vêtements dérobés ont été jetés par les voleurs dans la rivière)* ④ La femme qui se trouve au bord de la rivière fera un pèlerinage *(laquelle femme au bord de la rivière se trouve, celle-ci ... fera)* ⑤ Qui honorera(it) la déesse ira(it) au ciel *(lequel la déesse honorerait, celui-ci au ciel irait)*. [Image of two women sitting and one woman walking away] या नारी तत्र तिष्ठति सा मम श्वश्रूः। *** ④ Au printemps, les femmes sont amoureuses. वसन्त _ _ _ _ _ सकामाः । vasante _ _ _ _ _ sa-kāmāḥ | ⑤ Pourquoi n'as-tu pas rendu hommage à Pārvatī *(Pārvatī par-toi pourquoi n'a-t-elle pas été honorée)* ? _ _ _ _ _ _ _ _ _ किं न पूजिता ? _ _ _ _ _ _ _ _ _ kiṁ na pūjitā ? Corrigé de l'exercice 2 ① वर्षासु nadyāḥ ② वध्वाः – या – सा – ③ स्त्रियः – ⑥ पार्वती त्वया – ① varṣāsu nadyāḥ ② vadhvāḥ ③ yā – sā – ④ striyaḥ – ⑥ Pārvatī tvayā – dvinavatyadhikaśatam द्विनवत्यधिकशतम् १९२ • 192 ### 第 80 頁 ### 38 Le mot **vadhū** désigne la jeune femme mariée, épouse du fils. Traditionnellement, le jeune couple vit chez les parents du garçon. Devant ses beaux-parents, la jeune femme doit avoir un compor- ३८ अष्टात्रिंशः पाठः aṣṭātriṁśaḥ pāṭhaḥ अभिमानः abhimānaḥ १ – आर्ये ! इतस्तावदागम्यताम् । ① ārye ! itas-tāvad#āgamyatām | २ – आर्य ! इयमस्मि । आज्ञापयत्वार्यः । ārya ! iyam#asmi | ājñāpayatv [-tu]#āryaḥ | ३ – स्वयवंर-प्रयोगमनुष्ठातु-कामः ② । svayaṁvara-prayogam#anuṣṭhātu-kāmaḥ | ४ – मित्र ! किं स्वयंवर-योजनेन ? mitra ! kiṁ svayaṁvara-yojanena ? ५ – अहं तु अस्मै ③ मम विहितां दीयतां ④ कन्या । ahaṁ tu asmy [-i]#eva mama vihitāṁ dīyatāṁ kanyā | ६ – अरे कुब्ज ! खञ्ज ! लुब्ध ! स्व-मुखं दर्पणे पश्य । are kubja ! khañja ! lubdha ! sva-mukhaṁ darpaṇe paśya | **Notes** ① **आगम्यताम् āgamyatām**, litt. “qu'il soit venu [par vous]”. Impératif passif 3ᵉ personne du singulier. Cette formulation, très courante dans la langue parlée, comme le montrent les dialogues du théâtre de l'Inde ancienne, est le moyen d'exprimer un ordre de manière plus atténuée que ne le ferait une 2ᵉ personne du singulier actif, soit *veuillez venir*. Vous en avez un exemple dans les consignes de l'exercice 1 : **अनुवादः क्रियताम् anuvādaḥ kriyatām**, litt. “que traduction soit faite”, c'est-à-dire *veuillez traduire* ! ▶ 193 • १९३ त्रिनवत्यधिकशतम् trinavatyadhikaśatam ### 第 81 頁 ### tement respectueux et humble. Les rapports entre belle-mère et belle-fille sont souvent tendus. | 38 Trente-huitième leçon 38 **Arrogance** 1 – Madame, veuillez donc venir par ici *(noble, par-ici donc qu'il-soit-venu)* ! 2 – Monsieur, me voici *(noble, celle-ci je-suis)*. À vos ordres *(qu'il-ordonne noble)* ! 3 – [Je] désire procéder à l'organisation d'un mariage par libre choix *(mariage-par-libre-choix-organisation de-procéder-désireux)*. 4 – [Mon] ami, à quoi bon organiser un mariage-par-libre-choix *(à-quoi-bon mariage-par-libre-choix organisation)* ? 5 – Je suis là *(moi mais je-suis précisément)* ! Donnez-moi, à moi, la jeune fille en bonne et due forme *(à-moi précisément selon-la-règle que-soit-donnée jeune-fille)*. 6 – Ô le bossu, le borgne, l'avide ! Regarde-toi dans la glace *(ton-visage dans-miroir vois)* ! ② **अनुष्ठातु-कामः anuṣṭhātu-kāmaḥ**, *qui a le désir de procéder*. Type de composé **bahuvrīhi**, dans lequel le second élément, **kāma**, *désir*, est complété par le premier, lui-même constitué d'une base verbale identique à l'infinitif moins le **-m** final. Ex. **dātu-kāmo bhava**, *sois désireux de donner* (**dātu**, sur infinitif **dātum** de la racine **dā**, *donner*). ③ **दीयतां dīyatām** [-ām], *que soit donné*. Impératif passif 3ᵉ personne du singulier de **dā-**, *donner*. caturnavatyadhikaśatam चतुर्नवत्यधिकशतम् १९४ • 194 ### 第 82 頁 ### 38 ८ – पतङ्ग इव अग्मिं विशासि । pataṅga iva agniṁ viśāsi | ९ – वरं ते विष-भक्षणं न तु ④ पाणि-ग्रहणम् । varaṁ te viṣa-bhakṣaṇaṁ na tu pāṇi-grahaṇam | १० – भक्षणं भक्षयाम् । क्व विद्यन्ते मोदकाः ? bhakṣaṇaṁ bhakṣayām | kva vidyante modakāḥ ? ११ – अरे महा-ब्राह्मण ! त्वां भोजन-लोभो बाधते । त्यागो ऽपि ज्ञेयः ⑤ । are mahā-brāhmaṇa ! tvāṁ bhojana-lobho bādhate | tyāgo 'pi [api] jñeyaḥ | १२ – विविधा विद्या-धन-सम्पन्नाः सु-दर्शना यौवन-स्थाः कुमाराः सभायां समुपस्थिताः । vividhā vidyā-dhana-sampannāḥ su-darśanā yauvana-sthāḥ kumārāḥ sabhāyāṁ samupasthitāḥ | १३ – आनीयतां ⑥ कनकप्रभा कुमारी । ānīyatāṁ Kanakaprabhā kumārī | 🞎 **Notes** ④ **वरं ... न तु ... varaṁ ... na tu**, *mieux vaut ... que ...*. Tour de phrase que vous allez rencontrer plusieurs fois à partir de maintenant. ⑤ **ज्ञेयः jñeyaḥ**, *qui doit être connu, considéré*. Adjectif verbal d'obligation (voir leçon 25, note 2) sur la racine **jñā-**, *connaître*. ⑥ **आनीयताम् ānīyatām** [-ām], *que soit amené*. Impératif passif 3ᵉ personne du singulier de **ā-nī-**, **ānayati**, *amener, introduire*. 195 • १९५ पञ्चनवत्यधिकशतम् pañcanavatyadhikaśatam ### 第 83 頁 ### 7 – Tu pénètres dans le feu tel le papillon de nuit. *(papillon-de-nuit comme dans-feu tu entres)* 8 – Mieux vaut que tu manges du poison que de te marier ! *(mieux-vaut pour-toi poison-consommation non-pas mais main-fait-de-prendre)* 9 – Manger, manger *(fait-de-manger (bis))*. Où sont (se-trouvent) les friandises ? 10 – Ô le grand brahmane ! La gourmandise te harcèle *(toi nourriture-convoitise harcèle)*. Il faut aussi penser au renoncement *(renoncement aussi devant-être-considéré)*. 11 – Différents princes dotés de science et de richesse, beaux, tout jeunes se sont rassemblés dans la salle d'audience. *(différents science-richesse-dotés de-bonne-vue jeunesse-qui-se-tient princes dans-salle-d'audience étant-rassemblés)* 12 – Faites venir *(que-soit-amenée)* la princesse Kanakaprabhā. [Image of a man with a speech bubble] भक्षणं भक्षयाम्। क्व विद्यन्ते मोदकाः ṣaṇṇavatyadhikaśatam षण्णवत्यधिकशतम् १९६ • 196 ### 第 84 頁 ### 38 अनुवादः क्रियताम् – anuvādaḥ kriyatām ① वरं मे विषभक्षणं न तु सक्रोधा श्वश्रूः । varaṁ me viṣa-bhakṣaṇaṁ na tu sa-krodhā śvaśrūḥ | ② शास्त्रज्ञानं ज्ञातुकामः शिष्यो मे दीयताम् । śāstra-jñānaṁ jñātu-kāmaḥ śiṣyo [-aḥ] me dīyatām | ③ विद्यासम्पन्नाः कुमाराः कुमारीस्वयंवरे ऽत्र समुपस्थिताः । vidyā-sampannāḥ kumārāḥ kumārī-svayaṁvare 'tra [atra] samupasthitāḥ | *** वाक्यानि पूरयत – vākyāni pūrayata ① Mieux vaut du riz sucré que du poison ! _ _ _ _ _ मिष्टान्नं _ _ _ _ _ विषम् । _ _ _ _ _ miṣṭānnaṁ _ _ _ _ _ viṣam | ② Qu'on fasse venir (que soit amenée) la princesse _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ कुमारी । _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ kumārī | ③ Qu'on me donne (que me soit donné) un prince doté de science et de jeunesse ! _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ कुमारो मे _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ । _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ kumāro [-aḥ] me _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ | ④ Le fils de la jeune épouse est désireux de manger des gâteaux. वधुपुत्रो मोदकान् _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ । vadhū-putro [-aḥ] modakān _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ | 197 • १९७ सप्तनवत्यधिकशतम् saptanavatyadhikaśatam ### 第 85 頁 ### ④ आज्ञापयत्वार्यः । ājñāpayatv [-tu]#āryaḥ | ⑤ मित्र ! आगम्यताम् । mitra ! āgamyatām | **Corrigé de l'exercice 1** ① Mieux vaut que je prenne du poison que [d'avoir] une belle-mère en colère ! ② Qu'on me donne un élève désireux de connaître les traités. ③ Des princes dotés de science se sont rassemblés ici lors du mariage par libre choix de la princesse. ④ À vos ordres ! ⑤ Ami, veuillez venir ! *** ⑤ Ô le bossu, regarde-toi dans la glace ! हे _ _ _ _ _ स्वमुखं _ _ _ _ _ पश्य । he _ _ _ _ _ sva-mukhaṁ _ _ _ _ _ paśya | **Corrigé de l'exercice 2** ① वरं – न तु ② आनीयतां ③ विद्यायौवनसम्पन्नः – दीयताम् – ④ खादितुकामः ⑤ कुब्ज – दर्पणे – ① varaṁ – na tu – ② ānīyatām – ③ vidyā-yauvana-sampannaḥ – dīyatām – ④ khāditu-kāmaḥ – ⑤ kubja – darpaṇe – Le dialogue initial est emprunté à une scène courante dans le théâtre de l'Inde ancienne. Les pièces commencent traditionnelle-ment par un dialogue préliminaire entre le directeur du théâtre et une actrice qui lancent la pièce. Ici intervient en outre le **vidūṣaka**, personnage comique de brahmane difforme qui suscite souvent la moquerie du fait de sa gourmandise, de ses préoccupations terre à terre et de ses ambitions mal à propos. Mais c'est un personnage au grand cœur, souvent confident du héros de la pièce, jeune homme qu'il aide de son mieux. aṣṭanavatyadhikaśatam अष्टनवत्यधिकशतम् १९८ • 198 ### 第 86 頁 ### ३९ एकोनचत्वारिंशः पाठः ekonacatvāriṁśaḥ pāṭhaḥ कनकप्रभा-स्वयंवरः (प्रथमो भागः) Kanakaprabhā-svayaṁvaraḥ (prathamo bhāgaḥ) १ – अहो ! इयमेव सर्वाङ्ग-सुन्दरी कन्यास्मत्कृते ① समुपस्थिता । aho ! iyam#eva sarvāṅga-sundarī kanyā#asmat-kṛte [kanyā asmat-k.] samupasthitā | २ – भो जनाः ! पश्यत । bho janāḥ ! paśyata | ३ – अधरः किसलय-रागः । adharaḥ kisalaya-rāgaḥ | ४ – शिरीष-पुष्पाधिक-सौकुमार्या बाहू । śirīṣa-puṣpādhika-saukumāryau bāhū | ५ – कुसुममिव लोभनीयं ② यौवनमङ्गेषु संनद्धम् । kusumam#iva lobhanīyaṁ yauvanam#aṅgeṣu saṁnaddham | ६ – अनाघ्रातं ③ पुष्पं किसलयमलूनं कर-रुहैर् ③ । an-āghrātaṁ puṣpaṁ kisalayam#a-lūnaṁ kara-ruhair [-aiḥ] | ७ – मधु नवं अनास्वादित-रसं ③ । madhu navaṁ an-āsvādita-rasaṁ | **Notes** ① **अस्मत्कृते asmat-kṛte**, *pour nous*. **kṛte**, *pour*, est une postposition qui peut être complétée par un premier terme de composé, comme ici, où **asmat-** est le thème en composition du pro-nom *nous*, ou par un mot au génitif. On aurait pu avoir aussi **asmākaṁ kṛte**. 199 • १९९ एकोनशतम् ekonaśatam ### 第 87 頁 ### Trente-neuvième leçon 39 Le “mariage par libre choix” de Kanakaprabhā (1re partie) 1 – Ah ! cette jeune fille toute belle est venue là pour nous *(cette précisément tout-corps-belle jeune-fille nous-pour présente)* ! 2 – Ô vous tous (les gens), regardez ! 3 – Une lèvre qui a la rougeur du bourgeon *(lèvre bourgeon-rougeur)*, 4 – deux bras plus tendres que la fleur du śirīṣa *(śirīṣa -fleur-davantage-tendres deux-bras)* 5 – Telle une fleur désirable la jeunesse est tapie en son corps *(fleur comme désirable jeunesse dans-corps attachée)*. 6 – Fleur non encore respirée *(non-respiré fleur)*, bourgeon non encore coupé *(non-déchiré)* par [les] ongles, 7 – miel nouveau [à la] saveur non [encore] dégustée *(non-goûté-saveur)*... ② **लोभनीय** [-am] **lobhanīyam**, *qui peut/doit être convoité* d'où *désirable*. Adjectif verbal d'obligation ou de possibilité, nominatif neutre singulier se rapportant à **yauvanam**, *jeunesse*. ③ **अनाघ्रात an-āghrāta**, *non respiré*, de même que **अलून a-lūna**, *non coupé*, et **अनास्वादितरस an-āsvādita-rasa**, *à la saveur non goûtée* (phrase 7) sont trois mots dont le premier élément est le préfixe privatif **an-**, sans. Ce préfixe prend la forme **a-** devant consonne et la forme **an-** devant voyelle. dviśatam द्विशतम् २०० • 200 ### 第 88 頁 ### 39 ८ – अलं विलापेन । सा मामेव वरिष्यति । alaṁ vilāpena | sā mām#eva variṣyati | ९ – हे कुमारि ! सर्वेषु कुमारेषु एकं पति-रूपेण स्वयं वृणीष्व ① । he kumāri ! sarveṣu kumāreṣu ekaṁ pati-rūpeṇa svayaṁ vṛṇīṣva | १० – दर्शय त्वं कुमारान् । पश्यामि तावत् । darśaya tvaṁ kumārān | paśyāmi tāvat | 🞎 **Note** ① **वृणीष्व vṛṇīṣva**, *choisis*. Impératif 2ᵉ personne du singulier, voix moyenne, de la racine **vṛ-**, **vṛṇīte**, *choisir*. *** अनुवादः क्रियताम् – anuvādaḥ kriyatām ① भो जनाः ! कुमार्या बाहू पश्यत । bho janāḥ ! kumāryā bāhū paśyata | ② अलं विलापेन । alaṁ vilāpena | ③ अहो ! कुमारी-रूपम् । अनाघ्रातं पुष्पं किसलयमलूनं कररुहैः । aho ! kumārī-rūpam | an-āghrātaṁ puṣpaṁ kisalayam#a-lūnaṁ kara-ruhaiḥ | 201 • २०१ एकाधिकद्विशतम् ekādhikadviśatam ### 第 89 頁 ### 8 – Assez de gérémiades ! C'est moi qu'elle choisira. 9 – Ô princesse, parmi tous [les] princes choisis-en un toi-même pour époux *(un époux-en-forme de-toi-même choisis)*. 10 – À toi de [me] montrer *(montre toi)* [les] princes. Je vais voir *(je-regarde donc)*. [Image of a princess looking at two men, one of whom is speaking] अहो ! इयमेव सर्वाङ्गसुन्दरी कन्यास्मत्कृते समुपस्थिता *** ④ एकं सुदर्शनं कुमारं स्वयं वृणीष्व । ekaṁ su-darśanaṁ kumāraṁ svayaṁ vṛṇīṣva | ⑤ अस्मत्कृते भोजनमानीयताम् । asmat-kṛte bhojanam#ānīyatām | **Corrigé de l'exercice 1** ① Ô vous tous, regardez les (deux) bras de la princesse. ② Assez de gérémiades ! ③ Ah ! la beauté de la princesse : fleur non encore respirée, bourgeon non encore coupé par les ongles. ④ Choisis toi-même un beau prince. ⑤ Qu'on apporte de la nourriture pour nous *(que de la nourriture soit apportée pour nous)*. dvyadhikadviśatam द्व्यधिकद्विशतम् २०२ • 202 ### 第 90 頁 ### 39 वाक्यानि पूरयत – vākyāni pūrayata ① Choisis celui qui [te] plaît. _ _ _ _ _ रोचते _ _ _ _ _ वृणीष्व । _ _ _ _ _ rocate _ _ _ _ _ vṛṇīṣva | ② Une lèvre à la rougeur de bourgeon, deux bras plus tendres que la fleur de *shirisha*. _ _ _ _ _ किसलय-रागः _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ बाहू । _ _ _ _ _ kisalaya-rāgaḥ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ bāhū | ③ Me voici (fém.). _ _ _ _ _ एवास्मि । _ _ _ _ _ evāsmi [eva a.] | ④ Je choisirai cette princesse-là. तामेव _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ । tām#eva _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ | ⑤ Du miel nouveau à la saveur non encore dégustée. मधु नवम् _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ । madhu navam _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ | [Image of a lotus flower] 203 • २०३ त्र्यधिकद्विशतम् tryadhikadviśatam ### 第 91 頁 ### **Corrigé de l'exercice 2** 39 ① यो – तं – ② अधरः – शिरीषपुष्पाधिकसौकुमार्यौ – ③ इयम् – ④ – कुमारीं वरिष्यामि ⑤ – अनास्वादितरम् ① yo – tam – ② adharaḥ – śirīṣa-puṣpādhika-saukumāryau – ③ iyam – ④ – kumārīṁ variṣyāmi ⑤ – an-āsvādita-rasam Le **svayaṁvara** litt. “choix-par-soi-même” est la seule forme de mariage traditionnel où la jeune fille décide elle-même quel sera l’élu de son cœur. Seules les jeunes filles de famille royale peuvent y prétendre. Le **svayaṁvara** donne lieu à une organisation grandiose : le roi, père de la princesse, convoque tous les prétendants possibles, eux-mêmes de famille **kṣatriya**. Soit ils satisfont à une épreuve (tir à l’arc dans une cible spécialement difficile à atteindre), et la jeune fille épouse le vainqueur. Soit la princesse se voit présenter chacun des prétendants tour à tour par une femme chargée de cette tâche, comme ici. Elle manifeste son choix en jetant une guirlande de fleurs au cou de l’élu. La cérémonie officielle du mariage, accompagnée d’offrandes au feu et menée par le **purohita**, chapelain du roi, peut alors avoir lieu (voir leçon suivante). Le premier geste scellant le mariage est le **pāṇigrahaṇa**, la prise de main, terme qui désigne aussi le mariage en général. Les dieux ou personnages divins sont de la fête et manifestent leur satisfaction. Des scènes célèbres de ce type figurent dans le **Rāmāyaṇa** de **Vālmīki** ou le **Raghuvaṁśa**, La Lignée des Raghu, poème épique de **Kālidāsa**. À l’issue du rite, le jeune homme conduit chez lui la mariée : l’un des noms désignant le mariage est **vivāha**, formé sur la racine **vah-**, conduire. Les versets ou extraits de versets cités ici sont empruntés à “La reconnaissance de Śakuntalā”, pièce de **Kālidāsa** et au **Kumārasambhava**, poème épique du même auteur. caturadhikadviśatam चतुराधिकाद्विशतम् २०४ • 204 ### 第 92 頁 ### **४० चत्वारिंशः पाठः catvāriṁśaḥ pāṭhaḥ** **कनकप्रभा-स्वयंवरः (द्वितीयो भागः)** **Kanakaprabhā-svayaṁvaraḥ (dvitīyo bhāgaḥ)** La dame de compagnie présente ses prétendants à la princesse. १ - अयं परंतपो नाम नृपतिर् मगध-प्रतिष्ठः सर्व-गुण-सम्पन्नः। ayam Paraṁtapo [-aḥ] nāma nṛpatir [-iḥ] Magadha-pratiṣṭhaḥ sarva-guṇa-sampannaḥ | २ - दाक्षिणात्यो ऽयं कुमारः। अयमपि सुदर्शनः। dākṣiṇātyo [-aḥ] 'yam [ayam] kumāraḥ | ayam#api su-darśanaḥ | ३ - औदीच्यो ऽयम्! तत्र या लक्ष्मीर् वर्तते तां जानास्येव।① audīcyo [-aḥ] 'yam [ayam] | tatra yā lakṣmīr [-īḥ] vartate tāṁ jānāsy_[-i]#eva | ४ - एतं पाश्चात्य-देशाद् आगतं यौवन-सम्पन्नं कुमारमपि पश्य। etaṁ pāścātya-deśād [-āt] āgataṁ yauvana-sampannaṁ kumāram#api paśya | ५ - अन्ये च बहवः कुमाराः सन्ति सर्वाभरणभूषिताः। anye ca bahavaḥ kumārāḥ santi sarvābharaṇa [sarva-ābharaṇa]-bhūṣitāḥ | ६ - यो रोचते तं स्वयं वृणीष्व। रत्नं समागच्छतु काञ्चनेन। yo [yaḥ] rocate taṁ svayaṁ vṛṇīṣva | ratnaṁ samāgacchatu kāñcanena | **Note** ① या लक्ष्मी ... तां जानासि yā lakṣmī ... tāṁ jānāsi, litt. “laquelle prospérité ..., celle-ci tu connais”, c’est-à-dire tu connais la prospérité qui..., yā étant le nominatif féminin singulier du relatif ya-, qui, lequel, et tām l’accusatif féminin singulier du démonstratif tad (voir note 6 de la leçon 37). 205 • २०५ पञ्चाधिकद्विशतम् pañcādhikadviśatam ### 第 93 頁 ### **Quarantième leçon 40** **Le “mariage par libre choix” de Kanakaprabhā (suite)** 1 – Ce roi, du nom de Paramtapa, soutien du Magadha, est doté de toutes les qualités. 2 – Ce prince [est] du Sud. Lui aussi [est] beau. 3 – Celui-ci est du Nord. Tu connais bien la prospérité qu’il y a là-bas (là-bas laquelle prospérité se-trouve celle-là tu-connais précisément). 4 – Vois aussi ce prince, doté de jeunesse, qui est venu de la région de l’Ouest. 5 – Il y a encore beaucoup d’autres princes ornés de toutes les parures (d’autres et nombreux princes sont tout-parure-ornés). 6 – Choisis toi-même celui qui [te] plaît (qui plaît celui-là toi-même choisis)). Que le joyau s’unisse à l’or ! **कनकप्रभास्वयंवरः** ṣaḍadhikadviśatam षडधिकद्विशतम् २०६ • 206 ### 第 94 頁 ### 40 ७ - कन्या मगध-देशाद् आगतस्य कुमारस्य कण्ठे मालां क्षिपति। kanyā Magadha-deśād [-āt] āgatasya kumārasya kaṇṭhe mālāṁ kṣipati | ८ - भग्नश-कुमारेणोक्तम्।② bhagnāśa [bhagna-āśa]-kumāreṇaikenoktam [kumāreṇa ekena uktam]| ९ - गच्छति पुरः शरीरं धावति पश्चाद् असंस्थितं चेतः।③ gacchati puraḥ śarīraṁ dhāvati paścād [-āt] a-saṁsthitaṁ cetaḥ | **Notes** ② भग्नश bhagnāśa, déçu, composé bahuvrīhi : bhagna, brisé + āśā, espoir/attente, c’est-à-dire dont les attentes sont brisées. *** **अनुवादः क्रियताम् – anuvādaḥ kriyatām** ① सर्वाङ्गसुन्दर्या कुमार्या यौवनसम्पन्नस्य नृपतेः कण्ठे माला क्षिप्ता। sarvāṅga-sundaryā kumāryā yauvana-sampannasya nṛpateḥ kaṇṭhe mālā kṣiptā | ② या लक्ष्मीर् मगधदेशे वर्तते तां जानास्येव। yā lakṣmīr [-īḥ] Magadha-deśe vartate tāṁ jānāsy [-i]#eva | ③ पाश्चात्यदेशादागतः कुमारः किं तव न रोचते ? pāścātya-deśād [-āt]#āgataḥ kumāraḥ kiṁ tava na rocate ? 207 • २०७ सप्ताधिकद्विशतम् saptādhikadviśatam ### 第 95 頁 ### 7 – La jeune fille jette la guirlande au cou du prince venu de la région du Magadha. 8 – Un prince déçu dit (par-déçu-prince un fut-dit). 9 – [Mon] corps va de l’avant, vers l’arrière court [mon] cœur qui se rebelle. 40 ③ चेतः cetaḥ, cœur, esprit : nominatif singulier de cetas, thème neutre en -as dont la déclinaison sera vue prochainement. *** ④ कुसुममिव लोभनीयं यौवनं दृष्ट्वा गच्छति पुरः शरीरं धावति पश्चाद् असंस्थितं चेतः। kusumam#iva lobhanīyaṁ yauvanaṁ dṛṣṭvā gacchati puraḥ śarīraṁ dhāvati paścād [-āt] a-saṁsthitaṁ cetaḥ | ⑤ तां सर्वाभरणभूषितां कन्यां पश्य। tāṁ sarvābharaṇa-bhūṣitāṁ kanyāṁ paśya | **Corrigé de l'exercice 1** ① La princesse toute belle jeta la guirlande au cou d’un roi doté de jeunesse (par-tout-corps-belle par-princesse... guirlande ayant été-jetée). ② Tu connais bien la prospérité qu’il y a au Magadha (laquelle prospérité au-Magadha-pays se trouve tu-connais précisément). ③ Pourquoi le prince venu de l’Ouest ne te plaît-il pas ? ④ En voyant la jeunesse aussi désirable qu’une fleur [mon] corps va de l’avant, vers l’arrière court [mon] cœur qui se rebelle. ⑤ Vois cette jeune fille ornée de toutes les parures. aṣṭādhikadviśatam अष्टाधिकद्विशतम् २०८ • 208 ### 第 96 頁 ### 41 **वाक्यानि पूरयत – vākyāni pūrayata** ① Ce roi est du Nord. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ऽयं नृपतिः। _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 'yam [ayam] nṛpatiḥ | ② De nombreux princes sont présents au “mariage-par-libre-choix-de-Kanakaprabhā”. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ कुमाराः _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ समुपस्थिताः। _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ kumārāḥ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ samupasthitāḥ | ③ Je suis déçu. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ऽहम्। _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 'ham [aham] | **४१ एकचत्वारिंशः पाठः ekacatvāriṁśaḥ pāṭhaḥ** **विवाह-कथा vivāha-kathā** १ - पुरा कनकप्रभा-स्वयंवरे बहवो नृपतयः समुपस्थिता बभूवुः।① purā Kanakaprabhā-svayaṁvare bahavo nṛpatayaḥ samupasthitā [-āḥ] babhūvuḥ | २ - सुनन्दा ह कुमारीं सर्व-नृपति-समीपं निनाय।② Sunandā ha kumārīṁ sarva-nṛpati-samīpaṁ nināya | **Notes** ① बभूवुः babhūvuḥ, devinrent, furent, se trouvèrent : 3e personne du pluriel du parfait de la racine bhū-, bhavati, devenir, être. Cette leçon introduit un nouveau temps du verbe, le parfait (pour son emploi, voir la note de civilisation en fin de leçon). C’est une forme facile à identifier, du fait de ses désinences. 209 • २०९ नवाधिकद्विशतम् navādhikadviśatam ### 第 97 頁 ### ④ Ce prince du Nord est plus plaisant que [celui] du Sud. अयम् _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ कुमारो [-ah] _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ रम्यतरः। ayam _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ kumāro [-ah] _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ramyataraḥ | 41 ⑤ Mon corps va de l’avant. गच्छति _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ शरीरम्। gacchati _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ śarīram | **Corrigé de l'exercice 2** ① औदीच्यो – ② बहवः – कनकप्रभास्वयंवरे – ③ भग्नाशो – ④ – औदीच्यः – दाक्षिणात्याद् – ⑤ – पुरः – ① audīcyo – ② bahavaḥ – Kanakaprabhā-svayaṁvare – ③ bhagnāśo – ④ – audīcyaḥ – dākṣiṇātyād – ⑤ – puraḥ – **Quarante et unième leçon 41** **Histoire d’un mariage** 1 – Jadis de nombreux rois se trouvèrent rassemblés au “mariage par libre choix” de Kanakaprabhā. (jadis au-Kanakaprabhā-mariage-par-libre-choix nombreux rois rassemblés furent) 2 – Sunandā conduisit la princesse auprès de tous les rois. (Sunandā en-vérité princesse tout-roi-auprès conduisit) ② निनाय nināya, conduisit : 3e personne du singulier du parfait de la racine nī-, nayati, conduire. daśādhikadviśatam दशाधिकद्विशतम् २१० • 210 ### 第 98 頁 ### 41 ३ - कुमारी ह मगध-देश-कुमारस्य कण्ठे मालां चिक्षेप।③ kumārī ha Magadha-deśa-kumārasya kaṇṭhe mālāṁ cikṣepa | ४ - स ह नृपतिर् जहर्ष।④ अन्ये तु चुक्रुधुः।⑤ sa ha nṛpatir [-iḥ] jaharṣa | anye tu cukrudhuḥ | ५ - कनकप्रभा-जनको वेदिमलंचकार⑥ गन्ध-पुष्पैः समन्ततः। Kanakaprabhā-janako vedim#alaṁcakāra gandha-puṣpaiḥ samantataḥ | ६ - पुरोहितो जुहावाग्नौ।⑦ purohito [-aḥ] juhāvāgnau [juhāva agnau] | ७ - कुमारी-जनक उवाच।⑧ kumārī-janaka [-aḥ] uvāca | ८ - इयं मम सुता। पाणिं गृह्णीष्व⑨ पाणिना। iyaṁ mama sutā | pāṇiṁ gṛhṇīṣva pāṇinā | ९ - ननृतुरप्सरः-सङ्घाः।⑩ nanṛtur#apsaraḥ-saṅghāḥ [ca ap.-s.] | १० - अथ निर्जगाम⑪ स-भार्यो मगध-कुमारः। atha nirjagāma sa-bhāryo [-aḥ] Magadha-kumāraḥ | **Notes** ③ चिक्षेप cikṣepa, jeta : 3e personne du singulier du parfait de la racine kṣip-, kṣipati, jeter, lancer. ④ जहर्ष jaharṣa, se réjouit : 3e personne du singulier du parfait de la racine hṛṣ-, harṣati, se réjouir. ⑤ चुक्रुधुः cukrudhuḥ, furent en colère : 3e personne du pluriel du parfait de la racine krudh-, krudhyati, être en colère. La 3e personne du singulier serait cukrodha. ⑥ अलंचकार alaṁcakāra, décora : 3e personne du singulier du parfait du verbe alam-karoti, décorer ; cakāra est donc le parfait de la racine kṛ-, karoti, faire. ⑦ जुहाव juhāva, offrir une oblation, verser (dans le feu) : 3e personne du singulier du parfait de la racine hu-, juhoti. 211 • २११ एकादशाधिकद्विशतम् ekādaśādhikadviśatam ### 第 99 頁 ### 3 – La princesse jeta la guirlande au cou du prince du Magadha 4 – Ce roi se réjouit. Mais les autres furent en colère. 5 – Le père de Kanakaprabhā décora l’autel avec fleurs et parfums tout autour (Kanakaprabhā-père autel décora avec-parfums-fleurs tout-autour) 6 – Le chapelain lança l’oblation dans le feu (chapelain fit-offrande dans-feu). 7 – Le père de la princesse (princesse-père) dit : 8 – Voici ma fille (celle-ci de-moi fille). Prends [sa] main avec [ta] main (main prends avec-main). 9 – Et les foules de nymphes célestes dansèrent (dansèrent et nymphes-foules), 10 – Puis le prince du Magadha sortit avec son épouse. 41 ⑧ उवाच uvāca, dit : 3e personne du singulier du parfait de la racine vac-, vakti, dire. Le pluriel correspondant est ūcuḥ, le duel ūcatuḥ. ⑨ गृह्णीष्व gṛhṇīṣva, prends : impératif 2e personne du singulier moyen de la racine grah-, gṛhṇāti. Comparer avec la forme vṛṇīṣva, choisis, déjà vue plusieurs fois. ⑩ ननृतुः nanṛtuḥ, dansèrent, 3e personne du pluriel du parfait de nṛt, nṛtyati, danser. ⑪ निर्जगाम nirjagāma, sortit : 3e personne du singulier du parfait de nir-gam-, gacchati, sortir. dvādaśādhikadviśatam द्वादशाधिकद्विशतम् २१२ • 212 ### 第 100 頁 ### 41 **अनुवादः क्रियताम् – anuvādaḥ kriyatām** ① पुरा नृपतयो वेदिमलंचक्रुः। purā nṛpatayo vedim#alaṁcakruḥ | ② कुमारी दाक्षिणात्यकुमारसमीपं जगाम। kumārī dākṣiṇātya-kumāra-samīpaṁ jagāma | ③ कुमारा ऊचुः। kumārā ūcuḥ | ④ पुरा कनकप्रभाजनको स्वकन्यास्वयंवरं चकार। purā Kanakaprabhā-janakaḥ sva-kanyā-svayaṁvaraṁ cakāra | *** **वाक्यानि पूरयत – vākyāni pūrayata** ① Il y avait dans la ville (nagarī)-d’Ayodhyā un kshatriya idiot. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ एको मूर्खो क्षत्रियो _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ । _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ eko [-aḥ] mūrkho [-aḥ] kṣatriyo [-aḥ] _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ | ② Le roi dit. नृपतिर् _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ । nṛpatir [-iḥ] _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ | ③ Les princes dansèrent avec les princesses. कुमारा _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ सह _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ । kumārā [-āḥ] _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ saha _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ | 213 • २१३ त्रयोदशाधिकद्विशतम् trayodaśādhikadviśatam ### 第 101 頁 ### ⑤ विविधगुणसम्पन्नाः कुमाराः स्वयंवरे समुपस्थिता बभूवुः। vividha-guṇa-sampannāḥ kumārāḥ svayaṁvare samupasthitā [-āḥ] babhūvuḥ | 41 **Corrigé de l'exercice 1** ① Jadis les rois décorèrent l’autel. ② La princesse alla auprès du prince du Sud. ③ Les princes dirent. ④ Jadis le père de Kanakaprabhā organisa (fit) le “mariage-par-libre-choix” de sa fille. ⑤ Des princes dotés de diverses qualités furent présents au mariage-par-libre-choix. *** ④ Prends la main de notre fils. अस्मत्पुत्रस्य पाणिं _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ । asmat-putrasya pāṇiṁ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ | ⑤ La jeune fille fut en colère. कन्या _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ । kanyā _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ | **Corrigé de l'exercice 2** ① अयोध्या-नगर्याम् – बभूव – ② – उवाच – ③ कुमारीभिः – ननृतुः – ④ – गृह्णीष्व – ⑤ – चुक्रोध ① Ayodhyā-nagaryām – babhūva – ② – uvāca – ③ kumārībhiḥ – nanṛtuḥ – ④ – gṛhṇīṣva – ⑤ – cukrodha caturdaśādhikadviśatam चतुर्दशाधिकद्विशतम् २१४ • 214 ### 第 102 頁 ### 42 Le texte de cette leçon 41 est la version récit des scènes qui faisaient l’objet des leçons 39 et 40. C’est que le temps verbal appelé parfait est prioritairement un temps du récit, et non du dialogue. En particulier, il renvoie à des récits légendaires qui se sont déroulés dans un lointain passé et dont le narrateur n’a pas été témoin : “en [sanskrit] classique, le parfait sert de temps narratif courant : avec cette réserve qu’il est évité dans la désignation des faits d’expérience personnelle. La conséquence pratique, amorcée dès le Veda, et poursuivie dans la littérature soutenue est l’exclusion du parfait dans le dialogue. Cette exclusion ne vaut que très partiellement pour l’épopée et les contes” (L. Renou, Grammaire sanscrite, p. 458). À proprement parler, le parfait marque l’état et le résultatif; avec une nuance de prétérit faible ou totalement absente comme dans veda, il sait (nominalisé pour désigner les plus anciens textes sacrés de l’Inde, les Veda). **४२ द्विचत्वारिंशः पाठः dvicatvāriṁśaḥ pāṭhaḥ** **पुनरीक्षणम् – punar-īkṣaṇam** **Révision** **1 Le verbe** **1.1 Le parfait** Le parfait (leçon 41 et début de la série suivante) est un temps du verbe qui, résultatif à l’origine, est devenu un temps de la narration, équivalent à un prétérit. Mais il s’emploie prioritairement à la 3e personne (et non dans le dialogue). Voir note culturelle de la leçon précédente. À la voix active, la seule que nous ayons vue dans cette série, les désinences sont : - 3e personne du singulier en -a, pour toutes les racines sauf celles en -ā, ex. : babhūva, devint, fut ; jagāma, alla ; cakāra, fit ; 215 • २१५ पञ्चदशाधिकद्विशतम् pañcadaśādhikadviśatam ### 第 103 頁 ### 42 **कुमारी ह मगधेशकुमारस्य कण्ठे मालां चिक्षेप** **Quarante-deuxième leçon 42** - 3e personne du pluriel en -uḥ, ex. : cukrudhuḥ, ils furent en colère ; nanṛtuḥ, ils dansèrent. Le parfait se caractérise d’autre part par la présence d’un redoublement à l’initiale. Il se fait par la reprise de la consonne initiale de la racine : ex. nṛt, danser, parfait nanarta, nanṛtuḥ. Si celle-ci est un groupe, seule la première est reprise : ex. tyaj-, tatyāja. On note certains points particuliers : - Lorsque la consonne est aspirée, la consonne du redoublement est la simple correspondante. Ex. : bhū- → parfait babhūva. - Lorsque la consonne est une gutturale, la consonne du redoublement est la palatale correspondante : gam- → jagāma ; kṛ- → cakāra ; krudh- → cukrodha ; kṣip- → cikṣepa. ṣoḍaśādhikadviśatam षोडशाधिकद्विशतम् २१६ • 216 ### 第 104 頁 ### 42 – Les racines en voyelle n’ont pas de redoublement ; la voyelle est allongée. Ex. : ah-dire → āha Le radical présente une alternance : degré plein au singulier, degré faible ailleurs : | Racine verbale | 3e pers. sing. | 3e pers. pl. | | :--- | :--- | :--- | | krudh-, être en colère | cukrodha | cukrudhuḥ | | kṣip-, jeter | cikṣepa | cikṣipuḥ | | nṛt-, danser | nanarta | nanṛtuḥ | Lorsque la voyelle du radical est -a- elle est allongée au singulier : | Racine verbale | 3e pers. sing. | 3e pers. pl. | | :--- | :--- | :--- | | kṛ-, faire | cakāra | cakruḥ | | gam-, aller | jagāma | jagmuḥ | • Noter les formes très courantes : | Racine verbale | 3e pers. sing. | 3e pers. pl. | | :--- | :--- | :--- | | vac-, dire | uvāca | ūcuḥ | | bhū-, être, devenir | babhūva | babhūvuḥ | Voir ci-dessous l’exercice d’accompagnement grammatical. **1.2 L’impératif (suite)** Formes et emplois particuliers de la 3e personne de l’impératif : voir leçon 38 : phrases 1, 5 et 12, notes 1, 3 et 6. 217 • २१७ सप्तदशाधिकद्विशतम् saptadaśādhikadviśatam ### 第 105 頁 ### **2 Le nom** 42 **2.1 Déclinaison des thèmes féminins en -ī et -ū** Voir leçon 37 et suivantes et tableaux complets dans l’appendice grammatical. **2.2 Composition nominale** Nous avons rencontré un composé bahuvrīhi de type X (= verbe) tu-kāma, signifiant littéralement “désireux de X”, ex. jñātu-kāmaḥ puruṣaḥ, un homme désireux de savoir que l’on traduira plus couramment en français par il (l’homme) désire savoir. **3 Syntaxe** **3.1 Diptyque relatif/démonstratif : qui (lequel ...), celui-là ....** Il utilise les formes du relatif yad- et du démonstratif tad : | | nominatif masc. sing | nominatif fém. sing | | :--- | :--- | :--- | | relatif yad- | yaḥ | yā | | démonstratif tad | saḥ/so | sā | Cette tournure vous permet de formuler des phrases introduisant une subordonnée relative en français. Ex. : Voir leçon 37 et suivantes. **3.2 La tournure varam ... na, mieux vaut ... que ...** (voir leçon 38 note 4). Exemple : varam putrī na tu putraḥ, mieux vaut une fille qu’un fils. aṣṭādaśādhikadviśatam अष्टादशाधिकद्विशतम् २१८ • 218 ### 第 106 頁 ### 42 **3.3 Exprimer la comparaison tel... tel** Le sanskrit a recours à une phrase en diptyque pour exprimer la comparaison du type tel/telle... tel/telle : **yathā ... tathā** ..., *de même que ... de même ...* (voir leçon 36 note 2). **3.4 La particule de comparaison iva, comme** Elle se place après le mot sur lequel elle porte : ex. **kusumam iva** comme une fleur (leçon 39) ; **lateva**, sandhi de **latā iva**, comme une liane (leçon 36 note 1). **3.5 Moyens lexicaux pour exprimer la comparaison** Nous avons vu cette tournure à la leçon 36 : **upamita** *comparé à* et **tulita** *équivalent à*. *** **पुनरीक्षणीयानि वाक्यानि – punarīkṣaṇīyāni vākyāni** **1** यथाह्निं पतङ्गा विशन्ति नाशाय तथैव नाशाय विशन्ति लोकास्तव वक्त्राणि। yathāgnim pataṅgā [-āḥ] viśanti nāśāya tathaiva [tathā eva] nāśāya viśanti lokās [-āḥ]#tava vaktrāṇi | **2** तत्र वने मृगं दृष्ट्वा कुमारस्तमनुजगाम। tatra vane mṛgam dṛṣṭvā kumāras [-aḥ]#tam#anujagāma | **3** मम सर्वगुणसम्पन्नो नृपतिर्दीयताम्। इति कुमार्योक्तम्। mama sarva-guṇa-sampanno [-aḥ] nṛpatir [-iḥ]#dīyatām | iti kumāryoktam [kumāryā u.]| **4** अहो कनकप्रभारूपम् ! अधरः किसलयरागः। aho Kanakaprabhā-rūpam ! adharaḥ kisalaya-rāgaḥ | **5** सा कस्य कुमारस्य वधूर्भविष्यति ? sā kasya kumārasya vadhūr [-ūḥ]#bhaviṣyati ? 219 • २१९ एकोनविंशत्यधिकद्विशतम् ekonavimśatyadhikadviśatam ### 第 107 頁 ### Les deux mots se construisent avec l'instrumental. **3.6 La particule eva même, précisément** 42 À ne pas confondre avec **iva** ! Elle se place après le mot sur lequel elle porte et sert à le renforcer : **tvam eva**, *toi précisément, c'est toi qui..., toi seul* ; **lataiva**, sandhi de **latā eva**, *une liane précisément*. **3.7 Un préfixe privatif** Le préfixe **a-** devant consonne, et **an-** devant voyelle, permet de traduire *non + adjectif* : voir leçon 39 note 3. *** **6** यो मामनुगमिष्यति यश्च सुदर्शनो भविष्यति स मम पाणिग्रहणं करिष्यति। yo [yaḥ] mām#anugamiṣyati yaś [yaḥ]#ca su-darśano [-aḥ] bhaviṣyati sa mama pāṇi-grahaṇaṃ kariṣyati | **7** रत्नं समागच्छतु काञ्चनेन। ratnaṃ samāgacchatu kāñcanena | **8** वध्वाः शिरीषपुष्पाधिकसुकुमार्यौ बाहू पश्यत। vadhvāḥ śirīṣa-puṣpādhika-sukumāryau bāhū paśyata | **9** पुरा कुमारी-स्वयंवरे समुपस्थिताः सर्वे कवयो नृपतिसभामलंचक्रुः । purā kumārī-svayaṃvare samupasthitāḥ sarve kavayo [-aḥ] nṛpati-sabhām#alaṃcakruḥ | **10** विद्याधनसम्पन्नं कुमारं पतिरूपेण स्वयं गृह्णीष्व। vidyā-dhana-sampannaṃ kumāraṃ pati-rūpeṇa svayaṃ gṛhṇīṣva | vimśatyadhikadviśatam विंशत्यधिकद्विशतम् २२० • 220 ### 第 108 頁 ### 42 **Traduction** **1** De même que les papillons de nuit entrent dans le feu pour [leur] perte, (exactement de même) les mondes entrent dans tes bouches pour [leur] perte aussi (= *Bhagavadgītā 11.28*). **2** Ayant vu une antilope là dans la forêt, le prince la suivit. **3** “Qu'on me donne un roi pourvu de toutes les qualités”, ainsi parla la princesse. **4** “Ah ! la beauté de Kanakaprabhā ! Une lèvre à la rougeur du bourgeon !” **5** “De quel prince sera-t-elle la jeune épouse ?” *** **इदानीं व्याकरणाभ्यासः - idānīṃ vyākaraṇābhyāsaḥ** ❶ दर्शय darśaya ❷ कुमारोक्तम् kumāroktaṃ [-eṇa uktaṃ] ❸ मम वधूः mama vadhūḥ ❹ मत्कृते mat-kṛte ❺ अस्मत्कृते asmat-kṛte ❻ उवाच uvāca ❼ आज्ञापयतु भवान् ājñāpayatu bhavān ❽ दातुकामो ऽस्मि dātu-kāmo 'smi ❾ चकार cakāra ❿ बभूव babhūva 221 • २२१ एकविंशत्यधिकद्विशतम् ekavimśatyadhikadviśatam ### 第 109 頁 ### **6** Celui qui me suivra et celui qui sera beau m'épousera. **7** Que la pierre précieuse s'unisse à l'or. **8** Voyez les deux bras de [la] jeune femme, plus tendres que la fleur de *śirīṣa*. **9** Autrefois, tous les poètes présents au mariage par libre choix de la princesse ornèrent l'assemblée du roi. **10** Prends toi-même pour mari un prince doté de savoir et de richesse. 42 *** **Corrigé de l'exercice grammatical guidé** ❶ Montre ! ❷ Le prince dit ❸ Ma bru ❹ Pour moi ❺ Pour nous ❻ Il/elle dit ❼ À vos ordres (que Monsieur ordonne) ! ❽ Je désire (suis-désireux-de) donner ❾ Il/elle fit. ❿ Il fut/il y eut. dvāvimśatyadhikadviśatam द्वाविंशत्यधिकद्विशतम् २२२ • 222 ### 第 110 頁 ### **४३ त्रिचत्वारिंशः पाठः tricatvārimśaḥ pāṭhaḥ** **युद्ध-भूमौ yuddha-bhūmau** **१** – कुरुक्षेत्रे समागतान् वीरैः ❶ किं कृतम् ? Kurukṣetre samāgatān [-aiḥ] vīraiḥ kiṃ kṛtam ? **२** पाण्डव-सेनां ❷ व्यूढां दृष्ट्वा दुर्योधनो ऽब्रवीत्। Pāṇḍava-senāṃ vyūḍhāṃ dṛṣṭvā Duryodhano 'bravīt [-aḥ a.] | **३** – पश्यैतां पाण्डु-पुत्राणां चमूम् ❸ । paśyaitāṃ Pāṇḍu-putrāṇāṃ camūm | **४** – युद्ध-विशारदाः शूरा [-āḥ] जीवितं त्यक्तुमुद्यताः yuddha-viśāradāḥ śūrā [-āḥ] jīvitaṃ tyaktum#udyatāḥ **५** श्वेतैरश्वैर युक्तुषु रथेषु स्थिताः। śvetair [-aiḥ] aśvair [-aiḥ] yukteṣu ratheṣu sthitāḥ | **६** – ततः ततः । tataḥ tataḥ | **७** – एको वीरः शङ्खं दध्मौ ❷ । eko [-aḥ] vīraḥ śaṅkhaṃ dadhmau | **८** ततो द्वौ वीरौ शङ्खौ प्रदध्मतुः ❸ । tato dvau vīrau śaṅkhau pradadhmatuḥ | **९** सर्वे ऽपि सर्वेषां पृथक् पृथक् शङ्खान् दध्मुः ❹ । sarve 'pi [api] sarveṣāṃ pṛthak pṛthak śaṅkhān dadhmuḥ | **Notes** ❶ **वीरः vīra-** (m.) et **शूर śūra-** (m.) (phrase 4) sont tous deux synonymes et signifient *héros, guerrier*. De même **सेना senā** (f.) (ph. 2) et **चमू camū** (f.) (ph. 3) sont équivalents et se traduisent tous deux par *armée*. 223 • २२३ त्रयोविंशत्यधिकद्विशतम् trayovimśatyadhikadviśatam ### 第 111 頁 ### **Quarante-troisième leçon 43** **Sur le champ de bataille** **1** – Que firent les héros rassemblés au Kurukṣetra ? (*Au-Kurukṣetra par-rassemblés héros quoi ayant-été-fait*) **2** En voyant l'armée des Pāṇḍava en ordre de bataille, Duryodhana dit : **3** – “Regarde cette armée des fils de Pāṇḍu.” **4** – Les guerriers habiles au combat prêts à laisser la vie (*combat-habiles guerriers vies à-laisser prêts*) **5** se tinrent sur des chars attelés à des chevaux blancs (*avec-blancs chevaux sur-attelés chars s'étant-tenus*). **6** – Et alors ? **7** – Un héros souffla dans une conque. **8** Puis deux héros soufflèrent dans deux conques. **9** Tous sans exception, de partout, soufflèrent dans les conques, chacun de leur côté. ❷ **दध्मौ dadhmau**, *souffla* : parfait 3ᵉ personne du singulier de la racine **dhmā-/dham-**, **dhamati**, *souffler, exhaler, gonfler*. Les racines en **-ā** ont une désinence différente des autres à cette forme. De même **yayau**, *alla*, de **yā-**, *aller*. ❸ **प्रदध्मतुः pradadhmatuḥ**, *ils soufflèrent tous les deux* : 3ᵉ personne du duel du parfait du verbe **pra-dhmā-** (même sens que **dhmā-**). ❹ **दध्मुः dadhmuḥ**, *soufflèrent* : 3ᵉ personne du pluriel du parfait de **dhmā-**. caturvimśatyadhikadviśatam चतुर्विंशत्यधिकद्विशतम् २४४ • 224 ### 第 112 頁 ### 43 **१०** घोष आकाशं पृथिवीं चाकम्पयत् ❺ । ghoṣa [-aḥ] ākāśaṃ pṛthivīṃ cākampayat [ca akampayat] | **११** चापमुद्यम्य अर्जुनः कृष्णं तदैकमेव वाक्यमाह ❻ । cāpam#udyamya Arjunaḥ Kṛṣṇaṃ tadaikam#eva vākyam#āha | **१२** – सेनयोरुभयोर्मध्ये मे रथं स्थापय ❼ । senayor [-oḥ] ubhayor [-oḥ] madhye me rathaṃ sthāpaya | **१३** – किमर्थम् ? kim#artham ? **१४** – मया कैर वीरैः सह योद्धव्यमिति ज्ञातु-कामो ऽहम् ❽। mayā kair [kaiḥ] vīraiḥ saha yoddhavyam#iti jñātu-kāmo 'ham [-aḥ aham] | **Notes** ❺ **अकम्पयत् akampayat**, *faisait trembler* : 3ᵉ personne du singulier de l'imparfait de **kampayati**, *faire trembler, causatif* de **kamp-**, **kampate**, *trembler*. Le causatif fournit, par rapport à la forme signifiant *l'état (ici trembler)*, une contre-partie transitive-factitive (*faire trembler*). Il a une conjugaison complète qui sera vue progressivement. *** **अनुवादः क्रियताम् - anuvādaḥ kriyatām** ❶ बहवो युद्धविशारदा वीराः शङ्खान् दध्मुः। bahavo [-aḥ] yuddha-viśāradā [-āḥ] vīrāḥ śaṅkhān dadhmuḥ | ❷ युद्धभूमौ शूरैर योद्धव्यम्। yuddha-bhūmau śūrair [-aiḥ] yoddhavyam | ❸ स्वं रथं स्थापय। svaṃ rathaṃ sthāpaya | 225 • २२५ पञ्चविंशत्यधिकद्विशतम् pañcavimśatyadhikadviśatam ### 第 113 頁 ### **10** La clameur faisait trembler le ciel et la terre. 43 **11** Ayant brandi [son] arc Arjuna dit alors à Krishna cette unique phrase : **12** – “Arrête mon char entre les deux armées.” (*armées deux au-milieu de-moi char arrête-de*) **13** – “Pourquoi ?” **14** – “J'ai envie de savoir contre quels guerriers il me faut combattre.” (*Par-moi quels guerriers avec il-faut-combattre de-savoir-désireux moi*) ❻ **आह āha**, *dit* : ce verbe (racine **ah-**) n'existe qu'au parfait dont on a ici la 3ᵉ personne du singulier. Le pluriel serait **āhuḥ**. Le duel **āhatuḥ**. ❼ **स्थापय sthāpaya**, *arrête (transitif)* : 2ᵉ personne du singulier de l'impératif de **sthāpayati**, *arrêter, immobiliser, fixer, établir*, causatif correspondant à **tiṣṭhati** de la racine **sthā-**, *se tenir*. On a donc **tiṣṭha** *arrête-toi* / **sthāpaya** *arrête* (quelque chose ou quelqu'un). ❽ **ज्ञातुकाम jñātu-kāma**, *désireux de savoir*. Voir leçon 38 note 2 sur ce type de formation. *** ❹ **अत्र समागतान् नरान् कृष्ण एवाह।** atra samāgatān narān Kṛṣṇa [-aḥ] evam#āha | ❺ **शङ्खघोषः शत्रूचमूमकम्पयत्।** śaṅkha-ghoṣaḥ śatru-camūm#akampayat | **Corrigé de l'exercice 1** ❶ De nombreux héros habiles au combat soufflèrent dans [leurs] conques. ❷ Les guerriers doivent combattre sur le champ de bataille. ❸ Arrête ton char. ❹ Kṛṣṇa parla ainsi aux hommes rassemblés à cet endroit (ici). ❺ La clameur des conques faisait trembler l'armée des ennemis. ṣaḍvimśatyadhikadviśatam षड्विंशत्यधिकद्विशतम् २२६ • 226 ### 第 114 頁 ### 43 **वाक्यानि पूरयत - vākyāni pūrayata** ❶ Vois l'armée (camū) des Pāṇḍava. _ _ _ _ _ _ **पश्य**। _ _ _ _ _ _ **paśya** | ❷ Duryodhana suivit tous les guerriers. **दुर्योधनः सर्वान् वीरान्** _ _ _ _ _ _ (/ _ _ _ _ _ _)* । **Duryodhanaḥ sarvān vīrān** _ _ _ _ _ _ (/ _ _ _ _ _ _)* | ❸ Après avoir brandi [son] arc, le guerrier fut prêt à abandonner la vie. **चापं** _ _ _ _ _ _ **शूरो जीवितं** _ _ _ _ _ _ । **cāpaṃ** _ _ _ _ _ _ **śūro [-aḥ] jīvitaṃ** _ _ _ _ _ _ | ❹ De toutes parts les fils de Pāṇḍu soufflèrent dans [leurs] conques. **पाण्डुपुत्राः** _ _ _ _ _ _ **शङ्खान्** _ _ _ _ _ _ । **Pāṇḍu-putrāḥ** _ _ _ _ _ _ **śaṅkhān** _ _ _ _ _ _ | *** La scène fait intervenir les personnages de l'épopée guerrière du **Mahābhārata** et de l'une de ses plus célèbres parties, la **Bhagavadgītā**, Le Chant du Seigneur, dont cette leçon emprunte librement des extraits du début. L'armée des **Kaurava**, représentée notamment par **Dhṛtarāṣṭra** et **Duryodhana**, et celle des **Pāṇḍava**, ou cinq fils de **Pāṇḍu**, parmi lesquels **Arjuna**, sont rangées face à face en ordre de bataille sur le **Kurukṣetra**, vaste plaine de la région de Delhi. **Arjuna** veut considérer les guerriers contre lesquels il va avoir à se battre ; le conducteur de son char de guerre est **Kṛṣṇa**, son parent. Entré en scène comme compagnon d'**Arjuna**, ce dernier se manifeste en maître religieux : sa tâche est de convaincre **Arjuna** d'accomplir son devoir ; l'acte porte nécessairement son fruit. 227 • २२७ सप्तविंशत्यधिकद्विशतम् saptavimśatyadhikadviśatam ### 第 115 頁 ### ❺ Chacun de leur côté, les héros doivent combattre contre les héros. 43 _ _ _ _ _ _ **वीरैर** _ _ _ _ _ _ **सह** _ _ _ _ _ _ । _ _ _ _ _ _ **vīrair [-aiḥ]** _ _ _ _ _ _ **saha** _ _ _ _ _ _ | *\*deux choix possibles* **Corrigé de l'exercice 2** ❶ **पाण्डवचमूं** - ❷ **अनुययौ/अनुजगाम** - ❸ **उद्यम्य – त्यक्तुमुद्यतः** ❹ **सर्वशः शङ्खान् दध्मुः** - ❺ **पृथक् वीरैः सह योद्धव्यम्** ❶ **Pāṇḍava-camūṃ** - ❷ **anuyayau/anujagāma** - ❸ **udyamya – tyaktum#udyataḥ** ❹ **sarvaśaḥ śaṅkhān dadhmuḥ** ❺ **pṛthag – vīraiḥ – yoddhavyam** *** **मया कैर वीरैः सह योद्धव्यमिति ज्ञातुकामो ऽहम्** [Image of a small figure addressing a group of warriors] aṣṭāvimśatyadhikadviśatam अष्टाविंशत्यधिकद्विशतम् २२८ • 228 ### 第 116 頁 ### **४४ चतुश्चत्वारिंशः पाठः catuścatvārimśaḥ pāṭhaḥ** **मदान्धो हस्ती madāndho [mada-andhaḥ] hastī** **१** – को ऽत्र [kah atra] ? **२** – जयतु महाराजः। एष आर्यकौञ्जायनो निवेदयितुमागतः। jayatu mahā-rājaḥ | eṣa [eṣaḥ] ārya-Kauñjāyano [-aḥ] nivedayitum#āgataḥ | **३** – शीघ्रं प्रवेश्यताम् ❶। śīghraṃ praveśyatām | **४** – यदाज्ञापयति महाराजः। yad#ājñāpayati mahā-rājaḥ | **५** ततः प्रविशति कौञ्जायनः। tataḥ praviśati Kauñjāyanaḥ | **६** – प्रसीदतु स्वामी ❷। prasīdatu svāmī | **७** – अलमलं सम्भ्रमेण। स्वैरमुपविश्य कथ्यतां वृत्तान्तः। alam#alaṃ sambhrameṇa | svairam#upaviśya kathyatāṃ vṛttāntaḥ | **८** – शृणोतु स्वामी। ननु ❸ स्वामिनाहमुक्तः। śṛṇotu svāmī | nanu svāmināham#uktaḥ | **९** स्वामि-दारिकया सह गच्छोद्यानम् इति। svāmi-dārikayā saha gacchodyānam [gaccha udyānam] iti | **Notes** ❶ **प्रवेश्यताम् praveśyatām**, *qu'on le fasse entrer*, litt. “qu'il soit fait entrer” : 3ᵉ personne du singulier de l'impératif passif de **praveśayati**, *faire entrer*, causatif de **praviśati**, *entrer*. 229 • २२९ एकोनत्रिंशदधिकद्विशतम् ekonatrimśadadhikadviśatam ### 第 117 頁 ### **Quarante-quatrième leçon 44** **Un éléphant déchaîné** (*ivresse-aveugle éléphant*) **1** – Qui est là ? **2** – Vive (que-triomphe) le grand roi ! Voici le noble Kauñjāyana venu [vous] informer. **3** – Qu'on le fasse vite entrer (*vite qu'il-soit-fait-entrer*) ! **4** – À vos ordres, grand roi (*comme ordonne grand-roi*) ! **5** Puis entre Kauñjāyana. **6** – Que le maître soit bien disposé ! **7** – Assez d'émotion. Assieds-toi tranquillement et raconte ce qui s'est passé (*tranquillement après-s'être-assis que-soit-raconté l'épisode*). **8** – Que le maître écoute. Le maître m'avait dit, n'est-ce pas, (*n'est-ce-pas par-maître moi ayant-été-dit*). **9** d'aller au parc avec la princesse (*roi-fille avec va au parc*). ❷ **स्वामी svāmī**, *maître, seigneur* : nominatif singulier du thème **svāmin-**. Exemple de thème en **-in**, dont la déclinaison fait l'objet de cette série. En composition, il devient **svāmi-**. ❸ **ननु nanu**, *n'est-ce pas ?*, sans doute, bien sûr. Particule de discours, invariable. trimśadadhikadviśatam त्रिंशदधिकद्विशतम् २३० • 230 ### 第 118 頁 ### 44 **१०** – एवमुक्तम्। पुनः किम् ? evam#uktam | punaḥ kim ? **११** – ततो गत्वोद्यानं यथा-सुखमक्रिद्य tato [tataḥ] gatvodyānaṃ [gatvā u.] yathā-sukham#akrīḍya **१२** निवर्तमानया राज-सुतायां ❹ nivartamānayā rāja-sutāyāṃ **१३** मदान्धस्त देशमभ्युपगतो हस्ती। madāndhas [mada-andhaḥ] taṃ deśam#abhyupagato [-aḥ] hastī | **१४** – तिष्ठतु विस्तरः। ननु कुशलिनी ❺ कुरङ्गी ? tiṣṭhatu vistaraḥ | nanu kuśalinī Kuraṅgī ? **१५** – कथं कुशलिनी भवति विद्यामानेषु स्वामि-भाग्येषु ❻। kathaṃ kuśalinī bhavati vidyamāneṣu svāmi-bhāgyeṣu | **१६** – दिष्ट्या। diṣṭyā | **Notes** ❹ **निवर्तमानयां राजसुतायां nivartamānayāṃ rājasutāyāṃ [-āṃ]**, *la fille du roi retournant* : construction dite du “locatif absolu” dans laquelle un substantif au locatif (ici **rāja-sutāyāṃ**, *la fille du roi*) accolé à un participe au locatif (ici **nivartamānayāṃ**, participe présent de **nivartate** au loc. f. sing., *soit retournant*) forme une circonstancielle à part du reste de la phrase ayant le sens temporel ou temporel et causal, *alors que la fille du roi s'en retournait*. ❺ **कुशलिनी kuśalinī** : nom. f. sing. de **kuśalin-**, thème en **-in**, *qui va bien, en bon état*. ❻ **विद्यामानेषु स्वामिभाग्येषु vidyamāneṣu svāmibhāgyeṣu** : expression au locatif absolu, composée de **vidyamāneṣu**, loc. plur. de **vidyamāna-**, participe présent moyen de **vidyate**, *être, se trouver*, et du substantif **svāmi-bhāgya**, *destin du maître*. 231 • २३१ एकत्रिंशदधिकद्विशतम् ekatrimśadadhikadviśatam ### 第 119 頁 ### **10** – Oui, je l'avais dit (*ainsi ayant-été-dit*). Et alors ? 44 **11** – Alors, après être allée au parc et s'être bien amusée (*alors après-être-allé au-parc selon-plaisir après-s'être-amusé*), **12** tandis que la princesse rebroussait chemin (*retournant roi-fille*), **13** un éléphant déchaîné se dirigea vers cet endroit (*ivresse-aveugle cet endroit se-dirigea éléphant*). **14** – Abrégeons (que-reste détail). Kuraṅgī va bien, n'est-ce pas ? **15** – Comment pourrait-elle aller mal, quand le destin est avec le maître (*comment pas-bien est étant-présent maître-destin*) ? **16** – Par chance. [Image of a person looking out of a window at another person climbing a wall, with the caption:] **यदाज्ञापयति महाराजः** dvātrimśadadhikadviśatam द्वात्रिंशदधिकद्विशतम् २३२ • 232 ### 第 120 頁 ### 44 **अनुवादः क्रियताम् - anuvādaḥ kriyatām** ❶ **कुमारः शीघ्रं प्रवेश्यताम्।** kumāraḥ śīghraṃ praveśyatām | ❷ **हस्तिनं वनं दूरं गते कुमारी एकाकिन्यपि न बिभेति।** hastinaṃ vanaṃ dūraṃ gate kumārī ekākiny#api na bibheti | ❸ **तिष्ठतु विस्तरः। ननु कुशली कुमारः ?** tiṣṭhatu vistaraḥ | nanu kuśalī kumāraḥ ? ❹ **स्वामिदारिका मयोक्ता। मुनिना सह गच्छोद्यानम् इति।** svāmi-dārikā mayoktā [mayā u.] | muninā saha gacchodyānam [gaccha u.] iti | *** **वाक्यानि पूरयत - vākyāni pūrayata** ❶ Mais ton épouse va bien, n'est-ce pas ? **ननु त्वत्पत्नी** _ _ _ _ _ _ **?** nanu tvat-patnī _ _ _ _ _ _ ? ❷ Qu'a dit le maître ? _ _ _ _ _ _ **किमुक्तम् ?** _ _ _ _ _ _ kim#uktam ? ❸ Vive le maître ! **जयतु** _ _ _ **।** jayatu _ _ _ | 233 • २३३ त्रयस्त्रिंशदधिकद्विशतम् trayastrimśadadhikadviśatam ### 第 121 頁 ### ⑤ अलं सम्भ्रमेण। स्वैरमुपविश्य कथ्यतां वृत्तान्तः। 44 alaṃ sambhrameṇa | svairam#upaviśya kathyatāṃ vṛttāntaḥ | **Corrigé de l'exercice 1** ① Qu'on fasse vite entrer le jeune homme (que le jeune homme soit vite fait entrer). ② Alors que l'éléphant est parti au loin dans la forêt, la jeune fille n'a pas peur, bien que seule. ③ Abrégeons. Le jeune homme va bien, n'est-ce pas ? J'ai dit à la fille du maître : "Va au parc avec l'ascète". ⑤ Assez d'émotion ! Assieds-toi tranquillement et dis ce qui s'est passé. *** ④ La jeune fille a eu très peur (a été bouleversée de crainte) à cause d'un éléphant déchaîné. _ _ _ _ _ _ कुमारी भयाकुला _ _ _ _ _ | _ _ _ _ _ _ kumārī bhayākulā _ _ _ | ⑤ Alors que la fille du roi rebroussait chemin un éléphant arriva rapidement. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ एको _ _ शीघ्रमागतः। _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ eko [-aḥ] _ _ śīghram#āgataḥ | **Corrigé de l'exercice 2** ① कुशलिनी ② स्वामिना ③ स्वामी ④ मदान्धेन हस्तिना ⑤ बभूव ① kuśalinī ② svāminā ③ svāmī ④ madāndhena hastinā ⑤ babhūva ⑥ निवर्तमानायां राजसुतायां ⑦ हस्ती ⑥ nivartamānāyāṃ rāja-sutāyāṃ ⑦ hastī catustriṃśadadhikadviśatam चतुस्त्रिंशदधिकद्विशतम् २३४ • 234 ### 第 122 頁 ### 45 > Scène empruntée au premier acte de l'**Avimāraka**. Cette pièce est l'une des treize qui furent découvertes dans l'Inde du Sud (Kérala) au début du XXe siècle et appartiennent toujours au répertoire du théâtre dans cette région. Elles furent attribuées à un certain **Bhāsa**, dont le nom est connu (cité par **Kālidāsa**), mais l'œuvre perdue. Cette attribution reste l'une des questions les plus discutées de l'histoire littéraire sanskrite. Les pièces de **Bhāsa**, qui empruntent leur matière au conte, au cycle du **Mahābhārata** ou à celui du ## ४५ पञ्चचत्वारिंशः पाठः pañcacatvāriṃśaḥ pāṭhaḥ ### कामुक-विकल्पः kāmuka-vikalpaḥ Monologue d'Avimāraka, emprunté à l'acte III de la pièce du même nom. Le jeune héros a décidé de profiter de la nuit pour rejoindre sa bien-aimée et s'unir à elle en secret. Mais il lui faut s'assurer que la voie est libre. १ - ततः प्रविशति खड्ग-हस्तश्चोर-वेषेण रज्जु-हस्तो ऽविमारकः। tataḥ praviśati khaḍga-hastaś [-aḥ]#cora-veṣeṇa rajju-hasto [-aḥ.] 'vimārakaḥ | २ - नगर-परिचितो ऽहं रक्षिणो ① ज्ञात-सारास् nagara-paricito 'haṃ | rakṣiṇo [-aḥ] jñāta-sārās [-āḥ] ३ तिमिर-गहन-भीमं वर्तते चार्थ-रात्रम्। timira-gahana-bhīmaṃ vartate cārdha-rātram [ca ardha.] ४ को नु खल्वयं ② पक्षी ③ भैरव-स्वरः ? ko [-aḥ] nu khalv [-u]#ayaṃ pakṣī bhairava-svaraḥ ? **Notes** ① रक्षिणो rakṣiṇo, en sandhi pour rakṣiṇaḥ : nom. pl. de rakṣin-, gardien, thème en -in. 235 • २३५ पञ्चत्रिंशदधिकद्विशतम् pañcatriṃśadadhikadviśatam ### 第 123 頁 ### > **Rāmāyaṇa**, ont un style sobre et plein de vivacité. Les sentiments s'y expriment avec naturel et délicatesse. Elles précèdent celles de l'auteur classique par excellence du théâtre sanskrit, **Kālidāsa** (IVe-Ve siècles de notre ère). **Avimāraka**, sauveur de la princesse **Kuraṅgī**, attaquée par un éléphant furieux, se dit de basse extraction. On découvrira plus tard sa véritable identité : prince il est, rien ne s'oppose donc à son mariage avec la princesse dont il est tombé amoureux au premier regard. 45 ## Quarante-cinquième leçon 45 ### Dilemme d'un amoureux **1** – alors entre Avimāraka, l'épée à la main, en tenue de voleur, une corde à la main (épée-main voleur-vêtement avec-corde-main Avimāraka). **2** – Je suis familier de la ville (ville-familier moi)), les gardiens [me] sont parfaitement connus (gardiens connu-fond), **3** et la nuit profonde fait peur avec ses ténèbres épaisses (obscurité-épaisse-effrayante est et minuit). **4** Mais quel est donc cet oiseau au cri terrifiant ? ② नु खलु nu khalu : particules du discours ; **nu** renforce l'interrogatif ; **khalu**, certes, en vérité, assurément. ③ पक्षी pakṣī : nom. sing. de pakṣin-, oiseau, thème en -in. ṣaṭtriṃśadadhikadviśatam षट्त्रिंशदधिकद्विशतम् २३६ • 236 ### 第 124 頁 ### 45 ५ आः! उलूकः खल्वयम्। āḥ! ulūkaḥ khalv [u]#ayam | ६ अये! रक्षिणः खल्वेते। aye! rakṣiṇaḥ khalv [-u]#ete | ७ किन्नु खल्विदानीं करिष्ये ? भवतु! दृष्टम्। kin#nu khalv [-u]#idānīṃ kariṣye ? bhavatu! dṛṣṭam | ८ आरक्षिणां ④ तु विमुखं मित-विक्रमाणां ā-rakṣiṇāṃ tu vimukhaṃ mita-vikramāṇāṃ ९ मामभ्युपेत्य हसतीव ममैष खड्गः। mām#abhyupetya hasatīva mamaiṣa khaḍgaḥ | १० गता रक्षिणः। gatā [-aḥ] rakṣiṇaḥ | ११ इह स्थित्वा रज्जुं प्रक्षिपामि। iha sthitvā rajjuṃ prakṣipāmi | १२ नमः प्रजापतये। नमः सर्व-सिद्धेभ्यः। namaḥ Prajāpataye | namaḥ sarva-siddhebhyaḥ | १३ लयं गताः सर्व-विघ्ना भवन्तु। layaṃ gatāḥ sarva-vighnā [-āḥ] bhavantu | १४ यत्ने कृते ⑤ यदि न सिध्यति को ऽत्र दोषः ! yatne kṛte yadi na sidhyati ko 'tra [kaḥ a.] doṣaḥ ! १५ भवतु। रज्जुमवलम्ब्यारोहामि। bhavatu | rajjum#avalambyārohāmi [avalambya ārohāmi] | **Notes** ④ आरक्षिणां ārakṣiṇām, pour **ārakṣiṇām** : gén. pl. de **ārakṣin**-, garde, gardien, protecteur, thème en **-in**. ⑤ यत्ने कृते yatne kṛte, effort ayant été fait : locatif absolu composé de **yatne**, loc. sing. de **yatna** (m.), effort, et de **kṛte**, loc. sing. de **kṛta**-, adjectif verbal (participe passé) de **kṛ**-, **karoti**, faire. 237 • २३७ सप्तत्रिंशदधिकद्विशतम् saptatriṃśadadhikadviśatam ### 第 125 頁 ### **5** Ah, c'est certainement un hibou. 45 **6** Tiens, voici les gardiens. **7** Que vais-je donc faire maintenant ? Bon, je vois. **8** Mais alors que je me détourne de gardiens au courage limité (des-gardiens mais se-détournant limité-ardeur), **9** à mes côtés, on dirait que cette épée se moque de moi (de moi après s'être approchée rit comme de moi cette épée). **10** Les gardiens sont partis. **11** Je m'arrête ici et je lance la corde. **12** Hommage à Prajāpati ! Hommage à tous les Parfaits. **13** Puissent tous les obstacles se dissoudre (dissolution allés tous-obstacles qu'ils-soient). **14** Si on ne réussit pas même quand on a fait des efforts, quelle faute y a-t-il (effort fait si ne-réussit quelle ici faute) ? **15** Soit. Je m'accroche à la corde et j'escalade (corde après-s'être-accroché je monte). यत्ने कृते यदि न सिध्यति को ऽत्र दोषः ? aṣṭātriṃśadadhikadviśatam अष्टात्रिंशदधिकद्विशतम् २३८ • 238 ### 第 126 頁 ### 45 **अनुवादः क्रियताम् — anuvādaḥ kriyatām** ① अलं भयेन। नगररक्षिणो [-अः] गताः। alaṃ bhayena | nagara-rakṣiṇo [-aḥ] gatāḥ | ② अविमारको रज्जुहस्तो हस्तिनमभ्युपेतः। Avimārako rajju-hasto hastinam#abhyupetaḥ | ③ वसन्तसमये प्राप्ते सर्वे पक्षिणः समा न भवन्ति। काकः काकः कोकिलः कोकिलः। vasanta-samaye prāpte sarve pakṣiṇaḥ samā na bhavanti | kākaḥ kākaḥ kokilaḥ kokilaḥ | *** **वाक्यानि पूरयत — vākyāni pūrayata** ① Regarde l'oiseau ! _ _ _ _ पश्य। _ _ _ _ paśya | ② L'épée à la main, les guerriers étaient prêts à abandonner la vie. _ _ _ _ वीरा जीवितानि त्यक्तुमुद्यताः। _ _ _ _ vīrā [-āḥ] jīvitāni tyaktum#udyatāḥ | ③ Malgré ses efforts (effort ayant-été-fait même), la fille du maître ne put attraper l'éléphant déchaîné. _ _ ऽपि स्वामिदारिका मदान्धो _ _ न प्राप्तः। _ _ 'pi [api] svāmi-dārikayā madāndho [-aḥ] _ _ na prāptaḥ | 239 • २३९ एकोनचत्वारिंशदधिकद्विशतम् ekonacatvāriṃśadadhikadviśatam ### 第 127 頁 ### ④ मगधदेशादागतो ऽपि नगररक्षी अयोध्या-नगर-परिचितो ऽस्ति। 45 Magadha-deśād#āgato 'pi [api] nagara-rakṣī Ayodhyā-nagara-paricito 'sti [asti] | ⑤ स्वामिन्! बहवो नृपतय आगता आगमिष्यन्ति च। svāmin! bahavo nṛpataya āgatā āgamiṣyanti ca | **Corrigé de l'exercice 1** ① Trêve de (assez de) peur. Les gardiens de la ville sont partis. ② Avimāraka se dirigea vers l'éléphant, une corde à la main. ③ Lorsque le printemps arrive, tous les oiseaux ne sont pas pareils. Le corbeau est un corbeau, le coucou un coucou. ④ Bien que venu du pays de Magadha, le gardien de la ville est familier de la ville d'Ayodhyā. ⑤ Maître, de nombreux rois sont venus et viendront. *** ④ Où est parti le gardien de la ville après avoir abandonné la ville ? _ _ _ _ नगरे _ _ _ _ कुत्र गतः ? _ _ _ _ nagaraṃ _ _ _ _ kutra gataḥ ? ⑤ Quel est donc cet oiseau au cri effrayant ? _ _ नु खल्वयं पक्षी _ _ _ _ _ _ _ _ ? _ _ nu khalv [u]#ayaṃ pakṣī _ _ _ _ _ _ _ _ ? **Corrigé de l'exercice 2** ① पक्षिणं ② खड्गहस्ता ③ यत्ने कृते ④ हस्ती ⑤ नगररक्षी ⑥ विहाय ① pakṣiṇaṃ ② khaḍga-hastā ③ yatne kṛte ④ hastī ⑤ nagara-rakṣī ⑥ vihāya ⑦ को ⑧ भैरवस्वरः ⑦ ko ⑧ bhairava-svaraḥ चत्वारिंशदधिकद्विशतम् २४० • 240 catvāriṃśadadhikadviśatam ### 第 128 頁 ### ## ४६ षट्चत्वारिंशः पाठः ṣaṭcatvāriṃśaḥ pāṭhaḥ ### का नाम जरा ? kā nāma jarā ? १ देवा नृपात्मजस्याग्रे जीर्णं नरं निर्ममिरे ①। devā nṛpātmajasyāgre jīrṇaṃ naraṃ nirmamire ① | २ क एष भोः सूत नरो [-अ अ]। ka [kaḥ] eṣa bhoḥ sūta naro [-a a.] 'bhyupetaḥ ३ केशैः सितैर्यष्टिविषक्त-हस्तः शिथिलाङ्गश्च ? keśaiḥ sitair#yaṣṭi-viṣakta-hastaḥ śithilānatāṅgaś [śithila-ānata-aṅgaḥ]#ca ? ४ किं विक्रियैषा प्रकृतिर्यदृच्छा ? kiṃ vikriyaiṣā prakṛtir [-iḥ] yad-ṛcchā ? ५ इत्येवमुक्तः सूतो [-अ] नृपात्मजाया निवेदयामास ②। ity [-i]#evam#uktaḥ sūto [-aḥ] nṛpātmajāya nivedayām#āsa ② | ६ रूपस्य हन्त्री व्यसनं बलस्य rūpasya hantrī vyasanaṃ balasya ७ शोकस्य योनिर्निधनं रतीनां नाशः स्मृतीनां रिपुरिन्द्रियाणां [-उः] śokasya yonir nidhanaṃ ratīnāṃ nāśaḥ smṛtīnāṃ ripur indriyāṇāṃ [-uḥ] ८ एषा जरा नाम ययैष भग्नः। eṣā jarā nāma yayaiṣa bhagnaḥ | **Notes** ① निर्ममिरे nirmamire : 3e pers. du pl. du parfait moyen de **nir-mā**-, façonner, produire. Voir leçon de révision pour les autres désinences du parfait moyen. 241 • २४१ एकचत्वारिंशदधिकद्विशतम् ekacatvāriṃśadadhikadviśatam ### 第 129 頁 ### ## Quarante-sixième leçon 46 ### Qu'appelle-t-on vieillesse ? **1** Les dieux créèrent un vieil homme devant le fils du roi : **2** – “Ô cocher, qui est cet homme pourvu, (qui cet ô cocher homme pourvu) **3** de cheveux blancs la main appuyée sur une canne et le corps vacillant et courbé (de blancs cheveux canne-appuyé-main vacillant-courbé-corps et) ? **4** Est-ce transformation, nature, hasard ?” **5** – Ainsi interpellé le cocher informa le fils du roi. **6** “Tueuse de beauté, destructrice de force, **7** source de chagrin, destruction des plaisirs, Perte des souvenirs, ennemi des sens, **8** C'est ce qu'on appelle vieillesse qui a brisé cet homme (cette vieillesse quant-au-nom par-laquelle celui-ci brisé). ② निवेदयामास nivedayām#āsa : formation dite du parfait périphrastique. 3e sing., surtout abondante dans les bases en **-ay-**. Au thème de présent on ajoute l'élément **-ām** (invariable) suivi d'un auxiliaire au parfait, soit **cakāra** de **kṛ**-, faire, **āsa** de **as**-, être, **babhūva**, de **bhū**-, être, devenir. Autre exemple : **varṇayām#āsa**, il décrivit, de **varṇayati**, décrire. dvicatvāriṃśadadhikadviśatam द्विचत्वारिंशदधिकद्विशतम् २४२ • 242 ### 第 130 頁 ### 46 १० पीतं ह्यनेनापि पयः शिशुत्वे ③ pītaṃ hy#anenāpi payaḥ śiśutve ③ ११ कालेन भूयः परिसृप्तमुर्व्यां ④ kālena bhūyaḥ parisṛptam#urvyāṃ ④ १२ क्रमेण भूत्वा च युवा वपुष्मान् ⑤ krameṇa bhūtvā ca yuvā vapuṣmān ⑤ १३ क्रमेण तेनैव जरामुपेतः। krameṇa tenaiva jarām#upetaḥ | **Notes** ③ पयः payaḥ, lait : nom. sing. de **payas**-, thème en **-as** neutre. ④ शिशुत्वे śiśutve : loc. sing. de **śiśutva** (neutre), nom abstrait formé sur **śiśu**- (m.), bébé, petit enfant, donc état de bébé, petite enfance. *** **अनुवादः क्रियताम् — anuvādaḥ kriyatām** ① सर्वे वीराः समागता इति अर्जुनः कृष्णाय निवेदयामास। sarve vīrāḥ samāgatā [-āḥ] iti Arjunaḥ Kṛṣṇāya nivedayām#āsa | ② जराभग्नं पुरुषं यष्टिविषक्तहस्तं शिथिलाङ्गं च जनः किमर्थं त्यक्तुकामः ? jarā-bhagnaṃ puruṣaṃ yaṣṭi-viṣakta-hastaṃ śithilāṅgaṃ ca janaḥ kim#arthaṃ tyaktu-kāmaḥ ? ③ यत्ने कृते ऽपि शिशुत्वे पीत्वा क्रमेण युवा भूत्वा मनुष्यो [-अः] जीर्णो [-अः] भवति। yatne kṛte 'pi [api] śiśutve pītvā krameṇa yuvā bhūtvā manuṣyo [-aḥ] jīrṇo [-aḥ] bhavati | 243 • २४३ त्रिचत्वारिंशदधिकद्विशतम् tricatvāriṃśadadhikadviśatam ### 第 131 頁 ### **10** Car lui aussi a bu du lait quand il était bébé, (ayant-été-bu en-effet par-lui aussi lait dans-l'état-de-bébé) 46 **11** avec le temps, plus tard, il a marché à quatre pattes (avec-temps encore a-été-rampé sur-terre). **12** Et peu à peu après avoir été un beau jeune homme (peu-à-peu après-avoir-été et jeune-homme beau), **13** peu à peu, c'est le même qui a atteint la vieillesse (peu-à-peu par-celui-ci précisément vieillesse il-a-atteint).” ⑤ युवा वपुष्मान् yuvā vapuṣmān : nom. m. sing. de **yuvan**-, jeune (homme), et de **vapuṣmant**-, beau. Le premier est un thème en **-an**, le second un thème en **-ant** (déclinaisons qui seront abordées dans la prochaine série). *** ④ क एष नरो केशैः सितैरभ्युपेतः ? ka eṣa [-aḥ] naro [-aḥ] keśaiḥ sitair [-aiḥ]#abhyupetaḥ ? ⑤ नाशः स्मृतीनां रिपुरिन्द्रियाणाम् एषा जरा। nāśaḥ smṛtīnāṃ ripur [uḥ]#indriyāṇām eṣā jarā | **Corrigé de l'exercice 1** ① Arjuna informa Kṛṣṇa que tous les héros étaient rassemblés (tous les héros sont rassemblés ainsi Arjuna informa Kṛṣṇa). ② Pourquoi les gens veulent-ils abandonner un homme brisé par la vieillesse, qui a la main appuyée sur une canne et le corps vacillant ? ③ Quand bien même on ferait des efforts (effort même fait), après avoir bu du lait quand il est bébé, et après être devenu jeune homme, l'homme devient vieux. ④ Quel est cet homme muni de cheveux blancs ? ⑤ Perte des souvenirs, ennemi des sens, c'est la vieillesse. catuścatvāriṃśadadhikadviśatam चतुश्चत्वारिंशदधिकद्विशतम् २४४ • 244 ### 第 132 頁 ### 46 **वाक्यानि पूरयत — vākyāni pūrayata** ① Ainsi interpellé le cocher décrivit un vieil homme. _ _ _ _ सूतो जीर्णं नरं _ _ _ _ | _ _ _ _ sūto [-aḥ] jīrṇaṃ naraṃ _ _ _ _ | ② C'est ce qu'on appelle la vieillesse qui a brisé le père de Devadatta. एषा जरा नाम _ _ _ _ देवदत्त-जनको भग्नः। eṣā jarā nāma _ _ _ _ Devadatta-janako [-aḥ] bhagnaḥ| ③ Trêve de chagrin ! La vieillesse [entraîne] progressivement la perte des plaisirs. अलं _ _ _ _ । जरया _ _ _ _ निधनं _ _ _ _ । alaṃ _ _ _ _ | jarayā _ _ _ _ nidhanaṃ _ _ _ _ | > Cette scène emprunte plusieurs versets au plus ancien poème de style épique conservé en sanskrit, le **Buddhacarita**, Vie du Bouddha, composé aux Ier-IIe siècles de notre ère par **Aśvaghoṣa**. Brahmane converti au bouddhisme, dont il fait l'apologie dans ce poème, il devint un maître avéré dont la réputation gagna le Tibet et la Chine. Jeune prince protégé du monde, le futur Bouddha ne connaît rien de ses souffrances jusqu'aux trois rencontres provoquées par les dieux : celle d'un vieillard (ici), d'un malade et d'un mort. C'est la prise de conscience de ces trois maux fondamentaux qui le conduira au détachement. 245 • २४५ पञ्चचत्वारिंशदधिकद्विशतम् pañcacatvāriṃśadadhikadviśatam ### 第 133 頁 ### ④ Est-ce que c'est par hasard ? 46 _ _ _ _ किमेतद् _ _ _ _ । _ _ _ _ kim#etad [-at] _ _ _ _ | ⑤ Pourquoi les dieux ont-ils créé un vieil homme ? जीर्णं नरं देवाः किं _ _ _ _ ? jīrṇaṃ naraṃ devāḥ kiṃ _ _ _ _ ? **Corrigé de l'exercice 2** ① एवमुक्तः ② वर्णयामास ③ शोकेन ④ रतीनाम् ① evam#uktaḥ ② varṇayām#āsa ③ śokena ④ ratīnām ⑤ यदृच्छा ⑥ निर्ममिरे ⑤ yad-ṛcchā ⑥ nirmamire का नाम जरा ? षट्चत्वारिंशदधिकद्विशतम् २५६ • 246 ṣaṭcatvāriṃśadadhikadviśatam ### 第 134 頁 ### ## ४७ सप्तचत्वारिंशः पाठः saptacatvāriṃśaḥ pāṭhaḥ ### भृति-विषये bhṛti-viṣaye १ - यदि कर्म-कर-त्रितयं दिवस-द्वितयेन पञ्च रूप्याणि प्राप्नोति yadi karma-kara-tritayaṃ divasa-dvitayena pañca rūpyāṇi prāpnoti २ तदष्ट-जना ① किं ② दिवसाभ्यां नवभिः ③ tad#aṣṭa-janā [-āḥ] ① kiṃ ② divasābhyāṃ navabhiḥ ③ kim ? ācakṣva | ३ - न जानामि। na jānāmi | ४ - कति-वारं कथयेयम् ④। शृणु। kati-vāraṃ kathayeyam ④ | śṛṇu | ५ - यदाज्ञापयति स्वामी। अवहितो ऽस्मि। yad#ājñāpayati svāmī | avahito 'smi [-aḥ a.] | ६ - त्रयः ⑤ कर्मकरा द्वाभ्यां २ दिवसाभ्यां पञ्च ५ रूप्याणि प्राप्नुवन्ति ⑥ यदि। trayaḥ ⑤ karma-karā dvābhyāṃ 2 divasābhyāṃ pañca 5 rūpyāṇi prāpnuvanti ⑥ yadi | ७ - अथादौ भृतिं लभन्ते यदि। athādau bhṛtiṃ labhante yadi | **Notes** ① नवभिः navabhiḥ : instr. de **nava**-, 9. Voir leçon de révision et appendice grammatical sur les déclinaisons des noms de nombre. ② आचक्ष्व ācakṣva : impér. 2e pers. sing. de **ācaṣṭe** (conjugaison du moyen), exposer, expliquer. 247 • २४७ सप्तचत्वारिंशदधिकद्विशतम् saptacatvāriṃśadadhikadviśatam ### 第 135 頁 ### ## Quarante-septième leçon 47 ### À propos d'un salaire (salaire-au sujet de) **1** – Si un ensemble de trois ouvriers gagne cinq roupies en deux jours (si ouvrier-ensemble-de-trois jours-ensemble-de-deux cinq roupies gagne) **2** alors que [gagnent] huit personnes en neuf jours ? Dis (alors huit-personnes quoi jours neuf) ! **3** – Je ne sais pas. **4** – Combien de fois devrais-je [le] dire ? Écoute. **5** – À vos ordres, Maître (comme ordonne Maître). Je suis tout ouïe (attentif je-suis). **6** – Si trois ouvriers en deux jours gagnent cinq roupies. **7** – C'est-à-dire s'ils obtiennent un salaire ? ③ कति kati, combien ? : mot invariable. ④ कथयेयम् kathayeyam, je dirais, je pourrais dire : optatif 1re pers. sing. de **kathayati**, dire. ⑤ त्रयः trayaḥ : nom. masc. de trois. De 1 à 4 les noms de nombre ont des déclinaisons distinctes au masculin, au féminin et au neutre. ⑥ प्राप्नुवन्ति prāpnuvanti : 3e pl. du présent de **prāp**-, **prāpnoti**, gagner, obtenir. aṣṭacatvāriṃśadadhikadviśatam अष्टचत्वारिंशदधिकद्विशतम् २४८ • 248 ### 第 136 頁 ### 47 ८ – आम्। तदष्टौ ⑦ जना नवभिर् ९ दिवसैः किम् ? ām | tad [tat]#aṣṭau 8 janā [-āḥ] navabhir [-bhiḥ] 9 divasaiḥ kim ? ९ – नवभिर्दिवसैरष्टानां कर्मकराणां षष्टिर् ६० ⑧ भविष्यति। navabhir [-bhiḥ]#divasair [-aiḥ]#aṣṭānāṃ karma-karāṇāṃ ṣaṣṭir [-iḥ] 60 bhaviṣyati | 🔲 **Notes** ⑦ अष्टौ aṣṭau : nom. de aṣṭa, *huit*. *** **अनुवादः क्रियताम् – anuvādaḥ kriyatām** ❶ त्वत्कर्मकरा दिक्सहितयेन किं लभन्ते ? tvat-karmakarā [-āḥ] divasa-dvitayena kiṃ labhante ? ❷ अष्टाभिर्दिवसैर मया किमपि न प्राप्तम्। aṣṭābhir [-bhiḥ]#divasair [-aiḥ] mayā kim#api na prāptam | ❸ षड् ऋतवश् चतुस्त्रिंशे पाठे वर्णिताः। ṣaḍ ṛtavaś [-aḥ] catus-triṃśe pāṭhe varṇitāḥ | ❹ गङ्गातीर्थयात्रा त्वया कतिवारं कृता ? Gaṅgā-tīrtha-yātrā tvayā kati-vāraṃ kṛtā ? ❺ पश्य ! स्वयंवर अष्टौ कुमाराः समुपस्थिताः। paśya ! svayaṃvare aṣṭau kumārāḥ samupasthitāḥ | 249 • २४९ एकोनपञ्चाशदधिकद्विशतम् ekonapañcāśadadhikadviśatam ### 第 137 頁 ### 8 – Oui. Alors, que [gagnent] huit ouvriers (individus) en neuf jours ? 9 – En neuf jours huit ouvriers auront soixante [roupies] (*avec-neuf jours de-huit ouvriers soixante sera*). 47 ⑧ षष्टिर् ṣaṣṭir, en sandhi pour ṣaṣṭiḥ, dont le thème est ṣaṣṭi, *soixante*. De 19 à 99, les nombres cardinaux sont des substantifs féminins toujours déclinés au singulier. *** **Corrigé de l'exercice 1** ❶ Que gagnent (*obtiennent*) tes ouvriers en deux jours ? ❷ En huit jours, je n'ai rien eu (*gagné*). ❸ Les six saisons ont été décrites dans la trente-quatrième leçon. ❹ Combien de fois as-tu fait le pèlerinage au Gange ? ❺ Regarde, huit princes sont présents au “mariage par libre choix”. [Image of a woman pointing at a screen and a boy looking at it. The woman says in a speech bubble: "कतिवारं कथयेयम् ? शृणु !"] pañcāśadadhikadviśatam पञ्चाशदधिकद्विशतम् २५० • 250 ### 第 138 頁 ### 47 **वाक्यानि पूरयत – vākyāni pūrayata** ❶ Parmi trois rois choisis[-en] un. _ _ _ _ _ मध्ये एकं वृणीष्व। _ _ _ _ _ madhye ekaṃ vṛṇīṣva | ❷ Il y a douze signes du zodiaque. _ _ _ _ _ राशयो वर्तन्ते। _ _ _ _ _ rāśayo [-aḥ] vartante | ❸ En neuf jours soixante [pièces] ont été obtenues. _ _ _ _ _ दिवसैः _ _ _ प्राप्ता। _ _ _ _ _ divasaiḥ _ _ _ prāptā | ❹ Combien de fois devrais-je [le] dire ? कतिवारं _ _ _ _ _ ? kati-vāraṃ _ _ _ _ _ ? Le calcul et la géométrie sont, en Inde, des disciplines fondamentales pour la vie courante (commerce), pour le rituel (ils interviennent, par exemple, dans la construction des espaces sacrés), pour la cosmologie, l'astronomie et l'astrologie. Les Indiens sont les inventeurs du zéro. Très tôt, ils ont utilisé la numération de position. La littérature mathématique s'épanouit sur de nombreux siècles et investit tous les textes. Les définitions y côtoient les exemples. Ces derniers, qui ont souvent l'allure de devinettes, présentent 251 • २५१ एकपञ्चाशदधिकद्विशतम् ekapañcāśadadhikadviśatam ### 第 139 頁 ### ❺ “Il gagne”c'est-à-dire “il obtient”. लभते _ _ _ प्राप्नोति। labhate _ _ _ prāpnoti | 47 **Corrigé de l'exercice 2** ❶ त्रयाणां नृपतीनां – ❷ द्वादश – ❸ नवभिर् – षष्टिः – ❹ – कथयेयम् – ❺ – अर्थांत् – ❶ trayāṇāṃ nṛpatīnāṃ – ❷ dvādaśa – ❸ navabhir – ṣaṣṭiḥ – ❹ – kathayeyam ❺ – arthāt – des problèmes pratiques. Cette leçon et la suivante s'inspirent du Gaṇitasārasaṃgraha de Mahāvīrācārya (IXᵉ siècle environ), auteur d'obédience jaine, et de la Līlāvatī de Bhāskarācārya (XIIᵉ siècle), du nom de la fille supposée de l'auteur, à laquelle les strophes s'adressent volontiers. Voir la leçon suivante pour la monnaie indienne. dvipañcāśadadhikadviśatam द्विपञ्चाशदधिकद्विशतम् २५२ • 252 ### 第 140 頁 ### **४८ अष्टचत्वारिंशः पाठः aṣṭacatvāriṃśaḥ pāṭhaḥ** **गणित-सारः gaṇita-sāraḥ** १ – अये! बाले लीलावति मतिमति! ब्रूहि । aye! bāle Līlāvati matimati! brūhi | २ – आचार्य! किं वदेयम् ② ? ācārya! kiṃ vadeyam ? ३ – सहितान् द्वि-पञ्च-द्वित्रिंशत्-त्रिनवति-शताष्टादश ③ २-५-३२-१९३-१८ दश १०। sahitān dvi-pañca-dvātriṃśat-trinavati-śatāṣṭādaśa [śata-aṣṭādaśa] 2-5-32-193-18 daśa 10 | ४ – सुगममेतत्। [षष्ट्यधिकं द्विशतम्] २६०। su-gamam#etat |[ṣaṣṭy [-i]-adhikaṃ dviśatam 260 | ५ – शतोपेतान्④ च। śatopetān [śata-upetān] ca | ६ – [षष्ट्यधिकं त्रिशतम्] ३६०। ṣaṣṭy [-i]-adhikaṃ triśatam 360. ७ – एतान् सहस्र-वियुतांश्⑤ च वद मे। etān sahasra-viyutāṃś#cāpi [sahasra-viyutān ca api] vada me | ८ – मया लब्धम् [चत्वारिंशदधिकं षट् शतम्] ६४० mayā labdham [catvāriṃśad[-at]-adhikaṃ ṣaṭ śatam 640 **Notes** ① ब्रूहि brūhi : impér. 2ᵉ pers. sing. de brū-, bravīti, *dire*. Synonyme de vad-, vadati et de vac-, vakti. kathayati implique généralement une réponse plus longue, un récit. ② वदेयम् vadeyam : opt. 1ʳᵉ pers. sing. actif de vad-, vadati, *dire*. 253 • २५३ त्रिपञ्चाशदधिकद्विशतम् tripañcāśadadhikadviśatam ### 第 141 頁 ### **Quarante-huitième leçon 48** **Abrégé de calcul** 1 – Tiens, petite Līlāvatī, la futée, dis. 2 – Maître, que devrais-je dire ? 3 – Combien font 2, 5, 32, 193, 18 et 10 (*ensemble deux+cinq+deux-trente+trois-quatre-vingt-dix-cent+huit-dix, dix*) ? 4 – C'est facile. 260. 5 – Et avec 100 (*cent-muni et*) ? 6 – 360. 7 – Et ces mêmes [360] ôtés de 1 000, combien cela fait (*ces mille-ôtés et aussi*), dis-moi ? 8 – Je l'ai. 640. ③ द्विपञ्चद्वात्रिंशत्त्रिनवतिशताष्टादश dvipañcadvātriṃśattrinavatiśatā-ṣṭādaśa : composé dvandva juxtaposant les nombres deux (thème en composition dvi-), cinq (pañca), trente-deux (dvātriṃśat) (litt. “deux-trente”), cent quatre-vingt-treize (trinavatiśata) (litt. “trois-quatre-vingt-dix-cent”), dix-huit (aṣṭādaśa) (litt. “huit-dix”). Les nombres entre 11 et 100 sont formés par addition du nombre de l'unité suivi de celui de la dizaine, à l'exception des nombre 19, 29, etc. (voir note 10 ci-après). ④ शतोपेतान् śatopetān, *muni de cent*. Pour exprimer le principe de l'addition, on peut utiliser une grande variété d'adjectifs signifiant *muni de, joint à, associé à*, etc. ⑤ सहस्रवियुतान् sahasra-viyutān, *ôtés de mille*. Inversement, pour exprimer le principe de la soustraction, sont utilisés les mots signifiant *moins, ôté de*, etc. catuḥpañcāśadadhikadviśatam चतुःपञ्चाशदधिकद्विशतम् २५४ • 254 ### 第 142 頁 ### 48 ९ – संकलित-विकलिते समाप्ते। इदानीं गुणन-परिकर्म ⑥ कथ्यतां। saṃkalita-vikalite samāpte | idānīṃ gunana-parikarma kathayatām | १० – नव पदरार्ग-मणयः समर्चिता एक-जिन-गृहे दृष्टाः। nava padmarāga-maṇayaḥ samarcitā [-āḥ] eka-jina-gṛhe dṛṣṭāḥ | ११ – साधु। अथ किम् ? sādhu | atha kim ? १२ – साष्टाशीति-द्विशती-मित-वसतयिषु ⑦ २८८ ते कियन्तः ⑧ स्युः ⑨ ? sāṣṭāśīti-dviśatī-mita-vasatiṣu 288 te kiyantaḥ syuḥ ? १३ – पद्मराग-संख्या [द्विसहस्रपञ्चशतं द्विनवत्यधिकं] २५९२ भविष्यति। padmarāga-saṃkhyā [dvi-sahasra-pañca-śataṃ dvi-navaty[-i]-adhikaṃ] 2592 bhaviṣyati | १४ – साधु साधु। प्रीतो ऽस्मि। sādhu sādhu | prīto 'smi [-aḥ a.] | १५ – इदानीं भागहार-परिकर्मं कर्तव्यम्। एकोनपञ्चाशद् ⑩ ४९ दीनाराणि सप्तभिः पुरुषैर्भक्तानि। idānīṃ bhāgahāra-parikarmaṃ kartavyam | ekonapañcāśad [-at] 49 dīnārāṇi saptabhiḥ puruṣair [-aiḥ] bhaktāni | १६ – अत्र न मे संशयः। एकेन सप्त लब्धानि। atra na me saṃśayaḥ | ekena sapta labdhāni | १७ – साधु साधु। sādhu sādhu | 🔲 **Notes** ⑥ परिकर्म parikarma, *opération* : nom. sing. de parikarman-, thème en -an. 255 • २५५ पञ्चपञ्चाशदधिकद्विशतम् pañcapañcāśadadhikadviśatam ### 第 143 頁 ### 9 – L'addition et la soustraction sont terminées (*addition-soustraction terminées*). Maintenant passons à l'opération de multiplication. 10 – Neuf pierres de rubis ont été vues données en offrande dans un temple jain. 11 – Bien. Et alors ? 12 – Dans 288 habitations (*dans huit-quatre-vingt deux cent-ayant pour mesure-habitations*) combien seraient-elles ? 13 – Le nombre de rubis sera 2592. 14 – Bien, bien. Je suis content. 15 – Maintenant il faut faire une opération de division. Quarante-neuf dinars ont été partagés par sept hommes. 16 – Ici je n'ai pas de doute. Un homme en a reçu sept. 17 – Bien, bien. 48 ⑦ साष्टाशीतिद्विशतीमितवसतिषु sāṣṭāśītidviśatīmitavasatiṣu, *dans 288 habitations* (litt. “dans deux cent quatre vingt-huit mesurées habitations”) : aṣṭāśīti, 88 (aṣṭa, 8 + aśīti, 80) ; dviśatī, 200 ; mita, en fin de composé, *qui se mesure en*. ⑧ कियन्तः kiyantaḥ, *combien ?* : nom. masc. pl. de kiyat-, de quelle quantité ?, de quel nombre ? Synonyme de kati, invariable, vu à la leçon précédente. ⑨ स्युः syuḥ, *seraient* : opt. 3ᵉ pers. pl. de as-, asti, *être*. ⑩ एकोनपञ्चाशद् ekonapañcāśad, *quarante-neuf* : eka, 1 + ūna (adj.), *moins, inférieur*, + pañcāśad, *cinquante*. Procédé de formation en usage pour les nombres comme 19, 29, 39, etc. ṣaṭpañcāśadadhikadviśatam षट्पञ्चाशदधिकद्विशतम् २५६ • 256 ### 第 144 頁 ### 48 **अनुवादः क्रियताम् – anuvādaḥ kriyatām** ❶ मम दश दीनाराणि देहि। mama daśa dīnārāṇi dehi | ❷ पञ्चवर्गः पञ्चविंशतिर्वर्तते। pañca-vargaḥ pañcaviṃśatir [-iḥ]#vartate | ❸ द्वात्रिंशद् अष्टादशसहितान् वद मे। - षष्टिः dvātriṃśad [-at] aṣṭādaśa-sahitān vada me | - ṣaṣṭiḥ *** **वाक्यानि पूरयत – vākyāni pūrayata** ❶ Chez nous il y a quatre-vingt rubis. Combien y en aurait-il chez toi ? अस्मद्गृहे _ _ _ पद्मरागमणयः। त्वद्गृहे _ _ _ _ _ ? asmad[-at]-gṛhe _ _ _ padmarāga-maṇayaḥ | tvad[-at]-gṛhe _ _ _ _ _ ? ❷ Tu as fait une multiplication (*fait de multiplier-opération*). Je suis content. _ _ _ _ _ _ _ त्वया कृतम्। _ _ _ _ _ _ _ । _ _ _ _ _ _ _ tvayā kṛtam | _ _ _ _ _ _ _ | ❸ [Combien font] 7 ôtés de cent, dis ? – Quatre-vingt-treize. _ _ _ शतवियुतान् ब्रूहि। _ _ _ (९३)। _ _ _ śata-viyutān brūhi | _ _ _ (93) | 257 • २५७ सप्तपञ्चाशदधिकद्विशतम् saptapañcāśadadhikadviśatam ### 第 145 頁 ### ❹ भागहरपरिकर्म मम न रोचते। bhāgahāra-parikarma mama na rocate | ❺ को ऽत्र ते संशयः ? ko 'tra [kah atra] te saṃśayaḥ ? 48 **Corrigé de l'exercice 1** ❶ Donne-moi dix dinars. ❷ Le carré de 5 est 25. ❸ Combien font (*ensemble dis-moi*) 32, 18 [et] 10 ? – Soixante. ❹ Je n'aime pas les divisions (*l'opération-division ne me plaît pas*). ❺ Quel doute as-tu là-dessus ? *** ❹ Dans ce temple (*ici dans le temple*) trois mille cent quarante-huit dinars (*trois mille dinars accompagnés de cent ajoutés à quarante-huit*) ont été offerts par les gens rassemblés. अत्र देवालये दीनारत्रिसहस्रम् _ _ _ युतम् _ _ _ _ _ _ _ समिश्रं समागतैः पुरुषैः प्रदत्तम्। atra devālaye dīnāra-tri-sahasram _ _ _ yutam _ _ _ _ _ _ _ samāgataiḥ puruṣaiḥ pradattam | ❺ Cette question [est] facile. _ _ _ _ _ एतत् प्रश्नम्। _ _ _ _ _ etat praśnam | **Corrigé de l'exercice 2** ❶ – अशीतिः – कियन्तः स्युः। ❷ गुणनपरिकर्मं – प्रीतो ऽस्मि। ❸ सप्त – त्रिनवतिः। ❶ – aśītiḥ – kiyantaḥ syuḥ | ❷ gunana-parikarmaṃ – prīto 'smi | ❸ sapta – tri-navatiḥ – ❹ – शतं – अष्टचत्वारिंशत् – ❺ सुगमम् – ❹ – śataṃ – aṣṭa-catvāriṃśat – ❺ su-gamam – aṣṭapañcāśadadhikadviśatam अष्टपञ्चाशदधिकद्विशतम् २५८ • 258 ### 第 146 頁 ### 49 Les mathématiques indiennes reconnaissent huit opérations (parikarman) fondamentales : l'addition, la soustraction, la multiplication, la division, l'élévation au carré (varga), l'élévation au cube, le calcul des racines carrées et celui des racines cubiques. S'y ajoutent douze méthodes correspondant au traitement des cinq classes de fractions, de la règle de trois et son inverse, des règles de cinq, sept, neuf et onze, ainsi que des problèmes de troc et d'échange. Cet ensemble forme le bagage du calculateur (gaṇaka), déjà vu avec l'acception d'astrologue ; leçons 30 et 31). Deux noms désignant des monnaies figurent dans cette leçon et dans la précédente : le dīnāra, dont le nom est emprunté au latin *denarius* par l'intermédiaire du grec, apparaît à date relativement tardive et ne désigne pas toujours une monnaie déterminée. Les mots rūpa, littéralement “forme, beauté, image”, et rūpya signifiant pièce de monnaie sont l'ancêtre de la forme actuelle roupie, terme qui désigne toujours la monnaie indienne. **४९ एकोनपञ्चाशः पाठः ekonapañcāśaḥ pāṭhaḥ** **पुनरीक्षणम् punar-īkṣaṇam** **Révision** **1 Le verbe** **1.1 Le parfait (suite)** • Pour les racines en -ā, la 3ᵉ pers. sing. actif du parfait est en -au (leçon 43). dadhmaau, *souffla*, de dhmā- yayau, *alla*, de yā-. • Parfait moyen (leçon 46). Les désinences de la 3ᵉ personne sont : singulier -e duel -āte pluriel -ire Ex. : nirmame, *il produisit, il fabriqua* ; nirmamāte, *ils produisirent tous deux* ; nirmamire, *ils produisirent (pl.)*. 259 • २५९ एकोनषष्ट्यधिकद्विशतम् ekonaṣaṣṭyadhikadviśatam ### 第 147 頁 ### 49 [Image of two men talking. One is thinking and has a speech bubble above his head that says: "सुगमेतत्"] **Quarante-neuvième leçon 49** • Parfait périphrastique (leçon 46) : formé sur le thème de présent à l'aide de l'élément -ām suivi du parfait de l'un des trois auxiliaires : cakāra, āsa, babhūva. Surtout courant dans les bases en -ay-. Ex. nivedayām āsa, *il informa*, de nivedayati, *informer* ; varṇayām āsa, *il décrivit*, de varṇayati, *décrire*. **1.2 L'optatif (suite)** (voir leçon 35 § 1 pour l'emploi et la formation de l'optatif) – 1ʳᵉ pers. du sing. actif des verbes thématiques en -eyam, ex. : vadeyam, *je dirais* ; kathayeyam, *je dirais*. – 3ᵉ pers. pl. actif de l'optatif de as-, asti, *être* : syuḥ ṣaṣṭyadhikadviśatam षष्ट्यधिकद्विशतम् २६० • 260 ### 第 148 頁 ### 49 **2 Le nom : déclinaison des thèmes en -in** Voir leçons 44 et suivantes et tableaux complets dans l'appendice grammatical. À noter, nom. m. sing. en -ī, thème en -i en composition et à certaines formes de la déclinaison, thème en -in ailleurs. Ex. : hastin, *éléphant* ; nom. sing. hastī, instr. sing. hastinā, nom. pl. hastinaḥ ; en composé hasti-śālā, *étable à éléphant*. **3 Dérivation nominale, suffixes** **3.1 Suffixe -in** Ajouté à un substantif, il a une valeur possessive, ex. hasta (m.), *main, trompe* ; hastin, *éléphant (qui possède une trompe)* ; ou forme un adjectif, ex. : kuśalin, *en bon état*. Ajouté à une base verbale, il forme un nom d'agent, ex. : rakṣ-, rakṣati, *garder, protéger* ; rakṣin-, *garde, gardien*. **3.2 Suffixe -tva** Sert à former des noms abstraits, de genre neutre, indiquant l'état, ex. : śiśu- (m.), *bébé* ; śiśutva- (nt.), *état de bébé, petite enfance*. **4 Noms de nombre** • Les chiffres de 1 à 4 ont une déclinaison complète pour chaque genre. Voir tableaux complets dans l'appendice grammatical. *** **पुनरीक्षणार्थानि वाक्यानि – punarīkṣaṇārthāni vākyāni** 1 – अर्जुने निवर्तमानॆ कुरुक्षेत्रयुद्धभूमौ दश शूराः शङ्खान् प्रदध्मुः। Arjune nivartamāne Kurukṣetra-yuddha-bhūmau daśa śūrāḥ śaṅkhān prdadhmauḥ | 2 – स्वामिदारिकास्वयंवरॆ सर्वगुणसम्पन्ना नृपतयः कियन्तो समुपस्थिताः स्युः ? svāmi-dārikā-svayaṃvare sarva-guṇa-sampannā [-āḥ] nṛpatayaḥ kiyanto [-aḥ] samupasthitāḥ syuḥ ? 261 • २६१ एकषष्ट्यधिकद्विशतम् ekaṣaṣṭyadhikadviśatam ### 第 149 頁 ### • Les chiffres 5 et suivants ne sont pas variables en fonction du genre. 49 • Les nombres entre 11 et 99 se forment par système d'addition dans l'ordre unité + dizaine, ex. trinavati, 93 (*c'est-à-dire “trois + quatre-vingt-dix”*). Ce sont des mots féminins qui se déclinent uniquement au singulier. Ex. navasaptatyā puruṣaiḥ, *par 79 hommes*. • Les nombres ordinaux : voyez-les en tête des leçons. **5 Syntaxe : locatif absolu** Tournure associant un substantif au locatif et un participe au locatif, exprimant une circonstance (temporelle ou causale) annexe à la phrase principale. Ex. : coreṣu gateṣu Devadattaḥ suptaḥ. *Une fois les voleurs partis, Devadatta s'endormit*. **6 Discours** Dans les dialogues, les particules forment un élément important de la syntaxe du sanskrit (et des langues indiennes en général). Difficiles à traduire exactement, elles servent à insister sur un mot, à mettre le ton, etc. Ex. : nanu, *n'est-ce pas* (voir leçon 44) ; khalu, *certes, assurément, en vérité* ; nu, renforçant un interrogatif (voir les tournures françaises *comme qui donc ?*). *** 3 – इह सप्तशितिः कर्मकरा रज्जुहस्ताः प्रविशन्ति। iha saptaśitiḥ karma-karā [-āḥ] rajju-hastāḥ praviśanti | 4 – देवदत्तगृहे पञ्च कर्मकरा भृतिं प्राप्य वर्तन्ते। Devadatta-gṛhe pañca karma-karā [-āḥ] bhṛtiṃ prāpya vartante | 5 – स्वामिकृते त्रयो जना आगमिष्यन्ति। svāmi-kṛte trayo [-aḥ] janā [-āḥ] āgamiṣyanti | dviṣaṣṭyadhikadviśatam द्विषष्ट्यधिकद्विशतम् २६२ • 262 ### 第 150 頁 ### 49 6 – कर्मकरसंख्या मे ब्रूहि। karmakara-saṃkhyāṃ me brūhi | 7 – स्वामिन्! मया लब्धम्। पञ्चनवतिः ९५। svāmin! mayā labdham | pañca-navatiḥ 95 | 8 – द्वौ उलूकौ त्रयः काकाः नव कोकिलाः। dvau ulūkau trayaḥ kākāḥ nava kokilāḥ | 9 – कियन्तः पक्षिणः ? kiyantaḥ pakṣiṇaḥ ? 10 – चतुर्दश १४। caturdaśa 14 | 11 – षट्चत्वारिंशे पाठे सूतो नृपात्मजाय जरां वर्णयामास। ṣaṭ-catvāriṃśe pāṭhe sūto [-aḥ] nṛpātmajāya jarāṃ varṇayām#āsa | 12 – क्रमेण तेन ज्ञाते एषा जरा नाम यया krameṇa tena jñātam eṣā jarā nāma yayā 13 – शिशुत्वे गते यौवने च गते सर्वे जना भग्नाः सन्ति śiśutve gate yauvane ca gate sarve janā bhagnāḥ santi 14 – अविमारको चापमुद्यम्य निवदयामास। Avimārako [-aḥ] cāpam#udyamya nivedayām#āsa | 15 – भो जनाः! तेन मदन्त्येन हस्तिना सह योद्धव्यमिति। bho janāḥ! tena madantyena hastinā saha yoddhavyam#iti | 16 – यदाज्ञापयति स्वामी। yad [yat]#ājñāpayati svāmī | 17 – दिवसत्रितयेन मया सप्तदश दीनाराणि प्राप्तानि। divasa-tritayena mayā sapta-daśa dīnārāṇi prāptāni | 18 – कतिवारं कथयेयम् ? नगररक्षिणां नगराद्बहिर्न गन्तव्यम्। kati-vāraṃ kathayeyam ? nagara-rakṣiṇāṃ nagarād [-āt]#bahir [-iḥ]#na gantavyam | 19 – सुगमं संकलितपरिकर्मं त्वया साधु कृतम्। प्रीतो ऽस्मि। su-gamaṃ saṃkalita-parikarmaṃ tvayā sādhu kṛtam | prīto 'smi [-aḥ asmi] | 263 • २६३ त्रिषष्ट्यधिकद्विशतम् triṣaṣṭyadhikadviśatam ### 第 151 頁 ### **20 – एकोनपञ्चाशः पाठः समाप्तः ।** **ekonapañcāśaḥ pāṭhaḥ samāptaḥ |** **49** **Traduction** **1** Tandis que Arjuna rebrousse chemin, sur le champ de bataille du Kurukṣetra, dix guerriers soufflèrent dans [leurs] conques. **2** Combien de rois pourvus de toutes les qualités pourraient être venus au mariage par libre choix de la fille du maître ? **3** Ici entrent quatre-vingt-sept ouvriers, la corde à la main. **4** Chez Devadatta il y a cinq ouvriers qui ont reçu un salaire. **5** Trois personnes viendront pour le maître. **6** Dis-moi le nombre d'ouvriers. **7** Maître ! Je l'ai : quatre-vingt-quinze. **8** Deux hiboux, trois corbeaux, neuf coucous. **9** Combien d'oiseaux ? **10** Quatorze. **11** Dans la quarante-sixième leçon le cocher a dépeint la vieillesse au fils du roi. **12** Peu à peu ce dernier a compris que c'est la vieillesse qui brise tout le monde (par laquelle tous les gens sont brisés). **13** une fois la petite enfance passée, et une fois la jeunesse passée. **14** Après avoir brandi [son] arc Avimāraka informa : **15** “Ô [bonnes] gens, il faut combattre contre cet éléphant déchaîné”. **16** “À vos ordres, maître”. **17** En trois jours j'ai gagné dix-sept dinars. **18** Combien de fois devrais-je [le] dire ? Un gardien de ville ne doit pas sortir de la ville. **19** Tu as réussi une addition facile (facile addition-opération par toi bien fait). Je suis content. **20** La quarante-neuvième leçon est terminée. --- **La deuxième vague** À partir de la prochaine leçon, vous allez passer “à la vitesse supérieure” et commencer la **phase active** de votre apprentissage, ce que nous appelons la **deuxième vague**, dont nous avons parlé dans l'introduction. Nous vous en rappellerons le principe à la fin de la leçon suivante. Pour l'heure, contentez-vous d'écouter notre dialogue de révision et de vous rendre compte des énormes progrès que vous avez accomplis jusque là ! --- catuḥṣaṣṭyadhikadviśatam चतुःषष्ट्यधिकद्विशतम् २६४ • 264 ### 第 152 頁 ### **५० पञ्चाशः पाठः pañcāśaḥ pāṭhaḥ** **मातृ-लेखः mātṛ-lekhaḥ** **१ – पुत्रो मातुर् ① लेखं प्रस्थापयति ② । मातृ-लेखो ऽयम् ।** **putro [-aḥ] mātur [-uḥ] lekhaṃ prasthāpayati | mātṛ-lekho 'yam [-ah ayam] |** **२ – स्वस्ति ! उज्जयिनी-नगरात् सदादेश-कारी देवदत्तः** **svasti ! Ujjayinī-nagarāt sadādeśa-kārī [sadā ādeśa-kārī] Devadattaḥ** **३ – अयोध्या-नगरे पूज्यतमोत्तम-मातृ-सीता-पादान्** **साष्टाङ्गं ③ प्रणम्य स-विनयं विज्ञापयति । यथा** **Ayodhyā-nagare pūjyatama-uttama-mātṛ-Sītā-pādān [pūjyatama-uttama-mātṛ-Sītā-pādān] sāṣṭāṅgaṃ [sa-aṣṭa-aṅgam] praṇamya sa-vinayaṃ vijñāpayati | yathā** **Notes** ① **मातुः mātuḥ**, génitif de **मातृ mātṛ-**, *mère*. Cette série de leçons, placée sous le signe des relations familiales, va vous familiariser avec la déclinaison des noms en **-tṛ** qui fournit des noms de parenté. Parmi eux, **पितृ pitṛ-** *père* ; **भ्रातृ bhrātṛ-**, *frère* ; **स्वसृ svasṛ-**, *sœur* ; **नप्तृ naptṛ-**, *petit-fils* ; **दुहितृ duhitṛ-**, *fille* ; **जामातृ jāmātṛ-**, *gendre*. Certains sont proches des mots français, et encore plus des mots anglais ou allemands. Pensez à *father/Vater*, *brother/Bruder*, *sister/Schwester*, *daughter/Tochter*, par exemple. Ce groupe de noms a joué un grand rôle dans l'histoire des familles de langues, permettant de reconnaître que le sanskrit et d'autres langues appartiennent bien au même groupe, celui des langues indo-européennes. ② **प्रस्थापयति prasthāpayati**, *envoie*, litt. “fait partir”. Forme de causatif à partir de **प्रस्था- prasthā-**, **प्रतिष्ठति pratiṣṭhati**, *partir, se mettre en route*. 265 • २६५ पञ्चषष्ट्यधिकद्विशतम् **pañcaṣaṣṭyadhikadviśatam** ### 第 153 頁 ### **Cinquantième leçon 50** **Lettre à une mère** **1** – Un fils envoie une lettre à [sa] mère. C'[est une] “lettre-à-une-mère”. **2** – Salut ! De la ville d'Ujjayinī Devadatta toujours obéissant (depuis-Ujjayinī-ville toujours ordre-qui-exécute Devadatta), **3** après s'être prosterné de tout son long communique humblement à sa mère Sītā, la meilleure et la plus digne de respect, qui se trouve à Ayodhyā, ce qui suit (Dans-Ayodhyā-ville très digne d'être respecté-meilleur-mère-Sītā-pieds avec-huit-membres après-s'être-prosterné avec-humilité communique. A-savoir). ![A man bowing in front of a map of India with the words "वन्दे मातरम्" (Vande Mataram) above him.](image) ▶ ③ **साष्टाङ्गं sāṣṭāṅgam** [sa+aṣṭa+aṅgam], *de tout son long*, litt. “avec les huit membres”, soit les deux pieds, les deux genoux, les deux mains, la poitrine et la tête. Manière courante d'indiquer une prosternation très respectueuse. ṣaṭṣaṣṭyadhikadviśatam षट्षष्ट्यधिकद्विशतम् २६६ • 266 ### 第 154 頁 ### **50** **४ – मातृ-पितृ-स्वसृ-भ्रातृ-प्रभृति-समस्त-गुरु-जनेन ④ प्रदत्ताशीर्वाद-प्रभावाद् अत्र कुशलम् ।** **mātṛ-pitṛ-svasṛ-bhrātṛ-prabhṛti-samasta-guru-janena pradattāśīrvāda-prabhāvād [pradatta-āśīrvāda-prabhāvāt]#atra kuśalam |** **५ – तत्रत्य-समस्त-मानुषाणां ⑤ कुशल-वार्ता प्रहेया ।** **tatratya-samasta-mānuṣāṇāṃ kuśala-vārtā praheyā |** **६ – अन्यच् च । भ्रातृ-पितृ-स्वसृ-प्रभृति-पूज्य-लोकस्य मदीय-नमस्कारो वाच्यः ।** **anyac [-at]#ca | bhrātṛ-pitṛ-svasṛ-prabhṛti-pūjya-lokasya madīya-namaskāro [-aḥ] vācyaḥ |** **७ – अपरं च । तत्रत्यात्मीय-लोकस्याहम् अतीवोत्कण्ठितः ।** **aparaṃ ca | tatratyātmīya-lokasyāham [tatratya-ātmīya-lokasya aham] atīvotkaṇṭhitaḥ [atīva u-] |** **८ – परम् अद्यापि अभिमत-प्रयोजनं न सिध्यति** **param adyāpi [adya api] abhimata-prayojanaṃ na sidhyati |** **९ – अभिमत-प्रयोजने सिद्धे ⑥ गृहमागमिष्यामि ।** **abhimata-prayojane siddhe gṛham#āgamiṣyāmi |** **१० – यावद्गृहागच्छामि तावत्समस्तप्रयोजनेषु ⑦ पूज्याभिः क्रमेण यत्नः कर्तव्यः ।** **yāvad [-at]#aham#āgacchāmi tāvat#samasta-prayojaneṣu pūjyābhiḥ krameṇa yatnaḥ kartavyaḥ |** **११ – वन्दे ⑧ मातरम् ⑨ । इति ।** **vande mātaram | iti |** **Notes** ④ **प्रभृति prabhṛti-**, *commencement*. En composé, joue le même rôle que **आदि- ādi-**, valant *etc.* à la fin d'une liste non exhaustive. ⑤ **तत्रत्य tatratya-**, adjectif formé sur l'adverbe **तत्र tatra**, *soit de là-bas, de cet endroit-là*. ⑥ **अभिमतप्रयोजने सिद्धे abhimataprayojane siddhe**, *le but recherché ayant été atteint*. Tournure du locatif absolu (voir leçon 44). ⑦ **यावत् ... तावत् yāvat ... tāvat**, *aussi longtemps que / pendant que / jusqu'à ce que ... pendant ce temps*. Nouvel exemple de diptyque. 267 • सप्तषष्ट्यधिकद्विशतम् **saptaṣaṣṭyadhikadviśatam** ### 第 155 頁 ### **4** Grâce aux bénédictions conférées par tous [mes] aînés, mère, père, frère, sœur, etc., ici [tout] va bien (Mère-père-sœur-frère-commencement-tout-aîné-gens donné-bénédiction-par-effet ici bien). **50** **5** Envoyez de bonnes nouvelles de tout le monde là-bas (De-là-bas tout des-gens bon-nouvelle doit-être-envoyée). **6** Et encore, saluez ceux à qui je dois le respect, père, frère, sœur, etc., de ma part (Encore et. Frère-père-sœur-commencement-qui doit-être-respecté à-gens mon-salut doit-être-dit) **7** Et autre chose (en-outre). Vous me manquez tous beaucoup (De-là-bas-qui me concernent-pour-gens excessivement-nostalgique) **8** Mais je n'ai pas encore réalisé le but souhaité (mais aujourd'hui encore désiré-but ne pas est-réalisé). **9** Une fois atteint le but souhaité (désiré-but atteint), je reviendrai à la maison. **10** En attendant que je revienne, [ma] respectée [mère] doit veiller progressivement à toutes les affaires (Jusqu'à-ce-que je vienne, pendant-ce-temps dans-tout but-par devant-être-respecté progressivement effort doit-être-fait). **11** Je salue [ma] mère. Fin. subordonnant dans lequel la première partie contient un adverbe basé sur le pronom relatif **या- ya-**, qui, et la seconde un démonstratif. ⑧ **वन्दे vande**, *je salue* : 1re personne du singulier du présent moyen, racine **वन्द् vand-**, dont la conjugaison se fait uniquement au moyen ; 3e personne du singulier **वन्दते vandate**. Voir leçon 28 § 1.3. ⑨ **मातरम् mātaram** : accusatif singulier de **मातृ- mātṛ-** *mère*. De même, **पितरम् pitaram**, **भ्रातरम् bhrātaram**, etc. aṣṭaṣaṣṭyadhikadviśatam अष्टषष्ट्यधिकद्विशतम् २६८ • 268 ### 第 156 頁 ### **50 अनुवादः क्रियताम् — anuvādaḥ kriyatām** **① अभिमतप्रयोजने सिद्धे मातुर् लेखं प्रस्थापय ।** **abhimata-prayojane siddhe mātur [-uḥ] lekhaṃ prasthāpaya |** **② स्वस्ति ! सदादेश-कारी युष्मत्-पुत्रः स-विनयं विज्ञापयति... ।** **svasti ! sadādeśa-kārī yuṣmat-putraḥ sa-vinayaṃ vijñāpayati... |** **③ भ्रातृपितृस्वसृप्रभृतिलोकस्य का वार्ता ?** **bhrātṛ-pitṛ-svasṛ-prabhṛti-lokasya kā vārtā ?** **④ पितरं साष्टाङ्गं प्रणम्य नृपात्मज एवमाह ।** **pitaraṃ sāṣṭāṅgaṃ praṇamya nṛpātmaja [-aḥ] evam#āha |** *** **वाक्यानि पूरयत — vākyāni pūrayata** **① Le fils envoie une lettre à [son] père.** **पुत्रः ______ लेखं ______ ।** **putraḥ ______ lekhaṃ ______ |** **② [Mon] frère me manque beaucoup.** **अहं ______ अतीवोत्कण्ठितः ।** **aham ______ atīvotkaṇṭhitaḥ [atīva u.] |** **③ Saluez de ma part [mes] aînés : père, mère, etc.** **______ मदीय-नमस्कारो वाच्यः ।** **______ madīya-namaskāro [-aḥ] vācyaḥ |** **④ Grâce à la bénédiction conférée par [mon] frère, ici ça va bien.** **______ अत्र कुशलम् ।** **______ atra kuśalam |** 269 • २६९ एकोनसप्तत्यधिकद्विशतम् **ekonasaptatyadhikadviśatam** ### 第 157 頁 ### **⑤ यावदहं जीवामि तावत्त्वया भयं न कर्तव्यम् ।** **yāvad [-at]#ahaṃ jīvāmi tāvat#tvayā bhayaṃ na kartavyam |** **50** **Corrigé de l'exercice 1** **①** Une fois atteint le but souhaité, envoie une lettre à [ta] mère. **②** Salut ! Votre fils toujours obéissant fait humblement savoir... **③** Quelle nouvelle de [mon] frère, de [mon] père, de [ma] sœur et des autres personnes (de père-frère-sœur-commencement-personnes) ? **④** Après s'être prosterné de tout son long devant [son] père, le fils du roi parla ainsi. **⑤** Tant que je suis en vie, tu n'as rien à craindre (aussi-longtemps moi je-vis, aussi-longtemps par-toi peur ne-pas doit-être-faite). *** **⑤** Tous les gens de là-bas doivent rester sur place jusqu'à ce que je rentre à la maison. **गृहमागच्छामि ______ / ______ तत्र स्थातव्यम् ।*** **______ gṛham#āgacchāmi ______ / ______ atra sthātavyam |*** * 3 choix de réponses possibles **Corrigé de l'exercice 2** **①** – **पितुर्** – **प्रस्थापयति** **②** – **भ्रातुर्** – **③** **मातृपितृप्रभृतिगुरुजनस्य** – **④** **भ्रातृप्रदत्ताशीर्वादप्रभावाद्** **⑤** **यावद्** – **तत्रत्यसमस्तजनैस् / तत्रत्यसमस्तलोकैस्** – **①** – **pitur** – **prasthāpayati** **②** – **bhrātur** – **③** **mātṛ-pitṛ-prabhṛti-gurujanasya** – **④** **bhrātṛ-pradattāśīrvāda-prabhāvād** – **⑤** **yāvad** – **tāvat tatratya-samasta-mānuṣais / tatratya-samasta-janais / tatratya-samasta-lokais** – saptatyadhikadviśatam सप्तत्यधिकद्विशतम् २७० • 270 ### 第 158 頁 ### **51** La littérature épistolaire n'est pas un genre littéraire aussi prisé des Indiens que de certains Occidentaux. Il n'empêche que les textes sanskrits ne manquent pas de références à des lettres écrites – lettres d'amour, en particulier, et à des porteurs de messages. Dans le bouddhisme, la lettre du maître au disciple est un moyen d'enseignement. Le **Lekhapaddhati** लेखपद्धति est une collection qui fournit une cinquantaine de modèles de lettres administratives et privées composés en sanskrit dans l'Inde occidentale du Moyen Âge (XIIe-XVe siècle). La lettre à une mère, que vous venez de lire (à peine adaptée), est l'une d'elles. On y trouve aussi des lettres à un disciple, un fils, un beau-père, une belle-mère, un gendre, etc. L'auteur parle de lui à la troisième personne, et ne dit pas “je”. Mais toutes les lettres ne sont pas aussi respectueuses que celle-ci ... La formule finale **vande mātaram** ne se trouve pas dans les originaux de ces lettres. C'est le premier verset d'un chant écrit, en partie en sanskrit, par le bengali Bankim Chandra Chatterjee dans les années 1870 et incluse dans son roman Le monastère de la félicité (**Ānandamaṭh**) publié en 1881. La mère qui y est saluée est la nation dans le contexte du combat contre la colonisation anglaise et la lutte pour l'indépendance de l'Inde. Très populaire, ce chant a, pour certains, le statut d'hymne national, tandis que d'autres en critiquent la rhétorique religieuse. --- **५१ एकपञ्चाशः पाठः ekapañcāśaḥ pāṭhaḥ** **कन्या-पितुर् बहु चिन्तनीयम्** **kanyā-pitur [-uḥ] bahu cintanīyam** À Ujjayinī, tourments du roi **Mahāsena** et de son épouse à propos de l'avenir de leur fille, **Vāsavadattā**. **१ – जयतु महासेनः ।** **jayatu Mahāsenaḥ |** **२ – आस्यताम् ① ।** **āsyatām |** 271 • २७१ एकसप्तत्यधिकद्विशतम् **ekasaptatyadhikadviśatam** ### 第 159 頁 ### **51** **La deuxième vague** Vous entamez aujourd'hui la **phase active** de votre apprentissage du sanskrit. Le but de cette **deuxième vague** est de consolider les bases de vos connaissances au fur et à mesure que vous avancez dans cet ouvrage. Comment procéder ? C'est très simple : après avoir étudié votre leçon quotidienne, vous reprendrez ensuite une leçon du début de la méthode dans laquelle vous traduirez en sanskrit et à haute voix le texte français du dialogue et de l'exercice 1. Aujourd'hui, vous ferez donc un saut en arrière vers la leçon 1, demain vous reprendrez la leçon 2 à la fin de votre leçon 51 et ainsi de suite. Nous vous indiquerons à chaque fin de leçon, la leçon que vous devez reprendre en **deuxième vague**. Ce petit travail supplémentaire vous permettra de vous rendre compte à quel point vous avez progressé dans votre apprentissage puisque vous vous apercevrez que vous êtes désormais capable de former vous-même des phrases en sanskrit ! C'est ça l'assimilation intuitive ! --- **Deuxième vague : 1re leçon** --- **Cinquante et unième leçon 51** **Le père d'une jeune fille a beaucoup de soucis** *(à jeune fille-père beaucoup doit-être-pris-en-considération)* **1** – Vive Mahāsena ! **2** – Veuillez vous asseoir. **Note** ① **आस्यताम् āsyatām**, *veuillez vous asseoir*. Impératif passif 3e personne du singulier de **आस् ās-**, **आस्ते āste**. L'impératif passif est une forme de politesse, que vous avez déjà rencontrée. dvisaptatyadhikadviśatam द्विसप्तत्यधिकद्विशतम् २७२ • 272 ### 第 160 頁 ### **51** **३ – यथा महासेन आज्ञापयति ।** **yathā Mahāsena [-aḥ] ājñāpayati |** **४ – वासवदत्ता क्व ?** **Vāsavadattā kva ?** **५ – उत्तरयाः समीपं वीणां शिक्षितुं गतासीत् ② ।** **Uttarāyāḥ samīpaṃ vīṇāṃ śikṣituṃ gatāsīt [gatā āsīt] |** **६ – कथमुत्पन्नो ऽस्या गान्धर्वे ऽभिलाषः ?** **katham#utpanno 'syā gāndharve 'bhilāṣaḥ [utpannaḥ asyāḥ gāndharve abhilāṣaḥ] ?** **७ – काञ्चनमालां वीणा-योग्यां कुर्वतीं ③ प्रेक्ष्य शिक्षितु-कामासीत् ।** **Kāñcanamālāṃ vīṇā-yogyāṃ kurvatīṃ prekṣya śikṣitu-kāmāsīt [-kāmā āsīt]||** **८ – सदृशं बाल्यस्य ।** **sadṛśaṃ bālyasya |** **९ – महासेनमपि किमपि विज्ञापयितु-कामस्मि ।** **Mahāsenam#api kim#api vijñāpayitu-kāmasmi [-kāmaḥ asmi] |** **१० – किमिति ?** **kim#iti ?** **११ – आचार्यमिच्छामीति तयोक्तम् ।** **ācāryam#icchāmīti tayoktam [tayā uktam] |** **१२ – उपस्थित-विवाह-कालायाः किमिदानीमाचार्येण ?** **upasthita-vivāha-kālāyāḥ kim#idānīm#ācāryeṇa ?** **१३ – पतिरेवैनां शिक्षयिष्यति ④ ।** **patir#evaināṃ śikṣayiṣyati [patiḥ eva enām] śikṣayiṣyati |** **Notes** ② **गतासीत् gatāsīt** = **गता āsīt**, *elle est partie*. **आसीत् āsīt**, imparfait 3e personne du singulier de **अस् as-**, *il est, il est*. 273 • २७३ त्रिसप्तत्यधिकद्विशतम् **trisaptatyadhikadviśatam** ### 第 161 頁 ### **3** – À vos ordres, Mahāsena (comme Mahāsena ordonne). **51** **4** – Où [est] Vāsavadattā ? **5** – Elle est partie chez Uttarā apprendre le luth (Uttarā près-de luth pour-apprendre allée elle était). **6** – Comment lui est venu [cet] engouement pour la musique (comment est né pour elle à l'égard-de-la-musique inclination) ? **7** – En voyant Kāñcanamālā s'exercer, elle a eu envie d'apprendre. (Kāñcanamālā luth-exercice faisant en voyant apprendre-désireuse-elle était). **8** – C'est typique d'un enfant (Qui-ressemble-à l'enfance) ! **9** – Je souhaite communiquer quelque chose à Mahāsena aussi. **10** – Quoi donc ? **11** – Elle dit qu'elle veut un maître (“maître je veux” ainsi dit-elle). **12** – Qu'a-t-elle besoin d'un maître maintenant ? Elle va bientôt se marier (proche-mariage-époque-pour-elle à-quoi-bon maintenant maître) ! **13** – C'est [son] mari [qui] lui apprendra. ③ **कुर्वतीम् kurvatīm** *faisant* : participe présent à l'accusatif féminin singulier de **कृ kṛ-**, **करोति karoti** *faire*. ④ **शिक्षयिष्यति śikṣayiṣyati**, *fera apprendre, enseignera*. **शिक्षयति śikṣayati**, *faire apprendre, enseigner*, causatif par rapport à **शिक्षति śikṣati**, *apprendre*. catuḥsaptatyadhikadviśatam चतुःसप्तत्यधिकद्विशतम् २७४ • 274 ### 第 162 頁 ### **51** **१४ – हम् । एष इदानीं मे दारिकायाः कालः ।** **ham | eṣa idānīṃ me dārikāyāḥ kālaḥ |** **१५ – भोः ! नित्यं प्रदीयताम् इति अस्मान्#उपरुध्य किमिदानीं सन्ताप्यसे ।** **bhoḥ ! nityaṃ pradīyatām iti asmān#uparudhya kim#idānīṃ santāpyase |** **१६ – अभिप्रेतं मे प्रदानम् । वियोगो मां सन्तापयति ⑤ । अथ कस्मै दत्ता ?** **abhipretaṃ me pradānam | viyogo [-aḥ] māṃ santāpayati | atha kasmai dattā ?** **१७ – न तावन्#निश्चितम् ।** **na tāvan [-at]#niścitam |** **१८ – इदानीमपि न तावत् ।** **idānīm#api na tāvat |** **१९ – अदत्तेत्यगता लज्जा दत्तति व्यथितं मनः ।** **a-dattetyagatā lajjā datteti vyathitaṃ manaḥ [a-dattā iti agatā lajjā dattā iti] vyathitaṃ manaḥ |** **२० – धर्म-स्नेहान्तरे न्यस्ता दुःखिताः खलु मातरः ⑥ ।** **dharma-snehāntare [sneha-antare] nyastā [-āḥ] duḥkhitāḥ khalu mātaraḥ |** **Notes** ⑤ **सन्तापयति santāpayati**, *faire souffrir, rendre triste*, causatif par rapport à **सन्ताप्यसे santāpyase** (phrase 15), *tu souffres, tu es triste*, 2e personne du singulier du présent passif de **सन्-तप् san-tap-**, **सन्तपति santapati**. ⑥ **मातरः mātaraḥ**, *mères* : nominatif pluriel de **मातृ- mātṛ-**. De même, **पितरः pitaraḥ**, **भ्रातरः bhrātaraḥ**, etc. 275 • २७५ पञ्चसप्तत्यधिकद्विशतम् **pañcasaptatyadhikadviśatam** ### 第 163 頁 ### **14** – Ah ! Le moment est venu pour ma petite fille ! (ce maintenant de-moi de-fille moment). **51** **15** – Tiens ! Après m'avoir harcelé continuellement pour qu'elle soit mariée (continuellement “qu'elle soit donnée” ainsi nous après-avoir-harcelé), pourquoi es-tu triste maintenant ? **16** – Je souhaite qu'elle se marie. La séparation me rend triste. Et à qui est-elle promise ? **17** – Cela n'a pas encore été décidé ! **18** – Même maintenant, pas encore ! **19** – Si elle n'est pas promise, la honte vient ; si elle l'est, le cœur est affligé (“Non-donnée” ainsi est-venue la-honte, “donnée” ainsi est-tourmenté le-cœur). **20** – Prises entre le devoir et l'affection, les mères sont vraiment malheureuses (Devoir-affection-entre placées malheureuses en-vérité mères). ![A woman walking away from the Taj Mahal with the text "वियोगो मां सन्तापयति" (viyogo māṃ santāpayati) above her.](image) ṣaṭsaptatyadhikadviśatam षट्सप्तत्यधिकद्विशतम् २७६ • 276 ### 第 164 頁 ### **51 अनुवादः क्रियताम् — anuvādaḥ kriyatām** **① मद्भ्रातरो गणितं शिक्षितुमाचार्यसमीपं गताः सन्ति ।** **mad-bhrātaro gaṇitaṃ śikṣitum#ācārya-samīpaṃ gatāḥ santi |** **② दारिकावियोगो मातरं पितरं च सन्तापयति ।** **dārikā-viyogo [-aḥ] mātaraṃ pitaraṃ ca santāpayati |** **③ वासवदत्ता कस्मै दत्ता ? – न तावन्#निश्चितम् ।** **Vāsavadattā kasmai dattā ? – na tāvan [-at]#niścitam |** **④ कथमुत्पन्नस् तव गान्धर्वे ऽभिलाषः ?** **katham#utpannas tava gāndharve 'bhilāṣaḥ [abhilāṣaḥ] ?** *** **वाक्यानि पूरयत — vākyāni pūrayata** **① Je suis désireux de communiquer quelque chose à [ma] mère.** **______ किमपि ______ ऽस्मि [asmi] ।** **______ kim#api ______ 'smi [asmi] |** **② Je veux apprendre le luth. – C'est [ton] mari qui te l'enseignera.** **वीणां ______ इच्छामि । – पतिरेव त्वां ______ ।** **vīṇāṃ ______ icchāmi | – patir [-iḥ]#eva tvāṃ ______ |** **③ Pris entre le devoir et l'affection les pères sont vraiment malheureux.** **धर्म-स्नेहान्तरे न्यस्ता दुःखिताः खलु ______ ।** **dharma-snehāntare nyastā [-āḥ] duḥkhitāḥ khalu ______ |** 277 • २७७ सप्तसप्तत्यधिकद्विशतम् **saptasaptatyadhikadviśatam** ### 第 165 頁 ### **⑤ वासवदत्ता-स्वसारो रज्जु-हस्ताः हस्तिनम्#अभ्युपेताः ।** **Vāsavadattā-svasāro rajju-hastāḥ hastinam#abhyupetāḥ |** **51** **⑥ अलं सम्भ्रमेण । सदृशं बाल्यस्य ।** **alaṃ sambhrameṇa | sadṛśaṃ bālyasya |** **Corrigé de l'exercice 1** **①** Mes frères sont partis auprès du maître pour apprendre le calcul. **②** La séparation d'avec [leur] petite fille attriste le père et la mère. **③** À qui a été promise Vāsavadattā ? – Cela n'a pas encore été décidé. **④** Comment t'est venu l'engouement pour la musique ? **⑤** Les sœurs de Vāsavadattā se sont approchées d'un éléphant, la corde à la main. Pas de souci ! **⑥** Ce ne sont que des enfants (qui ressemble à l'enfance). *** **④** En quoi un héros expert au combat a-t-il besoin d'un maître ? **______ ______ किम् ?** **______ ______ kim ?** **⑤** Après avoir harcelé [ton] fils en lui disant “Pars, pars !” pourquoi souffres-tu maintenant ? **______ पुत्रम् ______ किमिदानीं ______ ?** **______ putram ______ kim#idānīṃ ______ ?** **Corrigé de l'exercice 2** **①** **मातरं** – **विज्ञापयितु-कामो** – **②** – **शिक्षितुम्** – **शिक्षयिष्यति** – **③** – **पितरः** – **①** **mātaraṃ** – **vijñāpayitu-kāmo** – **②** – **śikṣitum** – **śikṣayiṣyati** – **③** – **pitaraḥ** – **④** **युद्ध-विशारदस्य वीरस्य आचार्येण** – **⑤** **गच्छ गच्छेति** – **उपरुध्य** – **सन्ताप्यसे** – **④** **yuddha-viśāradasya vīrasya ācāryeṇa** – **⑤** **gaccha gaccheti** – **uparudhya** – **santāpyase** aṣṭasaptatyadhikadviśatam अष्टसप्तत्यधिकद्विशतम् २७८ • 278 ### 第 166 頁 ### 52 La musique (गान्धर्वं gāndharva) tire son nom des gandharva, musiciens et chanteurs célestes au service du dieu Indra (voir leçon 22). Les hymnes védiques accompagnés d'intonations vocales en constituent la forme la plus ancienne. Peu à peu, la musique a fait l'objet de codifications, mais l'improvisation y est primordiale. La वीणा vīṇā, luth, est l'instrument le plus couramment attesté dans la littérature sanskrite et apparaît aussi dans l'iconographie. Instrument à cordes, il est généralement constitué d'une caisse de résonance ronde en bois d'environ 30 cm de diamètre fixée à un ५२ द्विपञ्चाशः पाठः dvipañcāśaḥ pāṭhaḥ प्रिय-वचन-निवेदनम् priya-vacana-nivedanam Alors que Mahāsena est en proie à l'indécision, un parti incomparable se présente à son choix... १ - किमिदानीं विस्तरेण ? यत्र दत्त्वा न सन्तप्यामहे ① तत्र दीयताम्। kim#idānīṃ vistareṇa ? yatra dattvā na santapyāmahe tatra dīyatām | २ - अहो ! इदानीं खलु दुःख-विस्तरः पश्चादुपालम्भनं कः श्रोष्यति। aho ! idānīṃ khalu duḥkha-vistaraḥ paścād [-at]#upālambhanaṃ kaḥ śroṣyati | ३ तस्माद् देवी तावन्निश्श्रेयं गच्छतु। श्रूयताम्। tasmād [-āt] devī tāvan [-at]#niścayaṃ gacchatu | śrūyatām | ४ अस्मत्सम्बद्धो मागधः काशिराजो वाङ्गः सौराष्ट्रो मैथिलः शूरसेनः। asmat-sambaddho [-aḥ] Māgadhaḥ Kāśi-rājo [-aḥ] Vāṅgaḥ Saurāṣṭro [-aḥ] Maithilaḥ Śūrasenaḥ | 279 • २७९ एकोनाशीत्यधिकद्विशतम् ekonāśītyadhikadviśatam ### 第 167 頁 ### très long manche pourvu d'une seconde caisse de résonance, mais il existe des variantes à cette forme de base. La vīṇā accompagne Sarasvatī, déesse de la parole, de la musique et de la connaissance et aussi Nārada, le gandharva messager des dieux qui, selon certains, en serait l'inventeur. 52 Deuxième vague : 2e leçon Cinquante-deuxième leçon 52 Annonce d'une bonne nouvelle 1 – À quoi bon s'étendre maintenant ? Il faut la marier là où on ne regrettera pas de l'avoir fait. (Là-où ayant-donné ne-pas nous-souffrons là qu'elle-soit-donnée) 2 – Ah ! Maintenant en vérité les détails sont pénibles (malheur-détail), et ensuite qui entendra les reproches ? 3 C'est pourquoi que Madame parvienne donc à une décision. Veuillez écouter. 4 Ils sont mes alliés (à nous-lié) : le roi du Magadha, le roi de Kāśi, celui de Vaṅga, du Saurāṣṭra, de Mithilā [et] Śūrasena. Note ① सन्तप्यामहे santapyāmahe, nous sommes tristes, nous souffrons : 1re personne du pluriel du présent passif santapyate, verbe santap- (voir leçon précédente, note 5). aśītyadhikadviśatam अशीत्यधिकद्विशतम् २८० • 280 ### 第 168 頁 ### 52 ५ एते नानार्थैर लोभयन्ते गुणैर् माम्। कस् तै वै तेषां पात्रातं याति राजा ? ete nānārthair [-aiḥ] lobhayante guṇair [-aiḥ] mām | kas [-aḥ] te vai teṣāṃ pātratāṃ yāti rājā ? ६ - वत्सराजः। Vatsa-rājaḥ | ७ - किम् ? वत्सराजः ? kim ? Vatsa-rājaḥ ? ८ - प्रसीदतु प्रसीदतु महासेनः। प्रिय-वचन-निवेदन-त्वरया क्रम-विशेषो नावेक्षितः। prasīdatu prasīdatu Mahāsenaḥ | priya-vacana-nivedana-tvarayā krama-viśeṣo [-aḥ] nāvekṣitaḥ [na avekṣitaḥ] | ९ - प्रिय-वचनमिति। उत्तिष्ठ उत्तिष्ठ। स्वैरमभिधीयताम्। priya-vacanam#iti | uttiṣṭha uttiṣṭha | svairam#abhidhīyatām | १० - (उत्थाय) गृहीतो वत्सराजः। (utthāya) gṛhīto [-aḥ] Vatsa-rājaḥ | ११ - (स-हर्षम्) किमाह भवान्। (sa-harṣam) kim#āha bhavān | १२ - गृहीतो वत्सराजः। gṛhīto [-aḥ] Vatsa-rājaḥ | १३ - उदयनः ? Udayanaḥ ? १४ - अथ किम्। ② atha kim | १५ - शतानीकस्य पुत्रः ? Śatānīkasya putraḥ ? १६ - दृढम्। dṛḍham | Note ② Les phrases 14, 16, 18 et 20 vous donnent un aperçu des manières les plus usuelles de répondre à une question par 281 • २८१ एकाशीत्यधिकद्विशतम् ekāśītyadhikadviśatam ### 第 169 頁 ### 5 Ils me séduisent avec leurs diverses qualités (Ceux-ci avec-diverses séduisent avec-qualités moi). Lequel d'entre eux te semble le plus digne d'être choisi (qui à-toi certes parmi-eux va à-fait-d'être-digne roi) ? 52 6 – Le roi des Vatsa ! 7 – Quoi, le roi des Vatsa ? 8 – Que Mahāsena s'apaise ! Dans ma hâte à vous annoncer une bonne nouvelle j'ai négligé le protocole. (agréable-parole-fait-d'annoncer-à cause-de-hâte ordre-particularité ne-pas a-été-considéré). 9 – Une bonne nouvelle ! Lève-toi, lève-toi ! Exprime-toi tranquillement. 10 – (Se levant) Le roi des Vatsa a été capturé. 11 – (Joyeusement). Qu'avez-vous dit ? 12 – Le roi des Vatsa a été capturé. 13 – Udayana ? 14 – Tout à fait. 15 – Le fils de Śatānīka ? 16 – Absolument. ▶ l'affirmative : oui, absolument, manifestement, etc. Comme vous le remarquez dans ce dialogue, la question n'est pas nécessairement marquée par la présence d'un mot interrogatif. L'intonation ou la modification de l'ordre des mots suffisent. dvyaśītyadhikadviśatam द्व्यशीत्यधिकद्विशतम् २८२ • 282 ### 第 170 頁 ### 52 १७ - सहस्रानीकस्य नप्ता ③ ? Sahasrānīkasya naptā ? १८ - स एव। sa [sah] eva | १९ - कौशाम्ब्याः ? Kauśāmbyāḥ [Kauśāmbī-īśaḥ] ? २० - सुव्यक्तम्। su-vyaktam | २१ - गान्धर्व-वित्तकः ? gāndharva-vittakaḥ ? ২২ - एवं ब्रुवन्ति। evam bruvanti | २३ - वत्सराजो ननु ? Vatsa-rājo [-aḥ] nanu ? २४ - अथ किम् ? वत्सराजः। atha kim ? Vatsa-rājaḥ | *** अनुवादः क्रियताम् — anuvādaḥ kriyatām ① प्रियवचननिवेदनत्वरया मया वातायनं न निरुद्धम्। priya-vacana-nivedana-tvarayā mayā vātāyanaṃ na niruddham | ② उदयनस्य नानार्थान् गुणान् श्रुत्वा वासवदत्तापिता सहर्षमुत्तिष्ठति। Udayanasya nānārthān guṇān śrutvā Vāsavadattā-pitā sa-harṣam#uttiṣṭhati | ③ महासेनदारिका वीणां शिक्षति। — वासवदत्ता। ? — सैव। Mahāsena-dārikā vīṇāṃ śikṣati | – Vāsavadattā ? – sā [saiva] eva | 283 • २८३ त्र्यशीत्यधिकद्विशतम् tryaśītyadhikadviśatam ### 第 171 頁 ### 17 – Le petit-fils de Sahasrānīka ? 52 18 – Lui-même. 19 – Le maître de Kauśāmbī ? 20 – Clairement. 21 – Le connaisseur en musique ? 22 – C'est ce qu'on dit. 23 – Le roi des Vatsa n'est-ce pas ? 24 – Tout à fait. Le roi des Vatsa. Note ③ नप्ता naptā, petit-fils : nominatif singulier de naptr-. De même pitā, mātā, bhrātā, etc. *** ④ गृहीतो वत्सराजः ? — दृढम्। gṛhīto [-aḥ] Vatsa-rājaḥ ? – dṛḍham | ⑤ एते पञ्च नृपा मत्सम्बद्धाः। तेषां कस्मै दीयतां कुमारीति व्यथितं मम मनः। ete pañca nṛpā [-āḥ] mat-sambaddhāḥ | teṣāṃ kasmai dīyatāṃ kumārīti vyathitaṃ mama manaḥ | Corrigé de l'exercice 1 ① Dans [ma] hâte à annoncer une bonne nouvelle je n'ai pas fermé la fenêtre. ② Après avoir entendu les diverses qualités d'Udayana, le père de Vāsavadattā se lève avec joie. ③ La fille de Mahāsena apprend le luth. – Vāsavadattā ? – Elle-même. ④ Le roi des Vatsa a été capturé ? – Absolument. ⑤ Ces cinq rois sont mes alliés. Auquel d'entre eux donner la princesse, c'est ce qui tourmente mon cœur (...parmi ceux-ci auquel que soit donnée la princesse ainsi est tourmenté de moi le cœur). caturaśītyadhikadviśatam चतुरशीत्यधिकद्विशतम् २८४ • 284 ### 第 172 頁 ### 52 वाक्यानि पूरयत — vākyāni pūrayata ① Udayana. – Le petit-fils de Sahasrānīka ? – Tout à fait. उदयनः। — सहस्रानीकस्य ___ ? — ___। Udayanaḥ | – Sahasrānīkasya ___ ? – ___ | ② Qui entendra les reproches après ? पश्चाद् ___ कः श्रोष्यति ? paścād [-āt] ___ kaḥ śroṣyati ? ③ Que la reine parvienne à une décision ! देवी ___। devī ___ | ④ Le roi des Vatsa est connaisseur en musique ? – C'est ce qu'on dit. ___ वत्सराजः ? ___ ! ___ Vatsa-rājaḥ ? ___ | ⑤ Voici notre père. Voici notre mère. अयमस्माकं ___ भवति। इयम् ___ भवति। ayam#asmākaṃ ___ bhavati | iyam ___ bhavati | 285 • २८५ पञ्चाशीत्यधिकद्विशतम् pañcāśītyadhikadviśatam ### 第 173 頁 ### Corrigé de l'exercice 2 52 ① - नप्ता - अथ किम् ② - उपालम्भनं - ③ - निश्चयं गच्छतु ④ गान्धर्ववित्तको - एवं ब्रुवन्ति - ⑤ - पिता - अस्माकं माता - ① – naptā – atha kim ② – upālambhanaṃ – ③ – niścayaṃ gacchatu ④ gāndharva-vittako – evaṃ bruvanti ⑤ – pitā – asmākaṃ mātā – यत्र दत्त्वा न सन्तप्यामहे तत्र दीयताम् Deuxième vague : 3e leçon ṣaḍaśītyadhikadviśatam षडशीत्यधिकद्विशतम् २८६ • 286 ### 第 174 頁 ### ५३ त्रिपञ्चाशः पाठः tripañcāśaḥ pāṭhaḥ वीणा-रत्नम् vīṇā-ratnam १ - जयतु महासेनः। jayatu Mahāsenaḥ | २ अमात्यो विज्ञापयति। amātyo [-aḥ] vijñāpayati | ३ इदं घोषवती ① नाम वीणा-रत्नम्। idaṃ Ghoṣavatī nāma vīṇā-ratnam | ४ महासेनः प्रतिग्राहयितव्य ② इति। Mahāsenaḥ pratigrāhayitavya [-aḥ] iti | ५ - प्रतिगृहीतं जय-मङ्गलम्। pratigṛhītaṃ jaya-maṅgalam | ६ क्व नु खल्वियं सुन्यस्ता भवेत् सा घोषवती ? kva nu khalv#iyaṃ su-nyastā bhavet sā Ghoṣavatī ? ७ सा घोषवती या श्रुति-सुख-मधुरा ऋषि-वचन-गतेव मन्त्र-विद्या गज-हृदयानि वशी-करोति ③। sā Ghoṣavatī yā śruti-sukha-madhurā ṛṣi-vacana-gateva mantra-vidyā gaja-hṛdayāni vaśī-karoti | ८ देवि ! वासवदत्ता वीणामुपक्रान्ता ननु ? devi ! Vāsavadattā vīṇām#upakrāntā nanu ? Notes ① घोषवती Ghoṣavatī : nom propre de ce luth, formé de ghoṣa son, clameur et de -vatī, forme féminine du suffixe -vat dont la fonction est d'indiquer la possession, soit litt. “pourvu de son”. ② प्रतिग्राहयितव्यः pratigrāhayitavyaḥ qui doit être fait accepter, qui doit être conduit à accepter. Adjectif verbal d'obligation ou de possibilité sur pratigrāhayati, causatif de pratigṛhṇāti, ▶ 287 • २८७ सप्ताशीत्यधिकद्विशतम् saptāśītyadhikadviśatam ### 第 175 頁 ### Cinquante-troisième leçon 53 Une perle de luth 1 – Vive Mahāsena ! 2 Le ministre communique : 3 “Voici la perle des luths, appelée Ghoṣavatī. 4 Mahāsena doit l'accepter”. 5 – Je [l'] accepte comme signe de victoire (accepté victoire-de bon augure). 6 Mais entre les mains de qui serait-elle le mieux placée (où donc certes cette bien-placée pourrait-être ?), cette Ghoṣavatī. 7 Cette Ghoṣavatī qui, douce à l'oreille et mélodieuse, subjugue les cœurs des éléphants comme la formule magique proférée par le sage (... oreille-douce-mélodieuse, sage-parole-qui contient comme science-magique éléphant-cœurs subjugue). 8 Reine, Vāsavadattā s'est mise au luth, n'est-ce pas ? ▶ recevoir, accepter dont vous avez l'adjectif verbal प्रतिगृहीत pratigṛhīta, accepté dans la phrase suivante, litt. : “Mahāsena doit être conduit à accepter”. ③ वशीकरोति vaśīkaroti, subjuguer, mettre en son pouvoir. Périphrase verbale (dite “forme cvi”) composée d'un thème nominal, ici वश vaśa-, domination, pouvoir, dont la finale se modifie en -ī lorsqu'elle est combinée avec les verbes कृ kr- faire ou भू bhū- devenir pour indiquer une action. Exemples : स्व sva-, son propre, qui appartient à soi-même ; स्वीकरोति svīkaroti, faire sien, s'approprier. aṣṭāśītyadhikadviśatam अष्टाशीत्यधिकद्विशतम् २८८ • 288 ### 第 176 頁 ### 53 ९ - आम्। ām | १० - तेन हि इयमस्यै प्रदीयताम्। tena hi iyam#asyai pradīyatām | ११ - वीणा-प्रदानेन भूयो ऽप्युन्मत्तैषा तिष्ठति। vīṇā-pradānena bhūyo 'py#unmatt#aiṣā tiṣṭhati | १२ - क्रीडतु क्रीडतु। नैतद् सुलभं श्वशुर-कुलम्। krīḍatu krīḍatu | n#aitat sulabhaṃ śvaśura-kulam | १३ - किं सम्बन्धो [-अः] निश्चितः। kim sambandho [-aḥ] niścitaḥ | १४ - न तावन् निश्चितः। na tāvan [-at]#niścitaḥ | १५ जामातृ-सम्पत्तिमचिन्तयित्वा पित्रा तु दत्ता स्व-मनोभिलाषात्। jāmātṛ-sampattim#acintayitvā pitrā tu dattā sva-manobhilāṣāt [manas-a.] | १६ कुल-द्वयं हन्ति मदेन नारी। kula-dvayaṃ hanti madena nārī | १७ - अलमिदानीं त्वरया। बाला मे दारिका। alam#idānīṃ tvarayā | bālā me dārikā | १८ - यदभिरुचितं भवत्यै। yad [yat]#abhirucitaṃ bhavatyai | Note ④ पित्रा pitrā père : instrumental singulier de pitṛ-. De même mātrā, bhrātrā, etc. 289 • २८९ एकोननवत्यधिकद्विशतम् ekonanavatyadhikadviśatam ### 第 177 頁 ### 9 – Oui. 53 10 – Alors qu'on la lui donne (alors en effet celle-ci à elle que soit donnée). 11 – Si on lui donne un luth elle en sera encore plus entichée (luth-par don encore plus même ivre comme se tient). 12 – Qu'elle s'amuse, qu'elle s'amuse ! Ce ne [sera] pas si facile dans [sa] belle-famille ! 13 – L'union est-elle décidée ? 14 – Elle n'est pas encore décidée. 15 Mais promise par un père qui a suivi le penchant de son cœur sans avoir pensé à la réussite de son gendre (gendre-succès n'ayant-pas-pensé par père mais donnée son-cœur-par penchant), 16 une femme ruine les deux familles par orgueil (famille-ensemble de deux ruine par-orgueil femme). 17 – Inutile de se presser (assez maintenant de hâte). Ma petite fille est une enfant. 18 – Comme il vous plaira. वीणारत्नम् navatyadhikadviśatam नवत्यधिकद्विशतम् २९० • 290 ### 第 178 頁 ### 53 अनुवादः क्रियताम् — anuvādaḥ kriyatām ① इदं घोषवती नाम वीणारत्नं श्रुतिसुखमधुरं जनहृदयानि वशीकरोति। idaṃ Ghoṣavatī nāma vīṇāratnaṃ śrutisukhamadhuraṃ jana-hṛdayāni vaśī-karoti | ② वर्षासु प्राप्तासु गजा भूयो ऽप्युन्मत्ता भवन्ति। varṣāsu prāptāsu gajā bhūyo 'py#unmattā [-āḥ] bhavanti | ③ औषधप्रदानेन मत्तस्वास्याः स्वस्थासीत्। auṣadhapradānena mattasv#asyāḥ svasth#āsīt [svasthā āsīt] | *** वाक्यानि पूरयत — vākyāni pūrayata ① Inutile de se presser ! अलं ___। alam ___ | ② La mère de Vāsavadattā a décidé l'union. ___ सम्बन्धः ___। ___ sambandhaḥ ___ | ③ On ne doit pas donner une jeune fille sans avoir pensé à la réussite du gendre. अचिन्तयित्वा कन्या न दीयताम्। a-cintayitvā kanyā na dīyatām | 291 • २९१ एकनवत्यधिकद्विशतम् ekanavatyadhikadviśatam ### 第 179 頁 ### ④ आदेशकारिभिः पुत्रैर् [-ऐः] अलं स्यां त्याज्यम्। ādeśa-kāribhiḥ putrair [-aiḥ]#alasyaṃ tyājyam | 53 ⑤ मया दत्ता मोदकाः किं त्वया न प्रतिगृहीताः। mayā dattā modakāḥ kiṃ tvayā na pratigṛhītāḥ | Corrigé de l'exercice 1 ① Cette perle de luth nommée Ghoṣavatī, douce à l'oreille et mélodieuse, subjugue les cœurs des gens. ② Une fois arrivée la saison des pluies, les éléphants deviennent encore plus fous. ③ Quand on lui eut donné un médicament (médicament-par don), ma sœur s'est rétablie. ④ Les fils obéissants doivent renoncer à la paresse. ⑤ Pourquoi n'as-tu pas accepté les friandises que je t'ai données ? *** ④ Suis le penchant de ton cœur. अनुगच्छ। ___ anugaccha | ⑤ Qui la parole du sage ne subjugue-t-elle pas ? कं न ___ ? kaṃ na ___ ? Corrigé de l'exercice 2 ① - त्वरया ② वासवदत्ता-मात्रा - निश्चितः - ③ जामातृसम्पत्तिम् - ④ स्वमनोभिलाषम् - ⑤ ऋषि-वचनं - वशीकरोति ① – tvarayā ② Vāsavadattā-mātrā – niścitaḥ – ③ jāmātṛ-sampattim – ④ svamanobhilāṣam – ⑤ ṛṣi-vacanaṃ – vaśīkaroti dvinavatyadhikadviśatam द्विनवत्यधिकद्विशतम् २९२ • 292 ### 第 180 頁 ### 54 Cette scène et les deux précédentes sont empruntées à une pièce de Bhāsa, auteur que vous avez déjà rencontré dans la série précédente. Elle emprunte son sujet à un ancien cycle narratif et nous montre des personnages romanesques : Udayana, le roi des Vatsa (voir leçon 52), est une sorte de prince charmant, habile à dompter les éléphants, musicien hors-pair. Le voilà fait prisonnier à Ujjayinī : lui, le spécialiste des éléphants, n'a pas résisté à la vue d'un magnifique pachyderme et s'est mis en devoir de le chasser. Mais c'était un piège : un animal artificiel, une sorte de cheval de Troie. ५४ चतुःपञ्चाशः पाठः catuḥpañcāśaḥ pāṭhaḥ पिता पुत्रश्च pitā putraś [-aḥ]#ca Après le coup aux jambes qu'il a reçu de Bhīma, Duryodhana est à l'agonie. Cloué au sol, il reçoit la visite de son père, le roi aveugle Dhṛtarāṣṭra, dont les autres fils sont déjà morts, puis celle de son jeune fils, Durjaya, enfant innocent qui ne comprend pas que son père va mourir. १ - क एष भो माम् आकर्षन् मार्गमादेशयति ? ka [-aḥ] eṣa bho mām ākarṣan ① mārgam#ādeśayati ? २ - तात ! अहं दुर्जयः। tāta ! ahaṃ Durjayaḥ | ३ - पौत्र दुर्जय ! पितरमान्विच्छ। pautra durjaya ! pitaram#anviccha | ४ - तात ! परिश्रान्तः खल्वहम्। tāta ! pariśrāntaḥ khalv [-u]#aham | Note ① आकर्षन् ākarṣan, tirant : nominatif masculin singulier du thème आकर्षत् ākarṣat-, participe présent de आकृष् ā-kṛṣ-, tirer. 293 • २९३ त्रिनवत्यधिकद्विशतम् trinavatyadhikadviśatam ### 第 181 頁 ### contenant cent soldats. Son ministre, **Yaugandharāyaṇa**, plein de remords de n'avoir su faire le nécessaire pour empêcher ce coup du sort, s'engage à le faire libérer, à triompher du roi d'**Ujjayinī** et à remettre **Udayana** sur le trône, d'où le titre de la pièce La Promesse de Yaugandharāyaṇa (**Pratijñāyaugandharāyaṇa प्रतिज्ञायौगन्धरायण**). 54 Deuxième vague : 4e leçon *** ## Cinquante-quatrième leçon 54 ### Père et fils **1 –** Qui donc [me] montre le chemin en tirant le bord de mon vêtement ? **2 –** Grand-père, c'est moi, Durjaya. **3 –** Durjaya, mon petit-fils, cherche [ton] père. **4 –** Grand-père, mais je suis fatigué. [IMAGE: A drawing of a man, a boy, and a tiger in a jungle. A speech bubble in Sanskrit above the boy says: मामपि तत्र नय] caturṇavatyadhikadviśatam चतुर्नवत्यधिकद्विशतम् २९४ • 294 ### 第 182 頁 ### 54 **५ –** गच्छ। पितुरङ्के विश्रमस्व। ② gaccha | pitur [-uḥ]#aṅke viśramasva | **६ –** तात ! अहं गच्छामि। (उपसृत्य) तात ! क्वासि। tāta ! ahaṁ gacchāmi | (upa-sṛtya) tāta ! kvāsi [kva asi] | **७ –** अयमभ्यागतः। भोः ! सर्वावस्थायां हृदय-संनिहितः पुत्र-स्नेहो मां दहति। ayam#apy [-i]#āgataḥ | bhoḥ ! sarvāvasthāyāṁ [sarva-avasthāyām] hṛdaya-saṁnihitaḥ putra-sneho [-aḥ] māṁ dahati | **८ –** दुःखानभिज्ञो यो ममाङ्क-शयनोचितो। निर्जितं दुर्जयो दृष्ट्वा किन्नु मामभिधास्यति ? duḥkhānam#an-abhijño [-aḥ] yo [yaḥ] mamāṅkaśayanocito [mama aṅka-śayana-ucitaḥ] | nirjitaṁ Durjayo [-aḥ] dṛṣṭvā kin#nu [kim nu] mām#abhidhāsyati ? **९ –** अयं महा-राजो भूम्यामुपविष्टः। ayaṁ mahā-rājo [-aḥ] bhūmyām#upaviṣṭaḥ | **१० –** पुत्र ! किमर्थमिहागतः ? putra ! kim#artham#ihāgataḥ [iha ā] ? **११ –** त्वं चिरायसीति। ③ tvaṁ cirāyasīti [cirāyasi iti] | **१२ –** अहो ! असमवस्थायामपि पुत्र-स्नेहो हृदयं दहति। aho ! asyām#avasthāyām#api putra-sneho [-aḥ] hṛdayaṁ dahati | **१३ –** अहमपि खलु पितुरङ्के उपविशामि। aham#api khalu pitur [-uḥ]#aṅke upaviśāmi | **१४ –** दुर्जय ! दुर्जय ! भोः ! कष्टम्। हृदय-प्रीति-जननो यो मे नेत्रोत्सवः स्वयम्। Durjaya ! Durjaya ! bhoḥ ! kaṣṭam | hṛdaya-prīti-janano [-aḥ] yo [-aḥ] me netro:tsavaḥ [netra-utsavaḥ] svayam | 295 • २९५ पञ्चनवत्यधिकद्विशतम् pañcanavatyadhikadviśatam ### 第 183 頁 ### **5 –** Va ! Repose-toi sur les genoux de [ton] père. **6 –** J'y vais, grand-père. (Il s'avance.) Papa, où es-tu ? **7 –** Lui aussi est venu ! Ah ! En toute situation, l'affection pour mon fils, fichée en mon cœur, me brûle. **8 –** Durjaya qui ignore les souffrances, habitué à se blottir sur mes genoux, en me voyant vaincu que va-t-il donc dire (des souffrances ignorant qui de moi giron-fait de s'étendre-habitué à, vaincu Durjaya après-avoir-vu quoi donc à moi il dira) ? **9 –** Ce grand roi est assis par terre ! **10 –** Mon fils, pourquoi es-tu venu ici ? **11 –** Je trouvais le temps long ("tu mets longtemps", pensé-je) ! **12 –** Ah ! même dans l'état où je suis, l'affection pour mon fils me brûle le cœur. **13 –** Moi en tout cas, je vais m'asseoir sur les genoux de [mon] père. **14 –** Durjaya, Durjaya ! Ah ! Hélas ! Lui qui faisait naître la joie en mon cœur, lui qui était tout seul une fête pour mes yeux (cœur-joie-faisant naître lui qui de-moi œil-fête soi-même), 54 **Notes** ② **विश्रमस्व viśramasva**, *repose-toi* : impératif 2e personne du singulier moyen de **vi-śram-**, **viśramate**, *se reposer*. A rapprocher de **परिश्रान्तः pariśrāntaḥ**, *fatigué* (phrase 4), adjectif verbal de **pari-śram**. La racine **śram-** signifie *faire effort, se donner de la peine*. C'est le préverbe qui crée la différence de sens entre les deux mots. ③ **चिरायसि cirāyasi**, *tu mets longtemps, tu tardes* : 2e personne du singulier de **चिरायति cirāyati**, verbe dit "dénominatif", car il ne constitue pas une racine, mais est formé sur un nom ou un adjectif, ici **चिर cira**, *long, qui dure longtemps*. ṣaṇṇavatyadhikadviśatam षण्णवत्यधिकद्विशतम् २९६ • 296 ### 第 184 頁 ### 54 **१५ –** सो ऽयं काल-विपर्यासाच् चन्द्रो वह्निमागतः। so 'yam [saḥ ayam] kāla-viparyāsāc [-āt] candro [-aḥ] vahnim#āgataḥ | **१६ –** अङ्के उपवेक्षं किन्निमित्तं त्वां वारयसि ? aṅke upavekṣaṁ kin-nimittaṁ tvāṁ vārayasi ? **१७ –** त्यक्त्वा परिचितं पुत्र यत्र तत्र त्वयास्यताम्। ① अद्य-प्रभृति नास्तीदं पूर्व-भुक्तं तवासनम्। tyaktvā paricitaṁ putra yatra tatra tvayāsyatām [tvayā āsyatām] adya-prabhṛti nāstīdaṁ [na asti idam] pūrva-bhuktaṁ tavāsanam [tava ā.] | **१८ –** कुत्र नु खलु महा-राजो गमिष्यति ? kutra nu khalu mahā-rājo [-aḥ] gamiṣyati ? **१९ –** भ्रातृ-शतमनुगच्छामि। bhrātṛ-śatam#anugacchāmi | **२० –** मामपि तत्र नय। mām#api tatra naya | **२१ –** गच्छ पुत्र। नाहमागतुं समर्थः। gaccha putra | nāham [na aham]#āgantuṁ samarthaḥ | **२२ –** अहं त्वां नेष्यामि। ahaṁ tvāṁ neṣyāmi | **२३ –** बालस्त्वादसि पुत्र। bālas [aḥ]#tāvad [-at]#asi putra | □ **Note** ① **त्वयास्यताम् tvayāsyatām** = **tvayā āsyatām**, litt. "[où] il était assis par toi", soit [où] tu t'asseyais. **आस्यताम् āsyatām** : 3e personne du singulier de l'imparfait passif de la racine **ās-**. Attention : ▶ 297 • २९७ सप्तनवत्यधिकद्विशतम् saptanavatydhikadviśatam ### 第 185 頁 ### **15 –** lui, cette lune, le bouleversement des circonstances l'a changé en feu (celui-ci, temps-du fait-de-bouleversement lune à- l'état de-feu-est-arrivé) ! **16 –** Pourquoi m'empêches-tu de m'asseoir sur tes genoux (sur-genoux fait-de-s'asseoir pour-quelle-raison tu-empêches) ? **17 –** Mon fils, renonçant à l'endroit familier où tu t'asseyais, tu n'as plus, à partir d'aujourd'hui, ce siège que tu utilisais jadis (ayant-renoncé au[siège] familier, ô fils, où là par-toi était-assis, aujourd'hui-à partir de ne-pas est ce précédent-utilisé de-toi siège). **18 –** Et où donc le grand roi ira-t-il ? **19 –** Je suis mes cent frères. **20 –** Emmène-moi aussi là-bas. **21 –** Va, mon fils. Je ne peux pas venir. **22 –** Je t'emmènerai, moi. **23 –** Mon fils, tu n'es qu'un enfant. 54 ▶ forme homophone de l'impératif passif 3e personne du singulier (leçon 51, phrase 2 et note 1). aṣṭanavatyadhikadviśatam अष्टनवत्यधिकद्विशतम् २९८ • 298 ### 第 186 頁 ### 54 **अनुवादः क्रियताम् — anuvādaḥ kriyatām** ① **अन्धनृपस्य वस्त्रमाकर्षन् दुर्जयो नाम नप्ता तं सभं निनाय।** andha-nṛpasya vastram#ākarṣan Durjayo [-aḥ] nāma naptā taṁ sabhāṁ nināya | ② **दुःखानभिज्ञो बालः पितरमनुगन्तुमिच्छति।** duḥkhānam#an-abhijño [-aḥ] bālaḥ pitaram#anugantum#icchati | ③ **दुर्योधनो हृदयप्रीतिजननं पुत्रं किन्निमित्तं वारयति ?** Duryodhano [-aḥ] hṛdaya-prīti-jananaṁ putraṁ kin-nimittaṁ vārayati ? *** **वाक्यानि पूरयत — vākyāni pūrayata** ① Repose-toi sur les genoux de [ton] père. _ _ _ _ _ **अङ्के** _ _ _ _ _ | _ _ _ _ _ aṅke _ _ _ _ _ | ② Elle aussi est venue. _ _ _ _ _ _ _ _ _ | _ _ _ _ _ _ _ _ _ | ③ Maintenant l'époque du mariage est proche pour la petite fille qui avait coutume de se blottir sur les genoux de [sa] mère. **मातुर्** _ _ _ _ _ _ _ _ **दारिकाया इदानीं विवाहकाल उपस्थितः।** | mātur [-uḥ] _ _ _ _ _ _ _ _ dārikāyā [-āḥ] idānīṁ vivāha-kāla upasthitaḥ | 299 • २९९ एकोनशताधिकद्विशतम् ekonaśatādhikadviśatam ### 第 187 頁 ### ④ **तात ! परिश्रान्तो ऽहम्। किं चिरायसि ?** tāta ! pariśrānto 'ham [-aḥ aham] | kiṁ cirāyasi ? 54 ⑤ **घोषवती नाम वीणा या हृदयानि वशीकरोति सैव तान्येव हृदयानि दहति।** Ghoṣavatī nāma vīṇā yā hṛdayāni vaśī-karoti saiva [sā eva] tāny [-i]#eva hṛdayāni dahati | **Corrigé de l'exercice 1** ① Tirant le vêtement du roi aveugle [son] petit-fils nommé Durjaya le conduisit à la salle d'audience. ② Ignorant la souffrance, l'enfant veut suivre [son] père. ③ Pourquoi Duryodhana repousse-t-il [son] fils qui procure de la joie à [son] cœur ? ④ Papa, je suis fatigué. Pourquoi mets-tu aussi longtemps ? ⑤ Le luth appelé Ghoṣavatī qui subjugue les cœurs, ce même [luth] brûle ces mêmes cœurs. *** ④ Choisis un jeune homme [qui soit] un régal pour les yeux. _ _ _ _ _ **कुमारं वृणीष्व**। _ _ _ _ _ kumāraṁ vṛṇīṣva | ⑤ La séparation d'avec [ma] mère brûle mon cœur. _ _ _ _ _ **मम** _ _ _ _ _ **दहति**। _ _ _ _ _ mama _ _ _ _ _ dahati | **Corrigé de l'exercice 2** ① **पितुर् – विश्रमस्व** ② **इयमप्यागता** ③ **अङ्कशयनोचिता** ④ **नेत्रोत्सवं** – ① pitur – viśramasva ② iyam#apy#āgatā ③ aṅka-śayanocitā ④ netrotsavaṁ – ⑤ **मातृवियोगो – हृदयं** – ⑤ mātṛ-viyogo – hṛdayaṁ – triśatam त्रिशतम् ३०० • 300 ### 第 188 頁 ### 55 La scène que vous venez de lire est extraite de la pièce de **Bhāsa** appelée **Urubhaṅga** (litt. "*les cuisses brisées*"). Fondée sur un épisode du **Mahābhārata**, elle montre la tragédie de la guerre que se livrent **Kaurava** et **Pāṇḍava** (voir leçon 43). Les premiers, déjà fort mis à mal, voient maintenant la mort de leur chef, **Duryodhana**, frappé aux jambes par **Bhīma**. Cette pièce en un acte est ## ५५ पञ्चपञ्चाशः पाठः pañcapañcāśaḥ pāṭhaḥ ### त्रयाणां भ्रातॄणां कः ? trayāṇāṁ bhrātṝṇāṁ kaḥ ? Un vieux brahmane, sa femme et leurs trois fils sont poursuivis par le démon **Ghaṭotkaca**, dont la mère, l'ogresse **Hiḍimbā**, réclame un humain pour son repas. Chacun rivalise d'arguments pour se sacrifier. Qui aura gain de cause ? **१ –** अनुगमिष्यामि भवन्तम्। anugamiṣyāmi bhavantam | **२ –** आः ! वृद्धस्त्वम्। अपसर। āḥ ! vṛddhas [-aḥ]#tvam | apasara | **३ –** भोस् तात ! मम प्राणैर्गुरु-प्राणानिच्छामि परिरक्षितुम्। bhos [bhoḥ] tāta ! mama prāṇair [-aiḥ] guru-prāṇān#icchāmi parirakṣitum | **४ –** रक्षनार्थं कुलस्यास्य मोक्तुमर्हति ① मां भवान्। rakṣaṇārthaṁ [rakṣaṇa-artham] kulasyāsya [kulasya asya] moktum#arhati māṁ bhavān | **५ –** आर्य ! मा ② मैवम्। ārya ! mā maivam [mā evam] | **Notes** ① **अर्हति arhati**, *devoir, mériter de, être digne de se construit avec l'infinitif du verbe qui complète le sens*. 301 • ३०१ एकाधिकत्रिशतम् ekādhikatriśatam ### 第 189 頁 ### un exemple unique de tragédie dans le théâtre de l'Inde ancienne. Aucune touche de légèreté dans ce tableau tout de douleur, de pathétique et d'héroïque. 55 Deuxième vague : 5e leçon *** ## Cinquante-cinquième leçon 55 ### Lequel des trois frères ? **1 –** Je vous suivrai. **2 –** Ah ! Tu es vieux. Écarte-toi ! **3 –** O père, au prix de ma vie je veux protéger la vie de mes aînés. **4 –** Vous devez me laisser partir pour protéger cette famille. **5 –** Mon cher, non, non, pas cela ! [IMAGE: A cartoon drawing of three characters, one of whom is being pulled away. A speech bubble in Sanskrit above one character says: आः ! वृद्धस्त्वम्, अपसर !] ② **मा mā**, *ne ... pas* : négation de la défense dans des phrases du type "ne viens pas" (voir leçon 18 note 6), qui peut aussi, comme ici, être employée seule, sans verbe. dvyadhikatriśatam द्व्यधिकत्रिशतम् ३०२ • 302 ### 第 190 頁 ### 55 **६ –** ज्येष्ठः श्रेष्ठः कुले लोके पितॄणां ③ च सुसंप्रियः। jyeṣṭhaḥ śreṣṭhaḥ kule loke pitṝṇāṁ ca su-saṁpriyaḥ | **७ –** ततो ऽहमेव यास्यामि। tato 'ham#eva yāsyāmi | **८ –** आर्य ! मा मैवम्। ārya ! mā maivam [mā evam] | **९ –** ज्येष्ठो भ्राता पितृ-समः कथितो धर्म-रक्षिभिः। jyeṣṭho [-aḥ] bhrātā pitṛ-samaḥ kathito dharma-rakṣibhiḥ | **१० –** ततो ऽहं कर्तुमस्म्यर्हो गुरूणां प्राण-रक्षणम्। tato 'haṁ kartum#asmy#arho [-aḥ] gurūṇāṁ prāṇa-rakṣaṇam | **११ –** वत्स ! मा मैवम्। vatsa ! mā maivam [mā evam] | **१२ –** आपदं हि पिता प्राप्तो ज्येष्ठ-पुत्रेण तार्यते। ④ āpadaṁ hi pitā prāpto jyeṣṭha-putreṇa tāryate | **१३ –** ततो ऽहमेव यास्यामि गुरूणां प्राण-रक्षणम्। tato 'ham#eva yāsyāmi gurūṇāṁ prāṇa-rakṣaṇam | **१४ –** ज्येष्ठमिष्टतमं न शक्नोमि परित्यक्तुम्। jyeṣṭham#iṣṭatamaṁ na śaknomi parityaktum | **१५ –** यथार्यो ज्येष्ठमिच्छति तथाहमपि कनिष्ठमिच्छामि। yathāryo [yathā āryaḥ] jyeṣṭham#icchati tathāham [tathā aham]#api kaniṣṭham#icchāmi | **१६ –** पित्रोरनिष्टः कस्येदानों प्रियो मध्यमः ? pitror [-oḥ]#aniṣṭaḥ kasyedānīṁ [kasya idānīm] priyo [-aḥ] madhyamaḥ ? **१७ –** अहं प्रीतो ऽस्मि। शीघ्रमागच्छ। ahaṁ prīto 'smi [prītaḥ asmi] | śīghram#āgaccha | **Notes** ③ **पितॄणाम् pitṝṇām** : génitif pluriel de **pitṛ-**, *père*. De même dans le titre **त्रयाणाम् bhrātṝṇām**, de **bhrātṛ-**, *frère*. À noter : au pluriel, ▶ 303 • ३०३ त्र्यधिकत्रिशतम् tryadhikatriśatam ### 第 191 頁 ### **6 –** L'aîné est le meilleur de la famille, du monde, et celui que son père aime le plus. **7 –** C'est donc moi qui irai. **8 –** Mon cher, non, non, pas cela ! **9 –** Le frère aîné est tenu pour l'égal du père par les gardiens du *dharma*. **10 –** C'est donc moi qui dois assurer la protection de la vie de mes aînés. **11 –** Non, mon petit, pas cela ! **12 –** Car un père qui est tombé dans l'adversité est sauvé par son fils aîné. **13 –** C'est donc moi qui irai assurer la protection de mes aînés. **14 –** Je ne saurais renoncer à mon aîné, celui que j'aime le plus. **15 –** Si mon époux préfère l'aîné, quant à moi, je préfère le cadet (de-même-que noble aîné aime, de-même-moi, de mon côté, cadet j'aime). **16 –** Celui que n'aiment pas ses parents, à qui donc est-il cher, celui qui est au milieu (le médian) ? **17 –** À moi (je l'aime). Viens vite ! 55 ▶ **pitṛ-** peut avoir un sens plus large que *père* et désigner les ancêtres, la famille ; au duel, il signifie *père et mère*, parents. Notez le signe **ṝ** : **ṛ** associé à une consonne, ex. **पृ pṛ**, par opposition à **क्र kr**, **पृ pr**. ④ **तार्यते tāryate**, *est fait traverser, est sauvé* : 3e personne du singulier du présent passif du causatif de la racine **tṝ**, *traverser*. **तरति tarati**, *traverser*, présent causatif **तारयति tārayati**, *faire traverser*. À noter : on explique traditionnellement le nom **putra** comme signifiant "qui fait traverser, qui sauve" (le père) de l'enfer appelé **put**, croyance à laquelle il est ici fait référence. caturadhikatriśatam चतुरधिकत्रिशतम् ३०४ • 304 ### 第 192 頁 ### 55 **१८ –** धन्यो ऽस्मि यद् गुरु-प्राणाः स्वैः ⑤ प्राणैः परिरक्षिताः। dhanyo 'smi [dhanyaḥ asmi] yad [yat] guru-prāṇāḥ svaiḥ prāṇaiḥ parirakṣitāḥ | □ **Note** ⑤ **स्वैः svaiḥ** : instrumental pluriel de **sva**, *son propre*. Adjectif possessif réfléchi utilisé lorsque le possesseur est aussi sujet de ▶ *** **अनुवादः क्रियताम् — anuvādaḥ kriyatām** ① **शतानां भ्रातॄणां प्राणान् रक्षितुं कः समर्थः ?** śatānāṁ bhrātṝṇāṁ prāṇān rakṣituṁ kaḥ samarthaḥ ? ② **पित्रोरनिष्टं पुत्रं शोकः सन्तापयति।** pitror [-oḥ]#aniṣṭaṁ putraṁ śokaḥ santāpayati | ③ **वृद्धजनानां नप्तारः सदा प्रियाः।** vṛddha-janānāṁ naptāraḥ sadā priyāḥ | ④ **आपदं प्राप्तस्य पितुर् ज्येष्ठः पुत्रो नेत्रोत्सवं गमिष्यति।** āpadaṁ prāptasya pitur [-uḥ] jyeṣṭhaḥ putro [-aḥ] netrotsavaṁ gamiṣyati | ⑤ **मम कुलस्य रक्षणार्थं भवान् मत्त्वसारमेव मोक्तुमर्हति।** mama kulasya rakṣaṇārthaṁ bhavān mat-svasāram#eva moktum#arhati | 305 • ३०५ पञ्चाधिकत्रिशतम् pañcādhikatriśatam ### 第 193 頁 ### **18 –** Heureux suis-je puisque j'aurai assuré la protection de la vie de mes aînés au prix de ma vie (*heureux je-suis puisque aîné-vie par-sa-propre par-vie a-été-sauvée*) ! 55 ▶ la phrase, il vaut pour toutes les personnes. Ainsi, dans cette phrase, dont le sujet est "je", on traduira par "ma propre vie". *** **Corrigé de l'exercice 1** ① Qui est à même de sauver la vie de cent frères ? ② Le chagrin afflige le fils que n'aiment pas ses parents. ③ Les personnes âgées aiment toujours [leurs] petits-fils. ④ Le fils aîné deviendra un régal pour les yeux du père tombé dans le malheur. ⑤ Vous pouvez envoyer ma sœur en personne pour protéger ma famille. ṣaḍadhikatriśatam षडधिकत्रिशतम् ३०६ • 306 ### 第 194 頁 ### 55 **वाक्यानि पूरयत — vākyāni pūrayata** ① Je suivrai [mon] frère aîné. _ _ _ _ _ **अनुगमिष्यामि**। _ _ _ _ _ anugamiṣyāmi | ② Je ne peux abandonner [mon] frère cadet. _ _ _ _ _ **न शक्नोमि परित्यक्तुम्**। _ _ _ _ _ na śaknomi parityaktum | ③ Je veux sauver la vie de [mes] aînés par ma propre vie. _ _ _ _ _ **गुरुप्राणान् इच्छामि** _ _ _ _ _ | _ _ _ _ _ guru-prāṇān icchāmi _ _ _ _ _ | ④ Le fils aîné doit assurer la protection de la vie de ses aînés. **ज्येष्ठः पुत्रो** _ _ _ _ _ **प्राण-रक्षणम्** _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ | jyeṣṭhaḥ putro [-aḥ] _ _ _ _ _ prāṇa-rakṣaṇam _ _ _ _ _ | Scène extraite de la courte pièce de Bhāsa intitulée **Madhyamavyāyoga** ou "*Pièce de celui qui est au milieu*". Cette désignation renvoie à la fois au deuxième des trois frères vus ci-dessus et à Bhīma, troisième des cinq Pāṇḍava. Lorsque Ghaṭotkaca s'adresse au frère qui s'est dévoué et s'est attardé un instant pour boire en l'appelant "Ô toi qui es au milieu", c'est Bhīma qui se pré- [IMAGE: Lotus flower logo] 307 • ३०७ सप्ताधिकत्रिशतम् saptādhikatriśatam ### 第 195 頁 ### ⑤ [Ses] parents manquent beaucoup à Devadatta [qui est] parti loin. **दूरं गतो देवदत्तो** _ _ _ _ _ **अतीवोत्कण्ठितः।** | dūraṁ gato[-aḥ] Devadatto [-aḥ] _ _ _ _ _ atīvotkaṇṭhitaḥ [atīva u.] | 55 **Corrigé de l'exercice 2** ① **ज्येष्ठं भ्रातरम् –** ② **कनिष्ठं भ्रातरं –** ③ **स्वप्राणैर् – परिरक्षितुम्** ④ **गुरूणां** ① jyeṣṭhaṁ bhrātaram – ② kaniṣṭhaṁ bhrātaram – ③ sva-prāṇair – parirakṣitum – ④ gurūṇāṁ – **कर्तुमर्हति** ⑤ **मातापितरौ –** kartum arhati ⑤ mātā-pitarau – sente, et se propose. La famille du brahmane a la vie sauve. Bhīma rejoint l'ermitage de Hiḍimbā, qui reconnaît en lui son époux et invite Ghaṭotkaca à reconnaître en lui son père. Tout est bien qui finit bien. Deuxième vague : 6e leçon [IMAGE: Lotus flower logo] aṣṭādhikatriśatam अष्टाधिकत्रिशतम् ३०८ • 308 ### 第 196 頁 ### ५६ षट्पञ्चाशः पाठः ṣaṭpañcāśaḥ pāṭhaḥ **पुनरीक्षणम् punar-īkṣaṇam** **Révision** **1 Le verbe** **1.1 L'imparfait (suite)** Notez **āsīt**, imparfait 3e personne du singulier de **as-**, **asti**, *être* (leçon 51). **1.2 Le causatif (principes généraux)** Formation verbale servant à exprimer une action que le sujet fait faire par autrui ou à autrui. On distingue ainsi : Devadatta confectionne une natte et Devadatta fait confectionner une natte, soit : **Devadattaḥ kaṭaṃ karoti** en face de **Devadattaḥ kaṭaṃ kārayati**. Le sanskrit a des formations spéciales et une conjugaison complète pour le causatif. Ex. : **śikṣati**, *apprendre* / **śikṣayati**, *faire apprendre, enseigner* (leçon 51) ; **pratigṛhītavya**, *qui doit être accepté* / **pratigrāhayitavya**, *qui doit être fait accepter* (leçon 53). Lorsque le verbe de départ est intransitif, la forme du causatif a un sens transitif. Ex. : **prasthāpayati**, *faire partir, envoyer* (leçon 50) à partir de **pratiṣṭhati**, *partir* ; **tṝ-**, **tarati**, *traverser* / **tārayati**, *faire traverser, sauver* ; **saṃtapyate**, *souffrir, être triste* / **saṃtāpayati**, *faire souffrir, rendre triste* (leçon 51, note 5). 309 • ३०९ नवाधिकत्रिशतम् navādhikatriśatam ### 第 197 頁 ### **Cinquante-sixième leçon 56** **1.3 Verbe dénominatif** On appelle ainsi un verbe formé sur une base nominale (nom ou adjectif). Il présente presque toujours l'élément **-y-** et suit la conjugaison thématique (type **vadati**). Des modifications (comme l'allongement de la voyelle) peuvent affecter la base. Ex. : **cirāyati** *mettre longtemps, tarder* sur **cira** *long, qui dure longtemps* (leçon 54, phrase 11). **1.4 Périphrase verbale de type cvi** Voir leçon 53. Ex. : **vaśa + kṛ-**, **karoti**→ **vaśī-karoti**, *subjuguer* ; **sva + kṛ-**, **karoti** → **svī-karoti**, *faire sien, s'approprier*. **1.5 Emploi de l'infinitif** L'infinitif (que vous connaissez déjà) s'emploie après la racine **arh-**, **arhati** signifiant *devoir, être digne de, mériter de, être à même de*, ou l'adjectif **arha-** qui en est dérivé. Exemples : **bhavān māṃ moktum arhati**, *vous devez m'envoyer* (leçon 55) ; **ahaṃ kartum arhaḥ**, *je suis à même de faire* (leçon 55). **2 Le nom : déclinaison des thèmes en -tṛ** Dans cette série nous avons rencontré le premier groupe de ces thèmes, les noms de parenté (leçon 50 et suivantes). Voir les tableaux complets dans l'appendice grammatical. À noter les faits suivants : Nominatif singulier en **-ā** : ex. **pitā, mātā, bhrātā**, etc. On observe une alternance du suffixe : ex. : accusatif singulier : **pitaraṃ, mātaraṃ, bhrātaraṃ** ; daśādhikatriśatam दशाधिकत्रिशतम् ३१० • 310 ### 第 198 頁 ### 56 nominatif pluriel : **pitaraḥ, mātaraḥ, bhrātaraḥ**, etc., mais instrumental singulier : **pitrā, mātrā, bhrātrā**, etc. Le génitif singulier est en **-tuḥ** : ex. **pituḥ, mātuḥ, bhrātuḥ**, etc. Le génitif pluriel est en **-tṝṇām** : ex. **pitṝṇām, bhrātṝṇām**, etc. **3 Syntaxe** **3.1 yāvat ... tāvat** Aux diptyques de subordination (pronom relatif ou conjonction basée sur le relatif/démonstratif) déjà vus dans les séries précédentes, s'ajoute ici **yāvat ... tāvat** (leçon 50), *aussi longtemps que / pendant que / jusqu'à ce que, d'ici à ce que ... aussi longtemps / pendant ce temps*. Ex. : **yāvad ahaṃ jīvāmi tāvat tvayā bhayaṃ na kartavyam** *Tant que je suis en vie, tu n'as rien à craindre.* **3.2 Le possessif sva-** Possessif réfléchi qui s'emploie lorsque le possesseur est aussi le sujet de la phrase où il se trouve, et qui vaut pour toutes les personnes. *** **पुनरीक्षणीयानि वाक्यानि – punarīkṣaṇīyāni vākyāni** **1** स्वस्ति ! अयोध्यानगरात् पितुर्लेखं प्रस्थापयामि। अत्र कुशलम्। वीणामुपक्रान्तो ऽहम्। svasti ! Ayodhyā-nagarāt pitur [-uḥ]#lekhaṃ prasthāpayāmi | atra kuśalam | vīṇām#upakrānto 'ham [-aḥ aham] | **2** धृतराष्ट्रनप्ता पितरमन्विच्छति। – दुर्जयः ? – अथ किम् ? Dhṛtarāṣṭra-naptā pitaram#anvicchati | – Durjayaḥ ? – atha kim ? **3** समस्तपूज्यलोकस्य मदीयमस्कारो वाच्यः। इदानीं गृहमागन्तुं न समर्थः। samasta-pūjya-lokasya madīya-namaskāro [-aḥ] vācyaḥ | idānīṃ gṛham#āgantuṃ na samarthaḥ | 311 • ३११ एकादशाधिकत्रिशतम् ekādaśādhikatriśatam ### 第 199 頁 ### Ex. : **ahaṃ svaprāṇarakṣaṇaṃ kartum icchāmi**, *je souhaite assurer la protection de ma vie*, en face de : **tvāṃ mama prāṇarakṣaṇaṃ kartum icchasi ? – atha kim**, *Veux-tu assurer la protection de ma vie ? – Bien sûr.* 56 **4 Discours** L'intonation peut seule suffire à indiquer une phrase interrogative (voir en particulier les dialogues des leçons 51 à 53). Il existe différentes manières d'exprimer une réponse affirmative ("oui", "absolument", "tout à fait", "évidemment", etc.) : voir leçon 52. Parmi les mots s'apparentant à des particules du discours, notez l'emploi de **tāvat**, *pour le moment* ; **na tāvat**, *pas encore, pas pour le moment* (leçons 51 et suivantes). *** **4** अयंप्रभृति भवान् स्वप्राणैर्मातुः प्राणरक्षणं कर्तुमर्हति। adya-prabhṛti bhavān sva-prāṇair [-aiḥ]#mātuḥ prāṇa-rakṣaṇaṃ kartum#arhati | **5** परिश्रान्तो बालको ज्येष्ठभ्रातुर्वस्त्रान्तं किन्निमित्तमाकर्षति ? pariśrānto [-aḥ] bālako [-aḥ] jyeṣṭha-bhrātur [-uḥ]#vastrāntaṃ kin-nimittam#ākarṣati ? **6** वृद्धस्य ब्राह्मणस्यादेशकारी मध्यमः पुत्रो मातापितरौ साष्टाङ्गं प्रणम्य राक्षसान्वितो निरगच्छत्। vṛddhasya brāhmaṇasyādeśa-kārī [-asya ā.] madhyamaḥ putro [-aḥ] mātā-pitarau sāṣṭāṅgaṃ praṇamya rākṣasānvito [-aḥ] niragacchat | **7** वासवदत्ता उदायनाय प्रदत्ता। – गान्धर्ववित्तकाये ? – आम्। Vāsavadattā Udāyanāya pradattā | – gāndharva-vittakāye ? – ām | dvādaśādhikatriśatam द्वादशाधिकत्रिशतम् ३१२ • 312 ### 第 200 頁 ### 57 **8** मातापितृप्रदत्ताशीर्वादाप्रभावात् पुत्रस्य परीक्षा सफलासीत्। mātā-pitṛ-pradattāśīrvāda-prabhāvāt putrasya parīkṣā sa-phalāsīt [sa-phalā āsīt] | **9** किं भवत्स्वसृसम्बन्धो निश्चितः ? – न तावन्निश्चितः। त्वरया किम् ? kiṃ bhavat-svasṛ-sambandho [-aḥ] niścitaḥ ? – na tāvan [-at]#niścitaḥ | tvarayā kim ? **10** पुत्रस्नेहो नित्यं चन्द्र इव नेत्रोत्सवः। परं कालविपर्यासाच्चन्द्रो ऽपि वह्निरिव पितृहृदयं दहति। putra-sneho [-aḥ] nityaṃ candra [-aḥ] iva netrotsavaḥ | paraṃ kāla-viparyāsāc [-āt]#candro 'pi [-aḥ api] vahnir [-iḥ]#iva pitṛ-hṛdayaṃ dahati | ५७ सप्तपञ्चाशः पाठः saptapañcāśaḥ pāṭhaḥ **रामसीतालक्ष्मणसंवादः Rāma-Sītā-Lakṣmaṇa-saṃvādaḥ** **१** – वर्षाणि किल वस्तव्यं चतुर्दश वने त्वया। varṣāṇi kila vastavyaṃ caturdaśa vane tvayā | **२** मैथिलि ! वल्कलैस्त्वादवदानय ।① Maithili ! valkalais#tāvad#ānaya | **३** करोम्यन्यैर्नृपैर्धर्मं नैवाप्तं नोपपादितम्। karomy [-i]#anyair [-aiḥ]#nṛpair [-aiḥ]#dharmaṃ naivāptaṃ [na eva āptaṃ] nopapāditam [na upapāditam] || 313 • ३१३ त्रयोदशाधिकत्रिशतम् trayodaśādhikatriśatam ### 第 201 頁 ### **Traduction** 57 **1** Salut ! J'envoie une lettre à [mon] père depuis Ayodhyā (la ville d'Ayodhyā). Ici, ça va. Je me suis mis au luth. **2** Le petit-fils de Dhṛtarāṣṭra cherche son père. – Durjaya ? – Bien sûr. **3** Saluez tous ceux qui méritent le respect de ma part. Je ne peux pas rentrer à la maison maintenant. **4** À partir d'aujourd'hui vous devez assurer la protection de [votre] mère au prix de votre vie. **5** Pourquoi l'enfant fatigué tire-t-il le bord du vêtement de son frère aîné ? **6** Après s'être prosterné de tout son long devant ses parents, le deuxième fils obéissant du vieux brahmane sortit accompagné du démon. **7** Vāsavadattā a été promise à Udayana. – À l'expert en musique ? – Oui. **8** Grâce à la bénédiction conférée par [son] père et [sa] mère, le fils a réussi [son] examen (l'examen du fils a été fructueux). **9** Est-ce que l'alliance de votre sœur a été conclue ? – Elle n'a pas été conclue pour le moment. Pourquoi se presser ? **10** L'affection d'un fils est toujours un régal pour les yeux, à l'égal de la lune. Mais, du fait du changement de circonstance, même la lune brûle le cœur du père autant que le feu. Deuxième vague : 7e leçon **Cinquante-septième leçon 57** **Discussion entre Rāma, Sītā et Lakṣmaṇa** **(Rāma-Sītā-Lakṣmaṇa-discussion)** **1** – Mais il te faudra vivre quatorze ans dans la forêt ! **2** [Princesse] de Mithilā, apporte donc les écorces ! **3** Je vais observer un devoir que d'autres rois n'ont ni réussi ni essayé (je-fais par-autres rois devoir ni même réussi ni entrepris). **Note** ① **वल्कलैस्त्वादव् valkalais#tāvad** : résultat du sandhi pour **valkalān** suivi de **tāvad** ; un **-n** suivi d'une dentale aboutit à la sifflante dentale avec insertion d'un **-t-**. caturdaśādhikatriśatam चतुर्दशाधिकत्रिशतम् ३१४ • 314 ### 第 202 頁 ### 57 **४** – गृह्णार्यपुत्रः। gṛhṇātv [-ātu]#ārya-putraḥ | **५** – मैथिलि ! किं व्यवसितम् ? Maithili ! kiṃ vyavasitam ? **६** – ननु सहधर्मचारिणी खल्वहम् ? nanu saha-dharma-cāriṇī khalv [khalu]#aham ? **७** – मयैकाकिना किल गन्तव्यम्। mayaikākinā [mayā ekākinā] kila gantavyam | **८** – अतो नु खल्वन्वनुगच्छामि। ato nu khalv [khalu]#anugacchāmi | **९** – वने खलु वस्तव्यम्। vane khalu vastavyam | **१०** – तत् खलु मे प्रासादः। tat khalu me prāsādaḥ | **११** – लक्ष्मण ! वार्यतामियम्। Lakṣmaṇa ! vāryatām#iyam | **१२** – आर्य ! नोत्सहे श्लाघनीये काले वारयितुमप्रभवन्तीम्।② ārya ! notsahe [na utsahe] ślāghanīye kāle vārayitum#aprabhavantīm | **१३** अनुचरति शशाङ्कं राहुर्दोषे ऽपि तारा। anucarati śaśāṅkaṃ rāhu-doṣe 'pi [api] tārā | **१४** पतति च वनवृक्षे ③ याति भूमिं लता च। patati ca vana-vṛkṣe yāti bhūmiṃ latā ca | **१५** त्यजति न च करेणुः पङ्कलग्नं गजेन्द्रम्। tyajati na ca kareṇuḥ paṅka-lagnaṃ gajendram | **१६** व्रजतु चरतु धर्मम्। भर्तृनाथा हि नार्यः ॥ vrajatu caratu dharmam | bhartṛ-nāthā [-āḥ] hi nāryaḥ || 🞎 **Notes** ② **वारयितुम् vārayitum**, *retenir, empêcher*, infinitif de **vārayati**. ③ **पतति वनवृक्षे patati vana-vṛkṣe**, *l'arbre de la forêt tombant*. Locatif absolu avec **patati**, locatif masculin singulier du participe présent de **pat-**, **patati**, *tomber*. Noter que cette forme est homophone de **patati**, *il tombe*, 3e personne du singulier du présent. 315 • ३१५ पञ्चदशाधिकत्रिशतम् pañcadaśādhikatriśatam ### 第 203 頁 ### **4** – Prenez, Monsieur (que-prenne mon-époux). **5** – [Princesse] de Mithilā, qu'as-tu résolu (quoi résolu) ? **6** – Mais ne suis-je pas en vérité une épouse qui partage vos devoirs (n'est-ce-pas avec-devoir-pratiquante certes moi) ? **7** – Je dois vraiment partir seul. **8** – C'est justement pourquoi je suivrai (c'est pourquoi certes en-vérité je-suis). **9** – C'est dans la forêt qu'il faudra vivre. **10** – Elle [sera] précisément mon palais. **11** – Lakṣmaṇa ! Retiens-la (que-soit-retenue celle-ci). **12** – Monsieur, je n'ai pas le courage de retenir cette dame en un moment [si] noble (ne-pas j'ai-le-courage dans-louable moment de retenir Madame) : **13** Même dans l'inconvénient de l'éclipse, l'étoile suit la lune (suit lune dans-éclipse-inconvénient aussi étoile), **14** Et lorsque s'effondre l'arbre de la forêt, la liane aussi va au sol (tombant et forêt-arbre va au-sol liane et). **15** Et l'éléphante n'abandonne pas le roi des éléphants embourbé (abandonne ne-pas et éléphante boue-accroché éléphant-roi). **16** Qu'elle [y] aille, qu'elle observe le devoir, car les femmes ont pour maîtres leurs maris (époux-maître car femmes). 57 ▶ participe présent de **pat-**, **patati**, *tomber*. Noter que cette forme est homophone de **patati**, *il tombe*, 3e personne du singulier du présent. ṣoḍaśādhikatriśatam षोडशाधिकत्रिशतम् ३१६ • 316 ### 第 204 頁 ### 57 **अनुवादः क्रियताम् – anuvādaḥ kriyatām** **1** पङ्कलग्ने गजेन्द्रे करेणुः सहचारिणी तिष्ठति। paṅka-lagne gajendre kareṇuḥ saha-cāriṇī tiṣṭhati | **2** रामेण वने कति वर्षाणि वस्तव्यम् ? Rāmeṇa vane kati varṣāṇi vastavyam ? **3** भर्तृनाथाः स्त्रियः सदा धर्मं चरिष्यन्ति। bhartṛ-nāthāḥ striyaḥ sadā dharmaṃ cariṣyanti | **4** त्वयैकाकिना वनं गन्तव्यम्। tvayaikākinā [tvayā e.] vanaṃ gantavyam | *** **वाक्यानि पूरयत – vākyāni pūrayata** **1** Apporte donc des cordes ! _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ आनय। _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _* ānaya | **2** Je n'ai pas le courage de suivre Madame ici présente. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ नोत्सहे। _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ notsahe [na u.] | **3** Alors que Rāma va dans la forêt, où la fille de Mithilā doit-elle vivre ? _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ वनं _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ कुत्र वस्तव्यम्। _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ vanaṃ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ kutra vastavyam | **4** Lakṣmaṇa ! Qu'as-tu résolu ? लक्ष्मण ! किं व्यवसितं _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ? Lakṣmaṇa ! kiṃ vyavasitaṃ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ? 317 • ३१७ सप्तदशाधिकत्रिशतम् saptadaśādhikatriśatam ### 第 205 頁 ### **5** महाराजौ वल्कलान् गृह्णातु। mahā-rājau [-aḥ] valkalān gṛhṇātu | 57 **Corrigé de l'exercice 1** ① Lorsque le roi des éléphants est embourbé, l'éléphante reste à l'accompagner (boue-attaché éléphant [locatif absolu] éléphante avec-qui va reste). ② Combien d'années Rāma doit-il vivre dans la forêt ? ③ Les femmes qui ont leur mari pour maître observeront toujours le dharma. ④ Tu dois aller seul dans la forêt. ⑤ Que le grand roi prenne les écorces ! *** **5** Que fait Lakṣmaṇa ? लक्ष्मणः किं _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ? lakṣmaṇaḥ kiṃ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ? * donnez ici, également, la forme développée, svp. **Corrigé de l'exercice 2** ① रज्जूम्स्#तावद् – रज्जून् तावद् ② अत्रभवन्तीम् अनुगन्तुं – ③ रामे – गच्छति मैथिल्या – ④ त्वया ⑤ करोति ① rajjūms#tāvad – rajjūn tāvad ② atrabhavatīm anugantuṃ – ③ Rāme – gacchati Maithilyā – ④ tvayā ⑤ karoti aṣṭādaśādhikatriśatam अष्टादशाधिकत्रिशतम् ३१८ • 318 ### 第 206 頁 ### 58 Les dialogues de cette série de leçons (57 à 62) proviennent tous du **Pratimānāṭaka** प्रतिमानाटक, pièce attribuée à **Bhāsa**. Ils vous introduisent à quelques-uns des épisodes principaux de l'épopée du **Rāmāyaṇa** रामायण et à ses héros. **Rāma** राम est le fils de **Daśaratha** दशरथ, roi dont la capitale est **Ayodhyā** अयोध्या, et de son épouse principale **Kausalyā** कौसल्या. **Sītā** सीता, l'épouse de **Rāma**, est la fille adoptive du roi **Janaka** जनक, elle est princesse de **Mithilā**, la capitale du royaume de **Videha** comme le rappellent ses noms de **Maithilī** मैथिली et **Vaidehī** वैदेही. **Lakṣmaṇa** लक्ष्मण est le demi-frère de **Rāma**, ayant pour mère **Sumitrā** ; il est toujours dévoué à **Rāma**. Ce dernier est contraint à l'exil par **Kaikeyī**, autre épouse de **Daśaratha**, qui souhaite le royaume pour son propre fils **Bharata** भरत, autre demi-frère de **Rāma**. **Lakṣmaṇa** l'accompagnera bien sûr ; **Sītā** les suivra aussi, malgré tous les efforts faits pour la détourner de cette décision. ५८ अष्टपञ्चाशः पाठः aṣṭapañcāśaḥ pāṭhaḥ **रामे व्रजति सर्वजनशोकः Rāme vrajati sarva-jana-śokaḥ** **१** – एष महाराजः सत्यवचनरक्षणपरं राममरण्यं गच्छन्तम् ① उपावर्तयितुमशक्तो ऽस्ति। eṣa mahā-rājaḥ satya-vacana-rakṣaṇa-paraṃ Rāmam#araṇyaṃ gacchantam upāvartayitum#aśakto 'sti [aśaktaḥ asti] | **२** पुत्रविरहशोकाग्निना दग्धहृदय उन्मत्त इव बहु प्रलपन् ② स्वप्रासादे शयानो ③ ऽस्ति। putra-viraha-śokāgninā dagdha-hṛdaya unmatta iva bahu pralapan sva-prāsāde śayāno 'sti [śayānaḥ asti] | **Notes** ① **गच्छन्तम् gacchantam**, *allant*, accusatif masc. singulier de **gacchant-**, participe présent de **gam-**, **gacchati**, *aller*. ② **प्रलपन् pralapan**, *murmurant*, nominatif masc. singulier de **pralapant-**, participe présent de **pralap-**, **pralapati**. 319 • ३१९ एकोनविंशत्यधिकत्रिशतम् ekonaviṃśatyadhikatriśatam ### 第 207 頁 ### 58 तत् खलु मे प्रासादः [Image of a village scene] Deuxième vague : 8e leçon **Cinquante-huitième leçon 58** **Chagrin de tous au départ de Rāma** **(Rāma sortant tout-personne-chagrin)** **1** – Le grand roi est incapable de faire revenir Rāma qui part pour la forêt, préoccupé de tenir sa parole de vérité (Ce grand-roi vérité-parole-préservation-préoccupé Rāma forêt allant faire-revenir incapable est). **2** Le cœur consumé par le feu du chagrin qu'est la séparation d'avec son fils, il est étendu dans son palais, marmonnant beaucoup comme un fou (fils-séparation-chagrin-par-feu brûlé-cœur fou comme beaucoup murmurant dans-son-palais allongé est). ③ **शयानः śayānaḥ**, *s'allongeant*, nominatif masc. singulier de **śayāna-**, participe présent moyen de **śī-**, **śete**, verbe qui se conjugue au moyen. viṃśatyadhikatriśatam विंशत्यधिकत्रिशतम् ३२० • 320 ### 第 208 頁 ### 58 **३** – शोऽयं व्रजन्निव ④ महोदधिरप्रमेयः। śo'yaṃ vrajann#iva mahodadhir#aprameyaḥ [maha-udadhiḥ] aprameyaḥ | **४** सूर्यः पतन्निव च मण्डलमात्रलक्ष्यः। sūryaḥ patann [-an]#iva ca maṇḍala-mātra-lakṣyaḥ | **५** शोकाद्दुःशं शिथिलदेहमतिर् नरेन्द्रः। śokād [-āt] #bhṛśaṃ śithila-deha-matir [-iḥ] narendraḥ | **६** – अहो तु खलु रामनिर्गमनाद् आरभ्य शून्यैवेयम् अयोध्या संलक्ष्यते। aho tu khalu Rāma-nirgamanād [-āt] ārabhya śūnyaiveyam [śūnyā eva iyam] Ayodhyā saṃlakṣyate | **७** नागेन्द्रा यवसाभिलाषविमुखाः। nāgendrā [-āḥ] yavasābhilāṣa-vimukhāḥ [yavasa-abhilāṣa-] | **८** सास्रेक्षणा वाजिनो हेषाशून्यमुखाः। sāsrekṣaṇā [sa-asra-īkṣaṇāḥ] vājino [-aḥ] heṣā-śūnya-mukhāḥ | **९** सवृद्धवनिताबालाश्च पौरा जनास् त्यक्ताहारकथाः। sa-vṛddha-vanitā-bālāś#ca [-bālāḥ ca] paurā janās [-āḥ] tyaktāhāra-kathāḥ [tyakta-āhāra]-kathāḥ | **१०** सुदीनवदनाः क्रन्दन्तः ⑤ उच्चैः su-dīna-vadanāḥ krandantaḥ [-aḥ] uccaiḥ **११** दिशो ⑥ रामो याति यया सदारसहजास् तामेव पश्यन्त्यमी ⑦ ॥ diśo Rāmo yāti yayā sa-dāra-sahajās [-āḥ] tām#eva paśyanty#amī || 🞎 **Notes** ④ **व्रजन्निव vrajann#iva**, sandhi de **vrajan** *allant*, nominatif masc. singulier de **vraj-**, **vrajati** et de **iva** *comme* : un **-n** précédé d'une voyelle brève et suivi d'un mot commençant par une voyelle brève est redoublé. ⑤ **क्रन्दन्तः krandantaḥ**, *criant*, nominatif masc. pluriel de **krandant-**, participe présent de **krand-**, **krandati**. 321 • ३२१ एकविंशत्यधिकत्रिशतम् ekaviṃśatyadhikatriśatam ### 第 209 頁 ### **3** – Pareil au grand océan incommensurable qui se dessèche (sécheresse allant comme grand-océan incommensurable). **4** Et pareil au soleil qui tombe, dont on ne voit plus que le disque (soleil tombant comme et disque-seulement-visible), **5** Le roi a le corps et l'esprit fragilisés par trop de chagrin (par-chagrin excessivement fragilisé-corps-esprit roi). **6** – Mais hélas, en vérité, depuis le jour où Rāma est parti, cette [ville d']Ayodhyā a l'air toute vide (hélas mais en-vérité Rāma-départ-jour à-partir-de vide précisément cette Ayodhyā apparaît). **7** Les éléphants se désintéressent de leur fourrage (éléphants fourrage-penchant-détournés), **8** Les yeux pleins de larmes les chevaux taisent leurs hennissements (avec-larme-yeux chevaux hennissement-vide-bouche). **9** Les citadins, vieillards, femmes et enfants compris, ont cessé de se nourrir et de parler (avec-vieux-femme-enfant et citadins gens abandonné-nourriture-propos). **10** Le visage tout triste, gémissant à haute voix (bien-affligé-visage criant à-haute voix), **11** ces [gens] ne font que regarder la direction par où Rāma part avec son épouse et son frère (par-direction Rāma va par-laquelle avec-épouse-frère[=qui-naît-avec] celle-ci-précisément ils regardent ceux-ci). 58 ⑥ **दिशो diśo**, *direction*, instrumental singulier de **diś-** (f.). ⑦ **अमी ami**, *ceux-ci*, nominatif masculin pluriel du démonstratif **asau**, **adas**. dvāviṃśatyadhikatriśatam द्वाविंशत्यधिकत्रिशतम् ३२२ • 322 ### 第 210 頁 ### 58 **अनुवादः क्रियताम् – anuvādaḥ kriyatām** **1** रामनिर्गमनाद् आरभ्य महाराजो दशरथः शिथिलदेहः स्वप्रासादे प्रलपन् तिष्ठति। Rāma-nirgamanād [-āt] ārabhya mahā-rājo [-aḥ] Daśarathaḥ śithila-dehaḥ sva-prāsāde pralapan tiṣṭhati | **2** मातरि गतायां सुदीनवदनो बालकः त्यक्तक्रीडः क्रन्दन् वातायनमेव पश्यति। mātari gatāyāṃ su-dīna-vadano [-aḥ] bālakaḥ tyakta-krīḍaḥ krandan vātāyanam#eva paśyati | **3** शोऽयं व्रजन्निव समुद्रः किं संलक्ष्यसे ? śo'yaṃ vrajann#iva [vrajan iva] samudraḥ kiṃ saṃlakṣyase ? **4** पितृविरहशोकाग्निना दग्धहृदयः सत्यवचनरक्षणपरो रामः सदारसहजः कुत्र गच्छति ? pitṛ-viraha-śokāgninā dagdha-hṛdayaḥ satya-vacana-rakṣaṇa-paro [-aḥ] Rāmaḥ sa-dāra-sahajaḥ kutra gacchati ? **5** रुग्णा जना आहाराभिलाषविमुखीभवन्ति। rugṇā [-āḥ] janā [āḥ] āhārābhilāṣa-vimukhī-bhavanti | 323 • ३२३ त्रयोविंशत्यधिकत्रिशतम् trayoviṃśatyadhikatriśatam ### 第 211 頁 ### **Corrigé de l'exercice 1** 58 ❶ Depuis le jour du départ de Rāma, le grand roi Daśaratha, dont le corps [est] affaibli, reste dans son palais à murmurer. ❷ Comme [sa] mère est partie, l'enfant, le visage tout triste, ayant abandonné le jeu, ne fait que regarder la fenêtre en gémissant. ❸ Pourquoi as-tu l'air d'un océan qui va se dessécher (à- la-sécheresse allant comme océan pourquoi as-tu-l'air) ? ❹ Le cœur consumé du chagrin d'être séparé de [son] père, préoccupé de tenir sa parole de vérité, où va Rāma accompagné de [son] épouse et de [son] frère ? ❺ Les personnes malades se détournent du penchant pour la nourriture. नागेन्द्रा यवसभिलाषविमुखाः caturviṃśatyadhikatriśatam चतुर्विंशत्यधिकत्रिशतम् ३२४ • 324 ### 第 212 頁 ### 59 **वाक्यानि पूरयत – vākyāni pūrayata** ❶ Le soldat est incapable de faire revenir le cheval qui court vite. वाजिनं शीघ्रं सैनिक उपवर्तयितुम् । vājinaṃ śīghraṃ ___ sainika [-aḥ] upāvartayitum ___ [___ ___]* | ❷ Les citadins, les yeux pleins de larmes, gémissant, regardent Rāma qui va dans la forêt. पौरा जना रामं वनं पश्यन्ति। ___ paurā [-āḥ] janā [-āḥ] Rāmaṃ vanaṃ ___ paśyanti | ❸ À cause du chagrin, le roi a l'air du soleil qui sombre dans l'océan. नरेन्द्रः सूर्यः समुद्रे । narendraḥ sūryaḥ samudre ___ ___ ___ | **५९ नवपञ्चाशः पाठः navapañcāśaḥ pāṭhaḥ** **राम ! हा सीते ! लक्ष्मण ! Rāma ! hā Sīte ! Lakṣmaṇa !** *Le titre de cette leçon est, selon le **Rāmāyaṇa**, la dernière phrase prononcée par le roi **Daśaratha**, avant de mourir de désespoir. Tout roi qu'il est, il donne ici libre cours à sa douleur.* १ हा वत्स ! राम ! जगतां नयनाभिराम ! । hā vatsa ! Rāma ! jagatāṃ nayanābhirāma [nayana-abhi.] ! | २ हा वत्स ! लक्ष्मण ! सुलक्षणसर्वगात्र ! । hā vatsa ! Lakṣmaṇa ! su-lakṣaṇa-sarva-gātra ! | 325 • ३२५ पञ्चविंशत्यधिकत्रिशतम् pañcaviṃśatyadhikatriśatam ### 第 213 頁 ### ❹ Hélas ! Depuis le mariage de la jeune fille, ce palais est tout vide ! 59 अहो ! आरभ्य अयं प्रासादः । aho ______ [-āt] ārabhya ___ ayaṃ prāsādaḥ | ❺ Daśaratha regarde seulement la direction par laquelle Rāma s'en va. रामो याति दशरथः पश्यति । ___ Rāmo yāti ______ Daśarathaḥ paśyati | \* *donnez ici également la forme développée, svp.* **Corrigé de l'exercice 2** ❶ – धावन्तं – अशक्तो ऽस्ति ❷ सास्रेक्षणाः क्रन्दन्तः – गच्छन्तं – ❸ शोकान् – पतन्निव संलक्ष्यते ❹ – कन्याविवाहाद् – शून्य एव – ❺ यया – तामेव दिशं – ❶ – dhāvantaṃ – aśakto 'sti – aśaktaḥ asti – ❷ sāsrekṣaṇāḥ krandantaḥ – gacchantaṃ – ❸ śokān [-āt] – patann#iva – patann#iva – saṃlakṣyate ❹ – kanyā-vivāhād – śūnya [-aḥ] eva – ❺ yayā – tām#eva diśaṃ – **Deuxième vague : 9e leçon** **Cinquante-neuvième leçon 59** **Rāma ! Ah Sītā ! Lakṣmaṇa !** **1** Ah ! Mon petit Rāma, joie pour les yeux des mondes ! **2** Ah ! Mon petit Lakṣmaṇa, dont tout le corps porte de bons signes (bon-signe-tout-corps) ! **Note** ❶ **जगताम् jagatām**, des mondes, génitif pluriel de **jagat**- (neutre). ṣaḍviṃśatyadhikatriśatam षड्विंशत्यधिकत्रिशतम् ३२६ • 326 ### 第 214 頁 ### 59 ३ हा साध्वि ! मैथिलि ! पतिस्थितचित्तवृत्ते ! । hā sādhvi ! Maithili ! pati-sthita-citta-vṛtte ! | ४ हा गताः किल वनं बत मे तनूजाः । hā gatāḥ kila vanaṃ bata me tanūjāḥ | ५ चित्रमिदं यद् भ्रातृस्नेहात् पितरि विमुक्तस्नेहमपि तावल्लक्ष्मणं द्रष्टुमिच्छामि। citram#idaṃ yad bhrātṛ-snehāt pitari vimukta-sneham#api tāval [-ad]#Lakṣmaṇaṃ draṣṭum#icchāmi | ६ वधु वैदेहि ! रामेणापि परित्यक्तो लक्ष्मणेन च गर्हितः। vadhu Vaidehi ! Rāmeṇāpi [rāmeṇa api] parityakto [-aḥ] Lakṣmaṇena ca garhitaḥ | ७ अयशोभाजनं लोके परित्यक्तस् त्वयाप्यहम् । a-yaśo-bhājanaṃ loke parityaktas [aḥ] tvayāpy#aham [tvayā api a.] | ८ सत्यसन्ध ! जितक्रोध ! विमत्सर ! जगत्प्रिय ! । satya-sandha ! jita-krodha ! vi-matsara ! jagat-priya ! | ९ गुरुशुश्रूषणे युक्त ! प्रतिवाक्यं प्रयच्छ मे। guru-śuśrūṣaṇe yukta ! prativākyaṃ prayaccha me | १० पुत्र ! राम ! वृद्धं पितरं मां परित्यज्य किमसबद्धेन धर्मेण ते कृतम् ? putra ! Rāma ! vṛddhaṃ pitaraṃ māṃ parityajya kim#asambaddhena dharmeṇa te kṛtyam ? ११ सूर्य इव गतो रामः । सूर्ये दिवस इव लक्ष्मणो ऽनुगतः । sūrya iva gato [-aḥ] Rāmaḥ | sūryam divasa iva Lakṣmaṇo [-aḥ a.] 'nugataḥ | **Notes** ❷ **पतिस्थितचित्तवृत्ते pati-sthita-citta-vṛtte**, litt. “époux-placé-esprit-conduite”, vocatif féminin singulier du composé “bahuvrīhi” **patisthitacittavṛttā**. ❸ **तावल्लक्ष्मणं tāval#lakṣmaṇaṃ**, sandhi de **tāvat** suivi de **Lakṣmaṇa** : une dentale s'assimile devant un l-. 327 • ३२७ सप्तविंशत्यधिकत्रिशतम् saptaviṃśatyadhikatriśatam ### 第 215 頁 ### **3** Ah ! Vertueuse [princesse] de Mithilā, dont cœur et comportement sont dévoués à ton mari (époux-placé-esprit-conduite) ! 59 **4** Ah ! Ah ! Ils sont bel et bien partis pour la forêt mes enfants (né-de-son-corps) ! **5** Il est étonnant que j'aspire encore à voir Lakṣmaṇa alors même que, par affection pour [son] frère, il a renoncé à l'affection pour son père (étonnant ceci que frère-par-affection dans-père abandonné-affection même encore Lakṣmaṇa voir je-désire). **6** Jeune épouse [princesse] du Videha ! Abandonné même par Rāma et blâmé par Lakṣmaṇa, **7** source de déshonneur (non-gloire-récipient) pour le monde, je suis abandonné par toi aussi ! **8** Fidèle à [ta] parole ! Maître de [ta] colère (vaincu-colère) ! Dépourvu de toute jalousie (généreux) ! Cher au monde ! **9** [Toi qui es] attaché à obéir à tes aînés (aîné-dans-obéissance attaché), donne-moi une réponse ! **10** Rāma, [mon] fils ! M'ayant abandonné, moi [ton] vieux père, à quoi te sert d'observer un devoir sans rime ni raison (vieux père moi après-avoir-abandonné à-quoi incohérent devoir à-toi sert) ? **11** Rāma est parti tel le soleil. Lakṣmaṇa [l']a suivi comme le jour [suit] le soleil. ❹ **किमसबद्धेन धर्मेण ते कृत्यम् kim#asambaddhena dharmeṇa te kṛtyam** : **kim** + instrumental signifie *à quoi bon ?* **kim** ... **kṛtyam** a le même sens. aṣṭāviṃśatyadhikatriśatam अष्टाविंशत्यधिकत्रिशतम् ३२८ • 328 ### 第 216 頁 ### 59 १२ सूर्यदिवसावसाने छायेव न दृश्यते सीता ॥ sūrya-divasāvasāne [s.-divasa-avasāne] chāyeva [chāyā iva] na dṛśyate Sītā || □ **Notes** ❺ **दृश्यते dṛśyate**, est vu, 3e personne du singulier du présent passif de la racine **dṛś**-, voir. *** **अनुवादः क्रियताम् – anuvādaḥ kriyatām** ❶ **किमसबद्धेन प्रलापेन ?** kim#asambaddhena pralāpena ? ❷ **सूर्यावसाने छाया किं दृश्यते ?** sūryāvasāne chāyā kiṃ dṛśyate ? ❸ **जगतां नयनाभिरामौ रामो वृद्धं पितरं परित्यज्यायशोभाजनं न भवति।** jagatāṃ nayanābhirāmo [-aḥ] Rāmo [-aḥ] vṛddhaṃ pitaraṃ parityajy#āyaśo-bhājanaṃ [parityajan api ayaśo.] na bhavati | ❹ **कन्यास्नेहान् मयि विमुक्तस्नेहो ऽपि त्वं मप्रियः सदा भविष्यसि।** kanyā-snehān [-āt] mayi vimukta-sneho 'pi [-aḥ api] tvaṃ mat-priyaḥ sadā bhaviṣyasi | ❺ **हा मैथिलि ! सत्यसन्धे जगत्प्रिये पतिं मां परित्यजन्तं वारय।** hā Maithili ! satya-sandhaṃ jagat-priyaṃ patiṃ māṃ parityajantaṃ vāraya | 329 • ३२९ एकोनत्रिंशदधिकत्रिशतम् ekonatriṃśadadhikatriśatam ### 第 217 頁 ### **12** Lorsque le soleil et le jour ont disparu, Sītā n'est pas plus visible que l'ombre (soleil-jour-à-conclusion ombre comme ne pas-est-vue Sītā). 59 *** **Corrigé de l'exercice 1** ❶ À quoi bon un bavardage incohérent ? ❷ Est-ce qu'on voit l'ombre à la disparition du soleil (soleil-disparition ombre est-ce-que est-vue) ? ❸ Bien qu'abandonnant [son] vieux père, Rāma, régal pour les yeux des mondes, ne devient pas source de déshonneur (des mondes œil-régal Rāma vieux père abandonnant même déshonneur-réceptacle ne pas devient). ❹ Bien que, par amour pour une jeune fille, tu renonces à ton affection pour moi, tu me seras toujours cher (à cause de jeune fille-amour pour moi abandonné-affection même toi moi-cher toujours seras). ❺ Ah ! Fille de Mithilā ! Empêche [ton] mari, fidèle à sa parole, cher au monde, de m'abandonner (... fidèle à sa parole monde-cher époux moi abandonnant retiens) ! हा वत्स ! लक्ष्मण ! सुलक्षणसर्वगात्र ! triṃśadadhikatriśatam त्रिंशदधिकत्रिशतम् ३३० • 330 ### 第 218 頁 ### 59 **वाक्यानि पूरयत – vākyāni pūrayata** ❶ Les femmes dont le cœur et le comportement sont dévoués à [leur] mari obtiennent la gloire. नार्यो लभन्ते। ___ [-āḥ] nāryo [-āḥ] ___ [-aḥ] labhante | ❷ C'est étonnant que je souhaite encore te voir, bien que [tu sois] méchant. पापमपि तावत् द्रष्टुमिच्छामि। ___ pāpam#api tāvat ___ draṣṭum#icchāmi | ❸ Ah mon petit ! Pourquoi n'as-tu plus d'affection (as-tu renoncé à l'affection) pour ta mère ? हा वत्स ! त्वं किम् ? hā vatsa ! ______ tvaṃ kim ? ❹ Ah Sītā ! Toi aussi tu m'as abandonné ! हा ! अहं परित्यक्तो ऽस्मि। hā ___ ! [___ ___]* ahaṃ parityakto 'smi [-aḥ asmi] | 331 • ३३१ एकत्रिंशदधिकत्रिशतम् ekatriṃśadadhikatriśatam ### 第 219 頁 ### ❺ Sois un fils qui as triomphé de [sa] colère et qui es attaché à obéir à [tes] aînés ! 59 युक्तः पुत्रो भव। ______ [-aḥ] ______ yuktaḥ putro [-aḥ] bhava | \* *donnez ici, également, la forme développée, svp.* **Corrigé de l'exercice 2** ❶ पतिस्थितचित्तवृत्ता – यशो – ❷ चित्रमिदं यत् – त्वां – ❸ मातरि विमुक्तस्नेहस् – ❹ सीते – त्वयापि / त्वया अपि – ❺ जितक्रोधो गुरुशुश्रूषणे – ❶ pati-sthita-citta-vṛttā – yaśo – ❷ citram#idaṃ yat – tvāṃ – ❸ mātari vimukta-snehas – ❹ Sīte – tvayāpi [tvayā api] ❺ jita-krodho – guru-śuśrūṣaṇe – **Deuxième vague : 10e leçon** dvātriṃśadadhikatriśatam द्वात्रिंशदधिकत्रिशतम् ३३२ • 332 ### 第 220 頁 ### **६० षष्टितमः पाठः ṣaṣṭitamaḥ pāṭhaḥ** **पित्राभ्रातृवृत्तान्तश्रवणेन भरतस्य मनसो दुःखम्** **pitā-bhrātṛ-vṛttānta-śravaṇena Bharatasya manaso [-aḥ] duḥkham** *De retour à **Ayodhyā**, **Bharata** apprend les événements qui ont eu lieu en son absence : la mort de son père, l'exil de **Rāma**, **Sītā** et **Lakṣmaṇa**.* १ उपरतस्तत्रभवान् दशरथः । uparatas#tatrabhavān Daśarathaḥ | २ सीताक्ष्मणसहायस्य रामस्य वनगमनप्रयोजनं न जाने । Sītā-Lakṣmaṇa-sahāyasya Rāmasya vana-gamana-prayojanaṃ na jāne | ३ कथं कथम् ?आर्यो ऽपि वनं गतः । kathaṃ katham ? āryo 'pi [-aḥ api] vanaṃ gataḥ | (मोहमुपगतः) (moham#upagataḥ) ४ कुमार ! समाश्वसिहि समाश्वसिहि । kumāra ! samāśvasihi samāśvasihi | ५ (समाश्वस्य) (samāśvasya) ६ अयोध्याटवीभूतां पित्रा भ्रात्रा च वर्जिताम् । Ayodhyām#aṭavī-bhūtāṃ pitrā bhrātrā ca varjitām | ७ पिपासार्तो ऽनुधावामि क्षीणतोयां नदीमिव ॥ pipāsārto ['pipāsā-ārtaḥ a.] 'nudhāvāmi kṣīṇa-toyāṃ nadīm#iva || **Notes** ❶ **जाने jāne**, je connais, 1re personne du singulier du présent moyen de **jñā**-, **jānāti**. ❷ **समाश्वसिहि samāśvasihi**, reviens à toi !, 2e personne de l'impératif singulier de **samāśvas**-, **samāśvasiti**. 333 • ३३३ त्रयस्त्रिंशदधिकत्रिशतम् trayastriṃśadadhikatriśatam ### 第 221 頁 ### **Soixantième leçon 60** **Douleur psychologique de Bharata en apprenant l'histoire de son père et de son frère** *(par père-frère-histoire-audition de Bharata de esprit douleur)* **1** Le respecté Daśaratha n'est plus (est-mort). **2** Je ne connais pas la raison pour laquelle Rāma, accompagné de Sītā et Lakṣmaṇa, est parti pour la forêt (Sītā-Lakṣmaṇa-accompagné-de de-Rāma forêt-départ-raison ne-pas je-connais). **3** Comment ? Comment ? Le noble [Rāma] aussi est parti pour la forêt ? **4** (Il s'évanouit.) **5** Prince, reviens à toi, reviens à toi (reprends-souffle) ! **6** (Revenu à lui) **7** Vers Ayodhyā, devenue un désert, privée de [mon] père et de [mon] frère, **8** je cours, mort de soif comme vers une rivière tarie. कुमार ! समाश्वसिहि समाश्वसिहि catustriṃśadadhikatriśatam चतुस्त्रिंशदधिकत्रिशतम् ३३४ • 334 ### 第 222 頁 ### 60 ९ आर्य ! विस्तरश्रवणं मे मनसः स्थैर्यमुत्पादयति । तत् सर्वमभिधीयताम्। ārya ! vistara-śravaṇaṃ me manasaḥ sthairyam#utpādayati | tat sarvam#abhidhīyatām | १० श्रूयताम्। तत्रभवता राज्ञाभिषिच्यमानं तत्रभवति रामे भवतो जनन्याभिहितं किल। śrūyatām| tatrabhavatā rājñābhiṣicyamāne [rājñā a.] tatrabhavati Rāme bhavato [-aḥ] jananyābhihitaṃ [jananyā abhihitam] kila | ११ तिष्ठ। तं स्मृत्वा शुष्कं भवतु मम सुतो राजा। tiṣṭha| taṃ smṛtvā śulkaṃ bhavatu mama suto [-aḥ] rājā | ity#abhihitam | १२ तद्धैर्यणाश्वसत्या व्रज सुत वनम् इत्यार्यो ऽपि अभिहितः। tad-dhairyeṇāśvasatyā [-dhairyeṇa āśvasatyā] vraja suta vanam ity#āryo 'pi [-aḥ a.] abhihitaḥ | १३ तं दृष्ट्वा बद्धचोरं निधनमसदृशं राजा ननु गतः । taṃ dṛṣṭvā baddha-cīraṃ nidhanam#asadṛśaṃ rājā nanu gataḥ | १४ पात्यन्ते धिक्प्रलापा ननु मयि सदृशाः शेषाः प्रकृतयः। pātyante dhik-pralāpā [-āḥ] nanu mayi sadṛśāḥ śeṣāḥ prakṛtibhiḥ | १५ काले खल्वागता देव्यः पुत्रे मोहमुपागते । kāle khalv [khalu] #āgatā devyaḥ putre moham#upāgate | १६ हस्तस्पर्शो हि मातृणाम् अञ्जलस्य जलाञ्जलिः ॥ hasta-sparśo [-aḥ] hi mātṛṇām ajalasya jalāñjaliḥ [jala-añjaliḥ] || □ **Notes** ❸ **मनसः manasaḥ**, génitif singulier de **manas**, esprit, nom neutre en **-as**. ❹ **राज्ञाभिषिच्यमाने rājñābhiṣicyamāne**, sandhi pour **rājñā** et **abhiṣicyamāne** ; **rājñā**, instrumental singulier de **rājan**- 335 • ३३५ पञ्चत्रिंशदधिकत्रिशतम् pañcatriṃśadadhikatriśatam ### 第 223 頁 ### **9** Monsieur, entendre les détails procure de la fermeté à mon esprit (détail-audition de-moi à-esprit stabilité fait-naître). Donc dis[-moi] tout. 60 **10** Ecoutez. Le défunt roi était en train de consacrer le respecté Rāma lorsque votre mère dit (par-Monsieur roi étant-consacré Monsieur Rāma de-vous par-mère fut-dit en-vérité).. **11** Arrête. Elle a dit, pensant au cadeau nuptial : “C'est à mon fils d'être roi !” (ce se-souvenant cadeau-nuptial que-soit de-moi le-fils roi ! ainsi a- été- dit) **12** Confortée par le courage de Rāma, elle aussi dit au noble [Rāma] : “Mon fils, pars pour la forêt” (de-celui-ci-par-fermeté par-elle-revivant va ô-fils dans-forêt ainsi noble aussi a-été-dit). **13** En le voyant ceint d'écorce, le roi aura trépassé prématurément (celui-ci après-avoir-vu attaché-écorce à-mort imméritée roi sans-doute est-allé). **14** Sans doute les sujets font-ils tomber sur moi d'autres paroles de honte méritées (sont-faits-tomber honte-propos sans-doute sur-moi mérités autres par-sujets). **15** En vérité, les reines arrivent à point, alors que le fils s'est évanoui. **16** Car le contact de la main d'une mère est comme une offrande d'eau à un assoiffé (main-toucher en-effet des-mères pour-sans-eau eau-poignée). **abhiṣicyamāne**, locatif singulier de **abhiṣicyamāna**, participe présent passif du verbe **abhiṣicyate**, passif de **abhiṣiñcati**, consacrer. ❺ **आश्वसत्या āśvasatyā**, instrumental singulier de **āśvasatī**, participe présent féminin singulier de **āśvas**-, **āśvasiti**. ❻ **पात्यन्ते pātyante**, 3e personne du pluriel de **pātyate**, présent passif du causatif **pātayati**, faire tomber, de **pat**-, **patati**, tomber. ṣaṭtriṃśadadhikatriśatam षट्त्रिंशदधिकत्रिशतम् ३३६ • 336 ### 第 224 頁 ### 60 **अनुवादः क्रियताम् – anuvādaḥ kriyatām** ❶ **पिपासार्तः कर्मकरः क्षीणतोयां नदीं दृष्ट्वा मोहमुपगतः । - कर्मकर ! समाश्वसिहि। पानीयं पिब।** pipāsārtaḥ karma-karaḥ kṣīṇa-toyāṃ nadīṃ dṛṣṭvā moham#upagataḥ | – karma-kara ! samāśvasihi | pānīyaṃ piba | ❷ **भवतु मम सुतो राजा। इति भरतमात्राभिहितम्।** bhavatu mama suto [-aḥ] rājā | iti Bharata-mātrābhihitam [mātrā abhi.] | ❸ **मातुर हस्तस्पर्शो भूमौ पतितस्य कुमारस्य मनसः स्थैर्यमुत्पादयति।** mātur [-uḥ] hasta-sparśo [-aḥ] bhūmau patitasya kumārasya manasaḥ sthairyam#utpādayati | *** **वाक्यानि पूरयत – vākyāni pūrayata** ❶ Le respecté grand roi n'est plus. महाराजः । ______ mahārājaḥ | ❷ Je ne connais pas le motif de la venue de Bharata. भरतस्य न जानामि। Bharatasya ______ na jānāmi | ❸ Privée de [mon] père et de [mon] frère, Ayodhyā a l'air toute vide. च अयोध्या शून्यैव संलक्ष्यते। ___ ca ___ Ayodhyā śūnyaiva [śūnyā eva] saṃlakṣyate | 337 • ३३७ सप्तत्रिंशदधिकत्रिशतम् saptatriṃśadadhikatriśatam ### 第 225 頁 ### 61 Cette scène fait référence à ce qui a causé l'exil de **Rāma**, suivi par **Sītā** et **Lakṣmaṇa** : le cadeau nuptial (śulka शुल्क) qu'il s'agit de la promesse faite par **Daśaratha** à **Kaikeyī**, sa plus jeune épouse à laquelle il ne peut rien refuser et revenant à accepter que le royaume soit donné à, **Bharata**, le fils de **Kaikeyī**, et non à **Rāma** à qui il revenait de droit en tant que fils aîné. **६१ एकषष्टितमः पाठः ekaṣaṣṭitamaḥ pāṭhaḥ** **भरतकृतं मातृभर्त्सनम्** **Bharata-kṛtaṃ mātṛ-bhartsanam** *Un fils n'est pas forcément d'accord avec sa mère : **Bharata** invective violemment la sienne, **Kaikeyī**, pour avoir évincé **Rāma** du royaume qui lui revenait.* १ आः पापे ! मम मातुश्च मध्यस्था त्वं न शोभसे। āḥ pāpe ! mama mātuś#ca [-uḥ c.] madhyasthā tvaṃ na śobhase | २ गङ्गायमुनयोर् मध्ये कुनदीव प्रविशिता ॥ Gaṅgā-Yamunayor [-oḥ] madhye ku-nadīva [ku-nadī iva] praveśitā || ३ किं मया कृतम् ? kiṃ mayā kṛtam ? ४ कुत्सितमिति वदसि ? kim kṛtam#iti vadasi ? ५ वयमयशसा चीरिणायों नृपो मृत्त्युना vayam#ayaśasā cīriṇāryo [cīreṇa āryaḥ] nṛpo [-aḥ] mṛtyunā **Notes** ❶ **कुनदी ku-nadī**, piètre rivière : **ku**- est un préfixe à valeur péjorative signifiant mauvais, pitoyable. 339 • ३३९ एकोनचत्वारिंशदधिकत्रिशतम् ekonacatvāriṃśadadhikatriśatam ### 第 226 頁 ### ④ दशरथेन महाराजेन रामोऽभिषिच्यमानो भरतजनन्या वारितः। 60 Daśarathena mahā-rājena Rāmo [ah a.] 'bhiṣicyamāno [-aḥ] Bharata-jananyā vāritaḥ | ⑤ सीतालक्ष्मणसहायं रामं बद्धचीरं दृष्ट्वा सर्वजनैर धिक्प्रलापा भरतकुमारै पात्यन्त। Sītā-Lakṣmaṇa-sahāyam Rāmam baddha-cīram dṛṣṭvā sarva-janair [-aiḥ] dhik-pralāpā [-āḥ] Bharata-kumāre pātyante | **Corrigé de l'exercice 1** ❶ Ayant vu la rivière à l'eau tarie, l'ouvrier, mort de soif, s'évanouit. – Ouvrier ! Reviens à toi ! Bois de l'eau. ❷ “Que mon fils soit roi !”, dit la mère de Bharata. ❸ Le contact de la main de [sa] mère donne de la fermeté au cœur du prince tombé à terre. ❹ La mère de Bharata empêcha que Rāma fût consacré par le grand roi Daśaratha (par-Daśaratha par-grand-roi Rāma étant-consacré par-Bharata-mère fut-empêché). ❺ En voyant vêtu d'écorce Rāma, accompagné de Sītā et Lakṣmaṇa, tous les gens font tomber des paroles de honte sur le prince Bharata. *** ❹ Le prince qui s'était évanoui court vers la rivière une fois revenu à lui. मोहम _ _ _ कुमारः _ _ _ _ _ _ अनुधावति। moham _ _ _ kumāraḥ _ _ _ _ _ _ anudhāvati | ❺ Vraiment, le médecin est arrivé à temps. _ _ _ वैद्य आगतः। _ _ _ vaidya [-aḥ] āgataḥ | **Corrigé de l'exercice 2** ❶ उपरतः तत्रभवान् – ❷ – आगमप्रयोजनं – ❸ पित्रा भ्रात्रा – वर्जिता – ❹ – उपगतः – समाश्वस्य नदीम् – ❺ कालं खलु – ❶ uparatas tatrabhavān – ❷ – āgamana-prayojanam – ❸ pitrā bhrātrā – varjitā – ❹ – upagataḥ – samāśvasya nadīm – ❺ kāle khalu – aṣṭātriṁśadadhikatriśatam अष्टात्रिंशदधिकत्रिशतम् ३३८ • 338 ### 第 227 頁 ### 61 ६ प्रतरुदितैः कृत्स्नायोध्या मृगैः सह लक्ष्मणः। prataruditaiḥ kṛtsnāyodhyā [kṛtsnā Ayodhyā] mṛgaiḥ saha Lakṣmaṇaḥ | ७ दयिततनयाः शोकेनार्भ्राः क्षुधाध्वपरिश्रमैः। dayita-tanayāḥ śokenārbhrāḥ [śokena a.] kṣudhādhva-pariśramaiḥ [snuṣā adhva-] | ८ धिग् इति वचसा ④ चोग्रेणात्मा त्वया ननु योजितः। dhig iti vacasā cogreṇātmā [ca ugreṇa ātmā] tvayā nanu yojitaḥ || ९ किं न वन्दसे मातरम् ? kiṁ na vandase mātaram ? १० आसीत् पुरा। न त्विदानीम्। त्यक्त्वा स्नेहं पुत्रास्त्वान् नन्वपुत्राः क्रियन्ते ⑤। āsīt purā | na tv [tu] #idānīm | tyaktvā snehaṁ putrās [-āḥ] #tāvan nanv [nanu]#a-putrāḥ kriyante | ११ महाराजस्य सत्यवचनं रक्षन्त्या ⑥ मया तथोक्तम्। mahā-rājasya satya-vacanaṁ rakṣantyā mayā tathoktam [tathā uktam] | १२ किमिति किमिति ? kim#iti kim#iti ? १३ पुत्रो मे राजा भवत्विति। putro [-aḥ] me rājā bhavatv [-atu] #iti | १४ अथ स इदानीमार्यो ऽपि भवत्यः कः ? पितुर् मे नौरसः पुत्रः ? atha sa idānīm#āryo 'pi [-aḥ a.] bhavatyāḥ kaḥ ? pitur [-uḥ] me naurasaḥ [na au.] putraḥ ? **Notes** ④ वचसा vacasā, parole ; instrumental singulier de vacas-, thème neutre en -as. ⑤ क्रियन्ते kriyante, sont faits ; 3ᵉ personne du pluriel de kriyate, présent passif de kṛ-, karoti, faire. ⑥ रक्षन्त्या rakṣantyā, protégeant ; instrumental singulier de rakṣantī, féminin de rakṣant-, participe présent de rakṣ-, rakṣati, surveiller, protéger, garder. 341 • ३४१ एकचत्वारिंशदधिकत्रिशतम् ekacatvāriṁśadadhikatriśatam ### 第 228 頁 ### L'añjali (अञ्जलि) désigne le geste qui consiste à joindre les mains en forme de creux, soit pour y recueillir de l'eau, par exemple, soit pour les placer devant la poitrine ou sur le front, en geste d'hommage et de respect. 61 **Deuxième vague : 11ᵉ leçon** **Soixante et unième leçon 61** **Reproches de Bharata à sa mère** *(Bharata-fait à-mère reproche)* 1 – Ah ! Mauvaise femme ! Entre cette mère et la mienne tu ne fais pas bonne figure (de-moi de-mère et de-mère et milieu-se tenant toi ne-pas fais bonne impression) ! 2 – Telle une piètre rivière qui aurait pénétré entre le Gange et la Yamunā (Gange-Yamunā entre mauvaise-rivière comme étant-entrée). 3 – Qu'ai-je [donc] fait ? 4 – Tu demandes ce que tu as fait ! 5 – Tu m'as pourvu d'infamie, le noble [Rāma] d'un vêtement d'écorce, le roi de mort (nous d'infamie, d'écorce noble, roi de-mort). ② प्रविशिता praveśitā, ayant été fait entrer : nominatif fém. singulier de praveśita, adjectif verbal de praveśayati, faire entrer, causatif de praviś-, praviśati, entrer. ③ अयशसा ayaśasā, déshonneur, infamie ; instrumental singulier de a-yaśas, thème neutre en -as précédé de a- privatif, et formé sur yaśas-, gloire, renommée. चत्वारिंशदधिकत्रिशतम् ३४० • 340 catvāriṁśadadhikatriśatam ### 第 229 頁 ### 61 १५ न क्रमेणाभिषिच्यते ⑦ ? दयिता भ्रातरो न स्युः ? na krameṇābhiṣicyate [krameṇa abhi.] ? dayitā bhrātaro [-aḥ] na syuḥ ? १६ प्रकृतीनां न रोचते ? prakṛtīnāṁ na rocate ? १७ त्वया राज्यैषिण्या नृपतिर् असुभिर् नैव गणितः। tvayā rājyaiṣiṇyā [rājya-eṣiṇyā] nṛpatir [-iḥ] asubhir [-bhiḥ] naiva [na eva] gaṇitaḥ | १८ सुतं ज्येष्ठं च त्वं व्रज वनमिति प्रेषितवती ⑧। sutaṁ jyeṣṭhaṁ ca tvaṁ vraja vanam#iti preṣitavatī | १९ न शीर्णं यद् दृष्ट्वा जनकतनायां वल्कलवतीम्। na śīrṇaṁ yad dṛṣṭvā Janaka-tanayāṁ valkalavatīm | २० अहो धात्रा सृष्टं हृदयं वज्रकठिनम्॥ aho dhātrā sṛṣṭaṁ hṛdayaṁ vajra-kaṭhinam || ☐ **Notes** ⑦ अभिषिच्यते abhiṣicyate, est consacré ; 3ᵉ personne du singulier du présent passif de abhiṣic-, voir leçon 60 note 4. *** **अनुवादः क्रियताम् – anuvādaḥ kriyatām** ❶ गङ्गायमुनयोर् मध्यस्था कुनदी न शोभते। Gaṅgā-Yamunayor [-ayoḥ] madhya-sthā ku-nadī na śobhate | ❷ महाराजस्य सत्यवचनं रक्षन्त्या मया तथा कृतम्। mahā-rājasya satya-vacanaṁ rakṣantyā mayā tathā kṛtam | ❸ वज्रकठिनं खलु तव हृदयं यद् रामं बद्धचीरं दृष्ट्वा न शीर्णम्। vajra-kaṭhinaṁ khalu tava hṛdayaṁ yad Rāmaṁ baddha-cīraṁ dṛṣṭvā na śīrṇam | 343 • ३४३ त्रिचत्वारिंशदधिकत्रिशतम् tricatvāriṁśadadhikatriśatam ### 第 230 頁 ### 6 tout Ayodhyā de pleurs continus (de-continu-pleurs tout-entière Ayodhyā), Lakṣmaṇa de la compagnie des animaux sauvages, 61 7 les mères qui aiment leurs enfants (fils) de chagrin, [ta] belle-fille des fatigues du chemin (belle-fille de-chemin-fatigues), 8 et toi-même de terribles paroles de reproches (“honte” de parole et terrible toi-même par-toi certes pourvus) ! 9 – Pourquoi ne salues-tu pas [ta] mère ? 10 – Elle [l']était jadis, mais plus maintenant. Quand ils n'ont plus d'affection, les fils ne sont plus des fils, n'est-ce pas (après-avoir-abandonné affection fils en-fait n'est-ce-pas non-fils sont-faits) ? 11 – J'ai parlé ainsi en respectant la parole de vérité du roi (du-grand-roi vérité-parole respectant par-moi ainsi a-été-dit). 12 – Comment ? Comment ? 13 – En disant : “C'est à mon fils d'être roi !” 14 – Et le noble [Rāma] qui est-il donc pour toi ? N'est-il pas le fils légitime (né-de-soi) de mon père ? अहो ! धात्रा सृष्टं हृदयं वज्रकठिनम् ! [Illustration of three people, one sitting, two standing. The standing person on the right is holding a basket of fruit.] dvicatvāriṁśadadhikatriśatam द्विचत्वारिंशदधिकत्रिशतम् ३४२ • 342 ### 第 231 頁 ### 62 **वाक्यानि पूरयत – vākyāni pūrayata** ❶ Suivant Rāma, Sītā ne tint pas compte de la fatigue du chemin. सीतया रामम् _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ न गणितः। Sītayā Rāmam _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ [-aḥ] na gaṇitaḥ | ❷ Le prince Bharata fut pourvu de déshonneur par sa mère. भरतकुमारः स्वजनन्या _ _ _ _ _ योजितः। Bharata-kumāraḥ sva-jananyā _ _ _ _ _ yojitaḥ | ❸ Oh ! Ce corps de jeune fille a été fabriqué par le Créateur ! अहो ! _ _ _ _ _ एतत् कन्याशरीरम्। aho ! _ _ _ _ _ etat kanyā-śarīram | ❹ Le dharma (devoir) doit être observé en parole et en esprit. _ _ _ च _ _ _ च धर्मः कर्तव्यः। _ _ _ ca _ _ _ ca dharmaḥ kartavyaḥ | **६२ द्विपष्टितमः पाठः dviṣaṣṭitamaḥ pāṭhaḥ** **राज्यविषये रामभरतयोः संवादः** **rājya-viṣaye Rāma-Bharatayoḥ saṁvādaḥ** १ – क्व तत्रभवान् आर्यो रामः ? क्व तत् पात्रं यशसः ❶ ? क्वासौ नरेन्द्रस्य पुत्रः ? kva tatrabhavān āryo [-aḥ] Rāmaḥ ? kva tat pātraṁ yaśasaḥ | kvāsau [kva asau] narendrasya putraḥ ? २ मम मातुः प्रियं कर्तुं येन लक्ष्मीर विसर्जिता तमहं द्रष्टुमिच्छामि दैवतं परमं मम। mama mātuḥ priyaṁ kartuṁ yena lakṣmīr [-īḥ] visarjitā tam#ahaṁ draṣṭum#icchāmi daivataṁ paramaṁ mama | 345 • ३४५ पञ्चचत्वारिंशदधिकत्रिशतम् pañcacatvāriṁśadadhikatriśatam ### 第 232 頁 ### 15 N'est-il pas consacré légalement ? Ses frères ne l'aimeraient-ils pas ? 61 16 Ne plaît-il pas au peuple ? 17 Dans ta recherche du royaume tu as compté pour rien le roi avec sa vie (par-toi par-royaume-recherchant roi avec-souffle-vital ne-pas compté). 18 Et tu as envoyé [son] fils aîné en lui disant de partir pour la forêt (fils aîné et toi va dans forêt ainsi ayant-envoyé). 19 Puisqu'il ne s'est pas brisé en voyant la fille de Janaka vêtue (pourvue-d'un-vêtement-) d'écorce, 20 hélas ! le créateur t'a créé un cœur aussi dur que le diamant (... par-créateur a-été-créé cœur diamant-dur) ! ⑧ प्रेषितवती preṣitavatī, ayant envoyé ; nominatif féminin singulier du thème preṣitavant-, participe passé actif de preṣayati, envoyer. *** स्नेहवर्जिता माता अमाता क्रियते। sneha-varjitā mātā a-mātā kriyate | क्रमेणाभिषिच्यमानमपि रामं भरतजननी वनं प्रेषितवती। krameṇābhiṣicyamānam#api [krameṇa a.] Rāmaṁ Bharata-jananī vanaṁ preṣitavatī | **Corrigé de l'exercice 1** ❶ Une piètre rivière qui se trouve entre le Gange et la Yamunā ne fait pas bonne figure. ❷ J'ai agi ainsi en respectant la parole de vérité du grand roi. ❸ Tu as, en vérité, un cœur de diamant puisqu'il ne s'est pas fendu en voyant Rāma vêtu d'écorce. ❹ Une mère privée d'affection est transformée en non-mère. ❺ La mère de Bharata envoya Rāma dans la forêt alors qu'on était en train de le consacrer légalement (dans-l'ordre étant-consacré même Rāma Bharata-mère dans-forêt envoya). catuścatvāriṁśadadhikatriśatam चतुश्चत्वारिंशदधिकत्रिशतम् ३४४ • 344 ### 第 233 頁 ### 62 ३ – कुमार ! एतद् आश्रमपदम्। kumāra ! etad āśrama-padam | ४ – तेन हि स्थाप्यतां रथः। एकान्ते विश्रामयाश्वान् ②। tena hi sthāpyatāṁ rathaḥ | ekānte viśrāmayāśvān [viśrāmaya aśvān] | ५ – यदाज्ञापयति कुमारः। yad#ājñāpayati kumāraḥ | ६ – अहमवे निवेदयिष्ये। निर्घृणश् कृतघ्नश् प्राकृतः प्रियार्हसाहसो भक्तिमानगतः ③ कश्चित्। aham#eva nivedayiṣye | nirghṛṇaś [-aḥ]#ca kṛta-ghnaś [-aḥ]#ca prākṛtaḥ priya-sāhaso [-aḥ] bhaktimān#āgataḥ kaścit | ७ कथं तिष्ठतु यात्विति ? kathaṁ tiṣṭhatu yātv [yātu]#iti ? ८ अये ! अयमार्यो रामः। न न। रूपसादृश्यम्। aye ! ayam#āryo [-aḥ] Rāmaḥ | na na | rūpa-sādṛśyam | ९ मुखम् अनुपमं त्वार्यस्याभं शशाङ्कमनोहरम्। mukham an-upamaṁ tv [tu] #āryasyābhaṁ [āryasya ābham] śaśāṅka-manoharam | १० मम पितुस्समं पीनं वक्षः ④। mama pituḥ-samaṁ pīnaṁ vakṣaḥ | ११ स खलु धीमांस्ते ⑤ पिता मे पिता च। sa khalu dhīmāṁs [dhīmān]#te pitā me pitā ca | १२ सुपुरुष ! पुरुषाणां मातृदोषो न दोषः। su-puruṣa ! puruṣāṇāṁ mātṛ-doṣo [-aḥ] na doṣaḥ | **Notes** ② विश्रामय viśrāmaya, fais reposer ; impératif 2ᵉ personne du singulier de viśrāmayati, faire reposer, causatif de viśram-, viśramati, se reposer. ③ भक्तिमान् bhaktimān, dévoué, plein de dévotion ; nominatif singulier de bhaktimant- dévoué. 347 • ३४७ सप्तचत्वारिंशदधिकत्रिशतम् saptacatvāriṁśadadhikatriśatam ### 第 234 頁 ### ❺ [Mon] corps va de l'avant, vers l'arrière court [mon] cœur qui se rebelle. 62 गच्छति _ _ शरीरं _ _ पश्चाद् असरिस्थितम्। gacchati _ _ śarīram _ _ paścād asaṁsthitam _ _ | **Corrigé de l'exercice 2** ❶ अनुगच्छन्त्या अध्वपरिश्रमो – ❷ – अयशसा – ❸ – धात्रा सृष्टम् – ❹ वचसा – मनसा – ❺ – पुरः – धावति – चेतः ❶ anugacchantyā adhva-pariśramo – ❷ – a-yaśasā – ❸ – dhātrā sṛṣṭam – ❹ vacasā – manasā – ❺ – puraḥ – dhāvati – cetaḥ **Deuxième vague : 12ᵉ leçon** **Soixante-deuxième leçon 62** **Discussion entre Bharata et Rāma** **au sujet du royaume** 1 – Où [est] Monsieur le noble Rāma ? Où [est] ce réceptacle de gloire ? Où [est] ce fils de roi ? 2 – Lui qui a renoncé à la prospérité pour faire plaisir à ma mère (de-moi de-mère agréable pour-faire par-qui prospérité a-été-laissée), je souhaite le voir, mon dieu suprême. **Note** ① यशसः yaśasaḥ : génitif singulier de yaśas-, gloire, renommée, thème neutre en -as. ṣaṭcatvāriṁśadadhikatriśatam षट्चत्वारिंशदधिकत्रिशतम् ३४६ • 346 ### 第 235 頁 ### 62 १३ – सत्यं परितोषितो ऽस्मि भवता। satyaṁ paritoṣito 'smi [-aḥ a.] bhavatā | १४ – किन्त्वेतद् असत्यं कर्तुं न युक्तं त्वया। kintv [kintu] #etan [etat]#nṛpater [-eḥ]#vacas [-aḥ]#tad#asatyaṁ kartuṁ na yuktaṁ tvayā | १५ – भवतु। समयतस् ⑥ राज्यं परिपालयामि। bhavatu | samayatas [-aḥ]#te rājyaṁ paripālayāmi | १६ – वत्स ! कः समयः ? vatsa ! kaḥ samayaḥ ? १७ – मम हस्ते निक्षिप्तं तव राज्यं चतुर्दशवर्षांन्ते प्रतिग्रहीतुमिच्छामि। mama haste nikṣiptaṁ tava rājyaṁ caturdaśa-varṣānte [varṣa-ante] pratigrahītum#icchāmi | १८ अन्यच्च। पादोपभुक्ते तव पादुके ⑦ म एते प्रयच्छ। प्रणाताय मूर्ध्ना। anyac [anyat]#ca | pādopabhukte [pāda-upabhukte] tava pāduke ma [me] ete prayaccha praṇatāya mūrdhnā | १९ – एवमस्तु। वत्स ! राज्यं नाम मुहूर्तमापि नोपेक्षणीयम्। evam#astu | vatsa ! rājyaṁ nāma muhūrtam#api nopekṣaṇīyam [na upa.] | २० – आर्ये ! अद्यैवाहं गमिष्यामि। आशावन्तः ⑧ पुरै पौराः स्थास्यन्ति त्वद्दिदृक्षया। ārye ! adyaivāhaṁ [adya eva aham] gamiṣyāmi | āśāvantaḥ pure paurāḥ sthāsyanti tvad-didṛkṣayā | ☐ **Notes** ⑥ समयतः samayataḥ, -taḥ est un suffixe équivalent à une désinence d'ablatif, litt. : “à partir de / à la suite d'un accord, d'une convention, d'une condition”. ⑦ पादुके pāduke : accusatif duel du thème féminin pādukā ; de même pour le composé pādopabhukte qui s'y rapporte. ⑧ आशावन्तः āśāvantaḥ, pleins d'espoir : nominatif masc. pluriel de āśāvant-, formé de āśā-, espoir et du suffixe -vant, doublet de -mant, qui indique la possession. 349 • ३४९ एकोनपञ्चाशदधिकत्रिशतम् ekonapañcāśadadhikatriśatam ### 第 236 頁 ### 3 – Prince, c'est un ermitage. 62 4 – Dans ces conditions arrête le char (que-soit-arrêté char) ! Laisse les chevaux se reposer à l'écart (sur- un-côté fais-reposer chevaux). 5 – À vos ordres, prince. 6 – C'est moi qui vais me présenter (moi-précisément je-me-présenterai). Cruel (sans-compassion) et ingrat, rustre amateur de témérité [mais] dévoué – quelqu'un est arrivé. 7 – Doit-il rester ou partir (comment qu'il-reste qu'il-parte) ? 8 – Tiens ! C'est le noble Rāma. Non, non ! Il lui ressemble [seulement] (forme-ressemblance). 9 – Mais, un visage incomparable, pareil au noble [Rāma], aussi plaisant que la lune (visage incomparable mais au-noble-pareil lune-charmant), 10 comme mon père un torse musclé (de-moi père-pareil fort poitrine). 11 – De fait, ce père avisé qui est le tien est aussi le mien (ce en-vérité avisé de-toi père de-moi père et). 12 – Homme de bien ! Pour des hommes la faute d'une mère n'[est] pas une faute. ④ वक्षः vakṣaḥ, torse, poitrine : nominatif singulier de vakṣas-, thème neutre en -as. ⑤ धीमांस्ते dhīmāṁs#te, sandhi de dhīmān suivi de te (voir leçon 57, note 1) ; dhīmān, nominatif masculin singulier de dhīmant, sage, avisé. aṣṭacatvāriṁśadadhikatriśatam अष्टचत्वारिंशदधिकत्रिशतम् ३४८ • 348 ### 第 237 頁 ### 62 **अनुवादः क्रियताम् – anuvādaḥ kriyatām** ❶ येन भरतमातुः प्रियं कर्तुं राज्यं विसर्जितं स रामः क्व गतः। yena Bharata-mātuḥ priyaṁ kartuṁ rājyaṁ visarjitaṁ sa Rāmaḥ kva gataḥ | ❷ राज्यं नाम नरेन्द्रेण मुहूर्तमापि नोपेक्षणीयम्। rājyaṁ nāma narendreṇa muhūrtam#api nopekṣaṇīyam [na up.] | ❸ रामः स्वपादोपभुक्ते पादुके प्रणाताय शिरसा भ्रात्रे सस्नेहं प्रयच्छति। Rāmaḥ sva-pādopabhukte pāduke praṇatāya śirasā bhrātre sa-snehaṁ prayacchati | *** **वाक्यानि पूरयत – vākyāni pūrayata** ❶ Je désire voir ce réceptacle de gloire. तद् _ _ _ _ _ द्रष्टुमिच्छामि। tad _ _ _ _ _ draṣṭum#icchāmi | ❷ Il ne convient pas de déposer un royaume entre les mains d'un roi ingrat et cruel. _ _ _ _ _ _ _ च नृपस्य हस्ते राज्यं _ _ _ न युक्तम्। _ _ _ _ _ _ _ ca nṛpasya haste rājyaṁ _ _ _ na yuktam | ❸ C'est un ermitage. Laisse les chevaux se reposer à l'écart. एतद् _ _ _ _ _ । एकान्ते _ _ _ (/ _ _ _) _ _ _ _ । etad _ _ _ _ _ | ekānte _ _ _ [-aḥ] (ou _ _ _) _ _ _ _ | 351 • ३५१ एकपञ्चाशदधिकत्रिशतम् ekapañcāśadadhikatriśatam ### 第 238 頁 ### 13 – En vérité, tu m'as comblé. 62 14 – Mais il ne serait pas bon que tu rendes fausse la parole du roi (mais-cette du-roi parole cela mensongère faire ne-pas approprié par-toi). 15 – Soit. Je veillerai sur ton royaume à une condition. 16 – Quelle condition, mon petit ? 17 – Le royaume qui est déposé entre mes mains, qui t'appartient, je souhaite [l']accepter pour quatorze ans (de-moi dans-main déposé de-toi royaume quatorze-ans-jusqu'à accepter je-désire). 18 – Et autre chose : cette paire de sandales que tes pieds ont usée, offre-la-moi, [à moi] qui me prosterne de la tête [devant toi] (pieds-utilisées de-toi sandales à-moi celles-ci offre à-prosterné avec-tête). 19 – Soit. Mon petit, le royaume ne souffre pas qu'on le néglige même un instant (royaume certes pour-un-instant même ne-pas devant-être-négligé). 20 – Noble [Rāma], je m'en irai aujourd'hui même. Les citadins resteront dans la ville pleins d'espoir à l'idée de te revoir (pleins-d'espoir dans-ville citadins resteront de-toi-par-désir-de-voir). कुमार ! एतद् आश्रमपदम् [Illustration of a group of people in a forest setting, one person in the foreground is looking back at the group.] pañcāśadadhikatriśatam पञ्चाशदधिकत्रिशतम् ३५० • 350 ### 第 239 頁 ### 63 Un ermitage (āśrama आश्रम) est un lieu de paix et d'harmonie, hors de l'agglomération, où les armes et les insignes royaux n'ont pas leur place. Ascètes et animaux y vivent dans la sérénité. Bharata, amer et ironique sur lui-même et sa mère, manifeste son dévouement à son aîné Rāma en se faisant prier pour régner à sa place. Il souhaite également obtenir les sandales qui appartenaient à Rāma **६३ त्रिपष्टितमः पाठः triṣaṣṭitamaḥ pāṭhaḥ** **पुनरीक्षणम् punar-īkṣaṇam** **Révision** **1 Sandhi** Un -n suivi d'un -t aboutit à -ṁs, ex. : valkalāṁtāvat > valkalāṁs tāvat (57,2). Un -t s'assimile en -l devant un l-, ex. : tāvat lakṣmaṇam > tāval lakṣmaṇam (59,5) Une nasale (sauf -m) précédée d'une voyelle brève et suivie d'une voyelle est redoublée, ex. : pataniva > patann#iva (58,3). **2 Le nom** **2.1 Déclinaison des thèmes en -as** Ces thèmes fournissent en particulier de nombreux substantifs neutres, ex. yaśas-, gloire ; vacas-, parole. Voir leçons 59 et suivantes. – Nominatif singulier : yaśaḥ – Instrumental singulier : yaśasā – Génitif singulier : yaśasaḥ 353 • ३५३ त्रिपञ्चाशदधिकत्रिशतम् tripañcāśadadhikatriśatam ### 第 240 頁 ### ❹ मया स न परितोषितो ऽस्ति। 62 mayā sa na paritoṣito 'sti [paritoṣitaḥ asti] | ❺ यावद् भवान् आगमिष्यति तावद् भवद्दिदृक्षया पौरान् आशावतः करिष्यामि। yāvad [-at] bhavān āgamiṣyati tāvad bhavad-didṛkṣayā āśāvataḥ kariṣyāmi | **Corrigé de l'exercice 1** ❶ Où est allé ce Rāma qui a renoncé au royaume pour faire plaisir à la mère de Bharata (par-qui à Bharata-mère agréable pour-faire royaume ayant-été-abandonné ce Rāma où est-allé) ? ❷ Un roi ne doit pas négliger [son] royaume même un instant. ❸ Rāma offre affectueusement à son frère, prosterné de la tête, la paire de sandales que ses pieds ont usée. ❹ Je ne l'ai pas satisfait. ❺ Je rendrai les citadins pleins d'espoir du désir de vous voir jusqu'à ce que vous reveniez. *** ❹ Qu'ils gardent espoir ! C'est aujourd'hui que je partirai. _ _ _ _ _ [-aḥ] भवन्तु। _ _ _ _ _ [ _ _ _ _ _ _ _ ]* गमिष्यामि। _ _ _ _ _ [-aḥ] bhavantu | _ _ _ _ _ [ _ _ _ _ _ _ _ ]* gamiṣyāmi | ❺ Le torse musclé de ce héros ressemble à celui de Rāma. तस्य शूरस्य पीनं _ _ _ रामस्याभं _ _ _ ।। tasya śūrasya pīnaṁ _ _ _ Rāmasyābham _ _ _ | * donnez également la forme développée, svp. **Corrigé de l'exercice 2** ❶ – यशसः पात्रं – ❷ कृतघ्नस्य निर्घृणस्य – निक्षेप्तुं – ❸ – आश्रमपदम् – वाजिनो (ऽश्वान्) विश्रामय आशावन्तो – अद्यैवाहं – ❹ – वक्षो – लक्षयते ❶ – yaśasaḥ pātraṁ – ❷ kṛtaghnasya nirghṛṇasya – nikṣeptuṁ – ❸ – āśramapadam – vājino ('śvān) viśrāmaya āśāvanto – adyaivāhaṁ – ❹ – vakṣo – lakṣyate dvipañcāśadadhikatriśatam द्विपञ्चाशदधिकत्रिशतम् ३५२ • 352 ### 第 241 頁 ### 63 **3 Le participe présent** **3.1 Participe présent actif** Il se forme sur le thème de présent (et non, par exemple, sur la racine), ex. : **vad-**, **vadati**, *parler*, participe présent **vadant** ; **gam-**, **gacchati**, *aller*, participe présent **gacchant-**. - Suffixe **-ant** au masculin, **-antī** au féminin pour les verbes de la conjugaison thématique, ex. : **vadant-**, **vadantī** ; **gacchant-**, **gacchantī** ; **rakṣantī** (61,11), etc. - Pour les verbes non thématiques, le suffixe du féminin est **-atī**, ex. : **āsavasatī** (60,10) de **āsvas**, **āsvasiti**, *retrouver son souffle*. - Le suffixe **-ant** alterne avec **-at**. La forme **-ant** s'emploie pour les cas forts (voir définition dans l'appendice grammatical), ex. : **gacchantam** (58,1) *allant*, participe présent à l'accusatif masculin singulier, **krandantaḥ** (58,10) *criant*, participe présent au nominatif masc. plur. ; la forme **-at** pour les cas faibles, ex. : **patati** (57,14) *tombant*, participe présent au loc. masc. et neutre singulier. Le nominatif masculin singulier est en **-an**, ex. : **vrajan** (58,3) *allant*, **patan** (58,4) *tombant*. **3.2 Participe présent moyen et passif** - Suffixe **-māna**, fém. **-mānā** pour les verbes thématiques, ex. **abhiṣicyamāna** (60,8) *étant consacré* de **abhiṣic**, **abhiṣiñcati**. - Suffixe **-āna**, fém. **-ānā** pour les verbes athématiques, ex. **śayāna** (58,2) *s'allongeant* de **śī**, **śete**. *** **पुनरीक्षणार्थानि वाक्यानि punarīkṣaṇārthāni vākyāni** 1 यथा पतात व्रक्षे लतापि भूमिं याति तथा रामे वनं गच्छति सहधर्मचारिणी सीतापि तमनुगन्तुमिच्छति। yathā patati vṛkṣe latāpi [latā api] bhūmim yāti tathā Rāme vanaṁ gacchati sahadharma-cāriṇī Sītāpi [sītā api] tam#anugantum#icchati | 355 • ३५५ पञ्चपञ्चाशदधिकत्रिशतम् pañcapañcāśadadhikatriśatam ### 第 242 頁 ### et se trouvaient donc investies de sa puissance. Symbole royal, elles incarnent à la fois la force de Rāma et la soumission de Bharata à ce dernier. 63 --- Deuxième vague : 13ᵉ leçon --- **Soixante-troisième leçon 63** À noter : le sandhi applicable à toute séquence **-aḥ-** s'applique aussi ici, ex. : **ayaso-bhājanam** (59,7) ou **ayaso-** est le résultat du sandhi de **ayaśaḥ** devant une sonore. **2.2 Déclinaison des thèmes en -mant et -vant** – Nominatif masculin singulier en **-mān**, ex. : **bhaktimant**, *dévoué* > **bhaktimān** (62,6) ; **dhīmant**, *avisé* > **dhīmān** (62,12). – Nominatif masculin pluriel : **-mantaḥ**, **-vantaḥ**, ex. : **āśāvantaḥ** (62,20), *pleins d'espoir*. – Féminin en **-matī**, **-vatī**, ex. : **valkalavatīm** (61,19), acc. sing. de **valkalavatī**, *pourvue d'écorce*. **2.3 Déclinaison des thèmes masculins en -an** – Nominatif singulier en **-ā**, ex. : **ātman**, *soi* > **ātmā** (61,8) ; **rājan**, *roi* > **rājā** (60,9 ; 61,13) – Instrumental singulier, ex. : **ātman** > **ātmanā** ; **rājan** > **rājñā** (60,8) ; **mūrdhan**, *tête* > **mūrdhnā** (62,18). catuḥpañcāśadadhikatriśatam चतुःपञ्चाशदधिकत्रिशतम् ३५४ • 354 ### 第 243 頁 ### 63 3 लक्ष्मण! समाश्वसिहि समाश्वसिहि। मया न परित्यक्तो ऽसि। Lakṣmaṇa! samāśvasihi samāśvasihi | mayā na parityakto 'si [parityaktaḥ asi] | 4 रामस्य वचः श्रुत्वा तं च बद्धचिरं दृष्ट्वा महाराजो दशरथो मोहममुपगच्छन् प्रलपन् क्रन्दन् च स्वप्रासादे तस्थौ। Rāmasya vacaḥ śrutvā taṁ ca baddha-ciraṁ dṛṣṭvā mahā-rājo [-aḥ] Daśaratho [-aḥ] moham#upagacchan pralapan krandan ca sva-prāsāde tasthau | 5 साक्षेपशोकः पौरा जनाः किं त्यक्तहारकथा रामं महोदधौ पतन्तं सूर्यमिव पश्यन्त्येव ? sākṣepaśokaḥ paurā [-aḥ] janāḥ kiṁ tyaktahāra-kathā[-āḥ] Rāmaṁ mahodadhau patantaṁ sūryam#iva paśyanty#eva [paśyanti eva] ? 6 प्रियसाहसो नृपतिः प्रकृतीर्ना न रोचते। priya-sāhaso [-aḥ] nṛpatiḥ prakṛtīnāṁ na rocate | 7 कः स हस्ती यो आश्रमपदमन्वान् दृश्यते ? kaḥ sa hastī yo [yaḥ] āśrama-padam#anudhāvan dṛśyate ? 8 अहमेव निवेदयिष्ये। यया नार्या त्वं चीरेण महाराजश्च मृत्युना योजितस्तस्याः सुतो ऽहमिति वदन्ति जनाः। aham#eva nivedayiṣye | yayā nāryā tvaṁ cīreṇa mahā-rajaś#ca [mahārājaḥ ca] mṛtyunā yojitas#tasyāḥ [-aḥ t.] suto 'ham#iti [sutaḥ aham] vadanti janāḥ | **इदानीं व्याकरणाभ्यासः - idānīṁ vyākaraṇābhyāsaḥ** ❶ **गृह्णातु** gṛhṇātu ❷ **सूर्ये समुद्रे पतति** sūrye samudre patati ❸ **द्रष्टुम्** draṣṭum ❹ **नोत्सहे त्वामनुगन्तुम्** notsahe tvām#anugantum ❺ **मां प्रवेक्ष्य** māṁ pravekṣya ❻ **दृश्यते** dṛśyate ❼ **रथं स्थापय** rathaṁ sthāpaya ❽ **समाश्वसिहि** samāśvasihi ❾ **क्रन्दतो बालकाः** krandato bālakāḥ ❿ **रामं वनं गच्छन्तं पश्य** Rāmaṁ vanaṁ gacchantaṁ paśya 357 • ३५७ सप्तपञ्चाशदधिकत्रिशतम् saptapañcāśadadhikatriśatam ### 第 244 頁 ### **4 Participe passé actif** 63 Il se forme en ajoutant **-vant** à l'adjectif verbal en **-ta** auquel il donne un sens actif lorsque le verbe est transitif, ex. : **preṣita**, *envoyé* ; **preṣitavant-**, *ayant envoyé*. Le féminin est en **-tavatī**, ex. : **preṣitavatī** (61,18). Comme l'adjectif verbal en **-ta**, il peut s'utiliser comme adjectif ou comme verbe principal d'une phrase. **5 Le verbe : formation du passif** La caractéristique du passif est l'élément **-ya-** ajouté à la racine et précédant les désinences de la catégorie moyenne (ex. **-te** à la 3ᵉ personne du singulier du présent). Les formes suivantes rencontrées dans cette série sont des présents passifs : **saṁlakṣyate** (58,6) *est perçu comme, apparaît* ; **dṛśyate** (59,12) *est vu* ; **pātyante** (60,14) *sont faits tomber* ; **kriyante** (61,10) *sont faits* ; **abhiṣicyate** (61,15) *est consacré*. **6 Discours** Noter les deux mots suivants : **atrabhavant**, fém. **atrabhavatī** (57,12), utilisés dans le dialogue pour parler poliment d'un tiers qui est présent (**atra** signifie *ici*) et **tatrabhavant** (60,1), fém. **tatrabhavatī** lorsque le tiers est absent (**tatra** signifie *là-bas*). *** 2 स्वमातरि विमुक्तस्नेहो भरतो मनसः स्थैर्यं न रक्षन् उवाच। त्वया राज्यार्थिण्या रामो वनं व्रजतु। इत्यभिहितम्। sva-mātari vimukta-sneho [-aḥ] Bharato [-aḥ] manasaḥ sthairyaṁ na rakṣan uvāca | tvayā rājyārthiṇyā Rāmo [-aḥ] vanaṁ vrajatu | ity#abhihitam [iti a.]| ṣaṭpañcāśadadhikatriśatam षट्पञ्चाशदधिकपिकत्रिशतम् ३५६ • 356 ### 第 245 頁 ### **६४ चतुःषष्टितमः पाठः catuḥṣaṣṭitamaḥ pāṭhaḥ** Voici une série placée sous le signe de la *Bhagavadgītā* ou Chant du Bienheureux insérée dans l'épopée du *Mahābhārata*. Alors que le **Pāṇḍava Arjuna** – *aussi appelé* **Kaunteya** (fils de Kuntī), **Pārtha** (descendant de **Pṛthā**) *ou* **Dhanañjaya** – *est désemparé à l'idée de* **अर्जुनविषादो भगवद्-उपदेशश् च Arjuna-viṣādo[-aḥ] bhagavad[-at]-upadeśaś [-aḥ]#ca** १ आचार्यः पितरः पुत्रास् तथैव च पितामहाः। ācāryāḥ pitaraḥ putrās tathā eva] ca pitāmahāḥ | २ मातुलाः श्वशुराः पौत्राः श्यालाः सम्बन्धिनस्तथा। mātulāḥ śvaśurāḥ pautrāḥ śyālāḥ sambandhinas[-aḥ]#tathā | ३ त इमे ऽवस्थिता युद्धे प्राणान्स्त्यक्त्वा धनानि च। ta [te] ime 'vasthitā [ava.] yuddhe prāṇāṁs [-ān]#tyaktvā dhanāni ca | ४ एतान् न हन्तुमिच्छामि। etān na hantum#icchāmi | ५ हे अर्जुन! शृणु ❶ मे परमं वचः। किं करिष्यन्ति वक्तारः श्रोता यत्र न विद्यते ? he Arjuna ! śṛṇu me paramaṁ vacaḥ | kiṁ kariṣyanti vaktāraḥ śrotā yatra na vidyate ? ६ अवहितो ऽस्मि। avahito 'smi [avahitaḥ asmi] | ७ वासांसि जीर्णानि यथा विहाय नवानि गृह्णाति ❷ नरो ऽपराणि vāsāṁsi jīrṇāni yathā vihāya navāni gṛhṇāti naro 'parāṇi [naraḥ aparāṇi] **Notes** ❶ **शृणु śṛṇu**, *écoute* : impératif 2ᵉ personne du singulier de **śru**, ▶ 359 • ३५९ एकोनषष्ट्यधिकत्रिशतम् ekonaṣaṣṭyadhikatriśatam ### 第 246 頁 ### 9 राज्यं मुहूर्तमापि नोपेक्षणयिम् [na u.] | 10 हा ! अयशोभाजनं मां कुर्वन् परित्यजसि। hā ! ayaśo-bhājanaṁ māṁ kurvan parityajasi | 63 **Traduction** **1** De même que, lorsque l'arbre tombe, la liane va à terre, de même, lorsque Rāma va dans la forêt, Sītā aussi, qui l'accompagne dans ses devoirs, désire le suivre. **2** Bharata, qui n'a plus d'affection pour sa mère, dit, sans garder la fermeté de [son] cœur : "Tu as dit à Rāma de partir pour la forêt dans ta quête du royaume" (par-toi royaume-recherchant Rāma dans-forêt qu'il-aille ainsi ayant-été-dit). **3** Lakṣmaṇa ! Reviens à toi. Reviens à toi. Je ne t'ai pas abandonné. **4** Après avoir entendu ce que disait Rāma (de Rāma parole) et après l'avoir vu vêtu d'écorce, le grand roi Daśaratha, s'évanouissant, resta dans son palais à gémir et à crier. **5** Les yeux pleins de larmes, ayant cessé de se nourrir et de parler, pourquoi les gens de la ville ne font-ils que regarder Rāma comme un soleil tombant dans l'océan ? **6** Un roi amateur de violence ne plaît pas au peuple. **7** Quel est cet éléphant que l'on voit (qui est vu) courir vers l'ermitage ? **8** C'est moi qui vais me présenter : "Je suis le fils de la femme par laquelle tu as été pourvu d'un vêtement d'écorce, et le roi de mort", voilà ce que l'on dit (ainsi disent gens). **9** Le royaume ne doit pas être négligé même un instant. **10** Hélas ! Tu m'abandonnes, faisant [de moi] un réceptacle de déshonneur. --- Deuxième vague : 14ᵉ leçon --- **Corrigé de l'exercice grammatical guidé** ❶ Qu'il prenne ! ❷ Alors que le soleil tombe dans l'océan. ❸ [Pour] voir. ❹ Je n'ai pas le courage de te suivre. ❺ Fais-moi entrer. ❻ Il est vu (présent passif 3ᵉ personne du singulier). ❼ Arrête le char. ❽ Reviens à toi. ❾ Des enfants gémissants. ❿ Vois Rāma qui part dans la forêt. aṣṭapañcāśadadhikatriśatam अष्टपञ्चाशदधिकत्रिशतम् ३५८ • 358 ### 第 247 頁 ### 64 ८ तथा शरीराणि विहाय जीर्णान्यन्यानि संयाति नवानि देही। tathā śarīrāṇi vihāya jīrṇāny [-āni]#anyāni saṁyāti navāni dehī | ९ तस्मात्सर्वाणि भूतानि न त्वं शोचितुमर्हसि। tasmāt#sarvāṇi bhūtāni na tvaṁ śocitum#arhasi | १० जातस्य हि ध्रुवो मृत्युर् ध्रुवं जन्म ❸ मृतस्य च। jātasya hi dhruvo [-aḥ] mṛtyur [-uḥ] dhruvaṁ janma mṛtasya ca | ११ स्वधर्ममपि चावेक्ष्य न विकम्पितुमर्हसि। sva-dharmam#api cāvekṣya na vikampitum#arhasi | १२ धर्म्याद्धि युद्धाच्छ्रेयो ❹ ऽन्यत् क्षत्रियस्य न विद्यते। dharmyād#dhi [-āt hi] yuddhāc [-āt]#chreyo [aḥ] 'nyat [anyat] kṣatriyasya na vidyate | १३ हतो वा प्राप्स्यसि स्वर्गं जित्वा वा भोक्ष्यसे ❺ महीम्। hato [-aḥ] vā prāpsyasi svargaṁ jitvā vā bhokṣyase mahīm | १४ तस्मादुत्तिष्ठ कौन्तेय युद्धाय कृतनिश्चयः। tasmād [-āt]#uttiṣṭha Kaunteya yuddhāya kṛta-niścayaḥ | ☐ **Notes** ❸ **जन्म janma**, *naissance* : nominatif singulier de **janman**, *naissance* (neutre), catégorie des thèmes en **-an**. ❹ **श्रेयः śreyaḥ** : nominatif neutre singulier de l'adjectif **śreyāṁs-**, *meilleur, mieux*, de sens comparatif, construit donc avec l'ablatif. ❺ **भोक्ष्यसे bhokṣyase**, *tu jouiras* : 2ᵉ personne du singulier du futur de **bhuj**, **bhuṅkte**, *jouir*, classe des présents en **-na-/-n-**. Mais, comme vous le savez, le futur se forme sur la racine. 361 • ३६१ एकषष्ट्यधिकत्रिशतम् ekaṣaṣṭyadhikatriśatam ### 第 248 頁 ### **Soixante-quatrième leçon 64** *combattre contre les* **Kaurava** (*des guerriers qui sont des membres de sa famille*), **Kṛṣṇa/Keśava/Vāsudeva** – *le Bienheureux – l'incite à reprendre courage et lui explique que l'accomplissement du devoir* (**dharma**) *propre à chacun est la seule chose qui importe*. **Découragement d'Arjuna et enseignement du Bienheureux** **1** – Maîtres, pères, fils et aussi grands-pères, **2** – oncles, beaux-pères, petits-fils, beaux-frères ainsi que parents, **3** – les voici installés dans le combat, ayant renoncé à la vie et aux biens. **4** – Je ne veux pas les tuer. **5** – Ô Arjuna ! Écoute ma parole suprême. Que feront des orateurs là où il n'y a pas d'auditeur ? **6** – Je suis tout ouïe. **7** – De même qu'un homme, après avoir laissé de vieux vêtements, [en] prend de nouveaux, ▶ **śṛṇoti**, *écouter, entendre*, classe des présents en **-no-/-nu-**, que nous commençons à aborder dans cette série. ❷ **गृह्णाति gṛhṇāti**, *prend* : 3ᵉ personne du singulier de **gṛh**, *prendre*, classe des présents en **-nā-/-nī-**, que nous commençons à aborder systématiquement dans cette série. ṣaṣṭyadhikatriśatam षष्ट्यधिकत्रिशतम् ३६० • 360 ### 第 249 頁 ### **8** de même, après avoir laissé de vieux corps, l'être vivant s'en va vers d'autres nouveaux. **9** C'est pourquoi tu ne dois pas t'apitoyer sur tous les êtres. **10** Car la mort est certaine pour ce qui est né, et la (re)naissance pour ce qui est mort. **11** Et après avoir considéré (*pris-en-compte*) aussi ton devoir, tu ne dois pas flancher (*trembler*). **12** Il n'existe pour un kṣatriya rien de meilleur qu'un combat légitime. **13** [De deux choses l'une :] tué, tu gagneras le ciel, vainqueur, tu jouiras de la terre (*tué ou tu-obtiendras paradis ayant-vaincu ou tu-jouiras terre*). **14** C'est pourquoi, dresse-toi, fils de Kuntī, résolu (*fait-décision*), pour le combat. 64 **अर्जुनविषादो भगवद्उपदेशश्च** dviṣaṣṭyadhikatriśatam द्विपष्ट्यधिकत्रिशतम् ३६२ • 362 ### 第 250 頁 ### 64 **अनुवादः क्रियताम् – anuvādaḥ kriyatām** ❶ युद्धभौमौ स्वसम्बन्धिनः स्थितान् दृष्ट्वा कौन्तेयस्तान् हन्तुमिच्छति। yuddha-bhaumau sva-sambandhinaḥ sthitān dṛṣṭvā Kaunteyas#tān na hantum#icchati | ❷ स्वधर्ममवेक्ष्य शूरा न विकम्पितुमर्हन्ति। sva-dharmam#avekṣya śūrā na vikampitum# arhanti | ❸ हे पुत्र ! मम वचः शृणु। जीर्णानि वासांसि विहाय नवानि किं न गृह्णासि ? he putra ! mama vacaḥ śṛṇu | jīrṇāni vāsāṁsi vihāya navāni kiṁ na gṛhṇāsi ? ❹ प्राणान् त्यक्त्वा युद्धाय कृतनिश्चयस्त्वमुत्तिष्ठ। prāṇān tyaktvā yuddhāya kṛta-niścayas [-aḥ]#tvam#uttiṣṭha | *** **वाक्यानि पूरयत – vākyāni pūrayata** ❶ Que fera l'orateur là où il n'y a pas d'auditeur ? किं करिष्यति ____ यत्र ____ न विद्यते ? kiṁ kariṣyati ____ yatra ____ na vidyate ? ❷ Quoi de meilleur pour un *kṣatriya* qu'un combat légitime ? ____ ____ क्षत्रियस्य किं ____ ? ____ ____ kṣatriyasya kiṁ ____ ? ❸ Ô Sītā, écoute ma parole suprême ! – Je suis tout ouïe. हे सीते ! ____ मे परमं वचः। – ____ । he Sīte ! ____ me paramaṁ vacaḥ | – ____ | 363 • ३६३ त्रिपष्ट्यधिकत्रिशतम् triṣaṣṭyadhikatriśatam ### 第 251 頁 ### ❺ पितरः पितामहाश् च हतान् पुत्रान् पौत्रान् च शोचन्ति। अलं शोकेन। मृतस्य जन्म ध्रुवम्। pitaraḥ pitāmahāś [-aḥ]#ca hatān putrān pautrān ca śocanti |- alaṁ śokena | mṛtasya janma dhruvam | 64 **Corrigé de l'exercice 1** ❶ Après avoir vu ses parents debout sur le champ de bataille le fils de Kuntī ne souhaite pas les tuer. ❷ Ayant considéré leur devoir, les guerriers ne doivent pas flancher. ❸ Ô fils, écoute ma parole. Ayant abandonné [tes] vieux vêtements pourquoi n'en prends-tu pas des neufs ? ❹ Ayant renoncé à la vie, dresse-toi résolu pour le combat. ❺ Pères et grands-pères pleurent [leurs] fils et petits-fils qui ont été tués. – Trêve de chagrin ! Pour ce qui meurt la (re) naissance est assurée. *** ❹ Après avoir laissé de vieux corps, tous les êtres s'en vont vers de nouveaux. ____ शरीराणि विहाय ____ ____ नवानि संयान्ति। ____ śarīrāṇi vihāya ____ ____ navāni saṁyānti | ❺ Après avoir vaincu, tu jouiras de la terre. ____ ____ महीम्। ____ ____ mahīm | **Corrigé de l'exercice 2** ❶ **वक्ता – श्रोता** – ❷ **धर्म्याद् युद्धात् – श्रेयः** – ❸ **शृणु – अवहितास्मि** ❹ **जीर्णानि – सर्वाणि भूतानि** ❺ **जित्वा भोक्ष्यसे** – ❶ **vaktā – śrotā** – ❷ **dharmyād yuddhāt – śreyaḥ** – ❸ **śṛṇu – avahitāsmi** ❹ **jīrṇāni – sarvāṇi bhūtāni** – ❺ **jitvā bhokṣyase** – catuḥṣaṣṭyadhikatriśatam चतुःषष्ट्यधिकत्रिशतम् ३६४ • 364 ### 第 252 頁 ### 65 Le terme **dharma** désigne l'ensemble des règles qui codifient le devoir professionnel, social et religieux. Chacun est sur terre pour respecter son devoir, comme Kṛṣṇa le rappelle à Arjuna dans la *Bhagavadgītā*. Le **dharma** est aussi le premier des "trois buts de l'homme" (**trivarga**), avec la recherche de l'argent et des biens matériels (**artha**) et tout ce qui donne du plaisir et satisfait les désirs, sexuels et autres (**kāma**). Ce triplet sert de cadre général --- **६५ पञ्चषष्टितमः पाठः pañcaṣaṣṭitamaḥ pāṭhaḥ** **प्रज्ञाया शान्तिमधिगच्छ prajñayā śāntimadhigaccha** *Dans cette leçon, c'est Kṛṣṇa qui s'adresse à Arjuna.* १ स्थितप्रज्ञस्य का भाषा ? sthita-prajñasya kā bhāṣā ? २ यदा संहरते चायं कूर्मो ऽङ्गानीव सर्वशः। yadā saṁharate cāyam [ca ayam] kūrmo 'ṅgānīva [aṅgāni iva] sarvaśaḥ | ३ इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस् तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता। indriyāṇīndriyārthebhyas [indriyāṇi indriya-arthebhyaḥ] tasya prajñā pratiṣṭhitā | ४ चञ्चलं हि मनः कृष्ण ! प्रमाथि बलवद् दृढम्। cañcalaṁ hi manaḥ Kṛṣṇa ! pramāthi balavad dṛḍham | ५ तस्याहं निग्रहं मन्ये वायोरिव सुदुष्करम्। tasyāhaṁ [tasya aham] nigrahaṁ manye vāyor iva su-duṣ-karam | ६ सङ्गात् सञ्जायते ❶ कामः कामात् क्रोधो ऽभिजायते ❷। saṅgāt sañjāyate kāmaḥ kāmāt krodho 'bhijāyate [-aḥ a.] | **Notes** ❶ **सञ्जायते sañjāyate**, *naît* : 3ᵉ personne du singulier du présent passif de **saṁ+jan-**, *naître*. ▶ 365 • ३६५ पञ्चषष्ट्यधिकत्रिशतम् pañcaṣaṣṭyadhikatriśatam ### 第 253 頁 ### à ceux qui vivent en société. On y ajoute un quatrième élément, le salut spirituel ou délivrance (**mokṣa**). La hiérarchie des buts de l'homme a donné lieu à de multiples débats au sein de la tradition indienne elle-même. 65 --- Deuxième vague : 15ᵉ leçon --- **Soixante-cinquième leçon 65** **Parviens à la paix par la sagesse !** **1** – Quelle est la définition d'un [homme] en qui se trouve la sagesse (*de-qui-se-trouve-sagesse quelle définition*) ? **2** – Lorsque, comme la tortue [rétracte] ses membres, il rétracte complètement **3** [ses] organes des sens des objets des sens, la sagesse est établie en lui. **4** – C'est que, ô Kṛṣṇa, mobile est l'esprit, impérieux, fort, tenace. **5** Le retenir [est], je pense pour ma part, aussi difficile que [de retenir] le vent (*de-celui-ci je-pense du-vent comme bien-difficile*). **6** – De l'attachement naît le désir, du désir naît la colère. ❷ **अभिजायते abhijāyate**, *naît* : 3ᵉ personne du singulier du présent passif de **abhi+jan-** *naître, se produire*, synonyme du précédent. ṣaṭṣaṣṭyadhikatriśatam षट्षष्ट्यधिकत्रिशतम् ३६६ • 366 ### 第 254 頁 ### 65 ७ क्रोधाद् भवति सम्मोहः सम्मोहात् स्मृतिविभ्रमः। krodhād [-āt]#bhavati sammohaḥ sammohāt smṛti-vibhramaḥ | ८ स्मृतिभ्रंशाद् बुद्धिनाशो बुद्धिनाशात् प्रणश्यति। smṛti-bhraṁśād [-āt] buddhi-nāśo [-aḥ] buddhi-nāśāt praṇaśyati | ९ इन्द्रियाणि हि चरतां ❸ यन्मनो ऽनुविधीयते ❹। indriyāṇāṁ hi caratāṁ yan mano 'nuvidhīyate | १० तदस्य हरति प्रज्ञां वायुर्नावम् ❺ इवाम्भसि। tad [tat]#asya harati prajñāṁ vāyur#nāvam ivāmbhasi [iva a.] | ११ विहाय कामान् यः सर्वान् पुमांश्चरति ❻ निःस्पृहः। vihāya kāmān yaḥ sarvān pumāṁś#carati niḥ-spṛhaḥ | १२ निर्ममो निरहंकारः स शान्तिमधिगच्छति। nir-mamo nir-ahaṁkāraḥ sa śāntim#adhigacchati | ☐ **Notes** ❸ **चरताम् caratām**, *allant* : génitif pluriel de **carant-**, participe présent de **car-**, *carati*, *se mouvoir, aller, circuler*. ❹ **अनुविधीयते anuvidhīyate**: 3ᵉ personne du singulier du présent passif de **anu-vidhā**, *se régler sur* (sens au passif). ❺ **नावम् nāvam** : accusatif singulier de **nau** (féminin), *bateau*. Thème irrégulier. Voir appendice grammatical. ❻ **पुमान् pumān** : nominatif singulier du thème **puṁs-** (masculin), *homme*. Déclinaison complexe : voir appendice grammatical. 367 • ३६७ सप्तषष्ट्यधिकत्रिशतम् saptaṣaṣṭyadhikatriśatam ### 第 255 頁 ### **7** De la colère naît l'égarement, de l'égarement le déclin de l'attention. **8** Du déclin de l'attention la destruction de l'intelligence : du fait de la destruction de l'intelligence, [l'homme] est perdu. **9** Car, le fait que l'esprit est aux ordres (*se-règle-sur*) des sens qui vont et viennent, **10** cela emporte la sagesse de ce dernier, comme le vent [emporte] un bateau sur l'eau. **11** L'homme qui, ayant abandonné tous les désirs, va sans aspiration, **12** désintéressé, sans sentiment du moi, celui-là parvient à la paix. 65 **प्रज्ञया शान्तिमधिगच्छ** aṣṭaṣaṣṭyadhikatriśatam अष्टषष्ट्यधिकत्रिशतम् ३६८ • 368 ### 第 256 頁 ### 65 अनुवादः क्रियताम् – anuvādaḥ kriyatām ❶ प्रज्ञायाः का भाषा । prajñāyāḥ kā bhāṣā | ❷ यः कूर्मो ऽङ्गानीव इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यः संहरते तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता । yaḥ kūrmo 'ṅgānīva [kūrmaḥ aṅgāni iva] indriyāṇīndriyārthebhyaḥ [indriyāṇi indriya-arthebhyaḥ] saṁharate tasya prajñā pratiṣṭhitā | ❸ यः पुमान् निर्ममो निःस्पृहश्चरति स शान्तिमधिगच्छति । yaḥ pumān nirmamo [-aḥ] niḥspṛhaś [-aḥ]#carati sa śāntim#adhigacchati | *** वाक्यानि पूरयत – vākyāni pūrayata ❶ Retenir l'esprit est aussi difficile que [retenir] le vent. ___ निग्रहं ___ सुदुष्करम् । ___ nigrahaṁ ___ su-duṣ-karam | ❷ De l'attachement naît le désir. ___ कामः ___ । ___ kāmaḥ ___ | ❸ Le vent emporte le bateau. वायुर् ___ हरति । vāyur [-uḥ] ___ harati | ❹ D'où naît le désir [chez l'homme] sans sentiment du moi ? ___ कामः कुतो ऽभिजायते । ___ kāmaḥ kuto 'bhijāyate [kutaḥ abhi.] | 369 • ३६९ एकोनसप्तत्यधिकत्रिशतम् ekonasaptatyadhikatriśatam ### 第 257 頁 ### ❹ इन्द्रियाणि प्रमाथीनि हरन्ति मनः । indriyāṇi pramāthīni haranti manaḥ | ❺ सङ्गवर्जितस्य पुंसश्चञ्चलं मनो न विद्यते । saṅga-varjitasya puṁsaś [-aḥ]#cañcalaṁ mano [-aḥ] na vidyate | 65 Corrigé de l'exercice 1 ❶ Quelle [est] la définition de la sagesse ? ❷ Celui qui rétracte [ses] organes des sens des objets des sens, comme une tortue ses membres, en lui la sagesse est établie (la sagesse est établie en celui qui ...). ❸ L'homme qui va sans aspiration, désintéressé, celui-là parvient à la paix. ❹ Les sens impérieux emportent l'esprit. ❺ L'homme privé d'attachement n'a pas un esprit mobile. *** ❺ Lorsque l'esprit est aux ordres des sens puissants, alors il va à sa perte. यदा मनो ___ अनुविधीयते तदा तत्प्रणश्यति । yadā mano [-aḥ] ___ anuvidhīyate tadā tat#praṇaśyati | Corrigé de l'exercice 2 ❶ मनसो – वायोरिव – ❷ सङ्गात् – सञ्जायते ❸ – नावं – ❹ निरहंकारस्य – ❺ – बलवताम् इन्द्रियाणाम् – ❶ manaso – vāyor#iva – ❷ saṅgāt – sañjāyate ❸ – nāvaṁ – ❹ nirahaṁkārasya – ❺ – balavatām indriyāṇām – Deuxième vague : 16e leçon saptatyadhikatriśatam सप्तत्यधिकत्रिशतम् ३७० • 370 ### 第 258 頁 ### ६६ षट्षष्टितमः पाठः ṣaṭṣaṣṭitamaḥ pāṭhaḥ नियतं कुरु कर्म त्वम् niyatam kuru karma tvam Kṛṣṇa poursuit ses conseils à Arjuna. १ – किं कर्मणि ❶ घोरे मां नियोजयसि केशव ? किं कर्म ❷ पुरुषोत्तम ? kiṁ karmaṇi ghore māṁ niyojayasi Keśava ? kiṁ karma puruṣottama [puruṣa-uttama] ? २ – किं कर्म किमकर्मेति कवयो ऽप्यत्र मोहिताः । kiṁ karma kim#akarmeti [a-karma iti] kavayo [-aḥ] 'py [api]#atra mohitāḥ | ३ तत्ते कर्म प्रवक्ष्यामि यज्ज्ञात्वा मोक्ष्यसे ऽशुभात् । tat#te karma pravakṣyāmi yaj [yat]#jñātvā mokṣyase 'śubhāt [aśubhāt] | ४ यथा धेनुसहस्रेषु वत्सो विन्दति मातरम् । तथा पूर्वकृतं कर्म कर्तारमनुगच्छति ❹ । yathā dhenu-sahasreṣu vatso [-aḥ] vindati mātaram tathā pūrva-kṛtaṁ karma kartāram#anugacchati | ५ नियतं कुरु ❺ कर्म त्वम् । कर्म ज्यायो ह्यकर्मणः । niyataṁ kuru karma tvam | karma jyāyo [-aḥ] hy [hi]#akarmaṇaḥ | ६ कर्मणैव हि संसिद्धिमास्थिता जनकादयः । karmaṇaiva [karmaṇā eva] hi saṁsiddhim#āsthitā Janakādayaḥ [Janaka+ādayaḥ] | Notes ❶ कर्मणि karmaṇi, dans l'acte : locatif singulier de karman (neutre), acte, action. Thème en -an dont nous voyons la déclinaison dans cette série. 371 • ३७१ एकसप्तत्यधिकत्रिशतम् ekasaptatyadhikatriśatam ### 第 259 頁 ### Soixante-sixième leçon 66 Accomplis l'acte fixé ! 1 – O Keśava, pourquoi me charges-tu d'un acte terrible ? Qu'est-ce que l'acte, ô meilleur des hommes ? 2 – "Qu'est-ce que l'acte et qu'est-ce que l'absence d'acte ?", même les poètes se sont fourvoyés là-dessus. 3 Je t'exposerai donc l'acte, pour que, l'ayant connu, tu sois libéré du mal (donc à-toi acte j'exposerai pour-que ayant-connu tu-seras-libéré du mal). 4 De même qu'un veau trouve sa mère entre mille vaches, de même l'acte accompli antérieurement suit [son] auteur (de-même-que parmi-vaches-mille veau trouve mère, de-même précédent-fait acte agent suit). 5 Toi, accomplis (fais) l'acte fixé ! Car l'acte [est] supérieur à l'absence d'acte. 6 En effet, c'est par l'acte que Janaka et les autres ont tendu vers la perfection (par-acte précisément en-effet succès sont-parvenus Janaka-etc.). ❷ कर्म karma, acte : nominatif singulier de karman- (neutre), acte, action. Comme le mot est neutre, l'accusatif aura la même forme (voir phrase 5). ❸ मोक्ष्यसे mokṣyase, tu seras libéré : 2e personne du singulier du futur de mucyate, être libéré, passif de muc-, muñcati, libérer. ❹ कर्तारम् kartāram, auteur : accusatif masculin singulier de kartṛ, qui fait, agent, auteur. Catégorie des thèmes en -tṛ- des noms d'agent. ❺ कुरु kuru, fais : 2e personne du singulier de l'impératif de kṛ-, karoti, faire. dvisaptatyadhikatriśatam द्विसप्तत्यधिकत्रिशतम् ३७२ • 372 ### 第 260 頁 ### 66 ७ स्वे स्वे कर्मण्यभिरतः संसिद्धिं लभते नरः । sve sve karmaṇy [-ani]#abhirataḥ saṁsiddhiṁ labhate naraḥ | ८ निराशीर्निर्ममो भूत्वा युध्यस्व ❻ विगतज्वरः । nir-āśīr [-īḥ]#nir-mamo [-aḥ] bhūtvā yudhyasva vigata-jvaraḥ | ९ ये मे मतमिदं नित्यमनुतिष्ठन्ति मानवाः । ye me matam#idaṁ nityam#anutiṣṭhanti mānavāḥ | १० श्रद्धावन्तो ऽनसूयन्तो ❼ मुच्यन्ते ते ऽपि कर्मभिः । śraddhāvanto [-aḥ]'nasūyanto [anasūyanto] mucyante te 'pi karmabhiḥ | ११ कर्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन । karmaṇy [-ani]#evādhikāras#te mā phaleṣu kadācana | १२ मा कर्मफलहेतुर् भूर् ❽ मा ते सङ्गो ऽस्त्वकर्मणि । mā karma-phala-hetur [-uḥ] bhūr [bhūḥ] mā te saṅgo [-aḥ]'stv [astu]#a-karmaṇi | १३ कुरु कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा सिद्धयसिद्धयोः समो भूत्वा । kuru karmāṇi saṅgaṁ tyaktvā siddhy-asiddhyoḥ samo [-i] bhūtvā | १४ यथैधांसि ❾ समिद्धो ऽग्निर्भस्मसात्कुरुते ऽर्जुन । yathaidhāṁsi samiddho [-aḥ]'gnir#bhasmasāt-kurute 'rjuna [Arjuna] | Notes ❻ युध्यस्व yudhyasva, combats : 2e personne du singulier de l'impératif de yudhyate, combattre. ❼ मुच्यन्ते mucyante, sont libérés : 3e personne du pluriel du présent passif mucyate être libéré, de muc-, muñcati, libérer. ❽ मा भूः mā bhūḥ, ne sois pas : expression de la défense constituée de mā, ne ... pas, et de bhūḥ, 2e personne du singulier de l'injonctif de bhū-, bhavati, être, devenir. 373 • ३७३ त्रिसप्तत्यधिकत्रिशतम् trisaptatyadhikatriśatam ### 第 261 頁 ### 7 Se vouant chacun à son acte, l'homme obtient la perfection. 8 Devenu sans attente (sans-espoir), sans mien (sans-moi), combats, débarrassé de tourment ! 9 Les hommes qui se conforment toujours à cette opinion qui est la mienne (de moi) 10 confiants, sans envie (non-envieux), ils sont eux aussi libérés des actes. 11 Préoccupe-toi de l'acte uniquement, jamais de [ses] fruits (dans-acte seulement charge de-toi, ne-pas dans-fruits une-fois) ! 12 Ne sois pas motivé par le fruit de l'acte ! N'aie pas d'attachement à l'absence d'acte (ne-pas acte-fruit-cause sois, ne-pas à-toi attachement que-soit non-acte) ! 13 Accomplis les actes en ayant renoncé à l'attachement, en étant devenu indifférent (identique) au succès et à l'échec ! 14 Arjuna, de même qu'un feu flamboyant réduit les combustibles en cendres, 66 ❾ एधांसि edhāṁsi, combustibles : accusatif pluriel de edhas-, neutre, combustible. ❿ भस्मसात्कुरुते bhasmasāt-kurute, transformer en cendres : expression périphrastique composée d'un nom, ici bhasma, forme du thème de bhasman, cendre, d'un suffixe -sāt invariable et d'une forme du verbe faire (kṛ-, karoti), ici la 3e personne du singulier du présent moyen kurute. L'ensemble indique l'idée de changement ou de transformation. catuḥsaptatyadhikatriśatam चतुःसप्तत्यधिकत्रिशतम् ३७४ • 374 ### 第 262 頁 ### 66 १५ ज्ञानाग्निः सर्वकर्माणि भस्मसात्कुरुते तथा । jñānāgniḥ [jñāna-a.] sarva-karmāṇi bhasmasāt-kurute tathā | १६ सक्तः कर्मणि ज्ञानरहितः जनः । saktaḥ karmaṇi jñāna-rahitaḥ [-āḥ] janāḥ | *** अनुवादः क्रियताम् – anuvādaḥ kriyatām ❶ नरस्य कर्मण्येवाधिकारः फले नाधिकारः । narasya karmaṇy [-aṇi]#evādhikāraḥ [eva a.] phale nādhikāraḥ [na a.] | ❷ निराशिर् भूत्वा युध्यस्व त्वम् । nirāśir [-īḥ] bhūtvā yudhyasva tvam | ❸ श्रद्धावन्तो मानवाः कर्मणैव संसिद्धिमास्थिताः । śraddhāvanto [-aḥ] mānavāḥ karmaṇaiva [karmaṇā eva] saṁsiddhim#āsthitāḥ | ❹ वत्स ! स्वकर्मण्यभिरतो भूत्वा कर्मफले सक्तो मा भूः । vatsa ! sva-karmaṇy#abhirato [-aḥ] bhūtvā karma-phale sakto [-aḥ] mā bhūḥ | ❺ घोरे कर्मणि नियुक्तस्यार्जुनस्य कृष्णः कर्म प्रवक्ष्यति । ghore karmaṇi niyuktasyārjunasya [niyuktasya A.] kṛṣṇaḥ karma pravakṣyati | 375 • ३७५ पञ्चसप्तत्यधिकत्रिशतम् pañcasaptatyadhikatriśatam ### 第 263 頁 ### 15 de même le feu de la connaissance réduit en cendres tous les actes. 16 Les gens attachés à l'acte sont dépourvus de (privés-de) connaissance. 66 *** Corrigé de l'exercice 1 ❶ L'homme a pour préoccupation l'acte seul, il n'a pas pour préoccupation le fruit. ❷ Combats sans rien attendre ! ❸ C'est par l'acte que les hommes confiants sont parvenus à la perfection. ❹ Mon petit, t'étant voué à l'acte, n'aie pas d'attachement au fruit de l'acte ! ❺ Kṛṣṇa exposera l'acte à Arjuna qui a été chargé d'un acte terrible. [Image of two cartoon characters, one pointing at the other. A rabbit-like creature is behind the pointing character. The speech bubble contains Sanskrit text.] नियतं कुरु कर्म त्वम् ṣaṭsaptatyadhikatriśatam षट्सप्तत्यधिकत्रिशतम् ३७६ • 376 ### 第 264 頁 ### 66 वाक्यानि पूरयत – vākyāni pūrayata ❶ Une fois qu'ils auront connu leur acte, les hommes seront libérés du mal. L'acte est supérieur à l'absence d'acte. ___ ज्ञात्वा मानवा मोक्ष्यन्ते ऽशुभात् । ___ कर्म ___ ज्यायः । ___ jñātvā mānavā [-āḥ] mokṣyante 'śubhāt | ___ karma jyāyaḥ | ❷ On doit abandonner l'attachement à l'acte. ___ सङ्गं त्यजेत् । ___ saṅgaṁ tyajet | ❸ Devenu indifférent au succès et à l'échec accomplis les actes. C'est par les actes que l'homme obtient la perfection. ___ समो भूत्वा ___ । ___ संसिद्धिं लभते नरः । ___ samo [-aḥ] bhūtvā ___ | ___ saṁsiddhiṁ labhate naraḥ | ❹ L'acte accompli antérieurement suit partout [son] auteur. ___ कर्म ___ सर्वत्रानुगच्छति [sarvatra anu.] । ___ karma ___ sarvatrānugacchati [sarvatra anu.] | [Image of a blue lotus flower] 377 • ३७७ सप्तसप्तत्यधिकत्रिशतम् saptasaptatyadhikatriśatam ### 第 265 頁 ### ❺ Le feu de la connaissance réduit en cendres tous les actes. ___ सर्वकर्माणि ___ । ___ sarva-karmāṇi ___ | 66 Corrigé de l'exercice 2 ❶ स्वं स्वं कर्म – अकर्मणः – ❷ कर्मणि – ❸ सिद्ध्यसिद्धयोः – कुरु कर्माणि – कर्मभिरेव – ❹ पूर्वकृतं – कर्तारं – ❺ ज्ञानाग्निः – भस्मसात्कुरुते ❶ svaṁ svaṁ karma – akarmaṇaḥ – ❷ karmaṇi – ❸ siddhyasiddhyoḥ – kuru karmāṇi – karmabhir#eva – ❹ pūrvakṛtaṁ – kartāram – ❺ jñānāgniḥ – bhasmasāt-kurute Le karman, mot aujourd'hui intégré aux dictionnaires français courants sous la forme du nominatif karma, désigne l'acte ou l'action, l'acte rituel et l'effet de l'acte – son "fruit" –. Cet effet peut se faire sentir immédiatement ou en différé, au-delà de la mort car l'individu erre dans le monde des transmigrations (saṁsāra) et naît à nouveau sous une nouvelle forme jusqu'à ce qu'il soit parvenu à la délivrance. En tant que produit des actes passés, le karman équivaut à une sorte de prédestination, mais, en tant qu'effet des actes actuels ou futurs, il est possible de l'orienter. Deuxième vague : 17e leçon [Image of a blue lotus flower] aṣṭasaptatyadhikatriśatam अष्टसप्तत्यधिकत्रिशतम् ३७८ • 378 ### 第 266 頁 ### ६७ सप्तषष्टितमः पाठः saptaṣaṣṭitamaḥ pāṭhaḥ योगी युञ्जीत yogī yuñjīta C'est toujours Kṛṣṇa qui parle. Son interlocuteur est toujours Arjuna. १ योगी युञ्जीत ❶ सततमात्मानं ❷ रहसि स्थितः । yogī yuñjīta satatam#ātmānaṁ rahasi sthitaḥ | २ एकाकी यतचित्तात्मा ❸ निराशीरपरिग्रहः । ekākī yata-cittātmā nir-āśīr#a-parigrahaḥ | ३ शुचौ देशे प्रतिष्ठाप्य स्थिरमासनमात्मनः । śucau deśe pratiṣṭhāpya sthiram#āsanam#ātmanaḥ | ४ नात्युच्छ्रितं नातिनीचं चैलाजिनकुशोत्तरम् । nātyucchritaṁ nātinīcaṁ cailājina-kuśottaram [caila-ajina-kuśa-uttaram] | ५ तत्रैकाग्रं मनः कृत्वा यतचित्तेन्द्रियक्रियः । tatraikāgraṁ [tatra eka-agram] manaḥ kṛtvā yata-cittendriya-kriyaḥ [yata-citta-indriya-k.] | ६ उपविश्यासने युञ्ज्याद् योगमात्मविशुद्धये । upaviśyāsane [upaviśya ā.] yuñjyād [-āt] yogam#ātma-viśuddhaye | ७ समं कायशिरोग्रीवं धारयन्नचलं स्थिरः । samaṁ kāya-śiro-grīvaṁ dhārayann#acalaṁ sthiraḥ [-an]#a-calaṁ sthiraḥ | Notes ❶ युञ्जीत yuñjīta, il doit maîtriser : 3e personne du singulier moyen de l'optatif de yuj-, yuṅkte, atteler, mettre sous le joug, maîtriser. Le verbe se conjugue au moyen, comme ici, ou à l'actif (voir phrase 6 et note 5). Classe des présents en -na-/-n-. ❷ आत्मानम् ātmānam, se : accusatif singulier de ātman- (masculin), soi-même, âme. Catégorie des thèmes en -an. Il faut penser 379 • ३७९ एकोनाशीत्यधिकत्रिशतम् ekonāśītyadhikatriśatam ### 第 267 頁 ### Soixante-septième leçon 67 Le yogin doit pratiquer le yoga 1 le yogin doit continuellement se gouverner, retiré dans l'isolement (en-secret), 2 seul, l'esprit contrôlé (maîtrisé), sans attente, sans possession. 3 Après avoir établi, dans un endroit pur, son siège solide (dans-pur endroit après-avoir-établi ferme siège de-lui), 4 ni trop haut, ni trop bas, consistant en une étoffe, une peau d'antilope et de [l'herbe] kuśa (étoffe-peau-d'antilope-herbe-kuśa-consistant-en), 5 ayant dirigé son esprit sur un point, ayant contrôlé l'activité de la pensée et des sens, 6 après s'être assis sur ce siège, il doit pratiquer le yoga pour se purifier (pour-soi-même-purification). 7 Tenant corps, tête et cou droits, immobiles – impassible –, ❸ यतचित्तात्मा yatacittātmā, l'esprit contrôlé : l'esprit contrôlé : l'esprit contrôlé (maîtrisé), sans attente, sans possession. ici citta et ātmā sont équivalents. L'ensemble du composé est au nominatif masculin singulier. ❹ आत्मनः ātmanaḥ : génitif singulier du pronom réfléchi ātman, ici en valeur de possessif. ❺ युञ्ज्यात् yuñjyāt, il doit pratiquer : 3e personne du singulier actif de l'optatif de yuj-, yunakti. aśītyadhikatriśatam अशीत्यधिकत्रिशतम् ३८० • 380 ### 第 268 頁 ### 67 ८ सम्प्रेक्ष्य नासिकाग्रं स्वं दिशश्चानवलोकयन् । saṁprekṣya nāsikāgraṁ [nāsikā-a.] svaṁ diśaś [diśaḥ] cānavalokayan [-an]#an-avalokayan | ९ प्रशान्तात्मा विगतभीर्ब्रह्मचारिव्रते स्थितः । praśāntātmā [praśānta-ātmā] vigata-bhīr#brahmacāri-vrate sthitaḥ | १० यथा दीपो निवातस्थो नेङ्गते सोपमा स्मृता । yathā dīpo nivāta-stho neṅgate sopamā smṛtā [sā upamā] | ११ योगिनो यतचित्तस्य युञ्जतो योगमात्मनः । yogino [-aḥ] yata-cittasya yuñjato [-aḥ] yogam#ātmanaḥ | १२ कच्चिदेतच्छ्रुतं पार्थ त्वयैकाग्रेण चेतसा ? kaccid#etac#chrutaṁ [etad śrutaṁ] Pārtha tvayaikāgreṇa [tvayā ekāgreṇa] cetasā ? १३ कच्चिदज्ञानसम्मोहः प्रणष्टस्ते धनञ्जय ? kaccid#ajñāna-sammohaḥ praṇaṣṭas#te [praṇaṣṭaḥ te] Dhanañjaya ? १४ नष्टो मोहः स्मृतिर्लब्धा त्वत्प्रसादात् । naṣṭo [-aḥ] mohaḥ smṛtir#labdhā tvat-prasādāt | १५ स्थितो ऽस्मि गतसन्देहः । करिष्ये वचनं तव । sthito 'smi [sthitaḥ asmi] gata-sandehaḥ | kariṣye vacanaṁ tava | Notes ❻ आसीत āsīta, il doit rester : 3e personne du singulier moyen de l'optatif de ās-, āste, être assis, se trouver, être. ❼ युञ्जतः yuñjataḥ, pratiquant : génitif masculin singulier de yuñjant-, participe présent de yuj-, yunakti. 381 • ३८१ एकाशीत्यधिकत्रिशतम् ekāśītyadhikatriśatam ### 第 269 頁 ### 8 contemplant [uniquement] la pointe de son nez, sans regarder dans les [autres] directions, 9 l'esprit apaisé, affranchi de la peur, gouverné, il doit rester tendu vers moi, 10 tel une lampe qui se trouve à l'abri du vent ne bouge pas : c'est la comparaison traditionnelle du yogin à l'esprit contrôlé, qui se gouverne. 11 12 Est-ce que tu as écouté cela, ô fils de Pṛthā, d'un esprit attentif ? 13 Est-ce que, ô Dhanañjaya, l'égarement de l'ignorance t'a quitté ? 14 – L'égarement est détruit, grâce à toi. 15 Me voici affranchi du doute. J'exécuterai ton ordre. 67 [Image of a yogi meditating under a tree, with monkeys and another person nearby.] योगी योगं युञ्जीत dvyaśītyadhikatriśatam द्व्यशीत्यधिकत्रिशतम् ३८२ • 382 ### 第 270 頁 ### 67 अनुवादः क्रियताम् – anuvādaḥ kriyatām ❶ एकाग्रं मनः कृत्वा योगी आत्मानं युञ्जीत । ekāgraṁ manaḥ kṛtvā yogī [-ī] ātmānaṁ yuñjīta | ❷ मम परमं वचनमेकाग्रेण चेतसा शृणु । mama paramaṁ vacanam#ekāgreṇa cetasā śṛṇu | ❸ त्वत्प्रसादाद् गतसन्देहः स्थितो ऽस्मि केशव । tvat-prasādād [-āt] gata-sandehaḥ sthito 'smi [sthitaḥ a.] Keśava | *** वाक्यानि पूरयत – vākyāni pūrayata ❶ Il doit rester en tenant corps, tête et cou droits. समं कायशिरोग्रीवं ___ आसीत । samaṁ kāya-śiro-grīvaṁ ___ āsīta | ❷ Quelle est la comparaison traditionnelle du yogin dont l'activité de la pensée et des sens est contrôlée ? ___ योगिनः कोपमा स्मृता ? ___ yoginaḥ kopamā smṛtā [kā u.] ? ❸ Vois tes défauts ! ___ दोषान् पश्य । ___ doṣān paśya | 383 • ३८३ त्र्यशीत्यधिकत्रिशतम् tryaśītyadhikatriśatam ### 第 271 頁 ### ④ प्रशान्तात्मा योगी सततमासीत मत्परः । 67 praśāntātmā yogī satatam#āsīta mat-paraḥ | ⑤ योगी नात्युच्छ्रितं नातिनीचमासनमात्मनः प्रतिष्ठापयेत्। yogī nātyucchritaṃ nātinīcam#āsanam#ātmanaḥ pratiṣṭhāpayet | **Corrigé de l'exercice 1** ① Ayant dirigé [son] esprit vers un seul point, le yogin doit se gouverner. ② Écoute d'un esprit attentif ma sublime parole. ③ Keśava, me voici dépourvu de doute grâce à toi. ④ L'esprit apaisé, le yogin doit toujours rester tendu vers moi. ⑤ Le yogin doit établir son siège ni trop haut ni trop bas. *** ④ L'homme affranchi de la peur, voué uniquement à soi-même sera aussi impassible qu'une lampe à l'abri du vent. विगतभीर् ____ एव#अभिहत ____ दीपो ____ इव स्थिरो भविष्यति। vigata-bhīr [iḥ] ____ evābhirato [eva abhirataḥ] ____ dīpo [-aḥ] ____ [-aḥ] iva sthiro [-aḥ] bhaviṣyati | ⑤ S'exerçant toujours ainsi, le yogin parvient à la paix. ____ एवं सदा ____ योगी शान्तिमधिगच्छति। ____ evaṃ sadā ____ yogī śāntim#adhigacchati | **Corrigé de l'exercice 2** ① धारयन् – ② यतचित्तेन्द्रियक्रियस्य – ③ आत्मनो – ④ – आत्मनि – ① dhārayan – ② yatacittendriyakriyasya – ③ ātmano – ④ – ātmani – निवास्तस्थ – ⑤ युञ्जन् – आत्मानम् – nivāstastha – ⑤ yuñjan – ātmānam – caturasītyadhikatriśatam चतुरशीत्यधिकत्रिशतम् ३८४ • 384 ### 第 272 頁 ### Le mot yoga est formé sur la racine **yuj-**, atteler, mettre au joug, joindre, ajuster. L'adepte du yoga est le yogin, celui qui, tenant sous le joug ses sens et sa pensée, et parvenant à la stabilité du mental, est à même d'atteindre le but ultime, la délivrance. C'est donc une technique de salut et de discipline. Les moyens en sont la ## ६८ अष्टषष्टितमः पाठः aṣṭaṣaṣṭitamaḥ pāṭhaḥ ### कृष्णभक्तिः Kṛṣṇa-bhaktiḥ Kṛṣṇa engage maintenant Arjuna à l'adorer. १ मत्तः ① परतरं नान्यत् किंचिदस्ति धनञ्जय। mattaḥ parataraṃ nānyat kiṃcid [-it]#asti Dhanañjaya | २ मयि सर्वमिदं प्रोतं सूत्रे मणिगणा इव। mayi sarvam#idaṃ protaṃ sūtre maṇi-gaṇā [-āḥ] iva | ३ रसो ऽहमप्सु ② कौन्तेय प्रभास्मि शशिसूर्ययोः। raso 'ham [rasaḥ aham]#apsu Kaunteya prabhāsmi [prabhā asmi] śaśi-sūryayoḥ | ४ प्रणवः सर्ववेदेषु शब्दः खे पौरुषं नृषु। praṇavaḥ sarva-vedeṣu śabdaḥ khe pauruṣaṃ nṛṣu | ५ पुण्यो गन्धः पृथिव्यां च तेजश्चास्मि विभावसौ। puṇyo [-aḥ] gandhaḥ pṛthivyāṃ ca tejaś [-aḥ]#cāsmi [ca asmi] vibhāvasau | ६ जीवनं सर्वभूतेषु तपश्चास्मि तपस्विषु। jīvanaṃ sarva-bhūteṣu tapaś [-aḥ]#cāsmi [ca asmi] tapasviṣu | **Notes** ① **मत्तः mattaḥ** : thème du pronom de la 1re personne **mat** suivi du suffixe **-taḥ** indiquant l'ablatif. Complément du comparatif **parataram**. Donc *supérieur à moi*. 385 • ३८५ पञ्चाशीत्यधिकत्रिशतम् pañcāśītyadhikatriśatam ### 第 273 頁 ### contemplation et diverses techniques de maîtrise du corps, mais il serait faux de réduire le yoga à ces exercices, comme cela est souvent fait en Occident. La **Bhagavadgītā** est un texte fondateur du yoga, qui montre bien la multiplicité des formes qui le constituent. **Deuxième vague : 18e leçon** ## Soixante-huitième leçon 68 ### Dévotion à Kṛṣṇa **1** Il n'y a rien au-delà de moi, ô Dhanañjaya. **2** Tout cela a été enfilé (tissé) sur moi, comme sur un fil les rangs de perles. **3** Dans l'eau (*les eaux*) je [suis] le goût, ô fils de Kuntī, je suis la lumière dans le soleil et la lune, **4** la syllabe *OM* dans tous les Véda, le son dans l'espace, la virilité dans les hommes, **5** et la bonne odeur dans la terre, et je suis l'éclat dans le soleil, **6** la vie dans tous les êtres et je suis l'ascèse dans les ascètes. ▶ ② **अप्सु apsu** : locatif du thème **ap-**, *eaux*, dont la déclinaison est pluriel, et quelque peu irrégulière. Voir appendice grammatical. ṣaḍaśītyadhikatriśatam षडशीत्यधिकत्रिशतम् ३८६ • 386 ### 第 274 頁 ### 68 ७ बीजं मां सर्वभूतानां विद्धि ③ पार्थ सनातनम्। bījaṃ māṃ sarva-bhūtānāṃ viddhi Pārtha sanātanam | ८ तस्मात् सर्वेषु कालेषु मामनुस्मर युध्य ④ च। tasmāt sarveṣu kāleṣu mām#anusmara yudhya ca | ९ मय्यर्पितमनोबुद्धिर्मामेवैष्यस्यसंशयः। mayy#arpita-mano-buddhir mām#evaiṣyasy#asaṃśayaḥ [-ih]#mām#evaiṣyasy [eva eṣyasi]#a-saṃśayaḥ | १० पत्रं पुष्पं फलं तोयं यो मे भक्त्या प्रयच्छति। patraṃ puṣpaṃ phalaṃ toyaṃ yo me bhaktyā prayacchati | ११ तदहं भक्त्युपहृतमश्नामि⑤ प्रयतात्मनः। tad [tat]#aham bhakty-upahṛtam#aśnāmi prayatātmanaḥ [prayata-ā.] | १२ यत्करोषि यदश्नासि यज्जुहोषि ददासि ⑥ यत्। yat#karoṣi yad [yat]#aśnāsi yaj [yat]#juhoṣi dadāsi yat | १३ यत्तपस्यसि कौन्तेय तत्कुरुष्व ⑦ मदर्पणम्। yat tapasyasi Kaunteya tat#kuruṣva mad-arpaṇam | १४ शुभाशुभफलैरेवं मोक्ष्यसे कर्मबन्धनैः। śubhāśubhaphalair [śubha-aśubha-phalaiḥ]#evaṃ mokṣyase karma-bandhanaiḥ | १५ मन्मना भव मद्भक्तो मद्याजी मां नमस्कुरु। man [mat]-manā bhava mad [mat]-bhakto [-aḥ] mad [mat]-yājī māṃ namas-kuru | **Notes** ③ **विद्धि viddhi**, *sache* : 2e personne du singulier de l'impératif de **vid-**, *vetti*, *savoir*. ④ **युध्य yudhya**, *combats !* : 2e personne du singulier de l'impératif actif de **yudhyasva** (leçon 66, phrase 8, moyen, sans différence de sens). ⑤ **अश्नामि aśnāmi**, *je mange* : 1re personne du singulier du présent de **aś-**, **aśnāti**, *manger*. Classe des présents en **-nā-/-ni**. 387 • ३८७ सप्ताशीत्यधिकत्रिशतम् saptāśītyadhikatriśatam ### 第 275 頁 ### **7** Sache, ô fils de Pṛthā, que je suis le germe éternel de tous les êtres (*semence moi de-tout-être sache, ô fils-de-Pṛthā, éternel*). 68 **8** C'est pourquoi pense donc à moi en tout temps et combats ! **9** Toi dont l'esprit et l'intelligence m'auront été confiés, c'est à moi que tu iras, il n'y a pas de doute (*à-moi confié-intelligence-esprit à-moi précisément tu-iras non-doute*). **10** Celui qui m'offre avec dévotion feuille, fruit, fleur [ou] eau, **11** cette offrande de dévotion d'un [être] au cœur zélé, moi, j'en jouis (*cela moi dévotion-offert je-mange de-zélé-cœur*). **12** Ce que tu fais, ce que tu manges, ce que tu offres en oblation, ce que tu donnes, **13** ce que tu pratiques comme ascèse, ô fils de Kuntī, cela fais-m'en l'offrande (*cela fais moi-fait-de-confier*). **14** Ainsi te libéreras-tu des entraves de l'acte, dont les résultats sont bons ou mauvais. **15** Dirige ton esprit vers moi, sois à moi dévoué, sacrifie à moi, rends-moi hommage (*moi-esprit sois moi-dévoué moi-sacrifiant ! moi-sacrifiant*) ⑥ **करोषि karoṣi**, *tu fais* : 2e personne du singulier du présent de **kṛ-**, **karoti**, *faire* ; **अश्नासि aśnāsi**, *tu manges* : 2e personne du singulier du présent de **aś-**, **aśnāti**, *manger* ; **जुहोषि juhoṣi**, *tu offres en oblation* : 2e personne du singulier du présent de **hu-**, **juhoti**, *offrir en oblation* ; **ददासि dadāsi**, *tu donnes* : 2e personne du singulier du présent de **dā-**, **dadāti**, *donner*. ⑦ **कुरुष्व kuruṣva**, *fais !* : 2e personne du singulier de l'impératif correspondant au présent moyen **kurute** de **kṛ-karoti**, *faire*. Comparez à **kuru**, même chose, à l'actif (leçon 66, phrase 5). aṣṭāśītyadhikatriśatam अष्टाशीत्यधिकत्रिशतम् ३८८ • 388 ### 第 276 頁 ### 68 १६ सर्वधर्मान् परित्यज्य मामेकं शरणं व्रज। sarva-dharmān parityajya mām#ekaṃ śaraṇaṃ vraja | १७ अहं त्वा सर्वपापेभ्यो मोक्षयिष्यामि ⑧ मा शुचः ⑨। ahaṃ tvā sarva-pāpebhyo [-aḥ] mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ | ⏹ **Notes** ⑧ **मोक्षयिष्यामि mokṣayiṣyāmi** : 1re personne du singulier du futur de **mocayati**, *causer la libération*, causatif de **muc-**, **muñcati**. ▶ *** **अनुवादः क्रियताम् – anuvādaḥ kriyatām** ① भक्तिं मयि परां कृत्वा मद्भक्ता मामेवैष्यन्त्यसंशयः। bhaktiṃ mayi parāṃ kṛtvā mad [mat]-bhaktā mām#evaiṣyanty [eva eṣyanti] asaṃśayaḥ | ② केचिद् योगिनः सर्वाणीन्द्रियकर्माणि योगानौ जुह्वति। kecid [-it] yoginaḥ sarvāṇīndriya [sarvāṇi indriya] -karmāṇi yogāgnau [yoga-a.] juhvati | ③ योगिनः कर्म कुर्वन्ति सङ्गं त्यक्त्वात्मशुद्धये। yoginaḥ karma kurvanti saṅgaṃ tyaktvātma-śuddhaye [tyaktvā ā.-ś.] | ④ पश्यन्नपि शृण्वन्नपि अश्नन्नपि श्वसन्नपि नैव किंचित् करोमीति चिन्तयेत् विशुद्धात्मा। paśyann#api śṛṇvann#api aśnann#api śvasann#api naiva kiṃcit karomīti cintayet viśuddhātmā | 389 • ३८९ एकोननवत्यधिकत्रिशतम् ekonanavatyadhikatriśatam ### 第 277 頁 ### **16** Ayant renoncé à toutes les choses, viens vers moi seul comme refuge. 68 **17** Moi je te libérerai de tous les maux (*péchés*), n'aie pas d'inquiétude. ⑨ **मा शुचः mā śucaḥ**, *ne t'afflige pas, n'aie pas d'inquiétude* : expression de la défense avec **mā** + injonctif, ici sur la racine **śuc-**, **śocati**. Comparez avec **mā bhūḥ**, *ne sois pas* (leçon 66, phrase 12). *** ⑤ प्रयतात्मना भक्त्युपहृतं पुष्पमपि अहं प्रतिगृह्णामि। prayatātmanā bhakty-upahṛtaṃ puṣpam#api ahaṃ pratigṛhṇāmi | **Corrigé de l'exercice 1** ① Ayant accompli une dévotion parfaite à mon égard mes dévots viendront vers moi seul, aucun doute. ② Certains yogin sacrifient dans le feu du yoga tous les actes des sens. ③ Les yogin accomplissent l'acte en laissant de côté l'atttachement, pour leur purification. ④ Bien que voyant, bien qu'entendant, bien que mangeant, bien que marchant, bien que respirant, celui dont l'âme est purifiée pense qu'il ne fait rien du tout. ⑤ J'accepte une simple fleur (*même une fleur*), [si elle est] offerte avec dévotion par quelqu'un dont l'âme est controlée. navatyadhikatriśatam नवत्यधिकत्रिशतम् ३९० • 390 ### 第 278 頁 ### 68 **वाक्यानि पूरयत – vākyāni pūrayata** ① Il offre en oblation des feuilles dans le feu. अग्नौ पत्राणि ____ । agnau pattrāṇi ____ | ② Ceux qui me sacrifient vont vers moi. ____ मां यान्ति। ____ māṃ yānti | ③ Celui qui, m'étant dévoué, m'a confié son esprit et son intelligence, celui-là m'est cher. ____ यो ____ स मे प्रियः। ____ yo [yaḥ] ____ sa me priyaḥ | ④ Le fruit qu'il me donne, je le mange. यत् फलं मे ____ तदहम ____ । yat phalaṃ me ____ tad [tat]#aham ____ | Le mot **bhakti**, dévotion, est formé sur la racine **bhaj-** dont le sens premier est participer. La **bhakti** est une "participation" à la divinité, qui équivaut à une adoration. Le Bienheureux ou Seigneur suprême, désigné par le mot **bhagavant**, est celui qui accepte cette participation de son dévot, le **bhakta**, et lui octroie sa faveur ou sa grâce (*prasāda*). La **Bhagavadgītā** est le texte fondateur de la **bhakti**. Kṛṣṇa y invite Arjuna à se reposer sur lui complètement et à le contempler exclusivement. Cette dévotion se justifie par le dieu représenté l'Absolu, auquel aspire le dévot. 391 • ३९१ एकनवत्यधिकत्रिशतम् ekanavatyadhikatriśatam ### 第 279 頁 ### ⑤ Sache, ô fils de Pṛthā, que je suis le germe éternel de tous les êtres. 68 ____ मां सर्वभूतानां ____ पार्थ ____ । ____ māṃ sarva-bhūtānāṃ ____ Pārtha ____ | **Corrigé de l'exercice 2** ① जुहोति ② मद्याजिनो – ③ मय्यर्पितमनोबुद्धिर् – मद्भक्तः – ④ – ददाति – अश्नामि ⑤ बीजं – विद्धि – सनातनम् ① – juhoti ② mad-yājino – ③ mayy#arpita-mano-buddhir – mad-bhaktaḥ – ④ – dadāti – aśnāmi ⑤ bījaṃ – viddhi – sanātanam **प्रणवः सर्ववेदेषु** Om symbol **Deuxième vague : 19e leçon** dvinavatyadhikatriśatam द्विनवत्यधिकत्रिशतम् ३९२ • 392 ### 第 280 頁 ### ## ६९ नवषष्टितमः पाठः navaṣaṣṭitamaḥ pāṭhaḥ ### कृष्णस्तोत्रम् Kṛṣṇa-stotram १ अर्जुनः कृताञ्जलिरुवाच। Arjunaḥ kṛtāñjalir#uvāca | २ पश्यामि देवांस्तव देव देहे। paśyāmi devāṃs tava deva dehe | ३ सर्वांस् तथा भूतविशेषसङ्घान्। sarvāṃs tathā bhūta-viśeṣa-saṅghān | ४ ब्रह्माणमीशं कमलासनस्थम्। Brahmāṇam#īśaṃ Kamalāsana-stham | ५ ऋषींश्च सर्वानुरगांश्च दिव्यान्। ṛṣīṃś#ca sarvān#uragāṃś#ca divyān | ६ अनादिमध्यान्तमन्तवीर्यम्। an-ādi-madhyāntam#ananta-vīryam | ७ अनन्तबाहुं शशिसूर्यनेत्रम्। an-anta-bāhuṃ śaśi-sūrya-netram | ८ पश्यामि त्वां दीप्तहुताशवक्त्रम्। paśyāmi tvāṃ dīpta-hutāśa-vaktram | ९ स्वतेजसा विश्वमिदं तपन्तम्। sva-tejasā viśvam#idaṃ tapantam | १० दृष्ट्वाद्भुतं रूपमिदं तवोग्रम्। dṛṣṭvādbhutam [dṛṣṭvā adbh.] rūpam#idaṃ tavogram [tava ugram] | ११ लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन्। loka-trayaṃ pravyathitaṃ mahātman | १२ सर्वं समाप्नोषि ② ततो ऽसि सर्वः। sarvaṃ samāpnoṣi tato 'si [tataḥ asi] sarvaḥ | 393 • ३९३ त्रिनवत्यधिकत्रिशतम् trinavatyadhikatriśatam ### 第 281 頁 ### ## Soixante-neuvième leçon 69 ### Hymne de louange à Kṛṣṇa **1** Arjuna dit les mains jointes : **2** "Je vois les dieux, ô dieu, dans ton corps, **3** et aussi les multiples variétés d'êtres (être-variété-multitude), **4** Brahmā, le maître, qui se tient sur un siège de lotus (= Viṣṇu), **5** et tous les sages, et les serpents divins. **6** Sans commencement, sans milieu, sans fin, à l'énergie infinie, **7** aux bras infinis, avec pour œil la lune et le soleil, **8** je te vois, avec pour bouche le feu lumineux, **9** de ton éclat réchauffant cet univers. **10** À la vue de cette forme la tienne, étonnante, terrible, **11** les trois mondes sont perturbés, ô grand Être (*magnanime*). **12** Tu atteins tout, tu es donc tout. **Notes** ① **ब्रह्माणम् Brahmāṇam** : accusatif singulier de **brahman-** (masculin), **Brahmā**, *Être suprême*. ② **महात्मन् mahātman** : vocatif masculin singulier de **mahā** (forme de **mahānt**, *grand*) + **ātman**, litt. "à la grande âme", *noble, sage* (cf. le Mahatma Gandhi). Thème en **-an**. ③ **समाप्नोषि samāpnoṣi** : 2e personne du singulier du présent de **samāp-** **samāpnoti**, *gagner, atteindre*. Classe des présents en **-no-/-nu-**. caturnavatyadhikatriśatam चतुर्नवत्यधिकत्रिशतम् ३९४ • 394 ### 第 282 頁 ### 69 १३ तस्मात् प्रणम्य प्रणिधाय कायम्। tasmāt praṇamya praṇidhāya kāyam | प्रसादय त्वामहमीशमीड्यम्। prasādaye tvām#aham#īśam#īḍyam | १४ पितेव पुत्रस्य सखेव ⑤ सख्युः। piteva [pitā iva] putrasya sakheva [sakhā iva] sakhyuḥ | १५ प्रियः प्रियायार्हसि ⑥ देव सोढुम् ⑦। priyaḥ priyāyārhasi [priyāyāḥ arhasi] deva soḍhum | ⏹ **Notes** ④ **प्रसादये prasādaye** : 1re personne du singulier du présent moyen de **prasādayati**, *rendre favorable, prier quelqu'un (de)*, causatif de **prasad-**. ▶ *** **अनुवादः क्रियताम् – anuvādaḥ kriyatām** ① भक्तो ऽसि मे सखा च। bhakto 'si [bhaktaḥ asi] me sakhā ca | ② वासुदेवः सर्वमिति स महात्मा सुदुर्लभः। Vāsudevaḥ sarvam#iti sa mahātmā su-durlabhaḥ | ③ हे कौन्तेय ! इदं परं रूपं मया दर्शितं विश्वमनन्तं यत् त्वदन्येन न दृष्टपूर्वम्। he Kaunteya ! idaṃ paraṃ rūpaṃ mayā darśitaṃ viśvam#anantaṃ yat tvad [tvat]-anyena na dṛṣṭa-pūrvam | 395 • ३९५ पञ्चनवत्यधिकत्रिशतम् pañcanavatyadhikatriśatam ### 第 283 頁 ### **13** C'est pourquoi, m'étant incliné, ayant immobilisé (*fixé*) mon corps, 69 **14** je demande ta faveur, toi seigneur digne de prière. **15** Comme le père au fils, comme l'ami à l'ami, **16** l'aimé à l'aimée, ô dieu, tu dois ne pas m'en vouloir (*pardonner*)". ⑤ **सखा sakhā** : nominatif singulier du thème **sakhi-**, *ami*. Thème complexe (voir appendice grammatical). Dans la même phrase on a **sakhyuḥ**, génitif singulier du même mot. ⑥ **प्रियायार्हसि priyāyārhasi** représente la séquence **priyāyāḥ arhasi**, qui devrait aboutir à **priyāyā arhasi**. On a ici une irrégularité de sandhi comme on en trouve en sanskrit épique. ⑦ **सोढुम् soḍhum** : infinitif de **sah-**, **sahate**, *supporter*. Avec le génitif, le verbe signifie *pardonner, ne pas en vouloir à*. *** ④ प्रणम्य शिरसा देवं सतमनुस्मरेत् कामार्थसिद्धये। praṇamya śirasā devaṃ satatam#anusmaret kāmārtha [kāma-artha]-siddhaye | ⑤ ब्रह्माणं परमं देवम् अहं त्वां प्रसादये। Brahmāṇaṃ paramaṃ devam ahaṃ tvāṃ prasādaye | **Corrigé de l'exercice 1** ① Tu es mon dévot et ami. ② Un grand être qui sait que Vāsudeva est tout est difficile à trouver. ③ O fils de Kuntī, j'ai montré cette forme suprême, totale, infinie qui n'a jamais été vue par un autre que toi. ④ S'étant incliné de la tête on doit toujours penser au dieu pour le succès des objets de [ses] désirs. ⑤ Moi je demande ta faveur, à toi Brahmā le dieu suprême. ṣaṇnavatyadhikatriśatam षण्णवत्यधिकत्रिशतम् ३९६ • 396 ### 第 284 頁 ### 69 **वाक्यानि पूरयत – vākyāni pūrayata** ① L'ami doit ne pas en vouloir à l'ami. ____ सोढुमर्हति। ____ soḍhum#arhati | ② Après être venus à moi, les grands êtres ne renaissent plus (ne vont pas à re-naissance). मामुपेत्य ____ पुनर्जन्म न गच्छन्ति। mām#upetya ____ punar-janma na gacchanti | ③ Vāsudeva atteint tout. वासुदेवः सर्वं ____ । Vāsudevaḥ sarvaṃ ____ | La dévotion (**bhakti**, voir leçon précédente) se manifeste par le **stotra** où le dévot chante les noms, les qualités et les exploits du dieu qu'il s'est choisi pour obtenir sa grâce. C'est donc une sorte de prière. L'idée générale est de signifier que ce dieu est supérieur à tous et contient tout. Il est l'alpha et l'oméga – en termes indiens **praṇava**, désignation de la syllabe sacrée ॐ OM/AUM considérée comme un concentré. Le mot **stotra** et ses synonymes **courants stavana** (neutre) et **stuti** (féminin) sont formés sur la racine **stu-**, *célébrer, faire l'éloge*. Ce genre littéraire, qui a donné lieu à d'innombrables productions spontanées ou élaborées, est parmi les plus importants. Aujourd'hui encore, il n'est pas rare que les hindous connaissent par cœur des hymnes en sanskrit, même s'ils ne possèdent pas par ailleurs la connaissance de cette langue et même s'il existe des **stotra** composés dans les langues modernes qu'ils parlent. 397 • ३९७ सप्तनवत्यधिकत्रिशतम् saptanvatyadhikatriśatam ### 第 285 頁 ### ④ Ô [toi] à l'énergie infinie ! Je te vois réchauffant cet univers de ton éclat. 69 हे ____ ! पश्यामि ____ विश्वमिदं ____ । he ____ ! paśyāmi ____ viśvam#idaṃ ____ | ⑤ Les mondes ont été agités par ta forme terrible. ____ लोकाः प्रव्यथिताः। ____ lokāḥ pravyathitāḥ | **Corrigé de l'exercice 2** ① सखा सख्युः – ② महात्मानः – ③ – समाप्नोति ④ – अनन्तवीर्य – त्वां – तपन्तम् ⑤ तवोग्रेण रूपेण – ① sakhā sakhyuḥ – ② mahātmānaḥ – ③ – samāpnoti ④ – anantavīrya – tvāṃ – tapantam ⑤ tavogreṇa rūpeṇa – Arjuna seeing Krishna's universal form **पश्यामि देवांस्तव देव देहे** **Deuxième vague : 20e leçon** aṣṭanavatyadhikatriśatam अष्टानवत्यधिकत्रिशतम् ३९८ • 398 ### 第 286 頁 ### ## ७० सप्ततितमः पाठः saptatitamaḥ pāṭhaḥ ### पुनरीक्षणम् punar-īkṣaṇam ### Révision ### 1 Le nom #### 1.1 Déclinaison des thèmes neutres en -an Exemples : **karman**, acte, **janman**, naissance. Nominatif et accusatif singulier sont en **-a**. Nominatif et accusatif pluriel sont en **-āni**. #### 1.2 Thèmes nominaux particuliers Voir appendice grammatical pour les tableaux. **nau-** (féminin), *bateau* : accusatif singulier **nāvam** (65, 10). **puṁs-** (masculin), *homme* : nominatif singulier **pumān** (65, 11) **nṛ-** (masculin), *homme* : locatif pluriel **nṛṣu** (68, 4) **ap-** (féminin pluriel), *eaux* : locatif pluriel **apsu** (68, 3) **sakhi-** (masculin), *ami* : nominatif singulier **sakhā**, génitif singulier **sakhyuḥ** (69, 15). #### 1.3 Formes de comparatifs particulières **śreyāṁs-**, *meilleur* ; **jyāyāṁs-**, *supérieur*. Nominatif masculin singulier : **śreyān**, **jyāyān** Nominatif neutre singulier : **śreyaḥ**, **jyāyaḥ**. ### 2 Le verbe : classes de présent non thématique #### 2.1 Principe de l'alternance Jusqu'à présent nous avions rencontré surtout des verbes dont le présent se forme en **-ati** ou **-ayati** ajoutés à un thème qui reste immobile tout du long, ex. : racine **gam-**, thème de présent **gacchati**, d'où **gacchāmi**, *je vais* ; **gacchāmaḥ**, *nous allons*, **gacchanti**, *ils vont*. 399 • ३९९ एकोनशतत्रिकशतम् ekonaśatādhikatriśatam ### 第 287 頁 ### ### Soixante-dixième leçon 70 Dans les autres classes, le thème de présent (racine et/ou suffixe) est alternant : il a une forme “forte” et une forme “faible”. La “forte” apparaît aux formes suivantes : – 1ʳᵉ, 2ᵉ, 3ᵉ personnes du singulier du présent actif ; – 1ʳᵉ, 2ᵉ, 3ᵉ personnes du singulier de l'imparfait actif ; – 3ᵉ personne du singulier de l'impératif actif, 1ʳᵉ personne du singulier, du pluriel, du duel de l'impératif actif et moyen. Ailleurs, c'est la forme faible. Nous avons commencé à voir des exemples dans cette série : | racine | classe forme forte / forme faible | présent, thème fort | exemples de formes faibles | | :--- | :--- | :--- | :--- | | **as-**, *être* | présent radical **AS-/S-** | **asti** | **santi**, 3ᵉ pluriel présent | | **kṛ-**, *faire* | **-o-/-u-** | **karoti** | **kuru**, **kuruṣva**; 2ᵉ singulier impératifs actif et moyen | | **hu-**, *offrir en oblation* | **-o-/-u-** | **juhoti** | **juhvati**, 3ᵉ pluriel présent | | **āp-**, *obtenir* | **-no-/-nu-** | **āpnoti** | **āpnumaḥ**, 1ʳᵉ pluriel présent | | **śr-**, *écouter* | **-no-/-nu-** | **śṛṇoti** | **śṛṇumaḥ**, 1ʳᵉ pluriel présent, **śṛṇvanti**, 3ᵉ pluriel présent | | **aś-**, *manger* | **-nā-/-nī** | **aśnāti** | **aśnīmaḥ**, 1ʳᵉ pluriel présent | catuḥśatam चतुःशतम् ४०० • 400 ### 第 288 頁 ### 70 | **yuj-**, *atteler* | **-na-/-n-** | **yunakti** | **yuñjyāt**, 3ᵉ singulier optatif actif; **yuñjataḥ**, participe présent au génitif singulier | | :--- | :--- | :--- | :--- | #### 2.2 Particularités des marques et des désinences dans ces classes – À la 2ᵉ personne du singulier de l'impératif, la désinence est **-hi** (après voyelle) ou **-dhi** (après consonne), ex. **viddhi**, *sache de* **vid-**, **vetti**. – Notez les cas particuliers des verbes en **-o-/-u-** et **-no-/-nu-** où cette désinence est **-u**, ex. **kuru** *fais*, **śṛṇu**, *écoute*. – À l'optatif, la marque est l'élément **-yā-** à l'actif / **-ī-** au moyen, ex. de **yuj-**, *atteler*, **yuñjyāt**, *il doit atteler (actif)* / **yuñjīta**, *il doit atteler (moyen)*, ou encore **āsīta** de **ās-**, *āste* (conjugaison moyenne). ### 3 Syntaxe Expression de la défense **mā** + injonctif, ex. **mā bhūḥ**, *ne sois pas* ; **mā śucaḥ**, *ne t'inquiète pas*. ### 4 Vocabulaire #### 4.1 Expressions Formations périphrastiques indiquant le changement ou la transformation: thème nominal + suffixe adverbial **-sāt** + forme 401 • ४०१ एकाधिकचतुःशतम् ekādhikacatuḥśatam ### 第 289 頁 ### de la racine **kṛ-** *faire*. Exemple : **bhasmasātkurute**, *il transforme en cendres* (sur **bhasma**, de **bhasman-** **-sāt+kurute**) (66, 14 et note 9). #### 4.2 Expression de l'idée de "sans, privé de" ex. : **jñāna-rahitaḥ**, *privés de connaissance* (66, 16) * Nous avons rencontré dans cette série de nombreux exemples des deux principaux préfixes privatifs, très productifs, **a-** et **niḥ-**, *sans* : **a-karma**, *absence d'acte/d'action* (66, 2) ; **a-śubha**, *mal* (litt. “non bien”) (66, 3) ; **a-siddhi**, *échec* (66, 13) ; **a-parigraha**, *sans possession* (67, 2) ; **a-cala**, *immobile* (67, 7) ; **an-avalokayan**, *ne regardant pas* (67, 8) ; **a-jñāna**, *ignorance* (67, 13) ; **an-anta**, *infini* (69,6 et 7) ; **niḥ-spṛha**, *sans aspiration* (65, 11) ; **nir-mama**, *désintéressé* (litt. “sans c'est à moi”) (65, 12) ; **nir-ahaṁkāra**, *sans sentiment du moi* (65, 12) ; **nir-āśīḥ**, *sans attente* (66, 8). * En composition : **gata**, *dépourvu/dépouillé de* (67, 15) ; **vigata**, *dépourvu/dépouillé de* (66, 8 ; 67, 9) ; **rahita**, *privé de* (66, 16). dvyadhikacatuḥśatam द्व्यधिकचतुःशतम् ४०२ • 402 ### 第 290 頁 ### 70 **पुनरीक्षणीयानि वाक्यानि — punarīkṣaṇīyāni vākyāni** **1** धनञ्जय! संशयं छित्त्वा मम वचनं कुरु। Dhanaṁjaya! saṁśayaṁ chittvā mama vacanaṁ kuru। **2** स्वधर्मः परधर्माच्छ्रेयान्। sva-dharmaḥ para-dharmāc [-āt]#chreyān [śre.] | **3** कामः क्रोधस्तथा लोभः। एतत्त्रयं नाशनमात्मनस्त्यजेत्। kāmaḥ krodhas [-aḥ]#tathā lobhaḥ | etat#trayaṁ nāśanam#ātmanas [-aḥ]#tyajet | **4** कर्मण्यज्ञानि संहरते। सोपमा स्मृता स्थितप्रज्ञस्य योगिनः। kūrmo 'ṅgāni [-aṅgāni a.] sarvaśaḥ saṁharate | sopamā [sā u.] smṛtā sthita-prajñasya yoginaḥ | **5** स्थिरबुद्धिर्यतेन्द्रियमनोबुद्धिर्यः सदा चरति स मोक्षं प्राप्स्यते। sthira-buddhir [-iḥ] yatendriya-mano-buddhir [-iḥ] yaḥ sadā carati sa mokṣaṁ prāpsyate | **6** समो ऽहं सर्वभूतेषु। आत्मनि सुखं विन्दामि। samo 'haṁ [-aḥ a.] sarva-bhūteṣu | ātmani sukhaṁ vindāmi | **7** अदृष्टपूर्वं दृष्ट्वा भयेन च प्रव्यथितं मनो मे। adṛṣṭa-pūrvaṁ dṛṣṭvā bhayena ca pravyathitaṁ mano [-aḥ] me | **8** देही देहं त्यक्त्वा जन्मनि जन्मनि मामुपेत्य तु कौन्तेय पुनर्जन्म न विद्यते। dehī dehaṁ tyaktvā janmani janmany [-i]#eti | mām#upetya tu Kaunteya punar [-aḥ]#janma na vidyate | **इदानीं व्याकरणभ्यासः — idānīṁ vyākaraṇābhyāsaḥ** **1** शृणु śṛṇu **2** ददामि dadāmi **3** कुरु kuru **4** गृह्णाति gṛhṇāti **5** प्रवक्ष्यमि pravakṣyāmi **6** युञ्ज्यात् yuñjyāt **7** करोषि karoṣi **8** समप्नोमि samāpnomi **9** प्राप्स्यसि prāpsyasi **10** कुरुष्व kuruṣva 403 • ४०३ त्र्यधिकचतुःशतम् tryadhikacatuḥśatam ### 第 291 頁 ### **9** निराशीर्यतचित्तात्मा त्यक्तसर्वपरिग्रहो भव। nir-āśīr [-iḥ] yata-cittātmā tyakta-sarva-parigraho [-aḥ] bhava | **10** कर्म ज्ञात्वा न पुनर्मोहमेवं यास्यसि पाण्डव। भूतानि द्रक्ष्यस्यात्मन्यथो मयि। karma jñātvā na punar [-aḥ] moham#evaṁ yāsyasi Pāṇḍava | bhūtāni drakṣyasy [asi]#ātmany [ani]#atho mayi | **Traduction** **1** Ayant tranché le doute, Dhanañjaya, exécute mon ordre. **2** Son propre devoir est meilleur que le devoir d'un autre. **3** Désir, colère et aussi convoitise : on doit abandonner cet ensemble de trois, qui vous détruit (destruction de soi-même). **4** La tortue rétracte complètement [ses] membres. C'est la comparaison traditionnelle du yogin en qui se trouve la sagesse. **5** Celui qui va toujours avec l'intelligence stable, les sens, l'esprit et l'intelligence contrôlés obtiendra la Délivrance. **6** Je suis le même vis-à-vis de tous les êtres. Je trouve le bonheur en moi-même. **7** Et devant ce spectacle inédit (chose non-vue-avant ayant vu), mon esprit est ébranlé par la crainte. **8** Après avoir quitté le corps, l'âme va de naissance en naissance. Mais après être venu auprès de moi, ô fils de Kuntī, il n'y a pas de renaissance. **9** Sois sans attente, l'esprit et la pensée contrôlés, toute possession abandonnée. **10** Après avoir connu l'acte tu ne connaîtras plus ainsi l'égarement, ô Pāṇḍava. Tu verras les êtres en toi-même et ensuite en moi. **Deuxième vague : 21ᵉ leçon** **Corrigé de l'exercice grammatical guidé** **1** écoute ! **2** je donne **3** fais ! **4** il prend **5** tu exposeras **6** il doit maîtriser **7** tu fais **8** j'atteins **9** tu obtiendras **10** fais ! (impératif 2ᵉ personne du singulier moyen) caturadhikacatuḥśatam चतुरधिकचतुःशतम् ४०४ • 404 ### 第 292 頁 ### ## ७१ एकसप्ततितमः पाठः ekasaptatitamaḥ pāṭhaḥ Avec cette série, vous voici plongé dans l'univers du Pañcatantra. En “cinq livres”, un brahmane nommé **Viṣṇuśarman** se charge d'enseigner les usages du monde aux trois fils d'un roi, désolé de leur stupidité. C'est alors un défilé d'animaux mais aussi d'hommes बहिरेव मनोरामो निश्चयः bahir#eva manoramo [-aḥ] niścayaḥ **१** कस्मिंश्चिन्नगरे वणिक्पुत्रौ प्रियसहृदौ धर्मबुद्धिदुष्टबुद्धिनामानौ ① स्तः। kasmiṁś [im]#cin [it] nagare vaṇik-putrau priya-suhṛdau Dharmabuddhi-Duṣṭabuddhi-nāmānau stah। **२** तावर्थोपार्जननिमित्तं देशान्तरं गतौ। tāv [au]#arthopārjana-nimittaṁ deśāntaraṁ gatau | **३** धर्मबुद्धिना कलासिकागतं स्वभाग्यप्रचोदितं रूप्यकोदितं रौप्यदीनारसहस्रं प्राप्तम्। Dharmabuddhinā kalāsikā-gataṁ sva-bhāgya-pracoditaṁ raupyako [a-u] ditaṁ raupya-dīnāra-sahasraṁ prāptam | **४** – कृतार्थावावाम्। तद्गृहीत्वा स्वनगरं गच्छावः। kṛtārthāv [au]#āvām | tad [at]#gṛhītvā sva-nagaraṁ gacchāvaḥ | **५** साधु! स्वनगरं प्रत्यागच्छावः। sādhu! sva-nagaraṁ pratyāgacchāvaḥ | **Notes** **①** धर्मबुद्धिदुष्टबुद्धिनामानौ **Dharmabuddhi-Duṣṭabuddhi-nāmānau**, *nommés Justin et Malin* : composé possessif (**bahuvrīhi**), adjectif se rapportant à *amis chers*, formé de **nāmanau**, 405 • ४०५ पञ्चाधिकचतुःशतम् pañcādhikacatuḥśatam ### 第 293 頁 ### ### Soixante et onzième leçon 71 qui montrent comment on peut se sortir des pires situations en usant de bon sens, d'intelligence et de stratégie. La Fontaine eut entre les mains une des multiples versions de ce recueil à l'immense diffusion et sut en faire son miel... **Une décision agréable – en apparence...** *(extérieurement-seulement agréable décision)* **1** Il y avait dans une certaine ville deux fils de marchands, des amis chers, qui s'appelaient (noms) Justin et Malin. **2** Ils partirent pour une autre contrée (région) afin de gagner de l'argent (richesse-acquisition-en vue). **3** Justin trouva mille deniers d'argent qui se trouvaient dans un petit pot et qu'il devait à sa bonne étoile (par-Justin petit-pot-se-trouvant son-destin-poussé en argent-deniers-mille fut-trouvé). **4** – Nous avons réussi (qui a accompli-but). Prenons cela et regagnons notre ville. **5** – Bien. Retournons (rentrons) dans notre ville. nominatif duel de **nāman**, *nom*. Utilisés ici comme noms propres, **dharmabuddhi** et **duṣṭabuddhi** sont eux-mêmes des **bahuvrīhi** signifiant littéralement “à la pensée juste” et “à la pensée mauvaise”. **②** स्तः **staḥ**, *vous êtes* : présent 2ᵉ personne du duel de **as-**, **asti**, *être*. L'histoire traite de deux compères : n'oubliez pas que l'emploi du duel est donc de rigueur ! ṣaḍadhikacatuḥśatam षडधिकचतुःशतम् ४०६ • 406 ### 第 294 頁 ### 71 **६** – दीनारा अर्धविभागेन विभज्यान्ताम्। ③ dīnārā [-āḥ] ardha-vibhāgena vibhajyantām | **७** – भद्र! वित्तशेषो यावदावयोः सामान्य तावादविच्छिन्नस्नेहसद्भावः। bhadra! vitta-śeṣo [-aḥ] yāvad [-at]#āvayoḥ sāmānyaḥ tāvad [at]#a-vicchinna-sneha-sadbhāvaḥ | **८** एकम्येकं शतं ④ गृहीत्वा शेषमिहैव भूमौ निक्षिप्य स्वगृहं प्रविशावः। ekam#ekaṁ śataṁ gṛhītvā śeṣam#ihaiva [iha eva] bhūmau nikṣipya sva-gṛhaṁ praviśāvaḥ | **९** भूयो ऽपि भूया अपि प्रयोजने संजाते ⑤ तन्मात्रं समेत्य अस्मात्स्थानान्नेष्यावः। bhūyo 'pi [aḥ api] bhūyā api prayojane saṁjāte tan-mātraṁ sametya asmāt#sthānān [āt]#neṣyāvaḥ | **१०** – भद्र! एवं क्रियताम्। bhadra! evaṁ kriyatām | **११** तथा चानुष्ठिते ⑦ शेषं वृक्षमूले भूमौ सुगुप्तं कृत्वा स्वगृहं प्रविष्टौ। tathā cānuṣṭhite [ca a.] śeṣaṁ vṛkṣa-mūle bhūmau su-guptaṁ kṛtvā sva-gṛhaṁ praviṣṭau | **१२** किंतु दुष्टबुद्धिरचिरामसदव्ययव्यसनित्वात् क्षीणविभवो ऽभूत्। kiṁtu Duṣṭabuddhir#acirām#asad [-at]-vyaya-vyasanitvāt kṣīṇa-vibhavo 'bhūt [vibhavaḥ abhūt] | ☐ **Notes** **③** विभज्यान्ताम् **vibhajyantām**, *qu'ils soient partagés* : impératif 3ᵉ personne du pluriel du passif **vibhajyate**, être partagé sur **vi-bhaj-**, *partager*. **④** एकम्येकं शतं **ekam#ekaṁ śatam** [-am], *chacun cent*, littéralement “un un cent” : la répétition a valeur distributive. 407 • ४०७ सप्ताधिकचतुःशतम् saptādhikacatuḥśatam ### 第 295 頁 ### **6** – Partageons les deniers équitablement (denier moitié-quote-part que-soient-divisées). **7** – Mon cher, tant que le reste de la richesse nous sera commun, la sincérité de notre affection ne sera pas affectée (richesse-reste tant-que à-nous-deux commune, pendant-ce-temps non-interrompue affection-authenticité). **8** Prenons chacun cent [deniers] et rentrons chez nous après avoir déposé le reste ici-même dans la terre (un un cent ayant-pris reste ici même dans-sol ayant-déposé notre-maison entrons). **9** Si besoin est à nouveau (à nouveau même motif s'étant-produit), nous viendrons ensemble (après-s'être rencontrés) et nous emporterons de ce lieu cela seulement [que nous voudrons]. **10** – Faisons comme cela, mon cher. **11** Et cela fait (ainsi ayant-été-effectué), ils cachèrent soigneusement ce qui restait dans la terre au pied de l'arbre (arbre-racine bien-caché ayant-fait) et rentrèrent chez eux. **12** Mais Malin fut bientôt ruiné (qui a épuisé-patrimoine) parce qu'il dépensait mal et avait des addictions (par-suite-de mauvaise-dépense-et-fait-d'avoir-des-addictions). **⑤** प्रयोजने संजाते **prayojane saṁjāte**, *si besoin est*, littéralement “motif étant né” : rappel : il s'agit de la tournure du locatif absolu. **⑥** अस्मात् **asmāt**, *ce* : ablatif neutre du démonstratif proche **idam**, *celui-ci, ce* ; en valeur d'adjectif ce se rapportant à **sthānāt**. **⑦** तथा अनुष्ठिते **tathā anuṣṭhite**, *ainsi accompli* : locatif absolu de type impersonnel dans une locution. aṣṭādhikacatuḥśatam अष्टाधिकचतुःशतम् ४०८ • 408 ### 第 296 頁 ### 71 **अनुवादः क्रियताम् — anuvādaḥ kriyatām** **1** त्वया सह मित्रत्वमिच्छामि। tvayā saha mitratvam#icchāmi | **2** अभवतां पूर्वं भ्रातरौ द्वौ वणिक्पुत्रौ। abhavatāṁ pūrvaṁ bhrātarau dvau vaṇik-putrau | **3** तावर्थोपार्जननिमित्तं पितुर्गृहात्त्वदीनारसहस्रं प्राप्य च स्वनगरं पुनराजग्मतुः। tāv#arthopārjana-nimittaṁ pitur [-uḥ]#gṛhād [āt]#dīnāra-sahasraṁ prāpya ca sva-nagaraṁ punar [-aḥ]#ājagmatuḥ | **4** शतम्येकं गृहीत्वा च दीनाराणां विभज्य च परस्परं समविभागेन तस्थतुः पितुर्वेश्मनि। śatam#ekaṁ gṛhītvā ca dīnārāṇāṁ vibhajya ca parasparaṁ sama-vibhāgena tasthatuḥ pitur [-uḥ]#veśmani | **5** यावद्वित्तशेषो न विभज्यते तावदविच्छिन्नः स्नेहसद्भावः। yāvad [at] vitta-śeṣo [-aḥ] na vibhajyate tāvad [at] a-vicchinnaḥ sneha-sadbhāvaḥ | 409 • ४०९ नवाधिकचतुःशतम् navādhikacatuḥśatam ### 第 297 頁 ### **Corrigé de l'exercice 1** **1** Je désire faire ami avec toi (amitié avec toi). **2** Il y avait autrefois deux frères, fils de marchand. **3** Tous deux retournèrent dans leur ville après avoir quitté la maison de [leur] père pour gagner de l'argent et avoir trouvé mille deniers. **4** Après avoir pris cent deniers et se les être partagés également, ils restèrent tous deux chez leur père. **5** Tant que le reste de la richesse n'est pas partagée, la sincérité de notre affection n'est pas affectée. ![Illustration of two men burying treasure under a tree, with a building in the background.](image.png) कृतार्थौवावाम् daśādhikacatuḥśatam दशाधिकचतुःशतम् ४१० • 410 ### 第 298 頁 ### 71 **वाक्यानि पूरयत — vākyāni pūrayata** **1** J'ai trouvé mille deniers qui se trouvaient dans un petit pot. J'ai atteint mon but ! ___ दीनारसहस्रं प्राप्तम्। ___ ऽस्मि। ___ dīnārasahasraṁ prāptam | ___ 'smi [asmi] | **2** Si besoin est, nous partirons loin de cet endroit. ___ स्थानाद् दूरं गमिष्यामः। ___ sthānād [-āt] dūraṁ gamiṣyāmaḥ | **3** Après avoir fait de mauvaises dépenses, Malin fut ruiné. ___ कृत्वा दुष्टबुद्धिः ___ ऽभूत्। ___ kṛtvā Duṣṭabuddhiḥ ___ [-aḥ] 'bhūt [abhūt]| **4** Une tortue nommée Kambūgrīva avait deux amis cygnes nommés Saṁkaṭa [et] Vikaṭa. कम्बुग्रीवस्य नाम कूर्मस्य द्वौ ___ ___ ___ अभवताम्। Kambūgrīvasya nāma kūrmasya dvau ___ ___ ___ abhavatām | **5** Et [tous deux] déposèrent ces pièces au pied d'un arbre. ___ च तान् ___ । ___ ca tān ___ | 411 • ४११ एकादशाधिकचतुःशतम् ekādaśādhikacatuḥśatam ### 第 299 頁 ### **Corrigé de l'exercice 2** **1** मया कलासिकागतं — कृतार्थो — **2** प्रयोजने संजाते अस्मात् — **3** असद्व्ययन् — क्षीणविभवो — **4** सुहृदौ संकटविकटनामानौ हंसौ — **5** वृक्षमुले — दीनारान् निक्षिपेताम् **1** mayā kalāsikā-gataṁ — kṛtārtho — **2** prayojane saṁjāte asmāt — **3** asad-vyayan — kṣīṇa-vibhavo — **4** suhṛdau Saṁkaṭa-Vikaṭa-nāmānau haṁsau — **5** vṛkṣa-mūle — dīnārān nikṣipetām Vous avez déjà vu que les Indiens accordent une certaine importance aux noms que portent les gens : les noms propres viennent de noms communs ; ils ont un sens et déterminent un comportement. – Ainsi de Justin (**Dharmabuddhi**) et Malin (**Duṣṭabuddhi**). En outre, la bonne nature sert de bonne étoile : c'est donc Justin qui découvre les pièces d'argent. Et, même s'il est susceptible de progresser, un méchant risque fort d'être enclin au vice : c'est Malin, qui est en proie aux addictions (**vyasana**). Ce sont, entre autres, la chasse, le jeu, les femmes et la boisson – sources de plaisirs, et de dépenses... **Deuxième vague : 22ᵉ leçon** dvādaśādhikacatuḥśatam द्वादशाधिकचतुःशतम् ४१२ • 412 ### 第 300 頁 ### ## ७२ द्विसप्ततितमः पाठः dvisaptatitamaḥ pāṭhaḥ मित्रविश्वासघातिनी युक्तिः mitra-viśvāsa-ghātinī yuktiḥ **१** – दुष्टबुद्धिना चिन्तितम्। Duṣṭabuddhinā cintitam | **२** यदि तेन सह शतं विभजामि अल्पमपि आसादयामि। yadi tena saha śataṁ vibhajāmi alpam#api āsādayāmi | **३** शेषानपि दीनारान् अपहृतामि। śeṣān#api dīnārān apahṛtāmi [ahaṁ apahṛtāmi iti] | **४** एकाकी भूत्वा निशीथे वृक्षमूलं गत्वा सर्वं वित्तमादाय तं भूप्रदेशं समीकृतवान्। ① ekākī bhūtvā niśīthe vṛkṣa-mūlaṁ gatvā sarvaṁ vittam#ādāya taṁ bhū-pradeśaṁ samī-kṛtavān | **५** – भद्र! अस्ति मे व्ययः। एहि ② समविभागेन शेषस्य वित्तस्य कुर्वे। ③ bhadra! asti me vyayaḥ | ehi sama-vibhāgena śeṣasya vittasya kurve | **६** खन्यमाने च भूभागे यदासावर्थो न दृश्यते ④ तदा दुष्टबुद्धिः स्वशिरस्ताडयन् ⑤ यदासावर्थो न दृश्यते तदा दुष्टबुद्धिरभ्रवीत्। khanyamāne ca bhū-bhāge yadāsāv [yada asau]#artho [-aḥ] na dṛśyate tadā Duṣṭabuddhiḥ sva-śiras [-aḥ]#tāḍayan sa-saṁbhramam#abravīt | **Notes** **①** समीकृतवान् **samī-kṛtavān**, *il nivela*, littéralement “il rendit égal” ; périphrase verbale dite forme **cvi** (voir leçons 53 note 3 et 56 § 1.4). La base est ici **sama-**, *égal*, plan ; **kṛtavān** : nominatif masculin singulier de **kṛtavat-**, participe passé actif de **kṛ-**, **karoti**, *faire*, en valeur de verbe principal. 413 • ४१३ त्रयोदशाधिकचतुःशतम् trayodaśādhikacatuḥśatam ### 第 301 頁 ### Soixante-douzième leçon 72 Un plan traître à [son] ami (ami-confiance-qui-détruit plan) 1 – Malin pensa : 2 – “Si je partage cent avec lui, j’obtiendrai bien peu. 3 – En enlevant les pièces restantes, j’obtiendrai la totalité”. 4 – Seul, la nuit, il se rendit au pied de l’arbre, prit toute la richesse et nivela l’emplacement du sol (terrain-emplacement aplanit). 5 – “Mon cher ! J’ai une dépense. Viens, je vais procéder au partage égal de la richesse restante.” 6 – Et comme l’argent n’était pas visible, tandis qu’ils creusaient le sol (étant-creusé et terre-partie quand cet argent ne-pas est-vu alors), Malin, se frappant la tête, dit tout en émoi (agitation) : ② एहि ehi, viens : 2ᵉ personne du singulier de l’impératif de i-, eti, aller vers, venir près de. ③ कुर्वे kurve, je fais : 1ʳᵉ personne du singulier du présent moyen kurute sur kṛ-, karoti, faire. On peut justifier le moyen plutôt que l’actif par le désir d’insister sur l’idée que l’action sera faite au profit de son auteur. ④ खन्यमानं khanyamānam, étant en train d’être creusé/enfoui : locatif singulier de khanyamāṇa, participe présent passif de khan-, khanati, creuser. ⑤ दृश्यते dṛśyate, est vu : présent 3ᵉ personne du singulier passif de dṛś-, voir. ⑥ ताडयन् tāḍayan, frappant : nominatif masculin singulier de tāḍayat participe présent de taḍ-, tāḍayati (voir leçon 63 § 3 sur le participe présent). caturdaśādhikacatuḥśatam चतुर्दशाधिकचतुःशतम् ४१४ • 414 ### 第 302 頁 ### 72 ७ – भो धर्मबुद्धे ! त्वयैवापहृतमेतद्धनं नान्येन । तत् प्रयच्छ मे तस्यार्धम् । bho Dharmabuddhe! tvayaivāpahṛtametaddhanaṁ nānyena | tat prayaccha me tasyārdham | bho dharmabuddhe! tvayā eva apahṛtam #etad [-at]#dhanaṁ nānyena [na anyena] | tat prayaccha me tasyārdham [tasya ardham] | ८ – भो दुरात्मन् ⑦ ! धर्मबुद्धिः खल्वहम् ⑧ । नैतच्चौर्यकर्म करोमि । त्वयापहृतम् । bho durātman! Dharmabuddhiḥ khalvaham | naitaccauryakarma karomi | tvayāpahṛtam | bho durātman! Dharmabuddhiḥ khalv [-u]#aham | naitac [na etat] caurya-karma karomi | tvayā#apahṛtam [tvayā apahṛtam] | ९ – एवं परस्परं विवदमानौ राजकुलमुपगतौ । evaṁ parasparaṁ vivadamānau rāja-kulam#upagatau | १० – आविदितं च तस्मिन्नर्थे ऽव्यक्तव्यवहारदुश्छेदतया ⑨ धर्मध्रिकृतैरूभौ संनिरुद्धौ । āveditaṁ ca tasminnarthe ’vyaktavyavahāraduśchedatayā dharmadhrikṛtairūbhau saṁniruddhau | āvedite ca tasmin [tasmin] arthe ’vyakta [avyakta]-vyavahāra-duś [duḥ]-chedatayā dharmādhikṛtair [-aiḥ]#ubhau saṁniruddhau | ११ – साक्षी ममास्त्यत्र व्यवहारे दीनाराणाम् । इदानीं पृच्छ्यताम् । sākṣī mamāstyatra vyavahāre dīnārāṇām | idānīṁ pṛcchyatām | sākṣī mamāsty [mama asti]#atra vyavahāre dīnārāṇām | idānīṁ pṛcchyatām | १२ – कस्ते साक्षी ? दर्शयस्व ⑩ । kas te sākṣī? darśayasva | kas [-aḥ]#te sākṣī? darśayasva | १३ – यस्यैव वृक्षस्य मूले स्थापितं द्रव्यं स एव वृक्षः साक्षी । yasyaiva vṛkṣasya mūle sthāpitaṁ dravyaṁ sa eva vṛkṣaḥ sākṣī | yasyaiva [yasya eva] vṛkṣasya mūle sthāpitaṁ dravyaṁ sa [saḥ] eva vṛkṣaḥ sākṣī | Notes ⑦ दुरात्मन् durātman, ô méchant : vocatif masculin singulier de durātman-, mauvais, foncièrement vil. C’est le contraire de mahātman-, magnanime, noble (voir leçon 69 note 2). Au vocatif insulte fréquente pour l’un, compliment pour l’autre. 415 • ४१५ पञ्चदशाधिकचतुःशतम् pañcadaśādhikacatuḥśatam ### 第 303 頁 ### 7 – “Hé Justin ! C’est toi qui as enlevé cette richesse, personne d’autre ! Donne-moi donc la moitié de la somme ! 8 – Hé méchant ! Je m’appelle Justin ! Je ne [peux pas] commettre (ne commets pas) ce vol ! C’est toi qui as enlevé [l’argent] !” 9 – Tout en se querellant (mutuellement se-disputant) ainsi, ils approchèrent du palais royal (de la cour). 10 – Une fois cette affaire instruite, les juges les arrêtèrent tous les deux, car il était difficile de trancher ce procès peu évident (communiquée et cette affaire non-clair-procès-à-cause-de-la-difficulté-de-trancher par-juges tous-deux furent-retenus). 11 – “J’ai un témoin dans ce procès des deniers. Qu’on l’interroge maintenant ! 12 – Quel est ton témoin ? Produis[-le] ! 13 – L’arbre même au pied duquel l’argent a été déposé est mon témoin (duquel précisément arbre au-pied-de a-été-déposé argent celui-ci précisément arbre témoin).” ⑧ धर्मबुद्धिः खल्वहम् Dharmabuddhiḥ khalv[khala]u#aham, litt. “à-l’esprit-honnête en-vérité je”, c’est-à-dire Je mérite bien mon nom, et je suis incapable de commettre un acte malhonnête. ⑨ अव्यक्तव्यवहारदुश्छेदतया avyakta-vyavahāra-duśchedatayā : instrumental singulier d’un composé dont le dernier terme est duśchedatā, fait d’être difficile à trancher, nom abstrait féminin formé sur duścheda, difficile à trancher, avec le suffixe -tā, qui fait de l’adjectif un nom abstrait. ⑩ दर्शयस्व darśayasva, littéralement “fais voir, montre” : impératif 2ᵉ personne du singulier moyen de darśayati, montrer, causatif de la racine dṛś-, voir. ṣoḍaśādhikacatuḥśatam षोडशाधिकचतुःशतम् ४१६ • 416 ### 第 304 頁 ### 72 १४ – धर्माधिकृतैः (सविस्मयम्) dharmādhikṛtaiḥ (sa-vismayam) १५ – कथं वनस्पतिर् निर्णयं करिष्यति ? भवतु ! श्वो द्वाभ्यामस्माभिः सह तं भूप्रदेशं गन्तव्यमिति । kathaṁ vanaspatir [-iḥ] nirṇayaṁ kariṣyati? bhavatu! śvo [śvaḥ] dvābhyām#asmābhiḥ saha taṁ bhū-pradeśaṁ gantavyam#iti | *** अनुवादः क्रियताम् — anuvādaḥ kriyatām ❶ मासमात्रे गते दुष्टबुद्धिर् धर्मबुद्धिमुवाच । एहि भद्र विभजावस्तान् दीनारान् । अस्ति मे व्ययः । māsa-mātre gate Duṣṭabuddhir [-iḥ] Dharmabuddhim#uvāca | ehi bhadra vibhajāvas [-aḥ]#tān dīnārān | asti me vyayaḥ | ❷ अयमावयोर्विवादोपगतः । ayam#āvayor [-oḥ]#viśvāsopagataḥ [viśvāsa -up.] | ❸ यस्य मूले दीनारास्ते निक्षिप्ता वनस्पतेः स साक्षीति वदति दुष्टबुद्धिः । yasya mūle dīnārās [-āḥ]te nikṣiptā vanaspateḥ sa sākṣīti [sākṣī iti] vadati Duṣṭabuddhiḥ | ❹ तस्मिन् भूप्रदेशे वणिक्पुत्रो न किंचिदासादितवान् । tasmin bhū-pradeśe vaṇik-putro [-aḥ] na kiṁcid [-it]#āsāditavān | ❺ अनासादितनिर्णयैः स्थापितवुभौ राजकुले धर्माधिकृतैः । anāsādita-nirṇayaiḥ sthāpitāv [-au]#ubhau rāja-kule dharmādhikṛtaiḥ | 417 • ४१७ सप्तदशाधिकचतुःशतम् saptadaśādhikacatuḥśatam ### 第 305 頁 ### 14 – Les juges (avec étonnement) : 15 – “Comment un arbre ferait-il la décision ? Soit ! Demain, vous viendrez tous deux avec nous à l’emplacement en question (demain par-vous-deux avec ce sol-endroit il-faut-venir).” *** Corrigé de l’exercice 1 ❶ À peine un mois étant passé, Malin dit à Justin : “Viens, mon cher, partageons (tous deux) ces deniers. J’ai une dépense”. ❷ Il a placé sa confiance en nous deux. ❸ Malin dit : “L’arbre au pied duquel les deniers ont été déposés, c’est lui le témoin”. ❹ Le fils de marchand ne trouva rien à cet emplacement. ❺ Les juges, qui n’avaient pas obtenu de verdict, les gardèrent tous deux à la cour (par-qui-a-non-obtenu-décision furent-placés-tous-deux à-la-cour par-juges). [IMAGE: Two men arguing over coins on a table.] एहि ! समविभागं शेषस्य वित्तस्य कुर्वै । aṣṭādaśādhikacatuḥśatam अष्टादशाधिकचतुःशतम् ४१८ • 418 ### 第 306 頁 ### 72 वाक्यानि पूरयत — vākyāni pūrayata ❶ Qui a enlevé ces deniers ? कस्तान् दीनारान् ___________ ? kas [-aḥ]tān#dīnārān ___________ ? ❷ Hé méchant ! Dans le procès des deniers qui est ton témoin ? भो ___________ ! ___________ दीनाराणां कस्ते ___________ ? bho ___________ ! ___________ dīnārāṇāṁ kas [-aḥ]te ___________ ? ❸ Mon cher ! Ce procès est difficile à trancher. भद्र ! ___________ व्यवहारो ___________ । bhadra! ___________ vyavahāro [-aḥ] ___________ | ❹ Comme ces deniers n’étaient pas visibles (ne sont pas vus), Duṣṭabuddhi se frappa* la tête. यदा ते दीनारा भूमौ न ___________ तदा दुष्टबुद्धिः स्वशिरो ___________ । yadā te dīnārā [-āḥ]bhūmau na ___________ tadā Duṣṭabuddhiḥ sva-śiro [-aḥ] ___________ | La littérature narrative se régale des nombreux différends susceptibles de surgir entre particuliers. Les contestations relatives au dépôt non restitué font fréquemment l’objet de contes judiciaires. Le règlement équitable est assuré par “le roi” (qui peut 419 • ४१९ एकोनविंशत्यधिकचतुःशतम् ekonaviṁśatyadhikacatuḥśatam ### 第 307 頁 ### ❺ Se querellant ainsi les fils de marchand furent arrêtés à la nuit [tombée]. एवं ___________ वणिक्पुत्रा ___________ । evaṁ ___________ vaṇik-putrā [-āḥ] ___________ | * employer l’imparfait Corrigé de l’exercice 2 ❶ अपहृतवान् ❷ – दुरात्मन् – व्यवहारे – साक्षी ❸ – अयं – दुश्छेदः ❹ – दृश्यन्ते – ऽताडयत् ❺ – परस्परं विवदमानौ – निशि संनिरुद्धौ ❶ apahṛtavān ❷ – durātman – vyavahāre – sākṣī ❸ – ayaṁ – duśchedaḥ ❹ – dṛśyante – ’tāḍayat ❺ – parasparaṁ vivadamānau – niśi saṁniruddhau être un simple chef de village) ou ses représentants, les juges. Pour résoudre des affaires souvent énigmatiques, ces derniers disposent de divers moyens : l’appel aux témoins est le premier d’entre eux… Deuxième vague : 23ᵉ leçon viṁśatyadhikacatuḥśatam विंशत्यधिकचतुःशतम् ४२० • 420 ### 第 308 頁 ### ७३ त्रिसप्ततितमः पाठः trisaptatitamaḥ pāṭhaḥ कुटिलयाचनं kuṭila-yācanaṁ १ – दुष्टबुद्धिना स्वगृहं गत्वा पिता याचितः । Duṣṭabuddhinā sva-gṛhaṁ gatvā pitā yācitaḥ | २ – तात ! मद्धस्तगतास्ते दीनाराः । किं तु तव वाङ्मात्रबद्धस्तिष्ठन्ति । tāta! mad-dhasta-gatās te dīnārāḥ | kiṁ tu tava vāṅ-mātra-baddhās tiṣṭhanti | tāta! mad [-at]-dhasta [hasta]-gatās [-āḥ] te dīnārāḥ | kiṁ tu tava vāñ [vāk]-mātrabaddhās [mātra-avabaddhāḥ] tiṣṭhanti | ३ – किमत्र कार्यम् ? kim atra kāryam? ४ – अस्मिन् वृक्षकोटरे ऽद्य रात्रौ प्रविश्य अदृश्यीभूय स्थीयताम् ③ । asmin vṛkṣa-koṭare ’dya rātrau praviśya adṛśyībhūya sthīyatām | asmin vṛkṣa-koṭare ’dya [adya] rātrau praviśya adṛśyī-bhūya sthīyatām | ५ – ततः ततः । tataḥ tataḥ | Notes ① मद्धस्तगताः mad-dhasta-gatāḥ, qui se trouvent dans mes mains. Rappel sur le sandhi (voir leçons 34 note 1 et 35 § 3) : maddhasta par sandhi pour mat suivi de hasta : 1ʳᵉ étape : mad-hasta, 2ᵉ étape : maddhasta. ② वाङ्मात्रबद्धास् vāṅ [vāk]-mātrabaddhās, fixé seulement sur la parole : une gutturale devant une nasale devient nasale. Ce sandhi est en vigueur aussi dans les composés en -mātra ou en -maya avec lequel le mot forme une unité. ③ अदृश्यीभूय adṛśyī-bhūya, après s’être rendu invisible : périphrase verbale dite forme “cvi” (voir leçons 53 note 3, 421 • ४२१ एकविंशत्यधिकचतुःशतम् ekaviṁśatyadhikacatuḥśatam ### 第 309 頁 ### Soixante-treizième leçon 73 Une requête malhonnête (tortueuse) 1 – De retour chez lui Malin sollicita son père : 2 – “Papa ! Ces pièces sont entre mes mains. Mais elles dépendent seulement de ta parole (mais de toi parole-seulement-fixé à se trouvent). 3 – Que faut-il faire en l’occurrence (ici) ? 4 – Pénètre cette nuit dans ce creux d’arbre et restes-y sans te faire voir (dans-ce arbre-creux aujourd’hui à-la-nuit après-être-entré invisible-étant-devenu qu’il-soit-resté). 5 – Et alors, et alors ? 56 § 1.4, 71, note 1). La base est ici adṛśya-, invisible, forme privative de dṛśya, qui peut être vu, visible, adjectif verbal d’obligation ou de possibilité sur la racine dṛś-, voir ; -bhūya absolutif de bhū-, bhavati, être, devenir. Notez dans cette expression verbale composée l’usage de la forme en -ya de l’absolutif, comme dans les verbes préverbés, au lieu du -tvā des verbes simples. ① स्थीयताम् sthīyatām, reste, litt. “qu’il soit resté (par toi)” : 3ᵉ personne du singulier de l’impératif du passif sthīyate de sthā-, tiṣṭhati, rester, se tenir. L’impératif passif est une manière de donner un ordre respectueusement. dvāviṁśatyadhikacatuḥśatam द्वाविंशत्यधिकचतुःशतम् ४२२ • 422 ### 第 310 頁 ### 73 ६ – प्रभातसमये धर्माधिकृतैः पृष्टे वक्तव्यं धर्मबुद्धिना तद्धनं गृहीतमिति । prabhāta-samaye dharmādhikṛtaiḥ pṛṣṭe vaktavyaṁ dharmabuddhinā taddhanaṁ gṛhītam#iti | prabhāta-samaye dharmādhikṛtaiḥ pṛṣṭe vaktavyaṁ Dharmabuddhinā tad [-at]#dhanaṁ gṛhītam#iti | ७ – पुत्र ! विनष्टावावम् । यत्कारणमनुपाय एषः । putra! vinaṣṭāvāvām | yatkāraṇamanupāya eṣaḥ | putra! vinaṣṭāv [-au]#āvām | yat-kāraṇam#an-upāya [-aḥ] eṣaḥ | ८ – साधु चेदमुच्यते । sādhu cedamucyate | sādhu ca#idam ucyate | ९ – उपायं चिन्तयेत् प्राज्ञस्तथापायं च चिन्तयेत् । upāyaṁ cintayet prājñas tathāpāyaṁ ca cintayet | upāyaṁ cintayet prājñas [-aḥ] tathā#apāyaṁ [tathā apāyaṁ] ca cintayet | १० – एतच्छ्रुत्वापि लोभाक्रान्तेन दुष्टबुद्धिना बलाद् रात्रौ नीत्वा पिता वृक्षकोटरे स्थापितः । etacchrutvāpi lobhākrāntena duṣṭabuddhinā balād rātrau nītvā pitā vṛkṣakoṭare sthāpitaḥ | etac [-at]#chrutvā#api lobhākrāntena [lobha-ākrāntena] Duṣṭabuddhinā balād [-āt] rātrau nītvā pitā vṛkṣa-koṭare sthāpitaḥ | Notes ⑤ धर्माधिकृतैः पृष्टे dharmādhikṛtaiḥ pṛṣṭe, quand les juges interrogeront, litt. “par les juges interrogatoire ayant-été-fait” : dharmādhikṛtaiḥ, instrumental pluriel, agent de pṛṣṭe, locatif singulier de pṛṣṭa-, adjectif verbal de pracch-, pṛcchati interroger, demander. Tournure du locatif absolu de type impersonnel. ⑥ चिन्तयेत् cintayet, doit réfléchir : rappel : optatif 3ᵉ personne du singulier actif de cintayati, penser, réfléchir. 423 • ४२३ त्रयोविंशत्यधिकचatuḥśatam trayoviṁśatyadhikacatuḥśatam ### 第 311 頁 ### 6 – Quand les juges t’interrogeront demain matin, tu devras dire que c’est Justin qui a pris cet argent (matin-au-moment par-juges ayant-été-interrogé il-faut-dire par-Justin cet argent a-été-pris). 7 – Mon fils ! Nous voilà perdus tous deux. Parce que ce n’est pas un bon plan. 8 – Et on dit à juste titre : 9 – L’homme avisé doit réfléchir au moyen, et il doit réfléchir aussi au risque (moyen doit-réfléchir l’avisé et aussi risque et doit-réfléchir). 10 – Bien qu’ayant entendu cela, Malin, envahi par la convoitise, emmena son père de force la nuit et le plaça au creux de l’arbre (cela ayant-entendu même par-convoitise-envahi par-Malin de-force à-la-nuit ayant-conduit père dans-arbre-cavité fut-placé). [IMAGE: Two prisoners in striped uniforms, one is climbing down a rope from a prison wall while the other talks to him.] विनष्टावावम् । यत्कारणमनुपाय एषः । caturviṁśatyadhikacatuḥśatam चतुर्विंशत्यधिकचतुःशतम् ४२४ • 424 ### 第 312 頁 ### 73 अनुवादः क्रियताम् — anuvādaḥ kriyatām ❶ दुष्टबुद्धिः पितरमुवाच वृक्षकोटरे स्थित्वा मे साक्षी भव । Duṣṭabuddhiḥ pitaram#uvāca vṛkṣa-koṭare sthitvā me sākṣī bhava | ❷ तथेति उक्तवन्तं पितरं वनं नीतवान् दुष्टबुद्धिः । tatheti [tathā iti] uktavantaṁ pitaraṁ vanaṁ nītavān Duṣṭabuddhiḥ | ❸ युक्तिफलं त्वन्मात्रबद्धमस्ति । yukti-phalaṁ tvan-mātrabaddham#asti [mātra-ava.]#evāsti [eva a.] | *** वाक्यानि पूरयत — vākyāni pūrayata ❶ L’homme avisé doit toujours réfléchir au risque. ___________ सदैवापायं ___________ । ___________ sadaiva [sadā eva] apāyaṁ ___________ | ❷ Les gens envahis par la convoitise placent leur richesse bien cachée dans des plats, des creux d’arbre ou dans le sol. ___________ जनाः स्ववित्तं भाजनेषु वा ___________ वा भूमौ वा सुगुप्तं ___________ । ___________ [-āḥ] janāḥ sva-vittaṁ bhājaneṣu vā ___________ vā bhūmau vā su-guptaṁ ___________ | ❸ Mon cher ! Je vais me rendre invisible et commettre un vol. – Ce n’est pas un bon plan. भद्र ! ___________ चौरं ___________ । – ___________ एषः । bhadra! ___________ cauraṁ ___________ | – ___________ [-aḥ] eṣaḥ | 425 • ४२५ पञ्चविंशत्यधिकचatuḥśatam pañcaviṁśatyadhikacatuḥśatam ### 第 313 頁 ### ❹ देहि देहमपि याचितः । dehi deham#api yācitaḥ | ❺ अहं विनष्टो यत्कारणं बह्वपायमिदं वनम् । एक एव अत्रोपायः । अस्माभिरितो ऽन्यत्र गन्तव्यम् । ahaṁ vinaṣṭo [-aḥ] yat-kāraṇaṁ bahv [bahu]-apāyam#idaṁ vanam | eka eva atropāyaḥ [atra u.] | asmābhir#ito#deśāntaraṁ gantavyam | Corrigé de l’exercice 1 ❶ Malin dit à son père : “Tiens-toi au creux de l’arbre et sois mon témoin”. ❷ Malin conduisit son père qui avait donné son accord (dit “oui”) dans la forêt. ❸ Le résultat du plan dépend de toi et de toi seulement (toi-seulement-dépendant précisément). ❹ Donne même ta vie (corps) si on [te] le demande (étant sollicité). ❺ Je suis perdu parce que cette forêt est très dangereuse (à nombreux-risque). Il n’y a en l’occurrence qu’un seul moyen : il nous faut partir dans un autre pays. *** ❹ Si tu es interrogé par ce juge il ne faut pas dire que j’ai pris cet argent. ___________ धर्माधिकृतेन त्वयि ___________ न वक्तव्यं ___________ तद्धनं ___________ गृहीतमिति । ___________ dharmādhikṛtena tvayi ___________ na vaktavyaṁ ___________ tad [tat]-dhanaṁ ___________ gṛhītam#iti | ❺ Papa ! Cette nuit, reste dans la forêt. Demain matin va à la cour. ___________ ! ___________ त्वया वने ___________ । ___________ राजकुलं ___________ । ___________ ! ___________ tvayā vane ___________ | ___________ rāja-kulaṁ ___________ | Corrigé de l’exercice 2 ❶ प्राज्ञः – चिन्तयेत् ❷ लोभाक्रान्ता – वृक्षकोटरेषु – स्थापयन्ति ❸ – अदृश्यीभूय – करिष्यामि – अनुपाय ❹ अनेन – पृष्टे – मया ❺ तात – अद्य रात्रौ – स्थीयताम् – प्रभातसमये – गच्छ ❶ prājñaḥ – cintayet ❷ lobhākrāntā – vṛkṣa-koṭareṣu – sthāpayanti ❸ – adṛśyībhūya – kariṣyāmi – anupāya ❹ anena – pṛṣṭe – mayā ❺ tāta – adya rātrau – sthīyatām – prabhāta-samaye – gaccha ṣaḍviṁśatyadhikacatuḥśatam षड्विंशत्यधिकचतुःशतम् ४२६ • 426 ### 第 314 頁 ### 74 le témoignage d’un arbre étonne à juste titre les juges. Mais s’ils ne le rejettent pas purement et simplement, c’est que l’ordalie ou les moyens magiques sont des solutions de remplacement possibles. Et pourquoi un arbre ne pourrait-il parler, alors qu’il peut être habité ७४ चतुस्सप्ततितमः पाठः catussaptatitamaḥ pāṭhaḥ कूटसाक्षिवृत्तम् kūṭa-sākṣi-vṛttam १ – अथ प्रभातसमये यावद्धर्माधिकारिणो धनशास्त्राण्यवलोकयन्ति तावद् वनस्पतेरन्तः सुप्ता वाक् । atha prabhāta-samaye yāvaddharmādhikāriṇo dhanaśāstrāṇyavalokayanti tāvad vanaspaterantaḥ suptā vāk | atha prabhāta-samaye yāvad [-at] # dharmādhikāriṇo [-aḥ] dharma-śāstrāṇy [-āṇi]#avalokayanti tāvad [-at]#vanaspater [-eḥ] niḥsṛtā vāk | २ – धर्मबुद्धिनैतद् धनमपहृतम् । dharmabuddhinaitad dhanamapahṛtam | Dharmabuddhinā etat dhanam#apahṛtam | ३ – कथमसत्यम् अलौकिकम् । तदहं वृक्षमारुह्य निरीक्षयामि । katham#etat? a-satyam a-laukikam | tad [-at]#ahaṁ vṛkṣam#āruhya nirīkṣayāmi | ४ – निरीक्ष्य शुष्कदारुपर्णनिचयैर् वृक्षविवरमापूर्य ① अग्निमादीपयितुमारब्धः । nirīkṣya śuṣka-dāru-parṇa-nicayair vṛkṣa-vivaramāpūryāgnimādīpayitumārabdhaḥ | nirīkṣya śuṣka-dāru-parṇa-nicayair [-aiḥ] vṛkṣa-vivaram#āpūrya agnim# ādīpayitum#ārabdhaḥ | ५ – अथ ज्वलति तस्मिन् ② अर्धदग्धशरीरः स्फुटितदृष्टिः करुणं परिदेवयन् atha jvalati tasmin ardha-dagdha-śarīraḥ sphuṭita-dṛṣṭiḥ karuṇaṁ paridevayan Notes ① आपूर्य āpūrya, après avoir rempli : absolutif de āpūrayati, remplir, strictement causatif de pṝ-, mais sans valeur causative. 427 • ४२७ सप्तविंशत्यधिकचतुःशतम् saptaviṁśatyadhikacatuḥśatam ### 第 315 頁 ### par des divinités, les yakṣa (sortes de génies, bons ou mauvais selon le cas) ? Deuxième vague : 24ᵉ leçon Soixante-quatorzième leçon 74 Le destin d’un faux témoin (faux-témoin-événement) 1 – Et, le lendemain matin, tandis que les juges consultaient les traités de loi, une voix sortit de l’arbre (et matin-au-moment tandis-que juges loi-livres regardent alors de-plante sortit voix). 2 – “C’est Justin qui a enlevé cet argent ! 3 – Comment cela ? Ce n’est pas vrai, c’est extraordinaire ! Je vais donc monter à l’arbre et regarder attentivement.” 4 – Après avoir regardé attentivement, il remplit le creux de l’arbre (arbre-trou après-avoir-rempli) d’un amas de bois et de feuilles secs et se mit (commença) à allumer le feu. 5 – Et tandis que ce dernier flambait, le corps à demi brûlé, l’œil exorbité, gémissant lamentablement, ② ज्वलति तस्मिन् jvalati tasmin, alors que celui-ci brûlait : locatif absolu avec jvalati, locatif masculin singulier de jvalant-, brûlant, participe présent de jval-, jvalati, brûler et tasmin locatif masculin singulier du démonstratif tad-, celui-ci. aṣṭāviṁśatyadhikacatuḥśatam अष्टाविंशत्यधिकचतुःशतम् ४२८ • 428 ### 第 316 頁 ### 74 ६ दुष्टबुद्धिपिता किञ्चिज्जीवितो वृक्षकोटरात् निःसृत्य भूमौ निपपात । Duṣṭabuddhi-pitā kiṃcic [-it]-cheṣa [-śeṣa]-jīvito [-aḥ] vṛkṣa-koṭarān [-āt] niḥsṛtya bhūmau nipatitaḥ | ७ ततः सविस्मयं सर्वैर् दृष्टः पृष्टश् च । tataḥ sa-vismayaṃ sarvair [-aiḥ] dṛṣṭaḥ pṛṣṭaś [-aḥ]#ca | ८ – भोः ! किमिदम् ? bhoḥ ! kim#idam ? ९ – अहमनेन ③ दुष्टपुत्रेण दुष्टबुद्धिनावस्थामिमां प्रापितः ④ । aham#anena duṣ-putreṇa Duṣṭabuddhināvasthām#imāṃ prāpitaḥ | १० एवमभिदन् पञ्चत्वमुपगतः ⑤ । evam#abhivadan pañcatvam#upagataḥ | ११ अथ ते राजाधिकृतस्तमर्थं ज्ञात्वा धर्मबुद्धये ⑥ तद्धनं दापयित्वा ⑦ दुष्टबुद्धिः शूले निक्षिप्तः । atha te| [taiḥ] rājādhikṛtais [-aiḥ]#tam#arthaṃ jñātvā Dharmabuddhaye tad [tat]#dhanaṃ dāpayitvā Duṣṭabuddhiḥ śūle nikṣiptaḥ | ⎕ **Notes** ③ **अनेन anena**, par celui-ci : instrumental singulier, ici masculin, du démonstratif proche **idam**. ④ **प्रापितः prāpitaḥ**, littéralement “qui a été fait atteindre (par quelqu’un)” : nominatif masculin singulier de **prāpita**, adjectif verbal de **prāpayati**, *faire atteindre, faire tomber dans*, causatif de **prāp-**, **prāpnoti**, *atteindre, trouver, rencontrer*. ⑤ **पञ्चत्वमुपगतः pañcatvam#upagataḥ**, littéralement “alla à l’état de 5” : référence à la dissolution du corps en les “cinq” éléments, c’est-à-dire la mort. 429 • ४२९ एकोनत्रिंशदधिकचतुःशतम् ekatriṃśadadhikacatuḥśatam ### 第 317 頁 ### 6 le père de Malin, à moitié mort (à qui un peu-reste-vie) sortit du creux de l’arbre et tomba par terre. 74 7 Alors tous le regardèrent avec étonnement et demandèrent : 8 – “Hé ! Qu’est-ce que ceci ? 9 – C’est ce mauvais fils, Malin, qui m’a mis (fait atteindre) dans cet état”. 10 Tout en parlant ainsi, il trépassa. 11 Et les juges (fonctionnaires royaux) ayant compris l’affaire firent donner l’argent en question à Justin et empalèrent (sur-pal placé) Malin. [Image of two boys looking at a man emerging from a tree, with a crowd in the background.] धर्मबुद्धिस्तद् धनमपहतम् ⑥ **धर्मबुद्धये Dharmabuddhaye**, à Dharmabuddhi : datif singulier de **Dharmabuddhi-**, complément d’attribution de **dāpayitvā**, après avoir fait donner. ⑦ **दापयित्वा dāpayitvā**, après avoir fait donner : absolutif de **dāpayati**, *faire donner*, causatif de **dā-**, **dadāti**, *donner*. triṃśadadhikacatuḥśatam त्रिंशदधिकचतुःशतम् ४३० • 430 ### 第 318 頁 ### 74 **अनुवादः क्रियताम् — anuvādaḥ kriyatām** ❶ धर्मबुद्धिरेतद्धनमपाहृतवान् । – असत्यमेतत् । Dharmabuddhir[-iḥ]#etad[-at]#dhanam#apahṛtavān | - asatyam#etat | ❷ अग्नौ ज्वलति स्फुटितदृष्टयो जनाः करुणं परिदेवयन्तो भूमौ निपत्य पञ्चत्वमुपगताः । agnau jvalati sphuṭita-dṛṣṭayo [-aḥ] janāḥ karuṇaṃ paridevayanto [-aḥ] bhūmau nipatya pañcatvam#upagatāḥ | ❸ अस्मिन् शुष्कदारुपर्णनिचयैरापूरिते वृक्षविवरे दुष्टबुद्धिना कः स्थापितः ? asmin śuṣka-dāru-parṇa-nicayair [-aiḥ]#āpūrite vṛkṣa-vivare Duṣṭabuddhinā kaḥ sthāpitaḥ ? *** **वाक्यानि पूरयत — vākyāni pūrayata** ❶ Les juges lisent les livres de loi. धर्माधिकारिणो ______ पठन्ति । dharmādhikāriṇo [-aḥ] ______ paṭhanti | ❷ Que vit Justin après être monté à l’arbre et avoir observé ? वृक्षम् ______ च धर्मबुद्धिना किं दृष्टम् ? vṛkṣam ______ ca Dharmabuddhinā kiṃ dṛṣṭam ? ❸ Après avoir entendu la voix sortie de la plante, tous furent étonnés. निःसृतां ______ श्रुत्वा सर्वे विस्मयं गताः । ______ niḥsṛtāṃ ______ śrutvā sarve vismayaṃ gatāḥ | ❹ Après avoir vu ces enfants le corps à moitié brûlé, les fils de marchand furent* emplis de crainte. 431 • ४३१ एकत्रिंशदधिकचतुःशतम् ekatriṃśadadhikacatuḥśatam ### 第 319 頁 ### ❹ किञ्चिच्छेषजीवितायाः कन्यायाः का गतिः ? 74 kiṃcic [-it]-cheṣa [-śeṣa]-jīvitāyāḥ kanyāyāḥ kā gatiḥ ? ❺ तद्दृष्ट्वा धर्माधिकृतैः स दुष्टबुद्धिस्तद् दीनारान् धर्मबुद्धये दापितः । tad [-at]#dṛṣṭvā dharmādhikṛtaiḥ sa Duṣṭabuddhis [-iḥ]#tān dīnārān Dharmabuddhaye dāpitaḥ | **Corrigé de l’exercice 1** ❶ Justin a enlevé cet argent – Ce n’est pas vrai. ❷ Alors que le feu brûlait, les gens, les yeux exorbités, gémissant lamentablement, tombèrent à terre et moururent. ❸ Qui a été placé par Malin dans ce creux d’arbre rempli d’un amas de bois et de feuilles secs ? ❹ Quelle issue pour la jeune fille à moitié morte ? ❺ En voyant cela, les juges amenèrent Malin à donner les pièces à Justin (par-juges ce Malin ces pièces à-Justin fut-fait-donner). *** तन् बालकं ______ दृष्ट्वा वणिक्पुत्रा भयाकुला ______ । tān bālakān ______ dṛṣṭvā vaṇikputrā bhayākulā [-āḥ] ______ | ❺ Une fois sorti du feu qui brûlait le père de Malin s’effondra au sol. निःसृत्य दुष्टबुद्धिपिता भूमौ ______ । ______ niḥsṛtya Duṣṭabuddhi-pitā bhūmau ni ______ | \* utiliser l’imparfait **Corrigé de l’exercice 2** ❶ – धर्मशास्त्राणि – ❷ – आरुह्य निरीक्ष्य – ❸ वनस्पतेर् – वाचं – ❹ – अर्धदग्धशरीरान् – अभवन् – ज्वलतो ऽग्नेर् – निपपातितः ❶ – dharmaśāstrāṇi – ❷ – āruhya nirīkṣya – ❸ vanaspater – vācaṃ – ❹ – ardhadagdhaśarīrān – abhavan ❺ jvalato ’gner – nipatitaḥ dvātriṃśadadhikacatuḥśatam द्वात्रिंशदधिकचतुःशतम् ४३२ • 432 ### 第 320 頁 ### 75 Les traités juridiques (dharmaśāstra), dont la littérature sanskrite regorge, à commencer par les célèbres Lois de Manu, sont sophistiqués et utiles pour résoudre les affaires, mais le bon sens, qui est supposé être la qualité par excellence du juge, l’est encore davantage. **७५ पञ्चसप्ततितमः पाठः** **pañcasaptatitamaḥ pāṭhaḥ** **मूषकैर्भक्षिता तुला** **mūṣakair [-aiḥ]#bhakṣitā tulā** १ एकक्षीणविभवो जीर्णधनो ① नाम वणिक्पुत्रः पूर्वपुरुषोपार्जितां लोहफलसहस्रघटितां तुलां कस्यचिद्वणिजो गृहे निक्षिप्य ekaḥ kṣīṇa-vibahvo [-aḥ] Jīrṇadhano [-aḥ] nāma vaṇik-putraḥ pūrva-puruṣopārjitāṃ [-p.-puruṣa-upārjitāṃ] loha-phala-sahasra-ghaṭitāṃ tulāṃ kasyacid [-it]#vaṇijo [-aḥ] gṛhe nikṣipya २ अर्थोपार्जननिमित्तं देशान्तरं प्रस्थितः । arthopārjana-nimittaṃ [artha-upārjana-n.] deśāntaraṃ [deśa-antaraṃ] prasthitaḥ | ३ किंतु बहुकालेनापि भ्रान्त्वा न किंचित् प्राप्य स प्रत्यागतस् तां निक्षिप्तां तुलां तस्माद्वणिजः प्रार्थितवान् ② । kiṃtu bahu-kālenāpi bhrāntvā na kiṃcit prāpya sa pratyāgatas [-aḥ] tāṃ nikṣiptāṃ tulāṃ tasmād [-āt]#vaṇijaḥ prārthitavān | ४ द्वितीयो वणिगब्रवीत् । dvitīyo [-aḥ] vaṇig [-ik]#abravīt | ५ – सा तुला मूषकैर्भक्षिता । sā tulā mūṣakair [-aiḥ]#bhakṣitā | **Notes** ❶ **जीर्णधनः Jīrṇadhanaḥ**, littéralement “à la richesse décrépite” : composé possessif (**bahuvrīhi**) formé de **jīrṇa-**, *vieux, décrépit* et de **dhana-**, *richesse*, utilisé comme nom propre expressif. 433 • ४३३ त्रयस्त्रिंशदधिकचतुःशतम् trayastriṃśadadhikacatuḥśatam ### 第 321 頁 ### tage pour démasquer les escrocs. Et les châtiments sont sévères, même s’il faut compter avec les exigences d’une narration démonstrative. 75 **Deuxième vague : 25e leçon** **Soixante-quinzième leçon 75** **Une balance dévorée par des rats** 1 Un fils de marchand ruiné, qui avait nom Jîrnadhana (décrépit-richesse) déposa chez un certain marchand une balance faite de 1000 poids de fer (fer-poids-mille-faite-de balance) qu’il avait reçue en héritage (précédent-homme[= ancêtre]-acquise) 2 et partit pour une autre contrée afin de gagner de l’argent. 3 Mais, revenu sans avoir rien trouvé, même après avoir erré longtemps, il réclama à ce marchand la balance qui avait été déposée. 4 Le second marchand dit : 5 – “La balance a été dévorée par des rats.” ❷ **प्रार्थितवान् prārthitavān**, réclama : nominatif masculin singulier de **prārthitavant**, qui a réclamé, participe passé actif de **prārthayate**, *demander, réclamer*. Notez la construction : demander qqch (accusatif) à quelqu’un (ablatif). catustriṃśadadhikacatuḥśatam चतुस्त्रिंशदधिकचतुःशतम् ४३४ • 434 ### 第 322 頁 ### 75 ६ – जीर्णधनः (आत्मगतम्) Jīrṇadhanaḥ – (ātma-gatam) ७ विस्मयनीयमेतत् ③ । कथं लोहसहस्रमयीं ④ तुलां मूषका भक्षयिष्यन्ति ? vismayanīyam#etat | kathaṃ loha-sahasra-mayīṃ tulāṃ mūṣakā [-āḥ] bhakṣayiṣyanti ? ८ – (प्रकाशम्) (prakāśam) ९ अवश्यमेतदेवम् । यत्कारणं शक्तिरं स्वादु मृदु च लोहम् । avaśyam#etad [-at]#evam | yat#kāraṇaṃ śakti-karaṃ svādu mṛdu ca loham | १० कथमत्रभवतो न भक्षयिष्यन्ति । न किंचिदत्र शाश्वतमस्ति । katham#atrabhavato na bhakṣayiṣyanti | na kiṃcid [-it]#atra śāśvatam#asti | ११ द्वितीयो वणिक् सुपरितुष्टहृदयः पाद्यादिपुरःसरं जीर्णधनस्य पूजां कर्तुमारब्धवान् ⑤ । dvitīyo [-aḥ] vaṇik su-parituṣṭa-hṛdayaḥ pādyādi[pādya-ādi]-puraḥsaraṃ Jīrṇadhanasya pūjāṃ kartum#ārabdhavān | १२ – जीर्णधनो ऽब्रवीत् । Jīrṇadhano ’bravīt [-aḥ abra.] | १३ अहं नद्यां स्नानार्थं गमिष्यामि । ahaṃ nadyāṃ snānārthaṃ [snāna-ārthaṃ] gamiṣyāmi १४ द्वितीयो वणिगात्मीयं पुत्रं स्नानोपकरणहस्तं प्रेषितवान् ⑥ । dvitīyo [-aḥ] vaṇig [-ik]#ātmīyaṃ putraṃ snānopakaraṇa [snāna-upakaraṇa]-hastaṃ preṣitavān | **Notes** ❸ **विस्मयनीयम् vismayanīyam**, digne qu’on s’en étonne : nominatif neutre singulier de **vismayanīya**, adjectif verbal d’obligation 435 • ४३५ पञ्चत्रिंशदधिकचतुःशतम् pañcatriṃśadadhikacatuḥśatam ### 第 323 頁 ### 6 – Jîrnadhana (en aparté) : 75 7 “C’est là une chose digne d’étonnement. Comment des rats mangeraient-ils une balance faite de 1000 poids de fer ?” 8 – (À haute voix :) 9 “Bien sûr, c’est normal ! Parce que le fer donne de la force, (c’est-[est-]fortifiant), il a du goût ([est-]savoureux) et il est moelleux (doux). 10 Comment des rats ne le dévoreraient-ils pas ? Il n’y a rien d’éternel ici-bas.” 11 Et l’autre marchand, le cœur fort satisfait, d’entreprendre d’honorer Jîrnadhana en commençant par l’eau pour les pieds (eau-pour-les-pieds-etc.-précédé-par de-Jîrnadhana adoration à-faire commença). 12 – Jîrnadhana dit : 13 “Je vais aller me baigner dans la rivière.” 14 L’autre marchand envoya à sa suite son fils muni des accessoires pour le bain (autre marchand son fils bain-ustensile-à-la-main par-derrière envoya). ▶ ou de possibilité sur **vi-smi-**, **vismayate**, *être étonné, surpris, émerveillé*. ❹ **लोहसहस्रमयीम् loha-sahasra-mayīm**, faite de mille [poids] de fer : la finale adjectivale **-maya** (masculin **-mayaḥ**, féminin **-mayī**, neutre **-mayam**) a le sens de “consistant en, fait de”. Elle est synonyme de **-ghaṭita**, fait de, employé dans la phrase 1. ❺ **आरब्धवान् ārabdhavān**, commença : nominatif masculin singulier de **ārabdhavant-**, qui a commencé, participe passé actif de **ārabh-**, **ārabhate**, *commencer*. Comme le verbe est intransitif, le participe passé actif n’a pas un sens différent de celui qu’aurait l’adjectif verbal **ārabdhaḥ**. ❻ **प्रेषितवान् preṣitavān**, envoya : nominatif masculin singulier de **preṣitavant-**, qui a envoyé, participe passé actif de **preṣ-**, **preṣayati**, *envoyer*. ṣaṭtriṃśadadhikacatuḥśatam षट्त्रिंशदधिकचतुःशतम् ४३६ • 436 ### 第 324 頁 ### 75 १५ जीर्णधनो ऽपि स्नात्वा प्रत्यागच्छंस्तं दारकमन्यस्मिन् मित्रगृहे सुगुप्तं कृत्वा वणिग्गृहमागतः । Jīrṇadhano ’pi snātvā pratyāgacchaṃs taṃ dārakam#anyasmin mitra-gṛhe su-guptaṃ kṛtvā vaṇig[k]-gṛham#āgataḥ | ⎕ **अनुवादः क्रियताम् — anuvādaḥ kriyatām** ❶ को ऽपि तुलाशेषो वणिक्पुत्रस्तां लोहमयीं तुलां कस्यापि वणिजो हस्ते निक्षिप्त । ko ’pi tulā-śeṣo [-aḥ] vaṇik-putras#tāṃ lohamayīṃ tulāṃ kasyāpi vaṇijo [-aḥ] haste nikṣipa | ❷ आगतश्च ततो यदा तस्मात् तां तुलां प्रार्थितवान् तदा आखुभिरभक्षिता सेति सो ऽब्रवीद्वणिक् । āgataś [-aḥ] #ca tato yadā tasmāt tāṃ tulāṃ prārthitavān tadā ākhubhir [-bhiḥ]#bhakṣitā seti [sā iti] so ’bravīd [-aḥ abra.]#vaṇik | ❸ सत्यं सुस्वादु खलु लोहमिति जीर्णधनो वणिजमाह हसनहृदये । satyaṃ su-svādu khalu loham#iti Jīrṇadhano [-aḥ] vaṇijam#āha hasan#hṛdaye | ❹ प्रार्थयामास च वणिजो ऽस्माद् जीर्णधनो भोजनम् । सो ऽपि सुपरितुष्टहृदयो जीर्णधनस्य स्वागतं कर्तुमारब्धः । prārthayāmāsa ca vaṇijo ’smād [-aḥ a.] Jīrṇadhano [-aḥ] bhojanam | so ’pi [-aḥ api] su-parituṣṭa-hṛdayo [-aḥ] Jīrṇadhanasya sv-āgataṃ kartum#ārabdhaḥ| 437 • ४३७ सप्तत्रिंशदधिकचतुःशतम् saptatriṃśadadhikacatuḥśatam ### 第 325 頁 ### 15 Quant à Jîrnadhana, de retour après le bain (après-s’être baigné retournant), il revint chez le marchand après avoir soigneusement caché le garçonnet chez un autre ami. 75 *** ❺ **स्नातुकामेन जीर्णधनेन सह वणिक्पुत्रः स्वपुत्रं दत्तस्नानोपकरणं प्रेषितवान् ।** **snātu-kāmena Jīrṇadhanena saha vaṇik-putraḥ sva-putraṃ datta-snānopakaraṇaṃ preṣitavān |** **Corrigé de l’exercice 1** ❶ Un fils de marchand qui n’avait plus qu’une balance déposa cette balance en fer dans les mains d’un certain marchand. ❷ Et ensuite, quand de retour, il lui réclama cette balance, ce marchand lui dit : “Elle a été dévorée par des rats” (revenu et ensuite quand à-celui-ci cette balance ayant-réclamé alors par-rats dévorée elle ainsi ce il-dit marchand) ❸ “C’est vrai, le fer, en vérité, a bon goût”, dit Jîrnadhana au marchand, en riant en son for intérieur (riant dans-cœur). ❹ Et Jîrnadhana demanda de la nourriture à ce marchand. Ce dernier, le cœur fort satisfait, se mit à bien accueillir (faire la bienvenue de) Jîrnadhana. ❺ Le fils du marchand envoya son fils, à qui il avait donné les accessoires de bain, avec Jîrnadhana qui désirait se baigner. [Image of two rats chewing on a balance scale.] **मूषकैर्भक्षिता तुला** aṣṭātriṃśadadhikacatuḥśatam अष्टात्रिंशदधिकचतुःशतम् ४३८ • 438 ### 第 326 頁 ### 75 **वाक्यानि पूरयत — vākyāni pūrayata** ❶ Bien qu’ayant erré beaucoup de temps, un fils de marchand ruiné ne trouva rien. एकेन ______ वणिक्पुत्रेण बहुकालेनापि ______ न किंचिल्लब्धम् । ekena ______ vaṇik-putreṇa bahu-kālenāpi ______ na kiṃcit#prāptam | ❷ En ce monde il n’y a rien d’éternel. तस्मिन् लोके न किंचित् ______ अस्ति । tasmin loke na kiṃcit ______ asti | ❸ Hé Sîtâ ! Où as tu-déposé* la balance en fer ? हे सीते ! त्वं ______ क्व ______ ? he Sīte ! tvaṃ ______ kva ______ ? ❹ Réclame les accessoires de bain de Jîrnadhana. जीर्णधनस्य ______ त्वं प्रार्थय । Jīrṇadhanasya ______ tvaṃ prārthaya | ❺ Hé mon fils ! Pour gagner de l’argent il ne faut pas rester à la maison ! हे पुत्र ! ______ गृहे न स्थातव्यम् । he putra ! ______ gṛhe na sthātavyam | \* employer le participe passé actif [Lotus flower logo] 439 • ४३९ एकोनचत्वारिंशदधिकचतुःशतम् ekonacatvāriṃśadadhikacatuḥśatam ### 第 327 頁 ### **Corrigé de l’exercice 2** 75 ❶ – क्षीणविभवेन – भ्रान्त्वा – ❷ – शाश्वतम् – ❸ – लोहमयीं तुलां – निक्षिप्तवती – ❹ – पुत्रं स्नानोपकरणानि – ❺ – अर्थोपार्जननिमित्तम् ❶ – kṣīṇavibhavena – bhrāntvā – ❷ – śāśvatam – ❸ – lohamayīṃ tulāṃ – nikṣiptavatī – ❹ – putraṃ snānopakaraṇāni – ❺ – arthopārjananimittam Nouvelle affaire de contestation sur un dépôt, qui, du reste, suit la précédente dans le Pañcatantra. Chacun rivalise d’astuce sans dévoiler son arme. Le cérémonial d’hospitalité est très élaboré en Inde : l’invité (**atithi**), annoncé ou arrivé à l’improviste, est traité à l’égal d’une divinité. Le terme de **pūjā** employé ici a donc tout son sens (culte, adoration, hommage). Dans ce rituel, l’eau pour laver les pieds (**pādya**) est la première chose que l’on offre. Ce geste sera suivi du repas et accompagné de paroles aimables. On prodiguera à l’invité tout ce qu’il peut souhaiter, car il est roi. Donner à Jîrnadhana son enfant pour l’accompagner au bain est à comprendre comme une marque d’attention… **Deuxième vague : 26e leçon** [Lotus flower logo] चत्वारिंशदधिकचतुःशतम् ४४० • 440 catvāriṃśadadhikacatuḥśatam ### 第 328 頁 ### **७६ षट्सप्ततितमः पाठः ṣaṭsaptatitamaḥ pāṭhaḥ** **श्येनेनापहृतो दारकः** **śyenenāpahṛto [śyenena apahṛtaḥ] dārakaḥ** Le ton monte. Les deux marchands doivent finalement en référer aux juges… १ – क्वासौ दारकस्तवापदानुगं प्रेषितः ? इह न प्रविष्टः । kvāsau dārakas tavāpadānugaṃ preṣitaḥ ? iha na praviṣṭaḥ | २ – श्येनेनापहृतः । śyenenāpahṛtaḥ [śyenena apa.] | ३ तच्छ्रुत्वा द्वितीयो वणिक् तं बाहौ ① गृहीत्वा धर्मस्थानमुपनीतवान् । tac [-at]#chrutvā [śrutvā] dvitīyo [-aḥ] vaṇik taṃ bāhau gṛhītvā dharma-sthānam#upanītavān | ४ – परित्रायध्वम् ! परित्रायध्वम् ! ② अनेन दुरात्मना मे दारकः क्वापि गोपितः ③ । paritrāyadhvam ! paritrāyadhvam ! anena dur-ātmanā me dārakaḥ kvāpi gopitaḥ | ५ – किमेतत् ? कथ्यताम् ④ । kim#etat ? kathyatām | ६ – जीर्णधनः (विहस्य) Jīrṇadhanaḥ (vihasya) ७ – श्येनेनापहृतः । śyenenāpahṛtaḥ [śyenena apa.] | ८ धर्माधिकृताः (सविसमयम्) dharmādhikṛtāḥ (sa-vismayam) **Notes** ❶ **बाहौ bāhau**, au bras : locatif singulier de **bāhu-** (m.), *bras*. Notez l’emploi de ce locatif dit partitif. 441 • ४४१ एकचत्वारिंशदधिकचतुःशतम् ekacatvāriṃśadadhikacatuḥśatam ### 第 329 頁 ### **Soixante-seizième leçon 76** **Un garçonnet enlevé par un aigle** 1– Où est le garçonnet qui avait été envoyé sur tes pas ? Il n’est pas entré ici. 2– Il a été enlevé par un aigle. 3 À ces mots, le second marchand l’attrapa par le bras et le conduisit au tribunal. 4– À l’aide, à l’aide (protégez, protégez) ! Ce méchant homme a caché mon enfant quelque part. 5– Qu’est-ce que c’est que ça ? Que tous deux parlent. 6– Jîrnadhana (en éclatant de rire) : 7– Il a été enlevé par un aigle. 8– Les juges (avec étonnement) : ❷ **परित्रायध्वम् paritrāyadhvam**, littéralement protégez, sauvez : impératif 2e personne du pluriel moyen de **paritrai-**, **paritrāyate**, *protéger, sauver*. ❸ **गोपितः gopitaḥ**, a été caché / a fait cacher : nominatif masculin singulier de **gopita-**, adjectif verbal de **gopayati**, strictement causatif de **gup-**, *cacher*, qui en fait lui sert de présent. La valeur causative n’est pas nette, mais est possible (rôle d’un complice éventuel). Et comparez à l’expression **suguptaṃ kṛtvā**, litt. “ayant rendu bien caché” (leçon 71 phrase 11 et leçon 75 phrase 15). ❹ **कथ्यताम् kathyatām**, que tous deux parlent : 3e personne du duel de l’impératif actif de **kathayati**, *dire, raconter*. dvicatvāriṃśadadhikacatuḥśatam द्विचत्वारिंशदधिकचतुःशतम् ४४२ • 442 ### 第 330 頁 ### 76 ९ – अलौकिकमेतत् । कथं श्येनो दारकमपहिरिष्यति । a-laukikam#etat | kathaṃ śyeno [-aḥ] dārakam#apahariṣyati | १० – किमत्र चित्रम् ? तुलां लोहसहस्रस्य यत्र खादन्ति मूषिकाः kim#atra citram ? tulāṃ loha-sahasrasya yatra khādanti mūṣikāḥ ११ राजन् ⑤ ! तत्र हरेच्छ्येनो बालकं नात्र संशयः । rājan ! tatra harec chuleno [śyeno] bālakaṃ nātra saṃśayaḥ | १२ – समर्पयस्य ⑥ लोहसहस्रतुलाम् । अयमपि दारकमनेष्यति । samarpayasya [samarpaya asya] loha-sahasra-tulām | ayam#api dārakam#āneṣyati | १३ ततस्तौ तथानुष्ठितवन्तौ ⑦ । tatas#tau tathānuṣṭhitavantau [tathā anu.] | ⎕ **Notes** ❺ **राजन् ! rājan !** ô roi : vocatif singulier du thème **rājan**, *roi*. ❻ **समर्पयस्य samarpayasya**, sandhi de **samarpaya**, *rends*, remets : 2e personne du singulier de l’impératif de **samarpayati** avec **asya** génitif singulier du démonstratif proche **idam**, *celui-ci*. ❼ **अनुष्ठितवन्तौ anuṣṭhitavantau**, ils exécutèrent tous deux (précédé de **tathā**, *ainsi*) : nominatif duel masculin du thème **anuṣṭhitavant-**, participe passé actif de **anu-ṣṭhā-** **anutiṣṭhati**. Rappelez-vous l’expression passive **tathānuṣṭhite** rencontrée leçon 71, phrase 11. 443 • ४४३ त्रिचत्वारिंशदधिकचतुःशतम् tricatvāriṃśadadhikacatuḥśatam ### 第 331 頁 ### 9 – C’est extraordinaire ! Comment un aigle enlèverait-il un garçonnet ? 76 10 – Qu’y a-t-il là de bizarre ? Là où des rats dévorent une balance de 1000 [poids] de fer, 11 – Ô roi, un aigle peut bien enlever un enfant. Il n’y a là pas de doute. 12 – Rends-lui la balance de 1000 [poids] de fer, et il amènera l’enfant. 13 Et ainsi firent (exécutèrent) les deux hommes. किमत्र चित्रम् ? catuścatvāriṃśadadhikacatuḥśatam चतुश्चत्वारिंशदधिकचतुःशतम् ४४४ • 444 ### 第 332 頁 ### 76 अनुवादः क्रियताम् – anuvādaḥ kriyatām 1 पुत्रः क्व स इत्येवं तं वणिजं पृच्छन्तं श्येनेन स दारको नीत इत्युवाच जीर्णधनः । putraḥ kva sa ity[i]evaṃ taṃ vaṇijaṃ pṛcchantaṃ śyenena sa[-aḥ] dārako [-aḥ] nīta [-aḥ] ity [i]#uvāca Jīrṇadhanaḥ | 2 गोपिता मे त्वया पुत्र इति क्रुद्धेन तेन वणिजा जीर्णधनो राजकुलं नीतः । gopitā [-aḥ] me tvayā putra [-aḥ] iti kruddhena tena vaṇijā Jīrṇadhano [-aḥ] rāja-kulaṃ nītaḥ | 3 असत्यमेतत् । श्येनो नयेत्कथं दारकम् ? asatyam#etat | śyeno [-aḥ] nayet#kathaṃ dārakam ? *** वाक्यानि पूरयत – vākyāni pūrayata 1 Le garçonnet du marchand a été enlevé par un aigle. _ _ _ _ _ _ _ _ _ अपहृतः । _ _ _ _ _ _ _ _ _ apahṛtaḥ | 2 À l’aide ! À l’aide ! Après m’avoir attrapé par le bras Jīrṇadhana veut m’emmener au tribunal. _ _ _ _ _ _ _ _ _ ! मां _ _ _ गृहीत्वा जीर्णधनो _ _ _ _ _ _ _ _ _ नेतुकामः । _ _ _ _ _ _ _ _ _ ! _ _ _ _ _ _ _ _ _ māṃ _ _ _ gṛhītvā Jīrṇadhano [-aḥ] _ _ _ _ _ _ _ _ _ netu-kāmaḥ | 3 Ô roi ! Remets ce luth à Vāsavadattā. Ensuite il fit ainsi. _ _ _ _ _ _ _ _ _ वीणां वासवदत्तायाः _ _ _ _ _ _ _ _ _ । ततः स _ _ _ _ _ _ _ _ _ । _ _ _ _ _ _ _ _ _ vīṇāṃ Vāsavadattāyāḥ _ _ _ _ _ _ _ _ _ | tataḥ sa _ _ _ _ _ _ _ _ _ 445 • ४४५ पञ्चचत्वारिंशदधिकचतुःशतम् pañcacatvāriṃśadadhikacatuḥśatam ### 第 333 頁 ### 4 मूषकैर्लोहमयी तुला देशे यत्र तत्र श्येनो बालकं किं नापहारेत् ? 76 mūṣakair#lohamayī tulā deśe yatra tatra śyeno [-aḥ] bālakaṃ kiṃ nāpaharet [na apa.] ? 5 धर्मशास्त्रविशारदैर धर्मार्धिकृतैस्तस्मै दापिता तुला सा । तेनापि स आनीय समर्पितो दारकः । dharma-śāstra-viśāradair [-aiḥ] dharmādhikṛtais [-aiḥ]#tasmai dāpitā tulā sā | tenāpi sa [saḥ] [-aḥ] ānīya samarpito [-aḥ] dārakaḥ | Corrigé de l’exercice 1 1 Au marchand qui demandait : “Où est ce fils ?”, Jīrṇadhana dit : “Le garçonnet a été emmené par un aigle”. 2 Jīrṇadhana fut emmené à la cour par ce marchand furieux qui avait dit : “Tu as caché mon fils”. 3 Ce n’est pas vrai. Comment un aigle pourrait-il emmener un garçonnet ? 4 Dans un pays où une balance en fer est dévorée par des rats pourquoi un aigle ne pourrait-il pas enlever un enfant ? 5 Les juges experts en traités de loi lui firent donner la balance, et celui-ci, quant à lui, ramena le garçonnet et le rendit. *** 4 À ces mots les juges suivent ce marchand avec étonnement. _ _ _ धर्माधिकृताः _ _ _ _ _ _ _ _ _ तं _ _ _ अनुगच्छन्ति । _ _ _ dharmādhikṛtāḥ _ _ _ _ _ _ _ _ _ taṃ _ _ _ anugacchanti | Corrigé de l’exercice 2 1 वणिग्दारकः श्येनेन – 2 परित्रायध्वम् – परित्रायध्वम् – बाहौ – धर्मस्थानं – 3 राजन् – इमां – समर्पय – तथानुष्ठितवान् – 4 – क्वापि गोपितानी – 5 तच्छ्रुत्वा – सविस्मयं – वणिजम् – 1 vaṇigdārakaḥ śyenena – 2 paritrāyadhvam – paritrāyadhvam – bāhau – dharmasthānam – 3 rājan – imāṃ – samarpaya – tathānuṣṭhitavān – 4 – kvāpi gopitāni 5 tacchrutvā – savismayaṃ – vaṇijam – षट्चत्वारिंशदधिकचतुःशतम् ४४६ • 446 ṣaṭcatvāriṃśadadhikacatuḥśatam ### 第 334 頁 ### 77 L’histoire tirée du Pañcatantra, qui fait l’objet des leçons 75 et 76, a eu un destin illustre : on en retrouve la matière dans la fable de La Fontaine intitulée “Le dépositaire infidèle” (Livre ix, 1), et la même teinte légèrement humoristique. Rappelons-en la conclusion : “Faut-il que vous trouviez étrange Que les chats-huants d’un pays Où le quintal de fer par un seul rat se mange, Aient enlevé votre fils ?” ७७ सप्तसप्ततितमः पाठः saptasaptatitamaḥ pāṭhaḥ पुनरीक्षणम् punar-īkṣaṇam Révision 1 Sandhi Une occlusive devant une nasale passe à la nasale correspondante : ex. : vāṅ-mātra- (73, 2) pour vāk, lui-même issu de vāc- + mātra. 2 Le nom Déclinaison des thèmes consonantiques : noms-racines et assimilés. Les deux exemples vus dans la série sont vāc, parole ; vaṇij, marchand, tous deux terminés par une palatale. Mais la déclinaison vaut aussi pour les autres consonnes finales (avec adaptations phonétiques). Voir tableau complet dans l’appendice grammatical. À retenir : • Au nominatif singulier, la finale est la consonne sourde, ex. vāk, vaṇik • Aux autres formes, on retrouve la palatale, ex. : – accusatif singulier : vācam, vaṇijam ; – génitif et ablatif singulier : vācaḥ, vaṇijaḥ, etc. 447 • ४४७ सप्तचत्वारिंशदधिकचतुःशतम् saptacatvāriṃśadadhikacatuḥśatam ### 第 335 頁 ### Enlèvent un garçon pesant un demi-cent ?” 77 L’autre vit où tendait cette feinte aventure. Il rendit le fer au Marchand Qui lui rendit sa géniture. Deuxième vague : 27e leçon Soixante-dix-septième leçon 77 • La consonne s’adapte en fonction du sandhi, ex. : vaṇik-putraḥ, fils de marchand, mais vaṇig-gṛham, maison du marchand. 3 Démonstratifs Voir leçon 58 note 7 et 62 phrase 1 : asau. Cette série met l’accent sur le démonstratif ayam, celui-ci, que vous avez déjà eu l’occasion de rencontrer (leçon 22 note 2 ; 45, phrase 4 ; 45, 5 ; 46, 10 ; 57, 11 ; 58, 6 ; 62, 8 ; 69, 10). Il s’agit d’un démonstratif proche, qui peut être utilisé comme adjectif ou comme pronom. Il se réfère volontiers à la première personne, ex. : ayam janaḥ, cette personne = moi. Sa déclinaison est complexe (voir tableau dans l’appendice grammatical) car la base est tantôt a-, tantôt i-, tantôt e-. Parmi les formes vues dans cette série : ayam, nominatif masculin singulier iyam, nominatif féminin singulier idam, nominatif et accusatif neutre singulier anena, instrumental masculin et neutre singulier asya, génitif masculin et neutre singulier asyāḥ, génitif et ablatif féminin singulier asmin, locatif masculin et neutre singulier asyām, locatif féminin singulier अष्टचत्वारिंशदधिकचतुःशतम् ४४८ • 448 aṣṭacatvāriṃśadadhikacatuḥśatam ### 第 336 頁 ### 77 4 Verbes 4.1 Formes du moyen La voix moyenne indique en principe que l’action est envisagée par rapport au sujet. Ex. kurve, je fais (72, 4 et note 3), 1re personne du singulier du présent ; paritrāyadhvam ! paritrāyadhvam ! À l’aide ! À l’aide ! (litt. “sauvez, protégez !”) 4.2 Participe passé actif Voir déjà leçon 63 § 4. Il donne un sens actif lorsque le verbe est transitif, et s’oppose donc à l’adjectif verbal, ex. : preṣita, envoyé → preṣitavant, ayant envoyé, qui a envoyé kṛta, fait → kṛtavant, ayant fait, qui a fait prārthita, réclamé → prārthitavant, ayant réclamé, qui a réclamé upanīta, conduit, emmené → upanītavant, qui a conduit, emmené tathānuṣṭhite, cela ayant été accompli → tau tathānuṣṭhitavantau, tous deux accomplirent ainsi. Son emploi est fréquent dans la littérature narrative, où on le trouve aussi avec le même sens que l’adjectif verbal, ex. : ārabdha, qui a commencé / ārabdhavant, qui a commencé 4.3 Causatif (suite de la leçon 56) Voyez les principes généraux récapitulés dans la leçon 56, § 1.2. • Les racines en -ā forment d’ordinaire le causatif en -āpaya-, ex. : dā-, dadāti, donner → dāpayati, faire donner, amener quelqu’un à donner (absolutif dāpayitvā, 74, 9) ; sthā-, tiṣṭhati, se tenir → sthāpayati, faire se tenir, établir (adjectif verbal sthāpita). • Les racines en -i et -u ont normalement le degré plein, c’est-à-dire -e- et -o- respectivement, ex. : gup-, cacher, gopayati, (faire) cacher. • Les marques du causatif sont donc, selon les verbes, -āpaya- ou -aya-. 449 • ४४९ एकोनपञ्चाशदधिकचतुःशतम् ekonapañcāśadadhikacatuḥśatam ### 第 337 頁 ### Les valeurs du causatif sont les suivantes : 77 • verbe transitif-factitif par rapport à un verbe intransitif ou d’état, ex. : sthā-, se tenir, causatif sthāpayati, poser ; vṛt-, vartate, tourner (intransitif, ex. “la roue tourne”), causatif ; vartayati, tourner, faire tourner quelque chose. • action causée par un tiers, ex. : maya dināraśahasraṃ prāptam, mille deniers ont été trouvés par moi ; ahaṃ Duṣṭabuddhinā imāṃ avasthāṃ prāpitaḥ, j’ai été mis dans cet état par Malin. Dans un assez grand nombre de verbes, la valeur causative est loin d’être nette. La forme de causatif constitue une conjugaison commode. 5 Syntaxe 5.1 Locatif partitif bāhau gṛhītvā (76, 3), ayant pris par le bras ; pāṇau gṛh-, prendre par la main. 5.2 Locatif absolu impersonnel Tournure du locatif absolu dans laquelle le substantif au locatif n’est pas exprimé mais peut être complété par un instrumental d’agent, ex. : dharmādhikṛtaiḥ pṛṣṭe, une fois l’interrogatoire fait par les juges (voir leçon 73 note 4). 5.3 Emploi de l’infinitif avec le verbe ārabh- Le verbe ārabh- a le sens de commencer à, se mettre à, ex. : agnim ādīpayitum ārabdhaḥ, il se mit à allumer le feu (73, 4). पञ्चाशदधिकचतुःशतम् ४५० • 450 pañcāśadadhikacatuḥśatam ### 第 338 頁 ### 77 5.4 Emploi de certains termes à l’initiale de composé sa- au sens de avec, caractérisé par, ayant forme des adjectifs ou des adverbes, ex. : sa-vismayam, avec étonnement (72, 14) ; sa-saṃbhramam, avec émoi (72, 6). 5.5 Emplois de certains termes en fin de composé • mātra, qui a pour mesure, qui se limite à forme un composé adjectif, ou éventuellement adverbial en -am. Rappelez-vous l’exemple vu à la leçon 58, phrase 4 : (sūryaḥ) maṇḍalamātralakṣyaḥ, (le soleil) dont on ne voit plus que le disque. Plusieurs exemples dans cette série : tanmātram, seulement ceci (71, 9) ; vāṅ-mātrāvabaddhāḥ, fixé seulement sur la parole (73, 2). • nimittam, en vue de, pour forme un composé adverbial, ex. : arthopārjana-nimittam, pour gagner de l’argent. • artham, pour, en vue de forme un composé adverbial, synonyme du précédent • gata, qui se trouve forme un composé adjectif, ex. : kalaśikā-gata-, qui se trouve dans un petit pot (71, 3) ; hasta-gata, qui se trouve entre les mains (73, 2). • ākrānta, en proie à, envahi par forme un composé adjectif, ex. : lobhākrāntena Duṣṭabuddhinā, par Malin envahi par la convoitise (73, 10). *** पुनरीक्षणीयानि वाक्यानि – punarīkṣaṇīyāni vākyāni 1 कथम् ? अन्यो ऽत्र वने सिंहः । मम तं दुरात्मानं दर्शयस्व । katham ? anyo ‘tra vane siṃhaḥ | mama taṃ dur-ātmānaṃ darśayasva | 2 तस्मिन् वने मम प्रियसुहृद् हिरण्यको नाम मूषकः प्रतिवसति । tasmin vane mama priya-suhṛd [t]#dhiraṇyako [Hiraṇyakaḥ] nāma mūṣakaḥ prativasati | 451 • ४५१ एकपञ्चाशदधिकचतुःशतम् ekapañcāśadadhikacatuḥśatam ### 第 339 頁 ### 6 Formation des mots 77 6.1 Le quasi-suffixe -maya joint à un substantif Le quasi-suffixe -maya avec le sens de fait de ou fait en associé à un substantif forme un adjectif (forme du féminin : -mayī), ex. : lohamaya, en fer (sur loha, fer) dārumaya, en bois (sur dāru, bois), etc. 6.2 Suffixe -tva formant des noms abstraits neutres Ex. : vyasanitvam, le fait d’avoir des addictions (71, 12) 6.3 Suffixe -tā formant des noms abstraits féminins Ex. : duśceṣṭatā, difficulté à trancher (72, 10). 7 Expressions • Notez l’expression pañcatvam upagataḥ, il mourut, litt. “alla vers les cinq éléments” (ex. 74, 10). • Notez les adverbes antonymes ātmagatam, en aparté ; prakāśam, à haute voix. Ce sont des indications scéniques fréquentes dans les pièces de théâtre en sanskrit. *** 3 राजा सुपरितुष्टहृदयो विष्णुशर्मणे नाम ब्राह्मणाय आत्मीयान् पुत्रान् समर्पितवान् । rājā su-parituṣṭa-hṛdayo [-aḥ] Viṣṇuśarmaṇe nāma brāhmaṇāya ātmīyān putrān samarpitavān | 4 भद्र ! अस्माद्वनान्निर्गन्तुमिच्छामि यत्कारणमयं किन्नर इह प्रविष्टः । bhadra ! asmād#vanān#nirgantum#icchāmi yat-kāraṇam#ayaṃ kinnara [-aḥ] iha praviṣṭaḥ | dvipañcāśadadhikacatuḥśatam द्विपञ्चाशदधिकचatuḥśatam ४५२ • 452 ### 第 340 頁 ### 77 5 न युक्तं स्वामिना शब्दमात्रेण पूर्वपुरुषोपार्जितं वनं त्यक्तुम् । na yuktaṃ svāminā śabda-mātreṇa pūrva-puruṣopārjitaṃ vanaṃ tyaktum | 6 अलमनेन सापत्नेन स्थानेन । alam#anena sāpatnena sthānena | 7 धर्माधिकृतैः पृष्टे ऽपि यदा वणिक्पुत्रो [-अह] न किंचिदुत्तरं प्रयच्छति dharmādhikṛtaiḥ pṛṣṭe ‘pi yadā vaṇik-putro [-aḥ] na kiṃcid#uttaraṃ prayacchati 8 तदा धर्माधिकृता दुष्टबुद्धिरिव शूले निक्षिप्यतामिति आज्ञापितवन्तः । tadā dharmādhikṛtā Duṣṭabuddhir#iva śūle nikṣipyatām#iti ājñāpitavantaḥ | 9 परित्रायध्वम् ! परित्रायध्वम् ! अनेन दुरात्मनाहं धार्म्मिको ऽपि सन् अवस्थां इमां प्रापितः । paritrāyadhvam ! paritrāyadhvam ! anena durātmanāhaṃ dhārmiko ‘pi san avasthāṃ imāṃ prāpitaḥ | 10 इमं सिंहं कथमहमात्म-करिष्यामि ? imaṃ siṃhaṃ katham#ātmī-kariṣyāsi ? इदानीं व्याकरणभ्यासः – idānīṃ vyākaraṇābhyāsaḥ 1 अयं मम पिता । ayam mama pitā | 2 इदं मम गृहम् । idam mama gṛham | 3 इयमस्मि । iyam#asmi | asyām#avasthāyām#api putrasnehena mama hṛdayaṃ dahati | aho ! 4 अस्यामवस्थायामपि पुत्रस्नेहेन मम हृदयं दहति । अहो ! 5 एवमुक्तवति वैद्ये । evaṃ#uktavati vaidye | 6 सिंहो वानरं भक्षितवान् । siṃho vānaraṃ bhakṣitavān | 7 सिंहौ वानरौ भक्षितवन्तौ । siṃhau vānarau bhakṣitavantau | 8 ते त्रयः सिंहा वानरान् भक्षितवन्तः । te trayaḥ siṃhā vānarān bhakṣitavantaḥ | 453 • ४५३ त्रिपञ्चाशदधिकचतुःशतम् tripañcāśadadhikacatuḥśatam ### 第 341 頁 ### 11 कथमुत्पन्नो ऽस्या गन्धर्वे ऽभिलाषः ? 77 katham#utpanno ‘syā gandharve ‘bhilāṣaḥ [abhi.] ? Traduction 1 Comment ? Il y a un autre lion dans cette forêt ! Montre-moi ce méchant ! 2 Dans cette forêt vit un rat nommé Hiraṇyaka, mon ami cher. 3 Le roi, le cœur très satisfait, confia ses propres fils à un brahmane nommé Viṣṇuśarman. 4 Mon cher ! Je souhaite sortir de cette forêt parce que ce kinnara y est entré. 5 Il n’est pas juste pour le maître d’abandonner la forêt acquise par ses ancêtres sur une simple parole. 6 Assez de ce lieu de rivalité ! 7 Bien qu’interrogé par les juges, comme le fils du marchand ne donnait aucune réponse, 8 les juges ordonnèrent : “Qu’il soit empalé comme Duṣṭabuddhi !” 9 À l’aide ! À l’aide ! Par ce méchant, bien que je sois un homme de bien, j’ai été réduit à cet état par ce méchant ! 10 Comment prendras-tu possession de ce lion ? 11 Comment lui est venu l’engouement pour la musique ? Deuxième vague : 28e leçon Corrigé de l’exercice grammatical guidé 1 C’est mon père. 2 C’est ma mère. 3 C’est ma maison. 4 Me voici (féminin). 5 Hélas ! Même dans cet état, l’affection pour [mon] fils consume mon cœur. 6 Le médecin ayant parlé ainsi. 7 Un singe a été dévoré par un lion. 8 Un lion a dévoré un singe. 9 Ces deux lions ont dévoré un singe. 10 Ces trois lions ont dévoré un singe. catuḥpañcāśadadhikacatuḥśatam चतुःपञ्चाशदधिकचतुःशतम् ४५४ • 454 ### 第 342 頁 ### ७८ अष्टसप्ततितमः पाठः aṣṭasaptatitamaḥ pāṭhaḥ Cette série va vous présenter des portraits de femmes brossés par des auteurs sanskrits : rouées ou dévouées, il faut de tout pour faire un monde... वृद्धः पतिः तरुणी भार्या चौरश्च vṛddhaḥ patiḥ taruṇī bhāryā cauraś#ca १ कश्चित् सार्थवाहः ऽतीताशीतिवर्षः प्रभूतं वित्तं दत्त्वा तरुणीं भार्यामवाप्तवान् ① । kaś#cit# sārthavāhaḥ ‘tītāśītivarṣaḥ [atīta-aśīti-v.] prabhūtaṃ vittaṃ dattvā taruṇīṃ bhāryām#avāptavān | २ सा तु यौवनं निष्प्रयोजनममन्यत ② । sā tu yauvanaṃ niṣ-prayojanam#amanyata | ३ तेन सहैकशयनागतापि प्रतिनक्तं सा विपरिवर्तमानाङ्गयष्टिः परं दुःखमनुभवति स्म । tena sahaika-śayanā-gatāpi pratinaktaṃ sā viparivartamānāṅga-yaṣṭiḥ [viparivartamāna a.-y.] paraṃ duḥkham#anubhavati sma | ४ अथ कदाचिद् रात्रौ सार्थवाहस्य गृहे परवित्तापहारी चौरः प्रविष्टः । atha kadācid rātrau sārthavāhasya gṛhe para-vittāpahārī [para-vitta-apahārī] cauraḥ praviṣṭaḥ | ५ तं च दृष्ट्वा सा भयोपगता विपरिवृत्य भर्तारमालिङ्गितवती ③ । taṃ ca dṛṣṭvā sā bhayopagatā [bhaya-upagatā] viparivṛtya bhartāram#āliṅgitavatī | Notes ① अवाप्तवान् avāptavān, trouva : participe passé actif au nom. masc. sing. de avāp, avāpnoti. 455 • ४५५ पञ्चपञ्चाशदधिकचतुःशतम् pañcapañcāśadadhikacatuḥśatam ### 第 343 頁 ### Soixante-dix-huitième leçon 78 Un vieux mari, une femme jeune et un voleur 1 Un caravanier de quatre-vingts ans passés trouva une épouse jeune après avoir donné une copieuse somme. 2 Mais [la jeune femme] (elle) considérait [sa] jeunesse gâchée (sans utilité). 3 Bien que partageant son lit, détournant chaque nuit son corps élancé, elle était très malheureuse (lui avec un-seul-lit-se-trouvant-corps-tige extrême souffrance éprouvait). 4 Or une nuit, un voleur qui dérobait l’argent d’autrui s’introduisit chez le caravanier. 5 Et quand elle le vit, terrorisée (crainte-parvenue à), elle se retourna et serra [son] mari contre elle. ② अमन्यत amanyata, considérait : imparfait 3e personne du singulier moyen de man manyate. ③ आलिङ्गितवती āliṅgitavatī, elle serra contre elle : participe passé actif au nom. fém. sing. de āliṅg, āliṅgati. Le masculin aurait été āliṅgitavān. ṣaṭpañcāśadadhikacatuḥśatam षट्पञ्चाशदधिकचतुःशतम् ४५६ • 456 ### 第 344 頁 ### 78 ६ असौ प्रीतिप्रहर्षप्रस्पन्दितरोमाञ्चितशरीरो ④ जातः ! asau prīti-praharṣa-praspandita-romāñcita-śarīro [-aḥ] jātaḥ ! ७ – किमिदमत्यद्भुतमसम्भाव्यं च मया प्राप्तम् । इत्यचिन्तयत् । kim#idam#aty-adbhutam#asambhāvyaṃ ca mayā prāptam | ity#acintayat | ८ समन्तादवलोकयन् चौरमपश्यत् । samantād#avalokayan cauram#apaśyat | ९ पुनरचिन्तयत् । punar#acintayat | १० – नूनमेषा चौरस्य भयान्मामालिङ्गति । nūnam#eṣā caurasya bhayān#mām#āliṅgati | ११ इति ज्ञात्वा तं चौरं सो ऽब्रवीत् । iti jñātvā taṃ cauraṃ so ‘bravīt [abravīt] | १२ या ममोद्विजते नित्यं सा मामद्यावगाहते । yā mamodvijate [mama udvijate] nityaṃ sā mām#adyāvagāhate [adya ava.] | १३ प्रियकारक ! भद्रं ते ! priya-kāraka ! bhadraṃ te ! १४ यन् ममास्ति हरस्व ⑤ तत् । yan[yat] mamāsti [mama asti] harasva tat | ☐ Notes ④ प्रीतिप्रहर्षप्रस्पन्दितरोमाञ्चितशरीरः prīti-praharṣa-praspandita-romāñcita-śarīraḥ le corps frémissant et frissonnant de plaisir et de joie extrême : composé possessif (bahuvrīhi) au nom. masc. sing. se rapportant au sujet asau, celui-ci, il. ⑤ हरस्व harasva, vole : impératif 2e personne du singulier moyen de hṛ- harati. 457 • ४५७ सप्तपञ्चाशदधिकचतुःशतम् saptapañcāśadadhikacatuḥśatam ### 第 345 頁 ### 6 Il eut (celui-ci devint qui a ...) le corps frémissant et frissonnant de plaisir et de joie extrême. 78 7 – “Quelle est cette chose très extraordinaire et inconcevable, qui m’est arrivée ?”, se dit-il. 8 En regardant de tous côtés (tout autour) il aperçut le voleur. 9 Et de penser en revanche : 10 – “Certainement, elle me serre parce qu’elle a peur du voleur !” 11 Ayant réalisé cela, il dit au voleur : 12 – “Elle qui toujours a de l’aversion pour moi, aujourd’hui m’étreint (embrasse). 13 Ô bienfaiteur ! Heureux sois-tu ! 14 Ce qui m’appartient, vole-le !” प्रियकारक ! भद्रं ते । यन् ममास्ति हरस्व तत् aṣṭapañcāśadadhikacatuḥśatam अष्टपञ्चाशदधिकचतुःशतम् ४५८ • 458 ### 第 346 頁 ### 78 **अनुवादः क्रियताम् — anuvādaḥ kriyatām** ❶ **मम प्रियकारको ऽसि । भद्रं ते !** mama priya-kārako 'si [-aḥ a.] | bhadraṃ te ! ❷ **प्रहर्षरोमाञ्चितशरीरो वणिक् कुमारीमालिङ्गितवान्।** praharṣa-romāñcita-śarīro [-aḥ] vaṇik kumārīm#āliṅgitavān | ❸ **भर्त्रा सहैकशयनगतापि भार्या तं नालिङ्गति स्म ।** bhartrā sahaika-śayana-gatāpi [saha eka-ś.-gatā api] bhāryā taṃ nāliṅgati [na ā.] sma | *** **वाक्यानि पूरयत — vākyāni pūrayata** ❶ Ma chérie ! Prends-moi dans tes bras ! **प्रिये ! _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _-** priye ! _ _ _ _ _ _ | ❷ [Ce] qui est à toi, est à moi aussi. _ _ _ _ _ _ **अस्ति** _ _ _ _ _ _ | _ _ _ _ _ _ asti _ _ _ _ _ _ | ❸ Un voleur faisait toutes les nuits une brèche dans le mur de la maison de ce caravanier. **तस्य _ _ _ _ _ _ गृहे कश्चिच्चौरः _ _ _ _ _ _ भित्तौ _ _ _ _ _ _ करोति स्म।** tasya _ _ _ _ _ _ gṛhe _ _ _ _ _ _ kaścic [-it]#cauraḥ _ _ _ _ _ _ karotisma | 459 • ४५९ एकोनषष्ट्यधिकचतुःशतम् ekonaṣaṣṭyadhikacatuḥśatam ### 第 347 頁 ### ❹ **विपरिवर्तमानमुखेन सार्थवाहेन स चौरो न दृष्टः।** 78 viparivartamāna-mukhena sārthavāhena sa cauro [-aḥ] na dṛṣṭaḥ | ❺ **किमिदमत्यद्भुतमसंभाव्यं च त्वया प्राप्तम् ?** kim#idam#aty-adbhutam#asaṃbhāvyaṃ ca tvayā prāptam ? **Corrigé de l'exercice 1** ❶ Tu es mon bienfaiteur. Heureux sois-tu ! ❷ Le corps frissonnant de joie, le marchand serra la jeune fille contre lui. ❸ Bien que partageant le lit de son mari, l'épouse ne le prenait pas dans ses bras. ❹ Le caravanier, qui détournait le visage, ne vit pas le voleur. ❺ Quelle est cette chose très extraordinaire et inconcevable qui t'est arrivée ? *** ❹ Appelle ce voleur qui dérobe l'argent d'autrui. **तं _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ चौरम् _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ |** taṃ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ cauram _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ | ❺ Avec un époux de quatre-vingts ans la jeune épouse considérait sa jeunesse gâchée. **_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ पत्या सह _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ भार्या यौवनं _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ |** _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ patyā saha _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ bhāryā yauvanaṃ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ | **Corrigé de l'exercice 2** ❶ **मामालिङ्ग** ❷ **यत् तव - तन् ममाप्यस्ति** ❸ **- सार्थवाहस्य - प्रतिनक्तं - संधिं -** ❹ **- परवित्तापहारिणं - आकारय** ❺ **अशीतिवर्षेण - तरुणी - निष्प्रयोजनमन्यत** ❶ mām#āliṅga ❷ yat tava - tan mamāpy#asti ❸ - sārthavāhasya - pratinaktaṃ - saṃdhiṃ - ❹ - paravittāpahāriṇaṃ - ākāraya ❺ aśīti-varṣeṇa - taruṇī - niṣprayojanam#amanyata षष्ट्यधिकचतुःशतम् ४६० • 460 ### 第 348 頁 ### 79 Pensez à la conclusion de la fable de La Fontaine "Le mari, la femme et le voleur" (IX, 15), inspirée d'une version de ce conte du **Pañcatantra**, qui a beaucoup voyagé d'Inde en Europe : **७९ नवसप्ततितमः पाठः** **navasaptatitamaḥ pāṭhaḥ** **अहो ! पतिव्रता aho ! pativratā** १ **दुर्भिक्षे जाते धन्यको धूमिनीनाम्न्या भार्यया सह प्रस्थितः ।** dur-bhikṣe jāte Dhanyako [-aḥ] Dhūminī-nāmnyā bhāryayā saha prasthitaḥ | २ **तां मार्गश्रान्तां स्कन्धेनोद्वहन् वनं जगाहे ।** ① tāṃ mārga-klāntāṃ skandhenodvahan [skandhena udv.] vanaṃ jagāhe | ३ **स्वमांसासृगपनीतक्षुत्पिपासाममन्यत** ② । sva-māṃsāsṛg [māṃsa-asṛk]-apanīta-kṣut-pipāsām#amanyat | ४ **अन्यदा कमपि निकृत्तपाणिपादकर्णनासिकमवनिष्पृष्ठे विचेष्टमानं पुरुषमद्राक्षीत्** ③ । anyadā kam#api nikṛtta-pāṇi-pāda-karṇa-nāsikam#avani-pṛṣṭhe viceṣṭamānaṃ puruṣam#adrākṣīt | **Notes** ① **जगाहे jagāhe**, *il s'enfonça* : parfait 3e personne du singulier moyen de **gāh gāhate**. ② **स्वमांसासृगपनीतक्षुत्पिपासाम् sva-māṃsāsṛg-apanīta-kṣut-pipāsām**, litt. "(elle) dont la faim et la soif avaient été étanchées par sa 461 • ४६१ एकषष्ट्यधिकचतुःशतम् ekaṣaṣṭyadhikacatuḥśatam ### 第 349 頁 ### *"Que la plus forte passion,* 79 *C'est la peur : elle fait vaincre l'aversion".* **Deuxième vague : 29e leçon** **Soixante-dix-neuvième leçon 79** **Ah ! l'épouse dévouée !** **1** Comme une famine s'était produite, Dhanyaka se mit en route avec son épouse qui s'appelait Dhūminī. **2** La portant sur ses épaules quand elle était épuisée par la route, il s'enfonça dans la forêt. **3** Il l'emmenait, étanchant sa faim et sa soif avec sa propre chair et son propre sang (*son-propre-chair-sang-écarté-faim-soif* [acc. fém. sing.]). **4** Un jour il aperçut, se débattant au sol, un homme dont les mains, les pieds, les oreilles et le nez avaient été tranchés (*tranché-main-pied-oreille-nez*, acc. m. sing.). ▶ chair et son sang" : composé possessif (**bahuvrīhi**) à l'acc. fém. sing. ③ **अद्राक्षीत् adrākṣīt**, *il aperçut* : aoriste 3e personne du singulier actif de la racine **dṛś-**, *voir*. En sanskrit classique, l'aoriste est, comme le parfait et l'imparfait, un temps exprimant le passé. Mais sa formation est distincte. On en rencontre plusieurs types (voir appendice grammatical). Ici aoriste formé sur la racine avec morphème **-s-**. dviṣaṣṭyadhikacatuḥśatam द्विपष्ट्यधिकचतुःशतम् ४६२ • 462 ### 第 350 頁 ### 79 ५ **यत्नरचितपर्णशालायां स्कन्धेनोद्वहन् यत्रारचितपर्णशालश्चिरमवसत्** ④ । tam#apy [-i]#ārdrāśayaḥ [ārdra-ā.] skandhenodvahan [skandhena udvahan] yatna-racita-parṇa-śālāś [-aḥ]#ciram#avasat | ६ **अमुं च रोपितव्रणमिषमिषेण तैलादिभिर् [तैलात्मना] पुपोष ।** amuṃ ca ropita-vraṇam#iṣam#iṣeṇa tailādibhir [taila-ātmā-] pupoṣa | ७ **एकदा धन्यके प्रयाते तं पुष्टं विकलं सा धूमिनी रिरंसयोपातिष्ठत्।** ekadā Dhanyake prayāte taṃ puṣṭaṃ vikalaṃ sā Dhūminī riraṃsayopātiṣṭhat| ८ **भसितापि तेन बलात्करमरिरमत्** ⑤ । bhasitāpi tena balātkaram#ariramat | ९ **आगतं च पतिमुदकाभ्यर्थिनम्** āgataṃ ca patim#udakābhyarthinam [udaka-abhya.] १० **उद्धृत्य कूपातिबं अाहं रुग्णास्मि!** uddhṛtya kūpāt#piba āhaṃ rugṇāsmi! ११ **इत्युदञ्चनं सरज्जुं पुरश्चिक्षेप ।** ity [i]#udañcanaṃ sa-rajjuṃ puraś [-aḥ]#cikṣepa | १२ **उत्सिक्षन्तं च तं कूपादपः स क्षणात्पृष्ठतो गत्वा प्रणोदत्।** utsiñcantaṃ ca taṃ kūpād [-āt]#apaḥ sā kṣaṇāt#pṛṣṭhato gatvā praṇodat | १३ **तं च विकलं स्कन्धेनोह्य** ⑦ **देशान्तरं परिभ्रमन्ती पतिव्रताप्रतीतिं लेभे** ⑧ । taṃ ca vikalaṃ skandhenoduhya [skandhena uduhya] deśād [-āt]#deśāntaraṃ [deśa-antaram] paribhamantī pativratā-pratītiṃ lebhe | ☐ **Notes** ④ **यत्नरचितपर्णशाला:** **yatna-racita-parṇa-śālāḥ**, *il confectionna soigneusement une hutte de feuilles* : composé possessif (**bahuvrīhi**) au nom. m. sing. se rapportant au sujet. Comme vous voyez, ce type de composé équivaut à une véritable phrase, où l'adjectif verbal (ici **racita**) tient lieu de verbe. 463 • ४६३ त्रिपष्ट्यधिकचतुःशतम् triṣaṣṭyadhikacatuḥśatam ### 第 351 頁 ### **5** Attendri (tendre-cœur), le portant lui aussi sur 79 les épaules, il confectionna soigneusement une hutte de feuilles (*effort-fabriqué-feuille- salle*[nom. m. sing.]) [où] il séjourna longtemps. **6** Et cet [homme], dont il avait guéri les blessures avec de l'huile (etc.), il le nourrit, comme lui- même, avec viande [et] légumes. **7** Un jour, comme Dhanyaka était parti, Dhūminī s'approcha du mutilé, [maintenant] florissant, avec l'envie de faire l'amour. **8** Bien qu'il l'eût menacée (*pourtant menacée*), elle lui fit l'amour de force. **9** Et à son mari qui, de retour, avait besoin d'eau, elle dit : **10** – "Tire au puits et bois, je suis malade", **11** et lui lança (*jeta devant*) un seau avec une corde. **12** et tandis qu'il puisait de l'eau au puits, en une seconde (*instant*) elle fut derrière lui et l'[y] précipita (*poussa*). **13** Et, errant de pays en pays avec le mutilé sur les épaules, elle se fit (*obtint*) une réputation d'épouse dévouée à son mari. ▶ ⑤ **अरिरमत् ariramat**, *elle fit l'amour* : aoriste 3e pers. du sing. de la racine **ram, ramati**. Ici aoriste de type thématique à redoublement. L'aoriste et l'imparfait n'ont jamais la même forme. L'imparfait aurait été ici **aramat**. ⑥ **अपः apaḥ**, eau(x) : accusatif pluriel du thème **ap-**, qui ne s'emploie qu'au pluriel. Voir l'appendice grammatical pour la déclinaison. ⑦ **उह्य uhya**, *ayant porté* : absolutif du verbe **ud-vah-**, **vahati** que vous avez rencontré plus haut dans cette leçon sous la forme **udvahan**, participe présent nom. m. sing. ⑧ **लेभे lebhe**, *obtint* : parfait 3e personne du singulier moyen de **labh-labhate**. catuḥṣaṣṭyadhikacatuḥśatam चतुःषष्ट्यधिकचतुःशतम् ४६४ • 464 ### 第 352 頁 ### 79 **अनुवादः क्रियताम् — anuvādaḥ kriyatām** ❶ **शाकोदकापनीतक्षुत्पिपासो बालको वनं जगाहे।** śākodakāpanīta [śāka-udaka-apa.]-kṣut-pipāso [-aḥ] bālako [-aḥ] vanaṃ jagāhe | ❷ **अद्भुतमिदम्। कृताघ्नापि धूमिनी पतिव्रताप्रतीतिं लेभे।** adbhutam#idam | kṛtaghnāpi Dhūminī pativratā-pratītiṃ lebhe | ❸ **एतं निकृत्तपाणिपादकर्णनासिकं पुरुषं त्वं स्कन्धेनोद्वह।** etaṃ nikṛtta-pāṇi-pāda-karṇa-nāsikaṃ puruṣaṃ tvaṃ skandhenodvaha [skandhena ud.] | *** **वाक्यानि पूरयत — vākyāni pūrayata** ❶ Portant [son] fils épuisé par la route sur ses épaules, le père [l'] emmenait. **पिता _ _ _ _ _ _ पुत्रं _ _ _ _ _ _ अनयत्।** pitā _ _ _ _ _ _ putraṃ _ _ _ _ _ _ anayat | ❷ Dhanyaka nourrit [son] épouse affaiblie de sa propre chair. **धन्यको दुर्बलां भार्यां _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ |** Dhanyako [-aḥ] durbalāṃ bhāryāṃ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ | ❸ Bois après avoir tiré l'eau du puits. **उदकं _ _ _ _ _ _ पिब।** udakaṃ _ _ _ _ _ _ piba | 465 • ४६५ पञ्चषष्ट्यधिकचतुःशतम् pañcaṣaṣṭyadhikacatuḥśatam ### 第 353 頁 ### ❹ **युद्धभूमौ तं विचेष्टमानं शूरं दृष्ट्वा तस्यार्द्रहृदयः सहायो रज्जुं पुरश्चिक्षेप।** 79 yuddha-bhūmau taṃ viceṣṭamānaṃ śūraṃ dṛṣṭvā tasyārdrhṛdayaḥ [tasya ār.] sahāyo [-aḥ] rajjuṃ puraś [-aḥ]#cikṣepa | ❺ **मद्व्रणं तैलेन रोपय।** mad-vraṇaṃ tailena ropaya | **Corrigé de l'exercice 1** ❶ L'enfant qui avait étanché sa faim et sa soif avec des légumes et de l'eau s'enfonça dans la forêt. ❷ Voici qui est extraordinaire. Bien qu'ingrate Dhūminī se fit la réputation d'une épouse dévouée à son mari. ❸ Prends sur tes épaules cet homme dont les pieds, les mains, les oreilles et le nez ont été tranchés. ❹ A la vue de ce héros qui se débattait sur le champ de bataille, son camarade, attendri, lui jeta une corde. ❺ Guéris ma blessure avec de l'huile. *** ❹ Comme une famine s'était produite, les gens de la ville vivaient dans la forêt, ayant eux-mêmes confectionné des huttes de feuilles. **जाते _ _ _ _ _ _ पौराः _ _ _ _ _ _ वने ऽवसन्।** jāte _ _ _ _ _ _ paurāḥ _ _ _ _ _ _ vane 'vasan [avasan] | ❺ Dhūminī s'approcha de ce mutilé avec l'envie de faire l'amour. **धूमिनी तं _ _ _ _ _ _ उपगता।** Dhūminī taṃ _ _ _ _ _ _ upagatā | **Corrigé de l'exercice 2** ❶ **मार्गश्रान्तं - स्कन्धेनोद्वहन्** ❷ **- स्वमांसेन पुपोष** ❸ **कूपाद् उद्धृत्य -** ❹ **दुर्भिक्षे - स्वरचितपर्णशाला** ❺ **- विकलं रिरंसया -** ❶ mārga-klāntaṃ - skandhenodvahan [-ena ud.] - ❷ - sva-māṃsena pupoṣa ❸ - kūpād [-āt] uddhṛtya - ❹ durbhikṣe - sva-racita-aparṇa-śālā [-āḥ] - ❺ - vikalaṃ riraṃsayā - ṣaṭṣaṣṭyadhikacatuḥśatam षट्षष्ट्यधिकचतुःशतम् ४६६ • 466 ### 第 354 頁 ### 80 Cette leçon et les suivantes vous entraînent dans l'univers coloré créé par l'écrivain **Daṇḍin** (*VIIe siècle ?*), auteur de l'Histoire des dix princes (**Daśakumāracarita**). Dans ce classique de la littérature sanskrite il se révèle aussi fin observateur des comportements **८० अशीतितमः पाठः aśītitamaḥ pāṭhaḥ** **किं क्रूरम् ? - स्त्रीहृदयम् kiṃ krūram ? - strīhṛdayam** १ **अथ पानीयार्थिसार्थजनेन समापत्या दृष्टोद्धृतं** ① **भर्तारमुपलभ्य धूमिन्पोक्तम् [-इन्या उ.] ।** atha pānīyārthi[pānīya-arthi]-sārtha-janena samāpattyā dṛṣṭoddhṛtaṃ [dṛṣṭa-uddhṛtam] bhartāram#upalabhya Dhūminyoktam [-inyā u.] | २ **येन मे पतिर्विकलीकृतः** ② **स दुरात्मायम्।** yena me patir#vikalī-kṛtaḥ sa dur-ātmāyam | ३ **तस्य साधोश्चित्रवधो ऽज्ञेन राज्ञाज्ञापितः ।** tasya sādhoś#citra-vadho [-aḥ] 'jñena [a-jñena] rājñājñāpitaḥ [rājñā ājñāpitaḥ] | ४ **धन्यकस्तु दत्त्पश्चाद्बन्धो ऽहं वध्यभूमिं नीयमानो** ③ **धिक्कृतं [-आ] जगाद।** Dhanyakas#tu datta-paścād-bandho [-aḥ] vadhya-bhūmiṃ nīyamāno 'dhikṛtaṃ [-aḥ a.] jagāda | **Notes** ① **दृष्टोद्धृतम् dṛṣṭoddhṛtam**, *vu et extrait* : acc. m. sing. du composé **dvandva dṛṣṭa+uddhṛta-**. Exemple de **dvandva** adjectif, dont l'auteur est friand, formé sur deux adjectifs verbaux indiquant deux actions en succession immédiate. 467 • ४६७ सप्तषष्ट्यधिकचतुःशतम् saptaṣaṣṭyadhikacatuḥśatam ### 第 355 頁 ### humains que des réalités quotidiennes. 80 **Deuxième vague : 30e leçon** **Quatre-vingtième leçon 80** **Qu'est-ce qui est cruel ?** **– Le cœur de la femme** **1** Puis, ayant été vu et extrait [du puits], par hasard, par une caravane qui avait besoin d'eau, Dhūminī dit : **2** – "Celui qui a mutilé mon mari, c'est ce misérable !". **3** Le roi, qui n'était pas au courant (*ignorant*), condamna le bon [Dhanyaka] au "supplice bigarré". **4** Mais Dhanyaka, qu'on emmenait au lieu d'exécution les mains liées dans le dos (*donné-par derrière-lien*), dit au fonctionnaire royal : ▶ ② **विकलीकृतः vikalī-kṛtaḥ**, litt. "qui a été fait mutilé". Forme **cvī** basée sur **vikala**, *mutilé*, avec suffixe invariable **-ī** devant **kṛ-**, **karoti**, exprimant une transformation. ③ **नीयमानः nīyamānaḥ**, litt. "étant conduit" : nom. m. sing. du participe présent passif de **nī, nayati**, *conduire*. aṣṭaṣaṣṭyadhikacatuḥśatam अष्टषष्ट्यधिकचतुःशतम् ४६८ • 468 ### 第 356 頁 ### 80 ५ **यो मया विकलीकृतो ऽभिमतौ भिक्षुः स चेन्मे पापमाचक्षीत** ④ **युक्तो मे दण्डः।** "yo [yah] mayā vikalī-kṛto 'bhimato [abhimataḥ] bhikṣuḥ sa cen#me pāpam#ācakṣīta yukto [-aḥ] me daṇḍaḥ" | ६ **स विकलः पर्यश्रुः पादपतितस्तस्य साधोः।** sa vikalaḥ paryaśruḥ pāda-patitas#tasya sādhoḥ | ७ **तत्सुकृतमसत्याश्चास्या आर्याबुद्धिरिह तच्चरितं दुश्चरितमाचचक्षे** ⑤ । tat-sukṛtam#asatyāś#cāsyā āryā-buddhir#iha tac-caritaṃ duścaritam#ācacakṣe | ८ **कुपितेन राज्ञा विरूपितमुखी सा दुष्कृतकारिणी कृता श्वभ्यः पाचिका।** kupitena rājñā virūpita-mukhī sā duṣkṛta-kāriṇī kṛtā śvabhyaḥ pācikā | ९ **कृतज्ञधन्यकः प्रसादभूमिः ।** kṛtajña#Dhanyakaḥ prasāda-bhūmiḥ | १० **अतो ऽहं ब्रवीमि । स्त्रीहृदयं क्रूरम्।** ato 'haṃ [ataḥ aham] bravīmi | strī-hṛdayaṃ krūram | ☐ **Notes** ④ **आचक्षीत ācakṣīta**, *racontait* : optatif 3e personne du sing. moyen de **ā-cakṣ-**, **ācaṣṭe ācakṣate**. L'optatif est l'un des modes employés dans les phrases exprimant une condition hypothétique, ici introduite par **cet**, *si*. ⑤ **आचचक्षे ācacakṣe**, *il raconta* : parfait 3e personne du sing. moyen de **ā-cakṣ-**. 469 • ४६९ एकोनसप्तत्यधिकचatuḥśatam ### 第 357 頁 ### **5** – "Si le mendiant qui est présumé avoir été 80 mutilé par moi m'accusait (*racontait*) de [ce] méfait, je mériterais un châtiment" (*lequel par-moi mutilé-fait présumé mendiant ce si de-moi mauvaise-chose disait approprié de-moi châtiment*). **6** Le mutilé, en larmes, se jeta aux pieds du bon [Dhanyaka]. **7** En homme au noble cœur, il raconta les bienfaits de cet homme, et, tel qu'il était, le mauvais comportement de cette femme infidèle (*de-lui-bienfait de-infidèle et-de-cette tel- qu'il-était comportement de-cette femme infidèle mauvais-comportement de-cette femme infidèle il-raconta*). **8** Furieux (*fâché*), le roi fit défigurer (*déformer*) cette criminelle (*méfait-qui fait*), [et la donna en] pâture pour les chiens. **9** Et Dhanyaka devint (*fut fait*) l'objet de [ses] faveurs. **10** C'est pourquoi je dis : "Le cœur de la femme est cruel". **किं क्रूरम् ? - स्त्रीहृदयम्** [Image of a man and a woman in a room. The woman is lying on a bed, looking distressed. The man, with a sinister expression, is standing over her.] saptatyadhikacatuḥśatam सप्तत्यधिकचतुःशतम् ४७० • 470 ### 第 358 頁 ### 80 **अनुवादः क्रियताम् — anuvādaḥ kriyatām** ❶ **तस्य साधोर्धन्यकस्य दण्डो न युक्तः ।** tasya sādhor [-oḥ]#Dhanyakasya daṇḍo [-aḥ] na yuktaḥ | ❷ **पानीयार्थिसार्थवाहः कूपे कमपि विचेष्टमानं पुरुषमद्राक्षीत्।** pānīyārthī [pānīya-arthi] sārthavāhaḥ kūpe kam#api viceṣṭamānaṃ puruṣam#adrākṣīt | ❸ **असती दुष्कृतकारिणी धूमिनी राज्ञा निकृत्तकर्णनासिका कृता।** asatī duṣ-kṛta-kāriṇī Dhūminī rājñā nikṛtta-karṇa-nāsikā kṛtā | *** **वाक्यानि पूरयत — vākyāni pūrayata** ❶ Le voleur est conduit au lieu d'exécution, les mains liées dans le dos. **चौरौ _ _ _ _ _ _ वध्यभूमिं _ _ _ _ _ _ ।** cauro [-aḥ] _ _ _ _ _ _ vadhya-bhūmiṃ _ _ _ _ _ _ | ❷ Raconte, tel qu'il est, le mauvais comportement de cette [femme]. **तस्याः _ _ _ _ _ _ कथय।** tasyāḥ _ _ _ _ _ _ kathaya | ❸ [Celle] par laquelle ce mendiant a été mutilé, celle-ci [est] une femme criminelle. **स _ _ _ _ _ _ विकलीकृतः _ _ _ _ _ _ स्त्री।** sa _ _ _ _ _ _ vikalī-kṛtaḥ _ _ _ _ _ _ strī | 471 • ४७१ एकसप्तत्यधिकचतुःशतम् ekasaptatyadhikacatuḥśatam ### 第 359 頁 ### ❹ **हा हा मम दुश्चरितमिति स चौरो राज्ञः प्रत्यूषुः पदपतितः।** 80 hā hā mama duś-caritam#iti sa cauro [-aḥ] rājñaḥ pratyūṣuḥ pada-patitaḥ | ❺ **नगरे भ्रमन्तमहारार्थिनं भर्तारमुपलभ्य सा धूमिनी चुकोप।** nagare bhramantam#āhārārthinaṃ [āhāra-a.] bhartāram#upalabhya sā Dhūminī cukopa | **Corrigé de l'exercice 1** ❶ Ce bon Dhanyaka ne mérite pas de châtiment. ❷ Un caravanier qui avait besoin d'eau aperçut un homme en train de se débattre dans un puits. ❸ Le roi fit couper les oreilles et le nez à l'infidèle criminelle Dhūminī (*infidèle criminelle Dh. par roi coupé-oreille-nez fut faite*). ❹ "Hélas ! hélas ! ma mauvaise conduite", et le voleur se jeta en larmes aux pieds du roi. ❺ Ayant compris que son mari errait dans la ville, en quête de nourriture, Dhūminī s'irrita. *** ❹ Cruel [est] le cœur de la femme. **क्रूरं _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ।** krūraṃ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ | ❺ Extrait du puits, Dhanyaka devint l'objet des faveurs du roi. **कूपाद् _ _ _ _ _ _ धन्यको राज्ञा _ _ _ _ _ _ कृतः।** kūpād [-āt] _ _ _ _ _ _ Dhanyako [-aḥ] rājñā _ _ _ _ _ _ kṛtaḥ | **Corrigé de l'exercice 2** ❶ **दत्तपश्चाद्बन्धो - नीयते** ❷ **- तथाभूतं दुश्चरितं** ❸ **यया - भिक्षुर् - सा दुष्कृतकारिणी** ❹ **- स्त्रीहृदयम्** ❺ **- उद्धृतो - प्रसादभूमिः -** ❶ datta-paścād-bandho - nīyate ❷ - tathābhūtaṃ duścaritaṃ - ❸ yayā - bhikṣur - sā duṣkṛta-kāriṇī ❹ - strī-hṛdayam ❺ - uddhṛto - prasāda-bhūmiḥ - dvisaptatyadhikacatuḥśatam द्विसप्तत्यधिकचतुःशतम् ४७२ • 472 ### 第 360 頁 ### 81 On ignore à quoi le mutilé de cette histoire devait son état : accident, châtiment ? La méchante Dhūminī, en revanche, reçoit la punition qui, d'ordinaire, frappe le crime d'adultère dans l'Inde ancienne. Le "supplice bigarré" (**citravadha**) dont Dhanyaka **८१ एकाशीतितमः पाठः ekāśītitamaḥ pāṭhaḥ** **सुकलत्रपरीक्षा su-kalatra-parīkṣā** १ **अस्ति द्राविडेषु काञ्ची नाम नगरी। तस्यामेकः श्रेष्ठीपुत्रः शक्तिकुमारो नामासीत्** ① । asti Drāviḍeṣu Kāñcī nāma nagarī | tasyām#ekaḥ śreṣṭhi-putraḥ Śaktikumāro [-aḥ] nāmāsīt [nāma āsīt] | २ **सो ऽष्टादशवर्षदेशीयश्चिन्तामापेदे** ② । so [-aḥ] 'ṣṭādaśa-varṣa-deśīyaś#cintām#āpede [-aḥ#cintām#āpede] | ३- **नास्त्यदाराणामननुगुणदाराणां वा सुखं नाम।** nāsty [na asti] #a-dārāṇām#an-anuguṇa-dārāṇāṃ vā sukhaṃ nāma | ४ **तत्कथं नु गुणवद्विन्देयं कलत्रम् ? भवतु ! ज्ञातम्।** tat#kathaṃ nu guṇavad#vindeyaṃ kalatram ? bhavatu ! jñātam | ५ **वस्त्रान्तपिनद्धशालिप्रस्थं गृहीत्वा स प्रस्थितः ।** vastrānta[vastra-anta]-pinaddha-śāli-prasthaṃ gṛhītvā sa prasthitaḥ | ६ **लक्षणज्ञो ऽयं इत्यमुष्मै** ③ **कन्याः कन्यावन्तः प्रदर्शयां बभूवुः** ④ । lakṣaṇa-jño 'yaṃ [jñaḥ ayam] ity [i]#amuṣmai kanyāḥ kanyāvantaḥ pradarśayāṃ babhūvuḥ | **Notes** ① **आसीत् āsīt** (litt. "était") : imparfait 3e pers. du sing. de **as-, asti**, *être*. 473 • ४७३ त्रिसप्तत्यधिकचतुःशतम् trisaptatyadhikacatuḥśatam ### 第 361 頁 ### s'était d'abord vu menacé implique une condamnation à mort précédée de torture ou de mutilation. 81 **Deuxième vague : 31ᵉ leçon** # Quatre-vingt-unième leçon 81 ## Test de la bonne épouse **1** Il y a en pays dravidien une ville du nom de Kāñcī. Y vivait un fils d'homme d'affaires du nom de Śaktikumāra. **2** Vers l'âge de dix-huit (dix-huit-ans-proche de) il fut pris d'inquiétude (tomba dans le souci) : **3** – “Il n'y a pas de bonheur, en vérité, pour les hommes sans épouse ni pour ceux dont les épouses n'ont pas les qualités attendues (pour sans-femmes pour sans-conforme-qualité-femmes, gén. plur.). **4** Alors comment donc pourrais-je trouver une épouse pourvue de qualités ? Soit, je sais.” **5** Il se mit en route avec (ayant pris) une mesure de riz enveloppée dans la bordure de son vêtement. **6** Pensant avoir affaire à un expert ès-signes, ceux qui avaient des filles à marier lui montraient les jeunes filles (marque-connaisseur celui-ci à-lui jeunes-filles jeune-fille-possédants montrèrent). ② **आपदे āpede** : parfait 3ᵉ pers. du sing. moyen de **āpad- padyate**, tomber dans un état X, avec l'acc., ici **cintām**, souci. ③ **अमुष्मै amuṣmai**, à celui-ci : datif sing. m. du démonstratif **asau, adas**. ④ **प्रदर्शयां बभूवुः pradarśayām babhūvuḥ**, ils montrèrent : 3ᵉ personne du pluriel du parfait périphrastique actif de **pradarśayati**, montrer, causatif de **pra-dṛś-**. **catuḥsaptatyadhikacatuḥśatam चतुःसप्तत्यधिकचतुःशतम् ४७४ • 474** ### 第 362 頁 ### **81** **७** यां काञ्चिल्लक्षणवतीं सवर्णां कन्यां दृष्ट्वा स किल स्म ब्रवीति। yāṃ kāñcil [ -it ] #lakṣaṇavatīṃ sa-varṇāṃ kanyāṃ dṛṣṭvā sa kila sma bravīti | **८** – भद्रे ! शक्नोषि किम् अनेन शालिप्रस्थेन गुणवदन्नमस्मान् भोजयितुमिति ⑤। bhadre ! śaknoṣi kim anena śāli-prasthena guṇavad#annam#asmān bhojayitum#iti| **९** स हसितावधूतं गृहाद्भ्रमत्। sa hasitāvadhūto [hasita-avadhūtaḥ] gṛhād [-āt]#grham#abhramat | **१०** एकदा गतपितृकां क्षीणविभवां कांचन विरलभूषणां कुमारीं ददर्श। ekadā gata-pitṛkāṃ kṣīṇa-vibhavāṃ kāṃcana virala-bhūṣaṇāṃ kumārīṃ dadarśa | **११** – (आत्मगतम्) सर्वाङ्गसुन्दरी एषा। सेयमाकृतिर्न व्यभिचरति शीलम्। (ātmagatam) sarvāṅgasundarī [sarva-aṅga-s.] eṣā | seyam [sa iyam]#ākṛtir [-iḥ]#na vyabhicarati śīlam | **१२** आसज्जति च मे हृदयमस्यामेव। तत्परीक्ष्यैनामुद्वहेयम्। āsajjati ca me hṛdayam#asyām#eva | tat#parīkṣyainām [parīkṣya enām]#udvaheyam | **१३** अविमृश्यकारिणां हि नियतमनेकाः पतन्त्यनुशयपरंपराः। a-vimṛśya-kāriṇāṃ hi niyatam#anekāḥ patanty [-i]#anuśaya-paraṃparāḥ | **१४** (प्रकाशम्) भद्रे ! कच्चिदस्ति कौशलं शालिप्रस्थेनानेन सम्पन्नमाहारमस्मान् भोजयितुम्। (prakāśam) bhadre ! kaccid#asti kauśalaṃ śāli-prasthenānena [prasthena anena] **Note** ⑤ **गुणवद् अन्नम् अस्मान् भोजयितुम् guṇavad annam asmān bhojayitum**, de nous donner à manger une nourriture de qualité : ▸ **475 • ४७५ पञ्चसप्तत्यधिकचतुःशतम् pañcasaptatyadhikacatuḥśatam** ### 第 363 頁 ### **7** À chaque fois qu'il voyait une jeune fille pourvue des signes favorables et de la même caste [que lui], il disait : **8** – “Brave fille (ma chère !)! Peux-tu nous donner à manger un repas de choix avec cette mesure de riz ?” **9** Moqué et chassé, il errait de maison en maison. **10** Un jour il remarqua une jeune fille orpheline (parti-père) ruinée, aux bijoux clairsemés. **11** – (En aparté) “Voici une beauté parfaite (tout-corps-belle celle-ci). Une telle apparence ne saurait aller sans vertu (cette celle-ci-apparence ne-pas dévie vertu). **12** Et mon cœur s'attache à elle seule. Après l'avoir mise à l'épreuve, je pourrais donc l'épouser. **13** Assurément, de multiples séries de regrets attendent ceux qui agissent sans réfléchir (sur sans-avoir réfléchi-ceux qui agissent, en effet, assurément multiples tombent regrets-séries). **14** (À haute voix) Brave fille ! Est-ce que tu as la compétence (habileté) pour nous donner à manger un repas réussi avec cette mesure de riz ?” **(Image of cows)** **सर्वज्ञसुन्दरी एषा** ▸ **bhojayitum** est l'infinitif de **bhojayati**, causatif de **bhuj-, bhuṅkte**, manger. L'emploi du causatif signifie qu'on fait manger quelqu'un d'autre que soi. Et la personne concernée et la chose qu'on lui sert se mettent à l'accusatif. **ṣaṭsaptatyadhikacatuḥśatam षट्सप्तत्यधिकचतुःशतम् ४७६ • 476** ### 第 364 頁 ### **81** **अनुवादः क्रियताम् – anuvādaḥ kriyatām** **❶ भद्रे ! अस्मान् गुणवदाहारं भोजय।** bhadre ! asmān guṇavad-āhāraṃ bhojaya | **❷ सेयमाकृतिर्न व्यभिचरति शीलम्।** seyam [sā iyam]#ākṛtir [-iḥ]#na vyabhicarati śīlam | **❸ कथं नु लक्षणवतीं कन्यामुद्वहेयम् ?** kathaṃ nu lakṣaṇavatīṃ kanyām#udvaheyam ? *** **वाक्यानि पूरयत – vākyāni pūrayata** **❶** Ceux qui agissent sans réfléchir ne trouvent pas une épouse vertueuse. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ **भार्यां न लभन्ते।** _ _ _ _ _ _ [-aḥ] _ _ _ _ bhāryāṃ na labhante | **❷** D'où [viendrait] le bonheur pour les [hommes] célibataires ? _ _ _ _ _ _ **कुतः सुखम् ?** _ _ _ _ _ _ kutaḥ sukham ? **❸** Jeune homme d'environ dix-huit ans désire mettre à l'épreuve jeune fille de la même caste. _ _ _ _ _ _ **कुमारः** _ _ _ _ **कुमारीं परीक्षितुमिच्छति।** _ _ _ _ _ _ kumāraḥ _ _ _ _ kumārīṃ parīkṣitum#icchati | **477 • ४७७ सप्तसप्तत्यधिकचतुःशतम् saptasaptatyadhikacatuḥśatam** ### 第 365 頁 ### **❹ आसज्जति ते हृदयमस्यां कुमायीम्।** āsajjati te hṛdayam#asyāṃ kumāryām | **81** **❺ स्वां गुरुपरम्परामनुगच्छ।** svāṃ guru-paramparām#anugaccha | **Corrigé de l'exercice 1** **❶** Brave fille ! Donne-nous à manger une nourriture de qualité. **❷** Une telle apparence ne saurait aller sans vertu. **❸** Comment donc pourrais-je épouser une jeune fille pourvue de signes favorables ? **❹** Ton cœur s'attache à cette jeune fille. **❺** Suis ta lignée de maîtres. *** **❹** Après avoir pris une mesure de riz enveloppée dans la bordure de [son] vêtement, le fils du marchand errait de maison en maison. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ **गृहीत्वा श्रेष्ठीपुत्रो गृहाद्गृहम्** _ _ _ _ । _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ gṛhītvā śreṣṭhiputro [-aḥ] gṛhād [-āt]#gṛham _ _ _ _ | **❺** Vois cette jeune fille belle de partout, aux bijoux clairsemés. **एतां** _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ **कुमारीं पश्य।** etām _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ kumārīṃ paśya | **Corrigé de l'exercice 2** **❶ अविमृश्यकारिणो गुणवतीं** – **❷ अदाराणां** – **❸ अष्टादशवर्षदेशीयः – सवर्णां** – **❹ वस्त्रान्तपिनद्धशालिप्रस्थः – अधमर्णे** – **❺ सर्वाङ्गसुन्दरीं विरलभूषणां** – **❶** avimṛśya-kāriṇo guṇavatīṃ – **❷** a-dārāṇāṃ – **❸** aṣṭādaśa-varṣa-deśīyaḥ – savarṇāṃ – **❹** vastrānta-pinaddha-śāli-prastham – abhramat **❺** – sarvāṅga-sundarīṃ virala-bhūṣaṇāṃ – **aṣṭasaptatyadhikacatuḥśatam अष्टसप्तत्यधिकचatuḥśatam ४७८ • 478** ### 第 366 頁 ### **82** Dans l'Inde ancienne, comme dans l'Inde d'aujourd'hui, la bordure du vêtement – pli du sari pour les femmes ou du dhoti pour les # ८२ द्व्यशीतितमः पाठः dvyaśītitamaḥ pāṭhaḥ ## ओदनपचनविधिः odana-pacana-vidhiḥ **१** सा कन्या तान् गन्धशालीन् संक्षुद्य मात्रया विशोष्यातापे ① sā kanyā tān gandha-śālīn saṃkṣudya mātrayā viśoṣyātāpe [yiśoṣya ātape] **२** मुहुर्मुहुः परिवर्त्य स्थिरसमायां भूमौ नालीपृष्ठेन मृदुमृदु ② घट्टयन्ती muhur#muhuḥ parivartya sthira-samāyāṃ bhūmau nālī-pṛṣṭhena mṛdu-mṛdu ghaṭṭayantī **३** तुषैर् अखण्डैस् तण्डुलान् पृथक्चकार। tuṣair [-aiḥ] akhaṇḍais [-aiḥ] taṇḍulān pṛthak-cakāra | **४** – हे दासि ! एभिस्तुषैर् अर्थिनो [ -ah ] भूषणमृजाक्रियक्षमैः स्वर्णकारैः। he dāsi ! ebhis#tuṣair [-aiḥ]#arthino [-aḥ] bhūṣaṇa-mṛjā-kriyā-kṣamaiḥ svarṇa-kāraiḥ | **५** तेभ्य इमान् दत्त्वा लब्धाभिः काकिणीभिः काष्ठानि स्थालीमुभे शरावे ④ चाहर। tebhya [-aḥ] imān dattvā labdhābhiḥ kākiṇībhiḥ kāṣṭhāni sthālīm#ubhe śarāve [ca āhara] | **Notes** **① विशोष्य viśoṣya**, après avoir séché : absolutif de **viśoṣayati**, sécher, transitif. Remarquez dans toute cette scène l'emploi fréquent de l'absolutif, pour indiquer la succession des gestes de la cuisinière. **479 • ४७९ एकोनाशीत्यधिकचतुःशतम् ekonāśītyadhikacatuḥśatam** ▸ ### 第 367 頁 ### hommes – est volontiers utilisée pour conserver de l'argent ou des objets précieux de dimension réduite. **82** **Deuxième vague : 32ᵉ leçon** # Quatre-vingt-deuxième leçon 82 ## Mode de cuisson du riz **1** Après avoir foulé les grains de riz parfumés, après les avoir séchés un peu au soleil (chaleur), **2** après les avoir tournés et retournés (encore-encore après avoir retourné), [les] battant (secouant) très délicatement sur un sol ferme et plan avec le dos d'un roseau, **3** elle sépara les grains de la balle sans la briser (balles intactes riz-non-cuit sépara). **4** – Hé servante ! Les orfèvres ont besoin de cette balle, bonne pour polir les bijoux (avec-ces balles ayant-besoin bijou-polissage-action-capables de orfèvres). **5** Donne-la leur et, avec les sous obtenus, procure du bois, une marmite et deux bols (coupes). ▸ **② मुहुर्मुहुः muhur#muhur** ... **मृदु-मृदु mṛdu-mṛdu**, encore et encore : notez ici et plus loin l'emploi de la répétition, qui soit insiste sur la succession des gestes, soit, comme dans le deuxième cas, a valeur intensive. **③ एभिः ebhiḥ**, avec ces : instrum. pluriel du démonstratif **ayam, iyam, idam**. **④ उभे शरावे ubhe śarāve**, deux coupes : accus. duel du mot neutre **śarāva**. Bien que déjà marqué par la désinence, le duel est souvent renforcé par l'emploi de l'adjectif **ubha-**, tous deux, qui ne s'emploie qu'au duel. **aśītyadhikacatuḥśatam अशीत्यधिकचतुःशतम् ४८० • 480** ### 第 368 頁 ### **82** **६** – आमेव। ām#eva | **७** कन्या तांस्तण्डुलान् काष्ठोलूखले गुरुणा मुसलेन असकृद् अङ्गुलिभिर् उद्धृत्यवहत्य kanyā tāṃs [tān]#taṇḍulān kāṣṭholūkhale [kāṣṭha-ul.] guruṇā musalena asakṛd aṅgulibhir [-iḥ] uddhṛtyoddhṛtyāvahatya [uddhṛtya avahatya] **८** शूर्पशोधितकणकिंशारुकान्स्तण्डुलान् असकृद् अद्भिः ⑤ प्रक्षाल्य śūrpa-śodhita-kaṇa-kiṃśārukāṃs [-ān]#taṇḍulān asakṛd adbhiḥ prakṣālya **९** क्वथितपञ्चगुणे जले प्रक्षिपत्। kvathita-pañca-guṇe jale prakṣipat | **१०** प्रस्फुरत्सु तण्डुलेषु संक्षिप्तेऽन्नमण्डमगालयत्। prasphuratsu taṇḍuleṣu saṃkṣipte'nna-maṇḍam#agālayat | **११** दर्व्या चावघट्ट्य मात्रया परिवर्त्य समपक्केषु सिक्थेषु तां स्थालीम् अधोमुखीम् अवतिष्ठिपत् ⑥। darvyā cāvaghaṭṭya [ca ava.] mātrayā parivartya sama-pakveṣu siktheṣu tāṃ sthālīm adho-mukhīm avatiṣṭhipat | **१२** इन्धनैर्य् उपर्येव दग्धान्य् अभ्यक्षया स दास्यै कृष्णङ्गारान् समर्पयत्। indhanāny [-āni]#upary#eva dagdhāny [-āni]#ambhasā samabhyukṣya sa dāsyai kṛṣṇāṅgārān [kṛṣṇa-aṅgārān] samarpayat **१३** – एभिर् लब्धाः काकिणीर् दत्त्वा शाकं घृतं दधि तैलं च यथालभमानय। ebhir [-iḥ] labdhāḥ kākiṇīr [-īḥ] dattvā śākaṃ ghṛtaṃ dadhi tailaṃ ca yathā-lābham#ānaya | ☐ **481 • ४८१ एकाशीत्यधिकचतुःशतम् ekāśītyadhikacatuḥśatam** ### 第 369 頁 ### **6** – Oui. **7** La jeune fille, après avoir soulevé et soulevé le riz plusieurs fois avec ses doigts dans un mortier en bois, après l'avoir battu avec un lourd pilon, **8** après avoir rincé plusieurs fois dans l'eau le riz dont les barbes et les grains avaient été nettoyés dans un van, **9** elle le jeta dans cinq fois sa quantité d'eau bouillante (dans bouillant-cinq-fois dans eau). **10** Lorsque les grains de riz gonflèrent, après avoir réduit le feu, elle passa l'eau du riz cuit. **11** Après avoir remué [le riz] avec une cuillère, après l'avoir retourné un peu, lorsque le riz fut cuit également, elle posa (mit) la marmite ouverture vers le bas. **12** Après avoir arrosé d'eau le combustible qui était brûlé seulement sur le dessus, elle remit à la servante les charbons noirs (sombres). **13** – “Donne les sous obtenus grâce à eux et apporte autant que disponible de légumes, de beurre clarifié, de caillé et d'huile.” **Notes** **⑤ अद्भिः adbhiḥ**, eau(x) : instrum. pluriel du thème **ap-**, eau (vu leçon 79, phrase 12). **⑥ अवतिष्ठिपत् avatiṣṭhipat**, elle posa / elle mit : 3ᵉ personne du sing. de l'aoriste actif correspondant au présent **avasthāpayati**, causatif-transitif. Aoriste thématique à redoublement, type caractéristique de tous les présents en **-ayati**, en particulier causatifs. **dvyaśītyadhikacatuḥśatam द्व्यशीत्यधिकचतुःशतम् ४८२ • 482** ### 第 370 頁 ### **82** **अनुवादः क्रियताम् – anuvādaḥ kriyatām** **❶ शालीनातापे विशोषयेत्।** śālīn#ātāpe viśoṣayet | **❷ हे दासि ! तुषैस्तण्डुलान् यत्नेन पृथक्कुरु।** he dāsi ! tuṣais#taṇḍulān yatnena pṛthak-kuru | **❸ सिक्थेषु पक्केषु अन्नमण्डं कन्या किमर्थमगालयत् ? – यत्कारणमन्नमन्दं जनाः पिबन्ति।** siktheṣu pakveṣu anna-maṇḍaṃ kanyā kim#artham#agālayat ? - yat-kāraṇam#anna-mandaṃ janāḥ pibanti | **❹ सा कन्या मुहुर्मुहुर् अङ्गुलिभिस्तण्डुलानुद्धरति।** sā kanyā muhur#muhur aṅgulibhis [-iḥ]#taṇḍulān#uddharati | *** **वाक्यानि पूरयत – vākyāni pūrayata** **❶** Jette les grains de riz dans trois fois leur [quantité d']eau bouillante. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ **जले तण्डुलान् प्रक्षिप।** _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ jale taṇḍulān prakṣipa | **❷** Hé servante ! Apporte du beurre clarifié, du caillé et de l'huile, autant que disponible ! **हे** _ _ _ _ ! _ _ _ _ **तैलं च** _ _ _ _ _ _ _ _ **आहर।** he _ _ _ _ ! _ _ _ _ tailaṃ ca _ _ _ _ _ _ _ _ āhara | **❸** Les orfèvres ont besoin de la balle [du riz]. **तुषैर्** _ _ _ _ [-aiḥ] _ _ _ _ _ _ _ _ | **483 • ४८३ त्र्यशीत्यधिकचतुःशतम् tryaśītyadhikacatuḥśatam** ### 第 371 頁 ### **❺ कृष्णङ्गारान् दत्त्वा लब्धाभिः काकिणीभिर् बहुविधगृह्नोपकरणान्यानय।** kṛṣṇāṅgārān dattvā labdhābhiḥ kākiṇībhir bahuvidha-gṛhopakaraṇāny [gṛha-upakaraṇāni]#ānaya | **82** **Corrigé de l'exercice 1** **❶** On séchera le [riz] śāli au soleil. **❷** Hé servante ! Sépare soigneusement les grains de la balle ! **❸** Une fois les boulettes de riz cuites, pourquoi la jeune fille a-t-elle passé l'eau de cuisson du riz ? – Parce que les gens boivent l'eau de cuisson du riz. **❹** La jeune fille soulève les grains de riz avec ses doigts à plusieurs reprises. **❺** Après avoir donné les charbons noirs, apporte divers ustensiles de maison grâce aux sous obtenus. *** **❹** On rincera les grains de riz plusieurs fois avec de l'eau. **तण्डुलान्** _ _ _ _ _ _ _ _ **अद्भिः** _ _ _ _ _ _ _ _ । taṇḍulān _ _ _ _ _ _ _ _ adbhiḥ _ _ _ _ _ _ _ _ | **❺** Quand les grains gonflent, on diminuera le feu. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ **अनलं संक्षिपेत्।** _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ analaṃ saṃkṣipet | **Corrigé de l'exercice 2** **❶ क्वथितत्रिगुणे** – **❷ दासि – घृतं दधि – यथालभम्** – **❸ अर्थिनः स्वर्णकाराः** **❹ – असकृद् – प्रक्षालयेत्** – **❺ प्रस्फुरत्सु तण्डुलेषु** – **❶** kvathita-triguṇe – **❷** dāsi – ghṛtaṃ dadhi – yathā-lābham – **❸** -arthinaḥ svarṇakārāḥ **❹** – asakṛd – prakṣālayet **❺** prasphuratsu taṇḍuleṣu – **caturaśītyadhikacatuḥśatam चतुरशीत्यधिकचतुःशतम् ४८४ • 484** ### 第 372 頁 ### **83** Nous voici dans le sud de l'Inde – en pays dravidien. Dans cette région, comme dans toute l'Inde, le riz est la base de la nourriture. Un riche vocabulaire s'est donc formé autour du riz dans tous ses états : **śāli** ou **gandhaśāli** désigne des variétés de la plante, **taṇḍula** les grains de riz crus, **odana** et **anna** le riz cuit et, donc, la nourriture par excellence, **siktha** les boulettes de riz ou, simplement, les grains de riz cuits. L'eau dans laquelle a cuit le riz ne se perd pas : c'est une boisson prisée appelée **maṇḍa**, ou encore **peya** et **kāñjika** (dans la leçon suivante). Elle a des propriétés digestives. Notez ici la précision dans la description des opérations : de la préparation de la plante à la fin de la cuisson. Les leçons 47 et 48 vous ont introduit à la monnaie indienne : deniers et roupies. Mais la monnaie du pauvre est le “sou”, en sanskrit **kākiṇī**, qui désigne de petits coquillages utilisés comme monnaie d'échange. Sans ressources financières, la jeune fille de l'histoire est un modèle de femme économe, pour qui rien ne se perd, et tout peut être échangé. # ८३ त्र्यशीतितमः पाठः tryaśītitamaḥ pāṭhaḥ ## पतिव्रता गृहिणिः प्रियहिताय pativratā gṛhiṇiḥ priya-hitāya **१** कन्या तदन्नमार्द्रवालुकोपलिप्ततलानूतनशरावगतानि मृदुना तालवृन्तानिलेन शीतलीकृत्य kanyā tad anna-maṇḍam#ārdra-vālukopahita [vālukā-upa.]-nava-śarāva-gatam ati-mṛdunā tālavṛntānilena [tālavṛnta-anilena] śītali-kṛtya **२** सलवणसंभारं समपादयत्। sa-lavaṇa-saṃbhāraṃ samapādayat | **३** तया दास्या च स्नानशुद्धया दत्ततैलः कुमारः सस्नौ। tayā dāsyā ca snāna-śuddhayā datta-tailaḥ kumāraḥ sasnau | **485 • ४८५ पञ्चाशीत्यधिकचतुःशतम् pañcāśītyadhikacatuḥśatam** ### 第 373 頁 ### **83** **(Image of a woman and a child with rice)** **तुषैस्तण्डुलान् यत्नेन पृथक्कुरु** **Deuxième vague : 33ᵉ leçon** # Quatre-vingt-troisième leçon 83 ## Une épouse dévouée donne l'utile et l'agréable au chef de famille **1** Après avoir refroidi (frais-après avoir fait) l'eau du riz qui se trouvait dans une nouvelle coupe posée sur du sable humide en l'éventant très doucement avec une feuille de palme (avec très-doux éventail-vent), **2** elle paracheva la préparation avec du sel (avec-sel-préparation paracheva). **3** Et le jeune homme, à qui la servante avait donné de l'huile après s'être [elle-même] purifiée par un bain, prit [également] un bain. (par cette servante et bain-purifiée donné-huile jeune homme se baigna). **ṣaḍaśītyadhikacatuḥśatam षडशीत्यधिकचतुःशतम् ४८६ • 486** ### 第 374 頁 ### **83** **४** स्नातः सिक्थमृष्टे कुट्टिमे फलकमार्ढः। ① snātaḥ sikta-mṛṣṭe kuṭṭime phalakam#ārūḍhaḥ | **५** कदलीपलशस्योपरि दत्तं शरावद्वयम् kadalī-palaśasyopari [palaśasya upari] dattaṃ śarāva-dvayam **६** सा तु कन्या तं पेयमेवाग्रे समुपाहरत्। sā tu kanyā taṃ peyam#evāgre [eva agre] samupāharat | **७** ततस्तस्य शाल्योदनस्य दर्व्या दत्तं सर्पिर्मात्रं सूपमपदानुसारं चोपजहार। tatas#tasya śāly-odanasya darvyā dattaṃ sarpir-mātraṃ sūpam#apadānusāraṃ copajahāra [ca upajahāra] | **८** इमं च दध्ना च त्रिजातकचूर्णितेन सुरभिशीतलाभ्यां च कालशेयकाम्बुभ्यामभ्योजयत् imaṃ ca dadhnā ② ca tri-jātaka-cūrṇitena surabhi-śītalābhyāṃ ca kālaśeya-kāñjikāmbhyām śeṣam#annam#abhojayat | **९** असौ पानीयमायचत ③। asau pānīyam#āyacata | **१०** सा च नवभृङ्गारसंभृतमगुरुधूपितं वारि पातयां बभूव ④। sā ca nava-bhṛṅgāra-saṃbhṛtam#aguru-dhūpitaṃ vāri pātayāṃ babhūva | **११** परिमलफुल्लघ्राणरन्ध्रं स तदच्छं पानीयमकण्ठं पपौ। parimala-phulla-ghrāṇa-randhraṃ sa tad#acchaṃ pānīyam#ākaṇṭhaṃ papau | **१२** कन्या च अपरकरन्याचामनकान्तं ⑤ आदत्त। kanyā ca apara-kara-nyācāmanakāntam [karakena āc.]#ādatta | **१३** दास्या तदुच्छिष्टमपनीतम्। स कुमारो गोमयोपलिप्ते कुट्टिमे स्वं वस्त्रं व्यवधाय क्षणंमासेत ⑥। dāsyā tad-ucchiṣṭam#apanītam | sa kumāro [-aḥ] gomayopalipte [gomaya-upa.] kuṭṭime svaṃ vastram vyavadhāya kṣaṇam#āseta | **487 • ४८७ सप्ताशीत्यधिकचतुःशतम् saptāśītyadhikacatuḥśatam** ### 第 375 頁 ### **4** Une fois baigné, il s'assit sur un banc [placé] sur le pavement arrosé et nettoyé (essuyé). **5** Deux coupes furent placées (données) sur une feuille de bananier. **6** Et la jeune fille lui servit (présenta) l'eau de riz. **7** Puis, après lui avoir donné deux cuillères de riz, elle servit (présenta) une mesure de beurre, la sauce et l'assaisonnement. **8** Elle lui donna à manger le reste du riz avec le caillé, saupoudré des trois épices, et avec le petit-lait et l'eau de riz parfumés et frais. **9** Il demanda de l'eau. **10** Elle versa l'eau parfumée à l'encens d'aloès, contenue dans une aiguière neuve. **11** Les narines (nez-ouverture) dilatées par le parfum, il but l'eau claire à grandes gorgées (à-pleine-gorge). **12** Et la jeune fille lui donna l'eau pour se rincer la bouche dans une autre coupe. **13** La servante enleva les restes. Le jeune homme, ayant disposé son vêtement sur le pavement nettoyé (enduit) avec de la bouse de vache, s'allongea un instant. **Notes** **① सिक्तमृष्टे siktamṛṣṭe**, arrosé et nettoyé : **dvandva** composé de deux adjectifs et indiquant deux actions qui se suivent immédiatement. **② दध्ना dadhnā**, avec du caillé : instrum. sing. de **dadhi**, thème neutre en **-i**. **③ आयचत āyacata**, il demanda : 3ᵉ pers. du singulier de l'imparfait moyen de **yāc-**, yācate. **④ पातयां बभूव pātayāṃ babhūva**, elle versa : 3ᵉ pers. du singulier du parfait périphrastique correspondant au présent **pātayati**, faire tomber, verser, transitif-causatif de **pat-, patati**, tomber. **⑤ आदत्त ādatta**, elle donna : 3ᵉ pers. du singulier de l'imparfait moyen de **dā-**, dadāti. **⑥ आसेत āseta**, il s'allongea : 3ᵉ pers. du singulier de l'imparfait moyen de **śī-**, śete. **aṣṭāśītyadhikacatuḥśatam अष्टाशीत्यधिकचतुःशतम् ४८८ • 488** ### 第 376 頁 ### 83 १४ परितुष्टश् [-ah] च विधिवद् [#ca vidhivad] उपायम्य कन्यां निन्ये । parituṣṭaś [-ah]#ca vidhivad#upāyamya kanyāṁ ninye | १५ नीत्वैतदनपेक्षः कामपि गणिकामवरोधमकरोत् । nītvaitad-anapekṣaḥ [nītvā etad-] kām#api gaṇikām#avarodham#akarot | १६ तामप्यसौ प्रियसखीमिवापाचरत् पतिं च दैवतमिव मुक्ततन्द्रा पर्यचरत् । tām#apy [api]#asau priya-sakhīm#ivopācarat [iva up.] patiṁ ca daivatam#iva mukta-tandrā paryacarat | १७ तद्गुणवशीकृतश् च भर्ता सर्वमेव कुटुम्बं तदायत्तमेव कृत्वा तद्-गुण-वशीकृतश् [-aḥ]#ca bhartā sarvam#eva kuṭumbaṁ tad-āyattam#eva kṛtvā १८ तदेकाधीनजीवितशरीरस्त्रिवर्गं निर्विवेश । tad-ekādhīna[eka-ā.]-jīvita-śarīras [-aḥ]#tri-vargaṁ nirviveśa | ⟡ *** अनुवादः क्रियताम् — anuvādaḥ kriyatām ① मम शाल्योदनस्य दवद्वयं देहि । mama śāly-odanasya darvī-dvayaṁ dehi | ② तृषितः पथिकोऽच्छं पानीयमाकण्ठं पपौ । tṛṣitaḥ pathiko 'cchaṁ [-aḥ a.] pānīyam#ākaṇṭhaṁ papau| ③ त्वदेकाधीनजीवितशरीरोऽस्मि । tvad-ekādhīna-jīvita-śarīro 'smi [-aḥ a.] | ④ उष्णवालुकोपहितशरावगतम् अन्नमण्डं कथं सा शीतलीकरिष्यति ? uṣṇa-vālukopahita-[vālukā-upa.] śarāva-gatam anna-maṇḍaṁ kathaṁ sā śītalī-kariṣyati ? 489 • ४८९ एकोननवत्यधिकचतुःशतम् ekonanavatyadhikacatuḥśatam ### 第 377 頁 ### 14 Et comblé, il épousa la jeune fille selon les rites et l'emmena. 83 15 Après l'avoir emmenée, sans égard pour elle, il cohabita avec une courtisane (courtisane harem il-fit). 16 Même elle, elle la traitait comme une amie chère et servait son mari à l'égal d'un dieu, sans jamais se lasser (abandonnée-lassitude). 17 Et subjugué par ses qualités, son mari, après lui avoir confié la charge de toute la maisonnée (toute même maisonnée elle-à-disposition uniquement après-avoir-fait), 18 s'abandonnant à elle totalement corps et âme (elle-unique-dépendant-vie-corps), jouit des trois buts de l'homme. Note ⑦ निन्ये ninye, il emmena : 3ᵉ pers. du singulier du parfait moyen de nī-, nayati. *** ⑤ सूपपरिमलफुल्लघ्राणरन्ध्रः कुमारः फलकमारूढः । sūpa-parimala-phulla-ghrāṇa-randhraḥ kumāraḥ phalakam#ārūḍhaḥ | Corrigé de l'exercice 1 ① Donne-moi deux cuillères de riz śāli. ② Le voyageur assoiffé but l'eau pure à grandes gorgées. ③ Je m'abandonne à toi totalement corps et âme. ④ Comment va-t-elle rafraîchir l'eau de cuisson du riz qui est dans une coupe posée sur du sable chaud ? ⑤ Les narines dilatées par le parfum de la sauce, le jeune homme s'assit sur un banc. navatyadhikacatuḥśatam नवत्यधिकचतुःशतम् ४९० • 490 ### 第 378 頁 ### 83 वाक्यानि पूरयत — vākyāni pūrayata ① Subjugué par les qualités de [son] épouse, le mari, comblé, jouit des trois buts de l'homme. _ _ _ _ _ _ पतिः परितुष्टः _ _ _ _ _ _ निर्विवेश । _ _ _ _ _ _ patiḥ parituṣṭaḥ _ _ _ _ _ _ nirviveśa | ② Le fils du marchand, à qui la servante avait donné de l'huile, se baigna. _ _ _ _ _ _ श्रेष्ठिपुत्रः सस्नौ । _ _ _ _ _ _ śreṣṭhi-putraḥ sasnau | ③ La servante donne à manger au jeune homme le reste du riz avec du caillé frais. दासी कुमारं शेषान्नं _ _ _ _ _ _ भोजयति । dāsī kumāraṁ śeṣānnaṁ [śeṣa-a.] _ _ _ _ _ _ bhojayati | Dans le sud de l'Inde où se déroule cette histoire, le repas est toujours servi, comme ici, sur une feuille de bananier. La description de Daṇḍin est très suggestive, et les plats qui constituent le repas sont toujours les mêmes aujourd'hui dans cette région : repas végétarien à base de riz, avec sauce, assaisonnement, épices, caillé et eau de riz. On se désaltère d'ordinaire après avoir fini de manger. Enfin, on se rince la bouche. Le moment du repas est une occasion solennelle : il est donc précédé d'ablutions plus ou moins complètes. Les récipients doivent être propres et ne doivent pas avoir été rendus impurs par divers contacts : le texte précise qu'ils sont neufs (nava). Une fois le repas terminé, les restes sont éliminés et ne sont pas consommés (par les personnes soucieuses de conserver la pureté de caste). On ne les conserve donc pas en prévision d'un repas suivant. Notre homme respecte parfaitement les trois buts de l'homme (tri-varga), définis à la leçon 64 (note de civilisation). 491 • ४९१ एकनवत्यधिकचतुःशतम् ekanavatyadhikacatuḥśatam ### 第 379 頁 ### ④ Une fois les restes enlevés, le jeune homme s'allongea un instant. 83 _ _ _ _ _ _ कुमारः क्षणम् _ _ _ _ _ _ । _ _ _ _ _ _ kumāraḥ kṣaṇam _ _ _ _ _ _ | ⑤ Sans se lasser, l'épouse servait [son] mari à l'égal d'un dieu. पत्नी पतिं दैवतमिव _ _ _ _ _ _ । _ _ _ _ _ _ patnī patiṁ daivatam#iva _ _ _ _ _ _ | Corrigé de l'exercice 2 ① भार्यागुणवशीकृतः - त्रिवर्गं — ② दास्या दत्ततैलः - ③ — शीतलेन दध्ना — ④ उच्छिष्टेऽपनीते — अशेत ⑤ मुक्ततन्द्रा — पर्यचरत् ① bhāryā-guṇa-vaśīkṛtaḥ - tri-vargaṁ — ② dāsyā datta-tailaḥ — ③ — śītalena dadhnā — ④ ucchiṣṭe 'panīte — aśeta ⑤ mukta-tandrā — paryacarat [Image of a woman serving food to a man sitting on the floor] Deuxième vague : 34ᵉ leçon dvinavatyadhikacatuḥśatam द्विनवत्यधिकचतुःशतम् ४९२ • 492 ### 第 380 頁 ### ८४ चतुरशीतितमः पाठः caturaśītitamaḥ pāṭhaḥ पुनरीक्षणम् punar-īkṣaṇam Révision 1 Le nom 1.1 Déclinaison du nom ap-, “eau” Vous avez vu l'accusatif apaḥ et l'instrumental adbhiḥ de ce mot fém. plur. (voir appendice grammatical pour l'ensemble de la flexion). 1.2 Déclinaison du nom śvan- “chien” Vous avez vu le datif pluriel śvabhyaḥ (80, phrase 8). Ce thème a des formes particulières, ex. acc. sing. śvānam, gén. sing. śunaḥ (voir appendice grammatical). 1.3 Déclinaison de dadhi-, “caillé” Notez la déclinaison de ce mot neutre à l'instrum. sing. : dadhnā (83 phr. 8). Reportez-vous à l'appendice grammatical pour le détail. 2 Le verbe 2.1 Aoriste • Comme l'imparfait et le parfait, avec lesquels il alterne souvent, c'est un temps du passé, équivalent d'un passé simple. • Comme l'imparfait, il comporte l'augment et les désinences de la catégorie secondaire. • Mais sa base est toujours distincte de celle de l'imparfait : ce dernier se forme sur le thème de présent, l'aoriste sur une base autre, quelle qu'elle soit : bhū- bhavati, être, devenir imparfait 3ᵉ pers. sing. actif : abhavat aoriste 3ᵉ pers. sing. actif : abhūt. 493 • ४९३ त्रिनवत्यधिकचतुःशतम् trinavatyadhikacatuḥśatam ### 第 381 頁 ### Quatre-vingt-quatrième leçon 84 • On distingue plusieurs catégories d'aoriste en fonction de la base utilisée : adrākṣīt, il vit (79, phr. 4 et note 3) de la racine dṛś-, voir ; arīramat, il fit l'amour, de la racine ram-, ramati (79 phr. 8 et note 5) ; avāstṣīpat, il posa de avasthāpayati, poser, causatif (82, phr. 11 et note 6). 2.2 Formes de moyen • Dans cette série plusieurs formes d'imparfait moyen ont été rencontrés : amanyata (78, phr. 2 et note 2) ; ayācata (83, phr. 9 et note 3) ; adatta (83, phr. 12 et note 5) ; aśeta (83, phr. 13 et note 6) ; toutes à la 3ᵉ pers. du singulier. • Egalement plusieurs formes de parfait moyen 3ᵉ pers. du singulier : jagāhe (79, phr. 2 et note 1) ; lebhe (79, phr. 13 et note 8) ; ācakakṣe (80, phr. 7 et note 5) ; āpede (81, phr. 2 et note 2) ; ninye (83, phr. 14 et note 7) 3 Composition nominale 3.1 Dvandva adjectifs Deux adjectifs verbaux côte à côte expriment deux actions qui se suivent immédiatement : dṛṣṭoddhṛtam, vu et extrait (80, phr. 1), hasitāvadhuta-, moqué et chassé (81, phr. 9) ; siktamṛṣṭa-, arrosé et nettoyé (83, phr. 4 et note 1) caturnavatyadhikacatuḥśatam चतुर्नवत्यधिकचतुःशतम् ४९४ • 494 ### 第 382 頁 ### 84 3.2 Composés possessifs (bahuvrīhi) Parfois longs, ils sont équivalents à des phrases complètes, où les adjectifs verbaux présents dans le composé tiennent lieu de verbe : yatnaracitaparṇaśālāḥ (avasat), ayant soigneusement construit une hutte de feuilles (79, phr. 5 et note 4). 3.3 Autres composés Notez les nombreux mots susceptibles d'être employés en fin de composé, avec pour complément un mot placé avant eux : udakābhyarthin-, ayant besoin d'eau (79, phr. 9) ; mṛjākriyākṣama, bon pour l'action de polissage (82, phr. 4) ; aṣṭādaśavarṣadeśīya-, âgé d'environ dix-huit ans (81, phr. 2). 4 Syntaxe : expression de la condition À côté de yadi, si, déjà vu antérieurement, nous avons rencontré cet, si. À noter : en règle générale cet ne se place pas en tête de la subordonnée conditionnelle, mais soit en seconde place soit à l'intérieur : sa cen me pāpam ācakṣīta, si celui-ci m'accusait (80, phr. 5). Le mode est l'optatif s'il s'agit d'une hypothèse plus que d'une réalité. 5 Vocabulaire 5.1 Mots synonymes Notez en sanskrit l'abondance des synonymes, ou synonymes apparents, même pour des réalités simples. Dans cette série vous 495 • ४९५ पञ्चनवत्यधिकचतुःशतम् pañcanavatyadhikacatuḥśatam ### 第 383 頁 ### avez vu un grand nombre de mots pour dire “épouse” et “eau” par exemple. Le cas du “riz” est légèrement différent, car la richesse du vocabulaire répond en partie à des différences techniques : riz cru, riz cuit, etc. 84 5.2 Mots répétés La répétition de mots implique une insistance ou une valeur intensive : muhur muhur, encore et encore (82, phr. 2 et note 2) ; mṛdu-mṛdu, très délicatement (82, phr. 2 et note 2) ; uddhṛtyoddhṛtya, ayant soulevé et soulevé (82, phr. 7), etc. 5.3 Dérivés adjectifs formés sur un substantif Soyez attentifs à ces nombreux dérivés adjectifs formés sur un substantif suivi du suffixe -vant et indiquant la possession. Tous ne sont pas nécessairement dans les dictionnaires, car c'est une formation très libre : guṇavant-, de qualité (81, phr. 4) ; lakṣaṇavant- possédant les signes favorables (81.7) ; mais aussi kanyāvant-, possédant des jeunes filles (= des filles à marier) (81, phr. 6). 5.4 Expressions • bhadraṁ te !, Heureux sois-tu ! (78, phr. 13) • samāpattyā, par hasard, par accident (80, phr. 1). ṣaṇṇavatyadhikacatuḥśatam षण्णवत्यधिकचतुःशतम् ४९६ • 496 ### 第 384 頁 ### 84 पुनरीक्षणानि वाक्यानि — punarīkṣaṇāni vākyāni 1 वणिक्पुत्रो गुणवत् कलत्रं कथं विन्देत् ? vaṇik-putro [-aḥ] guṇavat kalatraṁ kathaṁ vindet ? 2 एकेन शालिप्रस्थेन मां सम्पन्नमाहारं भोजय । ekena śāli-prasthena māṁ sampannam#āhāraṁ bhojaya | 3 मार्गश्रान्तमुदकार्थिनं पुत्रं दृष्ट्वा पिता जलं कूपादुद्धृत्य तस्य हस्तयोः पातयां बभूव । mārga-klāntam#udakārthinaṁ [udaka-a.] putraṁ dṛṣṭvā pitā jalaṁ kūpād [-āt]#uddhṛtya tasya hastayoḥ pātayāṁ babhūva | 4 त्रिवर्गशब्दस्य कोऽर्थः ? — प्रथमो धर्मः । द्वितीयोऽर्थः । तृतीयः कामः । इति tri-varga-śabdasya ko 'rthaḥ [kaḥ a.] ? - prathamo [-aḥ] dharmaḥ | dvitīyo 'rthaḥ [-aḥ a.] | tṛtīyaḥ kāmaḥ | iti 5 प्रचण्डसूर्यो निदाघकालः समुपागतः । प्रिये ! तालवृन्तैरथिनो जनाः । pracaṇḍa-sūryo [-aḥ] nidāgha-kālaḥ samupāgataḥ | priye ! tālavṛntair [-aiḥ]#arthino [-aḥ] janāḥ | 6 मदनपेक्षः कुमारोऽपरकन्यामुपायच्छत् । पश्चात्तु सर्वं कुटुम्बं मदायत्तमकरोत् । mad-an-apekṣaḥ kumāro [-aḥ a.] 'para-kanyām#upāyacchat | paścāt#tu sarvaṁ kuṭumbaṁ mad-āyattam#akarot | 7 तण्डुलान् प्रक्षाल्य तया गुणवत्या भार्यया किं कृतम् ? - सा तण्डुलान् क्वथिते जले प्राक्षिपत् । taṇḍulān prakṣālya tayā guṇavatyā bhāryayā kiṁ kṛtam ? - sā taṇḍulān kvathite jale prākṣipat | 8 धन्यके दत्तपश्चाद्बन्धेऽधोमुखे वध्यभूमिं नीयमाने निक्षिप्तपाणिपादः स विकलः करुणं परिदेवनं तस्य पादपतितः । Dhanyake datta-paścād-bandhe 'dho-mukhe [adho-] vadhya-bhūmiṁ nīyamāne nikṣipta-pāṇi-pādaḥ sa vikalaḥ karuṇaṁ paridevanaṁ tasya pāda-patitaḥ | 497 • ४९७ सप्तनवत्यधिकचतुःशतम् saptanavatyadhikacatuḥśatam ### 第 385 頁 ### 9 तरुणया कुमार्यालिङ्गितो [kumāryā āliṅgitaḥ a.] 'शीति-वर्ष-देशीयः श्रेष्ठी#अचिन्तयत् [śreṣṭhī ac.] अद्य किमिदमसम्भाव्यं मया प्राप्तम् ? 84 taruṇayā kumāryāliṅgito [kumāryā āliṅgitaḥ a.] 'śīti-varṣa-deśīyaḥ śreṣṭhy#acintayat [śreṣṭhī ac.] adya kim#idam#asambhāvyaṁ mayā prāptam ? 10 द्रविडेषु दास्याः कदलीपलाशस्योपरि अन्नमुपाहरन्ति । Draviḍeṣu dāsyāḥ kadalī-palāśasyopari [-asya up.] adhunāpi [adhunā api] bhojanam#upaharanti | 11 पक्वान्नं सूपं सोपदंशं चाङ्गुलिभिः खाद्यते । pakvānnaṁ [pakva-a.] sa-sūpaṁ sopadaṁśaṁ [sa-upad.] cāṅgulibhiḥ [ca aṅ.] khādyate | 12 अच्छं पानीयमाकण्ठं भोजनान्ते पीयते । acchaṁ pānīyam#ākaṇṭhaṁ bhojanānte [bhojana-ante] pīyate | Traduction 1 Comment le fils de marchand pourrait-il trouver une épouse de qualité ? 2 Avec une mesure de riz donne-moi à manger un repas réussi. 3 À la vue de son fils épuisé par la route, qui avait besoin d'eau, le père tira de l'eau du puits et [lui] versa dans les mains. 4 Quel est le sens du mot “trois buts [de l'homme]” ? — Le premier, le respect du devoir ; le deuxième, les biens matériels ; le troisième, l'amour. 5 Avec son soleil violent, la saison chaude est arrivée, ma chère. Les gens ont besoin d'éventails. 6 Sans égard pour moi, le jeune homme a épousé une autre jeune fille. Mais, plus tard, il a mis toute la maisonnée à ma disposition. 7 Après avoir rincé les grains de riz, qu'a fait l'épouse de qualité ? — Elle a jeté les grains de riz dans l'eau bouillante. 8 Alors que Dhanyaka était conduit au lieu d'exécution, les mains liées dans le dos, la tête basse, le mutilé aux pieds et aux mains tranchés se jeta à ses pieds en gémissant pitoyablement. 9 Serré dans ses bras par une jeune fille, un marchand d'environ quatre-vingts ans se dit : “Qu'est-ce que cette chose inconcevable qui m'est arrivée aujourd'hui ?” 10 En pays dravidien les servantes servent aujourd'hui encore la nourriture sur une feuille de bananier. 11 On mange le riz cuit, accompagné de sauce et d'assaisonnement, avec les doigts. 12 On boit de l'eau claire à pleines gorgées à la fin du repas. Deuxième vague : 35ᵉ leçon aṣṭanavatyadhikacatuḥśatam अष्टनवत्यधिकचतुःशतम् ४९८ • 498 ### 第 386 頁 ### ८५ पञ्चाशीतितमः पाठः pañcāśītitamaḥ pāṭhaḥ Vous avez rencontré Rāma, son épouse Sītā et son frère Lakṣmaṇa dans les scènes de théâtre des leçons 57 et suivantes. Les revoici maintenant dans des chapitres du Rāmāyaṇa, face aux rākṣasa — des démons bien humains dans leur sentiments... शूर्पणखा नाम मनोज्ञा राक्षसी Śūrpaṇakhā nāma manojñā rākṣasī १ — जटी तापसवेषेण सशरचापधृक् ① । आगतस्त्वमिमं देशं कथं राक्षससेवितम् ? jaṭī tāpasa-veṣeṇa sa-śaracāpa-dhṛk [āgatas [-aḥ]#tvam#imaṁ deśaṁ kathaṁ rākṣasa-sevitam ? २ किमर्थमागतस्त्वं ते ? तत्त्वमाख्यातुमर्हसि । kim#āgamana-kṛtyaṁ te ? tattvam#ākhyātum#arhasi | ३ — आसीद्दशरथो नाम राजा त्रिदशविक्रमः ! तस्याहमग्रजः पुत्रो रामो नाम जनैः श्रुतः । āsīd [-īt]#Daśaratho [-aḥ] nāma rājā tridaśa-vikramaḥ | tasyāham [tasya aham]#agrajaḥ putro [-aḥ] Rāmo [-aḥ] nāma janaiḥ śrutaḥ | ४ भ्रातायं लक्ष्मणो नाम यवीयान्मामनुव्रतः ② । bhrātāyam [bhrātā ayaṁ] Lakṣmaṇo [-aḥ] nāma yavīyān#mām#anuvrataḥ | ५ इयं भार्या च वैदेही मम सीतेति विश्रुता । iyaṁ bhāryā ca Vaidehī mama Sīteti [Sītā iti] viśrutā | Notes ① शरचापधृक् śara-cāpa-dhṛk, porteur d'un arc et de flèches : le dernier terme est l'une des deux formes possibles du nom. m. sing. du thème -dhṛt, porteur de (en fin de composé). L'autre serait -dhṛt. C'est le -t- qu'on retrouve dans le reste de la déclinaison, ex. acc. sing. -dhṛtam, instr. sing. -dhṛtā, etc. 499 • ४९९ एकोनपञ्चाशताधिकशतम् ekonapañcāśatādhikaśatam ### 第 387 頁 ### Quatre-vingt-cinquième leçon 85 Une charmante démone nommée Śūrpaṇakhā 1 – Natté, en tenue d'ascète, avec [ton] épouse, porteur d'un arc et de flèches, comment es-tu arrivé dans cette contrée fréquentée par les démons ? 2 Quel est le dessein de [ta] venue ? Tu dois me dire la vérité. 3 – Il y avait un roi nommé Daśaratha, à la vaillance d'un dieu. Je suis son fils aîné, connu des gens sous le nom de Rāma. 4 Voici [mon] frère cadet, nommé Lakṣmaṇa, qui m'est tout dévoué (obéissant). 5 Et voici mon épouse, la fille de Videha, appelée Sītā. ▶ ② यवीयान् yavīyān, plus jeune : nom. m. sing. du thème yavīyāṁs-, comparatif de l'adjectif yuvan, jeune. Le suffixe alternant -īyāṁs-/-īyas sert à former le comparatif d'un groupe restreint d'adjectifs. Le suffixe correspondant de superlatif est -iṣṭha. Les suffixes les plus courants de comparatif et de superlatif sont respectivement -tara (leçon 35 § 2.3) et -tama. pañcaśatam पञ्चशतम् ५०० • 500 ### 第 388 頁 ### 85 ६ नियोगान्नरेन्द्रस्य पितुर्मातुश्च यन्त्रितः ! niyogāt#tu narendrasya pitur [-uḥ] mātuś [-uḥ]#ca yantritaḥ | ७ धर्मार्थं धर्मकाङ्क्षी च वनं वस्तुमिहागतः ③ । dharmārthaṁ [dharma-artham] dharma-kāṅkṣī ca vanaṁ vastum#ihāgataḥ [iha āgataḥ] | ८ त्वां तु वेदितुमिच्छामि । कस्य त्वं कासि कस्य वा ④ ? tvāṁ tu veditum#icchāmi | kasya tvaṁ kāsi [kā asi] kasya vā ? ९ त्वं हि तावन्मनोज्ञाङ्गी राक्षसी प्रतिभासि मे । tvaṁ hi tāvan-manojñāṅgī [manojña-aṅgī] rākṣasī pratibhāsi me | १० इह वा किंनिमित्तं त्वमागता ब्रूहि तत्त्वतः । iha vā kiṁ-nimittaṁ tvam#āgatā brūhi tattvataḥ | ११ श्रूयतां राम ! तत्त्वार्थं वक्ष्यामि वचनं मम । śrūyatāṁ Rāma ! tattvārthaṁ [tattva-a.] vakṣyāmi vacanaṁ mama | १२ अहं शूर्पणखा नाम राक्षसी कामरूपिणी । अरण्यं विचरामीदमेका सर्वभयंकरा । ahaṁ Śūrpaṇakhā nāma rākṣasī kāma-rūpiṇī | araṇyaṁ vicarāmīdam [vicarāmi i.]#ekā sarva-bhayaṁkarā | १३ रावणो नाम मे भ्राता बलीयान् राक्षसेश्वरः ⑤ । Rāvaṇo [-aḥ] nāma me bhrātā balīyān#rākṣaseśvaraḥ | १४ अहं प्रभावसम्पन्ना स्वच्छन्दबलागामिनी । चिराय भव भर्ता मे । ahaṁ prabhāva-sampannā sva-cchanda-bala-gāminī | cirāya bhava bhartā me | Notes ③ वस्तुम् vastum, pour vivre : infinitif de vas-, vasati. 501 • ५०१ एकाधिकपञ्चशतम् ekādhikapañcaśatam ### 第 389 頁 ### 6 Mais contraint par l'injonction du roi, [mon] père, et de [ma] mère, 85 7 pour le devoir, aspirant au devoir, je suis venu ici dans la forêt pour vivre. 8 Mais je désire me renseigner sur toi : de qui [es-]tu [la fille], qui es-tu ou de qui [es-tu l'épouse] ? 9 En effet, tu m'as tout l'air d'une démone de charmante apparence. 10 Dis [moi] exactement pourquoi donc tu es venue ici. 11 – Veuille écouter, Rāma. Je vais [te] dire : ma parole est véridique (exactitude-objet). 12 Je suis la démone protéiforme appelée Śūrpaṇakhā. Je rôde (erre) dans cette jungle, seule, terrorisant tout le monde. 13 Mon frère, qui s'appelle Rāvaṇa, est le très fort roi des démons. 14 Moi, j'ai du pouvoir et je vais au gré de ma force et de mes désirs (son-propre-gré-force-qui-va). Sois mon époux pour longtemps. ▶ ④ कस्य त्वं कासि कस्य वा kasya tvaṁ kāsi kasya vā, litt. “de-qui tu[-es], qui-tu-es ou de-qui”. Sur le plan social une femme est identifiée par son nom, mais aussi par la personne dont elle dépend (indiquée au génitif). C'est le père pour une femme non mariée, l'époux pour la femme mariée. C'est le sens de cette triple interrogation. ⑤ बलीयान् balīyān, plus fort / très fort : nom. m. sing. de balīyāṁs-, comparatif de bala-. Voir ci-dessus note 2. Lorsqu'il est sans complément, le comparatif peut avoir une valeur intensive, proche de celle du superlatif. dvyadhikapañcaśatam द्व्यधिकपञ्चशतम् ५०२ • 502 ### 第 390 頁 ### 85 १५ सीतया किं करिष्यसि ? विकृता च विरूपा च न चेयं सदृशी तव । Sītayā kiṁ kariṣyasi ? vikṛtā ca virūpā ca na ceyaṁ [ca i.] sadṛśī tava | १६ अहमेवानुरूपा [eva anu.] ते । भार्यारूपेण पश्य माम् । aham#evānurūpā [eva anu.] te | bhāryā-rūpeṇa paśya mām | १७ इमां विरूपामसतीं ⑥ करालां मानुषीम् अनेन सह ते भ्रात्रा भक्षयिष्यामि । imāṁ virūpām#asatīṁ karālāṁ mānuṣīm anena saha te bhrātrā bhakṣayiṣyāmi | ⟡ *** अनुवादः क्रियताम् — anuvādaḥ kriyatām ① पुरासीद्दशरथो नाम राजा । तस्याग्रजपुत्रो रामो नाम पितुर्नियोगात् सभार्यो वनं वस्तुं जगाम । purāsīd [purā āsīt]#Daśaratho [-aḥ] nāma rājā | tasyāgrajaputro [tasya agraja-putraḥ] Rāmo [-aḥ] nāma pitur [-uḥ]#niyogāt#sa-bhāryo [-aḥ] vanaṁ vastuṁ jagāma | ② वैदेहि ! त्वं मनोज्ञाङ्गी मानुषी प्रतिभासि मे । Vaidehi ! tvaṁ manojñāṅgī [manojña-a.] mānuṣī pratibhāsi me | ③ राक्षसान् नाम तत्त्वतो वर्णयितुमर्हसि । - राक्षसाः कामरूपिणो बलिष्ठाः प्रभावसम्पन्नाः करालाश्च सन्ति । rākṣasān nāma tattvato [-aḥ] varṇayitum#arhasi | - rākṣasāḥ kāma-rūpiṇo [-aḥ] baliṣṭhāḥ prabhāva-sampannāḥ karālāś [-aḥ]#ca santi | 503 • ५०३ त्र्यधिकपञ्चशतम् tryadhikapañcaśatam ### 第 391 頁 ### 15 Que feras-tu de Sītā ? Elle est difforme et laide et elle n'est pas digne de toi. 85 16 C'est moi qui suis digne de toi. Vois-moi comme une épouse. 17 Cette humaine laide, infidèle, effroyable, ainsi que ton frère que voici (avec de toi ce frère), je vais [les] dévorer. **Note** ⑥ असती **asatī**, *infidèle* : contrairement aux dires de Śūrpaṇakhā, Sītā est le parangon de la fidélité et de l'honnêteté, une **satī** par excellence... *** ④ जटिनमपि बद्धचीरमपि च लक्ष्मणमालिङ्गितुमिच्छामि। jaṭinam#api baddha-cīram#api ca Lakṣmaṇam# āliṅgitum#icchāmi | ⑤ अहो चित्रम् ! स्वभ्रातुर्यवीयानपि एष राजकुमारो रावणादपि बलीयान् प्रतिभाति। aho citram ! sva-bhrātur [-uḥ]#yavīyān#api eṣa rāja-kumāro [-aḥ] Rāvaṇād [-āt]#api balīyān pratibhāti | **Corrigé de l'exercice 1** ❶ Il y avait jadis un roi nommé Daśaratha. Son fils aîné nommé Rāma partit vivre dans la forêt avec [son] épouse, sur ordre de [son] père. ❷ Fille de Videha ! Tu m'as tout l'air d'une humaine de charmante apparence. ❸ Tu dois décrire ce qu'on appelle les démons exactement. – Les démons sont protéiformes, sont très forts, ont du pouvoir et sont effroyables. ❹ Je souhaite serrer dans mes bras Lakṣmaṇa, tout natté et ceint d'écorce qu'il soit. ❺ Ah ! Etonnant ! Bien que plus jeune que son frère, ce prince a l'air plus fort que Rāvaṇa lui-même. caturadhikapañcaśatam चतुराधिकपञ्चशतम् ५०४ • 504 ### 第 392 頁 ### 85 **वाक्यानि पूरयत — vākyāni pūrayata** ❶ Hé Śūrpaṇakhā ! Vois Lakṣmaṇa, mon frère plus jeune. हे _ _ _ _ ! मम _ _ _ _ भ्रातरं लक्ष्मणं _ _ _ _ । he _ _ _ _ ! mama _ _ _ _ bhrātaraṁ Lakṣmaṇam _ _ _ _ | ❷ Parle exactement. Pourquoi ce prince est-il venu ici dans une forêt fréquentée par les démons ? ब्रूहि _ _ _ _ । _ _ _ _ इह _ _ _ _ _ _ वनमागतः स राजपुत्रः ? brūhi _ _ _ _ | _ _ _ _ iha _ _ _ _ _ _ vanam#āgataḥ sa rāja-putraḥ ? ❸ Que feras-tu de moi, un méchant ? Je ne suis pas digne de toi. किं _ _ _ दुरात्मना करिष्यसि ? नाहं _ _ _ _ _ _ । kiṁ _ _ _ durātmanā kariṣyasi ? nāhaṁ [na aham] _ _ _ _ _ _ | ❹ Je vais dévorer cette jeune fille laide et difforme. _ _ _ _ _ _ _ _ _ च कन्यामहं भक्षयिष्यामि। _ _ _ _ _ _ _ _ _ ca kanyām#ahaṁ bhakṣayiṣyāmi| ❺ Ce roi porteur d'arc et de flèches doit vivre dans la forêt pendant quatorze ans. एतेन _ _ _ _ _ _ नरेन्द्रण _ _ _ _ वर्षाणि वने _ _ _ _ । etena _ _ _ _ _ _ narendreṇa _ _ _ _ varṣāṇi vane _ _ _ _ | 505 • ५०५ पञ्चाधिकपञ्चशतम् pañcādhikapañcaśatam ### 第 393 頁 ### **Corrigé de l'exercice 2** 85 ❶ शूर्पणखे – यवीयांसम् – पश्य ❷ तत्त्वतः – किन्निमित्तं – राक्षससेवितं – ❸ मया – तव सदृशः ❹ इमां विकृतां विरूपां – ❺ शरचापधृता – चतुर्दश – वस्तव्यम् ❶ – Śūrpaṇakhe – yavīyāṁsam – paśya ❷ – tattvataḥ – kiṁ-nimittaṁ – rākṣasa-sevitam – ❸ – mayā – tava sadṛśaḥ ❹ imāṁ vikṛtāṁ virūpāṁ – ❺ – śara-cāpa-dhṛtā – caturdaśa – vastavyam त्वं हि तावन्मनोज्ञाङ्गी राक्षसी प्रतिभासि मे [Image of a man talking to a demoness] **Deuxième vague : 36e leçon** ṣaḍadhikapañcaśatam षडधिकपञ्चशतम् ५०६ • 506 ### 第 394 頁 ### **८६ षडशीतितमः पाठः ṣaḍaśītitamaḥ pāṭhaḥ** कृतदारो ऽस्मि मम भ्रातरं भज kṛtadāro 'smi [-aḥ a.] mama bhrātaraṁ bhaja १ – कृतदारो ऽस्मि भवति ! भार्येयं दयिता मम। kṛta-dāro 'smi [-aḥ a.] bhavati ! bhāryeyaṁ [bhāryā iyam] dayitā mama | २ त्वद्विधानां तु नारीणां सुदुःखा ससपत्नता। tvad-vidhānāṁ tu nārīṇāṁ suduḥkhā sa-sapatnatā | ३ अनुजस्त्वेष मे भ्राता शीलवान्प्रियदर्शनः ①। anujas tv#eṣa me bhrātā śīlavān#priya-darśanaḥ | ४ श्रीमानकृतदारश्च लक्ष्मणो नाम वीर्यवान्। śrīmān#a-kṛta-dāraś [-aḥ]#ca Lakṣmaṇo [-aḥ] nāma vīryavān | ५ एनं भज विशालाक्षि ! भर्तारं भ्रातरं मम। enaṁ bhaja viśālākṣi ! bhartāraṁ bhrātaraṁ mama | ६ सा राक्षसी काममोहिता विसृज्य रामं सहसा ततो लक्ष्मणमब्रवीत्। sā rākṣasī kāma-mohitā visṛjya Rāmaṁ sahasā tato Lakṣmaṇam#abravīt | ७ – अस्य रूपस्य ते युक्ता भार्याहं वरवर्णिनी ②। asya rūpasya te yuktā bhāryāhaṁ [bhāryā ahaṁ] vara-varṇinī | **Notes** ① **शीलवान् śīlavān**, *vertueux*, nom. m. sing. de **śīlavant** ; de même **वीर्यवान् vīryavān**, *héroïque* (phrase 4), de **vīryavant** ; **श्रीमान् śrīmān**, *splendide* (phrase 4 également), de **śrīmant** ; et **परवान् paravān**, *dépendant* (phrase 8), de **paravant**. 507 • ५०७ सप्ताधिकपञ्चशतम् saptādhikapañcaśatam ### 第 395 頁 ### **Quatre vingt-sixième leçon 86** **Je suis marié, aime mon frère !** 1 – Je suis marié, madame, voici l'épouse que j'aime. 2 Et pour des femmes de (semblable à) ton espèce, avoir une rivale (ayant-rivalité) est très pénible. 3 Mais voici mon frère cadet, vertueux, bien de sa personne, 4 splendide et célibataire, héroïque, il s'appelle Lakṣmaṇa. 5 [Belle] aux grands yeux ! Prends-le, mon frère, comme époux ! (Celui-ci aime, ô aux-grands-yeux, comme époux frère de moi) 6 Egarée par le désir la démone laissa tomber (renvoya) Rāma et dit alors tout de go (brusquement) à Lakṣmaṇa : 7 – Je suis une épouse digne de ta beauté (apparence), une belle femme. ▶ ② **वरवर्णिनी vara-varṇinī**, *belle femme*. Comme vous le constatez, et le constaterez encore dans les leçons suivantes, les mots ne manquent pas en sanskrit pour désigner la femme, la jolie femme en particulier, et décrire ses charmes. aṣṭādhikapañcaśatam अष्टाधिकपञ्चशतम् ५०८ • 508 ### 第 396 頁 ### 86 ८ – कथं दास्येन मे दासी भार्या भवितुमिच्छसि ? सो ऽहमार्येण परवान्भ्रात्रा। kathaṁ dāsyena me dāsī bhāryā bhavitum#icchasi ? so 'ham#āryeṇa paravān#bhrātrā | ९ आर्यस्य त्वं विशालाक्षि ! भार्या भव यवीयसी ③। āryasya tvaṁ viśālākṣi ! bhāryā bhava yavīyasī | १० एनां विरूपामसतीं करालां भार्यां वृद्धो परित्यज्य त्वमेवेष भजिष्यति। enāṁ virūpām#asatīṁ karālāṁ bhāryāṁ vṛddhāṁ parityajya tvām#evaiṣa [eva eṣa] bhajiṣyati | ११ – इमां विरूपामसतीं करालां वृद्धां भार्यामवष्टभ्य न मां त्वं बहु मन्यसे। imāṁ virūpām#asatīṁ karālāṁ vṛddhāṁ bhāryām#avaṣṭabhya na māṁ tvaṁ bahu manyase | १२ अद्येमां [अद्य इमां] भक्षयिष्यामि पश्यतस्तव ④ मानुषीम्। adyemāṁ [adya imāṁ] bhakṣayiṣyāmi paśyatas [-aḥ] #tava mānuṣīm | १३ त्वया सह चरिष्यामि निःसपत्ना यथासुखम्। ☐ tvayā saha cariṣyāmi niḥ-sapatnā yathā-sukham | ☐ **Notes** ③ **यवीयसी yavīyasī**, *plus jeune* : nom. fém. sing. du comparatif **yavīyāṁs-**, rencontré à la leçon précédente. ④ **पश्यतस्तव paśyatas tava**, *sous tes yeux*, litt. “regardant toi” : tour du “génitif absolu”, comparable au locatif absolu, que vous connaissez bien, mais d'usage beaucoup plus restreint. Il indique une action simultanée avec le verbe principal, et se traduit comme “voir” ou “entendre”. 509 • ५०९ नवाधिकपञ्चशतम् navādhikapañcaśatam ### 第 397 頁 ### 8 – Comment peux-tu vouloir devenir l'épouse esclave d'un esclave comme moi ? Je suis, moi, sous la dépendance de mon noble frère. 86 9 [Belle] aux grands yeux ! Deviens la jeune épouse de Monsieur. 10 Il abandonnera cette épouse laide, infidèle, effroyable, vieille et n'aimera que toi. 11 – [à Rāma :] Tu ne m'estimes pas à cause de cette épouse laide, infidèle, effroyable, vieille ! 12 Aujourd'hui, je mangerai cette humaine sous tes yeux. 13 Je vivrai avec toi, à l'aise, sans rivale. एनां विरूपामसतीं करालां भार्यां वृद्धो परित्यज्य त्वमेवेष भजिष्यति [Image of a woman talking to two men sitting on thrones, with another man standing beside them] daśādhikapañcaśatam दशाधिकपञ्चशतम् ५१० • 510 ### 第 398 頁 ### 86 **अनुवादः क्रियताम् — anuvādaḥ kriyatām** ❶ एषा कराला राक्षसी मम पश्यतः वणिग्दारकमपहरति। eṣā karālā rākṣasī mama paśyataḥ vaṇig-dārakam#apaharati | ❷ शीलवती सीता कृतदास्य नरस्य यवीयसी भार्या कथं भवितुमर्हति ? śīlavatī Sītā kṛta-dāsya narasya yavīyasī bhāryā kathaṁ bhavitum#arhati ? ❸ काममोहिता धूमिनी पतिं विसृज्यैकं विरूपं वृद्धं च श्रेष्ठिनं बहु मन्यते। kāma-mohitā Dhūminī patiṁ visṛjyaikaṁ [visṛjya e.] virūpaṁ vṛddhaṁ ca śreṣṭhinaṁ bahu manyate | *** **वाक्यानि पूरयत — vākyāni pūrayata** ❶ Sītā, [belle] aux grands yeux ! Tu vivras avec moi à l'aise. सीते _ _ _ _ ! मया सह _ _ _ _ _ _ चरिष्यसि । Sīte _ _ _ _ ! mayā saha _ _ _ _ _ _ cariṣyasi | ❷ Vois mon frère comme un époux. मम _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ पश्य। mama _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ paśya | ❸ Tu n'as pas le droit de tuer un homme comme moi. _ _ _ _ पुरुषं त्वं न _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ । _ _ _ _ puruṣaṁ tvaṁ na _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ | 511 • ५११ एकादशाधिकपञ्चशतम् ekādaśādhikapañcaśatam ### 第 399 頁 ### ④ किं त्वया व्यवसितम् ? – अहं त्वया परवान्। तव दासोऽहम्। 86 kiṁ tvayā vyavasitam ? – ahaṁ tvayā paravān | tava dāso 'ham [dāsaḥ a.] | ⑤ हे राम ! शूर्पणखामवष्टभ्य मैथिलीं परित्यक्तुमिच्छसि ! he Rāma ! Śūrpaṇakhām#avaṣṭabhya Maithilīṁ parityaktum#icchasi ! **Corrigé de l'exercice 1** ❶ Cette effroyable démone a enlevé le garçonnet du marchand sous mes yeux. ❷ Comment la vertueuse Sītā a-t-elle le droit de devenir la jeune épouse d'un homme marié ? ❸ Egarée par le désir, Dhūminī, ayant renvoyé son époux, fait grand cas d'un marchand difforme et vieux. ❹ Qu'as-tu résolu ? – Je dépends de toi. Je suis ton esclave. ❺ Hé Rāma ! Tu veux abandonner la princesse du Mithilā à cause de Śūrpaṇakhā ! *** ❹ Je suis marié. Deviens l'épouse plus jeune de mon cadet ! _ _ _ _ ऽहम्। ममानुजस्य _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ भव। _ _ _ _ 'ham | mamānujasya [mama anu.] _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ bhava | ❺ Voici l'épouse que j'aime. भार्येयम् [भार्या इयम्] _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ । bhāryeyam [bhāryā iyam] _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ | **Corrigé de l'exercice 2** ❶ विशालाक्षि – यथासुखं – ❷ भ्रातरं भर्तृरूपेण – ❸ मद्विधं – हन्तुम् अर्हसि ❶ – viśālākṣi – yathā-sukham – ❷ bhrātaraṁ bhartṛ-rūpeṇa – ❸ mad-vidhaṁ – hantum arhasi ❹ kṛta-dāro – yavīyasī bhāryā – ❺ dayitā mama **Deuxième vague : 37e leçon** dvādaśādhikapañcaśatam द्वादशाधिकपञ्चशतम् ५१२ • 512 ### 第 400 頁 ### **८७ सप्ताशीतितमः पाठः saptāśītitamaḥ pāṭhaḥ** **कामये त्वां विशालाक्षि ! kāmaye tvāṁ viśālākṣi !** *A Laṅkā, le démon Rāvaṇa déclare sa flamme à Sītā, qu'il a enlevée sans ménagement...* १ कामये त्वां विशालाक्षि ! बहु मन्यस्व मां प्रिये ! kāmaye tvāṁ viśālākṣi ! bahu manyasva māṁ priye ! २ व्यपसर्पतु ते सीते ! भयं मत्तः ① समुत्थितम्। अकामां त्वां न च स्प्रक्ष्यामि ② मैथिलि ! vyapasarpatu te Sīte ! bhayaṁ mattaḥ samutthitam | a-kāmāṁ tvāṁ na ca sprakṣyāmi Maithili ! ३ देवि ! नेह भयं कार्यं मयि विश्वसिहि प्रिये ! devi ! neha bhayaṁ kāryaṁ mayi viśvasihi priye ! ४ प्रणयस्व च तत्त्वेन मैवं भूः ③ शोकलालासा। praṇayasva ca tattvena maivaṁ [mā evaṁ] bhūḥ śoka-lālasā | ५ विचित्राणि च माल्यानि विविधानि च वासांसि दिव्यान्याभरणानि च। vicitrāṇi ca mālyāni vividhāni ca vāsāṁsi divyāny#ābharaṇāni ca | ६ महार्हाणि च पानानि शयनान्यासनानि च। mahārhāṇi ca pānāni śayanāny [-āni]#āsanāni ca | ७ गीतं नृत्यं च वाद्यं च लभ ④ मां प्राप्य मैथिलि ! gītaṁ nṛtyaṁ ca vādyaṁ ca labha māṁ prāpya Maithili ! **Notes** ① **मत्तः mattaḥ**, *de moi* : forme d'ablatif du pronom de la 1re personne du singulier ; voir déjà leçon 68 note 1. 513 • ५१३ त्रयोदशाधिकपञ्चशतम् trayodaśādhikapañcaśatam ### 第 401 頁 ### **Quatre vingt-septième leçon 87** **Je t'aime, [belle] aux grands yeux !** 1 Je t'aime, [belle] aux grands yeux ! Estime-moi, chérie ! 2 Que se dissipe la crainte que tu as de moi (de moi produite), Sītā. Si tu ne le souhaites pas (toi sans-désir), je ne te toucherai pas, Maithilī ! 3 Reine ! Il ne faut pas avoir peur ici, fais-moi confiance, chérie ! 4 Manifeste de l'affection réellement (exactement), ne sois pas en proie au chagrin. 5 Guirlandes multicolores, vêtements variés et bijoux merveilleux, 6 boissons, lits et sièges précieux, 7 chant, danse et musique : tu auras (obtiens) [tout cela] si tu m'as, Maithilī ! ▶ ② **स्प्रक्ष्यामि sprakṣyāmi**, *je toucherai* : futur 1re personne du singulier de **spṛś-**, **spṛśati**. ▶ ③ **मा भूः mā bhūḥ**, *ne sois pas* : expression de la prohibition formée de **mā**, négation de la défense, et de l'aoriste sans augment de **bhū-**, **bhavati**, qu'on appelle injonctif prohibitif. ▶ ④ **लभ labha**, *obtiens* : impératif 2e personne du singulier, ici conjugué à l'actif, alors que, le plus souvent, cette racine suit la conjugaison du moyen : **labhate**. caturdaśādhikapañcaśatam चतुर्दशाधिकपञ्चशतम् ५१४ • 514 ### 第 402 頁 ### 87 ८ स्त्रीरत्नमसि। कुरु गात्रेषु भूषणम्। न रूपोपमा ह्यन्या तवास्ति शुभदर्शने ! strī-ratnam#asi | kuru gātreṣu bhūṣaṇam | na rūpopamā hy#anyā tavāsti [tava asti] śubha-darśane ! ९ यद् यत् पश्यामि ते गात्रं तस्मिंस्तस्मिन् चक्षुर्मम निबध्यते। yad yat paśyāmi te gātraṁ tasmiṁs tasmin [tasmin] #tasmin cakṣur [-uḥ] #mama nibadhyate | १० भव मैथिलि ! भार्या मे। मोहमेतं विसर्ज्य। ममाग्रमहिषी भव। bhava Maithili ! bhāryā me | moham#etaṁ visarjya | mamāgra-mahiṣī [mama agra-m.] bhava | ११ लोकेभ्यो यानि रत्नानि संप्राप्त्याहृतानि वै तानि ते भीरु ⑤ ! सर्वाणि राज्यं चैतदहं च ते। lokebhyo [-aḥ] yāni ratnāni saṁprāptyāhṛtāni vai tāni te bhīru ! sarvāṇi rājyaṁ caitad [ca etat] #ahaṁ ca te | १२ नेह पश्यामि लोके ऽन्यं यो मे प्रतिबलो भवेत्। neha paśyāmi loke 'nyaṁ yo me pratibalo bhavet | १३ पश्य मे सुमहद्वीर्यमप्रतिद्वन्द्वमाहवे। paśya me su-mahad#vīryam#a-pratidvandvam#āhave | १४ ऋद्धिं ममानुपश्य त्वं श्रियं ⑥ भद्रे ! यशश्च मे। ṛddhiṁ mamānupaśya tvaṁ śriyaṁ bhadre ! yaśaśca me | १५ किं करिष्यसि रामेण सुभगे ! चीरवाससा। न हि वैदेहि ! रामस्त्वां द्रष्टुं वाप्युपलप्स्यते ! kiṁ kariṣyasi Rāmeṇa subhage ! cīra-vāsasā | na hi Vaidehi ! Rāmas [-aḥ] #tvāṁ draṣṭuṁ vāpy#upalapsyate ! **Notes** ⑤ **भीरु bhīru**, *ô craintive* : vocatif fém. sing. de l'adjectif **bhīru**, manière délicate de s'adresser à une jeune femme. 515 • ५१५ पञ्चदशाधिकपञ्चशतम् pañcadaśādhikapañcaśatam ### 第 403 頁 ### 8 Tu es la perle (meilleure) des femmes. Mets des bijoux sur ton corps. En effet, il n'y a aucune autre femme qui t'égale (comparable) en beauté, ma jolie ! 87 9 Mon regard (œil) s'attache à n'importe quelle partie de ton corps que je regarde. 10 Sois mon épouse, Maithilī ! Laisse tomber cet égarement. Sois ma reine principale. 11 Les joyaux que j'ai enlevés de force (violemment) aux mondes, ils sont à toi, ô [ma] craintive ! Tous, et aussi ce royaume, et moi je suis à toi. 12 Je ne vois en ce monde personne d'autre qui me vaille en force. 13 Vois mon immense héroïsme, sans égal (sans-rival) au combat. 14 Observe, toi, ma prospérité, ma chère, ma splendeur et ma gloire. 15 Que feras-tu, ô charmante, d'un Rāma au vêtement d'écorce ? Et, Vaidehi, Rāma ne parviendra même pas à te retrouver. ममाग्रमहिषी भव [Image of a peacock displaying its feathers to a peahen] ▶ ⑥ **श्रियम् śriyam**, *splendeur* : acc. sing. du thème **śrī**, féminin. ṣoḍaśādhikapañcaśatam षोडशाधिकपञ्चशतम् ५१६ • 516 ### 第 404 頁 ### 87 १६ न चापि मम हस्तात्त्वां प्राप्तुमर्हति राघवः। na cāpi[ca api] mama hastāt#tvāṁ prāptum#arhati Rāghavaḥ | १७ चारुस्मिते ! चारुदति ! चारुनेत्रे ! विलासिनी ! मनो हरसि मे। cāru-smite ! cāru-dati ! cāru-netre ! vilāsini ! mano [-aḥ] harasi me | १८ पिब विहर रमस्व भुङ्क्ष्व ⑦ भोगान्। piba vihara ramasva bhuṅkṣva bhogān | १९ कनकविमलहारभूषिताङ्गी विहर मया सह भीरु ! काननानि। kanaka-vimala-hāra-bhūṣitāṅgī vihara mayā saha bhīru ! kānanāni | ☐ **Notes** ⑦ **भुङ्क्ष्व bhuṅkṣva**, *jouis de*: impératif 2e personne du singulier moyen de **bhuj-**, **bhuṅkte**. *** **अनुवादः क्रियताम् — anuvādaḥ kriyatām** ❶ यानि रत्नानि मया संप्राप्त्याहृतानि तानि भद्रे ! ते दास्यामि। yāni ratnāni mayā saṁprāptyāhṛtāni [saṁprāmathya ā.] tāni bhadre ! te dāsyāmi | ❷ मा भूः शोकलालासा हे भीरु ! mā bhūḥ śoka-lālasā he bhīru ! ❸ प्रिये ! विचित्राणि माल्यानि विविधानि च वासांसि प्राप्य भोगान् भुङ्क्ष्व। priye ! vicitrāṇi mālyāni vividhāni ca vāsāṁsi prāpya bhogān bhuṅkṣva | 517 • ५१७ सप्तदशाधिकपञ्चशतम् saptadaśādhikapañcaśatam ### 第 405 頁 ### 16 Ce descendant de Raghu (Rāma) n'a pas non plus le droit de te prendre à ma main. 87 17 [Belle] au joli sourire ! Aux jolies dents ! Aux jolis yeux, ô gracieuse ! Tu ravis mon cœur. 18 Bois, promène-toi, prends du plaisir, jouis des bonnes choses (jouissance) ! 19 O [ma] craintive, le corps paré de colliers impeccables en or, parcours les parcs en ma compagnie ! *** ④ ममाग्रमहिषी भूत्वा महार्हाणि पानानि पिब। mamāgra-mahiṣī [mama agra.] bhūtvā mahārhāṇi [mahā-a.] pānāni piba | ⑤ यद् यत् पश्यति सीताया गात्रं तस्मिंस्तस्मिन् रावणस्य चक्षुर्निबध्यते। yad yat paśyati Sītāyā [-āḥ] gātraṁ tasmiṁs [-in]#tasmin Rāvaṇasya cakṣur [-uḥ]#nibadhyate | **Corrigé de l'exercice 1** ❶ Les joyaux que j'ai enlevés de force, ma belle, je te les donnerai ! ❷ Ne sois pas en proie au chagrin, [ma] craintive ! ❸ Chérie ! Ayant obtenu guirlandes multicolores et vêtements divers, jouis des plaisirs ! ❹ Bois des boissons très précieuses, une fois devenue ma reine principale ! ❺ Le regard de Rāvaṇa s'attache à n'importe quelle partie du corps de Sītā qu'il regarde. aṣṭādaśādhikapañcaśatam अष्टादशाधिकपञ्चशतम् ५१८ • 518 ### 第 406 頁 ### 88 वाक्यानि पूरयत – vākyāni pūrayata ___ ① Je t'aime. ___ ___ ___ | ___ ___ ___ | ② Aie confiance en moi ! ___ ___ ___ | ___ ___ ___ | ③ Ô [toi] au corps paré de colliers impeccables en or ! Il n'y a aucune autre [femme] qui t'égale en beauté. ___ ___ ___ न अन्या ___ ___ त्वरिता। ___ ___ ___ na anyā ___ ___ tavāsti [tava a.] | ④ Ô Sītā ! Je ne te toucherai pas si tu ne [le] veux pas. हे सीते ! ___ ___ न ___ । he Sīte ! ___ ___ na ___ | ८८ अष्टाशीतितमः पाठः aṣṭāśītitamaḥ pāṭhaḥ Vous voici maintenant plongé au cœur des amours de Rādhā, jeune femme très éprise de Kṛṣṇa. Celui que vous avez rencontré dans les leçons 64 et suivantes comme conseiller d'Arjuna est ici un beau सा विरहे तव दीना sā virahe tava dīnā १ सा विरहे तव दीना । sā virahe tava dīnā | २ प्रतिपदमिदमपि निगदति । prati-padam#idam#api nigadati | ३ माधव ! तव चरणे पतितोऽहम् । Mādhava ! tava caraṇe patitāham [patitā aham] | 519 • ५१९ एकोनविंशत्यधिकपञ्चशतम् ekonaviṁśatyadhikapañcaśatam ### 第 407 頁 ### ⑤ [Belle] aux jolis yeux, au joli sourire, tu dérobes mon cœur ! 88 ___ ___ ! ___ ___ ! हरसि मे। ___ ___ ! ___ ___ ! harasi me| Corrigé de l'exercice 2 ① कामये त्वाम् – ② मयि विश्वसिहि ③ कनकविमलहारभूषिताङ्गि – रूपोपमा – ④ – अकामां त्वां – स्प्रक्ष्यामि ⑤ चारुनेत्रे – चारुस्मिते – मनो – ① kāmaye tvām ② mayi viśvasihi ③ kanaka-vimala-hāra-bhūṣitāṅgi – rūpopamā [rūpa-up.] – ④ – a-kāmāṁ tvām – sprakṣyāmi ⑤ cāru-netre – cāru-smite – mano [-aḥ] – Deuxième vague : 38ᵉ leçon Quatre vingt-huitième leçon 88 séducteur, bourreau des cœurs. La confidente de Rādhā se fait souvent la messagère de la tristesse de la jeune femme. Elle est triste en ton absence 1 Elle est triste en ton absence. 2 Voici ce qu'elle dit à chaque pas : 3 “Mādhava, me voici tombée à tes pieds. viṁśatyadhikapañcaśatam विंशत्यधिकपञ्चशतम् ५२० • 520 ### 第 408 頁 ### 88 ४ त्वयि विमुखे ① मयि सपदि सुधानिधिरपि तनुते ② तनुदाहम्॥ tvayi vimukhe mayi sapadi sudhā-nidhir [-iḥ]#api tanute tanu-dāham || ५ ध्यानलयेन पुरः परिकल्प्य भवन्तमतीव दुरापम्। dhyāna-layena puraḥ parikalpya bhavantam#atīva durāpam | ६ विलपति हसति विषीदति रोदिति चञ्चति मुञ्चति तापम्। vilapati hasati viṣīdati roditi cañcati muñcati tāpam | ७ त्यजति न पाणिलेन कपोलम्। tyajati na pāṇi-talena kapolam | ८ बालशशिनमिव सायमलौलम्। bāla-śaśinam#iva sāyam#alolam | ९ हरिरिति हरिर इति जपति सकामम्। Harir [-iḥ]#iti Harir [-iḥ] iti japati sa-kāmam | १० विरहविहितमरणेव निकामम्। viraha-vihita-maraṇeva [-maraṇā iva] nikāmam | ११ सा रोमाञ्चति सीत्करोति विलपत्युत्कम्पते ताम्यति। sā romāñcati sītkaroti vilapaty [-ati]#utkampate tāmyati | १२ ध्यायत्युद्भ्रमति प्रमीलति पतत्युद्याति मूर्च्छत्यपि॥ dhyāyaty [-ati]#udbhramati pramīlati pataty [-ati]#udyāti murcchaty [-ati]#api || ☐ Notes ① त्वयि विमुखे tvayi vimukhe, lorsque tu te détournes : tour du locatif absolu. ② तनुते tanute, il étend : 3ᵉ personne du singulier moyen de tan tanoti, dont l'emploi favorise l'assonance avec le mot qui suit tanu, corps. 521 • ५२१ एकविंशत्यधिकपञ्चशतम् ekaviṁśatyadhikapañcaśatam ### 第 409 頁 ### 4 Lorsque tu te détournes [de moi] immédiatement même la lune me brûle le corps (sur-moi aussitôt nectar-trésor même étend corps-brûlure).” 88 5 T'ayant imaginé devant [elle] par l'absorption dans la méditation, toi qui es si difficile à atteindre, 6 elle gémit, elle rit, elle se décourage, elle pleure, elle vacille, elle donne libre cours à sa douleur, 7 La paume de sa main ne quitte pas sa joue (quitte ne pas avec main-surface joue), 8 comme la jeune lune immobile (non-vacillant), le soir. 9 “[C'est] Hari, [c'est] Hari”, murmure-t-elle avec désir. 10 Comme si la séparation établissait la mort (séparation-établi-mort elle qui a), 11 abondamment elle frémit, elle soupire, elle gémit, elle tremble, elle défaille, 12 elle médite (contemple-en-pensée), elle s'agite, elle cligne des yeux, elle tombe, elle se lève, et s'évanouit. सा विरहे तव दीना [Image of a woman sitting on a chair in a garden, looking sad, while a man (Krishna) stands behind some plants watching her.] dvāviṁśatyadhikapañcaśatam द्वाविंशत्यधिकपञ्चशतम् ५२२ • 522 ### 第 410 頁 ### 88 अनुवादः क्रियताम् – anuvādaḥ kriyatām ① प्रियविरहशोकाग्निना दग्धहृदया राधा बहु विलपन्ती तिष्ठति। न कपोलं त्यजति पाणिलेन। priya-viraha-śokāgninā [śoka-a.] dagdha-hṛdayā Rādhā bahu vilapantī tiṣṭhati | na kapolaṁ tyajati pāṇi-talena | ② रामनिर्गमनदिनात् पौरा जना दीनवदनाः साश्रूक्षणा रुदन्ति। Rāma-nirgamana-dināt paurā [-āḥ] janā [-āḥ] dīna-vadanāḥ sāśrekṣaṇā [sa-aśra-ī.-āḥ] rudanti | ③ हे अर्जुन ! मत्तः परं नान्यत् किञ्चिदिति ध्यानलयेन मां पुरः परिकल्पितुमर्हसि। he Arjuna ! mattaḥ paraṁ nānyat [na a.] kiñcid#iti dhyāna-layena māṁ puraḥ parikalpitum#arhasi | *** वाक्यानि पूरयत – vākyāni pūrayata ① Quand je me détourne Rādhā pleure. ___ विमुखे राधा ___ । ___ vimukhe Rādhā ___ | ② En ton absence elle est triste. सा ___ दीना । sā ___ dīnā | ③ Rādhā ! Me voici tombé à tes pieds. राधे ! तव चरणे ___ । Rādhe ! tava caraṇe ___ | 523 • ५२३ त्रयोविंशत्यधिकपञ्चशतम् trayoviṁśatyadhikapañcaśatam ### 第 411 頁 ### ④ मातरि विमुख्यां दारकः स्नानोपकरणानि मित्रगृहे सुगुप्तानि करोति। 88 mātari vimukhyāṁ dārakaḥ snānopakaraṇāni [snāna-u.] mitra-gṛhe su-guptāni karoti | ⑤ विरहिणी बालं चिरं ध्यायता पथिकेन अखिलं रात्रिं क्रन्दितम्। virahiṇī bālāṁ ciraṁ dhyāyatā pathikena akhilāṁ rātriṁ kranditam | Corrigé de l'exercice 1 ① Le cœur consumé par le feu de la séparation d'avec son bien-aimé, Rādhā reste à se lamenter abondamment. La paume de sa main ne quitte pas sa joue. ② Depuis le jour où Rāma est parti, les gens de la ville pleurent, le visage triste, les yeux pleins de larmes. ③ Ô Arjuna ! Tu dois m'imaginer devant [toi] absorbé (par l'absorption) dans la méditation en te disant “Il n'y a rien au-delà de moi”. ④ Pendant que la mère tourne le dos, le garçonnet cache soigneusement les accessoires du bain chez [son] ami. ⑤ Pensant longtemps à la petite séparée [de lui], le voyageur gémit toute la nuit. *** ④ Pourquoi donc ris-tu, t'effondres-tu, frémis-tu, soupires-tu ? किन्नु त्वं ___ ___ ___ ___ ? kinnu tvaṁ ___ ___ ___ ___ ? ⑤ Victoire, ô seigneur du monde, ô Hari ! जय जगदीश ___ ! jaya jagadīśa ___ ! Corrigé de l'exercice 2 ① मयि – रोदिति ② – तव विरहे – ③ – पतितो ऽहम् ④ – हससि विषीदसि रोमाञ्चसि सीत्करोषि ⑤ – हरे ① mayi – roditi ② – tava virahe – ③ – patito 'ham ④ – hasasi viṣīdasi romāñcasi sītkaroṣi ⑤ – Hare caturviṁśatyadhikapañcaśatam चतुर्विंशत्यधिकपञ्चशतम् ५२४ • 524 ### 第 412 頁 ### 89 Cette leçon et la suivante sont deux chansons extraites du Gītagovinda de Jayadeva. Ce poème du XIIᵉ siècle, composé à l'est de l'Inde (Bengale, Orissa) chante simultanément l'amour humain et l'amour divin : Rādhā représente l'âme humaine qui aspire au Dieu – Kṛṣṇa – mais en est séparée. Les chansons du Gītagovinda, ८९ नवासीतितमः पाठः navāśītitamaḥ pāṭhaḥ नाथ हरे ! सीदति राधा वासगृहे nātha Hare ! sīdati Rādhā vāsa-gṛhe १ पश्यति दिशि दिशि ① रहसि भवन्तम्। paśyati diśi diśi rahasi bhavantam | २ त्वदधरमधुरमधूनी पिबन्तम्। tad-adhara-madhura-madhūnī pibantam | ३ नाथ हरे ! सीदति राधा वासगृहे ॥ nātha Hare ! sīdati Rādhā vāsa-gṛhe || ४ त्वदभिसरणरभसेन वलन्ती। tvad-abhisaraṇa-rabhasena valantī | ५ पतति पदानि कियन्ति ② चलन्ती ॥ patati padāni kiyanti calantī || ६ त्वरितमुपैति न कथमभिसारं हरिर् इति वदति सखीमनुवारम्। tvaritam#upaiti na katham#abhisāraṁ Harir [-iḥ] iti vadati sakhīm#anuvāram | ७ श्लिष्यति चुम्बति जलधरकल्पम्। śliṣyati cumbati jala-dhara-kalpam | ८ हरिरुपगत इति तिमिरमनल्पम् ॥ Harir [-iḥ]#upagata [aḥ] iti timiram#analpam || Notes ① दिशि दिशि diśi diśi, partout : locatif sing. de diś. C'est la répétition du mot qui donne le sens indéfini. 525 • ५२५ पञ्चविंशत्यधिकपञ्चशतम् pañcaviṁśatyadhikapañcaśatam ### 第 413 頁 ### où vous aurez remarqué la présence, nouvelle dans la poésie sanskrite, de rimes, sont toujours vivantes, notamment dans le contexte de la danse classique indienne. 89 Deuxième vague : 39ᵉ leçon Quatre vingt-neuvième leçon 89 Seigneur Hari ! Rādhā est assise dans la chambre 1 En secret, elle te voit partout. 2 Buvant le doux miel des lèvres de cette [autre]. 3 Seigneur Hari ! Rādhā est assise dans la chambre. 4 Allant et venant (se-tournant) dans l'ardeur à te rejoindre (toi-rendez-vous-élan). 5 Elle tombe avançant seulement de quelques pas. 6 “Pourquoi Hari ne se presse-t-il pas [de venir] (en-hâte s'approche) au rendez-vous ?”, demande-t-elle sans cesse (plusieurs-fois) à son amie. 7 Elle étreint (enlace), elle embrasse une chose pareille à un nuage (nuage-équivalent). 8 “Hari est arrivé”, dit-elle, [embrassant] l'obscurité profonde. ▶ ② कियन्ति kiyanti, quelques : acc. neutre plur. de l'adjectif interrogatif kiyant, combien ?, de quelle taille ?, qui peut aussi s'employer en tant qu'adjectif signifiant petit, négligeable, insignifiant. ṣaḍviṁśatyadhikapañcaśatam षड्विंशत्यधिकपञ्चशतम् ५२६ • 526 ### 第 414 頁 ### 89 ९ भवति विलम्बिनी विगलितलज्जा। bhavati vilambinī vigalita-lajjā | १० विलपति रोदिति वासकसज्जा ॥ vilapati roditi vāsaka-sajjā || ☐ *** अनुवादः क्रियताम् – anuvādaḥ kriyatām ① कृष्णमन्यायां स्त्रियो ऽधरमधुरमधूनी पिबन्तं दृष्ट्वा राधा वासगृहे दीना सीदति। Kṛṣṇam#anyāyāṁ striyo 'dhara-madhura-madhūnī pibantaṁ dṛṣṭvā Rādhā vāsa-gṛhe dīnā sīdati | ② चुम्बति जलधरकल्पम्। हरिरुपगतः। हरिरिति कृष्णं जलधरं चुम्बित्वा कृष्णं चुम्बितीत्यर्थः। cumbati jala-dhara-kalpam | Harir [-iḥ]#upagataḥ | Harir#iti Kṛṣṇaṁ jala-dharaṁ cumbitvā Kṛṣṇaṁ cumbatīty#arthaḥ [cumbati iti] | ③ तव विरहे त्वां दिशि दिशि पश्यामि। tava virahe tvāṁ diśi diśi paśyāmi | ④ स्मितेन लज्जया मधुरवचोभिः पुरुषहृदयानि स्त्रीभिर्निबध्यन्ते। smitena lajjayā madhura-vacobhiḥ puruṣa-hṛdayāni strībhir [-iḥ]#nibadhyante | ⑤ मधु तिष्ठति वाचि नारीणां हृदये तु विषमिव। अत एव पीयते ऽधरो हृदये तु ताड्यते। madhu tiṣṭhati vāci nārīṇāṁ hṛdaye tu viṣam#iva | ata eva pīyate 'dharo [adharah] hṛdaye tu tāḍyate | 527 • ५२७ सप्तविंशत्यधिकपञ्चशतम् saptaviṁśatyadhikapañcaśatam ### 第 415 頁 ### 9 Tandis que tu tardes, la pudeur ayant fondu (écoulée-pudeur), 89 10 elle gémit, elle pleure, prête à t'accueillir (femme-qui-a chambre-préparée). *** Corrigé de l'exercice 1 ① Ayant vu Kṛṣṇa boire le doux miel des lèvres d'une autre femme, Rādhā est assise triste dans la chambre. ② Elle embrasse une chose pareille à un nuage. Hari est arrivé. “Hari” = Kṛṣṇa. Le nuage est noir. Ayant embrassé le nuage, Rādhā embrasse Kṛṣṇa, tel est le sens. ③ En ton absence je te vois partout. ④ Les femmes s'attachent les cœurs des hommes au moyen du sourire, de la pudeur, de paroles douces. ⑤ Le miel réside dans la parole des femmes, mais dans [leur] cœur le poison seul. C'est justement pourquoi on boit la lèvre, mais on frappe le cœur. [Image of a messy room with a woman lying on a bed, looking sad. A portrait of a man is on the nightstand. The Sanskrit caption reads: "तव विरहे त्वां दिशि दिशि पश्यामि।"] aṣṭāviṁśatyadhikapañcaśatam अष्टाविंशत्यधिकपञ्चशतम् ५२८ • 528 ### 第 416 頁 ### 89 वाक्यानि पूरयत – vākyāni pūrayata ① Seigneur Hari ! Tandis que tu tardes, Rādhā se lamente. नाथ हरे ! ___ ___ राधा विलपति। nātha Hare ! ___ ___ Rādhā vilapati | ② Pourquoi Hari ne vient-il pas en hâte au rendez-vous ? कथम् ___ न ___ उपैति ? katham ___ na ___ upaiti ? ③ La pudeur ayant fondu elle embrasse [son] bien-aimé. ___ सा दयितम् ___ । ___ sā dayitam ___ | ④ Prête à [t']accueillir elle est assise dans la chambre. ___ सीदति ___ । ___ sīdati ___ | Poésie et dramaturgie indienne distinguent divers types de personnages féminins (nāyikā) en fonction de leur relation à leur amoureux (nāyaka). Vous aviez rencontré celle qui va au rendez-vous amoureux (abhisārikā, leçon 27), vous venez de voir celle qui se morfond dans la séparation (virahiṇī, leçon 88) et, ici, la [Image of a lotus flower] 529 • ५२९ एकोनत्रिंशदधिकपञ्चशतम् ekonatriṁśadadhikapañcaśatam ### 第 417 頁 ### ⑤ Dans [son] ardeur à te rejoindre, elle tombe à chaque pas. 89 ___ सा प्रतिपदं पतति। ___ sā prati-padaṁ patati | Corrigé de l'exercice 2 ① – भवति विलम्बिनी – ② हरिः – अभिसारं – ③ विगलितलज्जा – चुम्बति ④ वासकसज्जा – वासगृहे ⑤ त्वदभिसरणरभसेन – ① – bhavati vilambinī – ② Hariḥ – abhisāraṁ – ③ vigalita-lajjā – cumbati ④ vāsaka-sajjā – vāsa-gṛhe ⑤ tvad-abhisaraṇa-rabhasena – vāsakasajjā, celle qui se pare de tous ses atours prête à recevoir l'élu de son cœur. Puis viendra la jalouse (khaṇḍitā ou māninī), que la découverte de l'infidélité enrage. Deuxième vague : 40ᵉ leçon [Image of a lotus flower] triṁśadadhikapañcaśatam त्रिंशदधिकपञ्चशतम् ५३० • 530 ### 第 418 頁 ### ९० नवतितमः पाठः navatitamaḥ pāṭhaḥ नायिकावचनानि nāyikā-vacanāni १ त्वमपि शयने कण्ठलग्ना पुरा मे tvam#api śayane kaṇṭha-lagnā purā me २ निद्रां गत्वा किमपि रुदती ① सस्वनं विप्रबुद्धा। nidrāṁ gatvā kim#api rudatī sa-svanaṁ viprabuddhā | ३ सान्तर्हासं कथितमसकृत् पृच्छतश्च त्वया मे sāntar-hāsaṁ kathitam#asakṛt pṛcchataś#ca tvayā me ४ – दृष्टः स्वप्ने कितव ! रमयन् कामपि त्वं मयेति ॥ dṛṣṭaḥ svapne kitava ! ramayan kām#api tvaṁ mayeti || *** ५ तस्याः सान्द्रविलेपनस्तनयुगप्रश्लेषमुद्राङ्कितं किं वक्षश्चरणाञ्जनैररुणितं गोपाय्यते ② ? tasyāḥ sāndra-vilepana-stana-yuga-praśleṣa-mudrāṅkitaṁ kiṁ vakṣaś#caraṇāñjanair#aruṇitaṁ gopāyyate ? ६ इत्युक्तं ity [iti]#ukte ७ – क्वं तद् ? kva tad ? ८ इत्युदीर्य सहसा तत्संप्रमार्ष्टुं मया साश्लिष्टा रभसेन ity [-i]#udīrya sahasā tat#saṁpramārṣṭuṁ mayā sāśliṣṭā rabhasena Notes ① रुदती rudatī, pleurant : nomin. féminin sing. de rudant, participe présent de rud, roditi. 531 • ५३१ एकत्रिंशदधिकपञ्चशतम् ekatriṁśadadhikapañcaśatam ### 第 419 頁 ### Quatre-vingt-dixième leçon 90 Paroles de jeunes gens amoureux 1 Une fois, sur le lit, tu t'étais accrochée à mon cou. 2 Tu t'étais endormie, et, pour une raison quelconque, tu t'étais réveillée en pleurant bruyamment (à-sommeil étant-allée quelque-chose pleurant avec-bruit éveillée). 3 Comme je t'interrogeais plusieurs fois, tu m'avais dit avec un rire étouffé : 4 – “Perfide ! En rêve je t'ai vu faire l'amour à une autre”. *** 5 “Sous prétexte de te mettre à te prosterner à mes pieds, pourquoi cherches-tu à dissimuler un buste qui porte la marque de ton étreinte avec les deux seins [couverts] de crème épaisse de cette femme ?” (de-celle-ci épais-crème-sein-paire-étreinte-marqué pourquoi buste pied-prosternation-fait-de-se-mettre-à-sous-prétexte-de est-dissimulé), 6 dit-elle. 7 – “Où cela ?” 8 À ces mots (ainsi ayant prononcé), aussitôt, pour effacer cela, je l'étreignis violemment. ▶ ② गोपाय्यते gopāyyate, litt. “est fait dissimuler” : 3ᵉ personne du singulier du passif de gopāyati, cacher. dvātriṁśadadhikapañcaśatam द्वात्रिंशदधिकपञ्चशतम् ५३२ • 532 ### 第 420 頁 ### 90 ९ तत्सुखवशात् तस्यास्तद् ③ विस्मृतम् ॥ tat-sukha-vaśāt tasyās tad [-āḥ] #ca tad [tat]#vismṛtam || *** १० अद्यापि कोपविमुखीकृतगन्तुकामा adyāpi [adya api] kopa-vimukhī-kṛta-gantu-kāmā ११ नोक्तं वचः प्रतिददाति । यदैव वक्त्रं चुम्बामि रोदिति भृशं पतितो ऽस्मि पादे noktaṁ [na u.] vacaḥ pratidadāti | yadā#eva vaktraṁ cumbāmi roditi bhṛśaṁ patito 'smi [patitaḥ a.] pāde १२ दासस्तव प्रियतमे ! भज मां स्मरामि ॥ dāsas#tava priyatame ! bhaja māṁ smarāmi || *** १३ अद्यापि तन्मनसि संपरिवर्तते मे adyāpi [adya api] tan#manasi saṁparivartate me १४ रात्रौ मयि क्षुतवति ④ क्षितिपालपुत्र्या जीवति मङ्गलवचः परिहृत्य कोपात् rātrau mayi kṣutavati kṣitipāla-putryā jīvati maṅgala-vacaḥ parihṛtya kopāt १५ कर्णे कृतं कनकपत्रमनल्पकान्त्या ॥ karṇe kṛtaṁ kanaka-patram#analpa-kāntyā || *** १६ – इदं कृष्णम् । idaṁ kṛṣṇam | १७ – कृष्णम् । kṛṣṇam | १८ – प्रियतम ! ननु श्वेतम् । priyatama ! nanu śvetam | १९ – अथ किम् । atha kim | 533 • ५३३ त्रयस्त्रिंशदधिकपञ्चशतम् trayastriṁśadadhikapañcaśatam ### 第 421 頁 ### 9 Et, en proie au bonheur de cette [étreinte] (de ce-bonheur -du fait de), elle oublia cela. 90 *** 10 Aujourd'hui encore je m'en souviens : de colère elle s'est détournée et veut partir. 11 Elle ne répond pas quand on lui parle (ne pas dite parole donne en retour), et quand j'embrasse son visage, elle pleure très fort. Me voilà tombé à ses pieds : 12 “Je suis ton esclave, ma bien-aimée, aime-moi”. *** 13 Aujourd'hui encore ceci tourne dans ma tête : 14 Une nuit, quand j'éternuai, la princesse (fille-de-roi) retint (évita) de colère les mots porte-bonheur : “A tes souhaits !” (vis). 15 Sans dire un mot (parler), elle replaça (fit) la feuille d'or sur son oreille. *** 16 – “C'est noir”. 17 – Noir. 18 – Mon chéri, mais c'est blanc. 19 – Absolument. **Notes** ③ **विस्मृतम् vismṛtam**, oublié : nom. neutre sing. de l'adjectif verbal **vismṛta**, dont l'agent peut être à l'instrumental, ou, comme ici, au génitif : **tasyāḥ**, par elle. ④ **मयि क्षुतवति mayi kṣutavati**, quand j'éternuai : locatif absolu où **kṣutavati** est le loc. sing. de **kṣutavant**, participe passé actif de **kṣu kṣauti**, éternuer. catustriṃśadadhikapañcaśatam चतुस्त्रिंशदधिकपञ्चशतम् • 534 ### 第 422 頁 ### 90 २० – गमिष्यामः । gamiṣyāmaḥ | २१ – यामः । yāmaḥ | २२ – भवतु गमनेन ⑤ । bhavatu gamanena | २३ – अथ भवतु । atha bhavatu | २४ पुरा येनैव मे चिरमनुसृता चित्तपदवी स एवान्यो जातः । purā yenaivam me ciram#anusṛtā citta-padavī sa evānyo [eva anyaḥ] jātaḥ | २५ सखि ! परिचिताः कस्य पुरुषाः ॥ sakhi ! paricitāḥ kasya puruṣāḥ || ☐ **Notes** ⑤ **भवतु गमनेन bhavatu gamanena**, litt. “soit (= assez) avec-le-fait-de-partir” = ne partons plus, locution familière à nuance ▶ *** **अनुवादः क्रियताम् – anuvādaḥ kriyatām** ❶ जनेषु क्षुतवत्सु जीवति मङ्गलवचः सदा वक्तव्यम् । janeṣu kṣutavatsu jīveti [jīva iti] maṅgala-vacaḥ sadā vaktavyam | ❷ मम पृच्छतो ऽपि कोपविमुखीकृता सा प्रतिवाक्यं न ददाति । mama pṛcchato 'pi [pṛcchataḥ api] kopa-vimukhī-kṛtā sā prativākyaṃ na dadāti | ❸ चुम्बनसुखवशात् कन्या विहस्य सहसा मे कण्ठलग्ना । cumbana-sukha-vaśāt kanyā vihasya sahasā me kaṇṭha-lagnā | 535 • ५३५ पञ्चत्रिंशदधिकपञ्चशतम् pañcatriṃśadadhikapañcaśatam ### 第 423 頁 ### 20 – Nous allons partir. 90 21 – Nous partons. 22 – Laissons tomber l'idée de partir (soit avec-départ) 23 – Bon, laissons tomber. 24 Lui qui autrefois suivait ainsi en permanence le chemin de [mes] pensées (autrefois par-qui ainsi longtemps ayant-été-suivi pensée-chemin), ce même homme est devenu un autre (celui-ci précisément autre devenu). 25 Mon amie, qui connaît les hommes ? (familiers à-qui hommes ?). ▶ prohibitive équivalente des expressions plus courantes **alaṃ gamanena** ou **āstāṃ gamanena**. *** ❹ मद्वक्षश्चन्दनविलेपनमुद्रां सम्प्रमार्ष्टुं सा मया रभसेनाश्लिष्टा । mad-vakṣaś [-aḥ]-candana-vilepana-mudrāṃ sampramārṣṭuṃ sā mayā rabhasenāśliṣṭā [rabhasena ā.] | ❺ क्षितिपालपुत्र्या न किंचिदालपन्त्या कनकाभूषणं कर्णे दत्तम्। kṣitipāla-putryā na kiṃcid#ālapantyā kanakābhūṣaṇaṃ [kanaka-ā.] karṇe dattam | **Corrigé de l'exercice 1** ❶ Quand les gens ont éternué il faut toujours dire la parole porte-bonheur “À tes souhaits !”. ❷ S'étant détournée sous l'effet de la colère, elle ne répond pas, alors même que je l'interroge. ❸ Eclatant de rire, du bonheur d'un baiser, la jeune fille s'accrocha soudain à mon cou. ❹ Pour effacer la marque d'onguent de santal sur ma poitrine je l'enlaçai avec ardeur. ❺ Sans rien dire, la princesse plaça [son] bijou en or sur l'oreille. ṣaṭtriṃśadadhikapañcaśatam षट्त्रिंशदधिकपञ्चशतम् ५३६ • 536 ### 第 424 頁 ### 91 **वाक्यानि पूरयत – vākyāni pūrayata** ❶ Amie ! Qui connaît les hommes ? सखि ! पुरुषाः _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ? sakhi ! puruṣāḥ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ? ❷ Elle qui, autrefois, suivait le chemin de mes pensées, cette même femme est devenue une autre. पुरा _ _ मे चित्तपदवी _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ सा एव _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ । purā _ _ me cittapadavī _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ sā eva _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ | ❸ Aujourd'hui encore, je me rappelle cette Sītā au joli sourire. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ तां चारुस्मितां सीतां _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ । _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ tāṃ cāru-smitāṃ Sītām _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ | ❹ Cette nuit j'ai rêvé de Rāvaṇa. रात्रौ मया रावणः _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ । rātrau mayā Rāvaṇaḥ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ | ❺ Faisant semblant de dormir, l'épouse envahie par la colère ne faisait pas l'amour avec son mari. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ भार्या पतिं न रमयति स्म। _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ bhāryā patiṃ na ramayati sma | Les saynètes de cette leçon sont empruntées à des grands classiques de la poésie lyrique sanskrite : Le nuage messager (Meghadūta) de **Kālidāsa** (ve s. de notre ère) pour la première, les Cinquante stances du voleur (Caurapañcāśikā) de **Bilhaṇa** et les Cent poèmes d'Amaru (Amaruśataka), peut-être du viie s., pour les 537 • ५३७ सप्तत्रिंशदधिकपञ्चशतम् saptatriṃśadadhikapañcaśatam ### 第 425 頁 ### **Corrigé de l'exercice 2** 91 ❶ कस्य परिचिताः ❷ यया – अनुसृता – अन्या जाता। ❸ अद्यापि – स्मरामि ❹ स्वप्ने दृष्टः ❺ निद्राव्याजेन कोपाविष्टा – ❶ kasya paricitāḥ ❷ yayā – anusṛtā – anyā jātā ❸ adyāpi – smarāmi ❹ svapne dṛṣṭaḥ ❺ nidrā-vyājena kopāviṣṭā – ![](https://i.imgur.com/2222222.png) दासस्तव प्रियतमे ! भज माम् autres. Ces deux dernières œuvres ont inspiré les artistes, qui, dans d'exquises miniatures aux vives couleurs, en ont volontiers représenté les protagonistes et les décors, en illustration de la strophe, également notée comme une légende. **Deuxième vague : 41e leçon** aṣṭātriṃśadadhikapañcaśatam अष्टात्रिंशदधिकपञ्चशतम् ५३८ • 538 ### 第 426 頁 ### 91 **९१ एकनवतितमः पाठः ekanavatitamaḥ pāṭhaḥ** **पुनरीक्षणम् punar-īkṣaṇam** **Révision** **1 L'adjectif : comparatif et superlatif** (suite ; voir leçon 34). **1.1 Formation** Une série limitée d'adjectifs forme le comparatif à l'aide du suffixe alternant **-īyāṃs-/-īyas**, ex. : **yavīyāṃs, plus jeune, balīyāṃs, plus fort**. Nous avons vu le nom. m. sing. **yavīyān** (leçon 85, phrase 4). L'acc. sing. est **yavīyāṃsam**, l'instr. sing. **yavīyasā**, etc. ; voir aussi **balīyān** (leçon 85, phrase 13). Le féminin se forme en **-īyasī**, ex. **yavīyasī** (leçon 86, phrase 9). Le suffixe de superlatif correspondant est **-iṣṭha**, ex. **baliṣṭha**. **1.2 Sens** Lorsqu'il n'a pas de complément, le comparatif a une valeur intensive proche du superlatif, soit très, considérablement, etc. Voir leçon 85, note 5. **2 Formation du féminin** **2.1 Féminin du participe présent** Le suffixe est **-antī** pour les verbes thématiques, **-atī** pour les verbes athématiques : **calantī**, avançant (leçon 89, phrase 5) sur **cal, calati** **valantī**, se tournant (leçon 89, phrase 5) sur **val, valati** mais **rudatī**, pleurant (leçon 90, phrase 2) sur **rud, roditi**. **2.2 Féminin des noms : suffixe -ī** **rākṣasī**, démone (leçon 85, phrase 12), face à **rākṣasa**, masc. **mānuṣī**, humaine, femme (leçon 85, phrase 17), face à **mānuṣa** masc. **dāsī**, esclave femme (leçon 86, phrase 8), face à **dāsa** masc. 539 • ५३९ एकोनचत्वारिंशदधिकपञ्चशतम् ekonacatvāriṃśadadhikapañcaśatam ### 第 427 頁 ### **Quatre-vingt-onzième leçon 91** 91 **3 Le verbe** **3.1 Injonctif prohibitif** Il se forme à l'aide de la particule **mā** de défense + forme d'aoriste sans augment, pour indiquer l'interdiction, ex. **mā bhūḥ**, ne sois pas (leçon 87, phrase 4). **3.2 Absolutifs figés équivalant à un adverbe ou à une postposition** **avaṣṭabhya** (leçon 86, phrase 11), à cause de ; **sampramathya** (leçon 87, phrase 11), violemment. **4 Génitif absolu** De type **tava paśyataḥ**, sous tes yeux, litt. “toi voyant,” ce tour associe un nom ou un pronom au génitif qui fonctionne comme sujet d'un participe, le plus souvent présent, également au génitif. L'ensemble indique une action accessoire par rapport à la phrase principale. C'est donc un tour comparable dans sa structure au locatif absolu, mais son usage est beaucoup moins libre. En pratique, il est circonscrit à des expressions impliquant des verbes de perception. **5 Expressions** • **bahu manyate** + accusatif, estimer, faire cas de (leçon 86, phrase 11; leçon 87, phrase 1) ; • **ramayati** + accusatif, aimer, faire l'amour à (leçon 90, phrase 12) ou **bhajati** + accusatif (leçon 86, phrases 5 et 10 ; leçon 90, phrase 14) ; • Pour le verbe rêver, le sanskrit, comme de nombreuses autres langues, dit “voir en rêve” (**svapne** + **dṛś**) ou “voir” (cf. leçon 90, phrase 4) ; • en réponse à un éternuement, la phrase consacrée est, en sanskrit, **jīva**, litt. “vis !”, A tes souhaits ! (leçon 90, phrase 17) चत्वारिंशदधिकपञ्चशतम् ५४० • 540 catvāriṃśadadhikapañcaśatam ### 第 428 頁 ### 91 **९१ पुनरीक्षणवाक्यानि – punarīkṣaṇavākyāni** 1 चपलहृदये ! मां चरणपतितं पश्य। मां भज। किं रोदिषि ? capala-hṛdaye ! māṃ caraṇa-patitaṃ paśya | māṃ bhaja | kiṃ rodiṣi ? 2 एकस्मिन् शयने ताम्यतोः दम्पत्योर्हसितं मया। ekasmin śayane tāmyatoḥ dampatyor [-oḥ]#hasitaṃ mayā | 3 अद्यापि तां कण्ठलग्नमृदुबाहुलतां स्मरामि। adyāpi [adya api] tāṃ kaṇṭha-lagna-mṛdu-bāhu-latāṃ smarāmi | 4 हे सुन्दरि ! कस्य त्वं कासि कस्य वा ? ब्रूहि तत्त्वतः। he sundari ! kasya tvaṃ kāsi kasya vā ? brūhi tattvataḥ | श्लिष्टः कण्ठे किमिति न मया प्राणनाथः ? 5 śliṣṭaḥ kaṇṭhe kim#iti na mayā prāṇa-nāthaḥ ? मां चुम्बितुकामे ऽस्मिन् मया वक्त्रं किं न प्रदत्तमिति लज्जया नववधूंश्चिन्तयति। 6 māṃ cumbitu-kāme 'smin [asmin] mayā vaktraṃ kiṃ na pradattam#iti lajjayā nava-vadhūś [-ūḥ]#cintayati | 7 भद्र ! व्यपसर्पतु ते भयं चौरात् समुत्थितम्। bhadra ! vyapasarpatu te bhayaṃ caurāt samutthitam | 8 अद्यापि तां विरहवह्निदग्धाङ्गीं राजहंसगतिं सुदतीं स्मरामि। adyāpi [adya api] tāṃ viraha-vahni-dagdhāṅgīṃ [dagdha-a.] rāja-haṃsa-gatiṃ su-datīṃ smarāmi | व्रजति दयिता तया कपोलन्यस्तहस्तया दृष्टिः सखीषु निपतिता। 9 vrajati dayitā tayā kapola-nyasta-hastayā dṛṣṭiḥ sakhīṣu nipatitā | नीता रात्रिः क्षण इव मया सार्धं या तां एव विरहशयने मम प्रियतमाधुना गमयति। 10 nītā rātriḥ kṣaṇa [-aḥ] iva mayā sārdhaṃ yā tāṃ eva viraha-śayane mama priyatamādhunā [priyatamā a.] gamayati | 541 • ५४१ एकचत्वारिंशदधिकपञ्चशतम् ekacatvāriṃśadadhikapañcaśatam ### 第 429 頁 ### 11 हे जलधर ! तस्मिन्काले दयिता लब्धनिद्रा यदि स्यात्तर्हि सहस्व। he jaladhara! tasmin#kāle dayitā labdha-nidrā yadi syāt#tarhi sahasva | 91 12 मा कितव ! त्वं स्वप्ने दृष्टः कामपि रमयन्नित्युक्त्वा रात्रौ रुदती विप्रबुध्यते। mā kitava ! tvaṃ svapne dṛṣṭaḥ kām#api ramayann [-an]#ity [iti]#uktvā rātrau rudatī viprabudhyate | **Traduction** 1 Ô femme au cœur instable ! Regarde-moi, tombé à [tes] pieds ! Aime-moi ! Pourquoi pleures-tu ? 2 Tandis que le couple languissait sur un même lit, je ris. 3 Aujourd'hui encore, je me souviens d'elle dont la liane des bras s'accrochait à mon cou. 4 Ô la belle ! De qui es-tu la fille, qui es-tu ou de qui es-tu l'épouse ? Parle vrai. 5 “Pourquoi donc n'ai-je pas pris par le cou le seigneur de ma vie ? 6 Alors qu'il voulait m'embrasser pourquoi n'ai-je pas offert mon visage ?”, ainsi pense la jeune mariée par pudeur. 7 Mon cher ! Que s'éclipse la crainte que t'a causée le voleur ! 8 Aujourd'hui encore, je me souviens d'elle au corps consumé par le feu de la séparation, à la démarche de cygne royal, aux belles dents. 9 Tandis que son bien-aimé s'en allait, elle jeta un regard à [ses] amies, la main posée sur la joue. 10 La nuit qui passait comme un instant en ma compagnie, cette même nuit ma très chère la passe maintenant sur un lit de séparation. 11 Ô nuage ! Si, à ce moment-là, ma bien-aimée avait trouvé le sommeil, attends (supporte) : qu'elle ne se réveille pas pleurant la nuit en disant : 12 “Ô perfide, j'ai rêvé que tu en aimais une autre”. **Deuxième vague : 42e leçon** dvicatvāriṃśadadhikapañcaśatam द्विचत्वारिंशदधिकपञ्चशतम् ५४२ • 542 ### 第 430 頁 ### **९२ द्विनवतितमः पाठः dvinavatitamaḥ pāṭhaḥ** Vous voilà arrivés à la dernière série ! Que de chemin parcouru ! Prenez exemple sur certains des personnages des fables que vous allez lire : astuce et persévérance sont de bons moyens pour parvenir à ses fins... **दीर्घरावनाम्नजम्बुककथा Dīrgharāva-nāma-jambuka-kathā** १ अस्ति कल्याणकटकवास्तव्यो भैरवो नाम व्याधः । asti Kalyāṇakaṭaka-vāstavyo [-aḥ] Bhairavo [-aḥ] nāma vyādhaḥ | २ स चैकदा मृगमन्विष्यन् विन्ध्याटवीं गतः । sa caikadā [ca e.] mṛgam#anviṣyan Vindhyāṭavīṃ [Vindhya+a.] gataḥ | ३ तेन तत्र मृगमेकं व्यापद्य प्रत्यागच्छता घोरकृतिः सूकरो दृष्टः । tena tatra mṛgam#ekaṃ vyāpādya pratyāgacchatā ghorākṛtiḥ [ghora+ā.] sūkaro [-aḥ] dṛṣṭaḥ | ४ ततस्तेन व्याधेन मृगं भूमौ निधाय सूकरः शरणाऽऽहतः । tatas#tena vyādhena mṛgaṃ bhūmau nidhāya sūkaraḥ śareṇāhataḥ [śareṇa ā.] | ५ सूकरेणापि घनघोरगर्जनं कृत्वा स व्याधो मुष्कदेशे हतः संछिन्नद्रुम इव भूमौ निपपातः । sūkareṇāpi [sūkareṇa api] ghana-ghora-garjanaṃ kṛtvā sa vyādho [-aḥ] muṣka-deśe hataḥ saṃchinna-druma [-aḥ] iva bhūmau nipapāta | ६ अथानन्तरं दीर्घरावो नाम जम्बुकः परिभ्रमन्नाहारार्थी तान् मृतान् मृगव्याधसूकरानपश्यत् । athānantaraṃ [atha a.] Dīrgharāvo [-aḥ] nāma jambukaḥ paribhramann [-an]#āhārārthī [āhāra+a.] tān mṛtān mṛga-vyādha-sūkarān#apaśyat | ७ प्रहृष्टो व्यचिन्तयत् । prahṛṣṭo vyacintayat | 543 • ५४३ त्रिचत्वारिंशदधिकपञ्चशतम् tricatvāriṃśadadhikapañcaśatam ### 第 431 頁 ### **Quatre-vingt-douzième leçon 92** **Histoire d'un chacal nommé Long-Cri** 1 Il était une fois un chasseur nommé “Terrifiant” qui habitait Kalyāṇakaṭaka. 2 Or un jour il partit pour la jungle des Vindhya en quête de gibier (animal sauvage). 3 Alors qu'il s'en retournait après y avoir tué une antilope, il aperçut un sanglier de terrible apparence. 4 Alors le chasseur déposa l'antilope à terre et d'une flèche frappa le sanglier. 5 Frappé aux testicules par le sanglier qui avait poussé un grondement sonore (dense) et terrible, le chasseur s'effondra à terre tel un arbre abattu (tranché). 6 Tout de suite après, un chacal nommé Long-Cri qui errait à la recherche de nourriture vit l'antilope, le chasseur et le sanglier, tous morts. 7 [Tout] joyeux, il se dit : चतुश्चत्वारिंशदधिकपञ्चशतम् ५४४ • 544 catuścatvāriṃśadadhikapañcaśatam ### 第 432 頁 ### 92 ८ – भोः ! अनुकूलो मे विधिः । अद्य महद्भोज्यं ① मे समुपस्थितम् । bhoḥ ! anukūlo [-aḥ] me vidhiḥ | adya mahad#bhojyaṃ me samupasthitam | ९ एषां ② मांसात्रयं मे सुखेन गमिष्यति । eṣāṃ māṃsāir [-aiḥ]#māsa-trayaṃ me sukhena gamiṣyati | १० मासमेकं नरो याति द्वौ मासौ मृगसूकरौ । māsam#ekaṃ naro [-aḥ] yāti dvau māsau mṛga-sūkarau | ११ एतत् प्रतिबन्धं धनुष्कोटिगतं भक्षयामि । etat pratibandhaṃ dhanuṣ-koṭi-gataṃ bhakṣayāmi | १२ एवमुक्त्वा धनुष्प्रतिबन्धं मुखे प्रक्षिप्य तं भक्षयितुमारब्धः । evam#uktvā dhanuṣ-pratibandhaṃ mukhe prakṣipya taṃ bhakṣayitum#ārabdhaḥ | १३ ततश् छिन्ने ③ धनुषा तालुप्रदेशे स निर्भिन्नः । tataś [-aḥ]#ca chinne pratibandhe dhanuṣā tālu-pradeśe sa nirbhinnaḥ | १४ स दीर्घरावः पञ्चत्वमुपगतः । sa Dīrgharāvaḥ pañcatvam#upagataḥ | ☐ **Notes** ① **महद् mahad**, grand : forme du nominatif (vocatif ou accusatif) neutre singulier de l'adjectif **mahānt-**, grand, fém. **mahatī**. Vous connaissiez déjà **mahā-** qui est la forme du thème en composition, ex. **mahā-rāja, mahā-gaṇaka, mahā-bhārata**, etc. ② **एषाम् eṣām**, de ceux-ci : génitif pluriel masculin (ou neutre) du démonstratif **ayam, iyam, idam**. ③ **छिन्ने प्रतिबन्धे chinne pratibandhe**, une fois la corde coupée : locatif absolu. 545 • ५४५ पञ्चचत्वारिंशदधिकपञ्चशतम् pañcacatvāriṃśadadhikapañcaśatam ### 第 433 頁 ### 8 – “Hé bien ! Le destin m'est favorable ! Aujourd'hui voilà à ma disposition un grand repas (grand repas à moi disponible) ! 92 9 Je vais passer trois mois à l'aise, avec leur viande à chacun (de ceux-ci). 10 L'homme durera un mois, l'antilope et le sanglier deux mois. 11 Je vais manger l'attache qui se trouve à l'extrémité de l'arc.” 12 A ces mots, mettant dans sa bouche la corde de l'arc il se mit à la manger. 13 Puis, une fois la corde coupée, l'arc le transperça au palais. 14 Et Long-Cri trépassa. ![](https://i.imgur.com/2222222.png) अद्य महद्भोज्यं मे समुपस्थितम् ! षट्चत्वारिंशदधिकपञ्चशतम् ५४६ • 546 ṣaṭcatvāriṃśadadhikapañcaśatam ### 第 434 頁 ### 92 **अनुवादः क्रियताम् – anuvādaḥ kriyatām** ❶ यावद् व्याधो मृगं व्यापद्य प्रत्यागच्छति तावत् स घनघोरगर्जनं कुर्वन्तमेकं सूकरमपश्यत् । yāvad [-at] vyādho [-aḥ] mṛgaṃ vyāpādya pratyāgacchati tāvat sa ghana-ghora-garjanaṃ kurvantam#ekaṃ sūkaram#apaśyat | ❷ एतेनौदनेन दिनत्रयं ते सुखेन गमिष्यति । etenaudanena [etena o.] dina-trayaṃ te sukhena gamiṣyati | ❸ इति तस्य वचनं श्रुत्वा राजा हस्तिनावहतो द्रुम इव चचाल। iti tasya vacanaṃ śrutvā rājā hastināvahato [hastinā avahataḥ] druma [-aḥ] iva cacāla | *** **वाक्यानि पूरयत – vākyāni pūrayata** ❶ Le chacal du nom de Long Cri fut transpercé au palais par l'arc. दीर्घरावो नाम _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ निर्भिन्नः। Dīrgharāvo [-aḥ] nāma _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ nirbhinnaḥ | ❷ Avec la viande de l'antilope, du chasseur et du sanglier, je vais passer trois mois à l'aise. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ मांसात्रयं मे सुखेन गमिष्यति। _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ māṃsāir [-aiḥ]#māsa-trayaṃ me sukhena gamiṣyati | ❸ À ces mots, le chasseur partit pour la forêt des Vindhya. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ स व्याधो विन्ध्याटवीं गतः। _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ sa vyādho [-aḥ] Vindhyāṭavīṃ gataḥ | 547 • ५४७ सप्तचत्वारिंशदधिकपञ्चशतम् saptacatvāriṃśadadhikapañcaśatam ### 第 435 頁 ### ❹ आलस्यं मनुष्याणां महान् रिपुः । ālasyaṃ manuṣyāṇāṃ mahān ripuḥ | 92 ❺ तयोर् वीरयोर् महद् युद्धमभवत् । tayor [-oḥ] vīrayor [-oḥ] mahad yuddham#abhavat | **Corrigé de l'exercice 1** ❶ Tandis que le chasseur s'en retournait après avoir tué une antilope, il vit un sanglier qui poussait un grondement sonore et terrible. ❷ Avec ce riz tu passeras trois jours à l'aise. ❸ Ayant entendu ce qu'il disait (de lui parole) le roi vacilla tel un arbre frappé par un éléphant. ❹ La paresse est le grand ennemi des hommes. ❺ Entre les deux héros il y eut un grand combat. *** ❹ Une fois la corde de l'arc coupée, ce héros mourut. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ प्रतिबन्धे _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ स वीरो मृतः। _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ pratibandhe _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ sa vīro [-aḥ] mṛtaḥ | ❺ Tel un grand arbre pourvu de fleurs et de fruits. यथा पुष्पफलोपेतो _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ । yathā puṣpa-phalopeto [phala+upetaḥ] _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ | **Corrigé de l'exercice 2** ❶ जम्बुको धनुषा तालुप्रदेशे – ❷ मृगव्याधसूकराणां – ❸ एवमुक्त्वा – ❹ धनुषः – ❺ छिन्ने – ❻ महाद्रुमः ❶ jambuko dhanuṣā tālu-pradeśe – ❷ mṛga-vyādha-sūkarāṇāṃ – ❸ evam-uktvā – ❹ dhanuṣaḥ – ❺ chinne – ❻ mahā-drumaḥ Dans les fables de l'**Hitopadeśa** ou “Enseignement utile”, les animaux sont typés et ressemblent à certains hommes : le chacal, équivalent de notre renard, incarne l'avidité et la gourmandise, mais bien qu'il soit intelligent... **Deuxième vague : 43e leçon** अष्टचत्वारिंशदधिकपञ्चशतम् ५४८ • 548 aṣṭacatvāriṃśadadhikapañcaśatam ### 第 436 頁 ### ९३ त्रिनवतितमः पाठः trinavatitamaḥ pāṭhaḥ अव्यापारेषु व्यापारं मा कुरु a-vyāpāreṣu vyāpāraṃ mā kuru Les singes de l'**Hitopadeśa**, quant à eux, sont le symbole de l'étourderie et de l'action précipitée. Pour leur plus grand malheur... १ अस्ति कस्मिंश्चित् प्रदेशे नगरम्। तत्समीपे केनापि वणिजा देवतायतनं कर्तुमारब्धम्। asti kasmiṃścit pradeśe nagaram | tat-samīpe kenāpi vaṇijā devatāyatanam kartum#ārabdham | २ तत्र ये कर्मकराः रथपत्यादयस् ते मध्याह्नवेलायामाहारार्थं नगरमध्ये प्रविशन्ति। tatra ye karma-karāḥ sthapaty [i]-ādayas [-ah] te madhyāhna-velāyām#āhārārthaṃ [āhāra+a.] nagara-madhye praviśanti | ३ तत्रैकस्तम्भस्य स्फाटितस्य काष्ठखण्डद्वयमध्ये कीलकं निधाय सूत्रधारेण धृतम्। tatraika-stambhasya [tatra e.] sphāṭitasya kāṣṭha-khaṇḍa-dvaya-madhye kīlakaṃ nidhāya sūtra-dhāreṇa dhṛtam | ४ तत्र बलवान् वानरयूथः क्रीडन्नागतः। tatra balavān vānara-yūthaḥ krīḍann [-an]#āgataḥ | ५ एको वानरः कालप्रेरित इव तं कीलकं हस्ताभ्यां धृत्वोपविष्टः। eko [-aḥ] vānaraḥ kāla-prerita [-aḥ] iva taṃ kīlakaṃ hastābhyāṃ dhṛtvopaviṣṭaḥ [dhṛtvā up.] | ६ तस्य तत्र मुष्कद्वयं लम्बमानं काष्ठखण्डद्वयाभ्यन्तरे प्रविष्टम्। tasya tatra muṣka-dvayaṃ lambamānaṃ kāṣṭha-khaṇḍa-dvayābhyantare [dvaya-abhy.] praviṣṭam | ७ अनन्तरं स च सहजचपलतया महता ① प्रयत्नेन तं कीलकमाकृष्टवान्। an-antaraṃ sa ca sahaja-capalatayā mahatā prayatnena taṃ kīlakam#ākṛṣṭavān | 549 • ५४९ एकोनपञ्चाशदधिकपञ्चशतम् ekonapañcāśadadhikapañcaśatam ### 第 437 頁 ### **Quatre-vingt-treizième leçon 93** **Ne te mêle pas de ce qui ne te regarde pas !** **1** Il était une fois une ville dans une région quelconque. Un marchand entreprit de construire un temple près de cette [ville]. **2** Ceux qui travaillaient là, l'architecte et les autres, entrèrent dans la ville à midi pour déjeuner (*au moment de midi en vue de la nourriture*). **3** Un charpentier plaça une cheville entre les deux morceaux de bois d'un pilier (*poutre*) fendu en deux, et la fixa. **4** Une énergique (*forte*) bande de singes arriva à cet endroit en s'amusant. **5** Un singe, comme s'il était poussé par la mort, s'assit en tenant cette cheville dans ses mains. **6** Ses testicules qui pendaient entrèrent (à l'intérieur) entre les deux morceaux de bois. **7** Peu après, du fait de son agitation naturelle (*innée-instabilité*), il tira la cheville de toutes ses forces (*avec-grand effort*). **Note** ① **महता mahatā**, grand : instrumental singulier masculin (ou neutre) de l'adjectif **mahānt**, dont la déclinaison alterne entre un thème **mahānt-**, aux cas forts, ex. accusatif masc. sing. **mahāntam**, et **mahat** aux cas faibles, comme ici. पञ्चाशदधिकपञ्चशतम् ५५० • 550 pañcāśadadhikapañcaśatam ### 第 438 頁 ### 93 ८ आकृष्टे च कीलके चूर्णित्ताण्डद्वयः पञ्चत्वमुपगतः। ākṛṣṭe ca kīlake cūrṇitāṇḍa-dvayaḥ [cūrṇita+aṇḍa-] pañcatvam#upagataḥ | ९ अतो ऽहं ब्रवीमि। ato 'haṃ [ataḥ a.] bravīmi | १० अव्यापारेषु व्यापारं यो नरः कर्तुमिच्छति a-vyāpāreṣu vyāpāraṃ yo naraḥ kartum#icchati ११ स भूमौ निहतः शेते कीलोत्पाटीव ② वानरः॥ sa bhūmau nihataḥ śete kīlotpāṭīva [kīla+utpāṭī iva] vānaraḥ || 🔲 **Note** ② **कीलोत्पाटी kīlotpāṭī**, souleveur de cheville : composé **tatpuruṣa** à valeur verbale dont le second élément est **utpāṭī**, nominatif ▶ *** **अनुवादः क्रियताम् – anuvādaḥ kriyatām** ❶ उज्जयिनीनगरसमीपे कर्मकरत्रितयेन देवतायतनं कर्तुमारब्धम्। Ujjayinī-nagara-samīpe karmakara-tritayena devatāyatanam kartum#ārabdham | ❷ मध्याह्नवेलायां क्षुत्पिपासार्तस्य व्याधस्याग्रे सा कन्या मृगमांसमुपजहार। madhyāhna-velāyāṃ kṣut-pipāsārtasya [pipāsā+ā.] vyādhasyāgre [vyādhasya a.] sā kanyā mṛga-māṃsam#upajahāra | ❸ स्तम्भकाष्ठखण्डद्वयमध्ये सूत्रधारेण धृतं कीलकमाकृष्य स मूर्खो वानरः पञ्चत्वमुपगतः। stambha-kāṣṭha-khaṇḍa-dvaya-madhye sūtradhāreṇa dhṛtaṃ kīlakam#ākṛṣya sa mūrkho [-aḥ] vānaraḥ pañcatvam#upagataḥ | 551 • ५५१ एकपञ्चाशदधिकपञ्चशतम् ekapañcāśadadhikapañcaśatam ### 第 439 頁 ### **8** Et comme la cheville était arrachée, les testicules réduits en bouillie (*pulvérisés*), il trépassa. **9** C'est pourquoi je dis : **10** L'homme qui veut se mêler d'affaires qui ne le concernent pas (*faire occupation sur des non-occupations*) **11** se retrouve frappé à terre comme le singe qui souleva la cheville. ▶ m. sing. de **utpāṭin**, qui soulève, dérivé sur le verbe **utpāṭayati**, soulever. *** ❹ अव्यापारेषु व्यापारं कृत्वा त्वं दुःखमनुभविष्यसि। a-vyāpāreṣu vyāpāraṃ kṛtvā tvaṃ duḥkham# anubhaviṣyasi | ❺ मासत्रयाभ्यन्तरे दीनारशतं महता प्रयत्नेन प्राप्य वणिक् स्वदेशं प्रत्यागच्छत्। māsa-trayābhyantare [traya-a.] dīnāra-śataṃ mahatā prayatnena prāpya vaṇik sva-deśam pratyāgacchat | **Corrigé de l'exercice 1** ❶ Près de la ville d'Ujjayinī trois ouvriers commencèrent à construire un temple. ❷ Au (devant le) chasseur, accablé par la faim et la soif à midi, la jeune fille servit de la viande d'antilope. ❸ Après avoir arraché la cheville fixée par le charpentier au milieu des deux pièces de bois de la poutre, l'imbécile (*stupide*) de singe trépassa. ❹ Si tu te mêles (après t'être mêlé) d'affaires qui ne te regardent pas il t'en cuira (*tu éprouveras de la souffrance*). ❺ Après avoir obtenu au prix de grands efforts cent deniers en l'espace de trois mois, le marchand s'en retourna dans son pays. dvipañcāśadadhikapañcaśatam द्विपञ्चाशदधिकपञ्चशतम् ५५२ • 552 ### 第 440 頁 ### 94 ❶ **Un singe robuste était assis là, tenant en ses mains un fruit.** एको \_\_\_\_\_\_ वानरः फलं \_\_\_\_\_\_ तत्रोपविष्टः। eko [-aḥ] \_\_\_\_\_\_ vānaraḥ phalam \_\_\_\_\_\_ tatropaviṣṭaḥ [tatra u.] | ❷ **Accomplis l'acte fixé avec grand effort.** \_\_\_\_\_\_ नियतं कर्म कुरु। \_\_\_\_\_\_ niyataṃ karma kuru | ❸ **Vois ce singe souleveur de cheville.** तं \_\_\_\_\_\_ वानरं पश्य। taṃ \_\_\_\_\_\_ vānaraṃ paśya | ❹ **Le chasseur fut frappé aux testicules par un sanglier poussé par la colère.** \_\_\_\_\_\_ सूकरेण व्याधो \_\_\_\_\_\_ हतः। \_\_\_\_\_\_ sūkareṇa vyādho [-aḥ] \_\_\_\_\_\_ hataḥ | ❺ **Procure de la stabilité à mon esprit instable par nature.** मम \_\_\_\_\_\_ मनसः स्थैर्यमुत्पादय। mama \_\_\_\_\_\_ manasaḥ sthairyam#utpādaya | ९४ चतुर्नवतितमः पाठः caturnavatitamaḥ pāṭhaḥ वणिग्भार्या जारश्च vanig-bhāryā jāraś#ca १ अस्ति विक्रमपुरे समुद्रदत्तो नाम वणिक्। asti Vikrama-pure Samudradatto [-aḥ] nāma vaṇik | २ तस्य रत्नप्रभा नाम वधूः केनापि स्वसेवकेन सह सदा रमते। tasya Ratnaprabhā nāma vadhūḥ kenāpi sva-sevakena saha sadā ramate | 553 • ५५३ त्रिपञ्चाशदधिकपञ्चशतम् tripañcāśadadhikapañcaśatam ### 第 441 頁 ### **Corrigé de l'exercice 2** ❶ बलवान् – हस्ताभ्यां धृत्वा – ② महता प्रयत्नेन – ③ कीलोत्पाटिनं – ④ कोप्रेरितः – मुष्कद्वये – ⑤ सहजचपलस्य – ❶ balavān – hastābhyāṃ dhṛtvā – ② mahatā prayatnena – ③ kīlotpāṭinaṃ – ④ kopa-preritena – muṣka-deśe – ⑤ sahaja-cāpalasya – अव्यापारेषु व्यापारं मा कुरु [Image of two people, one pointing angrily at a fire while the other looks on.] **Deuxième vague : 44ᵉ leçon** **Quatre-vingt-quatorzième leçon 94** **L'épouse du marchand et l'amant** **1** Il était une fois à Vikramapura un marchand nommé Samudradatta. **2** Sa femme, nommée Ratnaprabhā, avait une relation régulière avec un employé à elle. catuḥpañcāśadadhikapañcaśatam चतुःपञ्चाशदधिकपञ्चशतम् ५५४ • 554 ### 第 442 頁 ### 94 ३ अथैकदा सा रत्नप्रभा तस्य सेवकस्य मुखे चुम्बनं ददती समुद्रदत्तेनावालोकिता। athaikadā sā Ratnaprabhā tasya sevakasya mukhe cumbanaṃ dadatī Samudradattenāvalokitā [Samudradattena ava.] | ४ ततः सा बन्धकी सत्त्वरं भर्तुः समीपं गत्वाह। tataḥ sā bandhakī sa-tvaraṃ bhartuḥ samīpaṃ gatvāha [gatvā āha] | ५ – नाथ! एतस्य सेवकस्य महती ① निर्वृतिः। nātha ! etasya sevakasya mahatī nirvṛtiḥ | ६ यतो ऽयं चौर्यं कृत्वा कर्पूरं खादतीति मयास्य मुखमाघ्राय ज्ञातम्। yato 'yaṃ cauryaṃ kṛtvā karpūraṃ khādatīti [khādati iti] mayāsya [mayā asya] mukham#āghrāya jñātam | ७ तच्छ्रुत्वा ② सेवकेन प्रकुप्योक्तम् tacchrutvā [tat śrutvā] sevakena prakupyoktam [prakupya u.] | ८ – यस्य स्वामिनो गृहे एतादृशी भार्या तत्र सेवकेन कथं स्थातव्यं यत्र प्रतिक्षणं गृहिणी सेवकस्य मुखं जिघ्रति। yasya svāmino [-aḥ] gṛhe [-e] etādṛśī bhāryā tatra sevakena kathaṃ sthātavyaṃ yatra prati-kṣaṇaṃ gṛhiṇī sevakasya mukhaṃ jighrati | ९ ततो ऽसावुत्थाय चलितः। साधुना यनात प्रबोध्य ③ धृतः। tato 'sāv [tataḥ asau] #utthāya calitaḥ | sādhunā yatnāt prabodhya dhṛtaḥ | १० अतो ऽहं ब्रवीमि। ato 'haṃ [ataḥ a.] bravīmi | ११ उत्पन्नामापदं यस्तु समाधत्ते स बुद्धिमान्। utpannām#āpadaṃ yas#tu samādhatte sa buddhimān | १२ वणिजो भार्यया जारः प्रत्यक्षे निह्नुतो यथा॥ vaṇijo [-aḥ] bhāryayā jāraḥ pratyakṣe nihnuto [-aḥ] yathā || 🔲 555 • ५५५ पञ्चपञ्चाशदधिकपञ्चशतम् pañcapañcāśadadhikapañcaśatam ### 第 443 頁 ### **3** Or, un jour, Samudradatta vit Ratnaprabhā qui donnait à cet employé un baiser sur la bouche. **4** Cette gourgandine se dépêcha d'aller près de son mari et dit : **5** – “Mon seigneur ! Cet employé se permet tout (*grande inconduite*). **6** car, en flairant sa bouche j'ai compris qu'il mange du camphre qu'il a volé”. **7** Et à ces mots l'employé, en colère, de dire : **8** – “Comment un employé peut-il rester dans la maison d'un maître qui a une telle épouse où à chaque instant la maîtresse de maison flaire la bouche d'un employé ?” **9** Puis il se leva et partit. Le gentil [marchand] fit des efforts pour le persuader (*avec effort après-avoir-fait-comprendre*) et le retint. **10** C'est pourquoi je dis : **11** Celui qui répare (*ajuste*) une situation difficile (*adversité*) qui est survenue, celui-là est vraiment malin, **12** comme la femme du marchand qui, sous ses yeux (*publiquement*), nia son amant. **Notes** ① **महती mahatī**, grande : nominatif féminin singulier de l'adjectif **mahānt**. ② **तच्छ्रुत्वा tacchrutvā** = **tat śrutvā**, à ces mots, litt. “ayant entendu cela”. Comme **evam uktvā** (leçon 92 phrase 12), expression qui marque la fin d'un discours direct. ③ **प्रबोध्य prabodhya**, après avoir fait comprendre : absolutif de **prabodhayati**, éveiller, faire comprendre, raisonner (quelqu'un), causatif de **prabudh**, **prabudhyate**, s'éveiller. ṣaṭpañcāśadadhikapañcaśatam षट्पञ्चाशदधिकपञ्चशतम् ५५६ • 556 ### 第 444 頁 ### 94 **अनुवादः क्रियताम् – anuvādaḥ kriyatām** ❶ पुष्पमाघ्रातव्यं न तु जारमुखम्। puṣpam#āghrātavyaṃ na tu jāra-mukham | ❷ यस्य स्वामिनो गृहे दुष्कृतकारिणी भार्या वसति तत्र मया कथं स्थातव्यम्? yasya svāmino [-aḥ] gṛhe duṣkṛta-kāriṇī bhāryā vasati tatra mayā kathaṃ sthātavyam ? ❸ यथा चन्दनं तथा कर्पूरो ऽपि शीतलः सुरभिश्च। yathā candanaṃ tathā karpūro [-aḥ a.] 'pi śītalaḥ surabhiś [-iḥ]#ca | *** **वाक्यानि पूरयत – vākyāni pūrayata** ❶ **Samudradatta vit le jeune homme qui donnait un baiser sur la bouche de Ratnaprabhā.** रत्नप्रभाया मुखे चुम्बनं \_\_\_\_\_\_ कुमारः \_\_\_\_\_\_। Ratnaprabhāyā [-āḥ] mukhe cumbanaṃ \_\_\_\_\_\_ kumāraḥ \_\_\_\_\_\_ | ❷ **Comment nie-t-il la lettre du témoin devant ses yeux ?** \_\_\_\_\_\_ साक्षिलेखं स कथं \_\_\_\_\_\_? \_\_\_\_\_\_ sākṣi-lekhaṃ sa kathaṃ \_\_\_\_\_\_? ❸ **Certains respirent les parfums des fleurs. Et après les avoir respirés et après s'être évanouis, ils s'effondrèrent à terre tels des arbres abattus.** केचिद् \_\_\_\_\_\_ पुष्पगन्धान्। \_\_\_\_\_\_ च ते मूर्च्छित्वा \_\_\_\_\_\_ इव भूमौ न्यपतन्। kacid \_\_\_\_\_\_ puṣpa-gandhān \_\_\_\_\_\_ ca te mūrcchitvā \_\_\_\_\_\_ [-āḥ] iva bhūmau nyapatan | 557 • ५५७ सप्तपञ्चाशदधिकपञ्चशतम् saptapañcāśadadhikapañcaśatam ### 第 445 頁 ### 94 ❹ स प्रत्यक्षे प्रियं वदति किन्तु न सत्यम्। sa pratyakṣe priyaṃ vadati kintu na satyam | ❺ तच्छ्रुत्वा स सेवकः प्रकुप्य राजकुलमुपगन्तुमारब्धः। स वणिजा प्रबोध्य धृतः। tacchrutvā [tat śrutvā] sa sevakaḥ prakupya rāja-kulam#upagantum#ārabdhaḥ | sa vaṇijā prabodhya dhṛtaḥ | **Corrigé de l'exercice 1** ❶ Une fleur doit être respirée, et non la bouche d'un amant. ❷ Comment puis-je rester dans la maison d'un maître où vit une épouse qui se conduit mal ? ❸ De même que le santal, de même le camphre est frais et odorant. ❹ Devant il dit des choses agréables, mais pas la vérité. ❺ À ces mots le serviteur en colère se mit à partir pour la cour royale. Le marchand le persuada et le retint. *** ❹ **Elle se leva et partit.** \_\_\_\_\_\_। \_\_\_\_\_\_ | ❺ **Sur le champ de bataille les guerriers à chaque instant soufflaient dans les conques chacun de leur côté.** युद्धभूमौ वीराः \_\_\_\_\_\_ पृथक् पृथक् शङ्खान् \_\_\_\_\_\_। yuddha-bhūmau vīrāḥ \_\_\_\_\_\_ pṛthak pṛthak śaṅkhān \_\_\_\_\_\_ | **Corrigé de l'exercice 2** ❶ ददतं – समुद्रदत्तेनावालोकितः – ② प्रत्यक्षे – निह्नुते – ③ जिघ्रन्ति – घ्रात्वा – ④ सच्छिद्रद्रुमा – ⑤ सा उत्थाय चलिता – ❶ dadat – Samudradattenāvalokitaḥ – ② pratyakṣe – nihnute – ③ jighranti – ghrātvā – samcchinna-drumā – ④ sā utthāya calitā – pratikṣaṇaṃ – dadhmuḥ aṣṭapañcāśadadhikapañcaśatam अष्टपञ्चाशदधिकपञ्चशतम् ५५८ • 558 ### 第 446 頁 ### 95 > Saviez-vous que le mot français *camphre* résulte d'un long voyage ? Il est emprunté à l'arabe *kāfūr*, lui-même emprunté au sanskrit *karpūra*, vu dans cette leçon, qui, lui-même, viendrait peut-être du malais ? Substance blanche odorante issue d'un arbre, le camphre a des vertus thérapeutiques et des propriétés stimulantes. La flamme du camphre naturel qu'on fait ondoyer devant la divinité est caractéristique des rituels hindous. Il existe aussi des variétés de camphre comestible, que les Indiens utilisent volontiers pour assaisonner certains plats, et les épiceries indiennes en vendent. Voyez l'audacieux amant de l'histoire, qui en consomme. ९५ पञ्चनवतितमः पाठः pañcanavatitamaḥ pāṭhaḥ वृद्धशशकः सिंहश्च vṛddha-śaśakaḥ siṃhaś#ca १ अस्ति मन्दरनाम्नि पर्वते दुर्दन्तो नाम सिंहः। asti Mandara-nāmni parvate Durdānto [-aḥ] nāma siṃhaḥ | २ स च सर्वदा पशूनां वधं कुर्वन्नास्ते ①। sa ca sarvadā paśūnāṃ vadhaṃ kurvann [-an]#āste | ३ ततः सर्वैः पशुभिर्मिलित्वा स सिंहो विज्ञाप्तः। tataḥ sarvaiḥ paśubhir [-bhiḥ]#militvā sa siṃho [-aḥ] vijñaptaḥ | ४ – मृगेन्द्र! किमर्थमेकदा बहुपशुघातः क्रियते। mṛgendra! kim#artham ekadā bahu-paśu-ghātaḥ kriyate | **Note** ① **कुर्वन्नास्ते kurvann#āste** = **kurvan āste**, “est faisant” : expression à valeur durative formée du participe présent et de la ▶ 559 • ५५९ एकोनषष्ट्यधिकपञ्चशतम् ekonaṣaṣṭyadhikapañcaśatam ### 第 447 頁 ### 95 [Image of a man and a woman about to kiss, with a man with a broom looking on.] पुष्पमाघ्रातव्यं न तु जारमुखम् **Deuxième vague : 45ᵉ leçon** **Quatre-vingt-quinzième leçon 95** **Le vieux lièvre et le lion** **1** Il était une fois dans la montagne Mandara un lion nommé “Difficile à dompter”. **2** Il passait toujours son temps à tuer (*faisant le meurtre*) des animaux. **3** Alors tous les animaux se réunirent et lui présentèrent une requête : **4** – “Roi des animaux ! Pourquoi tuer (*tuerie*) de nombreux animaux en une seule fois ? ▶ racine **ās, āste**, que l'on peut rendre en français par un imparfait ou une expression comme *passer son temps à / ne pas arrêter de*. Ici cette valeur est encore soulignée par **sarvadā**, toujours. Autre exemple dans la phrase 7 **bhakṣayan āste**. La racine **sthā** peut aussi figurer dans cet emploi, voir leçon 96 phrase 12. ṣaṣṭyadhikapañcaśatam षष्ट्यधिकपञ्चशतम् ५६० • 560 ### 第 448 頁 ### 95 ५ यदि प्रसादो भवति तदा वयमेव भवदाहारार्थं प्रतिदिनमेकैकं पशुमुपढौकयामः। yadi prasādo [-aḥ] bhavati tadā vayam#eva bhavad-āhārārthaṃ [āhāra+a.] prati-dinam#ekaikam [eka+ekaṃ] paśum#upaḍhaukayāmaḥ | ६ तत्र सिंहोक्तम्। यद्येतदभिमतं भवतां तर्हि भवतु तत्। tatra siṃhenoktam [siṃhena u.] | yady etad#abhimataṃ bhavatāṃ tarhi bhavatu tat | ७ ततः प्रभृत्येकैकं पशुमुपकल्पितं भक्षयन्नास्ते। tataḥ prabhṛty-ekaikam [eka-e.] paśum#upakalpitaṃ bhakṣayann [-an]#āste | ८ अथ कदाचिद् वृद्धशशकस्य कस्यचिद् वारः समायातः। atha kadācid [-it]#vṛddha-śaśakasya kasyacid [-it] vāraḥ samāyātaḥ | ९ सो ऽचिन्तयत्। मन्दं मन्दं ② गच्छामि। so 'cintayat [saḥ a.] | mandaṃ mandaṃ gacchāmi | १० ततः सिंहो ऽपि क्षुधापीडितः कोपात् तमुवाच। tataḥ siṃho [-aḥ a.] 'pi kṣudhā-pīḍitaḥ kopāt tam#uvāca | ११ – कुतस्त्वं विलम्बादगतो ऽसि ? kutas [-aḥ]#tvaṃ vilambād [-āt]#āgato 'si [-aḥ a.] ? १२ शशको ऽब्रवीत्। देव! नाहमपराधी। śaśako [-aḥ] 'bravīt | deva ! nāham [na aham]#aparādhī | १३ अहमागच्छन् पथि ③ सिंहान्तरेण बलाद्धृतः। aham#āgacchan pathi siṃhāntareṇa [siṃha-a.] balād [-āt]#dhṛtaḥ | **Notes** ② **मन्दं मन्दं mandaṃ mandam**, tout doucement : la répétition a valeur intensive. ▶ 561 • ५६१ एकषष्ट्यधिकपञ्चशतम् ekaṣaṣṭyadhikapañcaśatam ### 第 449 頁 ### **5** S'il vous agrée, nous offrirons nous-mêmes chaque jour un animal pour votre repas.” **6** Le lion dit : “Si c'est votre souhait, alors c'est d'accord”. **7** Depuis ce moment-là, il se nourrissait de chaque animal qui lui était destiné. **8** Or un jour vint le tour d'un vieux lièvre. **9** Il se dit : “Je vais y aller tout doucement (*lentement lentement*)”. **10** Alors le lion, qui mourait de faim (*faim-accablé*), lui dit en colère : **11** – “Pourquoi es-tu arrivé en retard ?” **12** – “Sire, je ne suis pas coupable, dit le lièvre. **13** En chemin j'ai été retenu de force par un autre lion.” ▶ ③ **पथि pathi**, sur le chemin : loc. singulier du thème masculin **pathi(n)**, chemin, dont la déclinaison est complexe : nom. sing. **panthās**, acc. sing. **panthānam**, cas faibles thème **path-** devant voyelle, **pathi-** devant consonne, ex. **pathā**, instr. sing., **pathibhiḥ**, instr. pl. Voir le tableau complet dans l'appendice grammatical. dviṣaṣṭyadhikapañcaśatam द्विपष्ट्यधिकपञ्चशतम् ५६२ • 562 ### 第 450 頁 ### 95 १४ तस्याग्रे पुनरागमनाय शपथं कृत्वा स्वामिनं निवेदयितुमत्रागतो ऽस्मि। tasyāgre punar#āgamanāya śapathaṃ kṛtvā svāminaṃ nivedayitum#atrāgato 'smi [atra āgataḥ a.] | १५ सिंहः सकोपमाह। siṃhaḥ sa-kopam#āha | १६ – सत्त्वरं गत्वा दर्शय। क्व स दुरात्मा तिष्ठति ? sa-tvaraṃ gatvā darśaya | kva sa dur-ātmā tiṣṭhati ? १७ ततः शशकस्तं गृहीत्वा गम्भीरकूपं दर्शयितुं गतः। tataḥ śaśakas [-aḥ]#taṃ gṛhītvā gambhīra-kūpaṃ darśayituṃ gataḥ | १८ अत्रागत्य स्वयमेव पश्यतु स्वामी। इत्युक्त्वा तस्मिन् कूपजले तस्य सिंहस्यैव प्रतिबिम्बं दर्शितवान्। atrāgatya svayam#eva paśyatu svāmī | ity [-i]#uktvā tasmin kūpa-jale tasya siṃhasyaiva pratibimbaṃ darśitavān | १९ ततो ऽसौ कोपवशात् सिंहनादं मुमोच। tato 'sau [-aḥ a.] kopa-vaśāt siṃha-nādaṃ mumoca | २० ततस्तत्प्रतिशब्देन द्विगुणतरो नादः कूपात् समुत्थितः। tatas [-aḥ]#tat-pratiśabdena dvi-guṇataro [-aḥ] nādaḥ kūpāt samutthitaḥ | २१ अथासौ तं नादमाकर्ण्य शकटरो ऽयमिति मत्वा ④ athāsau [atha a.] taṃ nādam#ākarṇya śaktaṭaro 'yam [-aḥ] #iti matvā २२ तस्योपर्य्यात्मानं निक्षिप्य पञ्चत्वमुपगतः। tasyopary [tasya upari]#ātmānaṃ nikṣipya pañcatvam#upagataḥ | 🔲 **Note** ④ **मत्वा matvā**, ayant pensé : absolutif de la racine **man, manyate**, penser. 563 • ५६३ त्रिषष्ट्यधिकपञ्चशतम् triṣaṣṭyadhikapañcaśatam ### 第 1 頁 ### 14 Après avoir juré de retourner devant lui (*lui devant à nouveau pour venue serment après avoir fait*), je suis venu ici pour informer Votre Majesté. " 15 Le lion répondit en colère : 16 – “Dépêche-toi de me montrer ce méchant. Où se trouve ce méchant ?” 17 Alors le lièvre l’emmena et alla lui montrer un puits profond. 18 Une fois arrivé là, il dit : “Majesté, voyez vous-même.” et montra le reflet de ce même lion dans l’eau du puits. 19 Alors sous l’empire (*emprise*) de la colère, le lion poussa un rugissement (*lion-son retentissant*). 20 Et du fait de son écho, un bruit deux fois plus grand (*redoublé*) sortit du puits. 21 Alors ayant entendu ce son, le lion pensant : “Il est plus puissant [que moi]”, 22 se jeta sur lui, et trépassa (*lui sur soi-même après-avoir-jeté trépassa*).
शक्ततरो ऽयम्
![Illustration of a lion looking into a well with a reflection, and a bucket nearby](image_description) catuḥṣaṣṭyadhikapañcaśatam चतुःषष्ट्यधिकपञ्चशतम् ५६४ • 564 ### 第 2 頁 ### 95 अनुवादः क्रियताम् – anuvādaḥ kriyatām ❶ सर्वे पशवो मिलित्वा तं मृगराजं विज्ञापयामासुः। वरं प्रत्यहमेकैकं पशुर्भवता खाद्यते नैकदा बहुपशुघातः क्रियते। sarve paśavo [-aḥ] militvā taṁ mṛga-rājaṁ vijñāpayām#āsuḥ | varaṁ praty-aham#ekaikhaṁ paśur [-uḥ]#bhavatā khādyate naikadā [na e.] bahu-paśu-ghātaḥ kriyate | ❷ शशको व्यचिन्तयत्। तं सिंहं केनचिदुपायेन व्यापादयिष्यामीति। śaśako [-aḥ] vyacintayat | taṁ siṁhaṁ kenacid [-it] #upāyena *** वाक्यानि पूरयत – vākyāni pūrayata ❶ Ce fut le tour d’un vieux lièvre. _ _ _ _ _ कस्यचिद् _ _ समायातः। _ _ _ _ _ kasyacid _ _ samāyātaḥ | ❷ Quel mal as-tu fait ? – Je ne suis pas coupable (masc.). _ _ किं पापं कृतम् ? - _ _ _ _ _ _ _ kiṁ pāpaṁ kṛtam ? - _ _ _ _ _ ❸ Le lièvre montra* un grand puits. शशको _ _ _ कूपम् _ _ _ _ _ । śaśako [-aḥ] _ _ _ kūpam _ _ _ _ _ | ❹ Se levant brusquement le guerrier poussa un rugissement. सहसा _ _ _ वीरः _ _ _ _ मुमोच। sahasā _ _ _ vīraḥ _ _ _ _ mumoca | 565 • ५६५ पञ्चषष्ट्यधिकपञ्चशतम् pañcaṣaṣṭyadhikapañcaśatam ### 第 3 頁 ### vyāpādayiṣyāmīti [-āmi iti] | ❸ आगच्छतु स्वामी। तं दुरात्मानं दर्शयाम इति । āgacchatu svāmī | taṁ dur-ātmānaṁ darśayāma iti [-āmaḥ] | ❹ स प्रतिशब्दो ऽस्माभिराकर्णितः। sa pratiśabdo [-aḥ a.] ’smābhir [-iḥ]#apy [i] #ākarṇitaḥ | ❺ वासवदत्ता सर्वदा क्रीडन्त्यास्ते। Vāsavadattā sarvadā krīḍanty [-antī]#āste | **Corrigé de l’exercice 1** ❶ Tous les animaux se réunirent et présentèrent une requête : “Roi des animaux ! Mieux vaut que vous mangiez un animal chaque jour que de tuer de nombreux animaux en une seule fois”. ❷ Le lièvre se dit : “Je vais tuer ce lion en employant une ruse”. ❸ “Majesté, venez. Nous allons [vous] montrer ce méchant”. ❹ Nous aussi avons entendu cet écho. ❺ Vāsavadatā passe son temps à jouer. *** ❺ Examine-toi. _ _ _ _ _ । _ _ _ _ _ | * *employer l’imparfait* **Corrigé de l’exercice 2** ❶ वृद्धशशकस्य – वारः – ❷ त्वया – नाहमपराधी ❸ – महान्तं – अदर्शयत् ❹ – उत्थाय – सिंहनादं – ❺ आत्मानं परीक्षस्व ❶ vṛddha-śaśakasya – vāraḥ – ❷ tvayā – nāham#aparādhī ❸ – mahāntaṁ – adarśayat ❹ – utthāya – siṁha-nādaṁ – ❺ ātmānaṁ parīkṣasva *En Inde comme ailleurs, le lion est le roi des animaux. Mais aucun roi n’est infaillible, et il arrive que la puissance ne suffise pas : voyez celui de la fable de l’Hitopadeśa, qui se révèle bien crédule et stupide – face au lièvre, petit mais astucieux.* **Deuxième vague : 46ᵉ leçon** ṣaṭṣaṣṭyadhikapañcaśatam षट्षष्ट्यधिकपञ्चशतम् ५६६ • 566 ### 第 4 頁 ### ९६ षण्णवतितमः पाठः ṣaṇṇavatitamaḥ pāṭhaḥ शत्रवोऽपि हितायैव śatravo ’pi [-aḥ a.] hitāyaiva [-āya eva] १ – अस्ति कस्यचिद् दरिद्रब्राह्मणस्य प्रतिग्रहलब्धं ① गोयुगम् ② । asti kasyacid [-it] daridra-brāhmaṇasya pratigraha-labdhaṁ go-yugam | २ आ बालभावाद् ③ घृततैललवणयवसंयोग्यशनसंवर्धितं सुपुष्टमस्ति। ā bāla-bhāvād [-āt] ghṛta-taila-lavaṇa-yavasa-yogyāśana [yogya+a.]-saṁvardhitaṁ supuṣṭam#asti| ३ तच्च दृष्ट्वा चौरः कश्चिदेवं चिन्तितवान्। अद्यैव तदपहरिष्यामीति। tac [tat]#ca dṛṣṭvā cauraḥ kaścid [-t]#evaṁ cintitavān | adyaiva [adya eva] tad#apahariṣyāmīti [-āmi iti] | ४ – प्रथमप्रदोषसमये गन्तुमारब्धः। prathama-pradoṣa-samaye gantum#ārabdhaḥ | ५ गच्छंश्च केनापि अविज्ञातेन स्कन्धप्रदेशसंश्लिष्टः। gacchaṁś [-an]#ca kenāpi avijñātena skandha-pradeśa-saṁśliṣṭaḥ | ६ अथ तेन भयात्पृष्टः। को भवानिति ? atha tena bhayāt#pṛṣṭaḥ | ko [-aḥ] bhavān#iti ? ७ स च सत्यवचनमाह। नक्तंचरो ऽहं ब्रह्मराक्षसः। भवानपि कथयतु कस्त्वम् इति ? sa ca satya-vacanam#āha | naktaṁ-caro ’haṁ [-aḥ a.] brahma-rākṣasaḥ | bhavān#api kathayatu kas [-aḥ]#tvam iti ? **Notes** ① प्रतिग्रहलब्धं **pratigraha-labdhaṁ** [-am], *obtenu en cadeau* : formé sur **labdha**, adjectif verbal de la racine **labh**, **labhate**, ▶ 567 • ५६७ सप्तषष्ट्यधिकपञ्चशतम् saptaṣaṣṭyadhikapañcaśatam ### 第 5 頁 ### ### Quatre-vingt-seizième leçon 96 ### **Même des ennemis peuvent servir** 1 – Il était une fois un brahmane pauvre qui avait reçu une paire de bœufs en cadeau. 2 Nourris (*soignés*) depuis l’enfance (*enfant-état*) par des aliments appropriés tels que beurre clarifié, huile, sel et fourrage, ils étaient bien dodus. 3 Et en les voyant, un voleur se dit ceci : “Aujourd’hui même je vais les voler”. 4 – Il se mit en route en début de soirée. 5 Et alors qu’il marchait, un inconnu le prit par l’épaule. 6 Et ce voleur de demander apeuré : “Qui es-tu ?” 7 Il dit la vérité : “Je suis un mauvais génie noctambule. Toi aussi dis, qui es-tu ?” ▶ *obtenir, et de* **pratigraha**. *Ce terme désigne en particulier les cadeaux qui sont la prérogative des brahmanes, dons en nature variés, y compris villages ou terres.* ② गोयुगम् **go-yugam**, *une paire de bœufs* : le thème **go** a une déclinaison alternante complexe : nom. sing. **gauḥ**, acc. sing. **gām**, nom. pl. **gāvaḥ**, au thème faible **go-** devant consonne et **gav-** devant voyelle. Voir le tableau complet dans l’appendice grammatical. – Le même mot signifie *bœuf* ou *vache*. ③ बालभावाद् **bāla-bhāvād**, *enfance*, litt. “enfant-état” : **bhāva** (m.) est volontiers employé en second terme de composé pour former un nom abstrait, et vaut les suffixes **–tva** (neutre) ou **–tā** (féminin) spécialisés dans cet emploi. aṣṭaṣaṣṭyadhikapañcaśatam अष्टषष्ट्यधिकपञ्चशतम् ५६८ • 568 ### 第 6 頁 ### 96 ८ – अहं चौरः। ahaṁ cauraḥ | ९ – क्व गच्छति भवानिति ? kva gacchati bhavān#iti ? १० – कस्यचिद् ब्राह्मणस्य गोयुगमपहर्तुमिच्छामि। त्वं पुनः क्व गच्छसि ? kasyacid brāhmaṇasya go-yugam#apahartum#icchāmi | tvaṁ punaḥ kva gacchasi ? ११ अथ विज्ञातप्रत्ययो ब्रह्मराक्षसो ऽप्याह। अहमपि तमेव ब्राह्मणं ग्रहीतुं प्रवृत्तः। atha vijñāta-pratyayo [-aḥ] brahma-rākṣaso ’py [-aḥ api]#āha | aham#api tam#eva brāhmaṇaṁ grahītuṁ pravṛttaḥ | १२ अथ तौ द्वावपि तत्र गत्वैकान्ते कालमन्वेषयन्तौ स्थितौ। atha tau dvāv [dvau]#api tatra gatvaikānte [gatvā e.] kālam#anveṣayantau sthitau | १३ प्रसुप्ते च ब्राह्मणे ब्रह्मराक्षसः प्रथमं तद्ग्रहणायोपसृतः। prasupte ca brāhmaṇe brahma-rākṣasaḥ prathamaṁ tad-grahaṇāyopasṛtaḥ [-āya upa.] | १४ – चौरो ऽब्रवीत्। नैष न्यायः। गोयुगे मयापहृते पश्चाद् ग्रहीष्यसीति। cauro ’bravīt [-aḥ a.] | naiṣa [na e.] nyāyaḥ | go-yuge mayāpahṛte [mayā apa.] paścād [-āt] grahīṣyasīti [-asi i.] | १५ – अयमप्यन्यायः। कदाचिदयं गोशब्देन प्रतिबुध्यते ④ । ततो मे व्यर्थः स्यादागमः। ayam#apy [api]#a-nyāyaḥ | kadācid [-it]#ayaṁ go-śabdena pratibudhyate | tato [-aḥ] me vyarthaḥ syād [-āt]#āgamaḥ | **Notes** ④ प्रतिबुध्यते **pratibudhyate**, *il s’éveille* : présent 3ᵉ personne du singulier de **pratibudh**, *s’éveiller*. Comparer leçon 94 note 3. 569 • ५६९ एकोनसप्तत्यधिकपञ्चशतम् ekonasaptatyadhikapañcaśatam ### 第 7 頁 ### 8 – “Un voleur”. 9 – “Où vas-tu ?” 10 – Je veux voler la paire de bœufs appartenant à un brahmane. Mais toi, où vas-tu ?” 11 Et le mauvais génie, ayant conçu de la confiance, de dire : “Moi aussi, je me suis mis en route pour saisir ce même brahmane”. 12 Et une fois arrivés sur les lieux, tous deux restèrent à l’écart, guettant (*cherchant*) le bon moment. 13 Une fois le brahmane endormi, le mauvais génie s’avança en premier pour le saisir. 14 – Le voleur dit : “Ce n’est pas juste (*la règle*). Une fois que j’aurai volé la paire de bœufs, ensuite tu le saisiras.” 15 – Ce n’est pas juste non plus. Et s’il se réveille avec le bruit des bœufs. Alors ma venue aurait été inutile.
शत्रवोऽपि हितायैव विवदन्तः परस्परम्
![Illustration of two characters arguing or fighting while a third character observes from bed](image_description) saptatyadhikapañcaśatam सप्तत्यधिकपञ्चशतम् ५७० • 570 ### 第 8 頁 ### 96 १६ – यदि त्वया गृहीतः अयं कलकल कृत्वा उत्थास्यति ततः सर्वे ऽपि उत्थास्यन्ति। तदाहमपि न शक्नोमि गोयुगमपहर्तुम्। yadi tvayā gṛhītaḥ ayaṁ kalakalaṁ kṛtvā utthāsyati tataḥ sarve ’pi [sarve api] utthāsyanti | tadāham [tadā a.]#api na śaknomi go-yugam#apahartum | १७ अतः प्रथमं मयापहृते गोयुगे पश्चात् त्वया ब्राह्मणो भक्षयितव्यः। ataḥ prathamaṁ mayāpahṛte [mayā apa.] go-yuge paścāt tvayā brāhmaṇo [-aḥ] bhakṣayitavyaḥ | १८ एवं तयोः परस्परं विवदतोर् वैरं समुत्पन्नम्। अहं्पूर्विकया च युगपद्ब्राह्मणः प्रतिबुद्धः। evaṁ tayoḥ parasparaṁ vivadator [-oḥ] vairaṁ samutpannam | ahaṁ-pūrvikayā ca yugapad#brāhmaṇaḥ pratibuddhaḥ | १९ चौरस्तावदवोचत् ⑤ । ब्राह्मण ! ब्रह्मराक्षसो ऽयं त्वां ग्रहीतुमिच्छति। cauras#tāvad#avocat | brāhmaṇa ! brahma-rākṣaso ’yaṁ [-aḥ a.] tvāṁ grahītum#icchati | २० – ब्रह्मराक्षसो ऽप्याह। चौरो ऽयं ते गोयुगमपहर्तुमिच्छति। brahma-rākṣaso [-aḥ api] ’py#āha | cauro ’yaṁ [-aḥ a.] te go-yugam#apahartum#icchati | २१ एवं श्रुत्वा उत्थाय ब्राह्मणः सावधानो भूत्वा इष्टदेवतामन्त्रध्यानेनात्मानं राक्षसाद् ररक्ष evaṁ śrutvā utthāya brāhmaṇaḥ sāvadhāno [-aḥ] bhūtvā iṣṭadevatā-mantra-dhyānenātmānaṁ [-ena ā.] rākṣasād [-āt] rarakṣa २२ उद्गूर्णलगुडेन च चौराद् गोयुगं ररक्ष। udgūrṇa-laguḍena ca caurād [-āt] go-yugaṁ rarakṣa | **Notes** ⑤ अवोचत् **avocat**, *il dit* : aoriste 3ᵉ pers. du singulier actif de **vac**, **vakti**, *dire*. 571 • ५७१ एकसप्तत्यधिकपञ्चशतम् ekasaptatyadhikapañcaśatam ### 第 9 頁 ### 16 – Si saisi par toi, il se lève en faisant du tintouin, alors tout le monde se lèvera, et alors je ne pourrai pas voler les deux bœufs. 17 C’est pourquoi une fois que j’aurai volé les bœufs, tu pourras ensuite dévorer le brahmane. 18 Tandis qu’ils se disputaient ainsi, l’animosité se développa (*survint*). Et à force de “moi d’abord” le brahmane se réveilla simultanément. 19 “Brahmane ! Ce mauvais génie veut te saisir”, dit le voleur. 20 – “Ce voleur veut voler tes deux bœufs”, dit à son tour le mauvais génie. 21 À ces mots le brahmane se leva, et, avec présence d’esprit (*attentif*), il se protégea du mauvais génie en méditant sur la formule magique de sa divinité d’élection, 22 et protégea ses deux bœufs du voleur avec un bâton qu’il brandit. dvisaptatyadhikapañcaśatam द्विसप्तत्यधिकपञ्चशतम् ५७२ • 572 ### 第 10 頁 ### 96 २३ ततस्तावुभौ चौरराक्षसावपयाताविति। tatas#tāv [tau]#ubhau caura-rākṣasāv [-au]#apayātāv [-au]#iti | २४ अतोऽहं ब्रवीमि। ato’haṁ [ataḥ a.] bravīmi | २५ शत्रवोऽपि हितायैव विवदन्तः परस्परम्। śatravo ’pi [-aḥ a.] hitāyaiva [-āya eva] vivadantaḥ parasparam | २६ चौरेण जीवितं दत्तं राक्षसेन तु गोयुगम्॥ caureṇa jīvitaṁ dattaṁ rākṣasena tu go-yugam || ◻ *** अनुवादः क्रियताम् – anuvādaḥ kriyatām ❶ इष्टदेवतामेकं शरणं व्रज। सा त्वां सर्वभयेभ्यो मोक्षयिष्यति । iṣṭadevatām#ekaṁ śaraṇaṁ vraja | sā tvāṁ sarva-bhayebhyo [-aḥ] mokṣayiṣyati | ❷ यवससंवर्धिताः पुष्टाङ्गा वाजिनः सूतमनुधावन्ति। yavasa-saṁvardhitāḥ puṣṭāṅgā [puṣṭa-aṅgāḥ] vājinaḥ sūtam#anudhāvanti | ❸ प्रथमप्रदोषसमये चौरो ब्राह्मणगृहसमीपे कालमन्वेषयन् स्थितः। prathama-pradoṣa-samaye cauro [-aḥ] brāhmaṇa-gṛha-samīpe kālam#anveṣayan sthitaḥ | 573 • ५७३ त्रिसप्तत्यधिकपञ्चशतम् trisaptatyadhikapañcaśatam ### 第 11 頁 ### 23 Sur quoi, tous deux, le voleur et le mauvais génie, déguerpirent (*s’enfuirent*). 24 C’est pourquoi je dis : 25 Même des ennemis peuvent vous servir (*pour le bien*), quand ils se disputent entre eux. 26 Grâce à un voleur, [un brahmane] eut la vie sauve, et ses deux bœufs grâce à un mauvais génie. *** ❹ अहं ब्राह्मणस्य तां गामपहरिष्यामीति।- तस्यैकैव गौर्नास्ति किन्तु गवां सहस्राणि। ahaṁ brāhmaṇasya tāṁ gām#apahariṣyāmīti [-āmi i.] |- tasyaikaiva [tasya ekā eva] gaur[auḥ]#nāsti [na asti] kintu gavāṁ sahasrāṇi | ❺ यदि स प्रतिबुध्येत तर्हि मे व्यर्थः स्यादागमः। yadi sa pratibudhyeta tarhi me vyarthaḥ syād [-āt]#āgamaḥ | **Corrigé de l’exercice 1** ❶ Prends pour seul refuge [ta] divinité d’élection. Elle te délivrera de toutes les peurs. ❷ Nourris de fourrage, le corps dodu, les coursiers (*chevaux*) courent vers le cocher. ❸ En début de soirée le voleur se tint à proximité de la maison du brahmane, cherchant le bon moment. ❹ “Je vais dérober le bœuf du brahmane”. – “Il n’a pas qu’un bœuf, mais mille bœufs”. ❺ S’il se réveillait, alors ma venue aurait été inutile. catuḥsaptatyadhikapañcaśatam चतुःसप्तत्यधिकपञ्चशतम् ५७४ • 574 ### 第 12 頁 ### 97 वाक्यानि पूरयत – vākyāni pūrayata ❶ Arjuna ! Attentif, écoute ma parole. अर्जुन ! _ _ _ _ भूत्वा मम वचनं _ _ । Arjuna ! _ _ _ _ bhūtvā mama vacanaṁ _ _ | ❷ Ayant conçu de la confiance, le témoin dit la vérité (*parole vraie*). _ _ _ _ _ साक्षी _ _ _ _ _ अब्रवीत्। _ _ _ _ _ sākṣī _ _ _ _ _ abravīt | ❸ Assieds-toi tranquillement et raconte l’histoire. Je souhaite (*l’*) entendre depuis le début. स्वैरमुपविश्य _ _ _ वृत्तान्तः। _ _ _ _ श्रोतुमिच्छामि । svairam#upaviśya _ _ _ vṛttāntaḥ | _ _ _ _ śrotum#icchāmi | ![Decorative flower](image_description) 575 • ५७५ पञ्चसप्तत्यधिकपञ्चशतम् pañcasaptatyadhikapañcaśatam ### 第 13 頁 ### ❹ Montre le chemin à mon frère aîné. Que lui aussi rentre vite à la maison par ce chemin-là. ममाग्रजाय _ _ _ । सो ऽप्येतेनैव _ _ गृहं क्षिप्रं प्रतिगच्छतु। mamāgrajāya [mama a.] _ _ _ | so ’py#etenaiva [api etena eva] _ _ gṛhaṁ kṣipraṁ pratigacchatu | ❺ Même lorsque les vaches se sont enfuies, le veau retrouve sa mère. _ _ दूरे ऽपयातास्वपि वत्सो विन्दति _ _ _ _ । _ _ dūre ’payātāsv [-u]#api vatso vindati _ _ _ _ | **Corrigé de l’exercice 2** ❶ – सावधानो – शृणु ❷ विज्ञातप्रत्ययः – सत्यवचनम् – ❸ – कथ्यतां – आ मूलात् – ❹ – पन्थानं दर्शय – पथा – ❺ गोषु – मातरम् ❶ – sāvadhāno – śṛṇu ❷ vijñāta-pratyayaḥ – satya-vacanam – ❸ – kathyatāṁ – ā mūlāt – ❹ – panthānaṁ darśaya – pathā – ❺ goṣu – mātaram **Deuxième vague : 47ᵉ leçon** ![Decorative flower](image_description) ṣaṭsaptatyadhikapañcaśatam षट्सप्तत्यधिकपञ्चशतम् ५७६ • 576 ### 第 14 頁 ### ९७ सप्तनवतितमः पाठः saptanavatitamaḥ pāṭhaḥ त्वया विना तमोभूतम् इदं जगत् tvayā vinā tamo-bhūtam idaṁ jagat १ तन्वी श्यामा शिखरिदशना पक्वबिम्बाधरोष्ठी tanvī śyāmā śikhari-daśanā pakva-bimbādharauṣṭhī [bimba-a.] २ मध्ये क्षामा चकितहरिणप्रेक्षणी निम्ननाभिः madhye kṣāmā cakita-hariṇa-prekṣaṇī nimna-nābhiḥ ३ श्रोणीभाराद् अलसगमना स्तोकनम्रा स्तनाभ्यां śroṇī-bhārād alasa-gamanā stoka-namrā stanābhyāṁ ४ या तत्र स्याद् युवतिविषये सृष्टिराद्येव धातुः॥ yā tatra syād yuvati-viṣaye sṛṣṭir#ādyeva [sṛṣṭiḥ ādyā iva] dhātuḥ || ५ तां जानीथाः ① परिमितकथां जीवितं मे द्वितीयं tāṁ jānīthāḥ parimita-kathāṁ jīvitaṁ me dvitīyaṁ ६ सति ② प्रदीपे सत्यग्नौ सत्सु तारामणीन्दुषु sati pradīpe saty [-i]#agnau satsu tārā-maṇīnduṣu [maṇi-induṣu] ७ विना मे मृगशावाक्ष्या तमोभूतमिदं जगत्॥ vinā me mṛga-śāvākṣyā [śāva-akṣyā] tamo [-aḥ]-bhūtam#idaṁ jagat ८ तावदेवामृतमयी यावल्लोचनगोचरा। tāvad [-at]#evāmṛtamayī [eva amṛta.] yāval [-at]#locana-gocarā | ९ चक्षुःपथादतीता तु विषादप्यतिरिच्यते ③ ॥ cakṣuḥ-pathād [-āt]#atītā tu viṣād [-āt] #apy [api]#atiricyate || **Notes** ① जानीथाः **jānīthāḥ**, *tu dois savoir* : optatif 2ᵉ personne du sing. moyen de la racine **jñā**, **jānāti**, *savoir*. ▶ 577 • ५७७ सप्तसप्तत्यधिकपञ्चशतम् saptasaptatyadhikapañcaśatam ### 第 15 頁 ### ### Quatre-vingt-dix-septième leçon 97 ### **Sans toi ce monde est devenu ténèbres** 1 Svelte, brune, aux dents aigues (*pointues*), à la lèvre [couleur] de bimba mûr, 2 mince à la taille (*au-milieu maigre*), aux yeux d’antilope inquiète (*apeurée*), au nombril profond, 3 à la démarche alanguie (*indolente*) sous le poids de ses hanches, un peu inclinée à cause de ses seins, 4 elle qui sera là, pour ainsi dire, la création primordiale (*premier*) du Créateur en matière de jeune fille, 5 tu dois savoir qu’elle est, mesurée en parole (*propos*), ma seconde vie. 6 Il y a la lampe (*lumière*), il y a le feu, il y a étoiles, brillants, lune (*étant lampe, étant feu, étant étoiles-brillants-lune*). 7 Sans ma belle aux yeux de jeune gazelle (*antilope–petit-œil*), ce monde est devenu ténèbres. 8 Elle est faite de nectar (*ambroisie*) tant qu’elle est à portée (*perceptible*) de regard. 9 Mais lorsqu’elle a passé le champ de la vue (*vue-chemin passée*), elle surpasse même le poison. ▶ ② सति **sati**, *étant* : loc. m. sing. de **sant-** participe présent de **as-**, *être* ; **satsu** en est le locatif pluriel. ③ विषादप्यतिरिच्यते **viṣād** [-āt] **#apy** [api]**#atiricyate**, *surpasse même le poison* : **atiric** **atiricyate**, *dépasser*, *surpasser* contient une idée de comparaison, et, comme le complément du comparatif, se construit avec l’ablatif. aṣṭasaptatyadhikapañcaśatam अष्टसप्तत्यधिकपञ्चशतम् ५७८ • 578 Here is the transcription of the provided PDF pages. ### 第 16 頁 ### 97 १० एकाकी निःस्पृहः शान्तः पाणिपात्रो दिगम्बरः। ekākī niḥspṛhaḥ śāntaḥ pāṇi-pātro [-aḥ] dig-ambaraḥ | ११ कदा शम्भो ! भविष्यामि कर्मनिर्मूलनक्षमः ? kadā Śambho ! bhaviṣyāmi karma-nirmūlana-kṣamaḥ ? १२ नास्माकमन्या गतिरस्ति। अनुवादः क्रियताम् – anuvādaḥ kriyatām ❶ त्वं गतिस्त्वगतीनाम्। त्वद्ध्यानेन परमां गतिं प्राप्नुवन्ति। tvaṁ gatis#tv [tu]#a-gatīnām | tvad-dhyānena paramāṁ gatiṁ prāpnuvanti | ❷ कदा नु चारुबिम्बौष्ठं तस्याः पद्ममिवााननं पश्यामि ? कदा नु खलु सुश्रोणिं द्रक्ष्यामि सीताम् ? kadā nu cāru-bimbauṣṭhaṁ tasyāḥ padmam# ivānanaṁ [iva ā.] paśyāmi ? kadā nu khalu su-śroṇiṁ drakṣyāmi Sītām ? ❸ नमः सूर्याय जगत्प्रदीपाय जगद्धितैषिणे। namaḥ sūryāya jagat-pradīpāya jagaddhitaiṣiṇe [jagad-hita-eṣiṇe] | ❹ शम्भुरीशः शिव इति एतस्य देवस्य त्रीणि नामानि सन्ति। यथा नमस्ते शम्भवे। प्रणम्य शिरसा शम्भुं पार्वत्युवाच । Śambhur [-uḥ]#īśaḥ Śiva [-aḥ] iti etasya devasya trīṇi nāmāni santi | yathā namas#te Śambhave | praṇamya śirasā Śambhuṁ Pārvaty [-ī] #uvāca| 579 • ५७९ एकोनाशीत्यधिकपञ्चशतम् ekonāśītyadhikapañcaśatam ### 第 17 頁 ### 10 Seul, sans aspiration, apaisé *(serein)*, avec ma main pour bol à aumônes, avec l’espace pour vêtement, 11 Quand, ô Śambhu, serai-je capable de déraciner le karma ? 12 Je n’ai pas d’autre solution. 97 ❺ अर्जुन ! प्रभास्मि शशिसूर्ययोः। प्रभा सूर्येन्दुतााराणां मत्तेजसो नातिरिच्यते। Arjuna ! prabhāsmi [prabhā a.] śaśi-sūryayoḥ | prabhā sūryendu-tārāṇāṁ [sūrya-in.] mat-tejaso [-aḥ] nātiricyate [na a.] | **Corrigé de l’exercice 1** ❶ Mais tu es la destinée de ceux qui n’en ont pas. En méditant sur toi on atteint la destinée suprême. ❷ Quand donc verrai-je ses belles lèvres rouges *(de bimba)*, son visage pareil au lotus ? Quand donc verrai-je Sītā aux belles hanches ? ❸ Hommage au soleil, à la lumière du monde, qui recherche le salut du monde. ❹ “Śambhu, Seigneur, Śiva” sont trois noms de ce dieu. Par exemple : hommage à toi Śambhu ! dit Pārvatī à Śambhu après s’être inclinée de la tête. ❺ Arjuna ! Je suis la lumière de la lune et du soleil. La lumière du soleil, de la lune et des étoiles ne surpasse pas mon éclat. aśītyadhikapañcaśatam अशीत्यधिकपञ्चशतम् ५८० • 580 ### 第 18 頁 ### 97 वाक्यानि पूरयत – vākyāni pūrayata ❶ Il n’ya pas de crainte de la mort nulle part ici bas pour ceux qui sont dévoués *(génitif)* à Śambhu *(génitif)* नास्ति मृत्युभयं _ _ _ _ इह सर्वतः। nāsti [na asti] mṛtyu-bhayaṁ _ _ _ _ iha sarvataḥ | ❷ Et le sage vit sous ses yeux une jeune fille à la démarche alanguie sous le poids de ses hanches *(composé)*. ऋषिस्तु _ _ _ _ _ _ _ _ कन्यां ददर्श। ṛṣis [-iḥ]#tu _ _ _ _ _ _ _ _ kanyāṁ dadarśa | ❸ La connaissance dépasse l’acte. _ _ _ ज्ञानमतिरिच्यते। _ _ _ jñānam#atiricyate | ❹ Au moment du printemps le santal sert aux jeunes femmes alanguies par l’ivresse. _ _ _ _ _ चन्दनं _ _ _ _ _ अङ्गनानां सेव्यतां याति। _ _ _ _ _ candanaṁ _ _ _ _ _ aṅganānāṁ sevyatāṁ yāti | ❺ Si le créateur connaissait ma belle aux yeux de faon, comment pourrait-il être serein ? यदि _ _ मम _ _ _ _ _ _ _ _ तर्हि स कथं शान्तः स्यात् ? yadi _ _ mama _ _ _ _ _ _ _ _ tarhi sa kathaṁ śāntaḥ syāt ? 581 • ५८१ एकाशीत्यधिकपञ्चशतम् ekāśītyadhikapañcaśatam ### 第 19 頁 ### 97 **Corrigé de l’exercice 2** ❶ – शम्भोर् भक्तानाम् – ❷ – प्रत्यक्ष्ये श्रोणिभारालसगामिनीं – ❸ कर्मणो – ❹ वसन्तसमये – मदालसानाम् – ❺ – धाता – मृगशावाक्षीं जानीयात् – ❶ – Śambhor [-oḥ] bhaktānām – ❷ – pratyakṣe śroṇi-bhārālasa-gāminīṁ – ❸ karmaṇo [-aḥ] – ❹ vasanta-samaye – madālasānām – ❺ – dhātā – mṛga-śāvākṣīṁ jānīyāt – [Speech bubble in illustration:] विना मे मृगशावाक्ष्या तमोभूतमिदं जगत् Vous voilà familiarisés avec les canons de la beauté féminine vus par **Kālidāsa** (*Ve siècle*), le poète classique sanskrit par excellence. **Bhartṛhari** (*VIIe s.*) est, quant à lui, sans illusion sur la nature humaine : l’amour n’est séduisant qu’en apparence. La seule voie raisonnable est donc le renoncement, symbolisé ici par l’appel final à **Śambhu**, autre nom du dieu **Śiva**. **Deuxième vague : 48e leçon** dvyaśītyadhikapañcaśatam द्व्यशीत्यधिकपञ्चशतम् ५८२ • 582 ### 第 20 頁 ### ९८ अष्टनवतितमः पाठः aṣṭanavatitamaḥ pāṭhaḥ पुनरीक्षणम् punar-īkṣaṇam **Révision** **1 Le nom** Déclinaison de thèmes complexes : **go**, *bœuf* ou *vache* et **pathin**, *chemin*. Voir respectivement leçons 96 note 2 et 95 note 3, et tableau complet dans l’appendice grammatical. **2 Syntaxe** **2.1 Prépositions et postpositions** Elles comprennent des mots indépendants, ou des éléments situés en fin de composé qui jouent le rôle d’éléments grammaticaux : • **upari**, *sur*, *au-dessus* + génitif ou en fin de composé : **tasyopari [tasya u.]**, *sur lui* (95, 22) ; **vṛkṣopari [vṛkṣa-u.]**, *au-dessus de l’arbre* • **madhye**, *au milieu*, *dans* + génitif ou en fin de composé : **jala-madhye**, *dans l’eau* • **vaśāt**, *sous l’emprise de* : 583 • ५८३ त्र्यशीत्यधिकपञ्चशतम् tryaśītyadhikapañcaśatam ### 第 21 頁 ### **Quatre-vingt-dix-huitième leçon 98** **kopa-vaśāt**, *sous l’emprise de la colère* (95, 19) • **abhyantare**, *entre*, *en l’espace de*, *à l’intérieur de* : **kāṣṭha-khaṇḍa-dvayābhyantare**, *entre les deux morceaux de bois* (93, 6) • **vinā** + acc. ou instr., *sans* : **vinā mṛgaśāvākṣyā**, *sans ma belle aux yeux de jeune gazelle* (97, 7) • **ā** + ablatif, *depuis* : **ā bāla-bhāvāt**, *depuis l’enfance* (96, 2) ; • **samīpam** (acc.), *près de*, s’il y a un mouvement : **putrasya samīpaṁ gatvā**, *étant allé auprès de (son) fils* ; • **samīpe** (loc.) s’il n’y a pas de mouvement : **nagara-samīpe devāyatanaṁ kartum ārabdham**, *près de la ville on commença à construire un temple.* **2.2 Emploi du participe présent** Le participe présent accompagné d’un verbe signifiant *être* ou *se tenir* a une nette valeur durative, signifiant *passer son temps à* : **vadhaṁ kurvann āste**, *il passe son temps à tuer* (voir leçon 95 note 1). **ubhau kālam anveṣayantau sthitau**, *tous deux restèrent à attendre le bon moment* (96, 12). caturaśītyadhikapañcaśatam चतुरशीत्यधिकपञ्चशतम् ५८४ • 584 ### 第 22 頁 ### 98 पुनरीक्षणीयानि वाक्यानि – punarīkṣaṇīyāni vākyāni 1 विन्ध्याटव्यां परिभ्रमन् स जलार्थी जम्बुको महान्तं जलघटमपश्यत्। Vindhyāṭavyāṁ [Vindhya-a.] paribhraman# sa jalārthī [jala-a.] jambuko [-aḥ] mahāntaṁ jala-ghaṭam#apaśyat | 2 प्रहृष्टो व्यचिन्तयत्। भोः ! अद्यानुकूलो मे विधिः। prahṛṣṭo [-aḥ] vyacintayat | bhoḥ ! adyānukūlo [adya a.--aḥ] me vidhiḥ | 3 शत्रवो ऽपि हितायैव विवदन्तः परस्परम्। śatravo ’pi [-aḥ api] hitāyaiva [-āya eva] vivadantaḥ parasparam | 4 एतत् चौरब्रह्मराक्षसकथायां दर्शितमस्ति। etat#caura-brahmarākṣasa-kathāyāṁ darśitam#asti | 5 सूकरं दृष्ट्वा भयोपगतो व्याधो मृगमांसं भूमौ निधाय धनुराकृष्य च तस्मिन् शरं प्राक्षिपत्। sūkaraṁ dṛṣṭvā bhayopagato [bhaya-u.- -aḥ] vyādho [-aḥ] mṛga-māṁsaṁ bhūmau nidhāya dhanur [-uṣ]#ākṛṣya ca tasmin śaraṁ prākṣipat | 6 स वृद्धशशको दुर्दान्तं नाम सिंहं गृहीत्वा महान्तं कूपं दर्शितवान्। sa vṛddha-śaśako [--aḥ] Durdāntaṁ nāma siṁhaṁ gṛhītvā mahāntaṁ kūpaṁ darśitavān | 7 सो ऽपि मूर्ख आत्मनः प्रतिबिम्बं जलमध्ये दृष्ट्वा तस्योपरि आत्मानं निक्षिप्तवान् । so ’pi [-aḥ api] mūrkha [-aḥ] ātmanaḥ pratibimbaṁ jala-madhye dṛṣṭvā tasyopari [tasya u.] ātmānaṁ nikṣiptavān | 8 अतो ऽहं ब्रवीमि। यस्य बुद्धिर् बलं तस्य। ato ’haṁ[-aḥ a.] bravīmi | yasya buddhir [-iḥ] balaṁ tasya | 585 • ५८५ पञ्चाशीत्यधिकपञ्चशतम् pañcāśītyadhikapañcaśatam ### 第 23 頁 ### 9 भद्र ! वृक्षाद् वृक्षं धावतः क्रीडतश्चैतान् वानरान् पश्य। bhadra! vṛkṣād [-āt] vṛkṣaṁ dhāvataḥ krīḍataś [-aḥ]#caitān [ca e.] vānarān paśya | 10 सहजचपलतया किं किं न कुर्वन्ति ? sahaja-capalatayā kiṁ kiṁ na kurvanti ? 11 कीलोत्पाटिवानरकथा त्रिनवतितमे पाठे त्वया पठितास्ति। kīlotpāṭi-vānara-kathā trinavatitame pāṭhe tvayā paṭhitāsti [paṭhitā a.] | 12 यः सर्वान् कामान् विहाय शान्तो निःस्पृहो निर्ममः स कर्मनिर्मूलनक्षमः शान्तिमधिगच्छति। yaḥ sarvān kāmān vihāya śānto [-aḥ] niḥspṛho [-aḥ] nirmamaḥ sa karma-nirmūlana-kṣamaḥ śāntim#adhigacchati | 13 हा ! रूपस्य हन्त्री जरा। तन्वी पीनस्तना युवती क्रमेण लम्बमानस्तना बभूव। hā ! rūpasya hantrī jarā | tanvī pīna-stanā yuvatī krameṇa lambamāna-stanā babhūva | 14 अहं षण्मासाभ्यन्तरे भवत्पुत्रान् शास्त्राभिज्ञान् करिष्यामि। ahaṁ ṣaṇ [ṣaṭ]-māsābhyantare [māsa-a.] bhavat-putrān śāstrābhijñān [śāstra-a.] kariṣyāmi | 15 तत्र पथि महान्तं शब्दं श्रुत्वा मम गावो भयमुपगताः। tatra pathi mahāntaṁ śabdaṁ śrutvā mama gāvo [-aḥ] bhayam#upagatāḥ | 16 वरमेको गुणी पुत्रो न च मूर्खशतान्यपि। varam#eko [-aḥ] guṇī putro [-aḥ] na ca mūrkha-śatāny [-āni]#api | 17 एकश्चन्द्रस्तमो हन्ति न च तारागणो ऽपि च॥ ekaś [-aḥ]#candras [-aḥ]#tamo [-aḥ] hanti na ca tārā-gaṇo ’pi [-aḥ a.] ca || 98 ṣaḍaśītyadhikapañcaśatam षडशीत्यधिकपञ्चशतम् ५८६ • 586 ### 第 24 頁 ### 99 **Traduction** **1** Errant dans la forêt des Vindhya, le chacal en quête d’eau vit un grand pot d’eau. **2** Joyeux il se dit : “Hé bien ! Aujourd’hui, le destin m’est favorable”. **3** Même les ennemis peuvent servir, quand ils se disputent entre eux. **4** Cela a été montré dans l’histoire du voleur et du mauvais génie. **5** À la vue d’un sanglier, pris de peur, le chasseur posa la viande d’antilope au sol et, ayant tiré son arc, lui lança une flèche. **6** Le vieux lièvre prit le lion nommé “Difficile à dompter” et lui montra un grand puits. **7** Et cet imbécile en voyant son reflet dans l’eau se jeta sur lui. **8** C’est pourquoi je dis : “La force appartient à celui qui a l’intelligence”. **9** Mon cher ! Vois ces singes qui courent d’arbre en arbre et qui s’amusent. **10** Que ne font-ils pas du fait de leur agitation naturelle ? **11** Tu as lu l’histoire ९९ नवनवतितमः पाठः navanavatitamaḥ pāṭhaḥ व्याकरणं सर्वविद्यानां मुख्यम् vyākaraṇaṁ sarva-vidyānāṁ mukhyam १ एकदा स राजा सातवाहनः वापीजले ऽक्रीडत्कामिनीभिः सह। ekadā sa rājā Sātavāhanaḥ vāpī-jale 'krīḍat [-e a.]#kāminībhiḥ saha | २ असिञ्चत् ① स तत्र दायिताः । ताभिश्च स असिञ्च्यत ② । asiñcat sa tatra dāyitāḥ | tābhiś [-ābhiḥ]#ca sa asicyata | ३ अथैका तस्य महिषी राज्ञः स्तनभारालसा क्रीडन्ती श्रममभ्यगात् ③ । athaikā [atha ekā] tasya mahiṣī rājñaḥ stana-bhārālasā [bhāra-a.] krīḍantī śramam#abhyagāt | **Notes** ① असिञ्चत् **asiñcat**, *il arrosait*, imparfait 3e personne du singulier actif **de sic**, **siñcati**. 587 • ५८७ सप्ताशीत्यधिकपञ्चशतम् saptāśītyadhikapañcaśatam ### 第 25 頁 ### du singe qui souleva la cheville dans la quatre-vingt-treizième leçon. **12** Celui qui, ayant renoncé à tous les désirs, est apaisé, sans aspiration, sans égoïsme, celui-là, capable de déraciner les karma parvient à la paix suprême. **13** Hélas ! La vieillesse détruit la beauté. La jeune fille svelte, aux seins ronds, est peu à peu devenue [une femme] aux seins qui pendent. **14** En l’espace de six mois je vais rendre tes fils savants dans les traités. **15** Là, sur le chemin, après avoir entendu un grand bruit mes bœufs furent effrayés. **16** Mieux vaut un seul fils vertueux que cent, idiots. **17** Une, la lune détruit l’obscurité, même une multitude d’étoiles ne (*le fait*) pas. **Deuxième vague : 49e leçon** **Quatre-vingt-dix-neuvième leçon 99** **La grammaire, premier (*principal*) de tous les savoirs** **1** Un jour le roi Sātavāhana s’amusait dans l’eau d’un bassin avec ses bien-aimées. **2** Il y arrosait ses chéries, et il était arrosé par elles. **3** Or une reine de ce roi qui s’amusait, se fatigua, alanguie par le poids de ses seins. 99 ▸ ② असिञ्च्यत **asicyata**, *il était arrosé*, imparfait 3e personne du singulier passif de **sic**, **siñcati**. ③ श्रममभ्यगात् **śramam abhyagāt**, litt. “à-fatigue elle-arriva” ; **abhyagāt**, aoriste 3e personne du singulier de **abhigā-**. Temps du passé moins employé que les autres, l’aoriste est ici construit sur le radical. Comme l’imparfait, il comporte augment et désinences secondaires, mais ne se construit pas sur le thème de présent. aṣṭāśītyadhikapañcaśatam अष्टाशीत्यधिकपञ्चशतम् ५८८ • 588 ### 第 26 頁 ### 99 ४ सा जलैरभिषिञ्चन्तं राजानमब्रवीन्मोदकैर्देव परिताडय मामिति। sā jalair [-aiḥ]abhiṣiñcantaṁ rājānam#abravīn [-īt]#modakair [-aiḥ]#deva paritāḍaya mām#iti | ५ तच्छ्रुत्वा मोदकान्राजा द्रुतमानाययत्तदा ④ । tacchrutvā [tat ś.] modakān#rājā drutam#ānāyayat#tadā | ६ ततो विहस्य सा राज्ञी पुनरेवमभाषत। tato [-aḥ] vihasya sā rājñī punar#evam#abhāṣata | ७ – राजन् ! अवसरः को ऽत्र मोदकानां जलान्तरे ? rājan ! avasaraḥ ko 'tra [kaḥ atra] modakānāṁ jalāntare [jala-a.] ? ८ उदकैः सिञ्च मा त्वं माम् ⑤ इत्युक्तं हि मया तव । udakaiḥ siñca mā tvaṁ mām#ity [iti]#uktaṁ hi mayā tava | ९ सन्धिमात्रं न जानासि माशब्दोदकशब्दयोः। sandhi-mātraṁ na jānāsi mā-śabdodaka-śabdayoḥ [mā-śabda-udaka-ś.] | १० न च व्याकरणं वेत्सि ⑥ । मूर्खस्त्वं कथमीदृशः ? na ca vyākaraṇaṁ vetsi | mūrkhas#tvaṁ katham#īḍṛśaḥ ? ११ इत्युक्तः स तया राज्ञ्या शब्दशास्त्रविदा नृपः ity [iti]#uktaḥ sa tayā rājñyā śabda-śāstra-vidā nṛpaḥ १२ परिवारे हसत्यन्तर्लज्जाक्रान्तो झटिति अभूत् ⑦ । parivāre hasaty [-ati]#antar-lajjākrānto [antar-lajjā-ā.-aḥ] jhaṭiti abhūt| **Notes** ④ आनाययत् **ānāyayat**, *fit apporter* : imparfait 3e personne du singulier de **ānāyayati**, causatif de **ānī, ānayati**, *apporter*. ⑤ उदकैः सिञ्च मा त्वं माम् **udakaiḥ siñca mā tvaṁ mām**, *ne m’arrose pas avec de l’eau*. Le roi a fait apporter des friandises, 589 • ५८९ एकोननवत्यधिकपञ्चशतम् ekonanavatyadhikapañcaśatam ### 第 27 頁 ### **4** Elle dit au roi qui l’arrosait d’eau: “Sire, ne me frappe pas avec de l’eau !” **5** À ces mots le roi fit alors vite apporter des friandises. **6** Et la reine, éclatant de rire, dit en réponse : **7** – “Roi ! En quoi est-ce le bon moment pour des friandises au milieu de l’eau ? **8** “Toi, ne m’arrose pas avec de l’eau”, voilà ce que je t’ai dit. **9** Tu ne connais même pas le sandhi entre le mot “ne pas” et le mot “eau”. **10** Et tu ne connais (*sais*) pas la grammaire ! Comment peux-tu être aussi (*tel*) bête ?” **11** À ces mots de la reine experte en grammaire, le roi **12** fut immédiatement envahi par la honte en son for intérieur, alors que son escorte riait. 99 [Illustration text:] मोदकैर्देव परिताडय माम् ▸ **modaka**, parce qu’il n’a pas vu que ce mot correspondait en fait à deux mots réunis par le sandhi, soit **mā** et **udakaiḥ**, ce que lui explique la reine ! ⑥ वेत्सि **vetsi**, *tu sais* : 2e personne du singulier du présent de **vid-**, **vetti**. ⑦ अभूत् **abhūt**, *il fut* : 3e personne du singulier de l’aoriste de **bhū-** **bhavati**. L’imparfait serait **abhavat**. navatyadhikapañcaśatam नवत्यधिकपञ्चशतम् ५९० • 590 ### 第 28 頁 ### 99 १३ पाण्डित्यं शरणं वा मे मृत्युर्वेति विचिन्तयन्नाहारादिपराङ्मुखो ऽभवत्। pāṇḍityaṁ śaraṇaṁ vā me mṛtyur [-uḥ]#veti [vā iti] vicintayann [-an]#āhārādi-parāṅmukho 'bhavat [āhāra-ādi-parāṅmukhaḥ abhavat] | १४ ततो ऽवदत्कश्चित्सुधीः। tato 'vadat [tataḥ a.]#kaścit#sudhīḥ | १५ – ज्ञायते सर्वविद्यानां मुख्यं व्याकरणं नृप । jñāyate sarva-vidyānāṁ mukhyaṁ vyākaraṇaṁ nṛpa | १६ तदहं मासषट्केन देव त्वां शिक्षयामि तत्। tad#ahaṁ māsa-ṣaṭkena deva tvāṁ śikṣayāmi tat | *** अनुवादः क्रियताम् – anuvādaḥ kriyatām ❶ वापीजले क्रीडन् राजा कामिनीभिः सिच्यमानः श्रममभ्यगात्। vāpī-jale krīḍan rājā kāminībhiḥ sicyamānaḥ śramam#abhyagāt | ❷ किं त्वं देवशब्देतिशब्दयोः सन्धिं जानासि ? kiṁ tvaṁ deva-śabdeti-śabdayoḥ [deva-ś.-iti-ś.] sandhiṁ jānāsi ? ❸ मया संस्कृतव्याकरणं षड्मासेनैव शिक्षितमस्ति। mayā saṁskṛta-vyākaraṇaṁ ṣaṭka-māsenaiva [māsena eva] śikṣitam#asti | ❹ लज्जाक्रान्तो राजा परित्यक्तजलक्रीडो ऽब्रवीत्। इदानीं मोदकैर्देवि मां सिञ्च। lajjākrānto [-aḥ] rājā parityakta-jala-krīḍo 'bravīt [-aḥ a.] | idānīṁ modakair [-aiḥ]#devi māṁ siñca | 591 • ५९१ एकनवत्यधिकपञ्चशतम् ekanavatyadhikapañcaśatam ### 第 29 頁 ### 13 Se disant (*songeant*): “Je n’ai plus comme recours que l’instruction ou la mort”, il ne s’intéressait plus (*se détourne*) ni à la nourriture ni au reste. 14 Alors un homme avisé dit : 15 – “Roi ! Il est connu que la grammaire est le premier de tous les savoirs. 16 C’est pourquoi, Majesté, je vais vous (*te*) l’apprendre en six mois”. 99 *** ❺ स्तनभारालसा राज्ञो महिषी भृत्यैर्मोदकानानाययत्। stana-bhārālasā rājño [-aḥ] mahiṣī bhṛtyair [aiḥ]#modakān#ānāyayat | **Corrigé de l’exercice 1** ❶ Arrosé par ses bien-aimées le roi qui s’amusait dans l’eau d’un bassin se fatigua. ❷ Est-ce que tu connais le sandhi entre le mot “dieu” et le mot “ainsi” ? ❸ J’ai appris la grammaire sanskrite en seulement six mois. ❹ Envahi de honte, le roi, qui avait renoncé aux jeux d’eau dit : “Maintenant, reine, ne m’asperge pas d’eau”. ❺ Alanguie par le poids de ses seins, l’épouse principale du roi fit apporter des friandises par ses serviteurs. dvinavatyadhikapañcaśatam द्विनवत्यधिकपञ्चशतम् ५९२ • 592 ### 第 30 頁 ### 99 वाक्यानि पूरयत – vākyāni pūrayata ❶ Papa ! Quand tu seras parti dans la forêt, qui me donnera des friandises ? तात ! _ _ वनं याते को मे दास्यति _ _ _ _ ? tāta! _ _ vanaṁ yāte ko [-aḥ] me dāsyati _ _ _ _ ? ❷ Rāma et Lakṣmaṇa parvinrent à la demeure de l’ascète à la jonction du Gange et de la Yamunā. रामलक्ष्मणौ गङ्गायमुनयोः _ _ प्रापतुर्निलयं _ _ । Rāma-Lakṣmaṇau Gaṅgā-Yamunayoḥ _ _ prāpatur [-uḥ]#nilayaṁ _ _ | ❸ Ma chère ! Ce n’est pas le moment de pleurer. प्रिये ! _ _ _ _ नैषो _ _ _ _ । priye ! _ _ _ _ naiṣo [na eṣaḥ] _ _ _ _ | ❹ À ces mots la reine dit en éclatant de rire : “Sire ! N’as-tu pas appris la grammaire ?” _ _ _ _ _ _ _ उक्तम्। देव ! किं _ _ व्याकरणं न _ _ _ _ ? _ _ _ _ _ _ _ uktam | deva ! kiṁ _ _ vyākaraṇaṁ na _ _ _ _ ? ❺ Il est connu qu’il n’y a pas de recours sans l’instruction. _ _ _ / _ _ _ _ विना _ _ _ नास्तीति _ _ _ । _ _ _ / _ _ _ _ vinā _ _ _ nāstīti [na asti iti] _ _ _ | 593 • ५९३ त्रिनवत्यधिकपञ्चशतम् trinavatyadhikapañcaśatam ### 第 31 頁 ### **Corrigé de l'exercice 2** 99 ❶ – त्वयि – मोदकान् ❷ – सन्धौ – मुनेः ❸ – रुदितानां – ऽवसरः ❹ तच्छ्रुत्वा राज्ञ्या विहस्य – त्वया – शिक्षितम् ❺ पाण्डित्यं/पाण्डित्येन – शरणं – ज्ञायते ❶ – tvayi – modakān ❷ – sandhau – muneḥ ❸ – ruditānāṁ – ’vasaraḥ ❹ tacchrutvā rājñyā vihasya – tvayā – śikṣitam ❺ pāṇḍityaṁ / pāṇḍityena – śaraṇaṁ – jñāyate Comme le rappelle cette anecdote célèbre, la grammaire est la première de toutes les sciences. Elle est, en Inde, l'égale des mathématiques dans la tradition occidentale. De toute antiquité, l'analyse et la correction de la langue, sanskrite notamment, sont des enjeux fondamentaux. Pas de parole ou de texte efficace sans perfection formelle. La phonétique est un appendice des textes sacrés. La grammaire de **Pāṇini** (*IVe siècle avant notre ère environ*), appelée **Aṣṭādhyāyī**, est le représentant le plus célèbre de la discipline appelée **vyākaraṇa**, tandis que le terme **śabdaśāstra** renvoie plus précisément aux livres de grammaire. On comprend la blessure d'amour-propre du roi de l'histoire : prendre **modaka** pour un mot unique, et se montrer incapable d'identifier en cette séquence le résultat de la liaison (**sandhi**) entre deux mots, revient à faire preuve d'une ignorance crasse. Et se faire reprendre par une femme... **Deuxième vague : 50e leçon** **caturnavatyadhikapañcaśatam चतुर्नवत्यधिकपञ्चशतम् ५९४ • 594** ### 第 32 頁 ### **100 १०० शततमः पाठः śatatamaḥ pāṭhaḥ** अभिनन्दनम् ! abhinandanam ! १ अभिनन्दनम् ! क्रमेणानुप्राप्तो ऽयमन्तिमः पाठः । abhinandanam ! krameṇānuprāpto 'yam [krameṇa anuprāptaḥ a.]#antimaḥ pāṭhaḥ | २ इदानीं यूयं शब्दशास्त्रविदो जाताः । idānīṁ yūyaṁ śabda-śāstra-vido [-aḥ] jātāḥ | ३ सन्धिविभक्तयो द्वन्द्वतत्पुरुषबहुव्रीहिसमासाश्च ① युष्माभिः शिक्षिताः । sandhi-vibhaktayo [-aḥ] dvandva-tatpuruṣa-bahuvrīhi-samāsāś#ca yuṣmābhiḥ śikṣitāḥ | ४ अपि च यूयं संस्कृतसाहित्यस्य अगणितरत्नैः सह परिचिता जाताः । api ca yūyaṁ saṁskṛta-sāhityasya agaṇita-ratnaiḥ saha paricitā [-āḥ] jātāḥ | ५ युष्माभिः कथाः काव्यानि सुभाषितानि नाटकानि च पठिताः । yuṣmābhiḥ kathāḥ kāvyāni subhāṣitāni nāṭakāni ca paṭhitāḥ | ६ भिन्नरुचिर्हि लोकः ② । bhinna-rucir [iḥ]#hi lokaḥ | ७ निर्दिष्टविधिनाधीतं चेत् शनैः शनैः, बहवः प्रचलिताः शब्दा युष्माभिरधिगताः स्युः । nirdiṣṭa-vidhinādhītaṁ [vidhinā a.] cet śanaiḥ śanaiḥ, bahavaḥ pracalitāḥ śabdā [-āḥ] yuṣmābhir [-bhiḥ]#adhigatāḥ syuḥ | ८ अस्य पुस्तकस्य यः को ऽपि ③ पृष्ठः प्रतिदिनमवलोकनीयः । asya pustakasya yaḥ ko 'pi [kaḥ api] pṛṣṭhaḥ prati-dinam#avalokanīyaḥ | **595 • ५९५ पञ्चनवत्यधिकपञ्चशतम् pañcanavatyadhikapañcaśatam** ### 第 33 頁 ### **Centième leçon 100** **100** **Félicitations !** 1 Félicitations ! Petit à petit est arrivée la dernière (*final*) leçon. 2 Maintenant vous êtes devenus experts en grammaire. 3 Vous avez appris *sandhi* et désinences et les composés copulatifs, déterminatifs et possessifs. 4 En outre, vous êtes devenus familiers de joyaux innombrables de la littérature sanskrite. 5 Vous avez lu histoires, poèmes, proverbes et pièces de théâtre. 6 Car tous (*distincts*) les goûts sont dans la nature. 7 Si vous avez étudié pas à pas (*lentement*) selon la méthode prescrite, vous aurez appris de nombreux mots courants. 8 Chaque jour regardez n'importe quelle page de ce livre. **Notes** ① सन्धि **sandhi**, विभक्ति **vibhakti** et समास **samāsa** sont les termes techniques grammaticaux signifiant respectivement *liaison phonétique*, *désinence* et *composé*. ② भिन्नरुचिर्हि लोकः **bhinna-rucir#hi lokaḥ**, littéralement “différent-goût en effet monde”, où **bhinna-ruci** est un composé possessif adjectif (**bahuvrīhi**) se rapportant à **loka**. Expression proverbiale, dont la source est un verset du **Raghuvaṃśa** de **Kālidāsa**. ③ यः को ऽपि **yaḥ ko ‘pi**, *n'importe lequel* : ensemble formé du pronom relatif **ya-** et de l'indéfini **ka** + **api**, ici au nominatif masc. singulier, en accord avec le susbstantif **pṛṣṭha** (m.) *page*. **ṣaṇṇavatyadhikapañcaśatam षण्णवत्यधिकपञ्चशतम् ५९६ • 596** ### 第 34 頁 ### **100** ९ पुनः पुनः पाठान् पठत ग्रन्थरसं पिबत तान् हृदयेन च धरत । punaḥ punaḥ pāṭhān paṭhata grantha-rasaṁ pibata tān hṛdayena ca dharata | १० अन्नदानं परं दानं विद्यादानं ततः परम् । अन्नेन क्षणिका तृप्तिर् यावज्जीवं च विद्यया ॥ anna-dānaṁ paraṁ dānaṁ vidyā-dānaṁ tataḥ param | annena kṣaṇikā tṛptir [-iḥ]yāvaj-jīvaṁ ca vidyayā || ११ अस्माभिर्यथाशक्ति संस्कृतसाहित्यग्रन्थान् तत्रत्यमूलशब्दैरेव युष्मभ्यं विज्ञापितुं प्रयासः कृतः । asmābhir [-iḥ]#yathā-śakti saṁskṛta-sāhitya-granthān tatratya-mūla-śabdair [-aiḥ] #eva yuṣmabhyaṁ vijñāpituṁ prayāsaḥ kṛtaḥ | १२ प्राचीनकवयः स्वाभिप्रेतमतनिवेदनाय उत्तमोत्तमशब्दान् प्रयुक्तवन्तः । prācīna-kavayaḥ svābhipreta-mata-nivedanāya [sva-abhi.] uttamottama [-uttama-u.]-śabdān prayuktavantaḥ | १३ प्राचीनाः सन्तो ऽपि ते ग्रन्था नूतनरचिता एव लक्ष्यन्ते । prācīnāḥ santo 'pi [-aḥ api] te granthā [-āḥ] nūtana-racitā [-āḥ] eva lakṣyante | १४ अभ्यासः सिद्धिःमार्गः । पठनं श्रवणं लेखनं गायनं वाक्यरचनाज्ञानं च अतिहितकरम् । abhyāsaḥ siddhi-mārgaḥ | paṭhanaṁ śravaṇaṁ lekhanaṁ gāyanaṁ vākya-racanā-jñānaṁ ca ati-hita-karam | १५ उद्यमेन हि सिध्यन्ति कार्याणि न मनोरथैः । न हि सुप्तस्य सिंहस्य प्रविशन्ति मुखे मृगाः । udyamena hi sidhyanti kāryāṇi na manorathaiḥ | na hi suptasya siṁhasya praviśanti mukhe mṛgāḥ | १६ तैलाद् रक्ष, जलाद् रक्ष, रक्ष मां कीटकादपि । मूर्खहस्ते न मां दद्यादेतद्वदति ④ पुस्तकम् ॥ ⑤ tailād [-āt] rakṣa, jalād rakṣa, rakṣa māṁ kīṭakād#api | mūrkha-haste na māṁ dadyād#etad#vadati pustakam|| **597 • ५९७ सप्तनवत्यधिकपञ्चशतम् saptanavatyadhikapañcaśatam** ### 第 35 頁 ### 9 Lisez encore et encore les leçons, buvez le suc des œuvres et gardez-les en tête. **100** 10 Le don de riz est excellent, le don de savoir lui est supérieur. Avec le riz la satiété est momentanée, mais elle dure toute la vie avec le savoir. 11 Autant que possible nous nous sommes efforcé de vous faire connaître les œuvres de la littérature sanskrite dans leur texte original (*de-là-racine-mot*). 12 Les anciens poètes ont employé les mots les meilleurs pour exprimer leur propos. 13 Bien qu'anciennes ces œuvres paraissent tout à fait modernes (*moderne-composé*). 14 La pratique est la voie du succès : lire, écouter, écrire, chanter et savoir composer des phrases est très bénéfique (*lecture, audition, écriture, chant, phrase-composition...*). 15 En effet, c'est par l'effort que les tâches se réalisent, non par le [simple] désir : les gazelles n'entrent pas dans la gueule du lion endormi ! 16 Protège-moi de l'huile, protège-moi de l'eau, protège-moi aussi des insectes. Il ne faut pas me mettre (*donner*) dans la main d'un imbécile, ainsi parle le livre. **Notes** ④ दद्यात् **dadyāt**, *on doit donner* : 3e personne du singulier de l'optatif actif de **dā- dadāti**, *donner*. ⑤ Cette phrase est une strophe qu'on trouve souvent à la fin des manuscrits : l'objet y prend la parole par le biais du copiste. **aṣṭanavatyadhikapañcaśatam अष्टनवत्यधिकपञ्चशतम् ५९८ • 598** ### 第 36 頁 ### **100** १७ शिवास्ते पन्थानः सन्तु ⑥ । śivās#te panthānaḥ santu | **Note** ⑥ शिवास्ते पन्थानः सन्तु **śivās#te panthānaḥ santu**, litt. “propices de toi que soient les chemins” : formule de souhait où **panthānaḥ**... *** अनुवादः क्रियताम् – anuvādaḥ kriyatām ❶ यो यो ऽस्य पुस्तकस्य पाठान् पुनः पुनः पठिष्यति स स शब्दशास्त्रविद्भविष्यति । yo yo 'sya [yaḥ yaḥ a.] pustakasya pāṭhān punaḥ punaḥ paṭhiṣyati sa sa śabda-śāstra-vid [-t]#bhaviṣyati | ❷ षोडशे वाक्ये मूर्खहस्ते न मां दद्यादिति त्वया पठितम् । मूर्खहस्त इति तत्पुरुषसमासो ज्ञायते । ṣoḍaśe vākye mūrkha-haste na māṁ dadyād [-t]#iti tvayā paṭhitam | mūrkha-hasta [-e] iti tatpuruṣa-samāso [-aḥ] jñāyate | ❸ नरा मोदकहस्ता रामस्य समीपं ययुः । येषां हस्तेषु मोदकाः सन्ति ते मोदकहस्ताः । इति बहुव्रीहिसमासः । narā [-āḥ] modaka-hastā [-āḥ] Rāmasya samīpaṁ yayuḥ | yeṣāṁ hasteṣu modakāḥ santi te modaka-hastāḥ | iti bahuvrīhi-samāsaḥ | ❹ प्रतिदिनमेकं पाठं पठित्वा श्रुत्वा च प्रचलितान् शब्दान् हृदयेन धरत । क्रमाभ्यासेन सर्वं प्राप्यम् । prati-dinam#ekaṁ pāṭhaṁ paṭhitvā śrutvā ca pracalitān śabdān hṛdayena dharata | kramābhyāsena [krama-a.] sarvaṁ prāpyam | **599 • ५९९ एकोनशताधिकपञ्चशतम् ekonaśatādhikapañcaśatam** ### 第 37 頁 ### **17 Bonne chance !** **100** est le nominatif pluriel de **pathi(n)-** (m.), *chemin*. Voir leçon 95 note 3 et leçon de révision 98 ainsi que l'appendice grammatical pour la déclinaison de ce mot irrégulier. *** ❺ पापबुद्धिधर्मबुद्धिकथा मे रोचते । Pāpabuddhi-Dharmabuddhi-kathā me rocate | ❻ मह्यं पुनः सिंहवृद्धशशक्षकथा रोचते । mahyaṁ punaḥ siṁha-vṛddha-śaśaka-kathā rocate | ❼ – अस्तु ! भिन्नरुचिर्हि लोकः । astu ! bhinna-rucir [-iḥ]#hi lokaḥ | **Corrigé de l'exercice 1** ❶ Toute personne qui lira encore et encore les leçons de ce livre deviendra experte en grammaire. ❷ Dans la seizième phrase tu as lu “il ne faut pas me mettre dans la main d'un imbécile”. “Dans la main d'un imbécile” est connu comme composé déterminatif. ❸ Des hommes allèrent auprès de Rāma, des friandises à la main. Ceux dans les mains desquels il y a des friandises sont “ayant des friandises à la main”. C'est un composé possessif. ❹ En lisant et en écoutant une leçon chaque jour gardez des mots courants en votre cœur. Tout est gagnable avec une pratique progressive. ❺ L'histoire de Malin et de Justin me plaît. ❻ Mais moi, c'est l'histoire du vieux lièvre et du lion qui me plaît. ❼ Soit, car tous les goûts sont dans la nature. **ṣaṭśatam षट्शतम् ६०० • 600** ### 第 38 頁 ### **100 वाक्यानि पूरयत – vākyāni pūrayata** ❶ Śakuntalā est l'héroïne de la pièce composée par Kālidāsa. शकुन्तला कालिदासेन रचितस्य _ _ _ _ अस्ति । Śakuntalā Kālidāsena racitasya _ _ _ _ asti | ❷ La pratique du Veda est dite l'ascèse suprême du brahmane. _ _ _ _ ब्राह्मणस्य तपः परममुच्यते । _ _ _ _ [-aḥ] brāhmaṇasya tapaḥ paramam#ucyate | ❸ Quel est le composé possessif pour “qui a un visage de lune” etc. ? शशाङ्कवदनादिषु को _ _ _ _ _ _ ? śaśāṅka-vadanādiṣu ko _ _ _ _ _ _ ? ❹ Buvez le suc des œuvres de la littérature sanskrite, autant que possible. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ पिबत । _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ pibata | ❺ “Protège moi de l'huile, de l'eau et des vers”. Traduisez avec un composé copulatif. मां _ _ _ _ _ _ _ रक्ष । इति _ _ _ _ _ अनुवादः क्रियताम् । māṁ _ _ _ _ _ _ _ [-aḥ] rakṣa | iti _ _ _ _ _ anuvādaḥ kriyatām | **601 • ६०१ एकाधिकषट्शतम् ekādhikaṣaṭśatam** ### 第 39 頁 ### **Corrigé de l'exercice 2** **100** ❶ – नाटकस्य नायिका – ❷ वेदाभ्यासो – ❸ – बहुव्रीहि-समासः ❹ संस्कृतसाहित्यग्रन्थरसं यथाशक्ति – ❺ – तैलजलकीटकेभ्यो – द्वन्द्वसमासेन – ❶ – nāṭakasya nāyikā – ❷ vedābhyāso – ❸ – bahuvrīhi-samāsaḥ ❹ saṁskṛta-sāhitya-grantha-rasaṁ yathā-śakti – ❺ – taila-jala-kīṭakebhyo – dvandva-samāsena – इदानीं यूयं शब्दशास्त्रविदो जाताः । *(Illustration of a group of people smiling)* > *N'oubliez pas de poursuivre votre apprentissage avec la **deuxième vague** : continuez à reprendre votre leçon quotidienne en **phase active** à partir de demain, de la leçon 52 à la leçon 100. Bonne chance avec le sanskrit !* **Deuxième vague : 51e leçon** **dvyadhikaṣaṭśatam द्व्यधिकषट्शतम् ६०२ • 602** ### 第 40 頁 ### **603 • ६०३ त्र्यधिकषट्शतम् tryadhikaṣaṭśatam** ### 第 41 頁 ### **Appendice grammatical** **Sommaire** 1 La grammaire sanskrite : principes généraux 606 2 Le Sandhi 607 2.1 Sandhi des voyelles 607 2.2 Sandhi des consonnes 608 2.3 Sandhi de **-aḥ** final 609 2.4 Sandhi de **-āḥ** final 610 2.5 Cérébralisation du **-s-** 610 2.6 Cérébralisation du **-n-** 610 2.7 Alternances vocaliques : **guṇa** et **vṛddhi** 611 3 Noms 611 3.1 La morphologie du nom 611 3.2 Thèmes en voyelles 612 3.3 Thèmes consonantiques sans alternance 623 3.4 Thèmes à alternance 627 3.5 Thèmes nominaux particuliers 638 4 Adjectifs et adverbes numéraux 640 5 Les pronoms et apparentés 645 5.1 Pronoms personnels 645 5.2 Pronoms et adjectif possessif réfléchis 647 5.3 Adjectifs possessifs et expression de la possession 647 5.4 Démonstratifs 648 5.5 Relatif 652 5.6 Pronoms ou adjectifs interrogatifs 652 5.7 Pronoms ou adjectifs indéfinis 653 5.8 Adjectifs pronominaux 654 5.9 Pronoms-adjectifs de quantité et de ressemblance 654 6 Adjectifs qualificatifs 654 6.1 Féminin des adjectifs 654 6.2 Adjectif ou participe substantivé 654 6.3 Comparatif et superlatif 655 7 Les verbes : formes et emplois 655 7.1 Principes 655 7.2 Personnes et nombres 656 7.3 Voix 657 7.4 Modes des formes conjuguées 657 7.5 Temps du verbe 659 **caturadhikaṣaṭśatam चतुरधिकषट्शतम् ६०४ • 604** ### 第 42 頁 ### 7.6 Formes invariables du verbe 659 7.7 Formes adjectivales du verbe 659 7.8 Conjugaisons dérivées ou secondaires 660 7.9 Formes bâties sur le thème du présent 660 7.10 Formes bâties sur la racine 676 7.11 Système de l'aoriste 684 7.12 Formes verbales rares 684 8 Syntaxe 685 8.1 Emploi des cas 685 8.2 Propositions participiales : locatif absolu et génitif absolu 694 8.3 Composition nominale 694 8.4 Périphrases verbales 701 8.5 Phrase interrogative 701 8.6 Phrase négative 702 8.7 Répétition 702 8.8 Subordination 702 8.9 Discours direct – Phrase à **iti** – Complétive 703 8.10 Adverbes, particules, mots de liaison 704 8.11 Prépositions et postpositions 707 8.12 Préfixes et préverbes 707 8.13 Suffixes 709 **605 • ६०५ पञ्चाधिकषट्शतम् pañcādhikaṣaṭśatam** ### 第 43 頁 ### **1 La grammaire sanskrite - Principes généraux** • Le sanskrit n'a pas d'article défini ou indéfini. L'équivalent du premier est le démonstratif **tad** (ci-dessous § 5.4) ; l'équivalent du second est l'indéfini **kiṁcid** et ses variantes (ci-dessous § 5.7). • Le sanskrit a trois genres : masculin, féminin et neutre. Le genre est lié au sexe pour les êtres animés ou assimilés (“homme” est masculin, “femme” est féminin). Parfois, la finale du thème nominal indique le genre du mot. Bien souvent, le genre est arbitraire. • Le sanskrit a trois nombres : singulier, pluriel et duel. Le duel s'utilise pour deux entités (objets, personnes) appariées par nature (ex. mains, pieds, yeux), ou non (type “deux amis s'amusent ensemble”). Ces nombres valent aussi pour le verbe. Voir par exemple leçon 15 et note 4. • Le sanskrit est une langue à cas : voir leçon 4 note 4. Les fonctions occupées par un nom dans une phrase sont marquées par une désinence particulière, correspondant à l'un des huit cas : nominatif (nom.), vocatif (voc.), accusatif (acc.), instrumental (instr.), datif (dat.), ablatif (abl.), génitif (gén.), locatif (loc.). Leurs emplois sont récapitulés au § 8.1 ci-dessous. La conception indienne traditionnelle place le vocatif hors système, et répertorie donc sept cas. • Les pronoms personnels existent (ci-dessous § 5.1) mais songez que la terminaison du verbe indique la personne : voir leçon 4 note 2. • Les adjectifs ne forment pas une catégorie distincte des noms : leçon 8 note 4. • L'existence de désinences bien marquées explique que l'ordre des mots soit assez souple. Parmi les tendances générales on peut noter que : – le verbe tend à être placé à la fin de la phrase ; – l'adjectif épithète précède le nom ; **ṣaḍadhikaṣaṭśatam षडधिकषट्शतम् ६०६ • 606** ### 第 44 頁 ### – le complément de nom précède le nom, ex. **Devadattasya putraḥ**, *le fils de Devadatta* ; voir leçon 10 note 1. **2 Le Sandhi** Voir leçon 7 pour une définition générale. Le sandhi est d'application générale entre les mots d'une phrase et à l'intérieur des mots composés. Mais, dans la phrase, une certaine latitude est possible, car il dépend de l'intention du locuteur : si ce dernier fait une pause, après une apostrophe au vocatif par exemple, ou un membre de phrase formant une unité syntaxique à part entière, il peut ne pas appliquer le sandhi. Dans l'écriture **nāgarī**, deux mots sont séparés seulement si le premier se termine par une voyelle (voyelle simple, voyelle nasale, voyelle suivie de l'aspiration) et si le second commence par une consonne : ex. **क्व गच्छसि kva gacchasi**, *où vas-tu ?* ; **सर्वं चोरितम् sarvaṁ coritam**, *tout a été volé*. Dans tous les autres cas, les mots sont accolés : - consonne+voyelle : ex. **देवानपूजयत् devān#apūjayat**, *il honorait les dieux* ; **युवामपि yuvām#api**, *vous deux aussi*. - voyelle + voyelle : **अत्रागच्छ atrāgaccha** (= **atra āgaccha**) *viens ici* ; **अद्यैव adyaiva** (= **adya eva**) *aujourd'hui même*. - consonne+ consonne : **क्रोधाद्भवति krodhād#bhavati**... *de la colère naît* ... Mais on peut éviter les séquences graphiques trop longues en utilisant le signe du **virāma** de manière à garder aux mots leur individualité, et ainsi écrire : **क्रोधाद् भवति**. Nous avons usé de cette possibilité librement dans votre livre. **2.1 Sandhi des voyelles** | | a ou ā final | i ou ī final | u ou ū final | ṛ final | e final | ai final | o final | au final | | :--- | :--- | :--- | :--- | :--- | :--- | :--- | :--- | :--- | | **devant a** | **ā** | **ya** | **va** | **ra** | **e ‘** ¹ | **ā a** | **o ‘** ² | **āva** | | **devant ā** | **ā** | **yā** | **vā** | **rā** | **a ā** | **ā ā** | **a ā** | **āvā** | **607 • ६०७ सप्ताधिकषट्शतम् saptādhikaṣaṭśatam** ### 第 45 頁 ### | | e | ī | vī | ri ou rī | a, i ou ī | ā i ou ī | a i ou ī | āvi | | :--- | :--- | :--- | :--- | :--- | :--- | :--- | :--- | :--- | | **devant i ou ī** | | | | | | | | **ou āvī** | | **devant u ou ū** | **o** | **yu ou yū** | **ū** | **ru ou rū** | **a u ou ū** | **ā u ou ū** | **a u ou ū** | **āvu ou āvū** | | **devant ṛ** | **ar** | **yṛ** | **vṛ** | **ṝ** | **a ṛ** | **ā ṛ** | **a ṛ** | **āv ṛ** | | **devant e** | **ai** | **ye** | **ve** | **re** | **a e** | **ā e** | **a e** | **āve** | | **devant ai** | **ai** | **yai** | **vai** | **rai** | **a ai** | **ā ai** | **a ai** | **āvai** | | **devant o** | **au** | **yo** | **vo** | **ro** | **a o** | **ā o** | **a o** | **āvo** | | **devant au** | **au** | **yau** | **vau** | **rau** | **a au** | **ā au** | **a au** | **āvau** | ¹ ex. **vane ‘pi** pour **vane api** ² ex. **Rāmo ‘pi** pour **Rāmo api** **2.2 Sandhi des consonnes** | | k final | ṭ final | t final | p final | ṅ final | n final | m final | ḥ ou r final ¹ final ² | | :--- | :---: | :---: | :---: | :---: | :---: | :---: | :---: | :---: | | **devant k ou kh** | **k** | **ṭ** | **t** | **p** | **ṅ** | **n** | **ṁ** | **ḥ** | | **devant g ou gh** | **g** | **ḍ** | **d** | **b** | **ṅ** | **n** | **ṁ** | **r** | | **devant c ou ch** | **k** | **ṭ** | **c** | **p** | **ṅ** | **ṁś** | **ṁ** | **ś** | | **devant j ou jh** | **g** | **ḍ** | **j** | **b** | **ṅ** | **ñ** | **ṁ** | **r** | | **devant ṭ ou ṭh** | **k** | **ṭ** | **ṭ** | **p** | **ṅ** | **ṁṣ** | **ṁ** | **ṣ** | | **devant ḍ ou ḍh** | **g** | **ḍ** | **ḍ** | **b** | **ṅ** | **ṇ** | **ṁ** | **r** | | **devant t ou th** | **k** | **ṭ** | **t** | **p** | **ṅ** | **ṁs** ³ | **ṁ** | **s** | **aṣṭādhikaṣaṭśatam अष्टाधिकषट्शतम् ६०८ • 608** ### 第 46 頁 ### | devant
d ou
dh | g | ḍ | d | b | ṅ | n | ṁ | r | | :--- | :---: | :---: | :---: | :---: | :---: | :---: | :---: | :---: | | devant
p ou
ph | k | ṭ | t | p | ṅ | n | ṁ | ḥ | | devant
b ou
bh | g | ḍ | d | b | ṅ | n | ṁ | r | | devant
n ou m | ṅ | ṇ | n | m | ṅ | n | ṁ | r | | devant
y ou v | g | ḍ | d | b | ṅ | n | ṁ | r | | devant
r | g | ḍ | d | b | ṅ | n | ṁ | r
tombe 4 | | devant
l | g | ḍ | l 5 | b | ṅ | l | ṁ | r | | devant
ś | k | ṭ | c ch | p | ṅ | ñ (ś/
ch) | ṁ | ḥ | | devant
ṣ ou s | k | ṭ | t | p | ṅ | n | ṁ | ḥ | | devant
h | g gh | ḍ
ḍh | d dh | b bh | ṅ | n | ṁ | r | | devant
voyelle | g | ḍ | d | b | ṅ
-ṅṅ 6 | n –
nn 7 | m | r | 1 voir leçon 4 § 1 2 après voyelle autre que **a** (voir § suivant "Sandhi de **-aḥ** final") 3 (voir leçon 57, note 1) 4 **r** tombe et **a**, **i** **u** précédents s'allongent 5 (voir l. 59, note 3) 6 quand voyelle brève précède 7 quand voyelle brève précède (voir l. 58, note 4) **2.3 Sandhi de -aḥ final** **-aḥ** devant **k, kh, p, ph, ś, ṣ, s**, ex. नरः खादति **naraḥ khādati** **-aś** devant **c, ch**, ex. नरश्च **naraś#ca** **-aṣ** devant **ṭ, ṭh** 609 • ६०९ नवाधिकषट्शतम् **navādhikaṣaṭśatam** ### 第 47 頁 ### **-as** devant **t, th**, ex. नरस्तिष्ठति **naras#tiṣṭhati** **-o** devant **g, gh, j, jh, ḍ, ḍh, ṇ, n, b, bh, m, y, r, l, v, h**, ex. नरो गच्छति **naro gacchati** **-o** devant **a** bref, qui s'élide, ex. नरो ऽपि **naro 'pi** **-a** devant autre voyelle avec maintien du hiatus, ex. नर आगच्छति **nara āgacchati** **Cas particuliers :** Devant sonore on a **punar**, à nouveau (l. 26, ph.16) et **prātar**, le *matin* (au lieu de formes en **-o** comme ailleurs) Le nominatif masc. sing. **saḥ** du démonstratif **tad** se présente sous la forme **sa** devant toute consonne. **2.4 Sandhi de -āḥ final** **-āḥ** devant **k, kh, p, ph, ś, ṣ, s**, ex. नराः खादन्ति **narāḥ khādanti** **-āś** devant **c, ch**, ex. नराश्च **narāś#ca** **-āṣ** devant **ṭ, ṭh** **-ās** devant **t, th**, ex. नरास्तिष्ठन्ति **narās#tiṣṭhanti** **-ā** devant **g, gh, j, jh, ḍ, ḍh, ṇ, n, b, bh, m, y, r, l, v, h** et devant voyelle, ex. नरा गच्छन्ति **narā gacchanti**, नरा अपि **narā api**, नरा आगच्छन्ति **narā āgacchanti** **2.5 Cérébralisation du -s-** Un **-s-** précédé immédiatement de **k, r** ou d'une voyelle autre que **a** et **ā** devient **-ṣ-**, même s'il est séparé par **ṃ** ou **ḥ** Ex. **mālāsu**, *sur les guirlandes*, locatif pluriel de **mālā**, mais **deveṣu**, *parmi les dieux*, locatif pluriel de **deva, dikṣu**, *dans les directions*, locatif pluriel de **diś**, etc. **2.6 Cérébralisation du -n-** voir leçon 12, *Écriture et prononciation*. • **n** devient **ṇ** immédiatement après **ṛ, r, ṣ**, ex. **jīrṇa**, *vieux*, par opposition à **lūna**, *coupé*, avec suffixe **-na-** d'adjectif verbal ; **muṣṇāti**, *voler*, par opposition à **badhnāti**, *enchaîner*, avec suffixe **-nā-** de présent. • **n** devient **ṇ** à distance après **ṛ, r, ṣ**, sauf si s'interpose entre eux une palatale, une cérébrale ou une dentale, ex. : **putreṇa putrāṇām śarīrāṇi narāṇām** avec **ṇ**, face à **devena, devānām, vanāni**, qui ne contiennent ni **ṛ**, ni **r**, ni **ṣ**, ou face à **daśādhikaṣaṭśatam** दशाधिकषट्शतम् ६१० • 610 ### 第 48 頁 ### **arcana, arjunena, darśana, rathena, ardhena, grasana, raṇena** où entre le **r** et le **n** s'interpose soit une palatale (**c, j, ś**), soit une dentale (**th, dh, s**), soit une cérébrale (**ṇ**). **2.7 Alternances vocaliques : *guṇa* et *vṛddhi*** Les alternances vocaliques sont un principe structurant dans la morphologie nominale et verbale aussi bien que dans le lexique. Par exemple le fameux yoga est dérivé de la racine **yuj**. Ces alternances sont régulières comme le montre le tableau suivant. Ayez-les présentes à l'esprit, et vous vous rendrez compte de leur place omniprésente. | degré de
base | a, ā | i, ī | u, ū | ṛ | l | | :--- | :--- | :--- | :--- | :--- | :--- | | **guṇa** ou
degré
plein | **a, ā** | **e** devant
consonne / **ay**
devant voyelle | **o** devant
consonne / **av**
devant voyelle | **ar** (ou
**ra**) | **al** | | **vṛddhi**
ou degré
long | **ā** | **ai** devant
consonne / **āy**
devant voyelle | **au** devant
consonne / **āv**
devant voyelle | **ār** | **āl** | Ex. **ji**, *vaincre* ; **jitvā**, *après avoir vaincu* ; **jetum**, *vaincre* ; **jayati**, *il vainc* ; **ajaiṣīt**, *il vainquit* ; **śru**, *écouter, entendre* ; **śrutvā**, *après avoir entendu* ; **śrotum**, *entendre* ; **śravaṇa**, nt. *audition* ; **aśrauṣīt**, *il entendit*. **dṛś**, *voir* ; **dṛṣṭvā**, *après avoir vu* ; **darśana**, nt., *vue*, etc. **3 Noms** **3.1 La morphologie du nom** Un nom (substantif, adjectif, nom de nombre, pronom) est cité sous la forme du thème, ex. **putra-, mālā-, capala-**, etc. C'est la forme de base, celle qui est donnée dans les lexiques et dictionnaires. Cette base est pourvue de désinences qui correspondent aux cas et expriment la fonction occupée par le nom dans la phrase : c'est la flexion ou déclinaison. La finale du thème indique la manière dont le mot se fléchit. Nous distinguerons ici quatre grandes catégories de thèmes : les thèmes 611 • ६११ एकादशाधिकषट्शतम् **ekādaśādhikaṣaṭśatam** ### 第 49 頁 ### en voyelle, les thèmes consonantiques sans alternance, tous les thèmes à alternance, et des mots particuliers. Une tendance générale est la suivante : au masculin, nominatif, vocatif et accusatif ont des formes distinctes ; au neutre, la même forme vaut pour les trois cas. **3.2 Thèmes en voyelles** • **Thèmes en -a** Cette catégorie, très productive, regroupe des noms masculins ou neutres, et des adjectifs aux formes du masculin et du neutre. Dans la pratique, on constate parfois des hésitations sur le genre : un même nom peut être utilisé comme masculin ou comme neutre. • **Masculin**, ex. देव **deva-**, *dieu* | Cas | Singulier | Pluriel | | :--- | :--- | :--- | | Nominatif | देवः **devaḥ** | देवाः **devāḥ** | | Vocatif | देव **deva** | देवाः **devāḥ** | | Accusatif | देवम् **devam** | देवान् **devān** | | Instrumental | देवेन **devena** | देवैः **devaiḥ** | | Datif | देवाय **devāya** | देवेभ्यः **devebhyaḥ** | | Ablatif | देवात् **devāt** | देवेभ्यः **devebhyaḥ** | | Génitif | देवस्य **devasya** | देवानाम् **devānām** | | Locatif | देवे **deve** | देवेषु **deveṣu** | | Duel | | | :--- | :--- | | Nom./Voc./Acc. | देवौ **devau** | | Instr./Dat./Abl. | देवाभ्याम् **devābhyām** | | Gén./Loc. | देवयोः **devayoḥ** | **dvādaśādhikaṣaṭśatam** द्वादशाधिकषट्शतम् ६१२ • 612 ### 第 50 頁 ### • **Neutre**, ex. **phala-**, *fruit* Singulier : Nominatif, vocatif, accusatif : फलम् **phalam** Le reste comme au masculin. Pluriel : Nominatif, vocatif, accusatif : फलानि **phalāni** Le reste comme au masculin. Duel : Nominatif, vocatif, accusatif : फले **phale** Le reste comme au masculin. • **Thèmes en -ā** La catégorie ne regroupe que des mots féminins. Il s'agit de noms ou du féminin d'adjectifs en **-a**, en particulier l'adjectif verbal en **-ta/-na**. Exemple माला **mālā**, *guirlande*, voir leçon 16 note 1 et leçon 21 § 3.1 | Singulier | | | :--- | :--- | | Nominatif | माला **mālā** | | Vocatif | माले **māle** | | Accusatif | मालाम् **mālām** | | Instrumental | मालया **mālayā** | | Datif | मालायै **mālāyai** | | Génitif / Ablatif | मालायाः **mālāyāḥ** | | Locatif | मालायाम् **mālāyām** | | Pluriel | | | :--- | :--- | | Nom./Voc./Acc | मालाः **mālāḥ** | | Instr. | मालाभिः **mālābhiḥ** | | Dat./Abl. | मालाभ्यः **mālābhyaḥ** | | Génitif | मालानाम् **mālānām** | | Locatif | मालासु **mālāsu** | 613 • ६१३ त्रयोदशाधिकषट्शतम् **trayodaśādhikaṣaṭśatam** ### 第 51 頁 ### | Duel | | | :--- | :--- | | Nom./Voc./Acc. | माले **māle** | | Instr./Dat./Abl. | मालाभ्याम् **mālābhyām** | | Gén./Loc. | मालयोः **mālayoḥ** | • **Thèmes en -i** Les trois genres, masculins, féminins et neutres y sont représentés. • **Masculins**, exemple कवि **kavi**, *poète*. Voir leçon 30 note 4. | Cas | Singulier | Pluriel | | :--- | :--- | :--- | | Nom. | कविः **kaviḥ** | कवयः **kavayaḥ** | | Voc. | कवे **kave** | कवयः **kavayaḥ** | | Acc. | कविम् **kavim** | कवीन् **kavīn** | | Instr. | कविना **kavinā** | कविभिः **kavibhiḥ** | | Dat. | कवये **kavaye** | कविभ्यः **kavibhyaḥ** | | Abl. | कवेः **kaveḥ** | कविभ्यः **kavibhyaḥ** | | Gén. | कवेः **kaveḥ** | कवीनाम् **kavīnām** | | Loc. | कवौ **kavau** | कविषु **kaviṣu** | | Duel | | | :--- | :--- | | Nom./Voc./Acc. | कवी **kavī** | | Instr./Dat./Abl. | कविभ्याम् **kavibhyām** | | Gén./Loc. | कव्योः **kavyoḥ** | **caturdaśādhikaṣaṭśatam** चतुर्दशाधिकषट्शतम् ६१४ • 614 ### 第 52 頁 ### • **Cas particuliers :** – पति **pati**, m., *époux*. | | | | :--- | :--- | | Instr. sing. | पत्या **patyā** | | Dat. sing. | पत्ये **patye** | | Gén. abl. sing. | पत्युः **patyuḥ** | | Loc. sing. | पत्यौ **patyau** | – सखि **sakhi**, m., *ami* | | | | :--- | :--- | | Nom. sing. | सखा **sakhā** | | Acc. sing. | सखायम् **sakhāyam** | | Instr. sing. | सख्या **sakhyā** | | Dat. sing. | सख्ये **sakhye** | | Abl., gén. sing. | सख्युः **sakhyuḥ** | | Loc. sing. | सख्यौ **sakhyau** | | Nom./Voc. pl. | सखायः **sakhāyaḥ** | | Nom./Voc./Acc. duel | सखायौ **sakhāyau** | • **Féminins**, ex. मति **mati**, *intelligence*. Voir leçon 30 note 5. | Cas | Singulier | Pluriel | | :--- | :--- | :--- | | Nom. | मतिः **matiḥ** | मतयः **matayaḥ** | | Voc. | मते **mate** | मतयः **matayaḥ** | | Acc. | मतिम् **matim** | मतीः **matīḥ** | 615 • ६१५ पञ्चदशाधिकषट्शतम् **pañcadaśādhikaṣaṭśatam** ### 第 53 頁 ### | | | | | :--- | :--- | :--- | | Instr. | मत्या **matyā** | मतिभिः **matibhiḥ** | | Dat. | मत्यै, मतये **matyai, mataye** | मतिभ्यः **matibhyaḥ** | | Abl. | मत्याः, मतेः **matyāḥ, mateḥ** | मतिभ्यः **matibhyaḥ** | | Gén. | मत्याः, मतेः **matyāḥ, mateḥ** | मतीनाम् **matīnām** | | Loc. | मत्याम्, मतौ **matyām, matau** | मतिषु **matiṣu** | | Duel | | | :--- | :--- | | Nom./Voc./Acc. | मती **matī** | | Instr./Dat./Abl. | मतिभ्याम् **matibhyām** | | Gén./Loc. | मत्योः **matyoḥ** | • **Neutres**, ex. वारि **vāri**, nt., *eau* | Cas | Singulier | Pluriel | | :--- | :--- | :--- | | Nom./Voc./Acc. | वारि **vāri** | वारीणि **vārīṇi** | | Instr. | वारिणा **vāriṇā** | वारिभिः **vāribhiḥ** | | Dat. | वारिणे **vāriṇe** | वारिभ्यः **vāribhyaḥ** | | Abl. | वारिणः **vāriṇaḥ** | वारिभ्यः **vāribhyaḥ** | | Gén. | वारिणः **vāriṇaḥ** | वारीणाम् **vārīṇām** | | Loc. | वारिणि **vāriṇi** | वारिषु **vāriṣu** | **ṣoḍaśādhikaṣaṭśatam** षोडशाधिकषट्शतम् ६१६ • 616 ### 第 54 頁 ### | Duel | | | :--- | :--- | | Nom./Voc./Acc. | वारिणी **vāriṇī** | | Instr./Dat./Abl. | वारिभ्याम् **vāribhyām** | | Gén./Loc. | वारिणोः **vāriṇoḥ** | • **Cas particuliers :** अक्षि **akṣi**, *œil*, अस्थि **asthi**, *os*, दधि **dadhi**, *caillé, yaourt* et सक्थि **sakthi**, *fémur, cuisse* ont les formes particulières suivantes. Voir leçon 83 note 2. | | | | :--- | :--- | | Instr. sing. | दध्ना **dadhnā** | | Dat. sing. | दध्ने **dadhne** | | Gén./Abl. sing. | दध्नः **dadhnaḥ** | | Loc. sing. | दध्नि ou दधनि **dadhni** ou **dadhani** | | Gén. pl. | दध्नाम् **dadhnām** | | Gén./Loc. duel | दध्नोः **dadhnoḥ** | • **Thèmes en –u** • **Masculins**, exemple साधु **sādhu**, *saint homme, ascète*. Voir leçon 30 note 3. | Cas | Singulier | Pluriel | | :--- | :--- | :--- | | Nom. | साधुः **sādhuḥ** | साधवः **sādhavaḥ** | | Voc. | साधो **sādho** | साधवः **sādhavaḥ** | | Acc. | साधुम् **sādhum** | साधून् **sādhūn** | | Instr. | साधुना **sādhunā** | साधुभिः **sādhubhiḥ** | 617 • ६१७ सप्तदशाधिकषट्शतम् **saptadaśādhikaṣaṭśatam** ### 第 55 頁 ### | | | | | :--- | :--- | :--- | | Dat. | साधवे **sādhave** | साधुभ्यः **sādhubhyaḥ** | | Abl. | साधोः **sādhoḥ** | साधुभ्यः **sādhubhyaḥ** | | Gén. | साधोः **sādhoḥ** | साधूनाम् **sādhūnām** | | Loc. | साधौ **sādhau** | साधुषु **sādhuṣu** | | Duel | | | :--- | :--- | | Nom./Voc./Acc. | साधू **sādhū** | | Instr./Dat./Abl. | साधुभ्याम् **sādhubhyām** | | Gén./Loc. | साध्वोः **sādhvoḥ** | • **Féminins**, exemple धेनु **dhenu**, *vache* | Cas | Singulier | Pluriel | | :--- | :--- | :--- | | Nom. | धेनुः **dhenuḥ** | धेनवः **dhenavaḥ** | | Voc. | धेनो **dheno** | धेनवः **dhenavaḥ** | | Acc. | धेनुम् **dhenum** | धेनूः **dhenūḥ** | | Instr. | धेन्वा **dhenvā** | धेनुभिः **dhenubhiḥ** | | Dat. | धेन्वै, धेनवे **dhenvai, dhenave** | धेनुभ्यः **dhenubhyaḥ** | | Abl. | धेन्वाः, धेनोः **dhenvāḥ, dhenoḥ** | धेनुभ्यः **dhenubhyaḥ** | | Gén. | धेन्वाः, धेनोः **dhenvāḥ, dhenoḥ** | धेनूनाम् **dhenūnām** | | Loc. | धेन्वाम्, धेनौ **dhenvām, dhenau** | धेनुषु **dhenuṣu** | **aṣṭādaśādhikaṣaṭśatam** अष्टादशाधिकषट्शतम् ६१८ • 618 ### 第 56 頁 ### | Duel | | | :--- | :--- | | Nom./Voc/Acc. | धेनू **dhenū** | | Instr./Dat./Abl. | धेनुभ्याम् **dhenubhyām** | | Gén./Loc. | धेन्वोः **dhenvoḥ** | • **Neutres**, exemple मधु **madhu**, *miel* | Cas | Singulier | Pluriel | | :--- | :--- | :--- | | Nom./Voc./Acc. | मधु **madhu** | मधूनि **madhūni** | | Instr. | मधुना **madhunā** | मधुभिः **madhubhiḥ** | | Dat. | मधुने **madhune** | मधुभ्यः **madhubhyaḥ** | | Abl. | मधुनः **madhunaḥ** | मधुभ्यः **madhubhyaḥ** | | Gén. | मधुनः **madhunaḥ** | मधूनाम् **madhūnām** | | Loc. | मधुनि **madhuni** | मधुषु **madhuṣu** | | Duel | | | :--- | :--- | | Nom./Voc./Acc | मधुनी **madhunī** | | Instr./Dat./Abl. | मधुभ्याम् **madhubhyām** | | Gén./Loc. | मधुनोः **madhunoḥ** | • **Thèmes en -ī** La catégorie ne regroupe que des féminins : noms, un grand nombre d'adjectifs et de participes. La finale **–ī** sert à former des contreparties féminines à des noms masculins à partir de divers thèmes. Ex. **devī**, *déesse* face à **deva**, *dieu* ; **dāsī**, *servante* face à **dāsa**, *serviteur* ; **nārī**, *femme* face à **nara**, *homme* ; **putrī**, *fille*, face à **putra**, *fils* ; **rājñī**, *reine* face à **rājan**, *roi* (voir leçon 91 § 2.2). 619 • ६१९ एकोनविंशत्यधिकषट्शतम् **ekonaviṁśatyadhikaṣaṭśatam** ### 第 57 頁 ### Exemple नदी **nadī**, *rivière*. Voir leçon 37 note 2. | Cas | Singulier | Pluriel | | :--- | :--- | :--- | | Nom. | नदी **nadī** | नद्यः **nadyaḥ** | | Voc. | नदि **nadi** | नद्यः **nadyaḥ** | | Acc. | नदीम् **nadīm** | नदीः **nadīḥ** | | Instr. | नद्या **nadyā** | नदीभिः **nadībhiḥ** | | Dat. | नद्यै **nadyai** | नदीभ्यः **nadībhyaḥ** | | Abl. | नद्याः **nadyāḥ** | नदीभ्यः **nadībhyaḥ** | | Gén. | नद्याः **nadyāḥ** | नदीनाम् **nadīnām** | | Loc. | नद्याम् **nadyām** | नदीषु **nadīṣu** | | Duel | | | :--- | :--- | | Nom./Voc./Acc. | नद्यौ **nadyau** | | Instr./Dat./Abl. | नदीभ्याम् **nadībhyām** | | Gén./Loc. | नद्योः **nadyoḥ** | À noter : **lakṣmī**, *richesse, prospérité* fait **lakṣmīḥ** au nominatif singulier, ex. leçon 40 phrase 3. • **Thèmes en -ū** La catégorie ne regroupe que des noms féminins. Exemple वधू **vadhū**, *épouse, jeune femme mariée*. Voir leçon 37, note 1. | | Singulier | Pluriel | | :--- | :--- | :--- | | Nom. | वधूः **vadhūḥ** | वध्वः **vadhvaḥ** | | Voc. | वधु **vadhu** | वध्वः **vadhvaḥ** | **viṁśatyadhikaṣaṭśatam** विंशत्यधिकषट्शतम् ६२० • 620 ### 第 58 頁 ### | | | | | :--- | :--- | :--- | | Acc. | वधूम् **vadhūm** | वधूः **vadhūḥ** | | Instr. | वध्वा **vadhvā** | वधूभिः **vadhūbhiḥ** | | Dat. | वध्वै **vadhvai** | वधूभ्यः **vadhūbhyaḥ** | | Abl. | वध्वाः **vadhvāḥ** | वधूभ्यः **vadhūbhyaḥ** | | Gén. | वध्वाः **vadhvāḥ** | वधूनाम् **vadhūnām** | | Loc. | वध्वाम् **vadhvām** | वधुषु **vadhūṣu** | | Duel | | | :--- | :--- | | Nom./Voc./Acc. | वध्वौ **vadhvau** | | Instr./Dat./Abl. | वधूभ्याम् **vadhūbhyām** | | Gén./Loc. | वध्वोः **vadhvoḥ** | • **Monosyllabes en -ī et en -ū** • En **-ī**, exemple धी **dhī**, f., *pensée, intelligence* | Cas | Singulier | Pluriel | | :--- | :--- | :--- | | Nom./Voc./Acc. | धीः **dhīḥ** | धियः **dhiyaḥ** | | Acc. | धियम् **dhiyam** | धियः **dhiyaḥ** | | Instr. | धिया **dhiyā** | धीभिः **dhībhiḥ** | | Dat. | धिये धियै **dhiye dhiyai** | धीभ्यः **dhībhyaḥ** | | Abl. | धियः धियाः **dhiyaḥ dhiyāḥ** | धीभ्यः **dhībhyaḥ** | | Gén. | धियः धियाः **dhiyaḥ dhiyāḥ** | धियाम्, धीनाम् **dhiyām, dhīnām** | | Loc. | धियि धियाम् **dhiyi dhiyām** | धीषु **dhīṣu** | 621 • ६२१ एकविंशत्यधिकषट्शतम् **ekaviṁśatyadhikaṣaṭśatam** ### 第 59 頁 ### | Duel | | | :--- | :--- | | Nom./Voc./Acc. | धियौ **dhiyau** | | Instr./Dat./Abl. | धीभ्याम् **dhībhyām** | | Gén./Loc. | धियोः **dhiyoḥ** | • En **-ū**, exemple भू **bhū**, f., *terre* | Cas | Singulier | Pluriel | | :--- | :--- | :--- | | Nom./Voc. | भूः **bhūḥ** | भुवः **bhuvaḥ** | | Acc. | भुवम् **bhuvam** | भुवः **bhuvaḥ** | | Instr. | भुवा **bhuvā** | भूमिः **bhūbhiḥ** | | Dat. | भुवे भुवै **bhuve bhuvai** | भूभ्यः **bhūbhyaḥ** | | Abl. | भुवः भुवाः **bhuvaḥ bhuvāḥ** | भूभ्यः **bhūbhyaḥ** | | Gén. | भुवः भुवाः **bhuvaḥ bhuvāḥ** | भुवाम् भूनाम् **bhuvām bhūnām** | | Loc. | भुवि भुवाम् **bhuvi bhuvām** | भूषु **bhūṣu** | | Duel | | | :--- | :--- | | Nom./Voc./Acc | भुवौ **bhuvau** | | Instr./Dat./Abl. | भूभ्याम् **bhūbhyām** | | Gén./Loc. | भुवोः **bhuvoḥ** | • Exception स्त्री **strī**, f., *femme* pour les formes suivantes : | | | | :--- | :--- | | Voc. sing. | स्त्रि **stri** | | Acc. sing. | स्त्रीम् स्त्रियम् **strīm striyam** | **dvāviṁśatyadhikaṣaṭśatam** द्वाविंशत्यधिकषट्शतम् ६२२ • 622 ### 第 60 頁 ### | | | | :--- | :--- | | Instr. sing. | स्त्रिया **striyā** | | Dat. sing. | स्त्रियै **striyai** | | Gén./Abl. sing. | स्त्रियाः **striyāḥ** | | Loc. sing. | स्त्रियाम् **striyām** | | Acc. pl. | स्त्रीः स्त्रियः **strīḥ striyaḥ** | | Gén. pl. | स्त्रीणाम् **strīṇām** | • **Thèmes en -ṛ et thèmes en diphtongue** Techniquement, ces catégories relèvent des thèmes en voyelle, puisque leurs thèmes se terminent par une voyelle, mais elles présentent des alternances. Nous les traitons donc dans la catégorie des thèmes à alternance : voir ci-dessous 3.4. **3.3 Thèmes consonantiques sans alternance** Dans cette catégorie, la base du mot reste inchangée tout au long de la déclinaison. Dans la suivante (ci-dessous 3.4), cette base se modifie en fonction de certains principes. • **Noms-racines ou assimilés** (ex. **diś**, *direction*, **vāc**, *parole*, etc.) Au nom. singulier, la finale doit être une consonne sourde non aspirée, quelle que soit la consonne de départ : Ex. **vāk**, nominatif de **vāc**, *parole* ; **dik**, nominatif de **diś**, *direction* ; **vaṇik**, nominatif de **vaṇij**, *marchand* (leçon 77 § 2), etc. • **Masculins et féminins** suivent la même déclinaison. Exemple दिश् **diś**, *direction* | Cas | Singulier | Pluriel | | :--- | :--- | :--- | | Nom./Voc. | दिक् **dik** | दिशः **diśaḥ** | | Acc. | दिशम् **diśam** | दिशः **diśaḥ** | 623 • ६२३ त्रयोविंशत्यधिकषट्शतम् **trayoviṁśatyadhikaṣaṭśatam** ### 第 61 頁 ### | Instr. | दिशा diśā | दिग्भिः digbhiḥ | | :--- | :--- | :--- | | Dat. | दिशे diśe | दिग्भ्यः dibhyaḥ | | Abl. | दिशः diśaḥ | दिग्भ्यः dibhyaḥ | | Gén. | दिशः diśaḥ | दिशाम् diśām | | Loc. | दिशि diśi | दिक्षु dikṣu | | Duel | | | :--- | :--- | | Nom./Voc./Acc | दिशौ diśau | | Instr./Dat./Abl. | दिग्भ्याम् digbhyām | | Gén./Loc. | दिशोः diśoḥ | • **Neutres**, exemple **जगत् jagat**, *monde* | Cas | Singulier | Pluriel | | :--- | :--- | :--- | | Nom./Voc./Acc. | जगत् jagat | जगन्ति jaganti | | Instr. | जगता jagatā | जगद्भिः jagadbhiḥ | | Dat. | जगते jagate | जगद्भ्यः jagadbhyaḥ | | Abl. | जगतः jagataḥ | जगद्भ्यः jagadbhyaḥ | | Gén. | जगतः jagataḥ | जगताम् jagatām | | Loc. | जगति jagati | जगत्सु jagatsu | | Duel | | | :--- | :--- | | Nom./Voc./Acc. | जगती jagatī | | Instr./Dat./Abl. | जगद्भ्याम् jagadbhyām | | Gén./Loc. | जगतोः jagatoḥ | **caturviṁśatyadhikaṣaṭśatam चतुर्विंशत्यधिकषट्शतम् ६२४ • 624** ### 第 62 頁 ### • **Thèmes en -in** Exemple **हस्तिन् hastin**, m., *éléphant*. Voir leçon 45. Pour ces thèmes, la forme en composition est **-i-**, ex. **hasti-pāla**, *gardien d'éléphants*, **mantri-suta**, *fils de ministre* à partir de **mantrin**. | Cas | Singulier | Pluriel | | :--- | :--- | :--- | | Nom. | हस्ती hastī | हस्तिनः hastinaḥ | | Voc. | हस्तिन् hastin | हस्तिनः hastinaḥ | | Acc. | हस्तिनम् hastinam | हस्तिनः hastinaḥ | | Instr. | हस्तिना hastinā | हस्तिभिः hastibhiḥ | | Dat. | हस्तिने hastine | हस्तिभ्यः hastibhyaḥ | | Abl. | हस्तिनः hastinaḥ | हस्तिभ्यः hastibhyaḥ | | Gén. | हस्तिनः hastinaḥ | हस्तिनाम् hastinām | | Loc. | हस्तिनि hastini | हस्तिषु hastiṣu | | Duel | | | :--- | :--- | | Nom./Voc./Acc. | हस्तिनौ hastinau | | Instr./Dat./Abl. | हस्तिभ्याम् hastibhyām | | Gén./Loc. | हस्तिनोः hastinoḥ | Au neutre, seuls les nominatifs, vocatifs et accusatifs sont différents du masculin, ex. adjectif **sukhin**, *heureux*. | Cas | Singulier | Pluriel | Duel | | :--- | :--- | :--- | :--- | | Nom./Voc./Acc. | सुखि sukhi | सुखीनि sukhīni | सुखिनी sukhinī | **625 • ६२५ पञ्चविंशत्यधिकषट्शतम् pañcaviṁśatyadhikaṣaṭśatam** ### 第 63 頁 ### • **Thèmes en -as, -is, -us** Attention à l’application du sandhi des finales **-as, -is, -us** devant les désinences, ex. instrumental pluriel **manobhiḥ**, locatif pluriel **manaḥsu**. • **Noms neutres** Exemple **मनस् manas**, *esprit, pensée*. Voir leçons 59 et suivantes, **namas**, *hommage* (leçon 6, phrase 6), etc. | Cas | Singulier | Pluriel | | :--- | :--- | :--- | | Nom./Voc./Acc. | मनः manaḥ | मनांसि manāṁsi | | Instr. | मनसा manasā | मनोभिः manobhiḥ | | Dat. | मनसे manase | मनोभ्यः manobhyaḥ | | Abl. | मनसः manasaḥ | मनोभ्यः manobhyaḥ | | Gén. | मनसः manasaḥ | मनसाम् manasām | | Loc. | मनसि manasi | मनःसु manaḥsu | | Duel | | | :--- | :--- | | Nom./Voc./Acc. | मनसी manasī | | Instr./Dat./Abl. | मनोभ्याम् manobhyām | | Gén./Loc. | मनसोः manasoḥ | • **Adjectifs** Exemple **सुमनस् sumanas**, *bienveillant, bien disposé* Le neutre est identique au tableau ci-dessus. Les seules différences concernent les formes suivantes du masculin et du féminin. **ṣaḍviṁśatyadhikaṣaṭśatam षड्विंशत्यधिकषट्शतम् ६२६ • 626** ### 第 64 頁 ### | Cas | Singulier | Pluriel | Duel | | :--- | :--- | :--- | :--- | | Nom. m. et f. | सुमनाः sumanāḥ | सुमनसः sumanasaḥ | सुमनसौ sumanasau | | Voc. m. et f. | सुमनः sumanaḥ | सुमनसः sumanasaḥ | सुमनसौ sumanasau | | Acc. m. et f. | सुमनसम् sumanasam | सुमनसः sumanasaḥ | सुमनसौ sumanasau | **3.4 Thèmes à alternance** Appartiennent à cette catégorie des thèmes qui se terminent par une voyelle comme les noms en **-tṛ**, par une diphtongue, ou, pour la plus grande majorité, par une consonne. On appelle thèmes à alternance des mots pour lesquels le thème utilisé au cours de la déclinaison varie en fonction des cas selon les principes suivants. Les variations affectent soit le radical, soit le suffixe. Le thème fort est celui utilisé aux cas forts, soit : * Nom. m. et f. sing. * Voc. m. et f. sing. * Acc. m. et f. sing. * Nom. m. et f. pl. * Voc. m. et f. pl. * Nom., voc., acc. duel m. et f. * Nom., voc., acc. neutre pl. Le thème médian, lorsqu’il existe, est celui utilisé aux cas suivants : Instr., dat., abl. duel Instr., dat., abl., loc. pluriel Le thème faible est celui utilisé partout ailleurs. • **Thèmes en -tṛ** • Noms de parenté Voir leçon 50 note 1. L'alternance porte sur le suffixe, **-ar-** pour la forme forte, **-ṛ-** ou **-r-** pour la forme faible. Masculins, exemple **पितृ pitṛ**, *père* Féminins, exemple **मातृ mātṛ**, *mère*. Seul l'accusatif pluriel diffère du masculin. **627 • ६२७ सप्तविंशत्यधिकषट्शतम् saptaviṁśatyadhikaṣaṭśatam** ### 第 65 頁 ### | Cas | Singulier | Pluriel | | :--- | :--- | :--- | | Nom. | पिता pitā | पितरः pitaraḥ | | Voc. | पितः pitaḥ | पितरः pitaraḥ | | Acc. | पितरम् pitaram | पितॄन्, मातृः pitṝn, mātṝḥ | | Instr. | पित्रा pitrā | पितृभिः pitṛbhiḥ | | Dat. | पित्रे pitre | पितृभ्यः pitṛbhyaḥ | | Abl. | पितुः pituḥ | पितृभ्यः pitṛbhyaḥ | | Gén. | पितुः pituḥ | पितॄणाम् pitṝṇām | | Loc. | पितरि pitari | पितृषु pitṛṣu | | Duel | | | :--- | :--- | | Nom./Voc./Acc. | पितरौ pitarau | | Instr./Dat./Abl. | पितृभ्याम् pitṛbhyām | | Gén./Loc. | पित्रोः pitroḥ | Cas particulier : le monosyllabe **नृ nṛ**, m., *homme*. Il suit la déclinaison de **pitṛ**, *père*, sauf que le génitif pluriel peut être **नृणाम् nṛṇām**, au lieu du plus rare **नॄणाम् nṝṇām**. • **Noms d’agent en -tṛ** Ils sont formés sur une racine verbale et expriment l'idée portée par ce verbe, exemple **कर्तृ kartṛ**, *qui fait, qui agit, auteur, agent* sur **kṛ karoti**, *faire, agir*. L'alternance porte sur le suffixe, forme forte en **-ār-** au masc. Voir leçon 66 note 4. **aṣṭāviṁśatyadhikaṣaṭśatam अष्टाविंशत्यधिकषट्शतम् ६२८ • 628** ### 第 66 頁 ### | Cas | m. sing. | nt. sing. | m. pl. | nt. pl. | | :--- | :--- | :--- | :--- | :--- | | Nom. | कर्ता kartā | कर्तृ kartṛ | कर्तारः kartāraḥ | कर्तृणि kartṝṇi | | Voc. | कर्तः kartaḥ | कर्तृ, कर्तः kartṛ kartaḥ | कर्तारः kartāraḥ | कर्तृणि kartṝṇi | | Acc. | कर्तारम् kartāram | कर्तृ kartṛ | कर्तॄन् kartṝn | कर्तृणि kartṝṇi | | Instr. | कर्त्रा kartrā | कर्तृणा kartṛṇā | कर्तृभिः kartṛbhiḥ | | | Dat. | कर्त्रे kartre | कर्तृणे kartṛṇe | कर्तृभ्यः kartṛbhyaḥ | | | Abl. | कर्तुः kartuḥ | कर्तृणः kartṛṇaḥ | कर्तृभ्यः kartṛbhyaḥ | | | Gén. | कर्तुः kartuḥ | कर्तृणः kartṛṇaḥ | कर्तॄणाम् kartṝṇām | | | Loc. | कर्तरि kartari | कर्तृणि kartṛṇi | कर्तृषु kartṛṣu | | | Duel | Masculin | Neutre | | :--- | :--- | :--- | | Nom./Voc./Acc. | कर्तारौ kartārau | कर्तृणी kartṛṇī | | Instr./Dat./Abl. | कर्तृभ्याम् kartṛbhyām | कर्तृभ्याम् kartṛbhyām | | Gén./Loc. | कर्त्रोः kartroḥ | कर्तृणोः kartṛṇoḥ | • **Thèmes en diphtongue** • Thèmes en **-o**, exemple **गो go**, m., f., *vache, bœuf* **629 • ६२९ एकोनत्रिंशदधिकषट्शतम् ekonatriṁśadadhikaṣaṭśatam** ### 第 67 頁 ### | Cas | Singulier | Pluriel | | :--- | :--- | :--- | | Nom., voc. | गौः gauḥ | गावः gāvaḥ | | Acc. | गाम् gām | गाः gāḥ | | Instr. | गवा gavā | गोभिः gobhiḥ | | Dat. | गवे gave | गोभ्यः gobhyaḥ | | Abl. | गोः goḥ | गोभ्यः gobhyaḥ | | Gén. | गोः goḥ | गवाम् gavām | | Loc. | गवि gavi | गोषु goṣu | | Duel | | | :--- | :--- | | Nom./Voc./Acc | गावौ gāvau | | Instr./Dat./Abl. | गोभ्याम् gobhyām | | Gén./Loc. | गवोः gavoḥ | • Thèmes en **-au**, exemple **नौ nau**, f., *bateau, navire* Voir leçon 65 note 5. | Cas | Singulier | Pluriel | | :--- | :--- | :--- | | Nom., voc. | नौः nauḥ | नावः nāvaḥ | | Acc. | नावम् nāvam | नावः nāvaḥ | | Instr. | नावा nāvā | नौभिः naubhiḥ | | Dat. | नावे nāve | नौभ्यः naubhyaḥ | | Abl. | नावः nāvaḥ | नौभ्यः naubhyaḥ | | Gén. | नावः nāvaḥ | नावाम् nāvām | | Loc. | नावि nāvi | नौषु nauṣu | **triṁśadadhikaṣaṭśatam त्रिंशदधिकषट्शतम् ६३० • 630** ### 第 68 頁 ### | Duel | | | :--- | :--- | | Nom./Voc./Acc. | नावौ nāvau | | Instr./Dat./Abl. | नौभ्याम् naubhyām | | Gén./Loc. | नावोः nāvoḥ | • **Thème en -ant : participe présent** • L'alternance porte sur le suffixe : forme forte en **-ant-**, forme faible en **-at**. Exemple **गच्छन्त् gacchant**, *allant, qui va*, de **गम् गच्छति gam, gacchati**, *aller*. Voir leçon 63 § 3. Le féminin (voir leçon 91 § 2.1) est généralement en **-antī** si le verbe suit une conjugaison thématique, en **-atī** s’il suit une conjugaison athématique. Ex. **rakṣantī**, *protégeant*, de **rakṣ-, rakṣati** en face de **āśvasatī**, *soupirant* de **āśvas-, āśvasiti** ou **rudatī**, *pleurant* de **rud, roditi**, etc. Les uns et les autres suivent la déclinaison des thèmes en **-ī**, voir ci-dessus 3.2, thèmes en **-ī**. | Cas | m. sing. | nt. sing. | m. pl. | nt. pl. | | :--- | :--- | :--- | :--- | :--- | | Nom./Voc. | गच्छन् gacchan | गच्छत् gacchat | गच्छन्तः gacchantaḥ | गच्छन्ति gacchanti | | Acc. | गच्छन्तम् gacchantam | गच्छत् gacchat | गच्छतः gacchataḥ | गच्छन्ति gacchanti | | Instr. | गच्छता gacchatā | गच्छद्भिः gacchadbhiḥ | | Dat. | गच्छते gacchate | गच्छद्भ्यः gacchadbhyaḥ | | Abl. | गच्छतः gacchataḥ | गच्छद्भ्यः gacchadbhyaḥ | | Gén. | गच्छतः gacchataḥ | गच्छताम् gacchatām | | Loc. | गच्छति gacchati | गच्छत्सु gacchatsu | **631 • ६३१ एकत्रिंशदधिकषट्शतम् ekatriṁśadadhikaṣaṭśatam** ### 第 69 頁 ### | Duel | Masculin | Neutre | | :--- | :--- | :--- | | Nom./Voc./Acc. | गच्छन्तौ gacchantau | गच्छन्ती gacchantī | | Instr./Dat./Abl. | गच्छद्भ्याम् gacchadbhyām | | | Gén./Loc | गच्छतोः gacchatoḥ | | • **Autres thèmes en -ant** • **Adjectifs en -mant, -vant** (f. **-matī, -vatī**). Voir leçon 63 § 2.2. La seule différence avec le type précédent est au nom. m. sg.: **मतिमान् matimān** de **तिमन्त् matimant**, *intelligent, avisé* **भवान् bhavān** de **भवन्त् bhavant**, *vous* (pronom de politesse). • **Adjectifs महान्त् mahānt**, *grand*; f. **mahatī**. Alternance : **-ānt /-at**. Voir leçon 93 note 1. Forme en composition **mahā-**, ex. **mahā-rāja**, *grand roi*. | Nom. m. sg. | महान् mahān | | :--- | :--- | | Voc. m. sg. | महन् mahan | | Acc. m. sg. | महान्तम् mahāntam | | Instr. sg. | महता mahatā, etc. | • **Thèmes en -an** • **Masculin**, exemple **राजन् rājan**, *roi* (**-an** précédé d’une consonne) et exemple **आत्मन् ātman**, *âme, soi-même* (**-an** précédé de deux consonnes). Les différences concernent les cas dits “faibles” (voir ci-dessus § 3.4). Voir leçon 63 § 2.3. L’alternance fait apparaître trois thèmes : forme forte en **-ān-**, forme médiane en **-a-**, forme faible en **-n-**. La forme en composition est en **-a-**, ex. **vaidya-rāja**, *roi des médecins* ou **yama-rāja**, *roi de la mort* (leçon 23, phrase 4). **dvātriṁśadadhikaṣaṭśatam द्वात्रिंशदधिकषट्शतम् ६३२ • 632** ### 第 70 頁 ### | Cas | singulier type राजन् rājan | pluriel type राजन् rājan | singulier type आत्मन् ātman | pluriel type आत्मन् ātman | | :--- | :--- | :--- | :--- | :--- | | Nom. | राजा rājā | राजानः rājānaḥ | आत्मा ātmā | आत्मानः ātmānaḥ | | Voc. | राजन् rājan | राजानः rājānaḥ | आत्मन् ātman | आत्मानः ātmānaḥ | | Acc. | राजानम् rājānam | राज्ञः rājñaḥ | आत्मानम् ātmānam | आत्मनः ātmanaḥ | | Instr. | राज्ञा rājñā | राजभिः rājabhiḥ | आत्मना ātmanā | आत्मभिः ātmabhiḥ | | Dat. | राज्ञे rājñe | राजभ्यः rājabhyaḥ | आत्मने ātmane | आत्मभ्यः ātmabhyaḥ | | Abl. | राज्ञः rājñaḥ | राजभ्यः rājabhyaḥ | आत्मनः ātmanaḥ | आत्मभ्यः ātmabhyaḥ | | Gén. | राज्ञः rājñaḥ | राज्ञाम् rājñām | आत्मनः ātmanaḥ | आत्मनाम् ātmanām | | Loc. | राज्ञि rājñi | राजसु rājasu | आत्मनि ātmani | आत्मसु ātmasu | | Duel | | | | :--- | :--- | :--- | | Nom./Voc./Acc. | राजानौ rājānau | आत्मानौ ātmānau | | Instr./Dat./Abl. | राजभ्याम् rājabhyām | आत्मभ्याम् ātmabhyām | | Gén./Loc. | राज्ञोः rājñoḥ | आत्मनोः ātmanoḥ | • **Neutre**, exemple **नामन् nāman**, *nom* (**-an** précédé d’une seule consonne) et **कर्मन् karman**, *acte* (**-an** précédé de deux consonnes). Voir leçon 64 note 3. **633 • ६३३ त्रयस्त्रिंशदधिकषट्शतम् trayastriṁśadadhikaṣaṭśatam** ### 第 71 頁 ### | Cas | sing. type नामन् nāman | pl. type नामन् nāman | sing. type कर्मन् karman | pl. type कर्मन् karman | | :--- | :--- | :--- | :--- | :--- | | Nom./Voc./Acc. | नाम nāma | नामानि nāmāni | कर्म karma | कर्माणि karmāṇi | | Instr. | नाम्ना nāmnā | नामभिः nāmabhiḥ | कर्मणा karmaṇā | कर्मभिः karmabhiḥ | | Dat. | नाम्ने nāmne | नामभ्यः nāmabhyaḥ | कर्मणे karmaṇe | कर्मभ्यः karmabhyaḥ | | Abl. | नाम्नः nāmnaḥ | नामभ्यः nāmabhyaḥ | कर्मणः karmaṇaḥ | कर्मभ्यः karmabhyaḥ | | Gén. | नाम्नः nāmnaḥ | नाम्नाम् nāmnām | कर्मणः karmaṇaḥ | कर्मणाम् karmaṇām | | Loc. | नाम्नि, नामनि nāmni, nāmani | नामसु nāmasu | कर्मणि karmaṇi | कर्मसु karmasu | | Duel | | | | :--- | :--- | :--- | | Nom./Voc./Acc. | नाम्नी, नामनी nāmnī, nāmanī | कर्मणी karmaṇī | | Instr./Dat./Abl. | नामभ्याम् nāmabhyām | कर्मभ्याम् karmabhyām | | Gén. loc. | नाम्नोः nāmnoḥ | कर्मणोः karmaṇoḥ | • **Cas particuliers** Les thèmes **śvan** *chien*, **yuvan**, *jeune* et **maghavan**, *Indra* suivent la déclinaison de **rājan**, mais la forme du thème faible est respectivement **śun-**, **yūn-** et **maghon-**. **catustriṁśadadhikaṣaṭśatam चतुस्त्रिंशदधिकषट्शतम् ६३४ • 634** ### 第 72 頁 ### – **श्वन् śvan**, m., *chien* | Cas | Singulier | Pluriel | | :--- | :--- | :--- | | Nom. | श्वा śvā | श्वानः śvānaḥ | | Voc. | श्वन् śvan | श्वानः śvānaḥ | | Acc. | श्वानम् śvānam | शुनः śunaḥ | | Instr. | शुना śunā | श्वभिः śvabhiḥ | | Dat. | शुने śune | श्वभ्यः śvabhyaḥ | | Abl. | शुनः śunaḥ | श्वभ्यः śvabhyaḥ | | Gén. | शुनः śunaḥ | शुनाम् śunām | | Loc. | शुनि śuni | श्वसु śvasu | | Duel | | | :--- | :--- | | Nom./Voc./Acc. | श्वानौ śvānau | | Instr./Dat./Abl. | श्वभ्याम् śvabhyām | | Gén./Loc. | शुनोः śunoḥ | – **युवन् yuvan**, m., *jeune, jeune homme* | Cas | Singulier | Pluriel | | :--- | :--- | :--- | | Nom. | युवा yuvā | युवानः yuvānaḥ | | Voc. | युवन् yuvan | युवानः yuvānaḥ | | Acc. | युवानम् yuvānam | यूनः yūnaḥ | | Instr. | यूना yūnā | युवभिः yuvabhiḥ | | Dat. | यूने yūne | युवभ्यः yuvabhyaḥ | | Abl. | यूनः yūnaḥ | युवभ्यः yuvabhyaḥ | **635 • ६३५ पञ्चत्रिंशदधिकषट्शतम् pañcatriṁśadadhikaṣaṭśatam** ### 第 73 頁 ### | | | | | :--- | :--- | :--- | | Gén. | यूनः yūnaḥ | यूनाम् yūnām | | Loc. | यूनि yūni | युवसु yuvasu | | Duel | | | :--- | :--- | | Nom./Voc./Acc. | युवानौ yuvānau | | Instr./Dat./Abl. | युवभ्याम् yuvabhyām | | Gén./Loc. | यूनोः yūnoḥ | – **मघवन् maghavan**, m., *Indra* | Cas | Singulier | | :--- | :--- | | Nom. | मघवा maghavā | | Voc. | मघवन् maghavan | | Acc. | मघवानम् maghavānam | | Instr. | मघोना maghonā | | Dat. | मघोने maghone | | Abl. | मघोनः maghonaḥ | | Gén. | मघोनः maghonaḥ | | Loc. | मघोनि maghoni | • **Thèmes à alternances complexes** • **Participes en -vāṁs** Exemple **विद्वांस vidvāṁs**, *sachant* | Cas | M. sing. | Nt. sing. | M. pl. | Nt. pl. | | :--- | :--- | :--- | :--- | :--- | | Nom. | विद्वान् vidvān | विद्वत् vidvat | विद्वांसः vidvāṁsaḥ | विद्वांसि vidvāṁsi | | Voc. | विद्वन् vidvan | विद्वत् vidvat | विद्वांसः vidvāṁsaḥ | विद्वांसि vidvāṁsi | **ṣaṭtriṁśadadhikaṣaṭśatam षट्त्रिंशदधिकषट्शतम् ६३६ • 636** ### 第 74 頁 ### | | | | | | | :--- | :--- | :--- | :--- | :--- | | Acc. | विद्वांसम् vidvāṁsam | विद्वत् vidvat | विदुषः viduṣaḥ | विद्वांसि vidvāṁsi | | Instr. | विदुषा viduṣā | | विद्वद्भिः vidvadbhiḥ | | | Dat. | विदुषे viduṣe | | विद्वद्भ्यः vidvadbhyaḥ | | | Abl. | विदुषः viduṣaḥ | | विद्वद्भ्यः vidvadbhyaḥ | | | Gén. | विदुषः viduṣaḥ | | विदुषाम् viduṣām | | | Loc. | विदुषि viduṣi | | विद्वत्सु vidvatsu | | | Duel | Masculin | Neutre | | :--- | :--- | :--- | | Nom./Voc./Acc. | विद्वांसौ vidvāṁsau | विदुषी viduṣī | | Instr./Dat./Abl. | विद्वद्भ्याम् vidvadbhyām | | | Gén./Loc. | विदुषोः viduṣoḥ | | • **Adjectifs d’orientation en -añc** La base en est une préposition, exemple : **प्रत्यञ्च् pratyañc**, *postérieur, occidental* | Cas | M. sing. | Nt. sing. | M. pl. | Nt. pl. | | :--- | :--- | :--- | :--- | :--- | | Nom./Voc | प्रत्यङ् pratyaṅ | प्रत्यक् pratyak | प्रत्यञ्चः pratyañcaḥ | प्रत्यञ्चि pratyañci | | Acc. | प्रत्यञ्चम् pratyañcam | प्रत्यक् pratyak | प्रतीचः pratīcaḥ | प्रत्यञ्चि pratyañci | | Instr. | प्रतीचा pratīcā | | प्रत्यग्भिः pratyagbhiḥ | | | Dat. | प्रतीचे pratīce | | प्रत्यग्भ्यः pratyagbhyaḥ | | | Abl. | प्रतीचः pratīcaḥ | | प्रत्यग्भ्यः pratyagbhyaḥ | | **637 • ६३७ सप्तत्रिंशदधिकषट्शतम् saptatriṁśadadhikaṣaṭśatam** ### 第 75 頁 ### | | | | | :--- | :--- | :--- | | Gén. | प्रतीचः pratīcaḥ | प्रतीचाम् pratīcām | | Loc. | प्रतीचि pratīci | प्रत्यक्षु pratyakṣu | | Duel | Masculin | Neutre | | :--- | :--- | :--- | | Nom./Voc./Acc. | प्रत्यञ्चौ pratyañcau | प्रतीची pratīcī | | Instr./Dat./Abl. | प्रत्यग्भ्याम् pratyagbhyām | | | Gén./Loc. | प्रतीचोः pratīcoḥ | | **3.5 Thèmes nominaux particuliers** • **अप् ap-**, f., *eau* (cf. leçon 68) est uniquement pluriel et se décline comme suit : | Nom. | आपः āpaḥ | | :--- | :--- | | Acc. | अपः apaḥ | | Instr. | अद्भिः adbhiḥ | | Dat./Abl. | अद्भ्यः adbhyaḥ | | Gén. | अपाम् apām | | Loc. | अप्सु apsu | • **पुंस् puṁs-**, m., *homme* Voir leçon 65 note 6. | Cas | Singulier | Pluriel | | :--- | :--- | :--- | | Nom. | पुमान् pumān | पुमांसः pumāṁsaḥ | | Voc. | पुमन् puman | पुमांसः pumāṁsaḥ | **aṣṭātriṁśadadhikaṣaṭśatam अष्टात्रिंशदधिकषट्शतम् ६३८ • 638** ### 第 76 頁 ### | Acc. | पुमांसम् pumāṃsam | पुंसः puṃsaḥ | | :--- | :--- | :--- | | Instr. | पुंसा puṃsā | पुम्भिः pumbhiḥ | | Dat. | पुंसे puṃse | पुम्भ्यः pumbhyaḥ | | Abl. | पुंसः puṃsaḥ | पुम्भ्यः pumbhyaḥ | | Gén. | पुंसः puṃsaḥ | पुंसाम् puṃsām | | Loc. | पुंसि puṃsi | पुंसु puṃsu | | Duel | | | :--- | :--- | | Nom./Voc./Acc. | पुमांसौ pumāṃsau | | Instr./Dat./Abl. | पुम्भ्याम् pumbhyām | | Gén./Loc. | पुंसोः puṃsoḥ | • **पथिन् pathin-** m., *chemin* | Cas | Singulier | Pluriel | | :--- | :--- | :--- | | Nom. | पन्थाः panthāḥ | पन्थानः panthānaḥ* | | Voc. | पन्थाः panthāḥ | पन्थानः panthānaḥ | | Acc. | पन्थानम् panthānam | पथः pathaḥ | | Instr. | पथा pathā | पथिभिः pathibhiḥ | | Dat. | पथे pathe | पथिभ्यः pathibhyaḥ | | Abl. | पथः pathaḥ | पथिभ्यः pathibhyaḥ | | Gén. | पथः pathaḥ | पथाम् pathām | | Loc. | पथि pathi | पथिषु pathiṣu | \* Ex. शिवास्ते पन्थानः सन्तु śivās#te **panthānaḥ** santu (leçon 100, phrase 17 et note 6), *bonne chance !* 639 • ६३९ एकोनचत्वारिंशदधिकषट्शतम् ekonacatvāriṃśadadhikaṣaṭśatam ### 第 77 頁 ### | Duel | | | :--- | :--- | | Nom./Voc./Acc. | पन्थानौ panthānau | | Instr./Dat./Abl. | पथिभ्याम् pathibhyām | | Gén./Loc. | पथोः pathoḥ | **4 Adjectifs et adverbes numéraux** | Chiffres | adjectifs cardinaux | adjectifs ordinaux | | :---: | :--- | :--- | | १ | एक eka, *un* (voir ci-dessous) | प्रथम prathama, *premier* | | २ | द्वि dvi, *deux* (voir ci-dessous) | द्वितीय dvitīya, *deuxième* | | ३ | त्रि tri, *trois* (voir ci-dessous) | तृतीय tṛtīya, *troisième* | | ४ | चतुर् catur, *quatre* (voir ci-dessous) | चतुर्थ caturtha, *quatrième* | | ५ | पञ्च pañca, *cinq* (voir ci-dessous) | पञ्चम pañcama, *cinquième* | | ६ | षष् ṣaṣ, *six* (voir ci-dessous) | षष्ठ ṣaṣṭha, *sixième* | | ७ | सप्त sapta, *sept* (voir ci-dessous) | सप्तम saptama, *septième* | | ८ | अष्ट aṣṭa, *huit* (voir ci-dessous) | अष्टम aṣṭama, *huitième* | | ९ | नव nava, *neuf* (voir ci-dessous) | नवम navama, *neuvième* | | १० | दश daśa, *dix* (voir ci-dessous) | दशम daśama, *dixième* | चत्वारिंशदधिकषट्शतम् ६४० • 640 catvāriṃśadadhikaṣaṭśatam ### 第 78 頁 ### | | | | | :---: | :--- | :--- | | ११ | एकादश ekādaśa, *onze* | एकादश ekādaśa, *onzième* | | १२ | द्वादश dvādaśa, *douze* | द्वादश dvādaśa, *douzième* | | १३ | त्रयोदश trayodaśa, *treize* | त्रयोदश trayodaśa, *treizième* | | १४ | चतुर्दश caturdaśa, *quatorze* | चतुर्दश caturdaśa, *quatorzième* | | १५ | पञ्चदश pañcadaśa, *quinze* | पञ्चदश pañcadaśa, *quinzième* | | १६ | षोडश ṣoḍaśa, *seize* | षोडश ṣoḍaśa, *seizième* | | १७ | सप्तदश saptadaśa, *dix-sept* | सप्तदश saptadaśa, *dix-septième* | | १८ | अष्टादश aṣṭādaśa, *dix-huit* | अष्टादश aṣṭādaśa, *dix-huitième* | | १९ | एकोनविंशतिः ekonaviṃśatiḥ, *dix-neuf* | एकोनविंशतितमः ekonaviṃśatitamaḥ, *dix-neuvième* | | २० | विंशतिः viṃśatiḥ, *vingt* | विंश viṃśa, *vingtième* | | ३० | त्रिंशत् triṃśat, *trente* | त्रिंश triṃśa, *trentième* | | ४० | चत्वारिंशत् catvāriṃśat, *quarante* | चत्वारिंश catvāriṃśa, *quarantième* | | ५० | पञ्चाशत् pañcāśat, *cinquante* | पञ्चाश pañcāśa, *cinquantième* | | ६० | षष्टिः ṣaṣṭiḥ, *soixante* | षष्टितम ṣaṣṭitama, *soixantième* | | ७० | सप्ततिः saptatiḥ, *soixante-dix* | सप्ततितम saptatitama, *soixante-dixième* | 641 • ६४१ एकचत्वारिंशदधिकषट्शतम् ekacatvāriṃśadadhikaṣaṭśatam ### 第 79 頁 ### | | | | | :---: | :--- | :--- | | ८० | अशीतिः aśītiḥ, *quatre-vingt* | अशीतितम aśītitama, *quatre-vingtième* | | ९० | नवतिः navatiḥ, *quatre-vingt-dix* | नवतितम navatitama, *quatre-vingt-dix* | | १०० | शतम् śatam, *cent* | शततम śatatama, *centième* | | १००० | सहस्रम् sahasram, *mille* | सहस्रतम sahasratama, *millième* | | १०० ००० | लक्षम् lakṣam, *cent mille* | | | १० ००० ००० | कोटिः koṭiḥ, *dix millions* | | Pour les nombres entre 11 et 99, reportez-vous aux débuts de chaque leçon. Vous constaterez que la procédure normale est de type 11 = 1+ 10, 12 = 2+10, etc. 29 = 1-30, etc. Voir aussi leçon 48 note 3 et note 10. • Déclinaison de **एक eka**, *un* | | Masculin | Neutre | Féminin | | :--- | :--- | :--- | :--- | | Nom. | एकः ekaḥ | एकम् ekam | एका ekā | | Acc. | एकम् ekam | एकम् ekam | एकाम् ekām | | Instr. | एकेन ekena | एकया ekayā | | Dat. | एकस्मै ekasmai | एकस्यै ekasyai | | Abl. | एकस्मात् ekasmāt | एकस्याः ekasyāḥ | | Gén. | एकस्य ekasya | एकस्याः ekasyāḥ | | Loc. | एकस्मिन् ekasmin | एकस्याम् ekasyām | dvicatvāriṃśadadhikaṣaṭśatam द्विचत्वारिंशदधिकषट्शतम् ६४२ • 642 ### 第 80 頁 ### • Déclinaison de **द्वि dvi**, *deux* | Cas | Masculin | Féminin, neutre | | :--- | :--- | :--- | | Nom./Voc./Acc. | द्वौ dvau | द्वे dve | | Instr./Dat./Abl. | द्वाभ्याम् dvābhyām | | Gén./Loc. | द्वयोः dvayoḥ | • Déclinaison de **त्रि tri**, *trois* | Cas | Masculin | Neutre | Féminin | | :--- | :--- | :--- | :--- | | Nom. | त्रयः trayaḥ | त्रीणि trīṇi | तिस्रः tisraḥ | | Acc. | त्रीन् trīn | त्रीणि trīṇi | तिस्रः tisraḥ | | Instr. | त्रिभिः tribhiḥ | तिसृभिः tisṛbhiḥ | | Dat. | त्रिभ्यः tribhyaḥ | तिसृभ्यः tisṛbhyaḥ | | Abl. | त्रिभ्यः tribhyaḥ | तिसृभ्यः tisṛbhyaḥ | | Gén. | त्रयाणाम् trayāṇām | तिसृणाम् tisṛṇām | | Loc. | त्रिषु triṣu | तिसृषु tisṛṣu | • Déclinaison de **चतुर् catur**, *quatre* | Cas | Masculin | Neutre | Féminin | | :--- | :--- | :--- | :--- | | Nom. | चत्वारः catvāraḥ | चत्वारि catvāri | चतस्रः catasraḥ | | Acc. | चतुरः caturaḥ | चत्वारि catvāri | चतस्रः catasraḥ | | Instr. | चतुर्भिः caturbhiḥ | चतसृभिः catasṛbhiḥ | | Dat. | चतुर्भ्यः caturbhyaḥ | चतसृभ्यः catasṛbhyaḥ | 643 • ६४३ त्रिचत्वारिंशदधिकषट्शतम् tricatvāriṃśadadhikaṣaṭśatam ### 第 81 頁 ### | | | | | :--- | :--- | :--- | | Abl. | चतुर्भ्यः caturbhyaḥ | चतसृभ्यः catasṛbhyaḥ | | Gén. | चतुर्णाम् caturṇām | चतसृणाम् catasṛṇām | | Loc. | चतुर्षु caturṣu | चतसृषु catasṛṣu | • Déclinaison de **पञ्च pañca**, *cinq* À partir de 5, il n'y a plus de forme distincte en fonction du genre. Les formes données valent pour les trois genres. | Nom./Voc./Acc. | पञ्च pañca | | :--- | :--- | | Instr. | पञ्चभिः pañcabhiḥ | | Dat./Abl. | पञ्चभ्यः pañcabhyaḥ | | Gén. | पञ्चानाम् pañcānām | | Loc. | पञ्चसु pañcasu | • Déclinaison de **षष् ṣaṣ**, *six* | Nom./Voc./Acc. | षट् ṣaṭ | | :--- | :--- | | Instr. | षड्भिः ṣaḍbhiḥ | | Dat./Abl. | षड्भ्यः ṣaḍbhyaḥ | | Gén. | षण्णाम् ṣaṇṇām | | Loc. | षट्सु ṣaṭsu | Les chiffres **सप्त sapta**, *sept*; **अष्ट aṣṭa**, *huit*; **नव nava**, *neuf*; **दश daśa**, *dix* suivent la même déclinaison. Cependant pour *huit*, on trouve également : | Nom./Voc./Acc. | अष्टौ aṣṭau | | :--- | :--- | | Instr. | अष्टाभिः aṣṭābhiḥ | catuścatvāriṃśadadhikaṣaṭśatam चतुश्चत्वारिंशदधिकषट्शतम् ६४४ • 644 ### 第 82 頁 ### | | | | :--- | :--- | | Dat., abl. | अष्टाभ्यः aṣṭābhyaḥ | | Gén. | अष्टानाम् aṣṭānām | | Loc. | अष्टासु aṣṭāsu | Noter en outre les dérivés formés sur des noms de nombre. **dvaya** (neutre) ou **dvitaya** (neutre), *ensemble de deux*. Ex. **śarāva-dvayam**, *ensemble de deux plats* (83,5), **divasa-dvitayam**, *ensemble de deux jours* (47,1). **traya** (neutre) ou **tritaya** (neutre), *ensemble de trois*. Ex. **karmakara-tritayam**, *ensemble de trois ouvriers* (47,1); **catuṣṭaya** (neutre), *ensemble de quatre*. • **Construction des noms de nombre** – apposition. Ex. **navabhir divasaiḥ**, *en 9 jours* (47,9) – génitif pluriel. Ex. **ṣaṣṭir#maṇīnām**, *soixante perles*. – voir ci-dessous 8.3 pour les noms de nombre en composition. **5 Les pronoms et apparentés** **5.1 Pronoms personnels** | Singulier | 1ʳᵉ pers., *je* | 2ᵉ pers., *tu* | | :--- | :--- | :--- | | thème | मत् mat | त्वत् tvat | | Nom..Voc. | अहम् aham | त्वम् tvam | | Acc. | माम् mām, मा mā | त्वाम् tvām, त्वा tvā | | Instr. | मया mayā | त्वया tvayā | | Dat. | मह्यम् mahyam, मे me | तुभ्यम् tubhyam, ते te | | Abl. | मत् mat | त्वत् tvat | | Gén. | मम mama, मे me | तव tava, ते te | | Loc. | मयि mayi | त्वयि tvayi | 645 • ६४५ पञ्चचत्वारिंशदधिकषट्शतम् pañcacatvāriṃśadadhikaṣaṭśatam ### 第 83 頁 ### | Pluriel | 1ʳᵉ pers., *nous* | 2ᵉ pers., *vous* | | :--- | :--- | :--- | | thème | अस्मत् asmat | युष्मत् yuṣmat | | Nom./Voc. | वयम् vayam | यूयम् yūyam | | Acc. | अस्मान् asmān, नः naḥ | युष्मान् yuṣmān, वः vaḥ | | Instr. | अस्माभिः asmābhiḥ | युष्माभिः yuṣmābhiḥ | | Dat. | अस्मभ्यम् asmabhyam, नः naḥ | युष्मभ्यम् yuṣmabhyam, वः vaḥ | | Abl. | अस्मत् asmat | युष्मत् yuṣmat | | Gén. | अस्माकम् asmākam, नः naḥ | युष्माकम् yuṣmākam, वः vaḥ | | Loc. | अस्मासु asmāsu | युष्मासु yuṣmāsu | | Duel | 1ʳᵉ pers. *nous deux* | 2ᵉ pers. *vous deux* | | :--- | :--- | :--- | | Nom./Voc./Acc. | आवाम् āvām, नौ nau (acc.) | युवाम् yuvām, वाम् vām (acc.) | | Instr./Dat./Abl. | आवाभ्याम् āvābhyām, नौ nau (dat.) | युवाभ्याम् yuvābhyām, वाम् vām (dat.) | | Gén./Loc. | आवयोः āvayoḥ, नौ nau (gén.) | युवयोः yuvayoḥ, वाम् vām (gén.) | • Le pronom personnel sujet n'est pas d'emploi obligatoire : les désinences verbales suffisent à indiquer la personne. • Les pronoms personnels ne marquent pas le genre. • Le sanskrit n'a pas de pronom personnel spécifique pour la 3ᵉᵐᵉ personne. C'est le démonstratif **तद् tad**, *celui-ci, il* qui en fait office (voir 5.4). • Les formes données en second dans le tableau sont des formes atones, qui ne peuvent figurer comme premier mot d'une phrase. षट्चत्वारिंशदधिकषट्शतम् ६४६ • 646 ṣaṭcatvāriṃśadadhikaṣaṭśatam ### 第 84 頁 ### • La forme **bhavant**, f. **bhavatī** est une forme de politesse, correspondant à un vouvoiement. Mais noter que le verbe s'y rapportant se met à la 3ᵉ personne du singulier (cf. Que Monsieur vienne !) : ex. **bhavān gacchatu**, *Que Monsieur aille ! / Allez*. Il n'est pas rare que vouvoiement et tutoiement alternent à l'adresse d'une même personne. • Sur l'emploi des pronoms personnels pour l'adjectif possessif, voir ci-dessous 5.3. **5.2 Pronoms et adjectif possessif réfléchis** Leur emploi est obligatoire si la personne désignée par le pronom / le possesseur et le sujet de la proposition sont les mêmes. – **ātman**, *moi-même/toi-même/soi-même* Exemple : **tasyopari ātmānaṃ nikṣipya**, *après s'être jeté sur lui* (95,22); **brāhmaṇaḥ... ātmānaṃ rākṣasād rarakṣa**, *le brahmane ... se protégea du mauvais génie* (96,21). – **sva**, *mon/ton/son/notre/ votre/ leur*. La traduction dépend de la personne de la forme verbale. Voir leçon 55 note 5 et leçon 56 § 3.2. Exemple : **sva-nagaraṃ pratyāgacchāvaḥ**, *retournons tous deux dans notre ville* (71,5); noter **sva-tejasā viśvam idam tapantam**, *(je te vois) de ton éclat réchauffant cet univers* (69,9). **5.3 Adjectifs possessifs et expression de la possession** • L'adjectif possessif n'est pas exprimé si le possesseur est évident, ex. **tvāṃ dṛṣṭvā śvaśrūḥ**, *en te voyant (ta) belle-mère* ... (37,7) • Le mode d'expression le plus courant consiste à employer le génitif du pronom personnel ou le démonstratif au génitif complément de nom, ou en premier terme de composé. Ex. **kiṃ tava nāma**, *quel est ton nom ? = comment t'appelles-tu ?* – **mama nama ...**, *je m'appelle ...* (18 note 3 et 4); **mama mastake**, *dans ma tête* (23,9). 647 • ६४७ सप्तचत्वारिंशदधिकषट्शतम् saptacatvāriṃśadadhikaṣaṭśatam ### 第 85 頁 ### La série complète sera donc : | Sens | avec génitif du pronom | en composé | | :--- | :--- | :--- | | *mon fils* | मम पुत्रः mama putraḥ | मत्पुत्रः mat-putraḥ | | *ton fils* | तव पुत्रः tava putraḥ | त्वत्पुत्रः tvat-putraḥ | | *son fils à lui / à elle* | तस्य / तस्याः पुत्रः tasya / tasyāḥ putraḥ | तत्पुत्रः tat-putraḥ | | *notre fils à nous / à nous deux* | अस्माकं/ आवयोः पुत्रः asmākaṃ / āvayoḥ putraḥ | अस्मत्पुत्रः asmat-putraḥ | | *votre fils à vous / à vous deux* | युष्माकं / युवयोः पुत्रः yuṣmākaṃ / yuvayoḥ putraḥ | युष्मत्पुत्रः yuṣmat-putraḥ | | *leur fils à eux / à elles / à eux/ elles deux* | तेषां / तासां / तयोः पुत्रः teṣāṃ / tāsāṃ / tayoḥ putraḥ | तत्पुत्रः tat-putraḥ | • Les vrais adjectifs possessifs, tels **madīya**, *mon*, **tvadīya**, *ton*, sont plus rares. Ex. **madīya-namaskāraḥ**, *mon salut* (50,6). • Si le possesseur est aussi le sujet de la phrase, on emploie obligatoirement le génitif du pronom réfléchi **ātman**, ou l'adjectif possessif **sva** accordé au substantif ou en premier terme de composé. Voir ci-dessus § 5.2. **5.4 Démonstratifs** Ils sont plusieurs. En dépit de différences de base quant à leurs sens, les valeurs sont souvent assez floues. • **Thème तद् tad, “celui-ci, il”** D'emploi très courant, il s'utilise à la fois comme pronom démonstratif et comme adjectif démonstratif. Il est souvent अष्टचत्वारिंशदधिकषट्शतम् ६४८ • 648 aṣṭacatvāriṃśadadhikaṣaṭśatam ### 第 86 頁 ### l'équivalent de l'article défini du français, et accompagne aussi les noms propres. Il joue aussi le rôle d'un anaphorique. De tous les démonstratifs, c'est celui qui a la valeur la plus faible. La variante **eṣa**, *celui-ci*, est plus emphatique et renvoie à ce qui précède. | Singulier | Masculin | Neutre | Féminin | | :--- | :--- | :--- | :--- | | Nom. | सः saḥ | तत् tat | सा sā | | Acc. | तम् tam | तत् tat | ताम् tām | | Instr. | तेन tena | | तया tayā | | Dat. | तस्मै tasmai | | तस्यै tasyai | | Abl. | तस्मात् tasmāt | | तस्याः tasyāḥ | | Gén. | तस्य tasya | | तस्याः tasyāḥ | | Loc. | तस्मिन् tasmin | | तस्याम् tasyām | | Pluriel | Masculin | Neutre | Féminin | | :--- | :--- | :--- | :--- | | Nom. | ते te | तानि tāni | ताः tāḥ | | Acc. | तान् tān | तानि tāni | ताः tāḥ | | Instr. | तैः taiḥ | | ताभिः tābhiḥ | | Dat. | तेभ्यः tebhyaḥ | | ताभ्यः tābhyaḥ | | Abl. | तेभ्यः tebhyaḥ | | ताभ्यः tābhyaḥ | | Gén. | तेषाम् teṣām | | तासाम् tāsām | | Loc. | तेषु teṣu | | तासु tāsu | | Duel | masculin | neutre | féminin | | :--- | :--- | :--- | :--- | | Nom./Acc. | तौ tau | ते te | ते te | 649 • ६४९ एकोनपञ्चाशदधिकषट्शतम् ekonapañcāśadadhikaṣaṭśatam ### 第 87 頁 ### | | | | :--- | :--- | | Instr./Dat./Abl. | ताभ्याम् tābhyām | | Gén./Loc. | तयोः tayoḥ | • **Thème इदम् idam, “celui-ci”** Démonstratif proche, indiquant la proximité de l'objet ou de la personne désignée par rapport au locuteur, ex. **ayam asmi**, *me voici* (masc.), **iyam asmi**, *me voici* (f.). Au point de pouvoir renvoyer à la 1ʳᵉ personne, par exemple dans l'expression **ayam janaḥ**, *cette personne = moi* (leçon 77 § 3). | Singulier | Masculin | Neutre | Féminin | | :--- | :--- | :--- | :--- | | Nom. | अयम् ayam | इदम् idam | इयम् iyam | | Acc. | इमम् imam | इदम् idam | इमाम् imām | | Instr. | अनेन anena | | अनया anayā | | Dat. | अस्मै asmai | | अस्यै asyai | | Abl. | अस्मात् asmāt | | अस्याः asyāḥ | | Gén. | अस्य asya | | अस्याः asyāḥ | | Loc. | अस्मिन् asmin | | अस्याम् asyām | | Pluriel | Masculin | Neutre | Féminin | | :--- | :--- | :--- | :--- | | Nom. | इमे ime | इमानि imāni | इमाः imāḥ | | Acc. | इमान् imān | इमानि imāni | इमाः imāḥ | | Instr. | एभिः ebhiḥ | | आभिः ābhiḥ | | Dat. | एभ्यः ebhyaḥ | | आभ्यः ābhyaḥ | | Abl. | एभ्यः ebhyaḥ | | आभ्यः ābhyaḥ | pañcāśadadhikaṣaṭśatam पञ्चाशदधिकषट्शतम् ६५० • 650 ### 第 88 頁 ### | | | | | :--- | :--- | :--- | | Gén. | एषाम् eṣām | आसाम् āsām | | Loc. | एषु eṣu | आसु āsu | | Duel | Masculin | Neutre | Féminin | | :--- | :--- | :--- | :--- | | Nom./Acc. | इमौ imau | इमे ime | इमे ime | | Instr./Dat./ Abl. | आभ्याम् ābhyām | | Gén./Loc. | अनयोः anayoḥ | • **Thème अदस् adas, “celui-là”** Démonstratif lointain, renvoyant éventuellement à une personne ou une chose absente de la scène ou de la conversation. Voir leçon 62 phrase 2. | Singulier | Masculin | Neutre | Féminin | | :--- | :--- | :--- | :--- | | Nom. | असौ asau | अदः adaḥ | असौ asau | | Acc. | अमुम् amum | अदः adaḥ | अमूम् amūm | | Instr. | अमुना amunā | | अमुया amuyā | | Dat. | अमुष्मै amuṣmai | | अमुष्यै amuṣyai | | Abl. | अमुष्मात् amuṣmāt | | अमुष्याः amuṣyāḥ | | Gén. | अमुष्य amuṣya | | अमुष्याः amuṣyāḥ | | Loc. | अमुष्मिन् amuṣmin | | अमुष्याम् amuṣyām | | Pluriel | Masculin | Neutre | Féminin | | :--- | :--- | :--- | :--- | | Nom. | अमी amī | अमूनि amūni | अमूः amūḥ | | Acc. | अमून् amūn | अमूनि amūni | अमूः amūḥ | 651 • ६५१ एकपञ्चाशदधिकषट्शतम् ekapañcāśadadhikaṣaṭśatam ### 第 89 頁 ### | | | | | :--- | :--- | :--- | | Instr. | अमीभिः amībhiḥ | अमूभिः amūbhiḥ | | Dat. | अमीभ्यः amībhyaḥ | अमूभ्यः amūbhyaḥ | | Abl. | अमीभ्यः amībhyaḥ | अमूभ्यः amūbhyaḥ | | Gén. | अमीषाम् amīṣām | अमूषाम् amūṣām | | Loc. | अमीषु amīṣu | अमूषु amūṣu | | Duel : masculin, neutre, féminin | | | :--- | :--- | | Nom./Acc. | अमू amū | | Instr./Dat./Abl. | अमूभ्याम् amūbhyām | | Gén./Loc. | अमुयोः amuyoḥ | **5.5 Relatif** Thème **यद् yad**, *qui, lequel* La déclinaison suit celle de **tad** (ci-dessus 5.4). Soit : | Singulier | Masculin | Neutre | Féminin | | :--- | :--- | :--- | :--- | | Nom. | यः yaḥ | यत् yat | या yā | | Acc. | यम् yam, etc. | यत् yat, etc. | याम् yām, etc. | **5.6 Pronoms ou adjectifs interrogatifs** Thème **किम् kim**, *quoi ? quel ?* Voir leçon 5 note 2 et leçon 6 note 3. La déclinaison suit celle de **tad** (ci-dessus § 5.4). Soit : | Singulier | Masculin | Neutre | Féminin | | :--- | :--- | :--- | :--- | | Nom. | कः kaḥ | किम् kim | का kā | | Acc. | कम् kam, etc. | किम् kim, etc. | काम् kām, etc. | Autres : voir ci-dessous 5.8. dvipañcāśadadhikaṣaṭśatam द्विपञ्चाशदधिकषट्शतम् ६५२ • 652 ### 第 90 頁 ### **5.7 Pronoms ou adjectifs indéfinis** • **“Un certain, “un quelconque”, “quelque”** Thème de l'interrogatif **किम् kim** augmenté, au choix, des particules **चित् cit**, **अपि api**, ou **चन cana**. Au cours de la déclinaison le thème de base varie, les particules restent invariables. Les règles de sandhi entre les deux éléments s'appliquent. Soit, par exemple : | Singulier | Masculin | Neutre | Féminin | | :--- | :--- | :--- | :--- | | Nom. | कश्चित् kaścit, | किंचित् kiṃcit, | काचित् kācit, | | | को ऽपि ko 'pi, | किमपि kimapi, | कापि kāpi, | | | कश्चन kaścana | किंचन kiṃcana | काचन kācana | | Acc. | कंचित् kaṃcit, | किंचित् kiṃcit, | कांचित् kāṃcit, | | | कमपि kamapi, | किमपि kimapi, | कामपि kāmapi, | | | कंचन kaṃcana | किंचन kiṃcana | कांचन kāṃcana | • **Relatifs indéfinis** – *tout ... qui, quelque ... qui, n'importe qui* : répétition du relatif : **yad yat paśyāmi te gātram**, *quelque partie de toi que je regarde* (87,9), avec répétition du démonstratif de rappel : **tasmin tasmin cakṣur mama nibadhyate**, *mon regard s'y attache*. – *quel que soit...* : **यः को ऽपि पृष्ठः yaḥ ko 'pi pṛṣṭhaḥ**, *quelle que soit la page, n'importe quelle page que* (100, 8 et note 3) **5.8 Adjectifs pronominaux** Cette catégorie regroupe divers adjectifs en **-a** qui, pour certaines de leurs formes, suivent la déclinaison pronominale, type **tad** ou **yad** (5.4 ci-dessus). Il s'agit principalement de : – **anya**, *autre*; **katara**, *lequel parmi deux ?*, **katama**, *lequel parmi plusieurs ?* – **sarva** et **viśva**, *tout*. Mais noter que le nom. neutre sing. est de type nominal et non pronominal : **sarvam** et **viśvam**. – **pūrva**, *antérieur, oriental*; **uttara**, *ultérieur, nordique*; 653 • ६५३ त्रिपञ्चाशदधिकषट्शतम् tripañcāśadadhikaṣaṭśatam ### 第 91 頁 ### **dakṣiṇa**, *droite, méridional* ; **para** et **apara**, *autre* se déclinent comme **sarva**, mais peuvent avoir des formes de type nominal à l’ablatif et au locatif singulier masculin et neutre et au nominatif pluriel. – pronoms réciproques, ex. **anyo’nya**, *l’un l’autre*. **5.9 Pronoms-adjectifs de quantité et de ressemblance** | Interrogatifs | Démonstratifs | Relatifs | | :--- | :--- | :--- | | कियन्त् **kiyant**, *combien grand ?, combien nombreux ?* | इयन्त् **iyant**, *aussi grand, de cette taille*
तावन्त् **tāvant**, *aussi grand, de cette taille* | यावन्त् **yāvant**, *aussi grand que* | | कति **kati**, *combien ?* | तति **tati**, *aussi nombreux* | यति **yati**, *aussi nombreux que* | | कीदृश् **kīdṛś**, कीदृश **kīdṛśa**, *de quelle sorte ? de quelle nature ?* | ईदृश् **īdṛś**, ईदृश **īdṛśa**, *tel, de cette sorte*
तादृश् **tādṛś**, तादृश **tādṛśa**, *tel, de cette sorte* | यादृश् **yādṛś**,यादृश **yādṛśa**, *tel que* | **6 Adjectif qualificatif** L’adjectif s’accorde en genre et en nombre avec le substantif. **6.1 Féminin des adjectifs** En **-ā-** majoritairement pour les thèmes en **-a**, avec des exceptions, parmi lesquelles : – adjectifs de couleur, ex. **kāla**, *noir*, masculin **kālaḥ**, féminin **kālī**, neutre **kālam** ; – adjectifs à suffixe : **-maya**, *fait de / en*, ex. **lohamayī tulā**, *une balance en fer*. Voir aussi ci-dessus § 3.2 (thèmes en **-ā-** et en **-ī-**). **6.2 Adjectif ou participe substantivé** Il peut lui-même valoir substantif : **vidyā-vihīnaḥ**, *homme dépourvu de connaissance* (20,2) ; **catuḥpañcāśadadhikaṣaṭśatam चतुःपञ्चाशदधिकषट्शतम् ६५४ • 654** ### 第 92 頁 ### **nāsty adārāṇām ... sukham**, *il n’y a pas de bonheur pour les hommes sans épouse* (81,3). **6.3 Comparatif et superlatif** • Le suffixe le plus répandu de comparatif est **-tara**, qui s’ajoute au thème de l’adjectif, auquel correspond le suffixe de superlatif **-tama** : voir leçon 34 note 8. Ex. **cāru**, *charmant*, **cārutara**, *plus charmant*, **cārutama**, *le plus charmant, très charmant* • Un suffixe de comparatif d’usage limité à des adjectifs anciens est **-īyāṁs**, auquel correspond, au superlatif, **-iṣṭha** (voir leçon 70 § 1.3 et 91 § 1.1) : **śreyāṁs-**, *meilleur* (64,12), **jyāyāṁs**, *supérieur* (leçon 70) ; **yavīyāṁs**, *plus jeune* (85,4 et note 2), **balīyāṁs**, *plus fort* (85,13 et note 5), etc. • Le complément du comparatif se met à l’ablatif : **vasantāt priyataraḥ**, *plus agréable que le printemps*. Le complément du superlatif se met au génitif. Lorsqu’il n’a pas de complément, le comparatif équivaut à *considérablement, très*, voir leçon 85 note 5. **7 Les verbes : formes et emplois** **7.1 Principes** Un verbe est cité sous la forme de la racine, élément fondamental autour duquel s’organisent et la conjugaison et la formation de nombreux noms. C’est la forme de base, celle qui est donnée dans les lexiques, dictionnaires, etc. La racine est accompagnée de la forme de 3e personne du singulier du présent qui indique à quelle classe le verbe appartient : voir leçon 7 § 2. Le sens de la racine peut être modulé par la présence d’un préverbe qui, selon les cas, modifie considérablement le sens de base, le nuance, ou apporte une nuance de type aspectuel. Voir ci-dessous 8.12. L’ensemble préverbe + verbe forme un verbe composé. Le verbe s’organise selon le système suivant : • formes conjuguées : 1re, 2e, 3e personne à chacun des nombres (singulier, pluriel, duel). Les temps sont : présent, imparfait, **655 • ६५५ पञ्चपञ्चाशदधिकषट्शतम् pañcapañcāśadadhikaṣaṭśatam** ### 第 93 頁 ### impératif, optatif, futur, parfait, aoriste. Chacun est théoriquement susceptible d’être conjugué aux trois voix : actif, moyen, passif, et aussi au causatif, désidératif, intensif. Dans la pratique courante, toutes les formes n’ont pas la même fréquence ; • formes invariables : absolutif, infinitif ; • formes participiales qui se déclinent comme des adjectifs aux huit cas, aux deux genres et aux trois nombres : adjectif verbal, adjectif verbal d’obligation ou de possibilité, participe présent, participe passé actif, participe parfait. Les bases participiales sont pourvues de désinences qui correspondent aux cas et expriment la fonction occupée par le nom dans la phrase, et, donc, se déclinent. Selon les formes, la base utilisée est la racine telle quelle ou modifiée, ou une base à usage spécifique élargie par l’adjonction d’affixes. | | | | :--- | :--- | | Racine telle quelle ou modifiée | futur, infinitif, absolutif, adjectif verbal, adjectif verbal d’obligation, participe passé actif, parfait, conjugaison du passif, du causatif. | | Thème de présent | présent, imparfait, impératif, optatif, participe présent | | Système de l’aoriste | Voir ci-dessous § 7.11 | **7.2 Personnes et nombres** • Le verbe s’accorde en personne et en nombre avec son sujet et possède des formes pour les trois nombres : singulier, duel, pluriel. • Le pronom sujet n’est pas obligatoire, mais le sanskrit contemporain, influencé par les langues modernes, a tendance à l’employer régulièrement. • La deuxième personne du pluriel indique d’ordinaire une pluralité véritable, non un vouvoiement de politesse : leçon 12 note 2. • Le pronom भवन्त् **bhavant** (litt. Monsieur) correspond à un vouvoiement, mais il exige des formes verbales à la 3e personne du singulier. **ṣaṭpañcāśadadhikaṣaṭśatam षट्पञ्चाशदधिकषट्शतम् ६५६ • 656** ### 第 94 頁 ### • L’indéfini *on* peut s’exprimer par : – la 3e personne du pluriel – la 2e personne du singulier de l’optatif. **7.3 Voix** Les grammairiens indiens distinguent deux voix : *l'actif* (**parasmaipada**) et *le moyen* (**ātmanepada**), voir leçon 28 § 1.3. En théorie, le premier exprime une action faite au bénéfice d’autrui, le second à son propre bénéfice. Certains verbes ont les deux voix, d’autres une seule. Les dictionnaires indiens ont coutume de faire suivre la racine de “**P.**” ou “**Ā.**”, ou les deux, pour indiquer la ou les voix d’un verbe. Le passif, qui existe en sanskrit, n’est pas répertorié comme une voix à part entière. **7.4 Modes des formes conjuguées** Ce sont l’indicatif, l’impératif et l’optatif. **• Indicatif** Les temps sont les suivants : présent, imparfait, futur, parfait, aoriste. **• Impératif** • Il est construit sur le thème de présent muni d’une série de désinences particulières : voir tableaux ci-dessous § 7.9. • Il sert à exprimer l’ordre. Le verbe est volontiers accompagné du pronom sujet. • Il existe à toutes les personnes, et doit le cas échéant être rendu en français par le subjonctif, ex. **āgacchatu**, impératif 3e personne du singulier, *qu’il vienne !* • A la 1re personne, l’impératif a valeur délibérative, en phrase interrogative, ex. **kiṁ karavāṇi**, *que dois-je faire ? / que faire ?* **657 • ६५७ सप्तपञ्चाशदधिकषट्शतम् saptapañcāśadadhikaṣaṭśatam** ### 第 95 頁 ### • L’impératif passif à la 3e personne du singulier est une manière polie et très courante de donner un ordre. Voir leçon 38 note 1. Ex. **āsyatām**, *veuillez vous asseoir* (51,2) ; **śrūyatām**, *veuillez écouter* (52,3) ; **sthīyatām**, *veuille rester* (73 note 4), litt. *qu’il soit resté* (par toi). Parmi les formules usuelles : **evaṁ kriyatām**, *qu’il soit fait ainsi = d’accord* ; **kṣamyatām**, *excusez-moi* (litt. *qu’il soit pardonné*). • L’impératif est souvent répété, ex. **krīḍatu krīḍatu**, *qu’elle s’amuse, qu’elle s’amuse !* (53,12). • Noter les formes d’impératif 3e personne du sing. actif en emploi figé : **astu** (ex. 12,3) et **bhavatu** (ex. 45,7) *soit ! d’accord*. **• Optatif** • Il est construit sur le thème de présent, identifiable par un affixe spécifique de type alternant **-yā-** / **-ī-** dans les conjugaisons athématiques (leçon 70 § 2.2 ) ou **-e-** dans la conjugaison thématique (leçon 29 note 4 ), et muni d’une série de désinences particulières : voir tableaux ci-dessous § 7.9 (conjugaison thématique et athématique). • En phrase indépendante, il a des valeurs allant du souhait, à l’éventualité, à l’invitation ou même à l’ordre. Ex. **haret śyeno bālakam**, *un aigle peut bien enlever un enfant* (76,11). Il est d’usage extrêmement courant dans les textes prescriptifs (*Lois de Manu*, par exemple) ou les maximes moralisatrices, où on peut le rendre par *doit* ou par un futur (cf. *Les Dix commandements* : “tu ne tueras point”) : voir leçon 29 note 4 ; **jānīthāḥ**, *tu devras savoir* (97,5). • Avec **mā**, négation de la défense, il signifie *puisse... ne pas...*, *pourvu que... ne pas...*, *de peur que* : **mā kaścid duḥkha-bhāg bhavet**, *Que personne n’ait le malheur en partage !* (22,12) • En proposition conditionnelle, il indique une hypothèse non réalisée ou possible : **tato me vyarthaḥ syād āgamaḥ**, *alors ma venue aurait été inutile* (96,15). **aṣṭapañcāśadadhikaṣaṭśatam अष्टपञ्चाशदधिकषट्शतम् ६५८ • 658** ### 第 96 頁 ### **7.5 Temps du verbe** **• Présent** Il exprime l’actuel, le général, le futur proche. Précédé de **sma**, c’est l’équivalent d’un passé à valeur durative, ex. **karoti**, *il fait*, **karoti sma**, *il faisait*. **• Futur** Il exprime un fait à venir, souvent de l’avenir proche. **• Temps du passé** Le sanskrit dispose de plusieurs temps exprimant la notion de passé qui se différenciaient à l’origine. Mais en sanskrit courant, ils sont souvent équivalents. • Imparfait : renvoie théoriquement à un passé éloigné dont on a été témoin • Parfait : emploi de prétérit. En théorie, renvoie à des faits éloignés dont on n’a pas été témoin. La 1re personne n’est donc pratiquement pas utilisée. • Aoriste : emploi de prétérit renvoyant à un fait récent dont on a été témoin. Voir, en outre ci-dessous 7.7 et 7.10 pour les formes participiales affectées à l’expression du passé. • En outre le présent suivi de la particule **sma** est l’équivalent d’un passé, plutôt de type duratif : **anubhavati sma**, *éprouvait* (78,3). **7.6 Formes invariables du verbe** Ce sont l’infinitif et l’absolutif. Voir ci-dessous 7.10 pour leurs formes et emplois. **7.7 Formes adjectivales du verbe** On appelle ainsi des formes qui s’apparentent au verbe parce qu’elles ont pour base une racine verbale, mais s’apparentent à **659 • ६५९ एकोनषष्ट्यधिकषट्शतम् ekonaṣaṣṭyadhikaṣaṭśatam** ### 第 97 頁 ### l’adjectif parce que, comme lui, elles varient en genre, en nombre et en cas. Il s’agit de : – adjectif verbal en **-ta/-na-** ou participe passé passif : voir ci-dessous 7.10 – adjectif verbal d’obligation ou de possibilité : voir ci-dessous 7.10 – participe passé actif : voir ci-dessous 7.10 – participe présent : voir ci-dessous 7.9 – participe parfait : voir ci-dessous 7.10 **7.8 Conjugaisons dérivées ou secondaires** On regroupe dans cette catégorie : – le causatif : voir ci-dessous 7.10 – le dénominatif – le désidératif : voir ci-dessous 7.10 **7.9 Formes bâties sur le thème du présent** Il s'agit du présent, de l'imparfait, de l'impératif, de l'optatif et du participe présent. **• Les thèmes du présent** Ils comprennent plusieurs variétés, réparties en dix classes selon les grammairiens indiens. L’usage des dictionnaires consistant à faire suivre chaque racine d’un numéro de 1 à 10 reflète cette conception. La troisième colonne du tableau suivant, qui rassemble des données statistiques, montre que ces classes ne sont pas toutes également représentées dans la langue classique : | | | | | :--- | :--- | :--- | | Classe 1 | type **BHŪ-**, **bhavati** | 529 racines | | Classe 2 | type **YĀ-**, **yāti** ou **AS-**, **asti** | 143 racines | | Classe 3 | type **DĀ-**, **dadāti** | 49 racines | | Classe 4 | type **TUṢ-**, **tuṣyati** | 133 racines | | Classe 5 | type **SU-**, **sunoti** | 50 racines | | Classe 6 | type **VIŚ-**, **viśati** | 142 racines | | Classe 7 | type **RUDH-**, **ruṇaddhi** | 29 racines | | Classe 8 | type **KṚ-**, **karoti** | 8 racines | | Classe 9 | type **JÑĀ-**, **jānāti** | 53 racines | | Classe 10 | type **CINT-**, **cintayati** | (non disponible) | **ṣaṣṭyadhikaṣaṭśatam षष्ट्यधिकषट्शतम् ६६० • 660** ### 第 98 頁 ### Nous adoptons ici la présentation des grammaires occidentales qui distinguent entre présents thématiques, ceux où une voyelle **-a-** précède la désinence (classes 1, 4, 6 et 10) et les présents athématiques (autres classes). **• Le participe présent** Il sert à exprimer une action annexe et simultanée par rapport à celle exprimée par le verbe principal. Il entre également dans la formation du locatif absolu. • **Participe présent actif** – Voir notamment leçon 58. La base est le thème de présent du verbe à employer. Le suffixe est **-ant** (cas forts), alternant avec **-at** (cas faibles). Le féminin est en **-antī** pour les verbes thématiques, **-atī** pour les autres. Voir ci-dessus 3.4 pour la déclinaison. Ex. **gam-**, **gacchati**, *aller*, participe présent actif : **gacchant-**, nom. m. sg. **gacchan**, acc. m. sg. **gacchantam**, instr. m. et nt. sing. **gacchatā**, etc., **rudatī**, *pleurant*, **rakṣantī**, *protégeant* (leçon 62 note 6). • **Participe présent moyen** Le suffixe est **-māna** pour les verbes thématiques, f. **–mānā**, **-āna**, f. **-ānā** pour les autres. Ex. **labh**, **labhate**, *obtenir*, participe présent **labhamāna** ; **śī**, **śete**, *s’allonger*, participe présent **śayāna** (leçon 58, note 3). • **Participe présent passif** Suffixe **–māna** ajouté au thème du présent passif en **-ya**. Ex. **abhiṣicyamāna**, *étant consacré* (leçon 60 note 4), **dṛśyamāna**, *étant vu*, **khanyamāna**, *étant creusé* (72,6). Employé avec les racines **ās** et **sthā**, le participe présent a valeur durative. Voir leçon 95 note 1. **• Présents thématiques (classes 1, 4, 6, 10)** Ex. वद् **vad** **vadati**, *dire* – Présent (voir leçon 14 § 1) **661 • ६६१ एकषष्ट्यधिकषट्शतम् ekaṣaṣṭyadhikaṣaṭśatam** ### 第 99 頁 ### | | 1re pers. | 2e pers. | 3e pers. | | :--- | :--- | :--- | :--- | | Sing. actif | वदामि **vadāmi** | वदसि **vadasi** | वदति **vadati** | | Pl. actif | वदामः **vadāmaḥ** | वदथ **vadatha** | वदन्ति **vadanti** | | Duel actif | वदावः **vadāvaḥ** | वदथः **vadathaḥ** | वदतः **vadataḥ** | | Sing. moyen | वदे **vade** | वदसे **vadase** | वदते **vadate** | | Pl. moyen | वदामहे **vadāmahe** | वदध्वे **vadadhve** | वदन्ते **vadante** | | Duel moyen | वदावहे **vadāvahe** | वदेथे **vadethe** | वदेते **vadete** | – Optatif | | 1re pers. | 2e pers. | 3e pers. | | :--- | :--- | :--- | :--- | | Sing. actif | वदेयम् **vadeyam** | वदेः **vadeḥ** | वदेत् **vadet** | | Pl. actif | वदेम **vadema** | वदेत **vadeta** | वदेयुः **vadeyuḥ** | | Duel actif | वदेव **vadeva** | वदेतम् **vadetam** | वदेताम् **vadetām** | | Sing. moyen | वदेय **vadeya** | वदेथाः **vadethāḥ** | वदेत **vadeta** | | Pl. moyen | वदेमहि **vademahi** | वदेध्वम् **vadedhvam** | वदेरन् **vaderan** | | Duel moyen | वदेवहि **vadevahi** | वदेयाथाम् **vadeyāthām** | वदेयाताम् **vadeyātām** | – Impératif | | 1re pers. | 2e pers. | 3e pers. | | :--- | :--- | :--- | :--- | | Sing. actif | वदानि **vadāni** | वद **vada** | वदतु **vadatu** | | Pl. actif | वदाम **vadāma** | वदत **vadata** | वदन्तु **vadantu** | **dviṣaṣṭyadhikaṣaṭśatam द्विषष्ट्यधिकषट्शतम् ६६२ • 662** ### 第 100 頁 ### | | | | | | :--- | :--- | :--- | :--- | | Duel actif | वदाव **vadāva** | वदतम् **vadatam** | वदताम् **vadatām** | | Sing. moyen | वदै **vadai** | वदस्व **vadasva** | वदताम् **vadatām** | | Pl. moyen | वदामहै **vadāmahai** | वदध्वम् **vadadhvam** | वदन्ताम् **vadantām** | | Duel moyen | वदावहै **vadāvahai** | वदेथाम् **vadethām** | वदेताम् **vadetām** | – Imparfait | | 1re pers. | 2e pers. | 3e pers. | | :--- | :--- | :--- | :--- | | Sing. actif | अवदम् **avadam** | अवदः **avadaḥ** | अवदत् **avadat** | | Pl. actif | अवदाम **avadāma** | अवदत **avadata** | अवदन् **avadan** | | Duel actif | अवदाव **avadāva** | अवदतम् **avadatam** | अवदताम् **avadatām** | | Sing. moyen | अवदे **avade** | अवदथाः **avadathāḥ** | अवदत **avadata** | | Pl. moyen | अवदामहि **avadāmahi** | अवदध्वम् **avadadhvam** | अवदन्त **avadanta** | | Duel moyen | अवदावहि **avadāvahi** | अवदेथाम् **avadethām** | अवदेताम् **avadetām** | Thème de participe présent : Actif : वदन्त् **vadant** – Moyen : वदमान **vadamāna**. **• Présents athématiques** Les uns sont formés directement sur la racine (présents radicaux), les autres ajoutent un affixe. Mais tous font entrer en jeu le principe de l’alternance (voir leçon 70 § 2). Celle-ci porte soit sur la racine **663 • ६६३ त्रिषष्ट्यधिकषट्शतम् triṣaṣṭyadhikaṣaṭśatam** ### 第 101 頁 ### soit sur l’affixe, et oppose un degré plein à un degré réduit. La répartition est la suivante : | | | | :--- | :--- | | degré plein | présent actif singulier | | | imparfait actif singulier | | | impératif 3e pers. du singulier actif | | | impératif 1re pers. du singulier, du duel, du pluriel à l’actif et au moyen | | degré réduit | ailleurs | Parmi les désinences particulières aux conjugaisons athématiques noter l’impératif 2e pers. du sing. en **-hi** après voyelle et **-dhi** après consonne : **dehi**, *donne* de **dā dadāti** ; **viddhi**, *sache* (68,7 et note 3) de **vid**, **vetti**, etc. • **Présents radicaux (“classe 2”)** Parmi les verbes d’usage courant qui suivent ce modèle figurent **vac vakti**, *dire, parler* ; **yā yāti**, *aller* ; **brū bravīti**, *parler, dire*. Conjugaison de la racine अस् **as-**, *être* L’alternance porte sur la racine : degré plein **AS-** / degré réduit **S-**. Voir leçon 25 note 3. – Présent | Personne | singulier | pluriel | duel | | :--- | :--- | :--- | :--- | | 1 | अस्मि **asmi** | स्मः **smaḥ** | स्वः **svaḥ** | | 2 | असि **asi** | स्थ **stha** | स्थः **sthaḥ** | | 3 | अस्ति **asti** | सन्ति **santi** | स्तः **staḥ** | – Optatif | Personne | Singulier | Pluriel | Duel | | :--- | :--- | :--- | :--- | | 1 | स्याम् **syām** | स्याम **syāma** | स्याव **syāva** | | 2 | स्याः **syāḥ** | स्यात **syāta** | स्यातम **syātam** | | 3 | स्यात् **syāt** | स्युः **syuḥ** | स्याताम् **syātām** | **catuḥṣaṣṭyadhikaṣaṭśatam चतुःषष्ट्यधिकषट्शतम् ६६४ • 664** ### 第 102 頁 ### – Impératif | Personne | Singulier | Pluriel | Duel | | :--- | :--- | :--- | :--- | | 1 | असानि **asāni** | असाम **asāma** | असाव **asāva** | | 2 | एधि **edhi** | स्त **sta** | स्तम् **stam** | | 3 | अस्तु **astu** | सन्तु **santu** | स्ताम् **stām** | – Imparfait | Personne | Singulier | Pluriel | Duel | | :--- | :--- | :--- | :--- | | 1 | आसम् **āsam** | आस्म **āsma** | आस्व **āsva** | | 2 | आसीः **āsīḥ** | आस्त **āsta** | आस्तम् **āstam** | | 3 | आसीत् **āsīt** | आसन् **āsan** | आस्ताम् **āstām** | – Thème de participe présent सन्त् **sant**, *étant*. • **Présents radicaux à redoublement (“classe 3”)** Parmi les verbes d’usage courant qui suivent ce modèle figurent **dhā dadhāti**, *poser, placer, mettre* ; **hā jahāti**, *laisser, abandonner* ; **bhī bibheti**, *craindre, avoir peur* ; et aussi **hu juhoti**, *offrir en oblation* (ex. 68,12) ; **ghrā jighrati**, *flairer* (94,8) est une exception et suit d’ordinaire la conjugaison thématique. Ex. दा **dā**, **dadāti**, *donner* – Présent | | 1re pers. | 2e pers. | 3e pers. | | :--- | :--- | :--- | :--- | | Sing. actif | ददामि **dadāmi** | ददासि **dadāsi** | ददाति **dadāti** | | Pl. actif | दद्मः **dadmaḥ** | दत्थ **dattha** | ददति **dadati** | | Duel actif | दद्वः **dadvaḥ** | दत्थः **datthaḥ** | दत्तः **dattaḥ** | | Sing. moyen | ददे **dade** | दत्से **datse** | दत्ते **datte** | | Pl. moyen | दद्महे **dadmahe** | दद्ध्वे **daddhve** | ददते **dadate** | | Duel moyen | दद्वहे **dadvahe** | ददाथे **dadāthe** | ददाते **dadāte** | **665 • ६६५ पञ्चषष्ट्यधिकषट्शतम् pañcaṣaṣṭyadhikaṣaṭśatam** ### 第 103 頁 ### – Optatif | | 1re pers. | 2e pers. | 3e pers. | | :--- | :--- | :--- | :--- | | Sing. actif | दद्याम् **dadyām** | दद्याः **dadyāḥ** | दद्यात् **dadyāt** | | Pl. actif | दद्याम **dadyāma** | दद्यात **dadyāta** | दद्युः **dadyuḥ** | | Duel actif | दद्याव **dadyāva** | दद्यातम् **dadyātam** | दद्याताम् **dadyātām** | | Sing. moyen | ददीय **dadīya** | ददीथाः **dadīthāḥ** | ददीत **dadīta** | | Pl. moyen | ददीमहि **dadīmahi** | ददीध्वम् **dadīdhvam** | ददीरन् **dadīran** | | Duel moyen | ददीवहि **dadīvahi** | ददीयाथाम् **dadīyāthām** | ददीयाताम् **dadīyātām** | – Impératif | | 1re pers. | 2e pers. | 3e pers. | | :--- | :--- | :--- | :--- | | Sing. actif | ददानि **dadāni** | देहि **dehi** | ददातु **dadātu** | | Pl. actif | ददाम **dadāma** | दत्त **datta** | ददतु **dadatu** | | Duel actif | ददाव **dadāva** | दत्तम् **dattam** | दत्ताम् **dattām** | | Sing. moyen | ददै **dadai** | दत्स्व **datsva** | दत्ताम् **dattām** | | Pl. moyen | ददामहै **dadāmahai** | दद्ध्वम् **daddhvam** | ददताम् **dadatām** | | Duel moyen | ददावहै **dadāvahai** | ददाथाम् **dadāthām** | ददाताम् **dadātām** | – Imparfait | | 1re pers. | 2e pers. | 3e pers. | | :--- | :--- | :--- | :--- | | Sing. actif | अददाम् **adadām** | अददाः **adadāḥ** | अददात् **adadāt** | **ṣaṭṣaṣṭyadhikaṣaṭśatam षट्षष्ट्यधिकषट्शतम् ६६६ • 666** ### 第 104 頁 ### | | | | | | :--- | :--- | :--- | :--- | | Pl. actif | अदद्म **adadma** | अदत्त **adatta** | अददुः **adaduḥ** | | Duel actif | अदद्व **adadva** | अदत्तम् **adattam** | अदत्ताम् **adattām** | | Sing. moyen | अददि **adadi** | अदत्थाः **adatthāḥ** | अदत्त **adatta** | | Pl. moyen | अदद्महि **adadmahi** | अदद्ध्वम् **adadhvam** | अददत **adadata** | | Duel moyen | अदद्वहि **adadvahi** | अददाथाम् **adadāthām** | अददाताम् **adadātām** | – Thème de participe présent : Participe présent actif : **dadat**, *donnant* (nom. m. sing. **dadat**) – Participe présent moyen : **dadāna** • **Présents en -no-/-nu- (“classe 5”) et -o-/-u- (“classe 8”)** • **Présents en -no-/-nu-** Parmi les verbes d’usage courant qui suivent ce modèle figurent **śru śṛṇoti**, *écouter, entendre* ; **āp āpnoti** (ou **prāp prāpnoti**), *obtenir, rencontrer, trouver* ; **śak śaknoti**, *pouvoir*. Le modèle traditionnel des grammairiens est la racine **su- sunoti**, *pressurer*, peu usuelle dans la langue courante. Le modèle choisi ici est **āp āpnoti**, *obtenir, rencontrer, trouver*. On relève des différences dans les formes selon que la racine se termine par une voyelle ou par une consonne : | | Racines terminées par une voyelle | Racines terminées par une consonne | | :--- | :--- | :--- | | impératif 2e sing. actif en **-u**, ex. **sunu** de **su sunoti** ; **śṛṇu** de **śru śṛṇoti** | impératif 2e sing. actif en **-nuhi**, ex. **āpnuhi**, **śaknuhi** | | devant les désinences à initiale **-m-** ou **-v-**, formes en **-n-** au lieu de **nu**, ex. **sunmaḥ** au lieu de **sunumaḥ** | **-nu-** dédoublé en **-nuv-** devant désinences à initiale vocalique, ex. **āpnuvanti** face à **sunvanti** ou **śṛṇvanti** | **667 • ६६७ सप्तषष्ट्यधिकषट्शतम् saptaṣaṣṭyadhikaṣaṭśatam** ### 第 105 頁 ### – Présent | | 1re pers. | 2e pers. | 3e pers. | | :--- | :--- | :--- | :--- | | Sing. actif | आप्नोमि **āpnomi** | आप्नोषि **āpnoṣi** | आप्नोति **āpnoti** | | Pl. actif | आप्नुमः **āpnumaḥ** | आप्नुथ **āpnutha** | आप्नुवन्ति **āpnuvanti** | | Duel actif | आप्नुवः **āpnuvaḥ** | आप्नुथः **āpnuthaḥ** | आप्नुतः **āpnutaḥ** | | Sing. moyen | आप्नुवे **āpnuve** | आप्नुषे **āpnuṣe** | आप्नुते **āpnute** | | Pl. moyen | आप्नुमहे **āpnumahe** | आप्नुध्वे **āpnudhve** | आप्नुवते **āpnuvate** | | Duel moyen | आप्नुवहे **āpnuvahe** | आप्नुवाथे **āpnuvāthe** | आप्नुवाते **āpnuvāte** | – Optatif | | 1re pers. | 2e pers. | 3e pers. | | :--- | :--- | :--- | :--- | | Sing. actif | आप्नुयाम् **āpnuyām** | आप्नुयाः **āpnuyāḥ** | आप्नुयात् **āpnuyāt** | | Pl. actif | आप्नुयाम **āpnuyāma** | आप्नुयात **āpnuyāta** | आप्नुयुः **āpnuyuḥ** | | Duel actif | आप्नुयाव **āpnuyāva** | आप्नुयातम् **āpnuyātam** | आप्नुयाताम् **āpnuyātām** | | Sing. moyen | आप्नुवीय **āpnuvīya** | आप्नुवीथाः **āpnuvīthāḥ** | आप्नुवीत **āpnuvīta** | | Pl. moyen | आप्नुवीमहि **āpnuvīmahi** | आप्नुवीध्वम् **āpnuvīdhvam** | आप्नुवीरन् **āpnuvīran** | | Duel moyen | आप्नुवीवहि **āpnuvīvahi** | आप्नुवीयाथाम् **āpnuvīyāthām** | आप्नुवीयाताम् **āpnuvīyātām** | **aṣṭaṣaṣṭyadhikaṣaṭśatam अष्टषष्ट्यधिकषट्शतम् ६६८ • 668** ### 第 106 頁 ### – Impératif | | 1re pers. | 2e pers. | 3e pers. | | :--- | :--- | :--- | :--- | | Sing. actif | आप्नवानि
**āpnavāni** | आप्नुहि/शृणु
**āpnuhi/śṛṇu** | आप्नोतु **āpnotu** | | Pl. actif | आप्नवाम
**āpnavāma** | आप्नुत **āpnuta** | आप्नुवन्तु
**āpnuvantu** | | Duel actif | आप्नवाव
**āpnavāva** | आप्नुतम्
**āpnutam** | आप्नुताम्
**āpnutām** | | Sing. moyen | आप्नवै **āpnavai** | आप्नुष्व **āpnuṣva** | आप्नुताम्
**āpnutām** | | Pl. moyen | आप्नवामहै
**āpnavāmahai** | आप्नुध्वम्
**āpnudhvam** | आप्नुवताम्
**āpnuvatām** | | Duel moyen | आप्नवावहै
**āpnavāvahai** | आप्नुवाथाम्
**āpnuvāthām** | आप्नुवाताम्
**āpnuvātām** | – Imparfait | | 1re pers. | 2e pers. | 3e pers. | | :--- | :--- | :--- | :--- | | Sing. actif | आप्नवम्
**āpnavam** | आप्नोः **āpnoḥ** | आप्नोत् **āpnot** | | Pl. actif | आप्नुम **āpnuma** | आप्नुत **āpnuta** | आप्नुवन्
**āpnuvan** | | Duel actif | आप्नुव **āpnuva** | आप्नुतम्
**āpnutam** | आप्नुताम्
**āpnutām** | | Sing. moyen | आप्नुवि **āpnuvi** | आप्नुथाः
**āpbuthāḥ** | आप्नुत **āpnuta** | | Pl. moyen | आप्नुमहि
**āpnumahi** | आप्नुध्वम्
**āpnudhvam** | आप्नुवत
**āpnuvata** | | Duel moyen | आप्नुवहि
**āpnuvahi** | आप्नुवाथाम्
**āpnuvāthām** | आप्नुवाताम्
**āpnuvātām** | 669 • ६६९ एकोनसप्तत्यधिकषट्शतम् ekonasaptatyadhikaṣaṭśatam ### 第 107 頁 ### – Thème de participe présent : Actif, thème : आप्नुवन्त्/सुन्वन्त् **āpnuvant/sunvant** – Moyen, thème : आप्नुवान/सुन्वान **āpnuvāna/sunvāna** • Présents en **-o-/-u-**, ex. **कृ kṛ**, *faire* – Présent | | 1re pers | 2e pers. | 3e pers. | | :--- | :--- | :--- | :--- | | Sing. actif | करोमि **karomi** | करोषि **karoṣi** | करोति **karoti** | | Pl. actif | कुर्मः **kurmaḥ** | कुरुथ **kurutha** | कुर्वन्ति
**kurvanti** | | Duel actif | कुर्वः **kurvaḥ** | कुरुथः
**kuruthaḥ** | कुरुतः **kurutaḥ** | | Sing. moyen | कुर्वे **kurve** | कुरुषे **kuruṣe** | कुरुते **kurute** | | Pl. moyen | कुर्महे **kurmahe** | कुरुध्वे
**kurudhve** | कुर्वते **kurvate** | | Duel moyen | कुर्वहे **kurvahe** | कुर्वाथे
**kurvāthe** | कुर्वाते **kurvāte** | – Optatif | | 1re pers. | 2e pers. | 3e pers. | | :--- | :--- | :--- | :--- | | Sing. actif | कुर्याम् **kuryām** | कुर्याः **kuryāḥ** | कुर्यात् **kuryāt** | | Pl. actif | कुर्याम
**kuryāma** | कुर्यात् **kuryāta** | कुर्युः **kuryuḥ** | | Duel actif | कुर्याव **kuryāva** | कुर्यातुम्
**kuryātam** | कुर्याताम्
**kuryātām** | | Sing. moyen | कुर्वीय **kurvīya** | कुर्वीथाः
**kurvīthāḥ** | कुर्वीत **kurvīta** | saptatyadhikaṣaṭśatam सप्तत्यधिकषट्शतम् ६७० • 670 ### 第 108 頁 ### | | | | | | :--- | :--- | :--- | :--- | | Pl. moyen | कुर्वीमहि
**kurvīmahi** | कुर्वीध्वम्
**kurvīdhvam** | कुर्वीरन्
**kurvīran** | | Duel moyen | कुर्वीवहि
**kurvīvahi** | कुर्वीयाथाम्
**kurvīyāthām** | कुर्वीयाताम्
**kurvīyātām** | – Impératif | | 1re pers | 2e pers. | 3e pers. | | :--- | :--- | :--- | :--- | | Sing. actif | करवाणि
**karavāṇi** | कुरु **kuru** | करोतु **karotu** | | Pl. actif | करवाम
**karavāma** | कुरुत **kuruta** | कुर्वन्तु
**kurvantu** | | Duel actif | करवाव
**karavāva** | कुरुतम्
**kurutam** | कुरुताम्
**kurutām** | | Sing. moyen | करवै **karavai** | कुरुष्व **kuruṣva** | कुरुताम्
**kurutām** | | Pl. moyen | करवामहै
**karavāmahai** | कुरुध्वम्
**kurudhvam** | कुर्वताम्
**kurvatām** | | Duel moyen | करवावहै
**karavāvahai** | कुर्वाथाम्
**kurvāthām** | कुर्वाताम्
**kurvātām** | – Imparfait | | 1re pers. | 2e pers. | 3e pers. | | :--- | :--- | :--- | :--- | | Sing. actif | अकरवम्
**akaravam** | अकरोः **akaroḥ** | अकरोत् **akarot** | | Pl. actif | अकुर्म **akurma** | अकुरुत
**akuruta** | अकुर्वन्
**akurvan** | | Duel actif | अकुर्व **akurva** | अकुरुतम्
**akurutam** | अकुरुताम्
**akurutām** | 671 • ६७१ एकसप्तत्यधिकषट्शतम् ekasaptatyadhikaṣaṭśatam ### 第 109 頁 ### | | | | | | :--- | :--- | :--- | :--- | | Sing. moyen | अकुर्वि **akurvi** | अकुरुथाः
**akuruthāḥ** | अकुरुत
**akuruta** | | Pl. moyen | अकुर्महि
**akurmahi** | अकुरुध्वम्
**akurudhvam** | अकुर्वत
**akurvata** | | Duel moyen | अकुर्वहि
**akurvahi** | अकुर्वाथाम्
**akurvāthām** | अकुर्वाताम्
**akurvātām** | – Thème de participe présent : Actif, thème : कुर्वन्त् **kurvant** – Moyen, thème : कुर्वाण **kurvāṇa** • Présents à infixe nasal **-na-/-n-** (“classe 7”) L’élément **-na-/-n-** ne se place pas après la racine mais entre la voyelle et la consonne de la racine, ex. **yuj**, 3e pers. du sing. actif **yu-na-k+ti**, 3e pers. du sing. moyen **yu-ṅ-k+te**. Le choc entre la nasale et la consonne qui suit entraîne des adaptations phonétiques : elle devient **ṅ** devant gutturale, **ñ** devant palatale ; le **-n-** de **-na-** est susceptible de passer à **-ṇ-** (cérébralisation du **n**, voir ci-dessus *Sandhi*). Ex. युज् **yuj-**, **yunakti**, *atteler*. – Présent | | 1re pers. | 2e pers. | 3e pers. | | :--- | :--- | :--- | :--- | | Sing. actif | युनज्मि **yunajmi** | युनक्षि **yunakṣi** | युनक्ति **yunakti** | | Pl. actif | युञ्ज्मः **yuñjmaḥ** | युङ्क्थ **yuṅktha** | युञ्जन्ति **yuñjanti** | | Duel actif | युञ्ज्वः **yuñjvaḥ** | युङ्क्थः **yuṅkthaḥ** | युङ्क्तः **yuṅktaḥ** | | Sing. moyen | युञ्जे **yuñje** | युङ्क्ते **yuṅkṣe** | युङ्क्ते **yuṅkte** | | Pl. moyen | युञ्ज्महे **yuñjmahe** | युङ्ग्ध्वे **yuṅgdhve** | युञ्जते **yuñjate** | | Duel moyen | युञ्ज्वहे
**yuñjvahe** | युञ्जाथे **yuñjāthe** | युञ्जाते **yuñjāte** | dvisaptatyadhikaṣaṭśatam द्विसप्तत्यधिकषट्शतम् ६७२ • 672 ### 第 110 頁 ### – Optatif | | 1re pers. | 2e pers. | 3e pers. | | :--- | :--- | :--- | :--- | | Sing. actif | युञ्ज्याम्
**yuñjyām** | युञ्ज्याः **yuñjyāḥ** | युञ्ज्यात् **yuñjyāt** | | Pl. actif | युञ्ज्याम
**yuñjyāma** | युञ्ज्यात
**yuñjyāta** | युञ्ज्युः **yuñjyuḥ** | | Duel actif | युञ्ज्याव
**yuñjyāva** | युञ्ज्यातम्
**yuñjyātam** | युञ्ज्याताम्
**yuñjyātām** | | Sing. moyen | युञ्जीय **yuñjīya** | युञ्जीथाः
**yuñjīthāḥ** | युञ्जीत **yuñjīta** | | Pl. moyen | युञ्जीमहि
**yuñjīmahi** | युञ्जीध्वम्
**yuñjīdhvam** | युञ्जीरन्
**yuñjīran** | | Duel moyen | युञ्जीवहि
**yuñjīvahi** | युञ्जीयाथाम्
**yuñjīyāthām** | युञ्जीयाताम्
**yuñjīyātām** | – Impératif | | 1re pers. | 2e pers. | 3e pers. | | :--- | :--- | :--- | :--- | | Sing. actif | युनजानि
**yunajāni** | युङ्ग्धि **yuṅgdhi** | युनक्तु **yunaktu** | | Pl. actif | युनजाम
**yunajāma** | युङ्क्त **yuṅkta** | युञ्जन्तु
**yuñjantu** | | Duel actif | युनजाव
**yunajāva** | युङ्क्तम् **yuṅktam** | युङ्क्ताम्
**yuṅktām** | | Sing. moyen | युनजै **yunajai** | युङ्क्ष्व **yuṅkṣva** | युङ्क्ताम्
**yuṅktām** | | Pl. moyen | युनजामहै
**yunajāmahai** | युङ्ग्ध्वम्
**yuṅgdhvam** | युञ्जताम्
**yuñjatām** | | Duel moyen | युनजावहै
**yunajāvahai** | युञ्जाथाम्
**yuñjāthām** | युञ्जाताम्
**yuñjātām** | 673 • ६७३ त्रिसप्तत्यधिकषट्शतम् trisaptatyadhikaṣaṭśatam ### 第 111 頁 ### – Imparfait | | 1re pers. | 2e pers. | 3e pers. | | :--- | :--- | :--- | :--- | | Sing. actif | अयुनजम्
**ayunajam** | अयुनक् **ayunak** | अयुनक् **ayunak** | | Pl. actif | अयुञ्ज्म
**ayuñjma** | अयुङ्क्त **ayuṅkta** | अयुञ्जन्
**ayuñjan** | | Duel actif | अयुञ्ज्व **ayuñjva** | अयुङ्क्तम्
**ayuṅktam** | अयुङ्क्ताम्
**ayuṅktām** | | Sing. moyen | अयुञ्जि **ayuñji** | अयुङ्क्थाः
**ayuṅkthāḥ** | अयुङ्क्त **ayuṅkta** | | Pl. moyen | अयुञ्ज्महि
**ayuñjmahi** | अयुङ्ग्ध्वम्
**ayuṅgdhvam** | अयुञ्जत
**ayuñjata** | | Duel moyen | अयुञ्ज्वहि
**ayuñjvahi** | अयुञ्जाथाम्
**ayuñjāthām** | अयुञ्जाताम्
**ayuñjātām** | – Thème de participe présent : Actif, thème युञ्जन्त् **yuñjant** – Moyen, thème : युञ्जान **yuñjāna** • Présents en **-nā-/** **-nī-** (“classe 9”) Parmi les verbes d’usage courant qui suivent ce modèle figurent **jñā**, **jānāti**, *savoir, connaître* ; **aś** **aśnāti**, *manger* (68,11) ; **krī** **krīṇāti**, *acheter* ; **badh** **badhnāti**, *attacher, lier* ; **gṛh** **gṛhṇāti**, *prendre, saisir* ; **vṛ** **vṛṇāti**, *choisir*. Voir leçons 64 et suivantes. Ex. ज्ञा **jñā** **jānāti**, *savoir, connaître* – Présent (voir leçon 23 note 6) | | 1re pers. | 2e pers. | 3e pers. | | :--- | :--- | :--- | :--- | | Sing. actif | जानामि **jānāmi** | जानासि **jānāsi** | जानाति **jānāti** | | Pl. actif | जानीमः
**jānīmaḥ** | जानीथ **jānītha** | जानन्ति **jānanti** | catuḥsaptatyadhikaṣaṭśatam चतुःसप्तत्यधिकषट्शतम् ६७४ • 674 ### 第 112 頁 ### | | | | | | :--- | :--- | :--- | :--- | | Duel actif | जानीवः **jānīvaḥ** | जानीथः
**jānīthaḥ** | जानीतः **jānītaḥ** | | Sing. moyen | जाने **jāne** | जानीषे **jānīṣe** | जानीते **jānīte** | | Pl. moyen | जानीमहे
**jānīmahe** | जानीध्वे
**jānīdhve** | जानते **jānate** | | Duel moyen | जानीवहे
**jānīvahe** | जानाथे **jānāthe** | जानाते **jānāte** | – Optatif | | 1re pers. | 2e pers. | 3e pers. | | :--- | :--- | :--- | :--- | | Sing. actif | जानीयाम्
**jānīyām** | जानीयाः
**jānīyāḥ** | जानीयात्
**jānīyāt** | | Pl. actif | जानीयाम
**jānīyāma** | जानीयात
**jānīyāta** | जानीयुः
**jānīyuḥ** | | Duel actif | जानीयाव
**jānīyāva** | जानीयातम्
**jānīyātam** | जानीयाताम्
**jānīyātām** | | Sing. moyen | जानीय **jānīya** | जानीथाः
**jānīthāḥ** | जानीत **jānīta** | | Pl. moyen | जानीमहि
**jānīmahi** | जानीध्वम्
**jānīdhvam** | जानीरन् **jānīran** | | Duel moyen | जानीवहि
**jānīvahi** | जानीयाथाम्
**jānīyāthām** | जानीयाताम्
**jānīyātām** | – Impératif | | 1re pers. | 2e pers. | 2e pers. | | :--- | :--- | :--- | :--- | | Sing. actif | जानानि **jānāni** | जानीहि **jānīhi** | जानातु **jānātu** | | Pl. actif | जानाम **jānāma** | जानीत **jānīta** | जानन्तु **jānantu** | 675 • ६७५ पञ्चसप्तत्यधिकषट्शतम् pañcasaptatyadhikaṣaṭśatam ### 第 113 頁 ### | | | | | | :--- | :--- | :--- | :--- | | Duel actif | जानाव **jānāva** | जानीतम्
**jānītam** | जानीताम्
**jānītām** | | Sing. moyen | जानै **jānai** | जानीष्व **jānīṣva** | जानीताम्
**jānītām** | | Pl. moyen | जानामहै
**jānāmahai** | जानीध्वम्
**jānīdhvam** | जानताम्
**jānatām** | | Duel moyen | जानावहै
**jānāvahai** | जानाथाम्
**jānāthām** | जानाताम्
**jānātām** | – Imparfait | | 1re pers. | 2e pers. | 3e pers. | | :--- | :--- | :--- | :--- | | Sing. actif | अजानाम्
**ajānām** | अजानाः **ajānāḥ** | अजानात् **ajānāt** | | Pl. actif | अजानीम
**ajānīma** | अजानीत
**ajānīta** | अजानन् **ajānan** | | Duel actif | अजानीव
**ajānīva** | अजानीतम्
**ajānītam** | अजानीताम्
**ajānītām** | | Sing. moyen | अजानि **ajāni** | अजानीथाः
**ajānīthāḥ** | अजानीत
**ajānīta** | | Pl. moyen | अजानीमहि
**ajānīmahi** | अजानीध्वम्
**ajānīdhvam** | अजानत
**ajānata** | | Duel moyen | अजानीवहि
**ajānīvahi** | अजानाथाम्
**ajānāthām** | अजानाताम्
**ajānātām** | – Participe présent : Actif, thème जानन्त् **jānant** – Moyen, thème जानान **jānāna** **7.10 Formes bâties sur la racine** Nous verrons ici le futur, l’infinitif, l’absolutif, l’adjectif verbal, l’adjectif verbal d’obligation, le participe passé actif, le parfait, la conjugaison du passif, et celle du causatif. ṣaṭ saptatyadhikaṣaṭśatam षट्सप्तत्यधिकषट्शतम् ६७६ • 676 ### 第 114 頁 ### • **Futur** Il se forme sur la racine verbale au degré plein, munie de l’affixe **-sya-** ou **-iṣya-** avec les mêmes désinences que le présent : voir leçon 17 note 2. Ex. **gamiṣyati**, *il ira*, de **gam** ; **drakṣyati**, *il verra*, de **dṛś** ; **sthāsyati**, *il restera*, de **sthā** ; **śroṣyati**, *il entendra* de **śru**, etc. • **Infinitif** • Il se forme sur la racine au degré plein suivie du suffixe **-tum**, ex. **kartum**, *faire* de **kṛ** **karoti** ; **śrotum**, *entendre* de **śru**, **śṛṇoti** ; **gantum**, *aller* de **gam**, **gacchati** ; **vastum**, *habiter* ; **niveditum**, *informer* ; **hantum**, *frapper* / *tuer* ; **draṣṭum**, *voir* ; **moktum**, *libérer* ; **rakṣitum**, *protéger* ; **parityaktum**, *abandonner*, etc. Des modifications de type phonétique expliquent que **-tum** n’apparaît pas comme tel dans certaines racines, ex. **yoddhum**, *combattre* ; **voḍhum**, *porter, transporter* de **vah**, **vahati** ; **soḍhum**, *supporter, tolérer* (69,16) de **sah**, **sahati**. • L’infinitif sert notamment à exprimer l’idée de but, ex. : **mama mātuḥ priyaṁ kartum**, *pour faire plaisir à ma mère* (62,2). Il complète souvent un autre verbe, un nom, un adjectif ou un adverbe. • Il complète des verbes de mouvement, ex. **nadyāḥ śobhāṁ draṣṭuṁ gamiṣyāmaḥ**, *nous irons voir la beauté de (cette) rivière* (37,4) ; **nivedayitum āgataḥ**, *venu informer* (44,2). • Les mots portant l’idée de pouvoir de, capacité à, droit à, désir de, commencer à se construisent avec l’infinitif : • capacité : ex. **na śaknomi parityaktum**, *je ne peux pas abandonner* (55,14) ; **śaknoṣi asmān bhojayitum**, *tu peux nous donner à manger* (81,8) ; **pādau voḍhuṁ na samarthau**, *les pieds sont incapables de porter* (23,12) ; **notsahe vārayitum**, *je n’ai pas le courage de retenir...* (57,12) ; **kauśalam ... bhojayitum**, *compétence pour donner à manger* (81,14) ; • désir de : ex. **tyaktum udyataḥ**, *prêt à abandonner* ; **icchāmi parirakṣitum**, *je désire protéger* (55,3) ; **etān na hantum icchāmi**, *je ne veux pas les tuer* (64,4). 677 • ६७७ सप्तसप्तत्यधिकषट्शतम् saptasaptatyadhikaṣaṭśatam ### 第 115 頁 ### • droit de, habilité à : ex. racine **arh**, **arhati**, *mériter de, devoir, être digne de* (55,3) ; **arha** (adj.) + infinitif, *qui mérite de, qui a le droit de* (55,10) ; **asatyaṁ kartuṁ na yuktaṁ tvayā** (62,14), *il n’est pas approprié que tu rendes mensonger ...* ; autres ex. en 64,9 et 11. • commencer à, se mettre à, ex. **ādīpayitum ārabdhaḥ**, *il se mit à allumer* (74,4) ; **bhakṣayitum ārabdhaḥ**, *il se mit à manger* (92,12). • Le sanskrit n’a pas d’infinitif passif, mais la valeur passive peut être implicite dans certaines constructions, ex. **kenāpi vaṇijā devatāyatanaṁ kartum ārabdham**, litt. *un temple fut commencé à être fait (= construit) par un certain marchand* = *un marchand entreprit de construire un temple* (93,1). • **Absolutif** Il se forme sur la racine au degré réduit suivie du suffixe **-(i)tvā**. Si le verbe est préverbé, le suffixe est **-ya** ou **-tya**, ce dernier normalement après voyelle brève. • Verbes simples : **kṛtvā**, *après avoir fait* ; **śrutvā**, *après avoir entendu* ; **uktvā**, *après avoir dit* (racine **vac-**) ; **bhūtvā**, *après avoir été* ; **jñātvā**, *après avoir connu* ; **gṛhītvā**, *après avoir pris* ; **tyaktvā**, *après avoir laissé*. • Verbes avec préverbe : * **avalambya**, *après s’être accroché* ; **ādāya**, *après avoir pris* ; **āghrāya**, *après avoir flairé* ; **āruhya** (racine **ruh-**), *après être monté* ; **āpūrya**, *après avoir rempli* ; **nidhāya**, *après avoir posé* ; **parīkṣya**, *après avoir examiné* ; **parityajya**, *après avoir abandonné* ; **prakṣipya**, *après avoir lancé* ; **prakupya**, *après s’être mis en colère* (94,7) ; **prakṣālya**, *après avoir lavé* ; **pratiṣṭhāpya**, *après avoir fait poser* (67,3) ; **prāpya**, *après avoir obtenu* ; **uduhya** (racine **vah-**) *après avoir porté/transporté* (79,13) ; **vihasya**, *après avoir éclaté de rire* ; **vihāya**, *après avoir laissé* (65,11) ; * **avahatya** (racine **han-**), *après avoir frappé/battu* ; **uddhṛtya** (racine **dhṛ-**), *après avoir soulevé* (82,7) ; • L’absolutif note une ou plusieurs actions annexes ou antérieures à l’action exprimée par le verbe principal. Il se traduit par *ayant...*, *après avoir...* aṣṭasaptatyadhikaṣaṭśatam अष्टसप्तत्यधिकषट्शतम् ६७८ • 678 ### 第 116 頁 ### • Le sujet de l’absolutif est le même que celui du verbe principal. Ex. **iha sthitvā rajjuṁ prakṣipāmi** litt. *après m’être tenu ici je lance la corde* (45,11). • Lorsque la phrase est passive, c’est l’agent à l’instrumental qui est le sujet de l’absolutif, ex. **tena tatra mṛgam ekaṁ vyāpādya pratyāgacchatā ghorākṛtiḥ sūkaro dṛṣṭaḥ** (92,3), litt. *par lui s’en retournant après avoir tué à cet endroit une antilope un sanglier de terrible apparence fut vu*. • Il est courant d’enchaîner plusieurs absolutifs. Il est alors plus élégant de rendre en français par des verbes conjugués juxtaposés. • Certains absolutifs sont figés et valent une postposition. **ārabhya**, *à partir de* (litt. *ayant commencé*) ; **gṛhītvā**, **ādāya** *avec, muni de* (litt. *ayant pris*) • **Adjectif verbal en -(i)ta/-na.** • Il se forme sur la racine au degré réduit suivie du suffixe **-(i)ta**, avec la même base que celle utilisée pour l’absolutif ex. **kṛta**, *fait* de **kṛ**, **karoti**, *faire* ; **dṛṣṭa**, *vu, regardé* de **dṛś**, *voir, regarder* ; **śruta**, *entendu, écouté* de **śru** **śṛṇoti**, *écouter, entendre* ; **ukta**, *dit* de **vac** ; **sthita**, *qui s’est tenu* de **sthā** ; **jāta**, *né, produit* de **jan**, *naître* ; **gata**, *qui est allé* de **gam** **gacchati**, *aller*, etc. • Des modifications de type phonétique expliquent les formes où le suffixe n’est pas visible comme tel, ex. **buddha**, *éveillé* de **budh**, **budhyate**, *être éveillé* ; **dagdha**, *brûlé* de **dah** **dahati**, *brûler* ; **vyūḍha**, *rangé en ordre de bataille* de **vi-vah**, etc. • Les racines terminées par un **-d** utilisent le suffixe **-na** : **chinna**, *coupé* de **chid**, **chinatti** ; **bhinna**, *fendu* de **bhid**, **bhindati**. De même certaines racines en voyelle longue, ex. **kṣīṇa**, *détruit* de **kṣi**, *détruire* ; **pūrṇa**, *rempli* de **pṛ**, *remplir* ; **hīna**, *laissé* de **hā** **jahāti**, *laisser, abandonner*. • Placé en fin de phrase, il a une valeur verbale et constitue un temps narratif très courant, équivalent d’un prétérit ou d’un passé simple. Lorsque le verbe est transitif il a le plus souvent une valeur passive, ex. **sā tulā mūṣakair bhakṣitā**, *la balance a été dévorée par des rats* (75,5) où **bhakṣitā** est l’adj. verbal nom. féminin sing. 679 • ६७९ एकोनाशीत्यधिकषट्शतम् ekonāśītyadhikaṣaṭśatam ### 第 117 頁 ### de la racine **bhakṣ**, *manger*, qui s’accorde en genre et en nombre avec le sujet *balance*, également féminin. Pour éviter des phrases passives qui passent mal en français, il est conseillé de s’habituer à renverser ce type de phrase extrêmement banal : ex. *la balance a été dévorée par des rats* > *des rats ont dévoré la balance*. Nombreux exemples à partir de la leçon 25. • Un emploi de type impersonnel avec adjectif verbal au neutre est courant avec des verbes comme *dire, penser,* etc., suivis des paroles prononcées ou du contenu de la pensée. Ex. **Duṣṭabuddhinā cintitam...** , *Duṣṭabuddhi pensa ...* (72,1). • Avec l’adjectif verbal des verbes *dire*, la tournure directe est également possible, ex. **ity evam uktaḥ sūtaḥ**, *ainsi interpellé le cocher...* (46,5) ; **jyeṣṭho bhrātā pitṛ-samaḥ kathito dharma-rakṣibhiḥ**, *le frère aîné est tenu pour l’égal du père par les gardiens du dharma* (55,9) ; **ity uktaḥ sa tayā ... nṛpaḥ**, *ainsi interpellé par elle le roi...* (99,11). • **Adjectif verbal d’obligation ou de possibilité en -tavya, -ya, -anīya** Ils ont une valeur passive. Ils expriment un faisceau de nuances qui va de l’obligation à l’éventuel en passant par la possibilité. Ils se construisent sur la racine, suivie du suffixe **-tavya**, **-anīya** ou **-ya**. Il est difficile de prévoir quel suffixe utiliser, d’autant que certaines racines présentent les trois possibilités, ex. de **kṛ**, *faire* : **kartavya**, **karaṇīya** et **kārya** ! Ex. **vācya**, *qui doit être dit* (50,6) ; **vismayanīya**, *digne qu’on s’en étonne* (75,7 et note 3). Si la forme est impersonnelle, elle se met au neutre : **gantavyam**, *il faut aller* ; **vastavyam**, *il faut habiter* ; **sthātavyam**, *il faut rester*. Si un agent est exprimé, il se met à l’instrumental, ex. **mayā gantavyam**, *il faut que je parte* (litt. il doit être allé par moi). Si la forme n’est pas impersonnelle, elle s’accorde avec le nom qui en est le sujet, ex. **yatnaḥ kartavyaḥ**, *il faut faire un effort* (litt. un effort doit être fait) (50,10) : **mayā yatnaḥ kartavyaḥ**, *je dois faire un effort*. • **Participe passé actif en -tavant** Voir leçon 77 § 4.2. aśītyadhikaṣaṭśatam अशीत्यधिकषट्शतम् ६८० • 680 ### 第 118 頁 ### C’est un temps narratif très courant, équivalent d’un prétérit, comme l’adjectif verbal, mais avec valeur active. En ajoutant **-vant** (féminin **-vatī**) à la forme d’adjectif verbal, on obtient un participe passé actif, signifiant *ayant (fait), qui a (fait)*. Comme l’adjectif verbal, cette forme, placée en fin de phrase, peut tenir lieu de verbe principal. Voir leçon 63 § 4 et leçon 77 § 3.2. Ex. **preṣitavatī**, *ayant envoyé, qui a envoyé, a envoyé* de **preṣayati**, *envoyer* (leçon 62 note 8), en face de **preṣita**, *ayant été envoyé, qui a été envoyé, envoyé*. **prārthitavān** (75,3 et note 2) de **prārthayati**, *réclamer*, en face de **prārthita**, *ayant été réclamé, qui a été réclamé, réclamé*. • **Parfait** Voir leçon 42 pour d’autres détails. Le parfait est en sanskrit courant un temps du passé. Anciennement, il marque l’état et a valeur résultative. Il sert souvent à exprimer un fait éloigné dont on n’a pas été témoin, avec pour conséquence qu’il est surtout employé à la 3ème pers. et très peu aux 1re et 2e pers. qui caractérisent le dialogue (voir leçon 41). • **Parfait radical** Il est facilement reconnaissable, caractérisé par un redoublement de la racine, une alternance, et des désinences spécifiques. Voir les détails de la formation leçon 42 § 1.1. Autres ex. : **praṇunoda**, *elle poussa* (79,12). En outre : • Dans les racines en **-ā**, la 3e personne du singulier actif est en **-au**. Ex. **yayau**, *il alla* de **yā**, **yāti** ; **sasnau**, *il se baigna* de **snā**, **snāti** ; **papau**, *il but* de **pā**, **pibati** ; **tasthau**, *il se tint* de **sthā**, **tiṣṭhati**, etc. • Le parfait est également utilisé au moyen : voir leçon 84 § 2.2. • Noter les formes particulières suivantes, très courantes : **babhūva**, *il fut* ; pl. **babhūvuḥ**, duel **babhūvatuḥ**, de la racine **bhū** **bhavati** ; **āha**, *il dit* ; pl. **āhuḥ**, duel **āhatuḥ**, forme de parfait figée • Le parfait radical est parfois renforcé par des particules comme **ha** (ex. 41,2 et 3). • **Parfait périphrastique** C’est une formation surtout fréquente pour les bases verbales en **-ay-** qui n’ont pas de parfait radical. La formule est la suivante : thème de présent + élément invariable **-ām** suivi du parfait des 681 • ६८१ एकाशीत्यधिकषट्शतम् ekāśītyadhikaṣaṭśatam ### 第 119 頁 ### auxiliaires **kṛ** **karoti**, *faire*, **as**, *être* ou **bhū**, *être, devenir*. Le choix de l’auxiliaire est affaire d’usage. Voir leçon 46 note 2 et leçon 49 § 1.1. Ex. **nivedayām āsa**, *il informa* (46,5 et note 2) de **nivedayati** ; **varṇayām āsa**, *il décrivit* de **varṇayati** ; **pātayāṁ babhūva**, *il versa* (83,10) de **pātayati**, *faire tomber*. • **Participe parfait** Á l’actif il est caractérisé par le suffixe **-vāṁs-** / **-uṣ-** / **-vas**, ex. **cakṛvāṁs-**, **vidvāṁs-**. Voir § 3.4 (alternances complexes) pour la déclinaison. Au moyen, le suffixe est **-āna** ajouté au thème faible, ex. **cakrāṇa**. • **Passif** Voir leçon 63 § 5. • La base est la forme faible de la racine. • Elle est suivie du suffixe caractéristique **-ya**. • Les désinences sont celles de la catégorie moyenne (série **-e, -se, -te**, etc.) Ex. de présents passifs : **ucyate**, *est dit*, présent passif de **vac**, **vakti**, *dire* (73,8). **kriyate**, *est fait*, présent passif de **kṛ** **karoti**, *faire* (leçon 61 note 5). **dṛśyate**, *est vu*, présent passif de **dṛś-**, **paśyati**, *voir* (59,12 ; 72,6). **sañjāyate**, *naît* (65 note 1), **abhijāyate**, *naît* (65 note 2), **mucyante**, *ils sont libérés* (66,10). • Le passif se conjugue au présent, à l’imparfait, à l’impératif, à l’optatif, au futur : ex. **mokṣyase**, *tu seras libéré* (66,3) • Pour le futur, le parfait et l’aoriste, on utilise les formes du moyen. • **Causatif** • Le vrai causatif exprime l’action que l’on “fait faire” par quelqu’un d’autre que soi-même. Généralement c’est l’instrumental qui désigne cet agent intermédiaire. Mais l’accusatif se rencontre également. Ex. **śaknoṣi kiṁ asmān bhojayitum**, *peux-tu nous donner à manger* (litt. “faire manger”)... ? (81,8). Ex. **aham anena duṣputreṇa Duṣṭabuddhināvasthām imāṁ prāpitaḥ**, *c’est ce mauvais fils, Malin, qui m’a mis dans cet état* (74,9), litt. *j’ai été fait atteindre cet état par ce mauvais fils, Malin*. • Le causatif est marqué par la présence du suffixe **-aya-**, ajouté à la racine au degré plein ou long, et relève donc de la conjugaison dvyaśītyadhikaṣaṭśatam द्व्यशीत्यधिकषट्शतम् ६८२ • 682 ### 第 120 頁 ### thématique. Il a une conjugaison complète, à tous les temps. Le parfait est de type périphrastique (voir ci-dessus 7.10), et l’aoriste souvent à redoublement (ci-dessous 7.11). Ex. **kṛ-**, **karoti**, *il fait*, **kārayati**, *il fait faire* ; **tuṣ-**, **tuṣyati**, *être content*, **toṣayati**, *rendre content, contenter* ; **praveśayati**, *faire entrer*, causatif de **praviśati**, *entrer* (leçon 61 note 2) ; **darśayati**, *montrer, faire voir* causatif de **dṛś**, *voir* (ex. 72, 12) ; **pātyante** de **pātayati**, *faire tomber*, causatif de **pat**, **patati**, *tomber* (leçon 60 note 6) ; **viśrāmayati**, *faire reposer*, causatif de **viśram-**, **viśramati**, *se reposer* (leçon 62 note ) ; **niyojayati**, *charger (qqn)* (66,1), **mokṣayiṣyāmi**, *je libérerai* (68, 17), causatif de **muc** **mucyate**, *être libéré* ; **bhojayati**, *faire manger, donner (qqch) à manger (à quelqu’un)*, causatif de **bhuj**, **bhuṅkte**, *manger* (leçons 82, 83) ; **prabodhayati**, *éveiller, faire comprendre, raisonner* de **pra-budh**, *s’éveiller* (94 note 3) ; **ānāyayat** (99, note 4), *il faisait apporter*, imparfait causatif de **ā-nī**. • Pour les racines en **-ā**, le suffixe est **-paya-**, ex. **snā**, **dā**, **jñā**, ex. **dāpayitvā**, *après avoir fait donner* (74,11), absolutif causatif de **dā** **dadāti**, *donner*, **pratiṣṭhāpya** (67,3). • Voir leçon 43 note 5, leçon 44 note 1, leçon 50 note 2, leçon 51 note 4 et 5, leçon 53 note 2, leçon 55 note 4, leçon 56 § 1.2, leçon 61 note 2, 62 note 2, 68 note 8, 69 note 4, leçon 72 § 10, 74 note 4, 74 note 7, 76 note 3, leçon 77 § 4.3, 81 note 5. • **Désidératif** Il s’agit d’une conjugaison spécifiquement destinée à exprimer les notions de *vouloir/souhaiter/désirer (faire)*. Elle est caractérisée par la présence d’un redoublement, d’un suffixe **-sa** ou **-iṣa**, et relève de la conjugaison thématique, ex. **didṛkṣati**, *il souhaite voir*, racine **dṛś**, *voir*. La même idée peut s’exprimer couramment par des formules du type infinitif + verbe désirer, ex. **draṣṭum icchati**, *il désire voir*. Les leçons de votre livre n’ont aucune de ces formes de désidératif, assez peu attestées dans la pratique et d’usage facultatif. En revanche, vous avez rencontré une série de noms féminins basés sur des désidératifs : 683 • ६८३ त्र्यशीत्यधिकषट्शतम् tryaśītyadhikaṣaṭśatam ### 第 121 頁 ### | **didṛkṣati**, racine **dṛś**, *voir* | **didṛkṣā**, *désir de voir* (62,20), | | :--- | :--- | | **pipāsati**, racine **pā**, *boire* | **pipāsā**, *soif* | | **bubhukṣate**, racine **bhuj**,
*manger, jouir de* | **bubhukṣā**, *faim* | | **riraṁsati**, racine **ram**, *jouir*,
*avoir un rapport sexuel* | **riraṁsā**, *désir de faire*
*l'amour* (79,7) | **7.11 Système de l’aoriste** • **Aoriste** Voir leçon 79 note 3, note 5 et leçon 84 § 2.1. L’aoriste est un temps du passé, équivalent du passé simple ou du prétérit. Comme l’imparfait, il comporte l’augment et les désinences de la catégorie secondaire. Exception : à la 3e personne du pluriel **-uḥ** (et non **-an**) dans les aoristes athématiques et sigmatiques. Mais, tandis que l’imparfait se construit sur le thème du présent, l’aoriste se construit toujours sur une autre base, quelle qu’elle soit. Selon la nature de cette base, on distingue les catégories suivantes : Aoriste radical : ex. **abhūt**, *il fut* (99,12) de **bhū**, **bhavati**, **abhyagāt**, *il alla* (99,3). Aoriste thématique : ex. **agamat**, *il alla* de **gam**, **gacchati** ; **avocat**, *il dit* (96,19 et note 5). Aoriste thématique à redoublement : ex. **arīramat**, *il fit l'amour* de **ram**, **ramati** (79,8 et note 5), **avātiṣṭhipat**, *il posa* (82, 11 et note 6). Aoriste en **-s** : ex. **adrākṣīt**, *il vit* (79,4 et note 3). Aux 2e et 3e personnes du singulier, **-ī-** est inséré entre la base et la désinence. Trois autres catégories : aoriste en **-iṣ**, en **-siṣ**, en **-sa** n’ont pas été rencontrées dans votre livre. • **Injonctif** Il s’agit de formes d’aoriste sans augment utilisées avec la négation **mā** pour exprimer la défense : ex. **mā bhūḥ**, *ne sois pas*, **mā śucaḥ**, *ne t'inquiète pas* (leçon 70). Voir aussi leçon 91 § 3.1. **7.12 Formes verbales rares** Vous n’avez pas eu l’occasion de rencontrer dans ce livre les formes verbales plus rares que sont l’intensif, le précatif, le conditionnel, **caturaśītyadhikaṣaṭśatam** चतुरशीत्यधिकषट्शतम् ६८४ • 684 ### 第 122 頁 ### le futur périphrastique et le participe futur pour lesquels nous vous renvoyons à d’autres ouvrages. **8 Syntaxe** **8.1 Emploi des cas** Les cas, manifestés par les désinences, assument toutes les fonctions des noms dans la phrase. Un exemple typique de phrase sanskrite est : **kanyā Magadha-deśād āgatasya kumārasya kaṇṭhe mālāṁ kṣipati (40,7)** nom. / abl. / gén. / gén. / loc. / acc. / verbe *La jeune fille jette la guirlande au cou du prince venu de la région du Magadha.* • **Nominatif (nom.)** • C’est le cas du sujet : ex. **iha bālaḥ paṭhati**, *ici un enfant lit* (4,1), où **bālaḥ** est le nominatif sing. du thème **bāla**. • C’est le cas de l’attribut du sujet : ex. **capalā bhavanti vānarāḥ**, *les singes sont instables* (8,5 et note 4), où l’adjectif **capala** est au nom. pl. m. comme le sujet du verbe équivalent de “être” ; **kokilo nīlaḥ**, *le coucou est foncé* (10,4), même situation avec verbe “être” sous-entendu. • On l’emploie suivi de **iti** pour un mot que l’on veut citer, ex. **grahaṇam iti kim asti ?**, *qu'est-ce qu'on appelle éclipse ?* (31,5) ; **tad eva grahaṇam iti vadanti janāḥ**, *c'est cela qu'on appelle éclipse* (31,8) ; **Harir iti Harir iti japati**, *elle murmure : "c'est Hari, c'est Hari"* (88,9). • **Vocatif (voc.)** C’est la forme utilisée pour désigner la personne ou la chose qu’on interpelle, ex. **bāla !**, *enfant* ; **priye !**, *ma chère !* ; **ārya !**, *Monsieur* ; **ārye !**, *Madame* ; **nātha Hare !**, *Seigneur Hari !* (89,3). Voir leçon 5 note 1. Elle est souvent précédée de diverses interjections, comme **he**, **are**, **aye** (surprise ou joie), **hā** et **āḥ** (douleur), ex. **he Devadatta !** (15,5), **he guro !** (32,3) *ô maître* ; **ayi putra !**, *ah ! mon fils !* (23,1) ; **are kubja !**, *ô le bossu !* (38,6) ; **aye bāle Līlāvati !**, *tiens ! petite Līlāvatī* (48,1) ; **hā vatsa !**, *ah !* 685 • ६८५ पञ्चाशीत्यधिकषट्शतम् **pañcāśītyadhikaṣaṭśatam** ### 第 123 頁 ### *Mon petit !* (59,1). Le mot **bhoḥ** s’applique d’ordinaire à un homme, ex. **bho dharmapuruṣa !**, *hé homme pieux !* (29,1) ; **bho mahodaya**, *ô Monsieur !* (30,2) ; **bho janāḥ !**, *ô les gens !* (39,2). A noter : le sanskrit n’a rien qui ressemble à une ponctuation spéciale dédiée à cet effet, mais il est devenu courant d’utiliser le point d’exclamation après une interpellation. Nous avons adopté cet usage par commodité. Comme l’interpellation entraîne une pause dans la diction, et vaut une fin de phrase, elle annule souvent l’application du sandhi avec le mot suivant. • **Accusatif (acc.)** • C’est le cas indiquant le complément d’objet direct : ex. **jalaṁ pibati**, *il boit de l'eau* (4,3) où **jalaṁ** est l’accusatif de **jala**, *eau* ; **kāmaye tvām**, *je t'aime* (87,1). • Il s’utilise pour l’attribut du complément d’objet direct, ex. **nirjanaṁ gṛhaṁ vihāya**, *après avoir laissé la maison vide* (26,15) ; **sā yauvanaṁ niṣ-prayojanam amanyata**, *elle considérait sa jeunesse gâchée* (78,2). • A noter aussi les constructions avec un verbe *savoir*, type **bījaṁ māṁ sarva-bhūtānāṁ viddhi Pārtha sanātanam**, *sache, ô fils de Pṛthā, que je suis le germe éternel de tous les êtres* (68,7), ou l’expression *prendre refuge* dans avec double accusatif, ex. **mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja**, *va vers moi comme seul refuge* (68,16). • Avec les verbes de sens *dire* ou *interroger*, le double accusatif de la chose dite et de la personne à laquelle on parle est fréquent : ex. **Arjunaḥ Kṛṣṇam ekam eva vākyam āha**, *A. dit à K. cette unique phrase* (43,11) ; personne seule : **iti taṁ cauraṁ so ’bravīt**, *il dit à ce voleur* (78,11) ; **Dhanyako ‘dhikṛtaṁ jagāda**, *Dhanyaka dit au juge* (80,4). • L’accusatif sert à exprimer le lieu où l’on va et s’oppose au locatif, qui indique le le lieu où se déroule une action. Au sens propre, ex. : **grāmaṁ gacchāmi**, *je vais au village* (15,3); **vṛkṣam āruhya**, *après être monté à l’arbre* (74,3). Au figuré, ex. **pitā āpadaṁ prāptaḥ**, *un père tombé dans l'adversité* (55,12) ; **śāntim adhigacchati**, *il parvient à la paix* **ṣaḍaśītyadhikaṣaṭśatam** षडशीत्यधिकषट्शतम् ६८६ • 686 ### 第 124 頁 ### (65,12) ; **mām anuvrataḥ**, *à moi obéissant* (85,4) où l’accusatif est justifié par le préfixe **anu-** *en suivant* + accusatif. Au sens figuré et abstrait, le nom abstrait à l’accusatif avec des verbes de sens *aller* forme une expression qu’il est difficile de traduire littéralement : ex. **nidrāṁ gatvā**, *après s'être endormi* (litt. “après être allé au sommeil”) (90,2) ; **gurūṇi vastrāṇi ca prayānti janasya sevyatām**, *et les vêtements lourds sont utiles aux gens* (34,11 et note 6) ; **layaṁ gatāḥ**, litt. “allés à dissolution” (45,13) ; **pātratāṁ yāti**, litt. “aller au fait d’être un réceptacle (approprié)” = *être digne de choix* (52,5) ; **candro vahnitvam āgataḥ**, *la lune est devenue feu* (litt. “est arrivée à l’état de feu”) (54,15) ; **śoṣaṁ vrajan**, litt. “allant à la sécheresse” = *qui se dessèche* (58,3) ; • L’accusatif sert à exprimer la durée (*pendant*) : ex. **muhūrtaṁ pratīkṣā karaṇīyā**, *il faut attendre un instant* (26,12) ; **varṣāṇi kila vastavyaṁ caturdaśa vane tvayā**, *mais il te faudra vivre quatorze ans dans la forêt* (57,1) ; **māsam ekam**, *pendant un mois* ; **dvau māsau**, *pendant deux mois*, etc. • Un accusatif dit de relation signifie *quant à*. C’est celui qu’on a dans **nāma**, acc. sing. de **nāman**, *nom*, dans les formulations très courantes : ex. **Devadatto nāma bālaḥ**, *un enfant du nom de Devadatta* ; **asti Vikramapure Samudradatto [nom masc.] nāma vaṇik**, *il était une fois à V. un marchand nommé S.* (litt. “S. quant au nom”) (94,1) ; **idaṁ Ghoṣavatī [nom f.] nāma vīṇā-ratnam**, *voici la perle des luths, appelée Gh.* (litt. “Gh. quant au nom”) (53,3). • L’accusatif peut être commandé par certaines postpositions ou prépositions : voir ci-dessous § 8.11. • **Instrumental (instr.)** • Il sert à indiquer l’instrument au moyen duquel on fait l’action : ex. **devān kusumaiḥ pūjayanti narāḥ**, *les hommes rendent hommage aux dieux avec des fleurs* (11,1 et note 2) ; **skandhena udvahan**, *portant sur ses épaules* (79,2) ; **tāpasa-veṣeṇa**, *en tenue d'ascète* (85,1). • Il indique l’accompagnement, seul ou plus souvent renforcé par une postposition signifiant *en compagnie de*, ex. **Devadattena saha**, *en compagnie de/avec Devadatta* (11,4 et note 6). Les 687 • ६८७ सप्ताशीत्यधिकषट्शतम् **saptāśītyadhikaṣaṭśatam** ### 第 125 頁 ### mots contenant l’idée de *pourvu de, accompagné de, uni à* se construisent avec ce cas, ex. **abhyupetaḥ keśaiḥ sitaiḥ**, *pourvu de cheveux blancs* (46,3) ; **śvetair aśvair yukteṣu ratheṣu**, *sur des chars attelés à des chevaux blancs* (43,5). • Il indique aussi le contraire de l’accompagnement, c’est-à-dire la privation ou la séparation, ex. **tuṣaiḥ ... taṇḍulān pṛthak-cakāra**, *elle sépara les grains de la balle* (82,3). • Il indique le temps qu’il faut pour accomplir une action, ex. **divasa-tritayena**, *en trois jours* (47,1) ; **divasair navabhiḥ**, *en neuf jours* (47,2) ; **dvābhyāṁ divasābhyām**, *en deux jours* (47,6) ; **māsa-ṣaṭkena**, *en six mois* (99,6). Il peut être proche de l’accus. et signifier *pendant*, ex. **bahu-kālena api bhrāntvā**, *même après avoir erré longtemps* (75,3). • Il concerne l’espace, s’il est envisagé comme moyen, ex. **diśā Rāmo yāti yayā**, *la direction par laquelle* (litt. “par laquelle direction R. part”) (58,11). • Il est utilisé avec des adjectifs ou des adverbes exprimant égalité et analogie, par ex. **sama**, *identique* ; ex. **mukham ... śaśāṅkena tulitam**, *le visage a été comparé à la lune* (36,10). Également avec les verbes à préverbe **sam-**, impliquant l’idée de réunion, regroupement, ex. **ratnaṁ samāgacchatu kāñcanena**, *que le joyau s'unisse à l'or !* (40,6). • Plus généralement, il indique les modalités de l’action et fournit donc des adverbes, ex. **vilambena**, *tard* (litt. “avec délai/retard”) (26,10) ; **bhaktyā**, *avec dévotion* (68,10) ; **sukhena**, *facilement* (92,9) ; **mahatā prayatnena**, *au prix d'un grand effort* (93,7). • L’instrumental est le cas du complément d’agent dans la phrase passive (que le verbe soit une forme conjuguée, l’adjectif verbal en **-ta** ou l’adjectif verbal d’obligation), ex. **kenacic caureṇa ... bhitti-cchedaḥ kṛtaḥ**, *un voleur a fait une brèche dans le mur* (25,4 et note 5) ; **guruṇā bahu śikṣitam**, *le maître a beaucoup appris* (33,7) ; **kiṁ kāryaṁ mayā**, *que dois-je faire ?* (25,7) ; **mayaikākinā kila gantavyam**, *je dois vraiment partir seul* (57,7). Parfois, c’est le génitif qui figure dans cet emploi, ex. avec le verbe **vismṛ**, *oublier*, ex. **tasyāś ca tad vismṛtam**, *et elle a oublié cela* (90,9 et note 3). **aṣṭāśītyadhikaṣaṭśatam** अष्टाशीत्यधिकषट्शतम् ६८८ • 688 ### 第 126 頁 ### • L’instrumental est de rigueur dans les tournures courantes du dialogue signifiant : – *à quoi bon ?* **kim** + instr. Ex. : **kṛpaṇasya dhanena kim ?**, *à quoi bon l'argent de l'avare ?* (13,6) ; **kiṁ rodanena ?**, *à quoi bon pleurer ?* (25,8) ; **kim idānīṁ vistareṇa ?**, *à quoi bon s'étendre maintenant ?* (52,1) ; **kiṁ prayojanam**, ex. **bhūṣaṇaiḥ kiṁ prayojanam**, *à quoi bon les parures ?* (13,11et note 4) ; **kim ... kṛtyam** + instr., ex. **kim asambaddhena dharmeṇa te kṛtyam ?**, *à quoi te sert d'observer un devoir sans rime ni raison ?* (59,10 et note 4). Elles reposent sur la valeur de moyen de l’instr., comme avec **arthin**, *qui a besoin de* + instr., ex. 82,4 et les phrases du type **Sītayā kiṁ kariṣyasi ?**, *que feras-tu de S. ?* (85,15). – *assez de !* **alam**, *assez de ! trêve de !* en phrase exclamative, ex. **alaṁ vilāpena !**, *assez de gérémiade !* (39,8) ; **alaṁ sambhrameṇa**, *assez d'émotion !* (44,7) ; **bhavatu** + instr. *à quoi bon*, ex. **bhavatu gamanena**, *ne partons plus !* (90,22) • Noter l’instrumental adverbial **diṣṭyā**, *par chance* (ex. 44,16) ; **samāpattyā**, *par hasard* (80,1) ; **mātrayā**, *un peu* (82,1) ; et les expressions du sanskrit moderne **mama matyā**, *à mon avis* (30,6) ; **mama dṛṣṭyā**, *de mon point de vue* (30,12). • Il peut exprimer la cause, en concurrence dans cet emploi avec l’ablatif, ex. **pavanasya vegena**, *à cause de la force du vent* (12,4) ; **jalasya prabhāveṇa**, *grâce à la pluie* (12,5), mais aussi **prabhāvāt** (abl., 50,4) ; **priya-vacana-nivedana-tvarayā**, *dans (ma) hâte à annoncer une bonne nouvelle* (52,8) ; **avyakta-vyavahāra-duśchedatayā**, *à cause de la difficulté à trancher ce procès non clair* (72,10). • L’instrumental est le cas commandé par certaines postpositions, voir ci-dessous § 8.11. • **Datif (dat.)** Dans la langue courante, le datif est largement en concurrence avec le génitif dans de nombreux contextes. 689 • ६८९ एकोननवत्यधिकषट्शतम् **ekonanavatyadhikaṣaṭśatam** ### 第 127 頁 ### • Le datif est utilisé pour indiquer la personne à laquelle on donne quelque chose (complément d’attribution), avec les verbes de type “donner, remettre, confier, envoyer, communiquer” ex. **kasmai dattā ?**, *à qui est-elle promise ?* (litt. “donnée”) (51,16) ; **iyam asyai pradīyatām**, *qu'on la lui donne* (53,10) ; **tebhyo .. dattvā**, *après leur avoir donné* (82,5) ; **Dharmabuddhaye tad dhanaṁ dāpayitvā**, *après avoir fait donner cet argent à Dh.* (74,11) ; **ato ‘haṁ gurave dakṣiṇām arpayāmi**, *c'est pourquoi, quant à moi, j'offre un salaire au maître* (33,10) ; **me prayaccha praṇatāya**, *offre ... à moi qui suis incliné* (62,18) ; **sūto nṛpātmajāya nivedayām āsa**, *le cocher informa le fils du roi* (46,5) ; **amuṣmai pradarśayāṁ babhūvuḥ**, *lui montraient* (81,7) ; **sā dāsyai samarpayat**, *elle remit à la servante* (82,12). Ex. de même type avec le génitif : **samarpaya asya**, *rends-lui* (76,12). • Il complète les verbes de sens *plaire à, convenir à*, ex. **yad abhirucitaṁ bhavatyai**, *comme il vous (f.) plaira* (53,18), mais est concurrencé par le génitif, ex. **prakṛtīnāṁ na rocate**, *ne plaît-il pas au peuple ?* (61,16). • Datif d’intérêt, ex. **hitāya**, *pour l'utilité = peut servir* (96,25). • Le datif des noms d’action de type verbal, proche d’un infinitif, exprime le but, ex. **aniṣṭa-graha-śamanāya**, *pour apaiser les planètes mal disposées* (31,1) ; **tad-grahaṇāya upasṛtaḥ**, *s'avança pour le saisir* (96,13) ; **uttiṣṭha yuddhāya**, *dresse-toi pour le combat* (64,14). • Il exprime la destination dans des contextes variés, ainsi dans les formules d’hommage type **śrī-Gaṇeśāya namaḥ**, *hommage au Seigneur Gaṇeśa* (6,6 et note 4) ; **devebhyo namaḥ**, *hommage aux dieux* (12,5) ; **namas tubhyam**, *hommage à toi* (23,4) ; **namaḥ Prajāpataye**, *hommage à P.* (45,12) ; **santi mama āśīrvādāḥ sarvebhyaḥ**, *je les bénis tous* (litt. “sont de moi bénédictions à tous”) (22,8). Dans un contexte tout différent, **śvabhyaḥ pācikā**, *pâture pour les chiens* (80,8). • **Ablatif (abl.)** • Il exprime le point de départ ou l’origine dans toutes les réalisations, propres et figurées, de ces notions : **navatyadhikaṣaṭśatam** नवत्यधिकषट्शतम् ६९० • 690 ### 第 128 頁 ### – sens spatial, avec idée d’éloignement, d’écart, *de, à partir de* : **vṛkṣād vṛkṣam**, *d'arbre en arbre* (8,4 et note 3) ; **deśād deśāntaram**, *de pays en pays* (79,13) ; **gṛhād gṛham**, *de maison en maison* (81,9) ; **kusumāni vanād ānayāmi**, *je rapporte des fleurs de la forêt* (11,3) ; – *sortir de* : ablatif + **nir-gam** ou autre verbe de même sens (ex. 19,2) : **vanaspater niḥsṛtā vāk**, *une voix sortit de l'arbre* (74,1) ; – *dépasser, être loin de* : **cakṣuḥ-pathād atītā**, *elle qui a passé le champ de la vue* (97,9) ; – *protéger de*, ex. **jalād rakṣa**, *protège de l'eau* (100,6) ; **saṁharate indriyāṇi indriyārthebhyaḥ**, *il rétracte les organes des sens des objets des sens* (65,3) ; – *être libéré/affranchi de* (racine **muc-**) + ablat., ou instrumental (ex. 66,3 et 10 ; 68,14 et 17). • sens temporel, *depuis* : **Rāma-nirgamana-dinād ārabhya**, *depuis le jour où R. est parti* (58,6), abl. renforcé par **ārabhya**, absolutif postpositionnel signifiant *ayant commencé*. • sens abstrait : **krodhād bhavati saṁmohaḥ**, *de la colère naît l'égarement* (13,8); **kāmāt krodho ‘bhijāyate**, *du désir naît la colère* (65,6). • expression de la cause, *à cause de, du fait de* : **kāla-viparyāsāt**, *du fait du bouleversement des circonstances* (54,15) ; **śokāt**, *sous l'effet du chagrin, de douleur* (58,5) ; **bhrātṛ-snehāt**, *par affection pour (son) frère* (59,5) ; **caurasya bhayāt**, *par crainte du voleur* (78,10) ; **kopāt** ou **krodhāt**, *de colère, par colère* ; **samayataḥ**, *à une condition* (62,15). • L’ablatif est figé en adverbe dans **tasmāt**, ablatif du démonstratif **tad**, *c'est pourquoi* ; de même **ataḥ**, *c'est pourquoi, donc* ; **kasmāt ?**, *pourquoi ?* abl. du thème de l’interrogatif **ka-** ; **balāt**, *de force, violemment* (ex. 73,10) ; **yatnāt**, *avec effort, à grand peine* (94,9). • complément des verbes signifiant *craindre, avoir peur de* • complément de l’adjectif au comparatif, *plus X que ...*, ex. **dharmyād yuddhāt śreyo anyat kṣatriyasya na vidyate**, *il* 691 • ६९१ एकनवत्यधिकषट्शतम् **ekanavatyadhikaṣaṭśatam** ### 第 129 頁 ### *n'existe pour un kṣatriya rien de meilleur qu'un combat légitime* (64,12) ; **karma jyāyo akarmaṇā**, *l'acte est supérieur à l'absence d'acte* (66,5). • complément d’expressions contenant un sens comparatif, ex. **viṣād apy atiricyate**, *surpasse même le poison* (97,9 et note 3) ; **na bhāryāyāḥ paraṁ sukham**, *pas de bonheur supérieur à une épouse* (20,5 et note 2) ; **mattaḥ paraṁ nānyat**, *il n'y a rien au-delà de moi* (68,1). • L’ablatif est le cas commandé par certaines postpositions ou prépositions, ex. **ā**, *jusqu'à / depuis*, cf. **ā bāla-bhāvāt**, *depuis l'enfance* (96,2). L’instrumental concurrence parfois l’ablatif dans l’expression de l’origine ou de la cause. • **Génitif (gén.)** • C’est le cas du complément de nom, ex. **kākasya varṇaḥ**, *la couleur du corbeau* (10,3 et note 1) ; **Devadattasya bhāryā**, *l'épouse de Devadatta* (16,2) ; **narendrasya putraḥ**, *le fils du roi* (62,1) ; **(jarā) rūpasya hantrī, nidhanaṁ ratīnām**, *(la vieillesse) tueuse de beauté, destruction des plaisirs* (46,6 et 7). • Mais il a de nombreux autres emplois. En particulier, il empiète sur le datif d’attribution. • Dans les tournures impliquant le verbe “être”, il désigne la personne concernée par l’action, en particulier le possesseur. Ces tours correspondent au verbe “avoir” du français (que le sanskrit n’a pas), ex. **asti me vyayaḥ**, *j'ai une dépense* (litt. “est à moi dépense”) (72,5) ; **sākṣī mama asti**, *j'ai un témoin* (72,11) ; **asti kasyacid daridra-brāhmaṇasya ... go-yugam**, *un brahmane pauvre avait une paire de bœufs* (96,1). • Plus généralement, il indique, très librement, une personne concernée par l’action qu’exprime le verbe, ex. **a-vimṛśya-kāriṇāṁ hi niyatam anekāḥ patanty anuśaya-paramparāḥ**, *assurément, en effet, de multiples séries de regrets attendent* (litt. “tombent à”) *ceux qui agissent sans réfléchir* (81,13) ; **tvad-vidhānāṁ tu nārīṇāṁ suduḥkhā sa-sapatnatā**, *pour des femmes de ton espèce avoir une rivale est très pénible* (86,2). **dvinavatyadhikaṣaṭśatam** द्विनवत्यधिकषट्शतम् ६९२ • 692 ### 第 130 頁 ### • Génitif partitif, ex. **kas vai teṣām**, *qui donc parmi eux ?* (52,5) ; **trayāṇāṁ bhrātṛṇāṁ kaḥ ?** *lequel des trois frères ?* (55). • Complément d’adjectifs portant la notion de ressemblance, ex. **sadṛśaṁ bālyasya**, *typique de l'enfance* (51,8), ou les notions d’aptitude, de capacité, ex. **arha**, **kṣama**, **samartha**. • Complément de l’adjectif au superlatif. • Complément de certains verbes. • Il entre dans la formation du tour appelé “génitif absolu” : ci-dessous § 8.2. • Le génitif est commandé par certaines postpositions, voir ci-dessous § 8.11. • **Locatif (loc.)** • Le locatif indique prioritairement le lieu où l’on est, au propre et au figuré, avec les sens de *dans, sur, à propos de*. Il s’oppose à l’accusatif, qui indique le lieu vers lequel on se dirige, ex. **nagare vasāmi**, *j'habite dans une ville* (9,2 et note 1) ; **asyām avasthāyām**, *dans cet état* (54,12) ; **āsajjati me hṛdayam asyām eva**, *mon cœur s'attache à elle seule* (81,12). • Il s’emploie notamment avec les mots désignant des parties du corps dans les expressions du type *prendre par / attraper par*, ex. **taṁ bāhau gṛhītvā**, *après l'avoir saisi au bras* (76,3) ; **muṣka-deśe hataḥ**, *frappé aux testicules* (92,5). • Au pluriel, le locatif peut avoir un usage partitif et signifier *parmi*, ex. **guṇeṣu vinayaḥ śreṣṭhaḥ**, *parmi les qualités la modestie est la meilleure* (13,6). • Il exprime la date ou le moment d’une action, ex. **daśavādane**, *à 10 h* ; **vasante**, *au printemps* ; **rātrau**, *la nuit* (73,4) ; **adya rātrau**, *cette nuit* ; **prabhāta-samaye**, *le matin* (73,6) ; **sarveṣu kāleṣu**, *en tout temps* (68,8). • Il entre dans l’expression de divers rapports figurés : *vis-à-vis de, quand il s’agit de, en matière de, pour*, ex. **gāndharve abhilāṣaḥ**, 693 • ६९३ त्रिनवत्यधिकषट्शतम् **trinavatyadhikaṣaṭśatam** ### 第 131 頁 ### *engouement pour la musique* (51,6) ; **sve sve karmaṇi abhirataḥ**, *se vouant chacun à son acte* (66,7) ; **siddhy-asiddhyoḥ samaḥ**, *indifférent au succès et à l'échec* (66,13) ; **a-vyāpāreṣu vyāpāraṁ yo naraḥ kartum icchati**, *l'homme qui veut se mêler d'affaires qui ne le regardent pas* (litt. “faire une occupation à propos d’une non-occupation”) (93,10). • Il complète des mots portant la notion de *approprié à, propre à, destiné à*, etc. : **guru-śuśrūṣaṇe yukta**, *attaché à obéir aux aînés* (59,9) ; **ghore karmaṇi māṁ niyojayasi**, *tu me charges d'un acte terrible* (litt. “tu m’attelles à”) (66,1). • Il entre dans la formation du tour appelé “locatif absolu” (§ 8.2) **8.2 Propositions participiales : locatif absolu et génitif absolu** • **Locatif absolu** Voir leçon 44 et suivantes Ex. **yatne kṛte**, *quand on a fait des efforts* (litt. “effort ayant été fait”) (45,14) ; **abhimata-prayojane siddhe**, *une fois atteint le but souhaité* (50,9). Si le participe manque, figure un autre mot qui contient une valeur verbale et en tient lieu, ex. **tvayi vimukhe**, *toi + qui se détourne = lorsque tu te détournes* (88,4). Avec les verbes signifiant *dire, penser, interroger*, etc., le participe se met au locatif et son sujet ou agent à l’instrumental. Ex. **dharmādhikṛtaiḥ pṛṣṭe**, *quand les juges interrogeront* (73 note 5 et 77 § 4.2). • **Génitif absolu** Ex. **tava paśyataḥ**, “toi regardant” = *sous tes yeux* (86,12 et note 4). **8.3 Composition nominale** • **Principes** • Le français a des exemples de composés nominaux, ainsi *porte-clefs, chou-fleur*, etc., mais rien qui ressemble au système très développé du sanskrit. On appelle composé nominal un mot formé d’au moins deux mots existants dans la langue qu’unissent **caturnavatyadhikaṣaṭśatam** चतुर्नवत्यधिकषट्शतम् ६९४ • 694 ### 第 132 頁 ### diverses relations syntaxiques. On distingue plusieurs types de composés en fonction des types de ces relations. Voir leçon 16 note 3 et ci-dessous. • Un composé nominal obéit à la règle générale suivante : seul le dernier mot porte la désinence, et le genre est celui de ce dernier mot ; les autres, quel qu’en soit le nombre, figurent sous la forme du thème. En cas de noms à thèmes alternants, c’est le thème faible qui est utilisé. En composé, l’adj. **mahānt** figure sous la forme **mahā-**, ex. **mahā-rāja**, *grand roi*. Les pronoms peuvent figurer en composition, sous la forme du thème, ex. **mat-putraḥ**, *mon fils* ; **tvat-putraḥ**, *ton fils*, etc. • Les règles de sandhi s’appliquent à l’intérieur des composés. • Attention : il faut différencier un mot composé de mots rapprochés dans l’écriture par le sandhi. C’est pour vous aider dans cette démarche que nous avons adopté deux procédés typographiques différents pour les deux situations : **tvat-putraḥ**, *ton fils* est un mot composé de **tvat-** thème du pronom de la 2e pers. du sing. et de **putra**, *fils*, au nom. masc. sing. Les deux mots sont séparés par le tiret. En revanche, pour indiquer dans la translittération qu’il faut séparer deux mots rapprochés dans l’écriture, nous avons utilisé le signe # (Voir introduction, mode d’emploi). • Pour analyser et comprendre les composés, il faut commencer par la fin et remonter vers le début, sauf dans le cas de la catégorie des dvandva (voir ci-dessous). • L’absence de désinences dans les termes autres que le dernier peut être source d’ambiguïté ou de doute : faut-il comprendre tel mot comme singulier ou pluriel ? • Un composé peut avoir un complément à l’extérieur du composé, ex. 58,2 **putra-viraha-śokāgninā dagdha-hṛdayaḥ**, *le cœur consumé par le feu du chagrin qu'est la séparation d'avec (son) fils.* • **Dvandva ou “paire”, composé copulatif** (voir leçon 19 notes 1, 2, 3, 4) C’est un type de composé qui juxtapose des mots formant une énumération de deux ou plusieurs éléments. Il se met au duel (deux 695 • ६९५ पञ्चनवत्यधिकषट्शतम् **pañcanavatyadhikaṣaṭśatam** ### 第 133 頁 ### éléments), au pluriel (plus de deux éléments) ou au neutre singulier (éléments considérés comme formant un tout). Un dvandva réunit de préférence des éléments homogènes sur le plan sémantique, ex. liste des saisons (34,3), liste des signes du zodiaque (32,6). L’ordre des termes y a son importance. C’est pourquoi, il est conseillé de le respecter dans la traduction. Ex. **sūrya-candrau**, *le soleil et la lune* (19,1) ; **aśva-gaja-bāla-narāḥ**, *chevaux, éléphants, enfants et hommes* (19,2) ; **mṛga-vyādha-sūkarān apaśyat**, *il vit l'antilope, le chasseur et le sanglier*. Noter en sanskrit l’ordre **mātā-pitā**, *mère + père*, contre le français *père et mère*. • Dvandva adejctifs : deux adjectifs verbaux côte à côte expriment deux actions qui se suivent immédiatement. Ex. **hasitāvadhūta-**, *moqué et chassé* (81,9 et leçon 84 § 3.1). • **Tatpuruṣa, composé déterminatif** (voir leçon 16 note 3 pour les éléments de base) Dans ce type de composé, le premier mot est complément du second. Le plus souvent, il s’agit d’une relation de complément de nom (équivalente à un génitif), mais d’autres relations casuelles sont possibles. • Ex. de tatpuruṣa substantifs de forme nom + nom : **puṣpa-mālā**, *guirlande de fleurs* (16 note 3) ; **Devadatta-bhāryā**, *l'épouse de D.* ; **Duṣṭabuddhi-pitā**, *le père de D.* ; **deva-pūjā**, *culte du dieu/hommage au dieu* (leçon 16 note 5) ; **āgamana-prayojanam**, *raison de la venue* (16 note 7) ; **mitra-gṛham**, *la maison d'un ami* ; **kūpa-jale**, *dans l'eau du puits* ; **hasta-sparśaḥ**, *le contact de la main* ; **mātṛ-lekhāḥ**, *lettre à une mère* (50,1) ; **gaja-hṛdayāni**, *les cœurs des éléphants* (53,7) ; **vīṇā-pradānena**, *par le don d'un luth* (53,11) ; **ṛtu-saṁkhyā**, *le nombre des saisons* ; **vadhya-bhūmi**, *le terrain d'exécution* ; **Pāṇḍava-senā**, *l'armée des P.* ; **śānty-upāyāḥ**, *moyens d'apaisement* ; **graha-sthitiḥ**, *la position des planètes*, etc. • Tatpuruṣa adjectifs de forme nom + adjectif. Ils s’appliquent à un nom de la phrase, et varient donc en genre et en nombre. Ex. **bhayākulā kanyā**, *une jeune fille envahi par la peur* (18 et note 1) ; **vidyā-vihīnaḥ**, *dénué de savoir* (20,2 et note 1) ; **rākṣasa-sevitam (vanam)**, *(une forêt) fréquentée par les démons* ; **kāma-mohitā** **ṣaṇṇavatyadhikaṣaṭśatam** षण्णवत्यधिकषट्शतम् ६९६ • 696 ### 第 134 頁 ### **(strī)**, *(une femme) égarée par le désir* ; **mārga-klāntaḥ (puruṣaḥ)**, *(un homme) fatigué par la route* ; **(sā) bhayopagatā**, *(elle) qui était parvenue à la crainte* ; **kṣudhā-pīḍitaḥ (naraḥ)**, *(un homme) tourmenté par la faim* ; **kīlotpāṭī (vānaraḥ)**, *(singe) souleveur de coin*. • Il existe des exemples limités de tatpuruṣa avec désinences au premier membre dans des mots figés, ex. **naktaṁ-caraḥ**, *noctambule* (96,7) ; **bhayaṁ-kara**, *effrayant, terrorisant* (adj.) (85,12). • **Karmadhāraya** On appelle ainsi un composé de forme adjectif (ou particule) + substantif dans lequel le premier terme joue le rôle d’épithète par rapport au second. Le modèle traditionnel est **nīlotpalam** = **nīla-utpalam**, *lotus bleu*. Ex. **miṣṭānnam**, *sucrerie* (17, 10 et note 5) ; **śukla-pakṣaḥ**, *quinzaine claire* ; **daridra-brāhmaṇaḥ**, *un brahmane pauvre* ; **vṛddha-śaśakaḥ**, *un vieux lièvre* ; **satya-vacanam**, *une parole vraie* ; **apara-karakeṇa**, *avec une autre coupe* (83,12) ; **mahā-rāja**, *grand roi* ; avec deux noms : **strī-ratnam**, *une perle de femme*. • **Bahuvrīhi, composé possessif** Ce sont des composés adjectifs qui se rapportent grammaticalement à un substantif extérieur auquel ils s’appliquent et dont ils indiquent un trait distinctif contingent ou permanent. Ils s’accordent donc en genre et en nombre avec lui. Le sens de base est *qui a* .... Le terme **bahu-vrīhi** est un représentant de la catégorie et signifie *qui a beaucoup de riz, avec beaucoup de riz* (appliqué à un champ). Les traductions en français peuvent être diverses, mais doivent faire apparaître cette idée de possession. Nombreux exemples à partir de la leçon 27, voir notes 1 et 4 et leçon 34 § 2. • Composés de forme adjectif + substantif. Ils sont particulièrement fréquents dans les descriptions. Ex. **ghorākṛtiḥ (sūkaraḥ)**, *(un sanglier) à la terrible apparence* ; **Mandara-nāmni parvate**, *sur une montagne du nom de M.* ; **śikhari-daśanā nimna-nābhiḥ (strī)**, *(une femme) aux dents pointues, au nombril profond* ; **viśālākṣī**, voc. f., *(femme) aux grands yeux* ; **(Rāmeṇa) cīra-vāsasā**, *(R.) au vêtement d'écorce* (instr.) (87,15) ; **adharaḥ kisalaya-rāgaḥ**, *une lèvre à la rougeur de bourgeon* (39,3) ; **bhairava-svaraḥ pakṣī**, 697 • ६९७ सप्तनवत्यधिकषट्शतम् **saptanavatyadhikaṣaṭśatam** ### 第 135 頁 ### *un oiseau au cri terrifiant* (45,4) ; **ananta-vīryam (tvām)**, *toi à la force infinie* (accus.). • Composés de forme adjectif verbal + substantif. Ex. **kṣīṇa-vibhavaḥ (naraḥ)**, *(un homme) à la fortune détruite = ruiné* ; **vijñāta-pratyayaḥ (cauraḥ)**, *(un voleur) qui avait conçu de la confiance* ; **gata-sandehaḥ (naraḥ)**, *(un homme) que le doute avait quitté* ; **datta-tailaḥ kumāraḥ**, *le jeune homme auquel on avait donné de l'huile* (83,3) ; **vaṇik suparituṣṭa-hṛdayaḥ**, *un marchand au cœur fort satisfait* (75,11), etc. • **Composés adverbiaux** (voir leçon 24) Ex. **yathā-śakti**, *autant que possible* ; **prati-naktam**, *toutes les nuits* (78,3) ; **yathā-sukham**, *selon son plaisir, agréablement* (44,11). • **Composés avec nom de nombre** Le nom de nombre se présente, comme attendu, sous la forme du thème. Ex. **aṣṭa-janāḥ**, *huit personnes* (47,2), **tri-varga** (m.), *les trois buts de l'homme* (83,18), **dvi-śatam**, *200* (48,4). • **Longs composés** Les composés peuvent être élaborés et longs et inclure en leur sein des combinaisons associant plusieurs des types précédemment décrits. Mais, quelle que soit la longueur d’un composé, il peut être réduit dans l’analyse à deux membres. Exemples : • **Enchaînement de tatpuruṣa** * **Rāma-nirgamana-dinād**, *depuis le jour où Rāma est parti* (58,6) : **Rāma-nirgamana** = tatpuruṣa *départ de R.* ; **Rāma-nirgamana+dinād**, *depuis le jour du départ de R.* * **tvad-abhisaraṇa-rabhasena**, *dans l'ardeur à te rejoindre* (89,4) : **tvad-abhisaraṇa** = *fait de rejoindre toi* ; **tvad-abhisaraṇa+rabhasena**, *du fait de l’élan à te rejoindre* • **Tatpuruṣa et karmadhāraya** * **iṣṭa-devatā-mantra-dhyānena**, *en méditant sur la formule magique de sa divinité d’élection* (96,21) : **mantra-dhyānena**, *par la méditation sur la formule magique* (tatpuruṣa) ; **iṣṭa-devatā**, *divinité aimée* (karmadhāraya) ; **iṣṭadevatā + mantradhyānena** (tatpuruṣa) **aṣṭanavatyadhikaṣaṭśatam** अष्टनवत्यधिकषट्शतम् ६९८ • 698 ### 第 136 頁 ### * **vastrānta-pinaddha-śāli-prastham**, *une mesure de riz enveloppée dans la bordure de son vêtement* : **śāli-prastham**, *mesure de riz* (tatpuruṣa) ; **pinaddha** + ce tatpuruṣa *mesure de riz enveloppée* (karmadhāraya) ; **vastra** + **anta**, *extrémité du vêtement* (tatpuruṣa) ; **vastrānta** + **pinaddha**, *enveloppée dans l’extrémité du vêtement* (tatpuruṣa) • **Tatpuruṣa et dvandva** * **ghṛta-taila-lavaṇa-yavasa-yogya-aśana-saṃvardhitam** (go-yugam), *(une paire de bœufs) nourrie par des aliments appropriés tels que beurre clarifié, huile, sel et fourrage* (96,2) : **aśana-saṃvardhitam**, *fait grandir par des aliments* (tatpuruṣa) ; **yogya-aśana**, *des aliments convenables* (karmadhāraya) ; **ghṛta-taila-lavaṇa-yavasa**, dvandva énumérant divers aliments, *des aliments convenables tels que...* • **Bahuvrīhi et dvandva** * **nikṛtta-pāṇi-pāda-karṇa-nāsikam** (**puruṣam adrākṣīt**) (79,4) : Dvandva à 4 termes énumérant les parties du corps concernées ; adjectif verbal *tranché* + ce dvandva nominal = composé possessif, bahuvrīhi *aux mains, pieds, oreilles et nez tranchés, soit (il aperçut un homme) dont les mains, les pieds, les oreilles et le nez avaient été tranchés.* • **Bahuvrīhi et tatpuruṣa** (voir leçon 79 notes 2 et 5) Ce genre de composé est l’équivalent d’une véritable phrase : voir en particulier leçons 79 à 83. La composition est aussi un moyen commode qui évite le recours aux déclinaisons : voyez le fils auteur de la lettre à sa mère (leçon 50) qui arrive à tout dire par les composés ! Les relations entre les termes peuvent faire l’objet de diverses interprétations car la composition favorise aussi l’ambiguïté. L’analyse des composés est un sujet favori des exégètes et commentateurs de tout poil. **• Mots couramment utilisés en composition** Voir leçon 77 § 5.5 • **antara**, *autre*, ex. **deśāntaram**, *dans un autre pays* (71,2) • **artham**, *en vue de, pour* • **arthin**, *ayant besoin de* (79,9) 699 • ६९९ एकोनशताधिकषट्शतम् **ekonaśatādhikaṣaṭśatam** ### 第 137 頁 ### • **ādi**, *qui commence par* = *etc*. Voir leçon 31 note 2. Emploi extrêmement fréquent, ex. **anna-vastrādi-dānam**, *le don de nourriture, de vêtement et autres*. Synonyme moins fréquent **prabhṛti**, ex. **mātṛ-pitṛ-svasṛ-bhrātṛ-prabhṛti**, *mère, père, sœur, frère, etc.* (50,4) • **kalpa**, *qui ressemble à* ; ex. 89.7 • **kāma**, *désireux de* précédé du thème de l’infinitif. Voir leçon 38 note 2, ex. **śikṣitu-kāmā** (**kanyā**), *une jeune fille désireuse d’apprendre* (51,7) ; **vijñāpayitu-kāmaḥ** (**puruṣa**), *un homme désireux de communiquer...* • **kāra**, *qui fait* pour former des noms de métiers. Ex. **svarṇa-kāra**, *orfèvre*. • **kṣama**, *capable de, bon pour, apte à* (82,4) • **gata**, *qui se trouve, qui est*, ex. **kalaśikā-gata**, *qui se trouve dans le petit pot* (71,3) • **tulya**, *pareil à, égal à, comme* (79,6) • **deśīya**, *aux alentours de, aux environs de, presque* (81,2) • **nimittam**, *en vue de, pour* (71,2) • **mātram**, *seulement* • **prabhṛti**, *etc..* Voir leçon 50 note 4. • **rahita**, *privé de, sans* et autres mots. Voir leçon 70 § 4.2 • **sampanna**, *doté de*, ex. **vidyā-dhana-sampannaḥ** (**kumāraḥ**), *un prince doté de savoir et de richesse* • **sahita**, *accompagné de, avec* • **sa-** en début de composé signifie *avec*, et forme un bahuvrīhi signifiant littéralement *qui a... avec...*. Il fonctionne comme adjectif s’accordant en genre et en nombre avec le substantif auquel **saptaśatam** सप्तशतम् ७०० • 700 ### 第 138 頁 ### il s’applique. Voir leçon 34 note 7. Ex. **Rāmaḥ** (m.) **sa-bhāryaḥ** (m.), *R. avec son épouse* ; **śvaśrūḥ** (f.) **sa-krodhā** (f.) **bhavet**, *la belle-mère pourrait être en colère* (37,7) ; **salilaṃ** (n.) **sa-padmam** (n.), *l’eau a des lotus* (34,12). Au neutre il fonctionne comme adverbe : **sa-vismayam**, *avec étonnement* ; **sa-harṣam**, *avec joie* ; **sa-sambhramam**, *avec émotion, etc.*, expressions courantes dans les indications scéniques de théâtre, par exemple, voir leçon 77 § 5.4. #### 8.4 Périphrases verbales **• Formes cvi** Périphrase verbale composée d’un thème nominal, dont la finale se modifie, le plus souvent en **-ī**, lorsqu’elle est combinée avec les racines **kṛ**, *faire* ou **bhū**, *devenir* pour indiquer une transformation : leçon 53 note 3. Ex. **vaśī-karoti**, *subjuguer* (53,7) à partir de **vaśa**, *domination, pouvoir* **svī-karoti**, *faire sien, s’approprier* à partir de **sva**, *son* **samī-karoti**, *niveler, égaliser* (72,4) à partir de **sama**, *égal* **adṛśyī-bhūya**, *étant devenu invisible* (73,4 et note 3) **vikalī-kṛta**, *ayant été mutilé* (80,2 et note 2) **śītalī-karoti**, *rafraîchir* (83,1) à partir de **śītala**, *frais, froid*. **• Forme -sāt** Ajouté à un thème nominal suivi de **kṛ karoti**, *faire*, **-sāt** constitue une périphrase verbale exprimant le changement ou la transformation, ex. **bhasmasāt kurute**, *il transforme en cendres* (66, 14 et note 10). • Verbe “aller” + substantif abstrait à l’accusatif : voir leçon 34 note 6 et § 8.1 «Accusatif» du présent appendice grammatical. #### 8.5 La phrase interrogative L’interrogation est marquée par l’intonation, ou par la présence d’un mot interrogatif : **kim**, *est-ce que ? pourquoi ?* voir leçon 5 note 2, ex. **kiṃ gacchatha?**, *est-ce que vous allez ?* (12,1). **api** en tête de phrase, ex. **api kuśalam ?**, *ça va ?* (15,2 et note 1) **nanu**, ex. **nanu kuśalinī Kuraṅgī ?**, *K. va bien n’est-ce pas ?* (44,14) **kaccid**, *est-ce que ?* (67,12 et 13) 701 • ७०१ एकाधिकसप्तशतम् **ekādhikasaptaśatam** ### 第 139 頁 ### #### 8.6 La phrase négative La négation de phrase (*ne ... pas*) est **na** : voir leçon 13 note 3. La négation de la défense ou ordre négatif est **mā**, suvie de l’impératif ou de l’injonctif, voir ci-dessus § 7.11. #### 8.7 Répétition **• Répétition à valeur distributive** Ex. **śaile śaile**, *dans chaque montagne* (13,8 et note 5) ; **gaje gaje**, *sur chaque éléphant* (13,8) ; **vane vane**, *dans chaque forêt* (13,9) ; **diśi diśi**, *partout* (89,1) ; **ekam ekam śatam**, *chacun cent* (71 note 4) ; **pṛthak pṛthak**, *chacun de son côté* (43,9) ; **sva-sva-gṛhe**, *chacun dans sa maison* (30,11). **• Répétition à valeur intensive** Voir leçon 84 § 5.2. Ex. **muhur muhur**, *encore et encore* ; **mṛdu mṛdu**, *très délicatement, etc.* ; **mandaṃ mandam**, *tout doucement* (95,9). #### 8.8 Subordination En sanskrit, la subordination est réduite et n’implique aucune concordance des temps, sauf dans l’expression de la condition. | Notion | Mot subordonnant | Corrélatif | | :--- | :--- | :--- | | Relative | **यः yaḥ**, *lequel, qui* | **सः saḥ**, *celui-ci* | | Temps | **यदा yadā**, *lorsque, quand ;* | **तदा tadā**, *alors ;* | | | **यावत् yāvat**, *jusqu’à ce que, tant que* | **तावत् tāvat** | | Lieu | **यत्र yatra**, *là où* | **तत्र tatra**, *là* | | Manière, comparaison | **यादृश्, यादृश yādṛś, yādṛśa**, *tel que* ;
**यथा yathā**, *de même que* $^1$ | **तादृश्, तादृश tādṛś, tādṛśa**, *tel, de cette sorte* ;
**तथा tathā**, *de même* | **dvyadhikasaptaśatam** व्यधिकसप्तशतम् ७०२ • 702 ### 第 140 頁 ### | | | | | :--- | :--- | :--- | | Quantité | **यावन्त् yāvant**, *aussi grand que* | **तावन्त् tāvant**, *aussi grand, de cette taille* | | But | **येन yena**, *pour que* | | | Cause | **यस्मात् yasmāt**, *parce que* ;
**यत् yat** (ex. 55,18) ; **येन yena** ;
**यतः yataḥ** ; **यत्कारणम् yatkāraṇam** | **तस्मात् tasmāt** ;
**तत् tat** ;
**तेन tena** | | Conséquence | **यथा yathā**, *en sorte que* | **तथा tathā**, *ainsi* | | Condition | **यदि yadi** ; **चेत् cet**, *si*
(leçon 84 § 4) | **अथ atha, तद् tad,
तर्हि tarhi** | | Concession | **यद्यपि yadyapi** | **तथापि tathāpi** | $^1$ Ex. **yathā vṛkṣas tathā phalam**, *tel arbre, tel fruit* (équivalent de *tel père, tel fils*) (34,6). Exemples plus élaborés : 64, 7-8 ; **yathā dhenu-sahasreṣu vatso vindati mātaram, tathā pūrva-kṛtaṃ karma kartāram anugacchati**, *de même qu’un veau trouve sa mère entre mille vaches, de même l’acte accompli antérieurement suit (son) auteur* (66,4). #### 8.9 Discours direct : phrase à *iti* - Complétive **• La particule iti** Là où le français emploie des tournures du type *Il dit que Rāma est parti* le sanskrit emploie largement le style direct, type : *Il dit : ‘Rāma est parti’.* Le lien entre les deux parties de la phrase est assuré par la particule **iti** dont le sens premier est *ainsi*, en l’absence de toute ponctuation en sanskrit (ni deux points, ni guillemets, ni tirets indiquant le changement de locuteur). **Iti** sert de pivot, ex. **svāmināham uktaḥ svāmidārikayā saha gacchodyānamiti**, *le maître m’avait dit d’aller au parc avec la princesse*, litt. “j’avais été dit par le maître : va au parc avec la princesse” (44,9) ; **ācāryam icchāmīti tayoktam**, *elle dit qu’elle veut un maître*, litt. “je veux un maître ainsi il a été dit par elle” (51,11) ; 703 • ७०३ त्र्यधिकसप्तशतम् **tryadhikasaptaśatam** ### 第 141 頁 ### **saṁvatsare ṣaḍ ṛtava iti tvayā śikṣitam**, *tu as appris qu’il y a six saisons dans une année*, litt. “dans une année six saisons ainsi par toi il a été appris” (34,1). Cette particule sert pour rapporter des paroles effectivement prononcées, ou des pensées, et joue donc un rôle important dans le dialogue. Sur le fonctionnement, personnel ou impersonnel, des adjectifs verbaux des verbes dire, voir ci-dessus p. 680. **Iti** figure souvent en fin de discours, d’où les formules du type **ity uktvā**, *ayant parlé ainsi* = *à ces mots* ou **evam uktvā** ; **iti śrutvā**, *ayant entendu cela* = *à ces mots*, ou encore **evaṃ śrutvā** et **tac chrutvā** (= **tat śrutvā**), voir leçon 94 note 2. Plus largement **iti** est employé pour une citation, quelle que soit sa taille, ex. **Kanakaprabhā iti mama nāma**, *mon nom est K.* (18,3) ; **tad eva grahaṇam iti vadanti janāḥ**, *c’est cela qu’on appelle éclipse* (31,8). **• La subordination de type complétif** Elle est exprimée par **yat**, *que* (cf. anglais *that*), ex. **citram idaṃ yat**, *il est étonnant que...* (59,5). **• Complétive sans subordonnant** Un exemple de complétive sans subordonnant est **bījaṃ māṃ sarvabhūtānāṃ viddhi**, *sache que je suis le germe de tous les êtres*, litt. *connais-moi comme...* (68,7) #### 8.10 Adverbes, particules, mots de liaison **• Adverbes de lieu** | Interrogatifs | Démonstratifs | Relatifs | Indéfinis | | :--- | :--- | :--- | :--- | | **कुत्र kutra**, *où ?, vers où ?* ; **क्व kva**, *où ?, vers où ?* | **अत्र atra**, *ici* ;
**तत्र tatra**, *là* | **यत्र yatra**, *là où* | **कुत्रचित् kutracit, कुत्रापि kutrāpi**, *quelque part* ;
**अन्यत्र anyatra**, *ailleurs* ;
**सर्वत्र sarvatra**, *partout* ;
**क्वचित् kvacit, क्वापि kvāpi**, *quelque part* | **caturadhikasaptaśatam** चतुरधिकसप्तशतम् ७०४ • 704 ### 第 142 頁 ### | | | | | | :--- | :--- | :--- | :--- | | **कुतः kutaḥ**, *d’où ?* | **इतः itaḥ**, *d’ici* ;
**अतः ataḥ**, *à partir d’ici, ensuite* ; **ततः tataḥ**, *à partir de là, alors, puis* | **यतः yataḥ**, *de là où* | **अन्यतः anyataḥ**, *d’ailleurs* ;
**सर्वतः sarvataḥ**, *(de) partout, de toutes parts* | **• Adverbes de temps** | Interrogatifs | Démonstratifs | Relatifs | Indéfinis | | :--- | :--- | :--- | :--- | | **कदा kadā**, *quand ?* | **तदा tadā**, *alors, à ce moment-là* ;
**इदानीम् idānīm**, *maintenant* | **यदा yadā**, *lorsque* | **कदाचित् kadācit, कदापि kadāpi**, *à un certain moment, une fois, un jour* ;
**सर्वदा sarvadā**, *tout le temps, toujours* ;
**अन्यदा anyadā**, *une autre fois, un jour* | **• Adverbes de manière** | Interrogatifs | Démonstratifs | Relatifs | Indéfinis | | :--- | :--- | :--- | :--- | | **कथम् katham**, *comment ?* | **इत्थम् ittham**, *ainsi* ;
**तथा tathā**, *ainsi, de même* | **यथा yathā**, *comme, de même que* | **अन्यथा anyathā**, *d’une autre manière, autrement* ;
**सर्वथा sarvathā**, *de toutes les manières, en tout cas, en toute circonstance* | 705 • ७०५ पञ्चाधिकसप्तशतम् **pañcādhikasaptaśatam** ### 第 143 頁 ### **• Adverbes de cause** | Interrogatifs | Démonstratifs | Relatifs | | :--- | :--- | :--- | | **कस्मात् kasmāt**, *pourquoi ? pour quelle raison ?* | **तस्मात् tasmāt**, *pour cette raison* ;
**अतः ataḥ**, *donc, c’est pourquoi* | **यस्मात् yasmāt**, *la raison pour laquelle* | **• Particules d’interrogation, d’affirmation, de négation** – *oui* : **आम् ām** (pour d’autres manières de dire “oui”, voir la leçon 52) ; – *ainsi, d’accord* : **तथैव tathaiva** ; – *non, ne... pas* : **न na, न हि na hi, न खलु na khalu** ; – *ne ... pas* (défense) : **मा mā** ; – *est-ce que ? pourquoi ?* : **किम् kim** ; – *est-ce que par hasard ?* : **नूनम् nūnam** ; – *en vérité, certes* : **खलु khalu** ; – *même, précisément, uniquement* : **एव eva**. **• Mots de liaison** – *et* : **च ca** (ordre des mots : A et B : AB **च ca** ou A **ca** B **ca**, voir leçon 5 note 3) – *et aussi* : **तथा tathā, तथैव tathaiva** – *et ... et, à la fois* : **च ca ... च ca** (ordre des mots : A **च ca** B **च ca**) – *or* : **अथ atha** – *et maintenant, alors, ensuite, de plus* : **अथापि athāpi** – *alors, ensuite* : **ततः tataḥ** – *aussi, même* : **अपि api** (se place après le mot sur lequel il porte), ex. **aham api**, *moi aussi* ; **adyāpi**, *même aujourd’hui, aujourd’hui encore* – *même, précisément, seul* (valeur restrictive) : **एव eva** (se place après le mot sur lequel il porte ; voir leçon 19 note 7) : **atraiva**, *ici même, sur place* ; **adyaiva**, *aujourd’hui même* ; **sā mām eva variṣyati**, *c’est moi qu’elle choisira* (litt. *elle choisira moi précisément* = *seul, et pas un autre*) (39,8) ; **sa eva**, *lui-même* (et pas un autre) – *ou, ou bien* : **वा vā** (ordre des mots AB **वा vā**, voir leçon 9 note 2), ex. **grāme nagare vā** ou **grāme vā nagare vā**, *dans un village ou dans une ville.* **ṣaḍadhikasaptaśatam** षडधिकसप्तशतम् ७०६ • 706 ### 第 144 頁 ### – *soit... soit...* : **वा vā ... वा vā** (ordre des mots : A **वा vā** B **वा vā**) – *ou encore, bien plutôt, en d’autres termes* : **अथवा athavā** – *comme* : **इव iva** (placé après le mot sur lequel il porte) – *ainsi* : **एवम् evam** – *car, en effet* : **हि hi** (jamais en tête de phrase) – *mais* : **तु tu** (jamais en tête de phrase), **किंतु kiṃtu, परंतु paraṃtu** – *mais dira-t-on* : **ननु nanu** – *pourtant* : **तथापि tathāpi** – *donc, c’est pourquoi* : **अतः ataḥ** – *assurément, probablement* : **नूनम् nūnam** – *certes, en vérité, vraiment* : **खलु khalu, जातु jātu, नाम nāma** – *en vérité, dit-on* : **किल kila** – *pas plus, donc* : **तावत् tāvat** #### 8.11 Prépositions et postpositions Ce sont des mots indépendants qui commandent un ou plusieurs cas de la déclinaison, ou constituent des éléments situés en fin de composé. – **अग्रे agre**, précédé du génitif ou en fin de composé, *devant, en face de, en présence de*, ex. **nṛpātmajasyāgre**, *devant le fils du roi* (46,1) ; – **उपरि upari**, précédé du génitif ou en fin de composé, *sur, au-dessus de* ; – **मूले mūle**, précédé du génitif ou en fin de composé, *au pied de* ; – **मध्ये madhye**, précédé du génitif ou en fin de composé, *au milieu de, entre, dans*, ex. **senayor ubhayor madhye**, *entre ces deux armées* (43,12) ; **vṛkṣasya mūle** ou **vṛkṣa-mūle**, *au pied de l’arbre* ; – **सह saha** précédé de l’instr. *avec, en compagnie de*, ex. **Devadattena saha**, *avec D.* ; **kair vīraiḥ saha yoddhavyam**, *contre quels guerriers il faut combattre* (43,14) ; – **विना vinā** + accus. ou instr. *sans*. – Voir leçon 98 § 2.1 pour d’autres exemples et leçon 91 § 3.2 pour des absolutifs postpositionnels d’usage courant. #### 8.12 Préfixes et préverbes En sanskrit, certains préfixes fonctionnent également comme préverbes. Les préverbes indiquent tantôt une légère nuance par rapport au verbe simple, tantôt modifient son sens considérablement ou indiquent l’aspect (action commençant ou s’achevant, par 707 • ७०७ सप्ताधिकसप्तशतम् **saptādhikasaptaśatam** ### 第 145 頁 ### exemple). Par convention l’expression “verbe composé” désigne une racine précédée d’un ou de plusieurs préverbes. Ces derniers véhiculent une ou plusieurs notions, mais n’ont pas forcément de sens en eux-mêmes. (Ordre alphabétique indien) – **अति ati** : *au-delà, très, excessivement, trop*. Ex. **ati-mṛdu**, *très doux* (83,1) ; **ati-kram**, *transgresser*. – **अधि adhi** : Ex. **adhi-i**, *étudier* ou **adhi-gam**, *comprendre, pénétrer*. – **अन् an** (devant voyelle), **अ a** (devant consonne) : préfixe privatif “sans, dépourvu de” pouvant précéder un substantif, une forme verbale, etc. Ex. **a-yaśas**, *déshonneur, contraire de* **yaśas**, *gloire, renommée* (leçon 61 note 3), **an-avalokayan**, *ne regardant pas* (67,8). Voir leçon 70 § 4.2 pour de nombreux exemples. – **अनु anu**, *le long de, en suivant*. Ex. **anu-gam**, *suivre* ; **anu-kṛ**, *imiter*. – **अप apa** : *éloignement, détérioration, opposition, exclusion*, valeur péjorative ou violente. Ex. **apa-hṛ**, *dérober*. – **अभि abhi** : idée d’approche, de contact. Ex. **abhi-preta**, *souhaité*, **abhi-mata**, *considéré*, **abhi-dhā**, *dire, parler, exprimer* – **अव ava** : direction *vers le bas, éloignement, distance, condescendance, dépréciation, perception intellectuelle*. Ex. **ava-gam**, *comprendre*. – **आ ā** : *proximité, direction vers*, en particulier vers le sujet. Ex. **ā-dā**, *prendre, par opposition à* **dā**, *donner* ; **ā-gam**, *venir, revenir, par opposition à* **gam**, *aller*. – **उत् ut / उद् ud** : mouvement *vers le haut* ou *au dehors, supériorité, prééminence, expansion,* . Ex. **ud-gam**, *surgir, se lever*. – **उप upa** : *vers, auprès de, sous* et diverses notions abstraites. Ex. **upa-sṛ, upa-gam**, *s’approcher*, **upa-viś**, *s’asseoir*. – **कु ku-** : préfixe à valeur péjorative *mauvais, pitoyable*, ex. **ku-nadī**, *petite rivière* (leçon 61 note 1) – **दुः duḥ, दुस् dus, दुष् duṣ, दुर् dur**, *mal, mauvais, difficile, inférieur* (français dys-, ex. *dysfonctionnement*). Le contraire est **su-**. Ex. **दुष्कृत duṣkṛta**, *mal fait*. – **नि ni** : *en bas, en dedans, dans*, idée d’arrêt. L’un des préverbes les plus polyvalents et difficiles à cerner. Ex. **ni-kṣip**, *déposer, par opposition à* **kṣip**, *jeter*. – **निः niḥ / nir-**, préfixe privatif, *sans*. Ex. **niḥ-spṛha**, *sans aspiration* (64,11), **nir-āśīḥ**, *sans attente* (66,8). – En préverbe, *séparation, disparition, destruction, certitude*, ou au figuré dans **aṣṭādhikasaptaśatam** अष्टाधिकसप्तशतम् ७०८ • 708 ### 第 146 頁 ### des opérations intellectuelles. Ex. **nir-gam, gacchati**, *sortir* ; **nirṇaya**, *décision*. – **परि pari** : *autour, complètement, au-delà*. Ex. **pari-tyaj**, *abandonner*, **pari-grah**, *adopter, accepter, posséder*. – **प्र pra** : *au-devant, en avant* ; début d’action, ex. **pra-sthā**, *se mettre en route, partir, en face de* **sthā**, *se tenir*. – **प्रति prati** : *vers, en sens inverse, en arrière, opposition, échange, ressemblance*. Ex. **prati-gam**, *rebrousser chemin, revenir*. – **वि vi** : *dissociation, privation, discrimination, arrangement*. Souvent le contraire du verbe simple. Ex. **vi-smṛ**, *oublier, en face de* **smṛ**, *se souvenir* ; **vi-krī**, *vendre, en face de* **krī**, *acheter* ; **vi-śram**, *se reposer, en face de* **śram**, *faire effort*. – **स sa**, *avec* Ex. **sa-sambhramam**, *en émoi, avec agitation* (72,6), **sa-vismayam**, *avec étonnement* (72,14). – **सम् sam** : *ensemble* (contact, conflit), *perfection, achèvement*, valeur intensive qui peut être rendue par *très, beaucoup, etc.* – **सु su**, *bien, bon, excellent, beau, parfait, facile* (français *eu-* issu du grec). Le contraire est **duḥ-**. Ex. **सुकृत su-kṛta**, *bien fait*, **स्वागत sv-āgata**, *bienvenu*. #### 8.13 Suffixes – **ana** : forme des noms d’action neutres à partir d’une racine. Ex. **āsana**, *siège, posture* sur la racine **ās**, *s’asseoir, être assis* **bhojana**, *nourriture, repas* sur la racine **bhuj**, *manger, consommer*. **bhūṣaṇa**, *bijou, ornement* sur la racine **bhūṣ**, *décorer, orner*. **vahana**, *véhicule, moyen de transport* sur la racine **vah**, *conduire, transporter* – **-in** forme sur base verbale un nom d’agent. Ex. **rakṣin**, *protecteur* sur **rakṣ-**, *protéger*, **vāsin**, *habitant* sur **vas-**, *habiter*, **apahārin**, *ravisseur, qui enlève* (78,4) sur **apa-hṛ-**, *enlever*. – **-in** forme sur thème nominal des mots (surtout adjectifs) ayant le sens de *possédant x*, ex. **balin**, *fort de* **bala**, *force* ; **hastin**, *éléphant*, litt. “pourvu d’une main” (= la trompe) de **hasta**, *main* ; **dhanin**, *riche de* **dhana**, *richesse* ; **pakṣin**, *oiseau*, litt. “pourvu d’ailes” de **pakṣa**, *aile* ; **yogin** de **yoga**. – **-taḥ** : suffixe d’ablatif équivalent à la désinence de ce cas ajouté à un thème nominal ou pronominal, ex. **samaya-taḥ**, *à la suite d’un accord sur* **samaya** (leçon 62 note 6), **mat-taḥ**, *de moi* (68,1). – **tā** : forme des noms abstraits féminins à partir d’un substantif ; 709 • ७०९ नवाधिकसप्तशतम् **navādhikasaptaśatam** ### 第 147 頁 ### ex. **duśchedatā**, *difficulté à trancher* (72,10) sur **cheda**, *coupure*. – **ti** : forme des noms d’action féminins à partir d’une racine au degré réduit, ex. **gati**, *démarche, allure* sur **gam**, *aller* ; **ukti**, *parole* sur **vac**, *parler* ; **dṛṣṭi** sur **dṛś** et **mati**, *pensée, avis* sur **man**, *penser* ; **buddhi**, *intelligence* sur **budh**, *comprendre*. – **tra** : forme des noms d’instrument neutres à partir d’une racine, ex. **vastra**, *vêtement, habit* sur la racine **vas**, *vêtir* ; **mantra**, *formule* sur **man**, *penser* ; **pātra**, *bol, coupe* sur **pā**, *boire*. – **tva** : forme des noms abstraits neutres à partir d’un substantif, ex. **śiśutva**, *état de bébé, petite enfance* (46 note 4) sur **śiśu**, *bébé* ; **vyasanitva**, *fait d’avoir des addictions* (71,12) sur **vyasana**, *addiction* ; **vahnitva**, *état de feu* (54,15) sur **vahni** (m.), *feu*. – **mant** forme des adjectifs signifiant *pourvu de, possédant* à partir d’un substantif. Le féminin est en **-matī**. Ex. **buddhimant-**, *intelligent* sur **buddhi**, *intelligence* ; **bhaktimant-**, *dévoué* sur **bhakti**, *dévotion* (leçon 62 note 3) ; **dhīmant-**, *sage, avisé* sur **dhī-**, *sagesse* (leçon 62 note 5). – **maya**, f. **-mayī** forme des adjectifs signifiant *fait de*, indiquant le matériau dont est fait un objet. Ex. **lohamayī tulā**, *une balance en fer* (75,7) ; **dārumaya**, *en bois*. – **vat** (invariable) forme des adverbes signifiant *comme, à la manière de*. Ex. **pūrvavat**, *comme autrefois* sur **pūrva**, *précédent, antérieur* ; **vidhivat**, *selon la règle*. – **vant** forme des adjectifs signifiant *pourvu de, possédant* à partir d’un substantif. Le féminin est en **-vatī**, ex. **valkalavatī**, *pourvue d’écorce* (61,19). La formation est très libre, cf. leçon 84 § 5.3. Ex. **guṇavant**, *vertueux* sur **guṇa**, *qualité* ; **vīryavant**, *héroïque* sur **vīrya**, *énergie, héroïsme* ; **balavant**, *fort* sur **bala**, *force* ; **rūpavant**, *beau* sur **rūpa**, *forme, beauté* ; **āśāvant**, *plein d’espoir* sur **āśā**, *espoir* (leçon 62 note 8). Voir leçon 86, note 1 pour d’autres exemples. **daśādhikasaptaśatam** दशाधिकसप्तशतम् ७१० • 710 ### 第 148 頁 ### (Blank Page) 711 • ७११ एकादशाधिकसप्तशतम् **ekādaśādhikasaptaśatam** ### 第 149 頁 ### ### Index grammatical Les chiffres renvoient au numéro de la leçon, suivi de celui de la note (xx,x) ou de la rubrique (leçons de révision) ; ou au paragraphe de l’appendice grammatical (noté AG ci-dessus). Ces deux dernières références sont notées en caractères gras. Ablatif 8,3 ; 12,3 ; 12,4 ; **AG, 8.1** Absolutif 23,3 ; 24,1 ; 26,7 ; **28,1.4** ; **AG, 7.10** Accusatif 4,4 ; **7,3** ; **AG, 8.1** **-ādi** “etc.” 31, 2 ; **AG, 8.3** Adjectif 8,4 ; **AG, 6** Adjectif substantivé **AG, 6.2** Adjectif verbal 25,1 ; 25,5 ; 25,6 ; 25,8 ; **28,1.5** ; **AG, 7.10** Adjectif verbal de possibilité ou d’obligation 25,2 ; 25,7 ; 26,5 ; **28,1.6** ; 38,5 ; 39,2 ; **AG, 7.10** Adverbes **AG, 8.10** Alternances vocaliques **AG, 2.7** Aoriste 79,3 ; 79,5 ; 82,6 ; 96,5 ; 99,3 ; 99,7 ; **AG, 7.11** Article (absence d’~) 4,1 ; **AG, 5.4** ; **AG, 5.7** **-aya-** 6,2 ; **AG, 7.10** **avagraha** 22,6 ; **AG, 2.3** **bahuvrīhi** 27,1 ; 27,4 ; **28,2** ; 31,3 ; **35,2.1**; 40,2 ; **AG, 8.3** ~ - **sa-** 34,7 ; **35,2.1** ; 50,3 ~ - **-tu-kāma** 38,2 ; **42,2.2** ; 43,8 **bhavant** (emplois de ~) 30,1 ; 30,2 ; **35,2.2** ; **AG, 5.1** Cas 4,4 ; **AG, 8.1** Causatif 43,5 ; 43,7 ; 44,1 ; 50,2 ; 51,4 ; 51,5 ; 53,2 ; 55,4 ; **56,1.2** ; 60,6 ; 61,2 ; **77,4.3** ; **AG, 7.10** Cause (expression de la ~) 12,3 ; **AG, 8.1** ; **AG, 8.10** Cérébralisation de **-n-** p. 51 ; **AG, 2.6** Cérébralisation de **-s-** **AG, 2.5** Comparaison (expression de la ~) 34,4 ; 34,5 ; 36,2 ; 36,5 ; **42,3.3** ~**iva** 36,1 ; **42,3.4** Comparatif des adjectifs 34,8 ; **35,2.3** ; 85,2 ; 85,5 ; 86,3 ; **91,1** ; **AG, 6.3** Complément d’agent **AG, 7.10** ; **AG, 8.1** **dvādaśādhikasaptaśatam** द्वादशाधिकसप्तशतम् ७१२ • 712 ### 第 150 頁 ### Composé adverbial 24,7 ; **28,2** ; 29,1 ; 29,2 ; 29,3 ; **35,2.1** ; **AG, 8.3** Composition nominale (Voir aussi :**bahuvrīhi** ; composé adverbial ; **dvandva** ; **dvigu** ; **karmadhāraya** ; **tatpuruṣa**) 16,3 ; **21,3.2** ; 22,7 ; **77,5.4** ; **77,5.5** ; 79,4 ; 80,1 ; **84,3** ; **AG, 8.3** Condition (expression de la ~) 24,6 ; 80,4 ; **84,4** ; **AG, 7.4** Coordination (expression de la ~) (voir aussi **dvandva**) 5,3 ; 9,2 ; **AG, 8.3** ; **AG, 8.10** Datif 6,4 ; **7,3** ; **AG, 8.1** Déclinaison des thèmes en **-a 7,3** ; 8,1 ; 9,1 ; 9,3 ; 10,1 ; 10,3 ; 11,2 ; 11,4 ; 11,5 ; 11,6 ; 12,1 ; 12,6 ; **14,2** ; 15,5 ; 15,6 ; **AG, 3.2** Déclinaison des thèmes en **-ā** 16,1 ; 16,2 ; 16,3 ; 16,4 ; 16,8 ; 20,2 ; **21,3** ; **AG, 3.2** Déclinaison des thèmes en **-an** 46,5 ; **63,2.3** ; **AG, 3.4** Déclinaison des thèmes en **-ant** 30,1 ; 30,2 ; 46,5 ; **AG, 3.4** Déclinaison des thèmes en **-as** 40,3 ; 46,3 ; **63,2.1** ; **AG, 3.3** Déclinaison des thèmes en **-i** et **-u** 26,2 ; 30,3 ; 30,4 ; 30,5 ; 30,6 ; 30,8 ; 31,1 ; 31,3 ; 31,4 ; 32,2 ; 32,3 ; 32,4 ; 33,1 ; 33,2 ; 33,3 ; 33,4 ; **AG, 3.2** Déclinaison des thèmes en **-ī** et **-ū** 26,3 ; 37,1 ; 37,2 ; 37,3 ; 37,4 ; 37,5 ; 37,7 ; 37,8 ; **AG, 3.2** Déclinaison des thèmes en **-in** 44,2 ; 45,1 ; 45,3 ; 45,4 ; **49,2** ; **AG, 3.3** Déclinaison des thèmes en **-mant** ; **-vant 63,2.2** ; **AG, 3.4** Déclinaison des thèmes en **-tṛ** (noms de parenté) 50,1 ; 50,9 ; 51,6 ; 52,3 ; 53,4 ; 55,3 ; **56,2** ; **AG, 3.4** Déclinaison des thèmes en **-tṛ** (noms d’agent) 66,4 ; **AG, 3.4** Déclinaison des thèmes en **-vāṃs** ; **-añc** **AG, 3.4** Défense (expression de la ~) 18,6 ; **21,5** ; 55,2 ; **AG, 7.11** Démonstratifs **77,3** ; **AG, 5.4** ~ - **idam** 22,2 ; 71,6 ~ - **adas** 58,7 ; 81,3 Dénominatif (verbe) 54,3 ; **56,1.3** Désidératif **AG, 7.10** Duel 15,4 ; 15,5 ; 15,6 ; **21,1** ; **AG, 1** **dvandva** 19,1 ; 19,2 ; 19,3 ; 19,4 ; 30,8 ; 48,3 ; **AG, 8.3** **dvigu** 22,4 ; **28,2** ; **AG, 8.3** Écriture (voir aussi *Introduction*) 1 ; 2 ; 3 ; 4 ; 5 ; 6 ; 7 ; 8 ; 9 ; 10 ; 11 ; 12 Exclamation **AG, 5.6** ; **AG, 5.9** ; **AG, 8.10** Féminin (formation du ~) 44,5 ; **91,2** ; **AG, 3.2** ; **AG, 6.1** 713 • ७१३ त्रयोदशाधिकसप्तशतम् **trayodaśādhikasaptaśatam** ### 第 151 頁 ### Forme **cvi** 53,3 ; **56,1.4** ; 72,1 ; 73,3 ; **AG, 8.4** Futur 17,2 ; 17,3 ; 17,4 ; **21,2.1** ; 24,2 ; **AG, 7.5** ; **AG, 7.10** Génitif 10,1 ; **AG, 8.1** Génitif absolu 86,4 ; **91,4** ; **AG, 8.2** Genre des mots (voir aussi : féminin ; masculin ; neutre) 4,4 ; **AG, 1** ; **AG, 3.2** Heure (expression de l'~) 26,4 Imparfait 22,5 ; **28,1.2** ; 43,5 ; **56,1.1** ; **AG, 7.9** Impératif 18,2 ; 18,5 ; 18,6 ; 18,7 ; 18,8 ; **21,2.2** ; 22,1 ; **28,1.1** ; 38,1 ; 38,3 ; 38,6 ; 39,4 ; 41,9 ; **42,1.2** ; 47,2 ; 48,1 ; 51,1 ; 68,3 ; 68,4 ; 68,7 ; **AG, 7.4** ; **AG, 7.9** Indéfinis (adjectifs ; pronoms) 24,4 ; 26,8 ; **AG, 5.7** Infinitif 23,5 ; 24,5 ; **28,1.7** ; 32,1 ; **56,1.5** ; **AG, 7.10** ~ (avec **arhati**) 55,1 Injonctif 66,8 ; 68,9 ; **AG, 7.11** Instrumental 11,2 ; **AG, 8.1** Interrogatifs (adjectifs ; pronoms) 5,2 ; 6,3 ; 24,4 ; 47,3 ; 48,8 ; **AG, 5.6** Interrogation (expression de la ~) 5,2 ; 13,4 ; 15,1 ; **AG, 8.5** ; **AG, 8.10** **iti** (emplois de ~) **AG, 8.9** **karmadhāraya** 17,5 ; **AG, 8.3** Liaison (mots de ~) **AG, 8.10** Lieu **AG, 8.10** Ligature (voir aussi *Introduction*) 4 ; 8 ; 10 ; 11 ; 12 Locatif 9,1 ; **AG, 8.1** Locatif absolu 44,4 ; 44,6 ; 45,5 ; **49,5** ; 50,6 ; 57,3 ; 71,5 ; 71,7 ; **AG, 8.2** Locutions **AG, 8.4** ~ - nom abstrait + verbe aller 34,6 ~ - **varam... na... 42,3.2** Manière **AG, 8.10** "Merci" 18,9 Moyen (voix) 23,1 ; **28,1.3** ; 39,4 ; 41,9 ; 46,1 ; 47,2 ; 50,8 ; 52,1 ; 54,2 ; **AG, 7.1** ; **AG, 7.3** Négation 13,3 ; **21,5** ; 55,2 ; **AG, 8.6** ; **AG, 8.10** Neutre 4,4 ; 11,4 ; **AG, 1** Nominatif 4,4 ; 7,3 ; **AG, 8.1** **caturdaśādhikasaptaśatam चतुर्दशाधिकसप्तशतम् ७१४ • 714** ### 第 152 頁 ### Noms abstraits **AG, 8.13** ~ - **-tva** 46,4 Noms de nombre 15,6 ; 47,1 ; 47,5 ; 47,7 ; 47,8 ; **49,4** ; **AG, 4** Opérations mathématiques 48,4 ; 48,5 ; 48,10 Optatif 29,4 ; 29,5 ; 29,6 ; 29,7 ; **35,1** ; 47,4 ; 48,2 ; 48,9 ; **49,1.2** ; **AG, 7.4** ; **AG, 7.9** Ordre alphabétique 7,1 ; Introduction Ordre des mots 4,3 ; **AG, 1** "Oui" 52,2 ; **AG, 8.10** Parfait 41,1 ; 41,2 ; 41,3 ; 41,4 ; 41,5 ; 41,6 ; 41,7 ; 41,8; 41,10 ; 41,11 ; **42,1.1** ; 43,2 ; 43,3 ; 43,4 ; 43,6 ; 46,1 ; **49,1.1** ; **AG, 7.5** ; **AG, 7.10** Parfait périphrastique 46,2 ; **49,1.1** ; 81,4 ; **AG, 7.10** Participe passé actif 61,8 ; **63,4** ; 75,2 ; 75,5 ; 75,6 ; 76,7 ; **AG, 7.5** ; **AG, 7.10** Participe présent 51,3 ; 54,1 ; 57,3 ; 58,1 ; 58,2 ; 58,3 ; 58,4 ; 58,5 ; **63,3.1** ; **63,3.2** ; **98,2.2** ; **AG, 3.4** ; **AG, 7.9** Particules **49,6** ; 56,4 ; **AG, 8.10** ~ - **api** 15,1 ~ - **eva** 19,7 ; 26,4 ; 36,3 ; **42,3.6** ~ - **iva** 36,1 ; **42,3.4** ~ - **nanu** 44,3 ~ - **nu khalu** 45,2 Passif 23,4 ; 25,3 ; 26,1 ; 38,1 ; 38,3 ; 38,6 ; 44,1 ; 51,1 ; 54,4 ; 55,4 ; 59,5 ; 61,5 ; 61,7 ; **63,5** ; 65,1 ; 65,2 ; 65,4 ; **AG, 7.3** ; **AG, 7.10** Périphrase verbale 53,3 ; **56,1.4** ; 66,10 ; **AG, 8.4** Ponctuation 1 ; Introduction Possessifs 18,3 ; **AG, 5.2** ; **AG, 5.3** Possession (expression de la ~) 18,3 ; **AG, 5.3** Postpositions 11,6 ; 13,2 ; 16,8 ; 20,2 ; **AG, 8.11** ~**kṛte** 39,1 **-prabhṛti** ( = *etc.*) 50,4 ; **AG, 8.3** Préfixes **AG, 8.12** ~ - **duḥ-/su-** 20,4 ~ - **sa-** 34,7 ~ - **an-/a-** 39,3 ; **42,3.7** Prépositions, postpositions 98,2.1 ; **AG, 8.11** **715 • ७१५ पञ्चदशाधिकसप्तशतम् pañcadaśādhikasaptaśatam** ### 第 153 頁 ### Présent 4,2 ; **7,2** ; 8,2 ; 12,2 ; 12,5 ; **14,1** ; **AG, 7.5** ; **AG, 7.9** Préverbes 12,5 ; **AG, 8.12** Pronoms personnels 15,2 ; 15,3 ; 15,4 ; 15,5 ; 18,3 ; 18,4 ; **21,4** ; 22,7 ; 23,2 ; 24,3 ; 25,4 ; 27,2 ; **AG, 5.1** Pronom réfléchi 67,2 ; 67,4 ; **AG, 5.2** Pronom relatif 37,6 ; 40,1 ; **AG, 5.5** Prononciation 1 ; 2 ; 3 ; 4 ; 5 ; 6 ; 8 ; 9 ; 10 ; 11 ; 12 ; Introduction Racine (notion de ~) 4,2 ; 4,5 ; **7,2** ; 8,5 ; 10,2 ; 11,7 ; 24,2 ; **AG, 7.1** Réfléchi (adjectif, pronom) 55,5 ; **56,3.2** ; **AG, 5.2** Relatif indéfini **AG, 5.7** Répétition 13,5 ; 89,1 ; **AG, 8.7** **sandhi** 6,1 ; **7,4** ; 8,4 ; 11,3 ; 22,6 ; **28,4** ; 34,1 ; **35,3** ; 57,1 ; 59,3 ; 62,5 ; 69,6 ; 73,1 ; 73,2 ; **AG, 2** Subordination (système de la ~) **28,3** ; 36,2 ; 37,6 ; 40,1 ; **42,3.1** ; 50,7 ; **56,3.1** ; **AG, 8.8** Suffixes **77,6** ; **AG, 8.13** ~ - **-in 49,3.1** ~ - **-tva 49,3.2** ~ - **-vant** 53,1 Superlatif des adjectifs **AG, 6.3** Synonymie 43,1 **tatpuruṣa** 16,3 ; 16,7 ; 17,1 ; 18,1 ; 19,5 ; 20,1 ; 20,3 ; **AG, 8.3** Thème nominal 5,1 ; **7,3** ; **AG, 3** Thème de présent 4,2 ; 4,5 ; **28,1.8** ; **AG, 7.9** ~ - type **prāpnoti** 47,6 ; 64,1 ; **AG, 7.9** ~ - type **karoti** 16,6 ; 18,6 ; **AG, 7.9** ~ - type **jānāti** 23,6 ; 64,2 ; 68,5 ; **AG, 7.9** ~ - type à redoublement 27,3 ; **AG, 7.9** Translittération (voir aussi *Introduction*) 1 Verbe (voir aussi thème de présent et les noms des différentes formes verbales) **7,2** ; 70,2 ; **77,4** ; 84,2 ; **AG, 7** Verbe "être" 8,5 ; 10,3 ; 22,3 ; 48,9 ; 51,2 ; **AG, 7.9** **virāma** 1 ; **AG, 2** Vocatif 5,1 ; **7,3** ; **AG, 8.1** **ṣoḍaśādhikasaptaśatam षोडशाधिकसप्तशतम् ७१६ • 716** ### 第 154 頁 ### **717 • ७१७ सप्तदशाधिकसप्तशतम् saptadaśādhikasaptaśatam** ### 第 155 頁 ### # Tableau chronologique Il faut savoir que, à époque ancienne, de nombreuses datations sont très hypothétiques et contestées. | | | | :--- | :--- | | 2800-1700
avant notre ère | Civilisation de l'Indus : sceaux inscrits de
Mohenjodaro et Harappa présentant des
pictogrammes dans une langue non encore
déchiffrée. | | 2000-1500
avant n. è. | Invasions aryennes - Les Véda, textes sacrés
en sanskrit, transmis oralement. | | 900-500 | Epoque des **Brāhmaṇa** et des **Upaniṣad**. | | IVe s. avant n. è. | Codification du sanskrit par le grammairien
**Pāṇini** dans l'**Aṣṭādhyāyī**. | | IVe s. avant n. è.
–IVe s. après n.
è. (?) | Rédaction progressive du **Mahābhārata**,
traditionnellement attribué à **Vyāsa**. | | IIIe s. avant n. è. | Edits sur rocher et sur pilier de l'empereur
Asoka (268-233) en écriture **brāhmī**, ancêtre
de la **devanāgarī**, et en écriture **kharoṣṭhī**, en
dialectes prakrits. | | Premiers
siècles avant
n. è. | Rédaction du **Rāmāyaṇa**, traditionnellement
attribué à **Vālmīki** - Composition des *Lois*
*de Manu* (**Manusmṛti**), principal traité sur
le dharma (IIe s. avant n.è. – IIe s. après ?) –
Datation très hypothétique de l'**Arthaśāstra**,
traité d'administration et de politique destiné
au roi. | | IIe s. de n. è. | Débuts de la poésie savante en sanskrit, avec
le bouddhiste **Aśvaghoṣa**, auteur, notamment
du **Buddhacarita** (*Vie du Bouddha*). | | IIIe – IVe s. | Epoque probable du dramaturge **Bhāsa**. | | vers 450 | Dynastie Gupta : âge d'or de la civilisation
classique et de la littérature sanskrite :
**Kālidāsa**, le poète et dramaturge classique par
excellence. | | Ve s. (ou VIIe
s. ?) | Epoque de **Bhartṛhari**, grammairien et auteur
d'un recueil de poésie gnomique. | **aṣṭādaśādhikasaptaśatam अष्टादशाधिकसप्तशतम् ७१८ • 718** ### 第 156 頁 ### | | | | :--- | :--- | | VIe s. | Première attestation de l'existence du
**Pañcatantra** (fables) hors de l'Inde (traduction
en pehlevi, langue iranienne) – Composition
du **Nāṭyaśāstra**, traité d'art dramatique, de
**Bharata** (date très incertaine). | | VIIe s. | Premières traces de l'écriture dite
**devanāgarī**.Epoque de **Harṣa**, roi et auteur de
pièces de théâtre – Epoque probable du poète
**Amaru**, auteur de l'**Amaruśataka**, ensemble
de poèmes d'amour – Epoque vraisemblable
de **Daṇḍin**, auteur d'une œuvre de fiction, le
**Daśakumāracarita** (*Histoire des dix princes*)
– Epoque probable de la composition du
**Kāmasūtra**, traité sur le mariage, l'érotique, la
vie amoureuse, etc. | | VIIIe s. | Epoque du philosophe **Śankara**,
commentateur du **Vedānta** et auteur d'hymnes. | | XIe s. | Epoque de **Bilhaṇa**, auteur de la
**Caurapañcāśikā** (*Poèmes du voleur d'amour*),
de **Somadeva**, auteur du **Kathāsaritsāgara**
(*Océan des rivières de contes*). | | XIIe s. | Composition du **Gītagovinda** par **Jayadeva**
(Orissa-Bengale) – Au Cachemire, **Kalhaṇa**
écrit la **Rājatarangiṇī**, histoire mythique et
histoire récente de cette région. | | XVIIe s. | Epoque pré-moderne : période de nombreuses
réécritures de traités anciens dans de
nombreux domaines du savoir (grammaire,
astronomie, médecine, etc.). | | 1789 | L'anglais William Jones, installé à Calcutta,
traduit **Śakuntala** de **Kālidāsa** et divers autres
classiques sanskrits. | | 1814 | Création de la première chaire de sanskrit
en Europe, au Collège de France à Paris. Le
titulaire en est Antoine-Léonard Chézy. | | 1835 | Politique britannique de Macaulay,
recommandant fortement l'anglais comme
langue d'éducation pour les Indiens. | | 1947 | Indépendance de l'Inde. | **719 • ७१९ एकोनविंशत्यधिकसप्तशतम् ekonavimśatyadhikasaptaśatam** ### 第 157 頁 ### | | | | :--- | :--- | | 1970 | Etablissement du **Rashtriya Sanskrit**
**Sansthan**, organisme officiel chargé de la
promotion du sanskrit. | | 1981 | Développements d'actions en faveur de la
promotion du "sanskrit parlé". | | 1989 | Etablissement d'une journée annuelle du
sanskrit (**Saṃskṛta divasa** '*Sanskrit day*'). | | 2012 | Première Journée du sanskrit à Paris. | **vimśatyadhikasaptaśatam विंशत्यधिकसप्तशतम् ७२० • 720** ### 第 158 頁 ### **721 • ७२१ एकविंशत्यधिकसप्तशतम् ekavimśatyadhikasaptaśatam** ### 第 159 頁 ### # Index des sources des textes sanskrits originaux | Œuvre Auteur | Leçon | | :--- | :--- | | **Amaruśataka (Amaru)** | 27, 90 | | **Avimāraka (Bhāsa)** | 44, 45 | | **Bhagavadgītā** | note culturelle leçons 3, 43, 64,
65, 66, 67, 68, 69 | | **Buddhacarita (Aśvaghoṣa)** | 46 | | **Caurapañcāśikā (Bilhaṇa)** | 90 | | **Daśakumāracarita (Daṇḍin)** | 79, 80, 81, 82, 83 | | **Gaṇitasāra (Mahāvīrācārya)** | 47 | | **Gītagovinda (Jayadeva)** | 88, 89 | | **Hitopadeśa (Nārāyaṇa)** | 92, 94, 95 | | **Kathāsaritsāgara (Somadeva)** | 99 | | **Kumārasambhava (Kālidāsa)** | 39 | | **Lekhapaddhati** | 50 | | **Līlāvatī (Bhāskara)** | 48 | | **Madhyamavyāyoga (Bhāsa)** | 55 | | **Mahābhārata** (attribué à
**Vyāsa**) | note culturelle leçon 3 | | **Meghadūta (Kālidāsa)** | 90 | | **Pañcatantra (Viṣṇuśarman)** | 71, 72, 73, 74, 75, 76, 78, 93,
96 | | **Pratijñāyaugandharāyaṇa**
**(Bhāsa)** | 51, 52, 53 | | **Pratimānāṭaka (Bhāsa)** | 57 | | **Rāmāyaṇa** (attribué à
**Vālmīki**) | note culturelle leçons 3, 85,
86, 87 | | **Ṛtusaṃhāra** (peut-être de
**Kālidāsa**) | 34 | | **Śakuntala (Kālidāsa)** | 39 | | **Śatakatraya (Bhartṛhari)** | 36, 90, 97 | | **Subhāṣita** (divers) | 13, 20, 100 | | **Ūrubhaṅga (Bhāsa)** | 54 | **dvāvimśatyadhikasaptaśatam द्वाविंशत्यधिकसप्तशतम् ७२२ • 722** ### 第 160 頁 ### # Carte de l’Inde La carte ci-dessous présente les principaux noms de lieux cités dans notre méthode. Chaque nom est donné en caractères sanskrits sur la carte. À la suite de cette carte, vous trouverez la translittération de chaque nom ainsi que le nom sous sa forme moderne courante. **Chaînes de montagnes** 1 **हिमालय** Himālaya *Himalaya* 2 **विन्ध्य** Vindhya *Monts Vindhya* **723 • ७२३ त्रयोविंशत्यधिकसप्तशतम् trayovimśatyadhikasaptaśatam** ### 第 161 頁 ### **Fleuves** | | | | | :--- | :--- | :--- | | 3 | **गङ्गा** | Gaṅgā | *Gange* | | 4 | **यमुना** | Yamunā | *Yamuna* | | 5 | **गोदावरी** | Godāvarī | *Godavari* | | 6 | **सरयू** | Sarayū | *Sarayu* | **Régions** | | | | | :--- | :--- | :--- | | 7 | **विदेह** | Videha | *Videha* | | 8 | **मगध** | Magadha | *Magadha* | | 9 | **शूरसेन** | Śūrasena | *Shurasena* | | 10 | **कुरुक्षेत्र** | Kurukṣetra | *Kurukshetra* | | 11 | **द्रविड** | draviḍa | *pays dravidien* | | 12 | **वङ्ग** | Vaṅga | *Vanga* | | 13 | **सौराष्ट्र** | Saurāṣṭra | *Saurashtra* | | 14 | **लङ्का** | Laṅkā | *Lanka* | **Villes** | | | | | :--- | :--- | :--- | | 15 | **अयोध्या** | Ayodhyā | *Ayodhya* | | 16 | **उज्जयिनी** | Ujjayinī | *Ujjayini* | | 17 | **काशि** | Kāśi | *Kashi* | | 18 | **कौशाम्बी** | Kauśāmbī | *Kaushambi* | | 19 | **मथुरा** | Mathurā | *Mathura* | | 20 | **मिथिला** | Mithilā | *Mithila* | | 21 | **प्रतिष्ठान** | Pratiṣṭhāna | *Pratisthana* | | 22 | **काञ्ची** | Kāñcī | *Kanci* | **caturvimśatyadhikasaptaśatam चतुर्विंशत्यधिकसप्तशतम् ७२४ • 724** ### 第 162 頁 ### **725 • ७२५ पञ्चविंशत्यधिकसप्तशतम् pañcavimśatyadhikasaptaśatam** ### 第 163 頁 ### # Bibliographie sommaire **Langue** APTE (V.S.), *The Practical Sanskrit-English Dictionary*, Poona, 1957-59, 3 vol. (En nāgarī uniquement. Complet et facile à utiliser). APTE (V.S.), *The student's English-Sanskrit dictionary*. Réimpr. Delhi : Motilal Banarsidass, 1922 (réimp. 1959). BERGAIGNE (A.), *Manuel pour étudier la langue sanscrite*. Chrestomathie, lexique, principes de grammaire. 1re éd. Paris, 1884, réimpr. Champion, 1966, 1986. (Ouvrage remarquable mais sans doute difficile pour un lecteur sans formation solide en langues classiques). VON BÖHTLINGK (O.) & VON ROTH (R.), *Sanskrit Wörterbuch*, 7 vol. St. Petersburg, 1852-1875; rééd. Delhi: Motilal Banarsidass). (Ouvrage de référence et premier grand dictionnaire du sanskrit en langue occidentale). BROCQUET (S.), *Grammaire élémentaire et pratique du sanskrit classique* avec exercices corrigés et textes expliqués. Bruxelles, Editions Safran, 2010, 2 vol. - Enregistrements sur http://www.safran.be/proddetail.php?prod=LCA16AUDIO (Excellente méthode, à la fois en nāgarī et en transcription, progressive et complète). COULSON (M.), *Teach yourself Sanskrit*, New York, 1976, réimpr. 1985. (Excellent ouvrage, à la fois en nāgarī et en transcription, qui tranche sur beaucoup d'autres). HUET (G.), *Dictionnaire sanskrit-français* : Sanskrit.inria.fr/Dico.pdf MAYRHOFER (M.), *Etymologisches Wörterbuch des Altindoarischen*, Heidelberg, 1986. MONIER-WILLIAMS (M.), *A Sanskrit-English Dictionary*, Oxford, 1889, nombreuses réimpressions. (Dictionnaire de référence, **ṣaḍvimśatyadhikasaptaśatam षड्विंशत्यधिकसप्तशतम् ७२६ • 726** ### 第 164 頁 ### d'utilisation parfois complexe. Les versions en ligne gomment en partie ces difficultés d'utilisation). MULGAOKAR (B.D.), *The handy English-Sanskrit dictionary*. Bombay : Gopal Narayen & Co. 2e éd. 1936. RENOU (L.), *Grammaire sanscrite* (2 volumes en un), Paris, 1931, réimpr. 1960. (Ouvrage de référence pour une approche fine de la langue dans tous ses états). STCHOUPAK (N.), NITTI (L.), RENOU (L.), *Dictionnaire sanskrit-français*, Paris, 1932. (Uniquement en transcription). WHITNEY (W.D.), *The Roots, verb-forms and primary derivatives of the Sanskrit Language*. 1re éd. Leipzig, 1885 ; réimpr. Delhi : Motilal Banarsidass, 1963, 1976., etc. (Extrêmement utile pour se repérer dans les formes verbales et comprendre l'organisation du vocabulaire autour de l'élément central, la racine). WHITNEY (W.D.), *Sanskrit Grammar*, 1re éd. Leipzig, 1924, réimpr. 1994, Delhi, Motilal Banarsidars (Ouvrage de référence). http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/ : site donnant accès à tous les dictionnaires sanskrits mentionnés ci-dessus, numérisés et/ou scannés, et à d'autres. www.lexilogos.com/sanskrit_dictionnaire.htm : autre site centralisant l'accès à plusieurs dictionnaires sanskrits. http://spokensanskrit.de/index.php?tinput=congratulations&script=&direction=ES&link=y : dictionnaire du sanskrit parlé. www.gandhari.org est un autre accès au dictionnaire de MONIER-WILLIAMS. # Choix de textes en sanskrit et de traductions *Amaruśataka*. La centurie de l'amour. Traduction par A. REBIERE, Paris, Gallimard : coll. Connaissance de l'Orient, 1993 ; réimpr. Folio, 2007. **727 • ७२७ सप्तविंशत्यधिकसप्तशतम् saptavimśatyadhikasaptaśatam** ### 第 165 頁 ### *Bhagavad Gītā* : Traduit du sanskrit par A.-M. ESNOUL & O. LACOMBE, Paris : Fayard, coll. Points Sagesse, 1976 (Une des très nombreuses traductions de ce texte célèbre). *Histoire des dix princes*. Traduction intégrale du *Daśakumāracarita* de Daṇḍin par M.-C. PORCHIER. Paris : Gallimard, coll. Connaissance de l'Orient, 1995. *Die Lekhapaddhati-Lekhapañcāśikā. Briefe und Urkunden im Mittelalterlichen Gujarat*. Text, Übersetzung, Kommentar, Glossar (Sanskrit-Deutsch-English), par I. Strauch, Berlin, Dieterich Reimer VerlAG, 2002 (L'un des rares représentants du genre épistolaire en sanskrit). *Mahābhārata* : 1) Extraits traduits par J.-M. PETERFALVI & M. BIARDEAU, Coll. Garnier Flammarion, 1985 ; 2) Trad. du sanskrit par G. SCHAUFELBERGER & G. VINCENT, Presses de l'Université Laval, 3 vol. 2005 ; 3) M. BIARDEAU, *Le Mahābhārata*, Paris, Seuil, 2000, 2 vol. *Le Nuage Messager* (Meghadūta) de Kālidāsa *et La Ronde des saisons*. Traduits par R.H. ASSIER DE POMPIGNAN, Paris : Les Belles-Lettres, 1938, réimp. 2007 (avec le texte sanskrit en translittération). *Océan des rivières de contes de Somadeva*. Traduction intégrale du *Kathāsaritsāgara* sous la dir. de Nalini BALBIR. Paris : Gallimard, La Pléiade, 1997. *Pañcatantra* de Viṣṇuśarman, traduit par E. LANCEREAU, Paris, 1871, réimpr. Gallimard, coll. "Connaissance de l'Orient" avec introduction de L. Renou, Paris,1965. *Raghuvaṃśa* de Kālidāsa. *La lignée de Raghu*. Traduit par L. RENOU, Paris : Geuthner, 1928. *Le Rāmāyaṇa* de Vālmīki. Traduction intégrale sous la dir. de M. BIARDEAU & M.-C. PORCHER. Paris : Gallimard, La Pléiade, 1999. RENOU (L.), *Anthologie sanskrite*, Paris, Payot, 1947. **aṣṭāvimśatyadhikasaptaśatam अष्टाविंशत्यधिकसप्तशतम् ७२८ • 728** ### 第 166 頁 ### *Théâtre de l'Inde ancienne*. [Traductions de pièces de Bhāsa, Kālidāsa, Bhavabhūti, Śūdraka, etc.] sous la dir. de L. BANSAT-BOUDON. Paris : Gallimard, La Pléiade, 2006. *Yogasūtra* : traduit par M. ANGOT, Paris, Belles-Lettres, 2008. (Une des multiples traductions de ce texte célèbre et fondateur de la discipline du yoga). En outre : Quelques autres titres bilingues sanskrit-français aux éd. Les Belles Lettres ou dans la coll. "Orphée", éd. La Différence ; plusieurs bilingues sanskrit-anglais publiés dans "The Clay Sanskrit Library". Voir détails sous [www.claysanskritlibrary.com](http://www.claysanskritlibrary.com). Collections publiant des traductions : "Connaissance de l'Orient", éd. Gallimard ; anciennes collections "Les joyaux de l'Orient", Paris : Geuthner, ou "Collection orientale", Paris : A. Maisonneuve. **Textes sanskrits numérisés** [http://fiindolo.sub.uni-goettingen.de/gretil.htm](http://fiindolo.sub.uni-goettingen.de/gretil.htm) : site de l'Université de Göttingen regroupant une grande variété de textes en translittération. [sanskritdocuments.org](http://sanskritdocuments.org) : site indien regroupant une grande variété de textes sous des formats divers. **Histoire et civilisation** DUMEZIL (G.), *Mythe et épopée*, I, II, III. Paris : Gallimard, 1968, 1971, 1978, rééd. coll. "Quarto". (Les faits indiens – et notamment le Mahābhārata à l'appui de l'idéologie trifonctionnelle). FILLIOZAT (P.-S.), *Le sanskrit*. Paris : PUF : coll. "Que sais-je ?" n° 1416. 3e édition mise à jour 2010 (1re ed. 1992). (Sur la place du sanskrit dans la culture indienne hier et aujourd'hui). FILLIOZAT (P.-S.) (sous la dir. de), *Dictionnaire des littératures de l'Inde*, PUF, Quadrige, 2001. 729 • ७२९ एकोनत्रिंशदधिकसप्तशतम् ekonatriṁśadadhikasaptaśatam ### 第 167 頁 ### FREDERIC (L.), *Dictionnaire de la civilisation indienne*. Paris, Robert Laffont, 1997 (Pratique mais peu recommandable pour sa notation des mots sanskrits !). GUENZI (C.), "Astrologie indienne" dans *Dictionnaire historique de la magie et des sciences occultes*, Le Livre de Poche, La Pochothèque, 2006, p. 108-113. KULKE (H.) & ROTHERMUND (D.), *A History of India*, 5e éd. London : Routledge, 2010. MALAMOUD (Ch.), *Cuire le monde*, Paris: F. Maspero, 1989. (Recueil d'articles novateurs fondés sur une connaissance intime des textes de l'Inde ancienne). PINAULT (G.-J.), "Ecritures de l'Inde continentale", p. 92-121 dans *Histoire de l'écriture. De l'idéogramme au multimédia* (sous la direction d'A.-M. Christin). Paris : Flammarion, 2001. POGGI (C.), *Le sanskrit souffle et lumière. Voyage au cœur de la langue sacrée de l'Inde*. Paris : Almora, 2012. RENOU (L.) et FILLIOZAT (J.), *L'Inde classique. Manuel des études indiennes*, 2 vol. Paris-Hanoï, 1949, 1953, réimpr. 1984. (Somme sur l'ensemble de la civilisation indienne classique : histoire, géographie, religion, langues, littératures avec extraits traduits…). RENOU (L.), *La civilisation de l'Inde ancienne*, Paris, 1950, réimpr. "Champs-Flammarion", 1981. (Bonne introduction, fondée sur la lecture des textes sanskrits). RENOU (L.), *L'hindouisme*. Paris, 1951, réimpr. coll. "Quadrige", 2012. **Histoire de la découverte du sanskrit et des études indiennes en France** LARDINOIS (R.), *L'invention de l'Inde. Entre ésotérisme et science*, Paris, CNRS-Editions, 2007. LEVI (S.), *Génie de l'Inde*. Edition établie par R. Lardinois, Paris, Ed. Allia, 2008. triṁśadadhikasaptaśatam त्रिंशदधिकसप्तशतम् ७३० • 730 ### 第 168 頁 ### POUILLON (F.) (sous la direction de), *Dictionnaire des orientalistes de langue française*, Paris : Karthala, 2008. SCHWAB (R.), *La renaissance orientale*, Paris : Payot, 1950. **Ressources internet multiples** [http://sanskrit.inria.fr](http://sanskrit.inria.fr) ; "Sanskrit Heritage Site", ressources variées, y compris un logiciel permettant d'entrer une forme grammaticale et de connaître son identification. [http://kjc-fs-cluster.kjc.uni-heidelberg.de/dcs/index.php](http://kjc-fs-cluster.kjc.uni-heidelberg.de/dcs/index.php): "Digital Corpus of Sanskrit" : vaste corpus de textes incluant dictionnaire et destiné à faciliter la recherche d'occurrences. [http://www.jambudvipa.net/sanskrit.htm](http://www.jambudvipa.net/sanskrit.htm) [http://www.sanskrit.nic.in/](http://www.sanskrit.nic.in/) : site officiel du Rashtriya Sanskrit Sansthan, organisme indien gouvernemental pour la promotion du sanskrit, offrant textes électroniques, informations sur la langue et la littérature sanskrites, et l'actualité du sanskrit aujourd'hui – en anglais, hindi et ... sanskrit. [http://ignca.nic.in/](http://ignca.nic.in/) : site officiel de l'Indira Gandhi National Centre for the Arts dédié à la culture indienne classique. Comprend notamment des vidéos et enregistrements d'où la poésie sanskrite n'est pas absente. [http://iu.ff.cuni.cz/pandanus/](http://iu.ff.cuni.cz/pandanus/) : site de l'Université Charles de Prague offrant textes électroniques et base de données sur la botanique indienne avec terminologie, photographies, etc. [http://www.samskrutam.com/samskrit/resources/websites.aspx](http://www.samskrutam.com/samskrit/resources/websites.aspx) : site indien centralisant ressources et liens. [http://indology.info/](http://indology.info/) : actualités, liens, ressources en tout genre. Systèmes et fontes permettant d'écrire en nāgarī et en translittération : voir le site de l'INRIA mentionné plus haut. Exemples d'applications: "i translator" ou "baraha". 731 • ७३१ एकत्रिंशदधिकसप्तशतम् ekatriṁśadadhikasaptaśatam ### 第 169 頁 ### **Lexiques** **Lexique sanskrit - français** **अ a** ॐ - oṃ *(inv.)* OM (syllabe sacrée) 6 अखण्ड - akhaṇḍa *(adj.)* intact 82 अगणित - agaṇita *(adj.)* innombrable 100 अगुरु - aguru *(m.)* bois d'aloès 83 अग्नि - agni *(m.)* feu 38 अग्र - agra *(nt.)* pointe 67 अग्रज - agraja *(m.)* aîné 85 अग्रमहिषी - agramahiṣī *(f.)* reine principale 87 अग्रे - agre *(postp.)* devant (+ *gén. ou en fin de composé*) 46 अङ्क - aṅka *(m.)* giron 54 अङ्गना - aṅganā *(f.)* femme 34 अङ्गार - aṅgāra *(nt.)* charbon 82 अङ्गुलि - aṅguli *(f.)* doigt 82 अच्छ - accha *(adj.)* clair / transparent 83 अज - aja *(m.)* bouc 1 अजिन - ajina *(nt.)* peau d'antilope 67 अज्ञ - ajña *(adj.)* ignorant 80 अञ्जलि - añjali *(m.)* poignée (mains en creux) 60 अटवी - aṭavī *(f.)* jungle (endroit désert) 60 अण्ड - aṇḍa *(nt.)* testicule 93 अतः - ataḥ *(adv.)* donc 23 अतिरिच् अतिरिच्यते - atiric dépasser / surpasser (+ *abl.*) 97 अतीत - atīta *(adj. verbal)* passé 78 ; passé / dépassé 97 अतीव - atīva *(adv.)* très / excessivement 50 अत्यद्भुत - atyadbhuta *(adj.)* très extraordinaire 78 अत्रभवती - atrabhavatī *(f.)* Madame (désignation respectueuse d'un tiers féminin présent) 57 अथ किम् - atha kim *(inv.)* et alors ? 48 अथ किम् - atha kim *(adv.)* tout à fait 52 अथवा - athavā *(inv.)* ou bien 3 अदृश्य - adṛśya *(adj.)* invisible 73 अद्य - adya *(inv.)* aujourd'hui 12 अधर - adhara *(m.)* lèvre 39 dvātriṁśadadhikasaptaśatam द्वात्रिंशदधिकसप्तशतम् ७३२ • 732 ### 第 170 頁 ### अधरौष्ठ - adharauṣṭha *(nt.)* lèvres 97 अधिक - adhika *(adj.)* davantage 32 अधिकार - adhikāra *(m.)* charge 66 अधिगम् अधिगच्छति - adhigam gacchati parvenir 65 ; comprendre 100 अधीत - adhīta *(adj. verbal)* étudié / appris 100 अधीन - adhīna *(adj. et composé ou + loc.)* dépendant de 83 अधुना - adhunā *(adv.)* maintenant 19 अधोमुख - adhomukha *(adj.)* tête vers le bas 82 अध्वन् - adhvan *(m.)* chemin 61 अनन्तरम् - anantaram tout de suite après *(adv.)* 92 अनल - anala *(m.)* feu 1 अनसूयन्त् - an-asūyant *(adj.)* non envieux 66 अनिल - anila *(m.)* vent 83 अनिष्ट - aniṣṭa *(adj.)* non désiré 31 अनुकूल - anukūla *(adj.)* favorable 30 अनुगम् अनुगच्छति - anugam anugacchati suivre 54 अनुगुण - anuguṇa *(m.)* qualité conforme 81 अनुगृहीतास्मि - anugṛhītāsmi je vous remercie *(f.)* 18 अनुचर् अनुचरति - anucar anucarati suivre (aller à la suite de) 57 अनुज - anuja *(adj.)* cadet 86 अनुदृश् अनुपश्यति - anudṛś anupaśyati observer 87 अनुधाव् अनुधावति - anudhāv anudhāvati courir vers (+ *acc.*) 60 अनुपदम् - anupadam *(adv.)* sur les pas de (+ *gén. ou en fin de composé*) 76 अनुभू ॰भवति - anubhū bhavati éprouver (sentiment) 78 अनुरूप - anurūpa *(adj.)* approprié 29 अनुवारम् - anuvāram *(adv.)* plusieurs fois 89 अनुविधीयते - anuvidhīyate se régler sur (+ *gén.*) 65 अनुव्रत - anuvrata *(adj.)* obéissant 85 अनुशय - anuśaya *(m.)* regret 81 अनुष्ठा अनुतिष्ठति - anuṣṭhā anutiṣṭhati procéder à 38 अनुष्ठित अनुस्था अनुतिष्ठति - anuṣṭhita anuṣṭhā tiṣṭhati effectué 71 अनुसारेण - anusāreṇa *(instrum. adv.)* conformément (à) 31 अनुसृ अनुसरति - anusṛ anusarati suivre 90 अनुस्मृ अनुस्मरति - anusmṛ smarati penser à (+ *acc.*) 68 733 • ७३३ त्रयस्त्रिंशदधिकसप्तशतम् trayastriṁśadadhikasaptaśatam ### 第 171 頁 ### अनेक - aneka *(adj.)* multiple 81 अन्त - anta *(m.)* fin 34 ; extrémité 54 अन्तरे - antare *(inv.)* entre 51 अन्तर / अन्तः - antar / antaḥ *(adv.)* à l'intérieur 99 अन्तर्हास - antarhāsa *(m.)* rire contenu 90 अन्तिम - antima *(adj.)* dernier, final 100 अन्ध - andha *(adj.)* aveugle 44 अन्न - anna *(nt.)* nourriture 17 ; riz cuit 82 अन्य - anya *(adj.)* autre 33 अन्यच्च - anyac ca *(inv.)* et en outre 33 अन्यथा - anyathā *(adv.)* autrement 23 अन्वित - anvita *(adj.)* pourvu de *(en fin de composé)* 19 अन्विष् अन्विच्छति - anviṣ anvicchati rechercher 54 अप् आपः - ap *(thème)* āpaḥ *(f. pl.)* eau(x) 68, 79 अपया अपयाति - apayā apayāti s'enfuir 96 अपर - apara *(adj.)* autre 64 अपरं च - aparaṁ ca *(adv.)* en outre 50 अपराधिन - aparādhin *(adj.)* coupable 95 अपरिग्रह - a-parigraha *(adj.)* sans possession 67 अपसृ अपसरति - apasṛ apasarati s'écarter 55 अपहारिन् - apahārin *(adj. en fin de composé)* qui dérobe 78 अपहृ अपहरति - apahṛ apaharati dérober 25 अपाय - apāya *(m.)* risque 73 अपि - api *(en tête de phrase)* est-ce que ? 15 अपि - api *(inv.)* aussi *(placé après le mot concerné)* 10 अपि च - api ca *(inv.)* et en outre 12 अपेक्षा - apekṣā *(f.)* égard 83 अप्रमेय - aprameya *(adj. verb. d'oblig.)* incommensurable 58 अप्सरस् - apsaras *(f.)* nymphe céleste 41 अभाव - abhāva *(m.)* absence 3 अभिगा - abhigā arriver 99 अभिजन अभिजायते - abhijan abhijāyate naître 65 अभिज्ञ - abhijña *(adj.)* qui sait 54 अभिधा - abhidhā dire 54 अभिधा अभिदधाति - abhidhā abhidadhāti s'exprimer 52 अभिनन्दन - abhinandana *(nt.)* félicitations ! 100 catustriṁśadadhikasaptaśatam चतुस्त्रिंशदधिकसप्तशतम् ७३४ • 734 ### 第 172 頁 ### अभिप्रेत - abhipreta *(adj. verbal)* visé 51 अभिमत - abhimata *(adj. verbal)* souhaité 50 ; présumé 80 अभिमान - abhimāna *(m.)* arrogance 38 अभिरत - abhirata *(adj. verbal)* se vouer à + *loc.* 66 अभिरुचित - abhirucita *(adj. verbal)* qui plaît à (+ *dat.*) 53 अभिलाष - abhilāṣa *(m.)* inclination pour (+ *loc.*) 51 अभिवद् अभिवदति - abhivad abhivadati parler 74 अभिषिच् - abhiṣic arroser *(trans.)* 99 अभिषिच्यते - abhiṣicyate être consacré (roi) 60 अभिसरण - abhisaraṇa *(nt.)* rendez-vous amoureux 89 अभिसारिका - abhisārikā *(f.)* femme allant à un rendez-vous galant 27 अभ्यन्तरे - abhyantare *(prép.)* à l'intérieur de 93 अभ्यर्थिन् - abhyarthin *(adj. fin de composé ou + instr.)* ayant besoin de 79 अभ्यास - abhyāsa *(m.)* pratique / exercice 100 अभ्युपगम् अभ्युपगच्छति - abhyupagam abhyupagacchati se diriger 44 अभ्युपे अभ्युपैति - abhyupe abhyupeti s'approcher 45 अमावास्या - amāvāsyā *(f.)* nouvelle lune 31 अमृत - amṛta *(nt.)* ambroisie 97 अम्बर - ambara *(nt.)* vêtement 97 अम्बा - ambā *(f.)* mère 61 अम्भोरुह - ambhoruha *(nt.)* lotus 34 अयि - ayi *(interj. inv.)* oh la la ! 25 अये - aye *(interj. inv.)* Tiens ! 48 अयोध्या - Ayodhyā *(f. n. pr.)* Ayodhyā (nom de ville) 37 अरण्य - araṇya *(nt.)* forêt 58 ; jungle 85 अरे - are *(interj. inv.)* Tiens ! 25 अर्जुन - Arjuna *(m. n. pr.)* Arjuna 43 अर्थ - artha *(m.)* richesse 71 ; affaire 72 अर्थम् - artham *(adv.)* pour *(en fin de composé)* 75 अर्थात् - arthāt *(adv.)* c'est-à-dire 47 र्थिन् - arthin *(adj. fin de composé ou + instr.)* ayant besoin de 80 अर्ध - ardha *(m. nt.)* moitié 72 अर्ध - ardha *(adj.)* moitié (à) / demi 71 अर्पयति - arpayati offrir 33 735 • ७३५ पञ्चत्रिंशदधिकसप्तशतम् pañcatriṁśadadhikasaptaśatam ### 第 173 頁 ### अर्पित - arpita *(adj. verbal)* confié 68 अर्ह् अर्हति - arh arhati devoir (+ *inf.*) 55 अलं कृ अलंकारोति - alaṁkṛ alaṁkaroti décorer 41 अलम् - alam *(adv.)* assez de (+ *instrum.*) 44 अलस - alasa *(adj.)* indolent / alangui 97 अलौकिक - alaukika *(adj.)* extraordinaire 74 अल्प - alpa *(adj.)* peu 72 अवगम् अवगच्छति - avagam avagacchati comprendre 32 अवगुह् गूहते - avaguh gūhate embrasser, étreindre 78 अवघट्ट् अवघट्टयति - avaghaṭṭ avaghaṭṭayati remuer 82 अवचूर्णित - avacūrṇita *(adj. verbal)* saupoudré 83 अवधूत - avadhūta *(adj. verbal)* chassé 81 अवनि - avani *(f.)* sol 79 अवनिपृष्ठ - avanipṛṣṭha *(nt.)* surface du sol 79 अवबद्घ अवबन्ध् अवबध्नाति - avabaddha *(adj. verbal)* avabandh avabadhnāti fixé à *(fin de composé)* 73 अवरोध - avarodha *(m.)* harem 83 अवलम्ब् अवलम्बते - avalamb avalambate s'accrocher à 45 अवलोकयति - avalokayati regarder 67 अवशिष्ट - avaśiṣṭa *(adj.)* restant 26 अवश्यम् - avaśyam *(adv.)* certainement 17 अवष्टभ्य - avaṣṭabhya *(absol.)* à cause de 86 अवसर - avasara *(m.)* occasion / moment favorable 99 अवसान - avasāna *(nt.)* conclusion 59 अवस्था - avasthā *(f.)* situation 54 अवस्थापयति - avasthāpayati mettre, poser 82 अवहन् हन्ति - avahan hanti battre (riz / blé) 82 अवहित - avahita *(adj. verbal)* attentif 47 अवाप् अवाप्नोति - avāp avāpnoti trouver 78 अविच्छिन्न - avichinna *(adj.)* non interrompu 71 अविमारक - Avimāraka *(m. n. pr.)* Avimāraka 45 अविमृश्यकारिन् - avimṛśyakārin *(adj.)* agissant sans réfléchir 81 अवेक्षित - avekṣita *(adj. verbal)* pris en compte 52 अवेक्ष् अवेक्षते - avekṣate considérer, prendre en compte 64 अव्यक्त - avyakta *(adj.)* non clair 72 अश् अश्नाति - aś aśnāti manger 68 अशक्त - aśakta *(adj.)* incapable de (+ *inf.*) 58 ṣaṭtriṁśadadhikasaptaśatam षट्त्रिंशदधिकसप्तशतम् ७३६ • 736 ### 第 174 頁 ### अशन - aśana *(nt.)* aliment 96 अशीति - aśīti *(f.)* quatre-vingt 48 अश्व - aśva *(m.)* cheval 19 अश्वत्थ - aśvattha *(m.)* figuier 22 अष्टवादने - aṣṭavādane *(loc. adv.)* à 8 heures 26 अस् अस्ति - as asti être *(v.)* 22, 71 असंशय - a-saṁśaya *(m.)* absence de doute 68 असकृद् - asakṛd *(adv.)* plusieurs fois 82 असती - asatī *(f.)* femme infidèle 80 असदृश - asadṛśa *(adj.)* immérité 60 असन्त् - asant *(adj.)* mauvais 71 असम्बद्ध - asambaddha *(adj. verbal)* incohérent 59 असम्भाव्य - asambhāvya *(adj.)* inconcevable 78 असु - asu *(m.)* souffle vital 61 असृज् असृक् - asṛj asṛk *(nt.)* sang 79 अस्तु – astu soit ! 11 अस्मत् - asmat *(pr. pers.)* nous / notre 22 अस्त्र/अश्र - asra/aśra *(nt.)* larme 58 अहंपूर्विका - ahaṁpūrvikā *(f.)* ambition d'être le premier 96 अहो - aho *(interj. inv.)* Ah ! 30 **आ ā** आ - ā *(prép.)* depuis / jusqu'à (+ *ablat.*) 96 आः - āḥ *(inv.)* Ah ! 55 आकण्ठम् - ākaṇṭham *(adv.)* à pleine gorge 83 आकर्णयति - ākarṇayati écouter, entendre 95 आकारयति - ākārayati appeler 25 आकाश - ākāśa *(m.)* ciel 43 आकुल - ākula *(adj.)* empli de *(en fin de composé)* 18 आकृति - ākṛti *(f.)* apparence 81 ; forme / aspect / apparence 92 आकृष् आकर्षति - ākṛṣ ākarṣati tirer à soi 54 आक्रान्त आक्रम् आक्रमति - ākrānta ākram ākramati envahi par *(fin de composé)* 73 आक्रीड् आक्रीडति - ākrīḍ ākrīḍati s'amuser 44 आखू - ākhu *(m.)* rat 75 आख्या आख्याति - ākhyā ākhyāti dire 85 आगम् आगच्छति - āgam āgacchati venir 18 आगमन - āgamana *(nt.)* venue 16 आगार - āgāra *(nt.)* demeure 36 आघ्रा आजिघ्रति - āghrā ājighrati respirer (sentir) 39 737 • ७३७ सप्तत्रिंशदधिकसप्तशतम् saptatriṁśadadhikasaptaśatam ### 第 175 頁 ### आचक्ष् आचष्टे - ācakṣ ācaṣṭe dire 47 आचमन - ācamana *(nt.)* eau pour se rincer la bouche 83 आचार्य - ācārya *(m.)* maître 5 आज्ञा - ājñā *(f.)* ordre 22 आज्ञापयति - ājñāpayati ordonner 38 आतप - ātapa *(m.)* chaleur du soleil 82 आत्मगतम् - ātmagatam *(adv.)* en aparté 75 आत्मज - ātmaja *(m.)* fils 46 आत्मन् - ātman *(pr. réfléchi)* soi *(pr. réfléchi)* 61 ; âme 67 आत्मीय - ātmīya *(adj.)* son propre (qui me concerne) 50 आदा आदत्ते - ādā ādatte prendre 72 आदाय - ādāya avec / ayant pris 72 आदि - ādi *(adj.)* etc. *(en fin de composé)* 31 आदीप आदीपयति - ādīp ādīpayati allumer 74 आदेशकारिन् - ādeśakārin *(adj.)* obéissant 50 आदेशयति - ādeśayati *(caus.)* montrer (indiquer) 54 आद्य - ādya *(adj.)* premier / primordial 97 आनत आनम् आनमति - ānata *(adj. verbal)* ānam ānamati courbé 46 आनति - ānati *(f.)* prosternation 90 आनी आनयति - ānī ānayati apporter 11 ; amener 76 आपद् - āpad *(f.)* adversité 55 आपद् आपद्यते - āpad āpadyate tomber (dans tel état) 81 आपृ आपूरयति - āpṛ āpūrayati remplir 74 आभ - ābha *(adj.)* ressemblant (à) (+ *gén. ou en fin de composé*) 62 आभरण - ābharaṇa *(nt.)* parure 40 आम् - ām *(inv.)* oui 22 आमात्य - āmātya *(m.)* ministre 53 आमिष - āmiṣa *(nt.)* viande 79 आयत्त - āyatta *(adj. verbal)* à disposition 83 आरक्षिन् - ārakṣin *(m.)* gardien 45 आरब्ध आरभ् आरभते - ārabdha *(adj. verbal)* ārabh ārabhate commencer à (+ *inf.*) 74 आरभ्य - ārabhya *(postp.)* à partir de (+ *ablatif*) 58 आरुह् आरोहति - āruh ārohati monter 45, 74 आर्त - ārta *(adj.)* souffrant (de) *(en fin de composé ou + instrum.)* 60 आर्द्र - ārdra *(adj.)* tendre 79 ; humide 83 आर्य - ārya *(adj.)* noble 38 आलप् आलपति - ālap ālapati parler 90 aṣṭātriṁśadadhikasaptaśatam अष्टात्रिंशदधिकसप्तशतम् ७३८ • 738 ### 第 176 頁 ### आलय - ālaya *(m.)* lieu 19 आलस्य - ālasya *(nt.)* paresse 25 आलिङ्ग् आलिङ्गति - āliṅg āliṅgati serrer dans ses bras 78 आवली - āvalī *(f.)* rangée 17 आवेदित - āvedita *(adj.)* communiqué 72 आशय - āśaya *(m.)* cœur 79 आशा - āśā *(f.)* espoir 20 आशावन्त् - āśāvant *(adj.)* plein d'espoir 62 आशीर्वाद - āśīrvāda *(m.)* bénédiction 22 आश्चर्य - āścarya *(adj.)* étonnant 36 आश्रमपद - āśramapada *(nt.)* ermitage 62 आश्लिष् आश्लिष्यति - āśliṣ āśliṣyati enlacer 90 आश्वस् आश्वसिति - āśvas āśvasiti revivre 60 आस् आस्ते - ās āste s'asseoir 51 ; rester 67 आसञ्ज् आसज्जति - āsañj āsajjati s'attacher 81 आसन - āsana *(nt.)* siège 3 आसादयति - āsādayati obtenir 72 आस्थित - āsthita *(adj. verbal)* parvenu (à) 66 आस्वादयति - āsvādayati goûter 39 आह - āha il dit 43 आहन् आहन्ति - āhan āhanti frapper 92 आहव - āhava *(m.)* combat 87 आहार - āhāra *(m.)* nourriture 58 आहृ आहरति - āhṛ āharati procurer 82 **इ i** इ एति - i eti aller 26, 68, 72 इङ्ग् इङ्गते - iṅg iṅgate bouger 67 इतः - itaḥ *(adv.)* par ici 38 इति - iti *(inv.)* ainsi 18 इदम् - idam *(pr. démonstr.)* celui-ci 22 इदानीम् - idānīm *(adv.)* maintenant 34 इन्दु - indu *(m.)* lune 97 इन्द्रगोपक - indragopaka *(m.)* sorte de coccinelle 34 इन्द्रिय - indriya *(nt.)* organe des sens 46 ; facultés des sens 65 इन्धन - indhana *(nt.)* combustible 82 इव - iva *(inv.)* comme *(placé après le mot sur lequel il porte)* 34 इष् इच्छति - iṣ icchati désir 32 इष्ट - iṣṭa *(adj. verbal)* aimé 55 739 • ७३९ एकोनचत्वारिंशदधिकसप्तशतम् ekonacatvāriṁśadadhikasaptaśatam ### 第 177 頁 ### इष्टदेवता - iṣṭadevatā *(f.)* divinité d'élection 96 इह - iha *(adv.)* ici 4 **ई ī** ईक्षण - īkṣaṇa *(nt.)* œil 58 ईड्य - īḍya *(adj. verb. d'oblig.)* digne de prière 69 ईदृश - īdṛśa *(adj.)* tel / de cet aspect 99 ईश - īśa *(m.)* seigneur 13 ईश्वर - īśvara *(m.)* maître / chef 85 **उ u** उग्र - ugra *(adj.)* terrible 61 उचित - ucita *(adj.)* habitué (à) 54 उच्च - ucca *(adj.)* haut 30 उच्चैः - uccaiḥ *(adv.)* à haute voix 58 उच्छिष्ट - ucchiṣṭa *(nt.)* restes 83 उच्छ्रित - ucchrita *(adj. verbal)* élevé 67 उज्जयिनी - Ujjayinī *(f. n. pr.)* Ujjayinī (nom de ville) 50 उज्ज्वल - ujjvala *(adj.)* brillant 30 उत्कण्ठित - utkaṇṭhita *(adj. verbal)* nostalgique 50 उत्कम्प् उत्कम्पते - utkamp utkampate trembler 88 उत्तम - uttama *(adj.)* le meilleur 50 उत्तर - uttara *(adj.)* consistant en *(fin de composé)* 67 उत्तरा - Uttarā Uttarā *(nom propre f.)* 51 उत्था उत्तिष्ठति - utthā uttiṣṭhati se lever 52, 94 उत्पन्न उत्पद् - utpanna *(adj. verbal)* né 51 utpad उत्पाटिन् - utpāṭin *(adj.)* qui soulève 93 उत्पादयति - utpādayati produire (faire naître) 60 उत्सव - utsava *(m.)* fête 54 उत्साह् उत्सहते - utsah utsahate avoir le courage de (+ *inf.*) 57 उत्सिच् उत्सिञ्चति - utsic utsiñcati puiser 79 उदक - udaka *(nt.)* eau 79 उदञ्चन - udañcana *(nt.)* seau 79 उदधि - udadhi *(m.)* océan 58 उदयन - Udayana Udayana *(nom propre m.)* 52 उदर - udara *(nt.)* ventre 24 उदीर् उदीरयति - udīr udīrayati prononcer 90 उद्गूर्ण - udgūrṇa *(adj.)* brandi 96 उद्धृ उद्धरति - uddhṛ uddharati tirer / extraire 79 उद्भ्रम् उद्भ्रमति - udbhram udbhramati s'agiter 88 catvāriṁśadadhikasaptaśatam चत्वारिंशदधिकसप्तशतम् ७४० • 740 ### 第 178 頁 ### उद्यम् उद्यच्छति - udyam udyacchati brandir 43 उद्यम - udyama *(m.)* effort / zèle 100 उद्या उद्याति - udyā udyāti se relever 88 उद्यान - udyāna *(nt.)* parc 44 उद्वह् उद्वहति - udvah udvahati porter 79 ; épouser (dit du fiancé) 81 उद्विज् उद्विजते - udvij udvijate avoir de l'aversion 78 उन्मत्त - unmatta *(adj. verbal)* ivre 53 उप - upa près de *(en composé)* 29 उपकरण - upakaraṇa *(nt.)* ustensile 25 उपकल्पित - upakalpita destiné (à) 95 उपक्रम् - upakram s'approcher 53 उपगत - upagata *(adj. verb. en fin de composé)* parvenu à 78 उपगम् ॰गच्छति - upagam ॰gacchati s'approcher 72 उपढौकयति - upaḍhaukayati offrir / présenter 95 उपदंश - upadaṁśa *(m.)* assaisonnement 83 उपदेश - upadeśa *(m.)* enseignement 64 उपनी उपनयति - upanī upanayati conduir 76 (adj. verbal) upanī nayeti उपपादित - upapādita *(adj. verbal)* entrepris 57 उपभुक्त - upabhukta *(adj. verbal)* utilisé 62 उपम - upama *(adj.)* comparable 87 उपमा - upamā *(f.)* comparaison 36 उपमित - upamita *(adj.)* comparé à (+ *instrum. ou en fin de composé*) 36 उपयम् यच्छते - upayam yacchate épouser / prendre pour femme 83 उपरत उपरम् - uparata *(adj. verbal)* uparam mort 60 उपरि - upari *(adv. prép. + gén.)* au-dessus de 82 उपरुध् उपरुणद्धि - uparudh uparuṇaddhi harceler 51 उपलभ् उपलभते - upalabh upalabhate comprendre 80 ; retrouver 87 उपलिप् लिम्पति - upalip limpati enduire 83 उपविश् उपविशति - upaviś upaviśati assis 54 उपवेश - upaveśa *(m.)* fait d'être assis 54 उपसृ उपसरति - upasṛ upasarati s'avancer 54 उपस्थित उपस्था उपतिष्ठति - upasthita *(adj. verbal)* upasthā upatiṣṭhati présent 51 उपहृ हरति - upahṛ harati présenter, servir 83 741 • ७४१ एकचत्वारिंशदधिकसप्तशतम् ekacatvāriṁśadadhikasaptaśatam ### 第 179 頁 ### भार - bhāra *(m.)* poids (fardeau) 20 भारत् - Bhārata *(nt. n. pr.)* Inde 29 भार्या - bhāryā *(f.)* épouse 16 भाव - bhāva *(m.)* état 96 भाषु भाषते - bhāṣ bhāṣate dire 99 भाषा - bhāṣā *(f.)* définition 65 भिक्षु - bhikṣu *(m.)* mendiant 80 भित्ति - bhitti *(f.)* mur 25 भिन्न - bhinna *(adj.)* distinct 100 भी - bhī *(f.)* peur 67 भी बिभेति - bhī bibheti avoir peur 27 भीम - bhīma *(adj.)* effrayant 45 भीरु - bhīru *(adj.)* craintif / timide 87 भुक्त - bhukta *(adj. verbal)* utilisé 54 भुज् भुङ्क्ते - bhuj bhuṅkte jouir 64 भू भवति - bhū bhavati être 8 भूत - bhūta *(nt.)* être (vivant) 64 भूमि - bhūmi *(f.)* terrain 43 ; sol, terre 71 भूयः - bhūyaḥ *(adv.)* encore 46 ; encore plus 53 भूषण - bhūṣaṇa *(nt.)* ornement / bijou 13 भृङ्गार - bhṛṅgāra *(m. nt.)* aiguière 83 भृति - bhṛti *(f.)* salaire 47 भृत्य - bhṛtya *(m.)* serviteur 17 भृशम् - bhṛśam *(adv.)* excessivement 58 ; fortement 90 भैरव - bhairava *(adj.)* terrifiant 45 भोः - bhoḥ *(interj. inv.)* hé ! 29 भोग - bhoga *(m.)* jouissance 87 भोजन - bhojana *(nt.)* nourriture 25 भोजयति - bhojayati *(caus.)* donner à manger / faire manger 81 भोज्य - bhojya *(nt.)* repas 92 भौम - Bhauma *(m. n. pr.)* Mars (planète) 30 भ्रंश - bhraṁśa *(m.)* déclin 65 भ्रम् भ्रमति - bhram bhramati errer 75 भ्रातृ - bhrātṛ *(m.)* frère 50 **म m** मकर - makara *(m.)* Capricorne 32 मगध - Magadha Magadha *(nom propre m.)* 40 मङ्गल - Maṅgala *(m. n. pr.)* Mars (planète) 30 ; de bon augure 53 मङ्गलवचः - maṅgalavacaḥ parole porte-bonheur 90 ṣaṭṣaṣṭyadadhikasaptaśatam षट्षष्ट्यधिकसप्तशतम् ७६६ • 766 ### 第 180 頁 ### मणि - maṇi *(m.)* perle 68 मण्ड - maṇḍa *(m. nt.)* eau du riz 82 मण्डल - maṇḍala *(nt.)* disque (du soleil) 58 मत् - mat *(pr. pers.)* je, moi 15 मत - mata *(nt.)* opinion 2 मति - mati *(f.)* opinion 30 तिमन्त् - matimant *(adj.)* intelligent 48 मत्सर - matsara *(adj.)* envieux 59 मद - mada *(m.)* ivresse 44 मदन - madana *(m.)* Amour (le dieu) 27 मदीय - madīya *(adj.)* mon 50 मधु - madhu *(nt.)* miel 39 मधुर - madhura *(adj.)* doux 10 मध्यम - madhyama *(adj.)* qui est au milieu 55 मध्याह्न - madhyāhna *(m.)* midi 93 मध्ये - madhye *(adv.)* au milieu 97 मध्ये - madhye *(postp.)* entre (+ *génitif ou en fin de composé*) 43 मनस् - manas *(nt.)* cœur 51 ; esprit 60 मनुष्य - manuṣya *(m.)* homme 29 मनोज्ञ - manojña *(adj.)* charmant 85 मनोरथ - manoratha *(m.)* désir 100 मनोरम - manorama *(adj.)* agréable 71 मनोहर - manohara *(adj.)* plaisant 62 मन् मन्यते - man manyate penser 23 ; considérer 78 मन्त्र - mantra *(nt.)* formule magique 53 मन्त्रिन् - mantrin *(m.)* ministre 19 मन्द - manda *(adj.)* faible / lent 95 मन्दर - Mandara Mandara (montagne) 95 मन्ये - manye *(inv.)* à mon avis 23 मरण - maraṇa *(nt.)* mort 88 मस्तक - mastaka *(m.)* tête 23 महा महान्त् - mahā *(f. en composé)* mahānt grand 30 महात्मन् - mahātman grand Etre, magnanime 69 महाभारत - Mahābhārata *(nt. n. pr.)* Mahābhārata 3 महाराज - mahārāja *(m.)* grand roi 44 महार्ह - mahārha *(adj.)* précieux / de grande valeur 87 महासेन - Mahāsena *(m. n. pr.)* Mahāsena 51 महिषी - mahiṣī *(f.)* épouse favorite d'un roi, reine 99 767 • ७६७ सप्तषष्ट्यधिकसप्तशतम् saptaṣaṣṭyadadhikasaptaśatam ### 第 181 頁 ### **मही** - mahī (f.) terre 64 **महोदय** - mahodaya (m.) Monsieur 23 **मा** - mā (inv.) ne ... pas (négation de la défense) 18 **मांस** - māṃsa (nt.) chair 36 ; viande 92 **माणिक्य** - māṇikya (nt.) rubis 13 **मातृ** - mātṛ (f.) mère 50 **मात्र** - mātra (adj.) seulement (en composé) 58, 71 **मात्रया** - mātrayā (instr. adv.) un peu 82 **मानव** - mānava (m.) homme 66 **मानुष** - mānuṣa (m.) homme 50 **मार्ग** - mārga (m.) chemin 15 **माला** - mālā (f.) guirlande 16 **मास** - māsa (m.) mois 33 **मित** - mita (adj.verb.) limité 45 ; mesuré 48 **मित्र** - mitra (nt.) ami 15 **मिथुन** - mithuna (nt.) Gémeaux 32 **मिल् मिलति** - mil milati s'assembler, se réunir 95 **मिष्ट** - miṣṭa (adj.) sucré 17 **मीन** - mīna (m.) Poissons (signe astrologique) 32 **मुक्ता** - muktā (f.) perle 31 **मुख** - mukha (nt.) bouche / visage 24 **मुख्य** - mukhya (adj.) principal / premier 99 **मुच् मुच्यते** - muc mucyate être libéré 66 **मुच् मुञ्चति** - muc muñcati laisser libre cours 88 **मुद्राङ्कित** - mudrāṅkita (adj.) marqué 90 **मुनि** - muni (m.) ascète 33 **मुष्क** - muṣka (m.) testicules 92 **मुसल** - musala (m. nt.) pilon 82 **मुहुर्** - muhur (adv.) encore 82 **मुहूर्त** - muhūrta (nt.) moment (= 48 min.) 26 **मूर्ख** - mūrkha (adj.) stupide 36 **मूर्च्छ् मूर्च्छति** - mūrcch mūrcchati s'évanouir 88 **मूर्धन्** - mūrdhan (m.) tête 62 **मूल** - mūla (nt.) racine 71 ; origine 100 **मूले** - mūle (postp.) au pied de (+ gén. ou en fin de composé) 71 **मूषक** - mūṣaka (m.) rat 75 **मृ म्रियते** - mṛ mriyate mourir 92 aṣṭaṣaṣṭyadhikasaptaśatam अष्टषष्ट्यधिकसप्तशतम् ७६८ • 768 ### 第 182 頁 ### **मृग** - mṛga (m.) animal sauvage 61 **मृगशावाक्षी** - mṛgaśāvākṣī (f.) femme aux yeux de jeune gazelle 97 **मृगेन्द्र** - mṛgendra (m.) roi des animaux 95 **मृजा** - mṛjā (f.) polissage 82 **मृज् मार्ष्टि** - mṛj mārṣṭi essuyer 83 **मृत** - mṛta (adj. verbal) mort 92 **मृदु** - mṛdu (adj.) doux 75 **मेघ** - megha (m.) nuage 12 **मेष** - meṣa (m.) Bélier (signe astrologique) 32 **मैथिल** - Maithila (adj. n. pr.) de Mithilā 52 **मैथिली** - Maithilī (f. n. pr.) Princesse du Mithilā (nom de Sītā) 57 **मोदक** - modaka (m.) friandise (de forme ronde) 38, 99 **मोह** - moha (m.) évanouissement 60 ; égarement 67 **मोहित** - mohita (adj. verbal) qui s'est fourvoyé 66 **मौक्तिक** - mauktika (nt.) perle 13 **य y** **यक्ष्मन्** - yakṣman (m.) tuberculose 24 **यत** - yata (adj. verbal) contrôlé 67 **यत्कारणम्** - yatkāraṇam (adv.) parce que 73 **यत्न** - yatna (m.) effort 45 **यत्र** - yatra (inv.) là où 27 **यथा ...तथा** - yathā ... tathā (inv.) de même que... de même 36 **यथा** - yathā (inv.) comme par exemple 22 **यथालाभम्** - yathālābham (adv.) autant qu'il est possible d'obtenir 82 **यथाविधि** - yathāvidhi (inv.) conformément à la règle, selon la règle 29 **यथाशक्ति** - yathāśakti (inv.) autant que possible 24 **यथासुखम्** - yathāsukham (adv.) selon son plaisir 44 **यदि** - yadi (inv.) si (condition) 24 **यदृच्छा** - yadṛcchā (f.) hasard 46 **यद्** - yad (pr. relatif) qui 37 **यन्त्रित** - yantrita (adj. verbal) contraint 85 **यम** - Yama (m. n. pr.) Yama (dieu de la mort) 23 **यमुना** - Yamunā (f. n. pr.) Yamunā 29 **यव** - yava (m.) orge 3 **यवस** - yavasa (m. nt.) fourrage 58 769 • ७६९ एकोनसप्तत्यधिकसप्तशतम् ekonasaptatyadhikasaptaśatam ### 第 183 頁 ### **यवीयांस् युवन्** - yavīyāṃs (compar. de) yuvan plus jeune 85 **यशस्** - yaśas (nt.) gloire 59 **यष्टि** - yaṣṭi (f.) bâton 36 ; canne 46 **या याति** - yā yāti aller 52 **याच् याचते** - yāc yācate demander (qqch.) 83 **याचना** - yācanā (f.) requête 73 **याचित** - yācita (adj. verbal) sollicité 73 **याजिन्** - yājin (adj.) sacrifiant 68 **यात्रा** - yātrā (f.) voyage 29 **यावत्** - yāvat (conj. inv.) jusqu'à ce que 50 **युक्त** - yukta (adj. verbal) gouverné 67 ; approprié 80 **युक्त युज् युनक्ति** - yukta (adj. verbal) yuj yunakti attelé 43 **युक्ति** - yukti (f.) plan 72 **युग** - yuga (nt.) paire 90 **युगपद्** - yugapad (adv.) simultanément 96 **युज् युङ्क्ते** - yuj yuṅkte se gouverner 67 **युज् युनक्ति** - yuj yunakti pratiquer (le yoga) 67 **युद्ध** - yuddha (nt.) combat 43 **युवति / युवती** - yuvati / yuvatī (f.) jeune fille 97 **युवन्** - yuvan (m.) jeune homme 46 **युवाम्** yuvām (pr.) vous deux 15 **यूथ** - yūtha (m.) troupeau / bande 93 **योग** - yoga (m.) yoga 67 **योगिन्** - yogin (m.) yogin (adepte du yoga) 67 **योग्य** - yogya (adj.) approprié 96 **योग्या** - yogyā (f.) exercice 51 **योजयति** - yojayati pourvoir 61 **योद्धव्य युध् युध्यते** - yoddhavya (adj. verbal d’obligation) yudh yudhyate combattre 43 **योनि** - yoni (m. f.) source 46 **यौवन** - yauvana (nt.) jeunesse 39 **यौवनस्थ** - yauvanastha (adj.) jeune 38 **र r** **रक्ष् रक्षति** - rakṣ rakṣati protéger 13 **रक्षक** - rakṣaka (m.) policier 25 **रक्षण** - rakṣaṇa (nt.) préservation 58 saptatyadhikasaptaśatam सप्तसप्तत्यधिकसप्तशतम् ७७० • 770 ### 第 184 頁 ### **रक्षिन्** - rakṣin (m.) gardien 45 **रघुनाथ** - Raghunātha (m. n. pr.) Raghunātha (= Rāma) 13 **रच् रचयति** rac racayati composer / confectionner 16 **रचना** - racanā (f.) composition 100 **रचित** - racita (p. passé) composé 100 **रज्जु** - rajju (m.) corde 45 **रति** - rati (f.) plaisir 46 **रत्न** - ratna (nt.) pierre précieuse 31 ; le meilleur de (fin de composé) 87 ; joyau / perle 100 **रत्नप्रभा** - Ratnprabhā (n. pr. f.) Ratnaprabhā (femme) 94 **रथ** - ratha (m.) char 2 **रन्ध्र** - randhra (nt.) ouverture (du corps humain) 83 **रभस** - rabhasa (m.) élan 89 **रम् रमते रमति** - ram ramate ramati faire l'amour 79 **रमणीय** - ramaṇīya (adj.) charmant 22 **रमयति** - ramayati + acc. faire l'amour avec 90 **रम्य** - ramya (adj.) agréable 34 **रवि** - ravi (m.) soleil 31 **रस** - rasa (m.) saveur 39 **रहसि** - rahasi (loc. adv.) à l'écart, en secret 67 **रहित** - rahita (adj. verbal) privé de (fin de composé ou + instrum.) 66 **राक्षस** - rākṣasa (m.) démon / ogre 85 **राक्षसी** - rākṣasī (f.) démone / ogresse 85 **राग** - rāga (m.) rougeur 39 **राघव** - Rāghava (n. pr.) Rāma 87 **राजकुल** - rājakula (m.) cour (royale) 72 **राजन्** - rājan (m.) roi (forme en fin de composé, cf. App. Gramm.) 23 ; roi 52 **राजसुता** - rājasutā (f.) princesse 44 **राजाधिकृत** - rājādhikṛta (m.) fonctionnaire royal 74 **राज्य** - rājya (nt.) royaume 61 **रात्री** - rātrī (f.) nuit 19 **राधा** - Rādhā Rādhā (nom propre f.) 89 **राम** - Rāma Rāma (nom propre m.) 15 **रामायण** - Rāmāyaṇa (nt. n. pr.) Rāmāyaṇa 3 **राशि** - rāśi (m.) signe du zodiaque 32 **राहु** - Rāhu Rāhu (nom propre m.) 30 771 • ७७१ एकसप्तत्यधिकसप्तशतम् ekasaptatyadhikasaptaśatam ### 第 185 頁 ### **रिरंसा** - riraṃsā (f.) envie de faire l'amour 79 **रुग्ण** - rugṇa (adj. verbal) malade 23 **रुच् रोचते** - ruc rocate plaire 40 **रुचि** - ruci (f.) goût / inclination 100 **रुद् रोदिति** - rud roditi pleurer 88 **रुदित** - rudita (nt.) pleurs 61 **रुह् रोहति** - ruh rohati pousser (plantes) 11 **रूप** - rūpa (nt.) forme 36 ; apparence, beauté 86 **रूप** - rūpa (adj. en fin de composé) en guise de 39 **रूप्य** - rūpya (nt.) roupie 47 **रोग** - roga (m.) maladie 23 **रोदन** - rodana (nt.) fait de pleurer 25 **रोपयति** - ropayati (trans.) guérir 79 **रोमाञ्चति** - romāñcati frémir 88 **रोमाञ्चित** - romāñcita (adj.) frissonnant 78 **रौप्य** - raupya (adj.) en argent 71 **ल l** **लक्षण** lakṣaṇa (nt.) signe distinctif 24 **लक्षणज्ञ** - lakṣaṇajña (adj.) expert ès-signes 81 **लक्षणवन्त्** - lakṣaṇavant (adj.) possédant signe favorable 81 **लक्ष्मी** - lakṣmī (f.) prospérité 40 **लक्ष्य** - lakṣya (adj. verb. d'oblig.) visible 58 **लग् लगति** - lag lagati adhérer 57 ; s'accrocher 90 **लगुड** - laguḍa (m.) bâton 96 **लज्जा** - lajjā (f.) honte 51 ; pudeur 89 **लता** - latā (f.) liane 36 **लता** - Latā Latā (nom propre f.) 17 **लभ् लभते** - labh labhate obtenir 32 **लम्ब् लम्बते** - lamb lambate pendre (intrans.) 93 **लय** - laya (m.) dissolution 45 ; absorption 88 **ललित** - lalita (adj.) gracieux 34 **लवण** - lavaṇa (nt.) sel 2 **लाभ** - lābha (m.) obtention 24 **लालस** - lālasa (adj.) en proie à (fin de composé) 87 **लीलावती** - Līlāvatī (f. n. pr.) Līlāvatī 48 **लुब्ध** - lubdha (adj. verbal) avide 38 **लू लुनाति** - lū lunāti couper 39 **लेख** - lekha (m.) lettre 50 **लेखन** - lekhana (nt.) écriture 100 dvisaptatyadhikasaptaśatam द्विसप्तत्यधिकसप्तशतम् ७७२ • 772 ### 第 186 頁 ### **लोक** - loka (m.) monde 31 **लोचन** - locana (nt.) regard / œil 97 **लोभ** - lobha (m.) convoitise 38 **लोभयते** - lobhayate (caus.) séduire 52 **लोल** - lola (adj.) vacillant 88 **लोह** - loha (nt.) fer 75 **लोहमय** - lohamaya (adj.) en fer / de fer 75 **व v** **वक्तृ** - vaktṛ (m.) orateur 64 **वक्त्र** - vaktra (nt.) bouche 69 **वक्षस्** - vakṣas (nt.) torse 62 ; buste / poitrine 90 **वक्षःस्थल** - vakṣaḥsthala (nt.) poitrine 24 **वच् वक्ति** - vac vakti dire 37, 41 **वचन** - vacana (nt.) ordre 26 ; parole 52 **वचस्** - vacas (nt.) parole 61 **वज्र** - vajra (m. nt.) diamant (symbole de dureté) 61 **वट** - vaṭa (m.) banyan (arbre) 22 **वणिक्पुत्र** - vaṇikputra (m.) fils de marchand 71 **वणिज्** - vaṇij (m.) marchand 75 **वत्स** - vatsa (m.) petit / enfant 24 ; veau 66 **वत्सराज** - Vatsarāja (m.) roi des Vatsa 52 **वद् वदति** - vad vadati dire 6 **वदन** - vadana (nt.) visage 2 **वध** - vadha (m.) meurtre 95 **वधू** - vadhū (f.) bru 37 **वध्यभूमि** - vadhyabhūmi (f.) lieu d'exécution 80 **वन** - vana (nt.) forêt 2 **वनस्पति** - vanaspati (m.) arbre 72 **वनिता** - vanitā (f.) femme (aimée / désirable) 58 **वन्द् वन्दते** - vand vandate saluer 50 **वपुष्मत्** - vapuṣmat (adj.) beau 46 **वर** - vara (adj.) excellent 32 **वरवर्णिनी** - varavarṇinī (f.) belle femme 86 **वर्जित** - varjita (adj. verbal) privé de (en fin de composé ou + instrum.) 60 **वर्ण् वर्णयति** - varṇ varṇayati décrire 34 **वर्ण** - varṇa (m.) couleur 10 ; caste 81 **वर्षा** - varṣā (f. pl.) saison des pluies 34 **वल् वलति** - val valati se tourner 89 **वल्कल** - valkala (m. ou nt.) habit d'écorce 57 773 • ७७३ त्रिसप्तत्यधिकसप्तशतम् trisaptatyadhikasaptaśatam ### 第 187 頁 ### **वल्कलवन्त्** - valkalavant (adj.) vêtu d'un vêtement d'écorce 61 **वशात्** - vaśāt (abl. adv. fin de composé) du fait de 90 ; sous emprise de 95 **वशीकृ** - vaśī-kṛ subjuguer 53 **वस् वसति** - vas vasati habiter 9 **वसति** - vasati (f.) habitation 48 **वसन** - vasana (nt.) habit 2 **वसन्त** - vasanta (m.) printemps 34 **वस्त्र** - vastra (nt.) vêtement 25 **वह् वहति** - vah vahati porter 23 ; couler 37 **वह्नित्व** - vahnitva (nt.) état de feu 54 **वा** - vā (inv.) ou (placé après le mot concerné) 9 **वाक्य** - vākya (nt.) phrase 43, 100 **वाङ्ग** - Vāṅga (m. n. pr.) du Vaṅga 52 **वाच्** - vāc (f.) parole 73 **वाजिन्** - vājin (m.) cheval 58 **वातायन** - vātāyana (nt.) fenêtre 34 **वाद्य** - vādya (nt.) musique instrumentale 87 **वानर** - vānara (m.) singe 3 **वापी** - vāpī (f.) bassin 99 **वायु** - vāyu (m.) vent 65 **वार** - vāra (m.) tour (successif) 95 **वारयति** - vārayati (caus.) empêcher 54 **वारि** - vāri (nt.) eau 83 **वालुका** - vālukā (f.) sable 83 **वासक** - vāsaka (nt.) chambre à coucher 89 **वासकसज्जा** - vāsakasajjā (femme) ayant préparé sa chambre pour recevoir son bien-aimé 89 **वासगृह** - vāsagṛha (nt.) chambre 89 **वासवदत्ता** - Vāsavadattā (f. n. pr.) Vāsavadattā 51 **वासस्** - vāsas (nt.) vêtement 64 **वास्तव्य** - vāstavya habitant (en composé) 92 **विकम्प् विकम्पते** - vikampate flancher, trembler 64 **विकल** - vikala (adj.) mutilé 79 **विकलित** - vikalita (nt.) soustraction 48 **विकल्प** - vikalpa (m.) dilemme 45 **विकासित** - vikāsita (adj. verbal) épanoui 34 **विकृत** - vikṛta (adj.) difforme 85 **विक्रम** - vikrama (m.) courage 45 catuḥsaptatyadhikasaptaśatam चतुःसप्तत्यधिकसप्तशतम् ७७४ • 774 ### 第 188 頁 ### **विक्रमपुर** - Vikramapura (n. pr.) Vikramapura (ville) 94 **विक्रिया** - vikriyā (f.) transformation 46 **विगत** - vigata (adj. verbal) disparu 66 **विगलित** - vigalita écoulé/dissous 89 **विघ्न** - vighna (m.) obstacle 45 **विच्चर् विचरति** - vicar vicarati errer 85 **विचित्र** - vicitra (adj.) multicolore 87 **विचिन्तयति** - vicintayati songer / penser 99 **विचेष्ट् विचेष्टते** - viceṣṭ ceṣṭate se débattre 79 **विज्ञात** - vijñāta (adj. verbal) connu 96 **विज्ञापयति** - vijñāpayati communiquer humblement 50 **वित्त** - vitta (nt.) richesse 71 **वित्तक** - vittaka (m.) connaisseur 52 **विद्** - vid (fin de composé) connaisseur (expert) 99 **विद् विद्यते** - vid vidyate se trouver 23 **विद् विन्दति** - vid vindati trouver 66 **विद् वेत्ति** - vid vetti savoir 68 ; se renseigner sur (+ acc.) 85 **विद्या** - vidyā (f.) savoir 20 **विध** - vidha (fin de composé) semblable à / comme 86 **विधि** - vidhi (m.) règle 38 ; destin 92 **विधिवत्** - vidhivat (adv.) selon le / la rite / règle 83 **विधु** - vidhu (m.) lune 31 **विनय** - vinaya (m.) modestie 13 **विनष्ट** - vinaṣṭa vinaś vinaśyati perdu ("fichu") 73 **विना** - vinā (inv.) sans (+ instrum. ou acc.) 13 **विन्ध्य** - Vindhya Vindhya (nom propre de région) 92 **विपरिवृत् वर्तते** - viparivṛt vartate se détourner 78 **विपर्यास** - viparyāsa (m.) bouleversement (de situation) 54 **विप्रबुद्ध** - viprabuddha (adj. verbal) éveillé 90 **विभक्त** - vibhakta (adj. verbal) divisé 33 **विभक्ति** - vibhakti (f.) désinence 100 **विभज् विभजति** - vibhaj vibhajati diviser, partager 71 **विभव** - vibhava (m.) patrimoine 71 **विभा विभाति** - vibhā vibhāti briller 34 **विभावसु** - vibhā-vasu (m.) soleil 68 **विभ्रम** - vibhrama (m.) confusion 65 **विमत्सर** - vimatsara (adj.) généreux 59 **विमल** - vimala (adj.) impeccable / parfait 87 **विमुख** - vimukha (adj.) qui se détourne 45 **वियुत** - viyuta (adj.) ôté 48 775 • ७७५ पञ्चसप्तत्यधिकसप्तशतम् pañcasaptatyadhikasaptaśatam ### 第 189 頁 ### **विरल** - virala (adj.) clairsemé 81 **विरह** - viraha (m.) séparation 58 **विराज् विराजते** - virāj virājate apparaître 30 **विरूप** - virūpa (adj.) laid 85 **विरूपयति** - virūpayati déformer / mutiler 80 **विलप् विलपति** - vilap vilapati gémir 88 **विलम्बिन्** - vilambin qui tarde 89 **विलस् विलसति** - vilas vilasati resplendir 22 **विलाप** - vilāpa (m.) gérémiade 39 **विलासिनी** - vilāsinī femme gracieuse 87 **विलीन** - vilīna (adj. verbal) flétri 34 **विलेपन** - vilepana (nt.) crème 90 **विवद् विवदते** - vivad vivadate se disputer 72 **विवर** - vivara (nt.) creux 74 **विवाह** - vivāha (m.) mariage 41 **विविध** - vividha (adj.) divers 22 **विश् विशति** - viś viśati pénétrer 38 **विशारद** - viśārada (adj.) habile à (fin de composé) 43 **विशालाक्षी** - viśālākṣī (f.) femme aux grands yeux 86 **विशुद्धि** - viśuddhi (f.) purification 67 **विशेष** - viśeṣa (m.) particularité 52 **विशेषयति** - viśoṣayati (trans. caus.) sécher 82 **विश्रम् विश्रमते** - viśram viśramate se reposer 54 **विश्रामयति** - viśrāmayati faire se reposer 62 **विश्रुत** - viśruta (adj. verbal) appelé (avec "iti") 85 **विश्व** - viśva (nt.) univers 69 **विश्वास** - viśvāsa (m.) confiance 72 **विष** - viṣa (nt.) poison 38 **विषक्त** - viṣakta (adj. verbal) appuyé 46 **विषय** - viṣaya (m.) sujet 32 **विषये** - viṣaye au sujet de (fin de composé) 32 **विषाद** - viṣāda (m.) découragement 64 **विसृज् विसृजति** - visṛj visṛjati renvoyer 86 **विस्तर** - vistara (m.) détail 44 **विस्मय** - vismaya (m.) étonnement 72 **विस्मयनीय** - vismayanīya (adj.) qui mérite qu'on s'étonne 75 **विस्मि विस्मयते** - vismi vismayate s'étonner 75 **विस्मित** - vismita (adj. verbal) étonné 36 **विस्मृ विस्मरति** - vismṛ vismarati oublier 90 **विहस् विहसति** - vihas vihasati éclater de rire 76 ṣaṭsaptatyadhikasaptaśatam षट्सप्तत्यधिकसप्तशतम् ७७६ • 776 ### 第 190 頁 ### **विहा विजहाति** - vihā vijahāti laisser 26 **विहित** - vihita (adj. verbal) établi 88 **विहीन** - vihīna (adj. verbal) dénué de (+ instrum. ou en fin de composé) 20 **विहृ विहरति** - vihṛ viharati se promener 87 **वीणा** - vīṇā (f.) luth 51 **वीर** - vīra (m.) héros 43 **वीर्य** - vīrya (nt.) énergie 69 **वीर्यवन्त्** - vīryavant (adj.) héroïque 86 **वृ वृणाति वृणोति** - vṛ vṛṇāti vṛṇoti choisir 39 **वृक्ष** - vṛkṣa (m.) arbre 8 **वृत् वर्तते** - vṛt vartate se trouver 23 **वृत्तान्त** - vṛttānta (m.) épisode 44 **वृथा** - vṛthā (adv.) en vain 29 **वृश्चिक** - vṛścika (m.) Scorpion (signe astrologique) 32 **वृष** - vṛṣa (m.) Taureau (signe astrologique) 32 **वृष् वर्षति** - vṛṣ varṣati pleuvoir 12 **वेग** - vega (m.) vitesse 12 **वेदना** - vedanā (f.) sensation 24 **वेदि** - vedi (f.) autel 41 **वेला** - velā (f.) temps / moment 93 **वेष** - veṣa (m.) tenue (costume) 45 **वै** - vai (inv.) certes 52 **वैदेही** - Vaidehī (f.) Sītā (fille de Videha) 85 **वैद्य** - vaidya (m.) médecin 23 **वैर** - vaira (nt.) animosité 96 **वैश्य** - vaiśya (m.) vaiśya (membre de la troisième classe sociale) 19 **व्यक्त** - vyakta (adj.) manifeste 52 **व्यतिकर** - vyatikara (m. fin de composé) fait de se mettre à 90 **व्यथित** - vyathita (adj. verbal) tourmenté 51 **व्यपसृप् व्यपसर्पति** - vyapasṛp vyapasarpati se dissiper 87 **व्यभिचर् चरति** - vyabhicar carati dévier 81 **व्यय** - vyaya (m.) dépense 71 **व्यर्थ** - vyartha (adj.) inutile 96 **व्यवधा दधाति** - vyavadhā dadhāti disposer / placer 83 **व्यवसित** - vyavasita (adj. verbal) résolu (décidé) 57 **व्यवहार** - vyavahāra (m.) procès 72 777 • ७७७ सप्तसप्तत्यधिकसप्तशतम् saptasaptatyadhikasaptaśatam ### 第 191 頁 ### **व्यसन** - vyasana (adj.) destructeur 46 **व्यसनित्व** - vyasanitva (nt.) fait d'avoir des addictions 71 **व्याकरण** - vyākaraṇa (nt.) grammaire 99 **व्याजेन** - vyājena (adv. fin de composé) sous prétexte de 90 **व्याध** - vyādha (m.) chasseur 92 **व्यापद् व्यापादयति** - vyāpad vyāpādayati tuer 92 **व्यापार** - vyāpāra (m.) occupation / fait de s'occuper 93 **व्यूढ** - vyūḍha (adj. verbal) disposé (en ordre de bataille) 43 **व्रज् व्रजति** - vraj vrajati aller 57 **व्रण** - vraṇa (nt.) blessure 79 **श ś** **शक् शक्नोति** - śak śaknoti pouvoir (+ inf.) 55 **शक्त** - śakta (adj.) puissant 95 **शक्ति** - śakti (f.) pouvoir 24 **शक्तिकर** - śaktikara (adj.) fortifiant 75 **शङ्ख** - śaṅkha (m.) conque 43 **शत** - śata (nt.) cent 20 **शतानीक** - Śatānīka Śatānīka (nom propre m.) 52 **शत्रु** - śatru (m.) ennemi 96 **शनि** - Śani Saturne 30 **शनैः** - śanaiḥ (adv.) lentement / peu à peu 100 **शपथ** - śapatha (m.) serment 95 **शब्द** - śabda (m.) terme 34 ; son 68 ; mot 99 **शब्दशास्त्र** - śabdaśāstra (nt.) grammaire 99 **शमन** - śamana (nt.) apaisement 31 **शम्भु** - Śambhu (m.) Śambhu (nom de Śiva) 97 **शयन** - śayana (nt.) fait de s'étendre 54 ; lit 78 **शर** - śara (m.) flèche 27 **शरण** - śaraṇa (nt.) refuge 68 **शरत्** - śarat (f.) automne 34 **शराव** - śarāva (nt.) coupe 82 **शरीर** - śarīra (nt.) corps 23 **शशक** - śaśaka (m.) lièvre 95 **शशाङ्क** - śaśāṅka (m.) lune 36 **शाक** - śāka (nt.) légume 79 **शाटिका** - śāṭikā (f.) jupe 26 **शान्त** - śānta (adj. verbal) apaisé, serein 97 **शान्ति** - śānti (f.) paix 31 aṣṭasaptatyadhikasaptaśatam अष्टसप्तत्यधिकसप्तशतम् ७७८ • 778 ### 第 192 頁 ### **शाला** - śālā (f.) hutte / salle 79 **शालि** - śāli (m.) riz 34 **शाव** - śāva (m.) petit d'un animal 97 **शाश्वत** - śāśvata (adj.) éternel 75 **शास्त्र** - śāstra (nt.) traité (livre) 13 **शिक्ष् शिक्षति** - śikṣ śikṣati apprendre 51 **शिक्ष् शिक्षते** - śikṣ śikṣate apprendre 33 **शिखरिन्** - śikharin (adj.) pointu 97 **शिथिल** - śithila (adj.) vacillant 46 **शिरस्** - śiras (nt.) tête 66 **शिरीष** - śirīṣa (m.) acacia 36 **शिव** - Śiva (m. n. pr.) Śiva 22 ; propice 100 **शिशिर** - śiśira (m.) frimas 34 **शिशु** - śiśu (m.) petit enfant 46 **शिशुत्व** - śiśutva (nt.) état de petit enfant 46 **शिष्य** - śiṣya (m.) élève 32 **शी शेते** - śī śete être étendu 58 ; s'allonger 83 **शीघ्रेण** - śīghreṇa (inv.) vite 24 **शीतल** - śītala (adj.) frais 83 **शीर्ण** - śīrṇa (adj. verbal) brisé 61 **शील** - śīla (nt.) vertu 81 **शीलवन्त्** - śīlavant (adj.) vertueux 86 **शुक्र** - Śukra (m. n. pr.) Vénus 30 **शुक्ल** - śukla (adj.) clair 33 **शुच् शोचति** - śuc śocati s'apitoyer 64 ; être inquiet 68 **शुचि** - śuci (adj.) pur 67 **शुद्ध** - śuddha (adj. verbal) purifié 83 **शुभ् शोभते** - śubh śobhate faire bonne impression 61 **शुभ** - śubha (adj.) bon (favorable) 19 **शुभरात्रिः** - śubharātriḥ bonne nuit 19 **शुल्क** - śulka (nt.) cadeau de noces 60 **शुश्रूषण** - śuśrūṣaṇa (nt.) obéissance 59 **शुष् शुष्यति** - śuṣ śuṣyati être sec 24 **शुष्क** - śuṣka (adj.) sec 74 **शून्य** - śūnya (adj.) vide 26 **शूर** - śūra (m.) guerrier 43 **शूरसेन** - Śūrasena Śūrasena (nom propre m.) 52 **शूर्प** - śūrpa (nt.) van 82 **शूर्पणखा** - Śūrpaṇakhā Śūrpaṇakhā (nom propre f.) 85 **शूल** - śūla (m.) pal 74 **शेष** - śeṣa (m. nt.) reste 71 ; restant 72 779 • ७७९ एकोनाशीत्यधिकसप्तशतम् ekonāśītyadhikasaptaśatam ### 第 193 頁 ### **शेष** - śeṣa (adj.) autre 30 **शैल** - śaila (nt.) montagne rocheuse 13 **शोक** - śoka (m.) chagrin 46 **शोधित** - śodhita (adj. verbal) nettoyé 82 **शोभा** - śobhā (f.) splendeur 17 **शोष** - śoṣa (m.) sécheresse 58 **श्याल** - śyāla (m.) beau-frère 64 **श्येन** - śyena (m.) aigle 76 **श्रद्धावन्त्** - śraddhāvant (adj.) confiant 66 **श्रम** - śrama (m.) fatigue 99 **श्रवण** - śravaṇa (nt.) fait d'entendre 60 ; audition 100 **श्री** - śrī (f.) splendeur 87 **श्री** - śrī (inv. en préfixe) Seigneur (terme de respect devant nom propre) 6 **श्रीमन्त्** - śrīmant (adj.) splendide 86 **श्रु शृणोति** - śru śṛṇoti écouter 34, 64 **श्रुत** - śruta (adj. verbal) écouté 67 ; connu comme / appelé 85 **श्रुति** - śruti (f.) audition 53 **श्रेयांस्** - śreyāṃs (adj.) meilleur 64 **श्रेष्ठ** - śreṣṭha (adj.) le meilleur 13 **श्रेष्ठिन्** - śreṣṭhin (m.) homme d'affaires 81 **श्रोणी / श्रोणि** - śroṇī / śroṇi (f.) hanche 97 **श्रोतृ** - śrotṛ (m.) auditeur 64 **श्रोत्र** - śrotra (nt.) oreille 13 **श्लाघनीय** - ślāghanīya (adj. verb. d'oblig.) louable 57 **श्लिष् श्लिष्यति** - śliṣ sliṣyati enlacer 89 **श्लेष्मन्** - śleṣman (m.) flegme 36 **श्वः** - śvaḥ (adv.) demain (adv.) 72 **श्वन्** - śvan (m.) chien 80 **श्वशुर** - śvaśura (m.) beau-père 26 **श्वश्रू** - śvaśrū (f.) belle-mère 37 **श्वस् श्वसिति** - śvas śvasiti respirer 24 **श्वेत** - śveta (adj.) blanc 43 **ष ṣ** **षट्क** - ṣaṭka (nt.) six / ensemble de six 99 **षड्वादने** - ṣaḍvādane (loc. adv.) à 6 heures 26 **षष्टि** - ṣaṣṭi (f.) soixante 47 aśītyadhikasaptaśatam अशीत्यधिकसप्तशतम् ७८० • 780 ### 第 194 頁 ### **स s** **स** - sa avec 34 **संकलित** - saṃkalita (nt.) addition 48 **संक्षिप् संक्षिपति** - saṃkṣip kṣipati réduire 82 **संक्षुद् क्षोदति** - saṃkṣud kṣodati fouler aux pieds 82 **संख्या** - saṃkhyā (f.) nombre 32 **संछिद् संछिनत्ति** - saṃchid saṃchinatti trancher 92 **संजन् संजायते** - saṃjan saṃjāyate se produire 71 **संनद्ध संनह् संनह्यति** - saṃnaddha (adj. verbal) saṃnah saṃnahyati attacher 39 **संनिरुद्ध संनिरुद्ध् रुणद्धि** - saṃniruddha saṃniruddh ruṇaddhi retenu 72 **संनिहित संनिधा** - saṃnihita (adj. verbal) saṃnidhā fiché 54 **संपरिवृत् संपरिवर्तते** - saṃparivṛt saṃparivartate tourner / rouler, tourner dans l'esprit 90 **संप्रमथ्य** - saṃpramathya (absol. adv.) violemment 87 **संप्रमृज् संप्रमार्ष्टि** - saṃpramṛj saṃpramārṣṭi effacer 90 **संप्रियः** - saṃpriya (adj.) cher 55 **संमोह** - saṃmoha (m.) égarement 13 **संया संयाति** - saṃyā saṃyāti aller vers 64 **संलक्ष्यते** - saṃlakṣyate (pass.) apparaître 58 **संवत्सर** - saṃvatsara (nt.) année 32 **संवर्धित** - saṃvardhita soigné / nourri 96 **संवाद** - saṃvāda (m.) discussion 57 **संशय** - saṃśaya (m.) doute 48 **संसिद्धि** - saṃsiddhi (f.) perfection 66 **संस्थित** - saṃsthita (adj. verbal) fixé 40 **संहार** - saṃhāra (m.) ronde 34 **संहृ संहरति** - saṃhṛ saṃharati rétracter 65 **सकल** - sakala (adj.) tout 17 **सखि** - sakhi (m.) ami 69 **सखी** - sakhī (f.) amie 83 **सङ्ग** - saṅga (m.) attachement 65 **सङ्घ** - saṅgha (m.) foule 41 ; multitude 69 **सजल** - sajala (adj.) avec de l'eau 23 **सज्जन** - sajjana (m.) homme de bien 13 **सञ्जन् सञ्जायते** - sañjan sañjāyate naître 65 781 • ७८१ एकाशीत्यधिकसप्तशतम् ekāśītyadhikasaptaśatam ### 第 195 頁 ### **सततम्** - satatam (adv.) continuellement 67 **सत्य** - satya (nt.) vérité 13 **सत्यसन्ध** - satyasandha (adj.) fidèle à sa parole 59 **सद् सीदति** - sad sīdati être assis 89 **सदन** - sadana (nt.) demeure 2 **सदा** - sadā (adv.) toujours 33 **सदृश** - sadṛśa (adj.) ressemblant à 51 ; mérité 60 **सद्भाव** - sadbhāva (m.) authenticité, sincérité 71 **सनातन** - sanātana (adj.) éternel 68 **सन्तप्यते** - santapyate être triste 51 **सन्तापयति** - santāpayati rendre triste 51 **सन्देह** - sandeha (m.) doute 67 **सन्धि** - sandhi (m.) brèche 26 ; liaison/euphonie 99 **सपत्न** - sapatna (m.) rival 86 **सफल** - saphala (adj.) avec fruit 29 **सभा** - sabhā (f.) salle d'audience 38 **सम** - sama (adj.) pareil à (+ instrum. ou en fin de composé) 20 ; identique, indifférent 66 ; égal, plan 72 **समन्ततः** - samantataḥ (adv.) autour 41 **समन्तात्** - samantāt (adv.) tout autour 78 **समभ्युक्ष् समभ्युक्षति** - samabhyukṣ ukṣati arroser 82 **समय** - samaya (m.) condition (accord) 62 ; temps (période de) 73 **समर्चित** - samarcita (adj. verbal) donné en offrande 48 **समर्थ** - samartha (adj.) capable (de + inf.) 23 **समर्पयति** - samarpayati remettre, rendre 76 **समस्त** - samasta (adj.) tout 50 **समागम् समागच्छति** - samāgam samāgacchati s'unir 40 **समाधा समाधत्ते** - samādhā dhatte (moyen) ajuster / réparer 94 **समाप् समाप्नोति** - samāp- samāpnoti atteindre, gagner 69 **समापत्ति** - samāpatti (f.) hasard 80 **समाप्त** - samāpta (adj. verbal) terminé 48 **समाया समायाति** - samāyā yāti arriver, venir 95 **समाश्वस्** - samāśvas revenir à soi 60 **समास** - samāsa (m.) mot composé 100 **समिद्ध** - samiddha (adj. verbal) flambant 66 **समीपम्** - samīpam (composé ou + gén.) près de (avec mouvement) 41, 94 dvyaśītyadhikasaptaśatam द्व्यशीत्यधिकसप्तशतम् ७८२ • 782 ### 第 196 頁 ### **समीपे** - samīpe *(composé ou + gén.)* près de *(sans mouvement)* 93 **समीह् समीहते** - samīh samīhate aspirer à 32 **समुत्था समुत्तिष्ठति** - samutthā samuttiṣṭhati produit / né 87 **समुत्पद् समुत्पद्यते** - samutpad samutpadyate survenir 96 **समुद्रदत्त** - Samudradatta Samudradatta *(nom propre m.)* 94 **समुपस्था समुपतिष्ठति** - samupasthā samupatiṣṭhati se rassembler 38 **समुपस्थित** - samupasthita *(adj.)* disponible 92 **समुपागत** - samupāgata *(adj. verbal)* arrivé 34 **समुपाहृ हरति** - samupāhṛ harati présenter, servir 83 **समे समेति** - same sameti se rencontrer 71 **सम्पत्ति** - sampatti *(f.)* réussite 53 **सम्पन्न** - sampanna *(adj. verbal)* doté de *(en fin de composé)* 38 ; réussi 81 **सम्पादयति** - sampādayati *(trans. caus.)* parachever 83 **सम्प्रेक्ष् सम्प्रेक्षते** - samprekṣ- samprekṣate contempler 67 **सम्बन्ध** - sambandha *(m.)* alliance 53 **सम्बन्धिन्** - sambandhin *(m.)* parent 64 **सम्भवतः** - sambhavataḥ *(adv.)* probablement 26 **सम्भार** - sambhāra *(m.)* préparation 83 **सम्भ्रम** - sambhrama *(m.)* émotion 44 ; émoi 72 **सम्मोह** - sammoha *(m.)* égarement 65 **सरयू** - Sarayū Sarayū *(nom de fleuve f.)* 37 **सर्पिस्** - sarpis *(nt.)* beurre 83 **सर्व** - sarva *(adj.)* tout 13 **सर्वत्र** - sarvatra *(inv.)* partout 13 **सर्वदा** - sarvadā *(adv.)* toujours 95 **सर्वशः** - sarvaśaḥ *(adv.)* de partout 43 **सलिल** - salila *(nt.)* eau 34 **सह् सहते** - sah- sahate *(+ gént.)* pardonner, supporter 69 **सह** - saha *(inv.)* ensemble 15 **सह** - saha *(post.)* avec *(+ instrum.)* 11 **सहज** - sahaja *(m.)* frère 58 ; inné / naturel 93 **सहधर्मचारिणी** - saha-dharma-cāriṇī *(f.)* épouse légitime 57 **सहसा** - sahasā *(adv.)* brusquement 86 **सहस्र** - sahasra *(nt.)* mille 48 783 • ७८३ त्र्यशीत्यधिकसप्तशतम् tryaśītyadhikasaptaśatam ### 第 197 頁 ### **सहस्रानीक** - Sahasrānīka Sahasrānīka *(nom propre m.)* 52 **सहाय** - sahāya *(m.)* compagnon 27 **सहित** - sahita *(adj.)* accompagné de / avec / plus 48 **सहोदर** - sahodara *(m.)* frère co-utérin 23 **साक्षिन्** - sākṣin *(m.)* témoin 72 **सागर** - sāgara *(m.)* océan 3 **सातवाहन** - Sātavāhana *(m.)* Sātavāhana *(nom de roi)* 99 **सादृश्य** - sādṛśya *(nt.)* ressemblance 62 **साधु** - sādhu *(adj.)* vertueux 59 ; bon 80 ; gentil 94 **साधु** - sādhu *(adv.)* bien 29 **सान्द्र** - sāndra *(adj.)* épais 90 **सामान्य** - sāmānya *(adj.)* commun 71 **सायम्** - sāyam *(adv.)* le soir 88 **सार** - sāra *(m.)* fond 45 ; abrégé 48 **सार्थवाह** - sārthavāha *(m.)* caravanier 78 **सावधान** - sāvadhāna *(adj.)* attentif 96 **साष्टाङ्गम्** - sāṣṭāṅgam *(inv.)* avec huit membres 50 **साहस** - sāhasa *(nt.)* témérité 62 **साहित्य** - sāhitya *(nt.)* littérature 100 **सिंह** - siṃha *(m.)* Lion (signe astrologique et animal) 32 **सिक्थ** - siktha *(m.)* riz bouilli 82 **सिच् सिञ्चति** - sic siñcati arroser 83 **सित** - sita *(adj.)* blanc 46 **सिद्ध** - siddha *(m.)* parfait 45 **सिद्धि** - siddhi *(f.)* succès 66, 100 **सिध् सिध्यति** - sidh sidhyati réussir 45 **सीता** - Sītā *(f. n. pr.)* Sītā 16 **सीत्कृ सीत्करोति** - sītkṛ sītkaroti soupirer / respirer bruyamment 88 **सुकृत** - sukṛta *(nt.)* bienfait 80 **सुकृतम्** - su-kṛtam bravo ! 5 **सुख** - sukha *(adj.)* agréable 34 **सुख** - sukha *(nt.)* bonheur 13 **सुखिन्** - sukhin *(adj.)* heureux 22 **सुखेन** - sukhena *(adv.)* à l'aise / agréablement 92 **सुगन्धि** - sugandhi *(adj.)* parfumé 34 **सुगम** - sugama *(adj.)* facile 48 **सुता** - sutā *(f.)* fille (par opp. à fils) 41 **सुदर्शन** - sudarśana *(adj.)* beau 38 **सुधा** - sudhā *(f.)* nectar 88 **सुधी** - sudhī *(adj.)* avisé 31 caturaśītyadhikasaptaśatam चतुरशीत्यधिकसप्तशतम् ७८४ • 784 ### 第 198 頁 ### **सुनन्दा** - Sunandā Sunandā *(nom propre f.)* 41 **सुन्दर** - sundara *(adj.)* beau 81 **सुभगे** - subhage *(voc. f.)* charmante 87 **सुभाषित** - subhāṣita *(nt.)* maxime 13 **सुरभि** - surabhi *(adj.)* parfumé 83 **सुलभ** - sulabha *(adj.)* facile (d'accès / à obtenir) 53 **सुहृद्** - suhṛd *(m.)* ami 71 **सूकर** - sūkara *(m.)* sanglier 92 **सूत** - sūta *(m.)* cocher 19 **सूत्र** - sūtra *(nt.)* fil 68 **सूत्रधार** - sūtradhāra *(m.)* charpentier 93 **सूप** - sūpa *(nt.)* sauce 83 **सूर्य** - sūrya *(m.)* soleil 19 **सृज् सृजति** - sṛj sṛjati créer 13 **सृष्ट** - sṛṣṭa *(adj. verbal)* créé 61 **सृष्टि** - sṛṣṭi *(f.)* création 97 **सेना** - senā *(f.)* armée 43 **सेवक** - sevaka *(m.)* employé 94 **सेवित** - sevita *(adj. verbal)* fréquenté (par) 85 **सेव्यता** - sevyatā *(f.)* service 34 **सैनिक** - sainika *(m.)* soldat 19 **सौकुमार** - saukumāra *(adj.)* tendre 39 **सौम्य** - saumya *(adj.)* bienfaisant 30 **सौराष्ट्र** - Saurāṣṭra Saurāṣṭra *(nom propre nt.)* 52 **स्कन्ध** - skandha *(m.)* épaule 24 **स्तन** - stana *(m.)* sein 36 **स्तम्भ** - stambha *(m.)* poutre / pilier 93 **स्तोक** - stoka *(adj.)* petit / un peu 97 **स्तोत्र** - stotra *(nt.)* hymne de louange 69 **स्त्री** - strī *(f.)* femme 34 **स्थ** - stha *(adj.)* se tenant *(fin de composé)* 61 ; qui se tient *(fin de composé)* 67 **स्थपति** - sthapati *(m.)* architecte 93 **स्था तिष्ठति** - sthā tiṣṭhati rester 17 ; se tenir 37 **स्थान** - sthāna *(nt.)* place 30 **स्थापयति** - sthāpayati arrêter *(transitif)* 43 **स्थीयते स्था तिष्ठति** - sthīyate sthā tiṣṭhati rester 73 **स्थाली** - sthālī *(f.)* marmite 82 **स्थित** - sthita *(adj. verbal)* qui se tient 43 785 • ७८५ पञ्चाशीत्यधिकसप्तशतम् pañcāśītyadhikasaptaśatam ### 第 199 頁 ### **स्थितप्रज्ञ** - sthitaprajña *(adj.)* en qui se trouve la sagesse 65 **स्थिति** - sthiti *(f.)* position 30 **स्थिर** - sthira *(adj.)* solide 67 **स्थैर्य** - sthairya *(nt.)* fermeté 60 **स्नान** - snāna *(nt.)* bain 75 **स्नुषा** - snuṣā *(f.)* belle-fille 61 **स्नेह** - sneha *(m.)* affection 51 **स्पर्श** - sparśa *(m.)* contact 60 **स्पृश् स्पृशति** - spṛś spṛśati toucher 87 **स्फाटित** - sphāṭita *(adj.)* fendu (ouvert en deux) 93 **स्फुटित** - sphuṭita *(adj.)* exorbité 74 **स्मित** - smita *(nt.)* sourire 87 **स्मृ स्मरति** - smṛ smarati se souvenir 33 **स्मृत** - smṛta *(adj. verbal)* traditionnel (qui a été transmis par la mémoire) 67 **स्मृति** - smṛti *(f.)* souvenir 46 ; attention 65 **स्व** - sva *(adj.)* son propre *(réfléchi)* 30 **स्वच्छन्द** - svacchanda *(m.)* son propre gré 85 **स्वन** - svana *(m.)* son / bruit 90 **स्वप्न** - svapna *(m.)* rêve 90 **स्वप्नं दृश्** - svapnaṃ + dṛś rêver 90 **स्वयंवर** - svayaṃvara *(m.)* mariage par libre choix 38 **स्वयम्** - svayam *(inv.)* de soi-même 25 **स्वर** - svara *(m.)* voix 10 ; son 45 **स्वर्ग** - svarga *(m.)* ciel 64 **स्वर्णकार** - svarṇakāra *(m.)* orfèvre 82 **स्वसृ** - svasṛ *(f.)* soeur 50 **स्वस्ति** - svasti *(inv.)* Salut ! 50 **स्वस्थ** - svastha *(adj.)* en bonne santé 23 **स्वागतम्** - svāgatam *(inv.)* bienvenue ! 30 **स्वादु** - svādu *(adj.)* savoureux 75 **स्वामिन्** - svāmin *(m.)* maître 44 **स्वास्थ्य** - svāsthya *(nt.)* bonne santé 24 **स्वैरम्** - svairam *(adv.)* tranquillement 44 **ह h** **ह** - ha *(inv.)* particule de renforcement avec verbe au parfait. 41 **हंस** - haṃsa *(m.)* oie sauvage 34 **हट्ट** - haṭṭa *(m.)* marché 17 ṣaḍaśītyadhikasaptaśatam षडशीत्यधिकसप्तशतम् ७८६ • 786 ### 第 200 頁 ### **हत** - hata *(adj. verbal)* tué 64 **हन् हन्ति** - han hanti tuer 53, 64 **हन्तृ** - hantṛ *(adj.)* tueur de *(+ gén .)* 46 **हम्** - ham *(inv.)* hum ! 51 **हर** - hara *(m. n. pr.)* Hara 1 **हरि** - Hari Hari (nom de Kṛṣṇa) 88 **हरिण** - hariṇa *(m.)* antilope 97 **हर्ष** - harṣa *(m.)* joie 52 **हस् हसति** - has hasati rire 45 **हस्त** - hasta *(m.)* main 13 **हस्तिन्** - hastin *(m.)* éléphant 44 **हा** - hā *(interj. inv.)* Ah ! 25 **हार** - hāra *(m.)* collier 3 **हि** - hi *(inv.)* en effet *(employé seul)* / particule de renforcement 13 **हिंसा** - hiṃsā *(f.)* violence 20 **हित** - hita *(adj.)* utile 83 ; bien / utilité / salut 96 **हितकर** - hitakara *(adj.)* bénéfique 100 **हिमालय** - himālaya *(m.)* Himalaya 22 **हु जुहोति** - hu juhoti offrir en oblation 41, 68 **हुताश** - hutāśa *(m.)* feu (dévoreur d'offrandes) 69 **हुताशन** - hutāśana *(m.)* feu (mangeur d'offrandes) 34 **हृ हरति** - hṛ harati enlever 23 **हृदय** - hṛdaya *(nt.)* cœur 53 **हृष् हृष्यति** - hṛṣ hṛṣyati se réjouir 41 **हे** - he *(interj. inv.)* ô *(appuyant un vocatif)* 15 **हेतु** - hetu *(m.)* cause 66 **हेमन्त** - hemanta *(m.)* hiver 34 **हेषा** - heṣā *(f.)* hennissement 58 **होम** - homa *(m.)* oblation 31 787 • ७८७ सप्ताशीत्यधिकसप्तशतम् saptāśītyadhikasaptaśatam ### 第 201 頁 ### **Lexique français - sanskrit** **A** abondamment **निकामम्** - nikāmam *(adv.)* 88 abrégé **सार** - sāra *(m.)* 48 absence **अभाव** - abhāva *(m.)* 3 absolument **दृढम्** - dṛḍham *(adv.)* 52 absorption **लय** - laya *(m.)* 88 acacia **शिरीष** - śirīṣa *(m.)* 36 accablé / écrasé (par) **पीडित** - pīḍita 95 accepter **प्रतिगृहीत प्रतिगृह्** - pratigṛh 53 accepter (faire ~) **प्रतिग्राहयति** - pratigrāhayati *(caus.)* 53 accompagné de / avec / plus **सहित** - sahita *(adj.)* 48 accrocher (s'~ à) **अवलम्ब् अवलम्बते** - avalamb 45 avalambate accrocher (s'~) **लग् लगति** - lag lagati 90 acquis **उपार्जित** - upārjita *(adj. verbal)* 75 acquisition **उपार्जन** - upārjana *(nt.)* 71 acte **कर्मन्** - karman *(nt.)* 66 addictions (fait d'avoir des ~) **व्यसनित्व** - vyasanitva *(nt.)* 71 addition **संकलित** - saṃkalita *(nt.)* 48 adhérer **लग् लगति** - lag lagati 57 adversité **आपद्** - āpad *(f.)* 55 affaire **अर्थ** - artha *(m.)* 72 affection **स्नेह** - sneha *(m.)* 51 affection (manifester de l'~) **प्रणी प्रणयते** - praṇī praṇayate 87 afin de *(en fin de composé)* **निमित्तम्** - nimittam *(adv.)* 71 agent (celui qui fait) **कर्तृ** - kartṛ *(m.)* 66 agissant sans réfléchir **अविमृश्यकारिन्** - avimṛśyakārin *(adj.)* 81 agitation **चपलता** - capalatā *(f.)* 93 agiter (s'~) **उद्भ्रम् उद्भ्रमति** - udbhram udbhramati 88 agréable **रम्य** - ramya *(adj.)*, **सुख** - sukha *(adj.)* 34 ; **प्रिय** - priya *(adj.)* 83 ; **मनोरम** - manorama *(adj.)* 71 Ah ! **हा** - hā *(interj. inv.)* 25 ; **अहो** - aho *(interj. inv.)* 30 ; **आः** - āḥ *(inv.)* 55 aigle **श्येन** - śyena *(m.)* 76 aiguière **भृङ्गार** - bhṛṅgāra *(m. nt.)* 83 aimé **इष्ट** - iṣṭa *(adj. verbal)* 55 ; **दयित** - dayita *(adj.)* 61 aṣṭāśītyadhikasaptaśatam अष्टाशीत्यधिकसप्तशतम् ७८८ • 788 ### 第 202 頁 ### aimer **कामयते** - kāmayate 87 aimer / faire l'amour **भज् भजति** - bhaj bhajati 86 aîné **ज्येष्ठ** - jyeṣṭha *(m.)* 55 ; **अग्रज** - agraja *(m.)* 85 aînés (les ~) **गुरु-जन** - gurujana *(m.)* 50 ainsi **एवम्** - evam *(inv.)* 6 ; **इति** - iti *(inv.)* 18 aise (à l'~) / agréablement **सुखेन** - sukhena *(adv.)* 92 ajuster / réparer **समाधा समाधत्ते** - samādhā dhatte *(moyen)* 94 aliment **अशन** - aśana *(nt.)* 96 aller **गम् गच्छति** - gam gacchati 11, 25 ; **इ एति** - i eti 26, 68, 72 ; **प्रया प्रयाति** - prayā prayāti 34 ; **या याति** - yā yāti 52 ; **व्रज् व्रजति** - vraj vrajati 57 ; **चर् चरति** - car carati 65 aller (fait d'~) **गमन** - gamana *(nt.)* 29 aller et venir **वल् वलति** - val valati 89 aller vers **संया संयाति** - saṃyā saṃyāti 64 alliance **सम्बन्ध** - sambandha *(m.)* 53 allonger (s'~) **शी शेते** - śī śete 83 allumer **आदीप् आदीवयति** - ādīp ādīpayati 74 aloès (bois d'~) **अगरु** - aguru *(m.)* 83 alors **तर्हि** - tarhi *(inv.)* 24 ; **तदा** - tadā *(adv.)* 43 ; **तद्** - tad *(adv.)* 47 ; **तेन हि** - tena hi *(adv.)* 53 amant **जार** - jāra *(m.)* 94 amas **निचय** - nicaya *(m.)* 74 ambroisie **अमृत** - amṛta *(nt.)* 97 âme **आत्मन्** - ātman *(m.)* 67 amener **आनी आनयति** - ānī ānayati 76 ami **मित्र** - mitra *(nt.)* 15 ; **सखि** - sakhi *(m.)* 69 ; **सुहृद्** - suhṛd *(m.)* 71 amie **सखी** - sakhī *(f.)* 83 amour **काम** - kāma *(m.)* 34 amour (envie de faire l'~) **रिरंसा** - riraṃsā *(f.)* 79 amour (faire l'~ avec) **रमयति** - ramayati + *acc.* 90 Amour (le dieu) **मदन** - madana *(m.)* 27 amoureux **कामुक** - kāmuka *(m.)* 45 amuser (s'~) **आक्रीड् आक्रीडति** - ākrīḍ ākrīḍati 44 ancêtre **पूर्वपुरुष** - pūrvapuruṣa *(m.)* 75 ancien **प्राचीन** - prācīna *(adj.)* 100 789 • ७८९ एकोननवत्यधिकसप्तशतम् ekonanavatyadhikasaptaśatam ### 第 203 頁 ### âne **खर** - khara *(m.)* 1 animal (petit d'un ~) **शाव** - śāva *(m.)* 97 animal domestique **पशु** - paśu *(m.)* 95 animal sauvage **मृग** - mṛga *(m.)* 61 animosité **वैर** - vaira *(nt.)* 96 année **संवत्सर** - saṃvatsara *(nt.)* 32 annonce **निवेदन** - nivedana *(nt.)* 52 antilope **हरिण** - hariṇa *(m.)* 97 antilope (peau d'~) **अजिन** - ajina *(nt.)* 67 apaisé **प्रशान्त प्रशम्** - praśānta *(adj. verbal)* praśam 67 ; **शान्त** - śānta *(adj. verbal)* 97 apaisement **शमन** - śamana *(nt.)* 31 aparté (en ~) **आत्मगतम्** - ātmagatam *(adv.)* 75 apeuré **चकित** - cakita *(adj.)* 97 apitoyer (s'~) **शुच् शोचति** - śuc śocati 64 apparaître **विराज् विराजते** - virāj virājate 30 ; **संलक्ष्यते** - saṃlakṣyate *(pass.)* 58 ; **प्रतिभा प्रतिभाति** - pratibhā pratibhāti 85 apparence **आकृति** - ākṛti *(f.)* 81 ; **रूप** - rūpa *(nt.)* 86 appelé (avec "iti") **विश्रुत** - viśruta *(adj. verbal)* 85 appeler **आकारयति** - ākārayati 25 apporter **आनी आनयति** - ānī ānayati 11 apprendre **शिक्ष् शिक्षते** - śikṣ śikṣate 33 ; **शिक्ष् शिक्षति** - śikṣ śikṣati 51 approcher (s'~) **उपे (उप-इ)उपैति** - upe upeti 32 ; **अभ्युपे अभ्युपैति** - abhyupe abhyupeti 45 ; **उपक्रम्** - upakram 53 ; **उपगम् °गच्छति** - upagam °gacchati 72 ; **उपै उपैति** - upai upaiti 89 approprié **अनुरूप** - anurūpa *(adj.)* 29 ; **युक्त** - yukta *(adj. verbal)* 80 ; **योग्य** - yogya *(adj.)* 96 appuyé **विषक्त** - viṣakta *(adj. verbal)* 46 arbre **वृक्ष** - vṛkṣa *(m.)* 8 ; **पादप** - pādapa *(m.)* 22 ; **द्रुम** - druma *(m.)* 34 ; **वनस्पति** - vanaspati *(m.)* 72 arc **धनुष्** - dhanuṣ *(nt.)* 92 architecte **स्थपति** - sthapati *(m.)* 93 argent **धन** - dhana *(nt.)* 2 ; **द्रव्य** - dravya *(nt.)* 72 argent (en ~) **रौप्य** - raupya *(adj.)* 71 armée **चमू** - camū *(f.)*, **सेना** - senā *(f.)* 43 navatyadhikasaptaśatam नवत्यधिकसप्तशतम् ७९० • 790 ### 第 204 頁 ### arrêter (transitif) **स्थापयति** - sthāpayati 43 arrière (en ~) **पश्चात्** - paścāt *(adv.)* 40 arrivé **समुपागत** - samupāgata *(adj. verbal)* 34 arriver **समाया समायाति** - samāyā yāti 95 ; **अभिगा** - abhigā 99 arrogance **अभिमान** - abhimāna *(m.)* 38 arroser **समभ्युक्ष् समभ्युक्षति** - samabhyukṣ ukṣati 82 ; **सिच् सिञ्चति** - sic siñcati 83 arroser *(trans.)* **अभिषिच्** - abhiṣic 99 ascèse **तपस्** - tapas *(nt.)* 68 ascète **मुनि** - muni *(m.)* 33 ; **तपस्विन्** - tapasvin *(m.)* 68 ; **तापस** - tāpasa *(m.)* 85 aspiration (sans ~) **निःस्पृह** - niḥ-spṛha *(adj.)* 65 aspire à (qui ~) **काङ्क्षिन्** - kāṅkṣin *(adj.)* 85 aspirer à **समीह् समीहते** - samīh samīhate 32 assaisonnement **उपदंश** - upadaṃśa *(m.)* 83 assembler (s'~) **मिल् मिलति** - mil milati 95 asseoir (s'~) **आस् आस्ते** - ās āste 51 assez de *(+ instrum.)* **अलम्** - alam *(adv.)* 44 assis **उपविश् उपविशति** - upaviś upaviśati 54 assis (être ~) **सद् सीदति** - sad sīdati 89 assis (fait d'être ~) **उपवेश** - upaveśa *(m.)* 54 assurément **नियतम्** - niyatam *(adv.)* 81 astrologue **गणक** - gaṇaka *(m.)* 30 astronomie **ज्योतिष** - jyotiṣa *(nt.)* 31 attache **प्रतिबन्ध** - pratibandha *(m.)* 92 attachement **सङ्ग** - saṅga *(m.)* 65 attacher **संनद्ध संनह् संनह्यति** - saṃnaddha *(adj. verbal)* saṃnah saṃnahyati 39 ; **बन्ध् बध्नाति** - bandh badhnāti 60 ; **निबन्ध् निबध्नाति** - nibandh nibadhnāti 87 attacher (s'~) **आसञ्ज् आसज्जति** - āsañj āsajjati 81 atteindre **समाप् समाप्नोति** - samāp- samāpnoti 69 atteint (qui a ~) **उपेत** - upeta *(adj. verbal)* 46 attelé **युक्त युज् युनक्ति** - yukta *(adj. verbal)* yuj yunakti 43 attente **प्रतीक्षा** - pratīkṣā *(f.)* 26 attentif **अवहित** - avahita *(adj. verbal)* 47 ; **सावधान** - sāvadhāna *(adj.)* 96 attention **स्मृति** - smṛti *(f.)* 65 791 • ७९१ एकनवत्यधिकसप्तशतम् ekanavatyadhikasaptaśatam ### 第 205 頁 ### auditeur **श्रोतृ** - śrotṛ *(m.)* 64 audition **श्रुति** - śruti *(f.)* 53 ; **श्रवण** - śravaṇa *(nt.)* 100 augure (de bon ~) **मङ्गल** - maṅgala *(adj.)* 53 aujourd'hui **अद्य** - adya *(inv.)* 12 auparavant **पूर्वम्** - pūrvam *(adv.)* 23 auprès de (avec mouvement) **समीपम्** - samīpam *(postp.)* 41 aussi (placé après le mot **अपि** - api *(inv.)* 10 concerné) autant que possible **यथाशक्ति** - yathāśakti *(inv.)* 24 autel **वेदि** - vedi *(f.)* 41 auteur **कर्तृ** - kartṛ *(m.)* 66 authenticité **सद्भाव** - sadbhāva *(m.)* 71 automne **शरत्** - śarat *(f.)* 34 autour **समन्ततः** - samantataḥ *(adv.)* 41 autre **शेष** - śeṣa *(adj.)* 30 ; **अन्य** - anya *(adj.)* 33 ; **अपर** - apara *(adj.)* 64 autrement **अन्यथा** - anyathā *(adv.)* 23 avancer (s'~) **उपसृ उपसरति** - upasṛ upasarati 54 avant (en ~) **पुरः** - puraḥ *(adv.)* 40 avare **कृपण** - kṛpaṇa *(adj.)* 13 avec **स** - sa 34 avec *(+ instrum.)* **सह** - saha *(post.)* 11 avec (ayant pris) **आदाय** - ādāya 72 avenir **भविष्य** - bhaviṣya *(nt.)* 30 aversion (avoir de l'~) **उद्विज् उद्विजते** - udvij udvijate 78 aveugle **अन्ध** - andha *(adj.)* 44 avide **लुब्ध** - lubdha *(adj. verbal)* 38 avis (à mon ~) **मन्ये** - manye *(inv.)* 23 avisé **सुधी** - sudhī *(adj.)* 31 ; **धीमन्त्** - dhīmant *(adj.)* 62 ; **प्राज्ञ** - prājña *(adj.)* 73 **B** bain **स्नान** - snāna *(nt.)* 75 balance **तुला** - tulā *(f.)* 75 Balance (signe astrologique) **तुला** - tulā *(f.)* 32 balle (de grain) **तुष** - tuṣa *(m.)* 82 bananier **कदली** - kadalī *(f.)* 83 banc de bois **फलक** - phalaka *(nt.)* 83 bande (d'étoffe / d'écorce) **चीर** - cīra *(nt.)* 60 banyan (arbre) **वट** - vaṭa *(m.)* 22 barbe (de céréale) **किं शारुक** - kiṃśāruka *(m.)* 82 dvinavatyadhikasaptaśatam द्विनवत्यधिकसप्तशतम् ७९२ • 792 ### 第 206 頁 ### bas **नीच** - nīca *(adj.)* 67 bassin **वापी** - vāpī *(f.)* 99 bateau **नौ** - nau *(f.)* 65 bâton **यष्टि** - yaṣṭi *(m.)* 36 ; **लगुड** - laguḍa *(m.)* 96 battre **घट्ट् घट्टयति** - ghaṭṭ ghaṭṭayati 82 battre (riz / blé) **अवहन् हन्ति** - avahan hanti 82 beau **सुदर्शन** - sudarśana *(adj.)* 38 ; **वपुष्मत्** - vapuṣmat *(adj.)* 46 ; **सुन्दर** - sundara *(adj.)* 81 beauté **रूप** - rūpa *(nt.)* 86 beaucoup **बहु** - bahu *(adj.)* 33 beau-frère **श्याल** - śyāla *(m.)* 64 beau-père **श्वशुर** - śvaśura *(m.)* 26 Bélier (signe astrologique) **मेष** - meṣa *(m.)* 32 belle-fille **स्नुषा** - snuṣā *(f.)* 61 belle-mère **श्वश्रू** - śvaśrū *(f.)* 37 bénédiction **आशीर्वाद** - āśīrvāda *(m.)* 22 bénéfique **हितकर** - hitakara *(adj.)* 100 besoin de (ayant ~) **अभ्यर्थिन्** - abhyarthin *(adj. fin de composé ou + instr.)* 79 ; **अर्थिन्** - arthin *(adj. fin de composé ou + instr.)* 80 bête **पशु** - paśu *(m.)* 20 beurre **सर्पिस्** - sarpis *(nt.)* 83 beurre clarifié **घृत** - ghṛta *(nt.)* 82 bien **साधु** - sādhu *(adj.)* 29 bien / utilité / salut **हित** - hita *(nt.)* 96 bien-aimée **कामिनी** - kāminī *(f.)* 99 bienfaisant **सौम्य** - saumya *(adj.)* 30 bienfait **सुकृत** - sukṛta *(nt.)* 80 bienfaiteur **प्रियकारक** - priyakāraka *(adj.)* 78 Bienheureux **भगवन्त्** - bhagavant *(adj.)* 64 bienvenue ! **स्वागतम्** - svāgatam *(inv.)* 30 blâmer **गर्ह् गर्हति** - garh garhati 59 blanc **श्वेत** - śveta *(adj.)* 43 ; **सित** - sita *(adj.)* 46 blessure **व्रण** - vraṇa *(nt.)* 79 bœuf / vache **गो** - go *(f.)* 96 boire **पा पिबति** - pā pibati 4 ; **पीत पा पिबति** - pīta *(adj. verbal)*pā pibati 46 bois **दारु** - dāru *(nt.)* 74 ; **काष्ठ** - kāṣṭha *(nt.)* 82, 93 793 • ७९३ त्रिनवत्यधिकसप्तशतम् trinavatyadhikasaptaśatam ### 第 207 頁 ### boisson **पान** - pāna *(nt.)* 87 bon **पुण्य** - puṇya *(adj.)* 68 ; **साधु** - sādhu *(adj.)* 80 bon (convenable) **कुशल** - kuśala *(adj.)* 26 bon (favorable) **शुभ** - śubha *(adj.)* 19 bon (gentil) **साधु** - sādhu *(adj.)* 94 bon (positif) **भद्र** - bhadra *(adj.)* 22 ; **प्रशस्त** - praśasta *(adj.)* 30 bon / gentil / brave **भद्र** - bhadra 81 bon pour **क्षम** - kṣama *(adj. en fin de composé)* 82 bonheur **सुख** - sukha *(nt.)* 13 bonjour ! **नमस्ते** - namaste *(inv.)* 15 bonne nuit **शुभरात्रिः** - śubharātriḥ 19 bonne santé **कुशल** - kuśala *(nt.)* 15 bord **तीर** - tīra *(nt.)* 37 borgne **खञ्ज** - khañja *(adj.)* 38 bossu **कुब्ज** - kubja *(adj.)* 38 bouc **अज** - aja *(m.)* 1 bouche **वक्त्र** - vaktra *(nt.)* 69 bouche / visage **मुख** - mukha *(nt.)* 24 boue **पङ्क** - paṅka *(m. nt.)* 57 bouger **इङ्ग् इङ्गते** - iṅg iṅgate 67 bouillir **क्वथ् क्वथति** - kvath kvathati 82 bouleversement **विपर्यास** - viparyāsa *(m.)* 54 (de situation) bourgeon **किसलय** - kisalaya *(m.)* 39 bouse de vache **गोमय** - gomaya *(nt.)* 83 Brahmā **ब्रह्मन्** - Brahman *(m.)* 69 brahmane (membre de la **ब्राह्मण** - brāhmaṇa *(m.)* 19 première classe sociale) brandi **उद्गूर्ण** - udgūrṇa *(adj.)* 96 brandir **उद्यम् उद्यच्छति** - udyam udyacchati 43 bras **बाहु** - bāhu *(m.)* 39 bravo ! **सुकृतम्** - su-kṛtam 5 brèche **सन्धि** - sandhi *(m.)* 26 brillant **उज्ज्वल** - ujjvala *(adj.)* 30 briller **विभा विभाति** - vibhā vibhāti 34 brisé **शीर्ण** - śīrṇa *(adj. verbal)* 61 briser **भग्न भञ्ज् भनक्ति** - bhagna *(adj. verbal)* bhañj bhanakti 46 caturnavatyadhikasaptaśatam चतुर्नवत्यधिकसप्तशतम् ७९४ • 794 ### 第 208 頁 ### bru **वधू** - vadhū *(f.)* 37 brûler **दह् दहति** - dah dahati 23, 58 ; **दग्ध दह् दहति** - dagdha *(adj. verbal)* dah dahati 74 brûlure **दाह** - dāha *(m.)* 88 brusquement **सहसा** - sahasā *(adv.)* 86 buste / poitrine **वक्षस्** - vakṣas *(nt.)* 90 but **प्रयोजन** - prayojana *(nt.)* 13 but (dans quel ~ ?) **किमर्थम्** - kim artham *(inv.)* 17 but (qui a atteint son ~) **कृतार्थ** - kṛtārtha *(adj.)* 71 **C** c'est pourquoi **तस्मात्** - tasmāt *(adv.)* 23 c'est-à-dire **अर्थात्** - arthāt *(adv.)* 47 caché **गुप्त** - gupta *(adj.)* 71 cacher **गोपित गोपयति गुप्** - gopita *(adj. verbal)* gopayati gup 76 ; **गोपायति** - gopāyati 90 cadeau (fait à un brahmane) **प्रतिग्रह** - pratigraha *(m.)* 96 cadeau de noces **शुल्क** - śulka *(nt.)* 60 cadet **कनिष्ठ** - kaniṣṭha *(m.)* 55 ; **अनुज** - anuja *(adj.)* 86 caillé (nom) **दधि** - dadhi *(nt.)* 82 calcul **गणित** - gaṇita *(nt.)* 48 camphre **कर्पूर** - karpūra *(m.)* 94 Cancer (signe astrologique) **कर्क** - karka (m..) 32 canne **यष्टि** - yaṣṭi *(f.)* 46 capable (de + *inf.*) **समर्थ** - samartha *(adj.)* 23 capable de **क्षम** - kṣama *(adj. en fin de composé)* 82 Capricorne **मकर** - makara *(m.)* 32 capturer **गृहीत गृह् गृह्णाति** - gṛhīta *(adj. verbal)* gṛh gṛhṇāti 52 caravanier **सार्थवाह** - sārthavāha *(m.)* 78 caste **वर्ण** - varṇa *(m.)* 81 cause **हेतु** - hetu *(m.)* 66 cause de (à ~) **अवष्टभ्य** - avaṣṭabhya *(absol.)* 86 ceci **एतत्** - etat *(pr. démonstr.)* 18 ; **एतद्** - etad *(pr. démonstr.)* 43 celui-ci **इदम्** - idam *(pr. démonstr.)* 22 celui-ci / ce **तद्** - tad *(pr. démonstr.)* 37 cendre **भस्मन्** - bhasman *(nt.)* 66 cendres (réduire en ~) **भस्मसात्कृ करोति** - bhasmasāt-kṛ karoti 66 cent **शत** - śata *(nt.)* 20 795 • ७९५ पञ्चनवत्यधिकसप्तशतम् pañcanavatyadhikasaptaśatam ### 第 209 頁 ### certain (sûr) **ध्रुव** - dhruva *(adj.)* 64 certainement **अवश्यम्** - avaśyam *(adv.)* 17 ; **नूनम्** - nūnam *(adv.)* 78 certes **वै** - vai *(inv.)* 52 chacal **जम्बुक** - jambuka *(m.)* 92 chagrin **शोक** - śoka *(m.)* 46 chair **मांस** - māṃsa *(nt.)* 36 chaleur brûlante **निदाघ** - nidāgha *(m.)* 34 chaleur du soleil **आतप** - ātapa *(m.)* 82 chambre **वासगृह** - vāsagṛha *(nt.)* 89 chambre à coucher **वासक** - vāsaka *(nt.)* 89 champ **क्षेत्र** - kṣetra *(nt.)* 19 chance (par ~) **दिष्ट्या** - diṣṭyā *(adv.)* 44 chant **गायन** - gāyana *(nt.)* 100 chanter (oiseau) **कूज् कूजति** - kūj kūjati 8 chapelain **पुरोहित** - purohita *(m.)* 41 chaque (en composé) **प्रति** - prati 29 char **रथ** - ratha *(m.)* 2 charbon **अङ्गार** - aṅgāra *(nt.)* 82 charge **अधिकार** - adhikāra *(m.)* 66 charger qqn (acc.) de **नियोजयति** - niyojayati 66 qqch. (loc.) charmant **रमणीय** - ramaṇīya *(adj.)* 22 ; **चारु** - cāru *(adj.)* 34 ; **मनोज्ञ** - manojña *(adj.)* 85 charmante **सुभगे** - subhage *(voc. f.)* 87 charpentier **सूत्रधार** - sūtradhāra *(m.)* 93 chassé **अवधूत** - avadhūta *(adj. verbal)* 81 chasseur **व्याध** - vyādha *(m.)* 92 châtiment **दण्ड** - daṇḍa *(m.)* 80 chemin **मार्ग** - mārga *(m.)* 15 ; **अध्वन्** - adhvan *(m.)* 61 ; **पथिन्** - pathin *(m.)* 95 ; **पथ** - patha *(m. en fin de composé)* 97 chemin / voie **पदवी** - padavī *(f.)* 90 cher **संप्रियः** - saṃpriya *(adj.)* 55 cher (aimé) **प्रिय** - priya *(adj.)* 22 chère (ma ~) ! / brave fille ! **भद्रे** - bhadre *(voc. f. sg.)* 81 cheval **अश्व** - aśva *(m.)* 19 ; **वाजिन्** - vājin *(m.)* 58 cheveu **केश** - keśa *(m.)* 46 cheville **कीलक** - kīlaka *(m.)* 93 chien **श्वन्** - śvan *(m.)* 80 ṣaṇṇavatyadhikasaptaśatam षण्णवत्यधिकसप्तशतम् ७९६ • 796 ### 第 210 頁 ### choisir **वृ वृणाति वृणोति** - vṛ vṛṇāti vṛṇoti 39 ciel **गगन** - gagana *(nt.)* 19 ; **आकाश** - ākāśa *(m.)* 43 ; **स्वर्ग** - svarga *(m.)* 64 clair **शुक्ल** - śukla *(adj.)* 33 clair (non ~) **अव्यक्त** - avyakta *(adj.)* 72 clair / transparent **अच्छ** - accha *(adj.)* 83 clairsemé **विरल** - virala *(adj.)* 81 clameur **घोष** - ghoṣa *(m.)* 43 cligner des yeux **प्रमील् प्रमीलति** - pramīl pramīlati 88 coccinelle (sorte de ~) **इन्द्रगोपक** - indragopaka *(m.)* 34 cocher **सूत** - sūta *(m.)* 19 cœur **चेतस्** - cetas *(nt.)* 40 ; **मनस्** - manas *(nt.)* 51 ; **हृदय** - hṛdaya *(nt.)* 53 ; **आशय** - āśaya *(m.)* 79 colère **क्रोध** - krodha *(m.)* 13 ; **कोप** - kopa *(m.)* 90 colère (être en ~) **क्रुध् क्रुध्यति** - krudh krudhyati 41 colère (se mettre en ~) **प्रकुप् प्रकुप्यति** - prakup prakupyati 94 collier **हार** - hāra *(m.)* 3 combat **युद्ध** - yuddha *(nt.)* 43 ; **आहव** - āhava *(m.)* 87 combattre **योद्धव्य युध् युध्यते** - yoddhavya *(adj. verbal d'obligation)* yudh yudhyate 43 combien de fois ? **कतिवारम्** - kativāram *(adv.)* 47 combien ? **कियत्** - kiyat *(adj. interr.)* 48 ; **कियन्त्** - kiyant *(adj.)* 89 combler **परितोषयति** - paritoṣayati 62 combustible **एधस्** - edhas *(nt.)* 66 ; **इन्धन** - indhana *(nt.)* 82 comme (placé après le **इव** - iva *(inv.)* 34 mot sur lequel il porte) comme par exemple **यथा** - yathā *(inv.)* 22 commencement **प्रभृति** - prabhṛti *(f.)* 50 commencer à *(+ inf.)* **आरब्ध आरभ् आरभते** - ārabdha *(adj. verbal)* ārabh ārabhate 74 comment ? **कथम्** - katham *(inv.)* 24 commun **सामान्य** - sāmānya *(adj.)* 71 communiqué **आवेदित** - āvedita *(adj.)* 72 communiquer humblement **विज्ञापयति** - vijñāpayati 50 compagnon **सहाय** - sahāya *(m.)* 27 comparable **उपम** - upama *(adj.)* 87 797 • ७९७ सप्तनवत्यधिकसप्तशतम् saptanavatyadhikasaptaśatam ### 第 211 頁 ### comparaison उपमा - upamā (f.) 36 comparé à (+ instrum. ou en fin de composé) उपमित - upamita (adj.) 36 ; तुलित - tulita (adj.) 36 compétence कौशल - kauśala (nt.) 81 composé रचित - racita (p. passé) 100 composé copulatif द्वन्द्व - dvandva (nt.) 100 composé déterminatif तत्पुरुष - tatpuruṣa (m.) 100 composé possessif बहुव्रीहि - bahuvrīhi (m.) 100 composer / confectionner रच् रचयति - rac racayati 16 composition रचना - racanā (f.) 100 comprendre अवगम् अवगच्छति - avagam avagacchati 32 ; उपलभ् उपलभते - upalabh upalabhate 80 ; अधिगम् अधिगच्छति - adhigam adhigacchati 100 conclusion अवसान - avasāna (nt.) 59 condition (accord) समय - samaya (m.) 62 conduire नी नयति - nī nayati 41 ; उपनीत उपनी नयति - upanīta (adj. verbal) upanī nayati 76 confiance / conviction प्रत्यय - pratyaya (m.) 96 confiance विश्वास - viśvāsa (m.) 72 confiant श्रद्धावन्त् - śraddhāvant (adj.) 66 confié अर्पित - arpita (adj. verbal) 68 conformément (à) अनुसारेण - anusāreṇa (instrum. adv.) 31 conformément à la règle यथाविधि - yathāvidhi (inv.) 29 confusion विभ्रम - vibhrama (m.) 65 connaissance ज्ञान - jñāna (nt.) 32 connaisseur वित्तक - vittaka (m.) 52 connaisseur (expert) विद् - vid (fin de composé) 99 connu परिचित - paricita (adj.) 90 ; विज्ञात - vijñāta (adj. verbal) 96 connu comme / appelé श्रुत - śruta (adj. verbal) 85 conque शङ्ख - śaṅkha (m.) 43 consacré (être ~) (roi) अभिषिच्यते - abhiṣicyate 60 considéré (devant être ~) ज्ञेय - jñeya (adj. verbal d'obligation) 38 considérer अवेक्ष् अवेक्षते - avekṣate 64 ; मन् मन्यते - man manyate 78 consistant en (fin de composé) उत्तर - uttara (adj.) 67 contact स्पर्श - sparśa (m.) 60 contempler सम्प्रेक्ष् सम्प्रेक्षते - samprekṣ- samprekṣate 67 ### 第 212 頁 ### contempler (en pensée) ध्या ध्यायति - dhyā dhyāyati 88 continu सतत - pratata (adj. verbal) 61 continuellement नित्यम् - nityam (adv.) 51 ; सततम् - satatam (adv.) 67 contraint यन्त्रित - yantrita (adj. verbal) 85 contrôlé यत - yata (adj. verbal) 67 convoitise लोभ - lobha (m.) 38 copieux प्रभूत - prabhūta (adj.) 78 corbeau काक - kāka (m.) 3 corde रज्जु - rajju (m.) 45 corde d'arc धनुष्प्रतिबन्ध - dhanuṣpratibandha (m.) 92 corps शरीर - śarīra (nt.) 23 ; देह - deha (m.) 58 ; तनु - tanu (f.) 88 côté (chacun de son ~) पृथक् - pṛthak (adv.) 43 cou ग्रीवा - grīvā (f.) 24 cou / gorge कण्ठ - kaṇṭha (m.) 90 coucou कोकिल - kokila (m.) 8 couler वह् वहति - vah vahati 37 couleur वर्ण - varṇa (m.) 10 coupable अपराधिन् - aparādhin (adj.) 95 coupe शराव - śarāva (nt.) 82 ; करक - karaka (m.) 83 couper लू लुनाति - lū lunāti 39 couple दम्पती - dampatī (duel) 29 coupure छेद - cheda (m.) 25 cour (royale) राजकुल - rājakula (m.) 72 courage विक्रम - vikrama (m.) 45 courage de (avoir le ~) (+ inf.) उत्सह् उत्सहते - utsah utsahate 57 courant / en circulation प्रचलित - pracalita (adj. verbal) 100 courbé आनत आनम् आनमति - ānata (adj. verbal) ānam ānamati 46 courir vers (+ acc.) अनुधाव् अनुधावति - anudhāv anudhāvati 60 courir धाव् धावति - dhāv dhāvati 8 courtisane गणिका - gaṇikā (f.) 83 craintif / timide भीरु - bhīru (adj.) 87 créateur धातृ - dhātṛ (m.) 61, 97 création सृष्टि - sṛṣṭi (f.) 97 créé सृष्ट - sṛṣṭa (adj. verbal) 61 créer सृज् सृजति - sṛj sṛjati 13 ; निर्मा निर्माति - nirmā nirmāti 46 ### 第 213 頁 ### crème विलेपन - vilepana (nt.) 90 creuser खन् खनति - khan khanati 72 creux कोटर - koṭara (nt.) 73 ; विवर - vivara (nt.) 74 criminel दुष्कृतकारिन् - duṣkṛtakārin (adj.) 80 cruel क्रूर - krūra (adj.) 30 ; निघृण - nirghṛṇa (adj.) 62 cuillère दर्वी - darvī (f.) 82 cuisse ऊरु - ūru (m.) 27 cuisson पचन - pacana (nt.) 82 cuit पक्व - pakva (adj.) 82 D danse नृत्य - nṛtya (nt.) 87 danser नृत् नृत्यति - nṛt nṛtyati 41 davantage अधिक - adhika (adj.) 32 débattre (se ~) विचेष्ट् विचेष्टते - viceṣṭ ceṣṭate 79 décidé निश्चित - niścita (adj. verbal) 51 décision निश्चय - niścaya (m.) 52 déclin भ्रंश - bhraṁśa (m.) 65 décorer अलंकृ अलंकरोति - alaṁkṛ alaṁkaroti 41 découragement विषाद - viṣāda (m.) 64 décrire वर्ण् वर्णयति - varṇ varṇayati 34 déçu भग्नाश - bhagnāśa (adj.) 40 déesse देवी - devī (f.) 22 défaillir तम् ताम्यति - tam tāmyati 88 définition भाषा - bhāṣā (f.) 65 déformer / mutiler विरूपयति - virūpayati 80 demain श्वः - śvaḥ (adv.) 72 demander प्रार्थयते - prārthayate 75 demander (qqch.) याच् याचते - yāc yācate 83 demander / interroger प्रछ् पृच्छति - praś pṛcchati 31 demander une faveur (pour soi) प्रसादयते - prasādayate 69 démarche गति - gati (f.) 34 ; गमन - gamana (nt.) 97 demeure सदन - sadana (nt.) 2 ; आगार - āgāra (nt.) 36 démon / ogre राक्षस - rākṣasa (m.) 85 démone / ogresse राक्षसी - rākṣasī (f.) 85 denier दीनार - dīnāra (m.) 48 dense घन - ghana (adj.) 92 dent दन्त दत् - dant dat (m.) 87 ; दशन - daśana (nt.) 97 ### 第 214 頁 ### dénué de (+ instrum. ou en fin de composé) विहीन - vihīna (adj. verbal) 20 dépasser / surpasser (+ abl.) अतिरिच् अतिरिच्यते - atiric 97 dépendant (de) (+ instr.) परवन्त् - paravant (adj.) 86 dépendant de अधीन - adhīna (adj. et composé ou + loc.) 83 dépense व्यय - vyaya (m.) 71 déposer निक्षिप् निक्षिपति - nikṣip nikṣipati 62 depuis / jusqu'à (+ ablat.) आ - ā (prép.) 96 déracinement निर्मूलन - nirmūlana (nt.) 97 dernier/-ère अन्तिम - antima (adj.) 100 dérobe (qui ~) अपहारिन् - apahārin (adj. en fin de composé) 78 dérober अपहृ अपहरति - apahṛ apaharati 25 derrière (par ~) पृष्ठतः - pṛṣṭhataḥ (adv.) 75 désinence विभक्ति - vibhakti (f.) 100 désintéressé निर्मम - nir-mama (adj.) 65 désir काम - kāma (m.) 38 ; मनोरथ - manoratha (m.) 100 désir de voir दिदृक्षा - didṛkṣā (f.) 62 désiré (non ~) अनिष्ट - aniṣṭa (adj.) 31 désirer इष् इच्छति - iṣ icchati 32 désireux de (fin de composé) काम - kāma (adj. en fin de composé) 38 dessein कृत्य - kṛtya (nt.) 85 dessus de (au-~) उपरि - upari (adv. prép. + gén.) 82 destin भाग्य - bhāgya (nt.) 30 ; भाग्य - bhāgya (nt.) 44 ; विधि - vidhi (m.) 92 destiné (à) उपकल्पित - upakalpita 95 destructeur व्यसन - vyasana (adj.) 46 destruction नाश - nāśa (m.) 3 ; निधन - nidhana (nt.) 46 détail विस्तर - vistara (m.) 44 détourne (qui se ~) विमुख - vimukha (adj.) 45 ; पराङ्मुख - parāṅmukha (adj.) 99 détourner (se ~) परिवृत् °वर्तते - parivṛt vartate 78 détruit क्षीण - kṣīṇa (adj. verbal) 60 détruit (qui ~) (en fin de composé) घातिन् - ghātin (adj.) 72 deux द्वि - dvi (n. de nombre) 47 deux (ensemble de ~) द्वितय - dvitaya (nt.) 47 ; द्वय - dvaya (nt.) 53 deux (les ~/ tous ~) उभौ - ubhau (duel) 43 ### 第 215 頁 ### devant पुरः - puraḥ (adv.) 88 devant (+ gén. ou en fin de composé) अग्रे - agre (postp.) 46 dévier व्यभिचर् चरति - vyabhicar carati 81 devoir (+ inf.) अर्ह् अर्हति - arh arhati 55 dévorer ग्रस् ग्रसति - gras grasati 31 ; भक्षित भक्ष् भक्षयति - bhakṣita (adj. verbal) bhakṣ bhakṣayati 75 dévot भक्त - bhakta (adj. verbal) 68 dévotion भक्ति - bhakti (f.) 68 dévoué भक्तिमन्त् - bhaktimant (adj.) 62 ; भक्त - bhakta (adj. verbal) 68 diamant (symbole de dureté) वज्र - vajra (m. nt.) 61 dieu देव - deva (m.) 6 dieux (les trente ~) त्रिदश - tridaśa (m. pl.) 85 difficile कष्ट - kaṣṭa (adj.) 24 difficile à atteindre दुराप - durāpa 88 difforme विकृत - vikṛta (adj.) 85 digne (fait d'être ~ de) पात्रता - pātratā (f.) 52 digne de prière ईड्य - īḍya (adj. verb. d'oblig.) 69 dilaté फुल्ल - phulla (adj.) 83 dilemme विकल्प - vikalpa (m.) 45 dire वद् वदति - vad vadati 6 ; कथ् कथयति - kath kathayati 22 ; वच् वक्ति - vac vakti 37, 41 ; आह - āha 43 ; ब्रू ब्रवीति - brū bravīti 43 ; आचक्ष् आचष्टे - ācakṣ ācaṣṭe 47 ; अभिधा - abhidhā 54 ; गद् गदति - gad gadati 80 ; आख्या आख्याति - ākhyā ākhyāti 85 ; निगद् निगदति - nigad nigadati 88 ; भाष् भाषते - bhāṣ bhāṣate 99 direction दिश् - diś (f.) 58 dirigé vers un point एकाग्र - ekāgra (adj.) 67 diriger (se ~) अभ्युपगम् अभ्युपगच्छति - abhyupagam abhyupagacchati 44 discussion संवाद - saṁvāda (m.) 57 disparu विगत - vigata (adj. verbal) 66 disponible समुपस्थित - samupasthita (adj.) 92 disposé (en ordre de bataille) व्यूढ - vyūḍha (adj. verbal) 43 disposé (être bien ~) प्रसद् प्रसीदति - prasad prasīdati 44 disposer / placer व्यवधा दधाति - vyavadhā dadhāti 83 ### 第 216 頁 ### disposition (à ~) आयत्त - āyatta (adj. verbal) 83 disputer (se ~) विवद् विवदते - vivad vivadate 72 disque (du soleil) मण्डल - maṇḍala (nt.) 58 dissiper (se ~) व्यपसृप् व्यपसर्पति - vyapasṛp vyapasarpati 87 dissolution लय - laya (m.) 45 distinct भिन्न - bhinna (adj.) 100 divers विविध - vividha (adj.) 22 ; बहुविध - bahuvidha (adj.) 31 ; नानार्थ - nānārtha (adj.) 52 divinité देवता - devatā (f.) 20 ; दैवत - daivata (nt.) 62 divinité d'élection इष्टदेवता - iṣṭadevatā (f.) 96 divisé विभक्त - vibhakta (adj. verbal) 33 ; भक्त - bhakta (adj. verbal) 48 diviser विभज् विभजति - vibhaj vibhajati 71 division भागहार - bhāgahāra (m.) 48 doigt कररुह - kararuha (m.) 39 ; अङ्गुलि - aṅguli (f.) 82 don दान - dāna (nt.) 13 don (en mariage) प्रदान - pradāna (nt.) 51 donc अतः - ataḥ (adv.) 23 ; तावत् - tāvat (inv.) 26 donc (dans interrog.) नु - nu (inv.) 45 donné en offrande समर्चित - samarcita (adj. verbal) 48 donner प्रदा प्रददाति - pradā pradadāti 50 ; प्रयम् प्रयच्छति - prayam prayacchati 59 ; दा ददाति - dā dadāti 68 donner (en mariage) प्रदा प्रददाति - pradā pradadāti 51 donner en retour प्रतिदा प्रतिददाति - pratidā pratidadāti 90 dos पृष्ठ - pṛṣṭha (m.) 24 doté de (en fin de composé) सम्पन्न - sampanna (adj. verbal) 38 double / redoublé द्विगुण - dviguṇa (adj.) 95 douleur ताप - tāpa (m.) 88 doute संशय - saṁśaya (m.) 48 ; सन्देह - sandeha (m.) 67 doute (absence de ~) असंशय - a-saṁśaya (m.) 68 doux मधुर - madhura (adj.) 10 ; मृदु - mṛdu (adj.) 75 dravidien द्रविड - draviḍa (m. pl.) 81 dur कर्कश - karkaśa (adj.) 10 ### 第 217 頁 ### dur (rigide) कठिन - kaṭhina (adj.) 61 Durjaya दुर्जय - Durjaya (m. n. pr.) 54 E eau जल - jala (nt.) 1 ; पानीय - pānīya (nt.) 18 ; सलिल - salila (nt.) 34 ; तोय - toya (nt.) 60 ; उदक - udaka (nt.) 79 ; वारि - vāri (nt.) 83 eau (avec de l'~) सजल - sajala (adj.) 23 eau de riz मण्ड - maṇḍa (m. nt.) 82 ; काञ्जिक - kāñjika (nt.), पेया - peyā (f.) 83 eau pour laver les pieds (d'un hôte) पाद्य - pādya (nt.) 75 eau pour se rincer la bouche आचमन - ācamana (nt.) 83 eau(x) अप् आपः - ap (thème) āpaḥ (f. pl.) 68, 79 écart (à l'~) रहसि - rahasi (loc. adv.) 67 ; एकान्ते - ekānte (adv.) 96 écarter (s'~) अपसृ अपसरति - apasṛ apasarati 55 écho प्रतिशब्द - pratiśabda (m.) 95 éclat कान्ति - kānti (f.) 34 ; तेजस् - tejas (nt.) 68 éclipse ग्रहण - grahaṇa (nt.) 31 écorce (habit d'~) वल्कल - valkala (m. ou nt.) 57 écorce (vêtu d'un vêtement d'~) वल्कलवन्त् - valkalavant (adj.) 61 écoulé / dissous विगलित - vigalita 89 écouté श्रुत - śruta (adj. verbal) 67 écouter श्रु शृणोति - śru śṛṇoti 34, 64 ; आकर्णयति - ākarṇayati 95 écriture लेखन - lekhana (nt.) 100 effacer संप्रमृज् संप्रमार्ष्टि - saṁpramṛj saṁpramārṣṭi 90 effectué अनुष्ठित अनुस्था अनुतिष्ठति - anuṣṭhita anuṣṭhā tiṣṭhati 71 effet प्रभाव - prabhāva (m.) 12 effet (en ~) (employé seul) / particule de renforcement हि - hi (inv.) 13 effort यत्न - yatna (m.) 45 ; प्रयत्न - prayatna (m.) 93 effort / peine प्रयास - prayāsa (m.) 100 effort / zèle उद्यम - udyama (m.) 100 effrayant भीम - bhīma (adj.) 45 effroyable कराल - karāla 85 égal सम - sama (adj.) 72 ### 第 218 頁 ### égard अपेक्षा - apekṣā (f.) 83 égarement संमोह - saṁmoha (m.) 13 ; सम्मोह - sammoha (m.) 65 ; मोह - moha (m.) 67 eh bien ! बत - bata (interj. inv.) 27 élan रभस - rabhasa (m.) 89 éléphant गज - gaja (m.) 1 ; हस्तिन् - hastin (m.) 44 éléphant (jeune ~) करभ - karabha (m.) 27 éléphante करेणु - kareṇu (f.) 57 élève शिष्य - śiṣya (m.) 32 élevé उच्छ्रित - ucchrita (adj. verbal) 67 embrasser अवगुह् गूहते - avaguh gūhate 78 ; चुम्ब चुम्बति - cumb cumbati 89 émoi सम्भ्रम - sambhrama (m.) 72 émotion सम्भ्रम - sambhrama (m.) 44 empêcher वारयति - vārayati (caus.) 54 empenné पुङ्खित - puṅkhita (adj.) 27 emplacement प्रदेश - pradeśa (m.) 72 empli de (en fin de composé) आकुल - ākula (adj.) 18 employé सेवक - sevaka (m.) 94 employer / utiliser प्रयुज् युनक्ति - prayuj yunakti 100 emprise (sous (l') ~ de) वशात् - vaśāt (fin de composé) 95 encens धूप - dhūpa (m.) 83 encore भूयः - bhūyaḥ (adv.) 46 ; मुहुर् - muhur (adv.) 82 encore plus भूयः - bhūyaḥ (adv.) 53 endormi निद्रित - nidrita (adj. verbal) 25 ; प्रसुप्त - prasupta (adj. verbal) 96 endroit देश - deśa (m.) 44 enduire उपलिप् लिम्पति - upalip limpati 83 énergie वीर्य - vīrya (nt.) 69 enfance बाल्य - bālya (nt.) 51 enfant बाल - bāla (m.) 3 ; बालक - bālaka (m.) 23 enfant (état de petit ~) शिशुत्व - śiśutva (nt.) 46 enfant (petit ~) शिशु - śiśu (m.) 46 enfant fille दारिका - dārikā (f.) 44 enfilé dans प्रोत - prota (adj. verbal) 68 enfoncer (s'~) गाह् गाहते - gāh gāhate 79 enfouir खन् खनति - khan khanati 72 enfuir (s'~) अपया अपयाति - apayā apayāti 96 enlacer श्लिष् श्लिष्यति - śliṣ śliṣyati 89 ; आश्लिष् आश्लिष्यति - āśliṣ āśliṣyati 90 ### 第 219 頁 ### enlever हृ हरति - hṛ harati 23 ennemi शत्रु - śatru (m.) 96 enseignement उपदेश - upadeśa (m.) 64 ensemble सह - saha (inv.) 15 ensuite पश्चात् - paścāt (adv.) 52 entendre आकर्णयति - ākarṇayati 95 entendre (fait d'~) श्रवण - śravaṇa (nt.) 60 entier कृत्स्न - kṛtsna (adj.) 61 entrave बन्धन - bandhana (nt.) 68 entre अन्तरे - antare (inv.) 51 entre (+ génitif ou en fin de composé) मध्ये - madhye (postp.) 43 entrepris उपपादित - upapādita (adj. verbal) 57 entrer प्रविश् प्रविशति - praviś praviśati 30 entrer (faire ~) प्रवेशयति - praveśayati 61 envahi par (fin de composé) आक्रान्त आक्रम् आक्रामति - ākrānta ākram ākrāmati 73 enveloppé पिनद्ध पिनह् - pinaddha (adj. verbal) pinah 81 envieux मत्सर - matsara (adj.) 59 envieux (non ~) अनसूयन्त् - an-asūyant (adj.) 66 environ (d'~) (âge) देशीय - deśīya (adj. en fin de composé) 81 envoyé (devant être ~) प्रहेय - praheya (adj. verb. d'oblig.) 50 envoyer प्रस्थापयति - prasthāpayati (caus.) 50 épais घन - ghana (adj.) 27 ; गहन - gahana (adj.) 45 ; सान्द्र - sāndra (adj.) 90 épanoui विकसित - vikāsita (adj. verbal) 34 épaule स्कन्ध - skandha (m.) 24 épée खड्ग - khaḍga (m.) 45 épisode वृत्तान्त - vṛttānta (m.) 44 épouse भार्या - bhāryā (f.) 16 ; पत्नी - patnī (f.) 26 ; दार दाराः - dāra dārāḥ (m. pl.) 58, 81 ; कलत्र - kalatra (nt.) 81 épouse dévouée à son mari पतिव्रता - pativratā (f.) 79 épouse légitime सहधर्मचारिणी - saha-dharma-cāriṇī (f.) 57 épouser (dit du fiancé) उद्वह् उद्वहति - udvah udvahati 81 épouser / prendre pour femme उपयम् यच्छते - upayam yacchate 83 époux पति - pati (m.) 39 éprouver (sentiment) अनुभू °भवति - anubhū bhavati 78 épuisé (être ~) क्लम् क्लाम्यति - klam klāmyati 79 ### 第 220 頁 ### équivalent (à) कल्प - kalpa (fin de composé) 89 ermitage आश्रमपद - āśramapada (nt.) 62 errer भ्रम् भ्रमति - bhram bhramati 75 ; परिभ्रम् परिभ्रमति - paribhram paribhramati 79 ; विवर् विचरति - vicar vicarati 85 esclave दास - dāsa (m.), दासी - dāsī (f.) 86 escorte / entourage परिवार - parivāra (m.) 99 espace ख - kha (nt.) 68 espoir आशा - āśā (f.) 20 espoir (plein d'~) आशावन्त् - āśāvant (adj.) 62 esprit चित्त - citta (nt.) 32 ; मनस् - manas (nt.) 60 ; चेतस् - cetas (nt.) 67 essuyer मृज् मार्ष्टि - mṛj mārṣṭi 83 est-ce que ? किम् - kim (inv.) 12 ; अपि - api (en tête de phrase) 15 ; कच्चिद् - kaccid (adv.) 67 estimer बहु मन् मन्यते - bahu man- manyate 86 et (placé après le mot concerné) च - ca (inv.) 5 et alors ? अथ किम् - atha kim (inv.) 48 et aussi तथैव च - tathaiva ca (adv.) 64 et en outre अपि च - api ca (inv.) 12 ; अन्यच्च - anyac ca (inv.) 33 établi विहित - vihita (adj. verbal) 88 état भाव - bhāva (m.) 96 etc. (en composé) प्रभृति - prabhṛti 50 etc. (en fin de composé) आदि - ādi (adj.) 31 été ग्रीष्म - grīṣma (m.) 34 étendre (fait de s'~) शयन - śayana (nt.) 54 étendu (être ~) शी शेते - śī śete 58 éternel सनातन - sanātana (adj.) 68 ; शाश्वत - śāśvata (adj.) 75 éternuer क्षु क्षौति - kṣu kṣauti 90 étoffe चैल - caila (nt.) 67 étoile तारा - tārā (f.) 57 étonnant चित्र - citra (adj.) 59 ; आश्चर्य - āścarya (adj.) 36 étonné विस्मित - vismita (adj. verbal) 36 étonnement विस्मय - vismaya (m.) 72 étonner (s'~) विस्मि विस्मयते - vismi vismayate 75 ### 第 221 頁 ### être (v.) भू भवति - bhū bhavati 8 ; अस् अस्ति - as asti 22, 71 être (vivant) भूत - bhūta (nt.) 64 être divin (corps d'homme - tête de cheval) किन्नर - kinnara (m.) 22 Être suprême ब्रह्मन् - Brahman (m.) 69 étreindre अवगुह् गूहते - avaguh gūhate 78 étreinte आश्लेष - praśleṣa (m.) 90 étudié / appris अधीत - adhīta (adj. verbal) 100 évanouir (s'~) मूर्च्छ् मूर्च्छति - mūrcch mūrcchati 88 évanouissement मोह - moha (m.) 60 éveillé विप्रबुद्ध - viprabuddha (adj. verbal) 90 éveiller (s'~) प्रतिबुध् प्रतिबुध्यते - pratibudh pratibudhyate 96 éventail तालवृन्त - tālavṛnta (nt.) 83 éviter परिहृ परिहरति - parihṛ pariharati 90 exactement तत्त्वतः - tattvataḥ (adv.) 85 ; तत्त्वेन - tattvena (adv.) 87 exactitude तत्त्व - tattva (nt.) 85 examen परामर्श - parāmarśa (m.) 23 examiner परीक्ष् परीक्षते - parīkṣ parīkṣate 24 excellent वर - vara (adj.) 32 excessivement भृशम् - bhṛśam (adv.) 58 exercice योग्या - yogyā (f.) 51 exorbité स्फुटित - sphuṭita (adj.) 74 expert परिवार - parivāra (m.) 99 expert ès-signes लक्षणज्ञ - lakṣaṇajña (adj.) 81 exposer प्रवच् प्रवक्ति - pravac pravakti 66 exprimer (s'~) अभिधा अभिदधाति - abhidhā abhidadhāti 52 extérieur (à l'~) बहिः - bahiḥ (adv.) 71 extraordinaire अलौकिक - alaukika (adj.) 74 extraordinaire (très ~) अत्यद्भुत - atyadbhuta (adj.) 78 extrémité अन्त - anta (m.) 54 F fâcher (se ~) कुप् कुप्यति - kup kupyati 80 facile सुगम - sugama (adj.) 48 facile (d'accès / à obtenir) सुलभ - sulabha (adj.) 53 faible / lent मन्द - manda (adj.) 95 faim क्षुध् - kṣudh (f.) 79 ; क्षुधा - kṣudhā (f.) 95 ### 第 222 頁 ### faire कृ करोति - kṛ karoti 16, 51 ; कृत कृ करोति - kṛta (adj. verbal) kṛ karoti 25 faire comprendre प्रबोधयति - prabodhayati 94 faire donner दापयति दा - dāpayati dā 74 faire l'amour रम् रमते रमति - ram ramate ramati 79 faire revenir उपावर्तयति - upāvartayati 58 faire voir (montrer) दर्शयति - darśayati 72 fait (devant être ~) करणीय - karaṇīya (adj. verb. d'oblig.) 26 ; कर्तव्य - kartavya (adj. verb. d'oblig.) 31 fait (du ~ de) वशात् - vaśāt (abl. adv. fin de composé) 90 fait de (en fin de composé) घटित - ghaṭita (adj.) 75 familier de (en composé) परिचित - paricita (adj.) 45 famille कुल - kula (nt.) 55 famille (chef de ~) गृहिन् - gṛhin (m.) 83 famine दुर्भिक्ष - durbhikṣa (nt.) 79 fatigue परिश्रम - pariśrama (m.) 61 ; श्रम - śrama (m.) 99 fatigué परिश्रान्त परिश्रम् - pariśrānta (adj. verbal) pariśram 54 faute दोष - doṣa (m.) 45 faux कूट - kūṭa (adj.) 74 faveur / bonne disposition प्रसाद - prasāda (m.) 95 favorable अनुकूल - anukūla (adj.) 30 favorite (épouse ~ d'un roi) महिषी - mahiṣī (f.) 99 félicitations ! अभिनन्दन - abhinandana (nt.) 100 femme अङ्गना - aṅganā (f.), स्त्री - strī (f.) 34 ; नारी - nārī (f.) 37 femme (aimée / désirable) वनिता - vanitā (f.) 58 femme (belle ~) वरवर्णिनी - varavarṇinī (f.) 86 femme aux grands yeux विशालाक्षी - viśālākṣī (f.) 86 femme aux yeux de jeune gazelle मृगशावाक्षी - mṛgaśāvākṣī (f.) 97 femme gracieuse विलासिनी - vilāsinī 87 femme infidèle असती - asatī (f.) 80 fendu (ouvert en deux) स्फाटित - sphāṭita (adj.) 93 fenêtre वातायन - vātāyana (nt.) 34 fer (en ~ / de ~) लोहमय - lohamaya (adj.) 75 fer लोह - loha (nt.) 75 fermer निरुद्ध निरुध् निरुणद्धि - niruddha (adj. verbal) nirudh niruṇaddhi 34 fermeté धैर्य - dhairya (nt.), स्थैर्य - sthairya (nt.) 60 ### 第 223 頁 ### fête उत्सव - utsava (m.) 54 feu अनल - anala (m.) 1 ; अग्नि - agni (m.) 38 feu (dévoreur d'offrandes) हुताश - hutāśa (m.) 69 ; हुताशन - hutāśana (m.) 34 feu (état de ~) वह्नित्व - vahnitva (nt.) 54 feuille पत्र - pattra (nt.) 68 ; पलाश - palāśa (nt.) 83 feuille (d'arbre) पर्ण - parṇa (nt.) 74 fiché सन्निहित संनिधा - saṁnihita (adj. verbal) saṁnidhā 54 fidèle à sa parole सत्यसन्ध - satyasandha (adj.) 59 figuier अश्वत्थ - aśvattha (m.) 22 fil सूत्र - sūtra (nt.) 68 fille (par opp. à fils) पुत्रिका - putrikā (f.) 16 ; सुता - sutā (f.) 41 ; तनया - tanayā (f.) 61 fils पुत्र - putra (m.) 10 ; आत्मज - ātmaja (m.) 46 ; तनूज - tanūja (m.) 59 ; तनय - tanaya (m.) 61 fils de marchand वणिक्पुत्र - vaṇikputra (m.) 71 fils légitime औरस - aurasa (m.) 61 filtrer गालयति - gālayati (trans. caus.) 82 fin अन्त - anta (m.) 34 final अन्तिम - antima (adj.) 100 fixé संस्थित - saṁsthita (adj. verbal) 40 ; नियत - niyata (adj.) 66 fixé à (fin de composé) अवबद्ध अवबन्ध् अवबध्नाति - avabaddha (adj. verbal) avabandh avabadhnāti 73 fixer प्रणिधा °दधाति - praṇidhā dadhāti 69 flambant समिद्ध - samiddha (adj. verbal) 66 flamber ज्वल् ज्वलति - jval jvalati 74 flancher (trembler) विकम्प् विकम्पते - vikampate 64 flèche शर - śara (m.) 27 flegme श्लेष्मन् - śleṣman (m.) 36 flétri विलीन - vilīna (adj. verbal) 34 fleur कुसुम - kusuma (nt.) 11 ; पुष्प - puṣpa (nt.) 16 fois (une ~) एकदा - ekadā (adv.) 95 fois (en fin de composé) गुण - guṇa (m.) 82 fois quelconque (une ~) कदाचन - kadācana (adv.) 66 foncé नील - nīla (adj.) 10 fonctionnaire royal राजाधिकृत - rājādhikṛta (m.) 74 fond सार - sāra (m.) 45 ### 第 224 頁 ### fondement निर्धारण - nirdhāraṇa (nt.) 32 force बल - bala (nt.) 23 force (de ~) बलात्कारम् - balātkāram (adv.) 79 forêt वन - vana (nt.) 2 ; अरण्य - araṇya (nt.) 58 forme रूप - rūpa (nt.) 36 forme / aspect / apparence आकृति - ākṛti (f.) 92 formule magique मन्त्र - mantra (nt.) 53 fort बलवन्त् - balavant (adj.) 65 fortement भृशम् - bhṛśam (adv.) 90 fortifiant शक्तिकर - śaktikara (adj.) 75 foule सङ्घ - saṅgha (m.) 41 fouler aux pieds संक्षुद् क्षोदति - saṁkṣud kṣodati 82 fourrage यवस - yavasa (m. nt.) 58 fourvoyé (qui s'est ~) मोहित - mohita (adj. verbal) 66 frais शीतल - śītala (adj.) 83 frapper तड् ताडयति - taḍ tāḍayati 72 ; आहन् आहन्ति - āhan āhanti 92 ; निहन् निहन्ति - nihan nihanti 93 ; परितड् परिताडयति - paritaḍ paritāḍayati 99 frémir प्रस्पन्द् स्पन्दते - praspand spandate 78 ; रोमाञ्चति - romāñcati 88 fréquenté (par) सेवित - sevita (adj. verbal) 85 frère भ्रातृ - bhrātṛ (m.) 50 ; सहज - sahaja (m.) 58 frère co-utérin सहोदर - sahodara (m.) 23 friandise (de forme ronde) मोदक - modaka (m.) 38, 99 frimas शिशिर - śiśira (m.) 34 frissonnant रोमाञ्चित - romāñcita (adj.) 78 fruit फल - phala (nt.) 2 fruit (avec ~) सफल - saphala (adj.) 29 furieux (être ~) कुप् कुप्यति - kup kupyati 80 G gagner प्राप् प्राप्नोति - prāp prāpnoti 47 ; समाप् समाप्नोति - samāp- samāpnoti 69 Gange गङ्गा - Gaṅgā (f. n. pr.) 16 garçonnet दारक - dāraka (m.) 75 gardien आरक्षिन् - ārakṣin (m.), रक्षिन् - rakṣin (m.) 45 Gémeaux मिथुन - mithuna (nt.) 32 gémir क्रन्द् क्रन्दति - krand krandati 58 ; परिदेव् परिदेवयति - paridev paridevayati 74 ; विलप् विलपति - vilap vilapati 88 ### 第 225 頁 ### gendre जामातृ - jāmātṛ (m.) 53 généreux विमत्सर - vimatsara (adj.) 59 genou जानु - jānu (m.) 24 gentil साधु - sādhu (adj.) 94 gérémiade विलाप - vilāpa (m.) 39 germe बीज - bīja (nt.) 68 giron अङ्क - aṅka (m.) 54 gloire यशस् - yaśas (nt.) 59 gonfler प्रस्फुर् स्फुरति - prasphur sphurati 82 gorge (à pleine ~) आकण्ठम् - ākaṇṭham (adv.) 83 gourgandine बन्धकी - bandhakī (f.) 94 goût / inclination रुचि - ruci (f.) 100 goûter आस्वादयति - āsvādayati 39 gouverné युक्त - yukta (adj. verbal) 67 gouverner (se ~) युज् युङ्क्ते - yuj yuṅkte 67 grâce प्रसाद - prasāda (m.) 67 gracieux ललित - lalita (adj.) 34 grain कण - kaṇa (m.) 82 grammaire शब्दशास्त्र - śabdaśāstra (nt.) 99 ; व्याकरण - vyākaraṇa (nt.) 99 grand महा महान्त् - mahā (f. en composé) mahānt 30 grand Être महात्मन् - mahātman 69 grand-père तात - tāta (voc.) 54 ; पितामह - pitāmaha (m.) 64 gré (son propre ~) स्वच्छन्द - svacchanda (m.) 85 grondement गर्जन - garjana (nt.) 92 groupe गण - gaṇa (m.) 2 guérir रोपयति - ropayati (trans.) 79 guerrier शूर - śūra (m.) 43 guirlande माला - mālā (f.) 16 guise de (en ~) रूप - rūpa (adj. en fin de composé) 39 H habile à (fin de composé) विशारद - viśārada (adj.) 43 habileté कौशल - kauśala (nt.) 81 habit वसन - vasana (nt.) 2 habitant (en composé) वास्तव्य - vāstavya 92 habitation वसति - vasati (f.) 48 habiter वस् वसति - vas vasati 9 habitué (à) उचित - ucita (adj.) 54 ### 第 1 頁 ### hameau घोष - ghoṣa (m.) 16 hanche श्रोणी / श्रोणि - śroṇī / śroṇi (f.) 97 harceler बाध् बाधते - bādh bādhate 38 ; उपरुध् उपरुणद्धि - uparudh uparuṇaddhi 51 harem अवरोध - avarodha (m.) 83 hasard यदृच्छा - yadṛcchā (f.) 46 ; समाप्ति - samāpatti (f.) 80 hâte (en ~) त्वरितम् - tvaritam (adv.) 89 haut उच्च - ucca (adj.) 30 hé ! भो: - bhoḥ (interj. inv.) 29 hélas ! कष्टम् - kaṣṭam (inv.) 54 hémistiche पाद - pāda (m.) 13 hennissement हेषा - heṣā (f.) 58 herbe kuśa कुश - kuśa (m.) 67 héroïque वीर्यवन्त् - vīryavant (adj.) 86 héros वीर - vīra (m.) 43 heureux सुखिन् - sukhin (adj.) 22 ; धन्य - dhanya (adj.) 55 heureux sois-tu ! भद्रं ते - bhadraṁ te 78 hibou उलूक - ulūka (m.) 45 Himalaya हिमालय - himālaya (m. n. pr.) 22 histoire कथा - kathā (f.) 41 hiver हेमन्त - hemanta (m.) 34 hommage (à + datif) नमस् - namas (nt.) 6 hommage rituel पूजा - pūjā (f.) 75 hommage / culte पूजा - pūjā (f.) 16 homme नर - nara (m.) 1 ; पुरुष: - puruṣa (m.), मनुष्य - manuṣya (m.) 29 ; मानुष - mānuṣa (m.) 50 ; पुंस् - puṁs- (m.) 65 ; मानव - mānava (m.) 66 ; नृ - nṛ (m.) 68 homme d'affaires श्रेष्ठिन् - śreṣṭhin (m.) 81 homme de bien सज्जन - sajjana (m.) 13 honte लज्जा - lajjā (f.) 51 ; धिक् - dhik (invar.) 60 hôpital चिकित्सालय - cikitsālaya (m.) 23 horoscope जन्मपत्रिका - janmapatrikā (f.) 30 huile तैल - taila (nt.) 82 hum ! हम् - ham (inv.) 51 humide आर्द्र - ārdra (adj.) 83 hutte / salle शाला - śālā (f.) 79 hutte de feuilles पर्णशाला - parṇaśālā (f.) 79 hymne de louange स्तोत्र - stotra (nt.) 69 813 • ८१३ त्रयोदशाधिक अष्टशतम् trayodaśādhikāṣṭaśatam ### 第 2 頁 ### **I** ici इह - iha (adv.) 4 ici (par ~) इतः - itaḥ (adv.) 38 identique सम - sama (adj.) 66 ignorant अज्ञ - ajña (adj.) 80 imaginer परिक्लृप् परिकल्पते - pariklṛp parikalpate 88 immédiatement झटिति - jhaṭiti (adv.) 99 immérité असदृश - asadṛśa (adj.) 60 immobiliser प्रणिधा ॰दधाति - praṇidhā dadhāti 69 impeccable / parfait विमल - vimala (adj.) 87 impérieux प्रमाथिन् - pramāthin (adj.) 65 impression (faire bonne ~) शु भ् शोभते - śubh śobhate 61 incapable de (+ inf.) अशक्त - aśakta (adj.) 58 inclination pour (+ loc.) अभिलाष - abhilāṣa (m.) 51 incliné नम्र - namra (adj.) 97 incohérent असम्बद्ध - asambaddha (adj. verbal) 59 incommensurable अप्रमेय - aprameya (adj. verb. d'oblig.) 58 inconcevable असम्भाव्य - asambhāvya (adj.) 78 inconduite निर्वृति - nirvṛti (f.) 94 inconvénient दोष - doṣa (m.) 57 Inde भारत - Bhārata (nt. n. pr.) 29 indifférent सम - sama (adj.) 66 individu जन - jana (m.) 1 indolent / alangui अलस - alasa (adj.) 97 informer निवेदयति - nivedayati 44 ingrat कृतघ्न - kṛtaghna (adj.) 62 injonction नियोग - niyoga (m.) 85 inné / naturel सहज - sahaja (adj.) 93 innombrable अगणित - agaṇita (adj.) 100 inquiet (être ~) शुच् शोचति - śuc śocati 68 insecte कीटक - kīṭaka (m.) 100 instabilité चपलता - capalatā (f.) 93 instable चपल - capala (adj.) 8 instant क्षण - kṣaṇa (m., nt.) 83 instant (en un ~) क्षणात् - kṣaṇāt (adv.) 79 instruction / savoir पाण्डित्य - pāṇḍitya (nt.) 99 intact अखण्ड - akhaṇḍa (adj.) 82 intelligence बुद्धि - buddhi (f.) 65 intelligent मतिमन्त् - matimant (adj.) 48 ; बुद्धिमन्त् - buddhimant (adj.) 94 caturdaśādhikāṣṭaśatam चतुर्दशाधिक अष्टशतम् ८१४ • 814 ### 第 3 頁 ### intérieur (à l'~ de) अभ्यन्तरे - abhyantare (prép.) 93 intérieur (à l'~) अन्तर् / अन्तः - antar / antaḥ (adv.) 99 interrompu (non ~) अविछिन्न - avichinna (adj.) 71 inutile व्यर्थ - vyartha (adj.) 96 invisible अदृश्य - adṛśya (adj.) 73 ivre उन्मत्त - unmatta (adj. verbal) 53 ivresse मद - mada (m.) 44 **J** jadis पुरा - purā (adv.) 41 jamais न कदापि - na kadāpi (inv.) 26 ; न कदाचन - na kadācana (adv.) 66 je मत् - mat (pr. pers.) 15 jeter क्षिप् क्षिपति - kṣip kṣipati 15 ; निक्षिप् निक्षिपति - nikṣip nikṣipati 95 jeune यौवनस्थ - yauvanastha (adj.) 38 ; तरुण - taruṇa (adj.) 78 jeune (plus ~) यवीयांस युवन - yavīyāṁs (compar. de) yuvan 85 jeune fille कन्या - kanyā (f.) 18 ; युवति / युवती - yuvati / yuvatī (f.) 97 jeune homme युवन् - yuvan (m.) 46 jeunesse यौवन - yauvana (nt.) 39 joie हर्ष - harṣa (m.) 52 joie extrême प्रहर्ष - praharṣa (m.) 78 joli चारु - cāru 87 joue कपोल - kapola (m.) 88 jouer क्रीड् क्रीडति - krīḍ krīḍati 8 jouir भुज् भुङ्क्ते - bhuj bhuṅkte 64 jouir de निर्विश् ॰विशति - nirviś viśati 83 jouissance भोग - bhoga (m.) 87 jour दिन - dina (nt.), दिवस - divasa (m.) 34 jour (un ~) एकदा - ekadā (adv.) 79 jour lunaire तिथि - tithi (m.) 33 jours (tous les ~) प्रतिदिनम् - pratidinam (inv.) 24 joyau / perle रत्न - ratna (nt.) 100 joyeux (être ~) प्रहृष् प्रहृष्यति - prahṛṣ prahṛṣyati 92 juge धर्माधिकृत - dharmādhikṛta (m.) 72 ; धर्माधिकारिन् - dharmādhikārin (m.) 74 jungle अटवी - aṭavī (f.) 60 ; अरण्य - araṇya (nt.) 85 jupe शाटिका - śāṭikā (f.) 26 815 • ८१५ पञ्चदशाधिक अष्टशतम् pañcadaśādhikāṣṭaśatam ### 第 4 頁 ### Jupiter गुरु - Guru (m.) 30 jusqu'à (en fin de composé) पर्यन्तम् - paryantam 25 jusqu'à ce que यावत् - yāvat (conj. inv.) 50 juste धार्मिक - dhārmika (adj.) 13 justice धर्म - dharma (m.) 13 **L** là तत्र - tatra (inv.) 4 là (qui se trouve ~) तत्रत्य - tatratya (adj.) 100 là où यत्र - yatra (inv.) 27 là-bas (de ~) तत्रत्य - tatratya (adj.) 50 laid विरूप - virūpa (adj.) 85 laisser परित्यज् - parityaj parityajati , विहा विजहाति - vihā vijahāti 26 lait पयस् - payas (nt.) 46 lamentablement करुणम् - karuṇam (adv.) 74 lampe दीप - dīpa (m.) 17 lancer प्रक्षिप् प्रक्षिपति - prakṣip prakṣipati 45 larme अस्त्र/अश्र - asra/aśra (nt.) 58 larmes (en ~) पर्यश्रु - paryaśru (adj.) 80 lassitude तन्द्रा - tandrā (f.) 83 leçon पाठ - pāṭha (m.) 3 lecture पठन् - paṭhana (nt.) 100 légitime धर्म्य - dharmya (adj.) 64 légume शाक - śāka (nt.) 79 lentement / peu à peu शनै: - śanaiḥ (adv.) 100 lettre लेख - lekha (m.) 50 lever (se ~) उत्था उत्तिष्ठति - utthā uttiṣṭhati 52, 94 lèvre अधर - adhara (m.) 39 lèvres अधरौष्ठ - adharauṣṭha (nt.) 97 liaison / euphonie सन्धि - sandhi (m.) 99 liane लता - latā (f.) 36 libéré (être ~) मुच् मुच्यते - muc mucyate 66 libre cours (laisser ~) मुच् मुञ्चति - muc muñcati 88 lien बन्ध - bandha (m.) 80 lieu आलय - ālaya (m.) 19 lieu d'exécution वध्यभूमि - vadhyabhūmi (f.) 80 lieu saint तीर्थ - tīrtha (nt.) 29 lièvre शशक - śaśaka (m.) 95 limité मित - mita (adj.verb.) 45 Lion (signe astrologique et animal) सिंह - siṁha (m.) 32 ṣoḍaśādhikāṣṭaśatam षोडशाधिक अष्टशतम् ८१६ • 816 ### 第 5 頁 ### lire पठ् पठति - paṭh paṭhati 4 lit शयन - śayana (nt.) 78 littérature साहित्य - sāhitya (nt.) 100 livre पुस्तक - pustaka (nt.) 25 lotus कमल - kamala (nt.) 1 ; अम्भोरुह - ambhoruha (nt.), पद्म - padma (nt.) 34 louable श्लाघनीय - ślāghanīya (adj. verb. d'oblig.) 57 lourd गुरु - guru (adj.) 34 lumière प्रभा - prabhā (f.) 68 ; प्रदीप - pradīpa (m.) 97 lumineux दीप्त - dīpta (adj. verbal) 69 lune चन्द्र - candra (m.) 19 ; विधु - vidhu (m.) 31 ; शशाङ्क - śaśāṅka (m.) 36 ; इन्दु - indu (m.) 97 lune (nouvelle ~) अमावास्या - amāvāsyā (f.) 31 lune (pleine ~) पूर्णिमा - pūrṇimā (f.) 31 luth वीणा - vīṇā (f.) 51 **M** Madame (désignation respectueuse d'un tiers féminin présent) अत्रभवती - atrabhavatī (f.) 57 magnanime महात्मन् - mahātman 69 maigre क्षाम - kṣāma (adj.) 97 main कर - kara (m.) 1 ; हस्त - hasta (m.) 13 ; पाणि - pāṇi (m.) 41 maintenant अधुना - adhunā (adv.) 19 ; इदानीम् - idānīm (adv.) 34 mais किन्तु - kintu (inv.) 23 ; परम् - param (adv.) 50 mais (en deuxième place) तु - tu (inv.) 23 maison गृह - gṛha (nt.) 12 maisonnée कुटुम्ब - kuṭumba (nt.) 83 maître आचार्य - ācārya (m.) 5 ; गुरु - guru (m.) 31 ; स्वामिन् - svāmin (m.) 44 maître (protecteur) नाथ - nātha (m.) 57 maître / chef ईश्वर - īśvara (m.) 85 maître de maison गृहिन् - gṛhin (m.) 83 maîtresse de maison गृहिणी - gṛhiṇī (f.) 94 mal (douleur) पीडा - pīḍā (f.) 23 817 • ८१७ सप्तदशाधिक अष्टशतम् saptadaśādhikāṣṭaśatam ### 第 6 頁 ### malade रुग्ण - rugṇa (adj. verbal) 23 maladie रोग - roga (m.) 23 malheur दु:ख - duḥkha (nt.) 13 malheureux दु:खित - duḥkhita (adj.) 51 malhonnête कुटिल - kuṭila (adj.) 73 malin बुद्धिमन्त् - buddhimant (adj.) 94 manger खाद् खादति - khād khādati 4 ; अश् अश्नाति - aś aśnāti 68 manger (donner à ~ / faire ~) भोजयति - bhojayati (caus.) 81 manger (fait de ~) भक्षण - bhakṣaṇa (nt.) 38 manifeste व्यक्त - vyakta (adj.) 52 marchand वणिज् - vaṇij (m.) 75 marché हट्ट - haṭṭa (m.) 17 mari / époux भर्तृ - bhartṛ (m.) 57 mariage पाणिग्रहण - pāṇigrahaṇa (nt.) 38 ; विवाह - vivāha (m.) 41 mariage par libre choix स्वयंवर - svayaṁvara (m.) 38 marié कृतदार - kṛtadāra (adj. m.) 86 marmite स्थाली - sthālī (f.) 82 marmonner (fait de ~) जप - japa (m.) 31 marmonner / murmurer जप् जपति - jap japati 88 marqué मुद्राङ्कित - mudrāṅkita (adj.) 90 Mars (planète) भौम - Bhauma (m. n. pr.) , मङ्गल - Maṅgala (m. n. pr.) 30 matin (le ~) प्रातः - prātaḥ (adv.) 26 mauvais असन्त् - asant (adj.) 71 mauvais génie ब्रह्मराक्षस - brahmarākṣasa (m.) 96 mauvaise conduite दुश्चरित - duścarita (nt.) 80 maxime सुभाषित - subhāṣita (nt.) 13 méchant दुरात्मन् - durātman (adj.) 72 médecin चिकित्सक - cikitsaka (m.), वैद्य - vaidya (m.) 23 médicament औषध - auṣadha (nt.) 24 méditation ध्यान - dhyāna (nt.) 88 méditer ध्या ध्यायति - dhyā dhyāyati 88 meilleur श्रेयांस् - śreyāṁs (adj.) 64 meilleur (le ~) श्रेष्ठ - śreṣṭha (adj.) 13 ; उत्तम - uttama (adj.) 50 meilleur (le ~ de) (fin de composé) रत्न - ratna (nt.) 87 aṣṭādaśādhikāṣṭaśatam अष्टादशाधिक अष्टशतम् ८१८ • 818 ### 第 7 頁 ### meilleur des hommes पुरुषोत्तम - puruṣottama (m.) 66 membre / corps गात्र - gātra (nt.) 59 membres (avec huit ~) साष्टाङ्गम् - sāṣṭāṅgam (inv.) 50 même / précisément / seulement एव - eva (inv.) 19 même que... de même (de ~) यथा ...तथा - yathā ... tathā (inv.) 36 menacer भर्त्स् भर्त्सयति - bharts bhartsayati 79 mendiant भिक्षु - bhikṣu (m.) 80 méprisable निन्द्य - nindya (adj. verb. d'obligation.) 36 merci धन्यवाद - dhanyavāda (m.) 18 Mercure (planète) बुध - Budha (m. n. pr.) 30 mère मातृ - mātṛ (f.) 50 ; जननी - jananī (f.) 60 ; अम्बा - ambā (f.) 61 méridional दाक्षिणात्य - dākṣiṇātya (adj.) 40 mérité सदृश - sadṛśa (adj.) 60 merveilleux दिव्य - divya (adj.) 87 mesuré मित - mita (adj. verbal) 48 ; परिमित - parimita (adj.) 97 mesure (de capacité) प्रस्थ - prastha (m. nt.) 81 mesure de poids पल - pala (nt.) 75 mettre अवस्थापयति - avasthāpayati 82 mettre (fait de se ~ à) व्यतिकर - vyatikara (m. fin de composé) 90 mettre en route (se ~) प्रस्था प्रतिष्ठति - prasthā pratiṣṭhati 27 ; प्रवृत् - pravṛt pravartate 96 meurtre वध - vadha (m.) 95 midi मध्याह्न - madhyāhna (m.) 93 miel मधु - madhu (nt.) 39 milieu (au ~) मध्ये - madhye (adv.) 97 milieu (qui est au ~) मध्यम - madhyama (adj.) 55 mille सहस्र - sahasra (nt.) 48 ministre मन्त्रिन् - mantrin (m.) 19 ; अमात्य - āmātya (m.) 53 miroir दर्पण - darpaṇa (m.) 38 mobile चञ्चल - cañcala (adj.) 65 moderne नूतन - nūtana (adj.) 100 modestie विनय - vinaya (m.) 13 moi मत् - mat (pr. pers.) 15 mois मास - māsa (m.) 33 819 • ८१९ एकोनविंशत्यधिक अष्टशतम् ekavimśatyadhikāṣṭaśatam ### 第 8 頁 ### moitié अर्ध - ardha (m. nt.) 72 moitié (à) / demi अर्ध - ardha (adj.) 71 moment (= 48 min.) मुहूर्त - muhūrta (nt.) 26 moment (à un ~ quelconque) कदापि - kadāpi (inv.) 26 moment opportun / occasion काल - kāla (m.) 96 momentané क्षणिक - kṣaṇika (adj.) 100 mon मदीय - madīya (adj.) 50 monde लोक - loka (m.) 31 ; जगत् - jagat (nt.) 59 Monsieur महोदय - mahodaya (m.) 23 ; भवन्त् - bhavant (pr.) 30 montagne पर्वत - parvata (m.) 12 montagne rocheuse शैल - śaila (nt.) 13 monter आरुह् आरोहति - āruh ārohati 45 montrer दर्शयति - darśayati 39 montrer (indiquer) आदेशयति - ādeśayati (caus.) 54 montrer / présenter प्रदर्शयति - pradarśayati (trans. caus.) 81 morceau खण्ड - khaṇḍa (m.) 93 mort उपरत उपरम् - uparata (adj. verbal) uparam 60 ; मरण - maraṇa (nt.) 88 ; मृत - mṛta (adj. verbal) 92 ; काल - kāla (m.) 93 mortier उलूखल - ulūkhala (nt.) 82 mot शब्द - śabda (m.) 99 mot composé समास - samāsa (m.) 100 motif प्रयोजन - prayojana (nt.) 16 mourir मृ म्रियते - mṛ mriyate 92 moyen उपाय - upāya (m.) 31 multicolore विचित्र - vicitra (adj.) 87 multiple अनेक - aneka (adj.) 81 multiplication गुणन - guṇana (nt.) 48 multitude सङ्घ - saṅgha (m.) 69 mur भित्ति - bhitti (f.) 25 mûr परिपक्व - paripakva (adj.) 34 ; पक्व - pakva (adj.) 97 murmurer प्रलप् प्रलपति - pralap pralapati 58 musicien céleste गन्धर्व - gandharva (m.) 22 musique गान्धर्व - gāndharva (nt.) 51 musique instrumentale वाद्य - vādya (nt.) 87 mutilé विकल - vikala (adj.) 79 mutuellement परस्परम् - parasparam (adv.) 72 vimśatyadhikāṣṭaśatam विंशत्यधिक अष्टशतम् ८२० • 820 ### 第 9 頁 ### **N** n'est-ce pas ? ननु - nanu (inv.) 27 naissance जन्मन् - janman (nt.) 64 naître अभिजन् अभिजायते - abhijan abhijāyate, सञ्जन् सञ्जायते - sañjan sañjāyate 65 naître (qui fait ~) जनन - janana (adj.) 54 natte कट - kaṭa (m.) 3 natté जटिन् - jaṭin 85 nature प्रकृति - prakṛti (f.) 46 né जात जन् जायते - jāta (adj. verbal) jan jāyate 25 ; उत्पन्न उत्पद् - utpanna (adj. verbal) utpad 51 ne ... pas न - na (inv.) 12 ne ... pas (négation de la défense) मा - mā (inv.) 18 nectar सुधा - sudhā (f.) 88 négligé (devant être ~) उपेक्षणीय - upekṣaṇīya (adj. verb. d'oblig.) 62 nettoyé शोधित - śodhita (adj. verbal) 82 nez घ्राण - ghrāṇa (nt.) 24 ; नासिका - nāsikā (f.) 67 noble आर्य - ārya (adj.) 38 noctambule / malfaisant नक्तंचर - naktaṁcara (adj.) 96 nœud ग्रन्थि - granthi (m.) 36 noir काल - kāla (adj.) 10 ; कृष्ण - kṛṣṇa (adj.) 82 nom नामन् - nāman (nt.) 18 nombre संख्या - saṁkhyā (f.) 32 nombril नाभि - nābhi (m.) 97 nostalgique त्कण्ठित - utkaṇṭhita (adj. verbal) 50 nourrir पुष् पोषयति - puṣ poṣayati 79 nourriture अन्न - anna (nt.) 17 ; भोजन - bhojana (nt.) 25 ; आहार - āhāra (m.) 58 nous / notre अस्मत् - asmat (pr. pers.) 22 nouveau नव - nava (adj.) 39 nuage मेघ - megha (m.) 12 ; जलधर - jaladhara (m.) 89 nuit रात्री - rātrī (f.) 19 ; निशीथ - niśītha (nt.) 27 nuit (chaque ~) प्रतिनक्तम् - pratinaktam (adv.) 78 nymphe céleste अप्सरस् - apsaras (f.) 41 821 • ८२१ एकविंशत्यधिक अष्टशतम् ekavimśatyadhikāṣṭaśatam ### 第 10 頁 ### **O** ô (appuyant un vocatif) हे - he (interj. inv.) 15 obéissance शुश्रूषण - śuśrūṣaṇa (nt.) 59 obéissant आदेशकारिन् - ādeśakārin (adj.) 50 ; अनुव्रत - anuvrata (adj.) 85 oblation होम - homa (m.) 31 obscurité तिमिर - timira (nt.) 45 observer अनुदृश् अनुपश्यति - anudṛś anupaśyati 87 obstacle विघ्न - vighna (m.) 45 obtenir लभ् लभते - labh labhate 32 ; आसादयति - āsādayati 72 obtenir (autant qu'il est possible d'~) यथालाभम् - yathālābham (adv.) 82 obtention लाभ - lābha (m.) 24 occasion / moment favorable अवसर - avasara (m.) 99 occidental पाश्चात्य - pāścātya (adj.) 40 occupation (fait de s'occuper) व्यापार - vyāpāra (m.) 93 océan सागर - sāgara (m.) 3 ; उदधि - udadhi (m.) 58 œil नेत्र - netra (nt.) 23 ; ईक्षण - īkṣaṇa (nt.) 58 ; नयन - nayana (nt.) 59 ; दृष्टि - dṛṣṭi (f.) 74 ; चक्षुस् - cakṣus (nt.) 87 œuvre ग्रन्थ - grantha (m.) 100 offert उपहृत - upahṛta (adj. verbal) 68 offrir अर्पयति - arpayati 33 offrir / présenter उपढौकयति - upaḍhaukayati 95 offrir en oblation हु जुहोति - hu juhoti 41, 68 oh la la ! अयि - ayi (interj. inv.) 25 oie sauvage हंस - haṁsa (m.) 34 oiseau पक्षिन् - pakṣin (m.) 45 OM (syllabe sacrée) ॐ - oṁ (inv.) 6 ; प्रणव - praṇava (m.) 68 ombre छाया - chāyā (f.) 59 opération परिकर्मन् - parikarman (nt.) 48 opinion मत - mata (nt.) 2 ; मति - mati (f.) 30 or कनक - kanaka (nt.) 36 ; काञ्चन - kāñcana (nt.) 40 orateur वक्तृ - vaktṛ (m.) 64 ordonner आज्ञापयति - ājñāpayati 38 dvāviṁśatyadhikāṣṭaśatam द्वाविंशत्यधिक अष्टशतम् ८२२ • 822 ### 第 11 頁 ### ordre आज्ञा - ājñā (f.) 22 ; वचन - vacana (nt.) 26 oreille श्रोत्र - śrotra (nt.) 13 ; कर्ण - karṇa (m.) 23 orfèvre स्वर्णकार - svarṇakāra (m.) 82 organisation प्रयोग - prayoga (m.) 38 orge यव - yava (m.) 3 origine मूल - mūla (nt.) 100 ornement / bijou भूषण - bhūṣaṇa (nt.) 13 orphelin गतपितृक - gatapitṛka (adj.) 81 ôté वियुत - viyuta (adj.) 48 ou (placé après le mot concerné) वा - vā (inv.) 9 ou bien अथवा - athavā (inv.) 3 où ? कुत्र - kutra (inv.) 9 ; क्व - kva (inv.) 27 oublier विस्मृ विस्मरति - vismṛ vismarati 90 oui आम् - ām (inv.) 22 outre (en ~) अपरं च - aparaṁ ca (adv.) 50 ouverture (du corps humain) रन्ध्र - randhra (nt.) 83 ouvrier कर्मकर - karmakara (m.) 47 **P** page पृष्ठ - pṛṣṭha (m.) 100 paire युग - yuga (nt.) 90 paix शान्ति - śānti (f.) 31 pal शूल - śūla (m.) 74 palais प्रासाद - prāsāda (m.) 57 palais (dans la bouche) तालु - tālu (nt.) 92 papa तात - tāta (voc.) 54 papillon de nuit पतङ्ग - pataṅga (m.) 38 parachever सम्पादयति - sampādayati (trans. caus.) 83 parc उद्यान - udyāna (nt.) 44 ; कानन - kānana (nt.) 87 parce que यत्कारणम् - yatkāraṇam (adv.) 73 pardonner सह् सहते - sah- sahate (+ génit.) 69 pareil à (+ instrum. ou en fin de composé) सम - sama (adj.) 20 parent सम्बन्धिन् - sambandhin (m.) 64 paresse आलस्य - ālasya (nt.) 25 parfait सिद्ध - siddha (m.) 45 parfum गन्ध - gandha (m.) 41 ; परिमल - parimala (m.) 83 parfumé सुगन्धि - sugandhi (adj.) 34 ; सुरभि - surabhi (adj.) 83 823 • ८२३ त्रयोविंशत्यधिक अष्टशतम् trayoviṁśatyadhikāṣṭaśatam ### 第 12 頁 ### parfumer धूपित - dhūpayati (trans. caus.) 83 parler अभिदव् अभिवदति - abhivad abhivadati 74 ; आलप् आलपति - ālap ālapati 90 parole वचस् - vacas (nt.) 61 ; वाच् - vāc (f.) 73 partage (ayant en ~) (en fin de composé) भाज् - bhāj (adj.) 22 partager विभज् विभजति - vibhaj vibhajati 71 particularité विशेष - viśeṣa (m.) 52 partir (à ~ de) (+ ablatif) आरभ्य - ārabhya (postp.) 58 partout सर्वत्र - sarvatra (inv.) 13 partout (de ~) सर्वश: - sarvaśaḥ (adv.) 43 partout / dans tous les sens दिशि दिशि - diśi diśi (adv.) 89 parure आभरण - ābharaṇa (nt.) 40 parvenir अधिगम् अधिगच्छति - adhigam gacchati 65 parvenu (à) प्राप्त - prāpta (adj. verbal) 55 ; आस्थित - āsthita (adj. verbal) 66 ; उपगत - upagata (adj. verb. en fin de composé) 78 pas पद - pada (nt.) 76 pas encore न तावत् - na tāvat (inv.) 51 passé अतीत - atīta (adj. verbal) 78 passé / dépassé अतीत - atīta (adj. verbal) 97 passer (le temps) गमयति - gamayati 29 passer / faire couler गालयति - gālayati (trans. caus.) 82 patrimoine विभव - vibhava (m.) 71 patte पाद - pāda (m.) 15 pâture पाचिका - pācikā (f.) 80 paume पाणितल - pāṇitala (nt.) 88 pauvre दरिद्र - daridra (adj.) 96 pavement कुट्टिम - kuṭṭima (m. nt.) 83 pays देश - deśa (m.) 71 péché पाप - pāpa (nt.) 68 pèlerinage तीर्थयात्रा - tīrthayātrā (f.) 29 pendre (intrans.) लम्ब् लम्बते - lamb lambate 93 pénétrer विश् विशति - viś viśati 38 penser मन् मन्यते - man manyate 23 penser à (+ acc.) अनुस्मृ अनुस्मरति - anusmṛ smarati 68 perceptible / accessible à (en fin de composé) गोचर - gocara (adj.) 97 perdu ("fichu") विनष्ट - vinaṣṭa vinaś vinaśyati 73 perdu (être ~) प्रणश् प्रणश्यति - praṇaś praṇaśyati 65 père जनक - janaka (m.) 23 ; पितृ - pitṛ (m.) 50 caturviṁśatyadhikāṣṭaśatam चतुर्विंशत्यधिक अष्टशतम् ८२४ • 824 ### 第 13 頁 ### perfection संसिद्धि - saṁsiddhi (f.) 66 perfide / tricheur कितव - kitava (m.) 90 périr नश् नश्यति - naś naśyati 25 perle मौक्तिक - mauktika (nt.) 13 ; मुक्ता - muktā (f.) 31 ; मणि - maṇi (m.) 68 personne (sans ~) / désert निर्जन - nirjana (adj.) 26 persuader प्रबोधयति - prabodhayati 94 perte नाश - nāśa (m.) 46 perturbé खिन्न खिद् खिन्दति - khinna (adj. verbal) khid khindati 26 ; प्रव्यथित - pravyathita (adj. verbal) 69 petit / enfant वत्स - vatsa (m.) 24 petit / un peu स्तोक - stoka (adj.) 97 petit-fils नप्तृ - naptṛ (m.) 52 petit-lait कालशेय - kālaśeya (nt.) 83 peu अल्प - alpa (adj.) 72 peu (un ~) मात्रया - mātrayā (instr. adv.) 82 peu à peu क्रमेण - krameṇa (adv.) 46 peur भी - bhī (f.) 67 peur (avoir ~) भी बिभेति - bhī bibheti 27 pharmacie औषधालय - auṣadhālaya (m.) 24 phrase वाक्य - vākya (nt.) 43 pièce de théâtre नाटक - nāṭaka (nt.) 100 pied पद - pada (nt.) 2 ; चरण - caraṇa (nt.) 88 pied de (au ~) (+ gén. ou en fin de composé) मूले - mūle (postp.) 71 pierre पाषाण - pāṣāṇa (m.) 12 pierre précieuse रत्न - ratna (nt.) 31 pilon मुसल - musala (m. nt.) 82 place स्थान - sthāna (nt.) 30 placé न्यस्त - nyasta (adj. verbal) 51 plaire रुच् रोचते - ruc rocate 40 plaisant मनोहर - manohara (adj.) 62 plaisir रति - rati (f.) 46 plaît (qui ~ à) (+ dat.) अभिरुचित - abhirucita (adj. verbal) 53 plan युक्ति - yukti (f.), सम - sama (adj.) 72 planète ग्रह - graha (m.) 30 plante médicinale औषध - auṣadha (nt.) 24 pleurer रुद् रोदिति - rud roditi 88 pleurer (fait de ~) रोदन - rodana (nt.) 25 pleurs रुदित - rudita (nt.) 61 825 • ८२५ पञ्चविंशत्यधिक अष्टशतम् pañcaviṁśatyadhikāṣṭaśatam ### 第 14 頁 ### pleuvoir वृष् वर्षति - vṛṣ varṣati 12 plusieurs fois असकृद् - asakṛd (adv.) 82 ; अनुवारम् - anuvāram (adv.) 89 poème काव्य - kāvya (nt.) 34 poète कवि - kavi (m.) 33 poids (fardeau) भार - bhāra (m.) 20 poignée (mains en creux) अञ्जलि - añjali (m.) 60 pointe अग्र - agra (nt.) 67 pointu शिखरिन - śikharin (adj.) 97 poison विष - viṣa (nt.) 38 Poissons (signe astrologique) मीन - mīna (m.) 32 poitrine वक्ष:स्थल - vakṣaḥsthala (nt.) 24 policier रक्षक - rakṣaka (m.) 25 polissage मृजा - mṛjā (f.) 82 porte-bonheur (parole ~) मङ्गलवच: - maṅgalavacaḥ 90 porter वह् वहति - vah vahati 23 ; उद्वह् उद्वहति - udvah udvahati 79 porteur (de) धृत - dhṛt (en fin de composé) 85 poser अवस्थापयति - avasthāpayati 82 ; निधा निदधाति - nidhā nidadhāti 92 position स्थिति - sthiti (f.) 30 possession (sans ~) अपरिग्रह - a-parigraha (adj.) 67 pot घट - ghaṭa (m.) 3 pot (petit ~) कलशिका - kalaśikā (f.) 71 pour (en fin de composé ou + gén.) कृते - kṛte (postp.) 39 ; अर्थम् - artham (adv.) 75 pourquoi ? किम् - kim (adv. interr.) 8 ; कस्मात् - kasmāt (inv.) 26 ; किन्निमित्तम् - kinnimittam (adv.) 54 pourquoi donc ? किं नाम - kiṁ nāma (inv.) 32 pourvoir योजयति - yojayati 61 pourvu de (en fin de composé) अन्वित - anvita (adj.) 19 poussé par (en fin de composé) प्रचोदित प्रचुद् प्रचोदयति - pracodita (adj.) pracud pracodayati 71 pousser प्रणुद् प्रणुदति - praṇud praṇudati 79 pousser (plantes) रुह् रोहति - ruh rohati 11 poutre / pilier स्तम्भ - stambha (m.) 93 pouvoir शक्ति - śakti (f.) 24 pouvoir (+ inf.) शक् शक्नोति - śak śaknoti 55 pouvoir (subst.) प्रभाव - prabhāva (m.) 85 ṣaḍviṁśatyadhikāṣṭaśatam षड्त्रिंशत्यधिक अष्टशतम् ८२६ • 826 ### 第 15 頁 ### pratique / exercice अभ्यास - abhyāsa (m.) 100 pratiquer भज् भजति - bhaj bhajati 20 pratiquer (le yoga) युज् युनक्ति - yuj yunakti 67 pratiquer une ascèse तपस्यति - tapasyati 68 précédé par (en fin de composé) पुर:सर - puraḥsara (adj.) 75 précédent पूर्व - pūrva (adj.) 54 précieux / de grande valeur महार्ह - mahārha (adj.) 87 premier / primordial आद्य - ādya (adj.) 97 prendre गृह् गृह्णाति - gṛh gṛhṇāti 41, 64 ; आदा आदत्ते - ādā ādatte 72 prendre en compte अवेक्ष् अवेक्षते - avekṣ avekṣate 64 préoccupé (de) (fin de composé) पर - para (adj.) 58 préparation सम्भार - sambhāra (m.) 83 près de (avec mouvement) समीपम् - samīpam (composé ou + gén.) 94 près de (sans mouvement) समीपे - samīpe (composé ou + gén.) 93 près de (en composé) उप - upa 29 prescrire निर्दिश निर्दिशति - nirdiś nirdiśati 31 présent उपस्थित उपस्था उपतिष्ठति - upasthita (adj. verbal) upasthā upatiṣṭhati 51 présenter उपहृ ॰हरति - upahṛ harati, समुप्ताहृ ॰हरति - samupāhṛ harati 83 présenter (se ~) निवेदयते - nivedayate 62 préservation रक्षण - rakṣaṇa (nt.) 58 présumé अभिमत - abhimata (adj. verbal) 80 prétexte (sous ~ de) व्याजेन - vyājena (adv. fin de composé) 90 prince कुमार - kumāra (m.) 38 princesse कुमारी - kumārī (f.) 38 ; राजसुता - rājasutā (f.) 44 principal / premier मुख्य - mukhya (adj.) 99 printemps वसन्त - vasanta (m.) 34 pris en compte अवेक्षित - avekṣita (adj. verbal) 52 privé de (en fin de composé ou + instrumental) वर्जित - varjita (adj. verbal) 60 ; रहित - rahita (adj. verbal) 66 probablement सम्भवतः - sambhavataḥ (adv.) 26 procéder à अनुष्ठा अनुतिष्ठति - anuṣṭhā anutiṣṭhati 38 procès व्यवहार - vyavahāra (m.) 72 procurer आहृ आहरति - āhṛ āharati 82 produire (se ~) संजन् संजायते - saṁjan saṁjāyate 71 827 • ८२७ सप्तविंशत्यधिक अष्टशतम् saptaviṁśatyadhikāṣṭaśatam ### 第 16 頁 ### produire (faire naître) उत्यादयति - utpādayati 60 produit / né समुत्था समुत्तिष्ठति - samutthā samuttiṣṭhati 87 profond गम्भीर - gambhīra (adj.) 95 profond / bas निम्न - nimna (adj.) 97 proie (en ~ à) (fin de composé) लालस - lālasa (adj.) 87 promener (se ~) विहृ विहरति - vihṛ viharati 87 prononcer उदीर् उदीरयति - udīr udīrayati 90 propice शिव - śiva (adj.) 100 propos प्रलाप - pralāpa (m.) 60 ; कथा - kathā (f.) 97 propre (son ~) (qui me concerne) आत्मीय - ātmīya (adj.) 50 prospérité लक्ष्मी - lakṣmī (f.) 40 ; ऋद्धि - ṛddhi (f.) 87 prosternation आनति - ānati (f.) 90 prosterner (se ~) प्रणम् प्रणमते - praṇam praṇamate 50 ; प्रणम् प्रणमति - praṇam praṇamati 62 protéger रक्ष् रक्षति - rakṣ rakṣati 13 ; परिरक्ष् - parirakṣ parirakṣati 55 ; परित्रा परित्रायते - paritrā paritrāyate 76 protéiforme कामरूपिन् - kāma-rūpin (adj.) 85 publiquement / à la vue de प्रत्यक्षे - pratyakṣe (adv.) 94 pudeur लज्जा - lajjā (f.) 89 puis ततः - tataḥ (adv.) 43 puiser उत्सिच् उत्सिञ्चति - utsic utsiñcati 79 puissant शक्त - śakta (adj.) 95 puits कूप - kūpa (m.) 26 pulvériser चूर्णयति - cūrṇayati 93 pur शुचि - śuci (adj.) 67 purification विशुद्धि - viśuddhi (f.) 67 purifié शुद्ध - śuddha (adj. verbal) 83 **Q** qualité गुण - guṇa (m.) 13 qualité (de ~) गुणवन्त् - guṇavant (adj.) 81 qualité conforme अनुगुण - anuguṇa (m.) 81 quand ? कदा - kadā (inv.) 26 quarante चत्वारिंशत् - catvāriṁśat (f.) 48 quarante-neuf एकोनपञ्चाशत् - ekonapañcāśat 48 quatre-vingt अशीति - aśīti (f.) 48 aṣṭāviṁśatyadhikāṣṭaśatam अष्टाविंशत्यदिकाष्टशतम् ८२८ • 828 ### 第 17 頁 ### quatre-vingt-dix नवति - navati 48 quel ? क - ka (adj. interr.) 6 quelqu'un / quelque chose (App. gramm.) क+ चित् - ka+cit (adj. indéfini) 22 quelque / petit कियन्त् - kiyant (adj.) 89 quelque part कुत्रापि - kutrāpi (inv.) 26 qui यद् - yad (adj. indéfini) 37 qui ? क - ka (adj. interr.) 6 quinzaine पक्ष - pakṣa (m.) 33 quoi ? किम् - kim (nt.) 5 quoi bon (à ~) ? (+ instrum.) किम् - kim (inv.) 13 **R** racine मूल - mūla (nt.) 71 Rāma राम - Rāma (m. n. pr.) 15 ; राघव - Rāghava (n. pr.) 87 ramper परिसृत परिसृ परिसरति - parisṛta (adj. verbal) parisṛ parisarati 46 rangée आवली - āvalī (f.) 17 rapide द्रुत - druta (adj.) 99 rassembler (se ~) समुपस्था समुपतिष्ठति - samupasthā samupatiṣṭhati 38 rat आखु - ākhu (m.), मूषक - mūṣaka (m.) 75 réalité तत्त्व - tattva (nt.) 85 récent (moderne) नूतन - nūtana (adj.) 100 recherchant (en fin de composé) एषिन् - eṣin (adj.) 61 rechercher अन्विष् अन्विच्छति - anviṣ anvicchati 54 récipient पात्र - pātra (nt.) 25 ; भाण्ड - bhāṇḍa (nt.) 26 ; भाजन - bhājana (nt.) 59 réclamer प्रार्थयते - prārthayate 75 réduire संक्षिप् संक्षिपति - saṁkṣip kṣipati 82 reflet प्रतिबिम्ब - pratibimba (nt.) 95 refuge शरण - śaraṇa (nt.) 68 regard दृष्टि - dṛṣṭi (f.) 26 regard / œil लोचन - locana (nt.) 97 regarder अवलोकयति - avalokayati 67 regarder attentivement निरीक्ष् निरीक्षते - nirīkṣ nirīkṣate 74 région देश - deśa (m.) 40 règle विधि - vidhi (m.) 38 règle (selon la) यथाविधि - yathāvidhi (adv.) 29 829 • ८२९ एकोनत्रिंशदधिकाष्टशतम् ekonatriṁśadadhikāṣṭaśatam ### 第 18 頁 ### règle / méthode न्याय - nyāya (m.) 96 régler (se ~ sur) (+ gén.) अनुविधीयते - anuvidhīyate 65 regret अनुशय - anuśaya (m.) 81 reine देवी - devī (f.) 53 ; महिषी - mahiṣī (f.) 99 reine principale अग्रमहिषी - agramahiṣī (f.) 87 réjouir (se ~) हृष् हृष्यति - hṛṣ hṛṣyati 41 relever (se ~) उद्या उद्याति - udyā udyāti 88 remercie (je vous ~) (f.) अनुगृहीतास्मि - anugṛhītāsmi 18 remettre समर्पयति - samarpayati 76 remplir आप् आपूरयति - āpṛ āpūrayati 74 remuer अवघट्ट् अवघट्टयति - avaghaṭṭ avaghaṭṭayati 82 rencontrer (se ~) समे समेति - same sameti 71 rendez-vous amoureux अभिसरण - abhisaraṇa (nt.) 89 rendre समर्पयति - samarpayati 76 rendre hommage पूज् पूजयति - pūj pūjayati 6 ; नमस्कृ करोति - namas-kṛ- karoti 68 renoncement त्याग - tyāga (m.) 38 renseigner sur (se ~) (+ acc.) विद् वेत्ति - vid vetti 85 rentrer प्रत्यागम् ॰गच्छति - pratyāgam gacchati 71 renvoyer विसृज् विसृजति - visṛj visṛjati 86 repas भोज्य - bhojya (nt.) 92 réponse प्रतिवाक्य - prativākya (nt.) 59 reposer (faire se ~) विश्रामयति - viśrāmayati 62 reposer (se ~) विश्रम् विश्रमते - viśram viśramate 54 reproche उपालम्भन - upālambhana (nt.) 52 réputation प्रतीति - pratīti (f.) 79 requête याचना - yācanā (f.) 73 résolu (décidé) व्यवसित - vyavasita (adj. verbal) 57 respect (très digne de ~) पूज्यतम - pūjyatama (adj.) 50 respecté (pour parler d'un tiers absent) तत्रभवन्त् - tatrabhavant (m.) 60 respirer श्वस् श्वसिति - śvas śvasiti 24 respirer (sentir) आघ्रा आजिघ्रति - āghrā ājighrati 39 resplendir विलस् विलसति - vilas vilasati 22 ressemblance सादृश्य - sādṛśya (nt.) 62 ressemblant (à) (+ gén. ou en fin de composé) सदृश - sadṛśa (adj.) 51 ; आभ - ābha (adj.) 62 restant अवशिष्ट - avaśiṣṭa (adj.) 26 ; शेष - śeṣa (adj.) 72 triṁśadadhikāṣṭaśatam त्रिंशदधिकाष्टशतम् ८३० • 830 ### 第 19 頁 ### reste शेष - śeṣa (m. nt.) 71 rester स्था तिष्ठति - sthā tiṣṭhati 17 ; आस् आस्ते - ās āste 67 ; स्थीयते स्था तिष्ठति - sthīyate sthā tiṣṭhati 73 restes उच्छिष्ट - ucchiṣṭa (nt.) 83 retenir (fait de ~) निग्रह - nigraha (m.) 65 retenu संनिरुद्ध संनिरुद्ध रुणद्धि - saṁniruddha saṁniruddh ruṇaddhi 72 retourner प्रत्यागम् ॰गच्छति - pratyāgam gacchati 71 rétracter संहृ संहरति - saṁhṛ saṁharati 65 retrouver उपलभ् उपलभते - upalabh upalabhate 87 réunir (se ~) मिल् मिलति - mil milati 95 réussi सम्पन्न - sampanna (adj. verbal) 81 réussir सिध् सिध्यति - sidh sidhyati 45 réussite सम्पत्ति - sampatti (f.) 53 rêve स्वप्न - svapna (m.) 90 revenir à soi समाश्वस् - samāśvas 60 rêver स्वप्नं दृश् - svapnaṁ + dṛś 90 revivre आश्वस् आश्वसिति - āśvas āśvasiti 60 richesse अर्थ - artha (m.), वित्त - vitta (nt.) 71 rincer प्रक्षल् प्रक्षालयति - prakṣal prakṣālayati 82 rire हस् हसति - has hasati 45 rire (éclater de ~) विहस् विहसति - vihas vihasati 76 rire contenu अन्तर्हास - antarhāsa (m.) 90 risque अपाय - apāya (m.) 73 rite / règle (selon le / la ~) विधिवत् - vidhivat (adv.) 83 rival सपत्न - sapatna (m.) 86 rival / adversaire प्रतिद्वन्द्व - pratidvandva (m.) 87 rivière नदी - nadī (f.) 37 riz ओदन - odana (nt.) 6 ; शालि - śāli (m.) 34 riz bouilli सिक्थ - siktha (m.) 82 riz cuit अन्न - anna (nt.) 82 riz (non cuit) तण्डुल - taṇḍula (m.) 82 riz (variété de riz) गन्धशालि - gandhaśāli (m.) 82 roi राज - nṛpa (m.) 19 ; नृपति - nṛpati (m.) 33 ; राजन् - rājan (m.) 52 ; नरेन्द्र - narendra (m.) 58 ; क्षितिपाल - kṣitipāla (m.) 90 roi (forme en fin de composé, cf. App. Gramm.) राज - rāja (m.) 23 roi (grand ~) महाराज - mahārāja (m.) 44 roi des animaux मृगेन्द्र - mṛgendra (m.) 95 831 • ८३१ एकत्रिंशदधिकाष्टशतम् ekatriṁśadadhikāṣṭaśatam ### 第 20 頁 ### ronde संहार - saṁhāra (m.) 34 roseau नाली - nālī (f.) 82 rougeur राग - rāga (m.) 39 roupie रूप्य - rūpya (nt.) 47 royaume राज्य - rājya (nt.) 61 rubis माणिक्य - māṇikya (nt.) 13 ; पद्मराग - padmarāga (m.) 48 rustre प्राकृत - prākṛta (adj.) 62 **S** s'il vous plaît कृपया - kṛpayā (inv.) 32 sable वालुका - vālukā (f.) 83 sacrifiant याजिन् - yājin (adj.) 68 sage ऋषि - ṛṣi (m.) 22 sagesse प्रज्ञा - prajñā (f.) 65 Sagittaire धनुस् - dhanus (nt.) 32 sain et sauf कुशलिन् - kuśalin (adj.) 44 saison ऋतु - ṛtu (m.) 33 saison des pluies वर्षा - varṣā (f. pl.) 34 sait (qui ~) अभिज्ञ - abhijña (adj.) 54 salaire दक्षिणा - dakṣiṇā (f.) 33 ; भृति - bhṛti (f.) 47 salle d'audience सभा - sabhā (f.) 38 saluer वन्द् वन्दते - vand vandate 50 salut नमस्कार - namaskāra (m.) 8 Salut ! स्वस्ति - svasti (inv.) 50 sandale पादुका - pādukā (f.) 62 sang असृज् असृक् - asṛj asṛk (nt.) 79 sanglier सूकर - sūkara (m.) 92 sans (préfixe privatif) निः निर् - niḥ nir (inv.) 22 sans (+ instrum. ou acc.) विना - vinā (inv.) 13 santal (bois de ~) चन्दन - candana (nt.) 13 santé (bonne ~) स्वास्थ्य - svāsthya (nt.) 24 santé (en bonne ~) निरामय - nirāmaya (adj.) 22 ; स्वस्थ - svastha (adj.) 23 Sarayū सरयू - Sarayū (f. n. pr.) 37 satiété तृप्ति - tṛpti (f.) 100 satisfait प्रीत - prīta (adj.) 55 satisfait (être ~) परितुष्ट परितुष् तुष्यति - parituṣṭa (adj. verbal) parituṣ tuṣyati 75 Saturne शनि - Śani (m. n. pr.) 30 sauce सूप - sūpa (nt.) 83 dvātriṁśadadhikāṣṭaśatam द्वात्रिंशदधिकाष्टशतम् ८३२ • 832 ### 第 21 頁 ### saupoudré अवचूर्णित - avacūrṇita (adj. verbal) 83 sauver परित्रा परित्रायते - paritrā paritrāyate 76 sauvé (être ~) तार्यते - tāryate 55 saveur रस - rasa (m.) 39 savoir विद्या - vidyā (f.) 20 ; ज्ञा जानाति - jñā jānāti 23 ; विद् वेत्ति - vid vetti 68 savoir (désireux de ~) ज्ञातुकाम - jñātukāma (adj.) 43 savoureux स्वादु - svādu (adj.) 75 Scorpion (signe astrologique) वृश्चिक - vṛścika (m.) 32 seau उदञ्चन - udañcana (nt.) 79 sec शुष्क - śuṣka (adj.) 74 sec (être ~) शुष् शुष्यति - śuṣ śuṣyati 24 sécher विशोषयति - viśoṣayati (trans. caus.) 82 sécheresse शोष - śoṣa (m.) 58 secouer घट्ट् घट्टयति - ghaṭṭ ghaṭṭayati 82 secret (en ~) रहसि - rahasi (loc. adv.) 67 séduire लोभयते - lobhayate (caus.) 52 seigneur ईश - īśa (m.) 13 Seigneur (terme de respect devant nom propre) श्री - śrī (inv. en préfixe) 6 sein स्तन - stana (m.) 36 sel लवण - lavaṇa (nt.) 2 semblable à / comme विध - vidha (fin de composé) 86 semence बीज - bīja (nt.) 68 sens (facultés des ~) इन्द्रिय - indriya (nt.) 65 sens (organe des ~) इन्द्रिय - indriya (nt.) 46 sensation वेदना - vedanā (f.) 24 séparation विरह - viraha (m.) 58 séparer पृथक् करोति - pṛthakkṛ karoti 82 septentrional औदीच्य - audīcya (adj.) 40 serein शान्त - śānta (adj. verbal) 97 série / lignée परम्परा - paramparā (f.) 81 serment शपथ - śapatha (m.) 95 serpent उरग - uraga (m.) 69 serrer dans ses bras आलिङ्ग् आलिङ्गति - āliṅg āliṅgati 78 servante दासी - dāsī (f.) 82 service सेव्यता - sevyatā (f.) 34 servir समुपाहृ ॰हरति - samupāhṛ harati 83 servir / adorer परिचर् परिचरति - paricar carati 83 servir / présenter उपहृ हरति - upahṛ harati 83 serviteur भृत्य - bhṛtya (m.) 17 833 • ८३३ त्रयस्त्रिंशदधिकाष्टशतम् trayastriṁśadadhikāṣṭaśatam ### 第 22 頁 ### seul एकाकिन् - ekākin (adj.) 27 ; एकाकिन् - ekākin (adj.) 67 seulement (en composé) मात्र - mātra (adj.) 58 seulement (en fin de composé) मात्र - mātra (adj.) 71 si (condition) यदि - yadi (inv.) 24 ; चेत् - cet (invar.) 80 siège आसन - āsana (nt.) 3 signe distinctif लक्षण - lakṣana (nt.) 24 signe favorable (possédant ~) लक्षणवन्त् - lakṣaṇavant (adj.) 81 simultanément युगपद् - yugapad (adv.) 96 sincérité सद्भाव - sadbhāva (m.) 71 singe वानर - vānara (m.) 3 Sītā सीता - Sītā (f. n. pr.) 16 situation अवस्था - avasthā (f.) 54 six / ensemble de six षट्क - ṣaṭka (nt.) 99 sœur स्वसृ - svasṛ (f.) 50 soi (pr. réfléchi) आत्मन् - ātman (pr. réfléchi) 61 soif पिपासा - pipāsā (f.) 60 soigné / nourri संवर्धित - saṁvardhita 96 soi-même (de ~) स्वयम् - svayam (inv.) 25 soir (le ~) सायम् - sāyam (adv.) 88 soit ! अस्तु - astu 11 sol भूमि - bhūmi (f.) 71 ; अवनि - avani (f.) 79 soldat सैनिक - sainika (m.) 19 soleil सूर्य - sūrya (m.) 19 ; रवि - ravi (m.) 31 ; विभावसु - vibhā-vasu (m.) 68 solide स्थिर - sthira (adj.) 67 sollicité याचित - yācita (adj. verbal) 73 sombre कृष्ण - kṛṣṇa (adj.) 33 sommeil निद्रा - nidrā (f.) 90 son स्वर - svara (m.) 45 ; शब्द - śabda (m.) 68 son / bruit स्वन - svana (m.) 90 son propre (réfléchi) स्व - sva (adj.) 30 son retentissant नाद - nāda (m.) 95 songer / penser विचिन्तयति - vicintayati 99 sortir निर्गम् निर्गच्छति - nirgam nirgacchati 12 ; निःसृत निःसृ निःसरति - niḥsṛta (adj. verb.) niḥsṛ niḥsarati 74 sou काकिणी - kākiṇī (f.) 82 souci चिन्ता - cintā (f.) 18 soudain झटिति - jhaṭiti (adv.) 99 catustriṁśadadhikāṣṭaśatam चतुस्त्रिंशदधिकाष्टशतम् ८३४ • 834 ### 第 23 頁 ### souffle vital असु - asu (m.) 61 souffler धम् धमति - dham dhamati , प्रधम् प्रधमति - pradham pradhamati 43 souffrant (de) (en fin de composé ou + instrum.) आर्त - ārta (adj.) 60 souhaité अभिमत - abhimata (adj. verbal) 50 soulève (qui ~) उत्पाटिन् - utpāṭin (adj.) 93 soupirer / respirer bruyamment सीत्कृ सीत्करोति - sītkṛ sītkaroti 88 source योनि - yoni (m. f.) 46 sourd बधिर - badhira (adj.) 23 sourire स्मित - smita (nt.) 87 soustraction विकलित - vikalita (nt.) 48 soutien प्रतिष्ठा - pratiṣṭhā (f.) 40 souvenir स्मृति - smṛti (f.) 46 souvenir (se ~) स्मृ स्मरति - smṛ smarati 33 splendeur शोभा - śobhā (f.) 17 ; श्री - śrī (f.) 87 splendide श्रीमन्त् - śrīmant (adj.) 86 stupide मूर्ख - mūrkha (adj.) 36 subjuguer वशीकृ - vaśī-kṛ 53 succès सिद्धि - siddhi (f.) 66, 100 sucré मिष्ट - miṣṭa (adj.) 17 sujet de (au ~) (fin de composé) विषये - viṣaye 32 suivre अनुगम् अनुगच्छति - anugam anugacchati 54 ; अनुसृ अनुसरति - anusṛ anusarati 90 suivre (aller à la suite de) अनुचर् अनुचरति - anucar anucarati 57 sujet विषय - viṣaya (m.) 32 sujet (au ~ de) विषये - viṣaye (+ gén. ou fin de composé) 97 sujet d'un roi प्रकृति - prakṛti (f.) 60 supérieur ज्यायांस् - jyāyāṁs- 66 supporter सह् सहते - sah- sahate 69 suprême पर - para (adj.) 20 ; परम - parama (adj.) 62 surface du sol अवनिपृष्ठ - avanipṛṣṭha (nt.) 79 survenir समुत्पद् समुत्पद्यते - samutpad samutpadyate 96 svelte / mince तनु - tanu (adj.) 97 835 • ८३५ पञ्चत्रिंशदधिकाष्टशतम् pañcatriṁśadadhikāṣṭaśatam ### 第 24 頁 ### **T** tâche कार्य - kārya (nt.) 100 tarde (qui ~) विलम्बिन - vilambin 89 tarder चिरायति - cirāyati 54 Taureau (signe astrologique) वृष - vṛṣa (m.) 32 tel / de cet aspect ईदृश - īdṛśa (adj.) 99 tel / réel तथाभूत - tathābhūta (adj.) 80 témérité साहस - sāhasa (nt.) 62 témoin साक्षिन् - sākṣin (m.) 72 temple देवतायतन - devatāyatana (nt.) 93 temple jaïn जिनगृह - jinagṛha (nt.) 48 temps काल - kāla (m.) 25 temps (période de) समय - samaya (m.) 73 temps / moment वेला - velā (f.) 93 tenace दृढ - dṛḍha (adj.) 65 tenant (se ~) (fin de composé) स्थ - stha (adj.) 61 tendre सौकुमार - saukumāra (adj.) 39 ; आर्द्र - ārdra (adj.) 79 ténèbres तमस् - tamas (nt.) 97 tenir धारयति - dhārayati dhṛ 67 tenir (se ~) स्था तिष्ठति - sthā tiṣṭhati 37 tenue (costume) वेष - veṣa (m.) 45 terme शब्द - śabda (m.) 34 terminé समाप्त - samāpta (adj. verbal) 48 terrain भूमि - bhūmi (f.) 43 terre क्षिति - kṣiti (f.) 34 ; पृथिवी - pṛthivī (f.) 43 ; उर्वी - urvī (f.) 46 ; मही - mahī (f.) 64 ; भूमि - bhūmi (f.) 71 terrible उग्र - ugra (adj.) 61 ; घोर - ghora (adj.) 66 terrifiant भैरव - bhairava (adj.) 45 terrorisant भयंकर - bhayaṁkara (adj.) 85 testicules मुष्क - muṣka (m.) 92 ; अण्ड - aṇḍa (nt.) 93 tête मस्तक - mastaka (m.) 23 ; मूर्धन् - mūrdhan (m.) 62 ; शिरस् - śiras (nt.) 66 Tiens ! (interj. inv.) अरे - are (interj. inv.) 25 ; अये - aye (interj. inv.) 48 tient (qui se ~) स्थित - sthita (adj. verbal) 43 tient (qui se ~) (fin de composé) स्थ - stha (adj.) 67 ṣaṭtriṁśadadhikāṣṭaśatam षट्त्रिंशदधिकाष्टशतम् ८३६ • 836 ### 第 25 頁 ### tintouin कलकल - kalakala (m.) 96 tirer / extraire उद्धृ उद्धरति - uddhṛ uddharati 79 tirer à soi आकृष् आकर्षति - ākṛṣ ākarṣati 54 tissé प्रोत - prota (adj. verbal) 68 toi त्वत् - tvat (pr. pers.) 15 tombé aux pieds de पादपतित - pādapatita (adj. verbal) 80 tomber पत् पतति - pat patati 12 ; निपत् निपतति - nipat nipatati 26 tomber (dans tel état) आपद् आपद्यते - āpad āpadyate 81 torse वक्षस् - vakṣas (nt.) 62 tortue कूर्म - kūrma (m.) 65 tortueux कुटिल - kuṭila (adj.) 73 toucher स्पृश् स्पृशति - spṛś spṛśati 87 toujours सदा - sadā (adv.) 33 ; सर्वदा - sarvadā (adv.) 95 tour (successif) वार - vāra (m.) 95 tourment ज्वर - jvara (nt.) 66 tourmenté व्यथित - vyathita (adj. verbal) 51 tourner (se ~) वल् वलति - val valati 89 tourner / rouler संपरिवृत् संपरिवर्तते - saṁparivṛt saṁparivartate 90 tourner dans l'esprit संपरिवृत् संपरिवर्तते - saṁparivṛt saṁparivartate 90 tout सर्व - sarva (adj.) 13 ; सकल - sakala (adj.) 17 ; समस्त - samasta (adj.) 50 tout à fait अथ किम् - atha kim (adv.) 52 tout autour समन्तात् - samantāt (adv.) 78 tout de suite après (adv.) अनन्तरम् - anantaram 92 traditionnel (qui a été transmis par la mémoire) स्मृत - smṛta (adj. verbal) 67 traité (livre) शास्त्र - śāstra (nt.) 13 traité de loi धर्मशास्त्र - dharmaśāstra (nt.) 74 trancher निकृत् ॰कृन्तति - nikṛt kṛntati 79 ; संछिद् संछिनत्ति - saṁchid saṁchinatti 92 tranquillement स्वैरम् - svairam (adv.) 44 transformation विक्रिया - vikriyā (f.) 46 transpercer निर्भिद् निर्भिनत्ति - nirbhid nirbhinatti 92 trembler विकम्प् विकम्पते - vikampate 64 ; उत्कम्प् उत्कम्पते - utkamp utkampate 88 trembler (faire ~) कम्पयति - kampayati 43 837 • ८३७ सप्तत्रिंशदधिकाष्टशतम् saptatriṁśadadhikāṣṭaśatam ### 第 26 頁 ### très / excessivement अतीव - atīva (adv.) 50 trésor / réceptacle निधि - nidhi (m.) 88 tribunal धर्मस्थान - dharmasthāna (nt.) 76 triste दीन - dīna (adj.) 58 triste (être ~) सन्तप्यते - santapyate 51 triste (rendre ~) सन्तापयति - santāpayati 51 trois (ensemble de ~) त्रितय - tritaya (nt.) 47 ; त्रय - traya (nt.) 69 trois épices (muscade - cardamome - cannelle) त्रिजात - trijāta (nt.) 83 troupeau / bande यूथ - yūtha (m.) 93 trouvant (se ~) (en fin de composé) गत - gata (adj.) 71 trouver विद् विन्दति - vid vindati 66 ; अवाप् अवाप्नोति - avāp avāpnoti 78 trouver (se ~) विद् विद्यते - vid vidyate , वृत् वर्तते - vṛt vartate 23 tu त्वत् - tvat (pr. pers.) 15 tuberculose यक्ष्मन् - yakṣman (m.) 24 tué हत - hata (adj. verbal) 64 tuer हन् हन्ति - han hanti 53, 64 ; व्यापद् व्यापादयति - vyāpad vyāpādayati 92 tuerie / meurtre घात - ghāta (m.) 95 tueur de (+ gén) हन्तृ - hantṛ (adj.) 46 **U** un seul / le même एक - eka (adj.) 78 unir (s'~) समागम् समागच्छति - samāgam samāgacchati 40 univers विश्व - viśva (nt.) 69 usage धर्म - dharma (m.) 68 ustensile उपकरण - upakaraṇa (nt.) 25 utile हित - hita (adj.) 83 utilisé भुक्त - bhukta (adj. verbal) 54 ; उपभुक्त - upabhukta (adj. verbal) 62 utilité (sans ~) निष्प्रयोजन - niṣprayojana (adj.) 78 **V** va (qui ~) गामिन् - gāmin (adj.) 85 vache धेनु - dhenu (f.) 66 ; गो go (f.) 96 vacillant शिथिल - śithila (adj.) 46 ; लोल - lola (adj.) 88 aṣṭātriṁśadadhikāṣṭaśatam अष्टात्रिंशदधिकाष्टशतम् ८३८ • 838 ### 第 27 頁 ### vaciller चञ्च् चञ्चति - cañc cañcati 88 vain (en ~) वृथा - vṛthā (adv.) 29 vaincre जि जयति - ji jayati 34 vaincu निर्जित - nirjita 54 van शूर्प - śūrpa (nt.) 82 vase कलश - kalaśa (m.) 36 veau वत्स - vatsa (m.) 66 veiller sur (+ acc.) परिपालयति - paripālayati 62 venir आगम् आगच्छति - āgam āgacchati 18 ; समाया समायाति - samāyā yāti 95 vent वायु - vāyu (m.) 65 ; अनिल - anila (m.) 83 vent (sans ~) निवात - ni-vāta (adj.) 67 ventre उदर - udara (nt.) 24 venue आगमन - āgamana (nt.) 16 Vénus शुक्र - Śukra (m. n. pr.) 30 verdict निर्णय - nirṇaya (m.) 72 vérité सत्य - satya (nt.) 13 ; तत्त्व - tattva (nt.) 85 vérité (en ~) खलु - khalu (inv.) 33 verser पातयति - pātayati (caus.) 83 vertu शील - śīla (nt.) 81 vertueux साधु - sādhu (adj.) 59 ; शीलवन्त् - śīlavant (adj.) 86 vêtement वस्त्र - vastra (nt.) 25 ; वासस् - vāsas (nt.) 64 ; अम्बर - ambara (nt.) 97 viande आमिष - āmiṣa (nt.) 79 ; मांस - māṁsa (nt.) 92 victoire जय - jaya (m.) 53 vide शून्य - śūnya (adj.) 26 vie जीवित - jīvita (nt.) 20 ; जीवन - jīvana (nt.) 30 vie (souffle vital) प्राण - prāṇa (m. pl.) 23 vieillesse जरा - jarā (f.) 46 Vierge (signe astrologique) कन्या - kanyā (f.) 32 vieux जीर्ण - jīrṇa (adj.) 46 village ग्राम - grāma (m.) 9 ville नगर - nagara (nt.) 1 ; नगरी - nagarī (f.) 37 ville (de la ~) पौर - paura (adj.) 58 violemment संप्रमथ्य - saṁpramathya (absol. adv.) 87 839 • ८३९ एकोनचत्वारिंशदधिकाष्टशतम् ekonacatvāriṁśadadhikāṣṭaśatam ### 第 28 頁 ### violence हिंसा - hiṁsā (f.) 20 violent प्रचण्ड - pracaṇḍa (adj.) 34 virilité पौरुष - pauruṣa (nt.) 68 visage वदन - vadana (nt.) 2 visé अभिप्रेत - abhipreta (adj. verbal) 51 visible लक्ष्य - lakṣya (adj. verb. d'oblig.) 58 vite शीघ्रेण - śīghreṇa (inv.) 24 vitesse वेग - vega (m.) 12 vivant (être ~) देहिन् - dehin (adj.) 64 vivre जीव् जीवति - jīv jīvati 90 voir दृश् पश्यति - dṛś paśyati 10 ; प्रेक्ष् प्रेक्षते - prekṣ prekṣate 51 voix स्वर - svara (m.) 10 voix (à haute ~) उच्चैः - uccaiḥ (adv.) 58 ; प्रकाशम् - prakāśam (adv.) 75 vol चौर्य - caurya (nt.) 25 voler (dérober) चोरयति - corayati 25 voleur चौर - caura (m.) 25 vouer à (se ~) + loc. अभिरत - abhirata (adj. verbal) 66 vous (f.) भवती - bhavatī (f.) 53 vous / Monsieur भवन्त् - bhavant (pr.) 30 voyage यात्रा - yātrā (f.) 29 vue दर्शन - darśana (nt.) 30 vue (point de ~) दृष्टि - dṛṣṭi (f.) 30 **Y** yeux (qui a des ~ de) प्रेक्षिन् - prekṣin (adj. fin de composé) 97 yoga योग - yoga (m.) 67 yogin (adepte du yoga) योगिन् - yogin (m.) 67 **Z** zélé (au cœur ~) प्रयतात्मन् - prayatātman (adj.) 68 zodiaque (signe du ~) राशि - rāśi (m.) 32 catvāriṁśadadhikāṣṭaśatam चत्वारिंशदधिकाष्टशतम् ८४० • 840