<1> あいいれない【相容れない】不相容, 誓不两立,互相矛盾,不相合。 ①金もうけは彼の芸術的良心とはあいいれない。/以赚钱为目的是和他的艺术观相违背的。 ②資本主義は全体主義とはあいいれないものだ。/资本主义和极权主义是势不两立的。 ③我々の利益と君たちの利益はあいいれないようだ。/我们的利益和你们的利益是互相矛盾的。 ④彼の主張は世の風潮とあいいれなかった。/他的主张和当今的時勢是不相容的。 【解说】一般以“AとB(と)はあいいれない”的形式出现,表示A与B相反、不一致、不调和的状态。中性词。A、B以抽象语为多。意为不相容、互相矛盾、势不两立。 ×本とノートは相容れないものだ。 ○君とぼくは相容れない。 在此例中,“君”对“ぼく”不是指人的整体,而指“君(の立場・考え・主義”对“ぼぐ(の立場考え・主義)”不相容。在A和B的关系中①表示不同性质的;②表示同一范畴的;③表示完全相反的同一事物;④表示B包含A,但如A包含B,则很难用“あいいれない”。 ?時流はぼくの考えとは相容れない。 如一定要用的话,则以“時流のほうがぼくの考えよりスケールがふかい”来暗示包含关系,但这样有可能被认为是不谦逊的表现。 “あいいれない”和“そぐわない”相似。“そぐわない”表示在这个范围之内的不适合、不相容之意,而“あいいれない”则具有两者相反的语感。 ×この言葉はぼくの気持ちと相容れない。 →この言葉はぼくの気持ちにそぐわない。/这句话不合我的心意。 ぐそぐわない あいくるしい【愛くるしい】(小孩等的脸庞) 天真可爱。 ①彼女はあいくるしい子供を連れていた。/她带着一个逗人喜爱的孩子。 ②少女のあいくるしい笑顔に思わずほほえむ。/対少女天真可爱的笑脸情不自禁地露出微笑。 ③その少女の口元はあいくるしか った。/那位少女的嘴形长得真可爱。 【解说】表示孩子、少女可爱的样子。 <2> 褒义词。其对象除了孩子、少女以外,还指孩子、少女的笑脸、嘴形等,显示出对对方强烈的心理倾斜,甚至产生一种情不自禁想拥抱(吃掉)对方的独占的愿望。 “あいくるしい”一般不用于对动物、植物的爱,但花往往是暗示少女笑脸的拟人法,因此可以用,但很少用。在这种场合则用“かわいらしい”、“かわいい”等来表达。 ?愛くるしい子犬(コスモス・消しゴム)。 →かわいらしい子犬。/可爱的小狗。 →かわいいコスモス (消しゴム)。 /小巧玲珑的波斯菊(橡皮)。 “あいくるしい”很少用于对大人。与其说涉及年龄问题,不如说是对对象外表形象的偏爱。因此,对年幼、但个子大的孩子不常用。 ?愛くるしい有閑マダムが歩いてくる。 →かわいい有閑マダムが歩いてくる。/可爱的、无所事事的妇人走过来。 ⇒あいらしい、かわいい、かわいらしい あいひとしい【相等しい・相均しい】互相相等,互相相同。 ①三辺の長さがあいひとしい三角形をかく。/画一个三边长度相等的三角形。 ②正方形の四つの角は互いにあいひとしい。/正方形的四只角是互相相等的。 【解说】表示异同的形容词。表示复数的东西互相完全相同的状态。中性词。几乎只用于数学等专业领域文章语。日常会话中则用“互いに等しい”来表示。 ?君の文房具とぼくのは相等しい。 →君の文房具はぼくのとみんな同じだ。/你的文具和我的完全一样。 ?今日の最高、最低気温は、昨日のと相等しい。 →今日の最高、最低気温は、昨日と全く同じだ。/今天的最高、最低气温和昨天的完全相同。 “互いに等しい”表示复数的东西互相对等。“全く(みんな)同じだ”表示以一方为基准,与其他一一作比较,语感稍有不同。 ⇒おなじ、ひとしい あいらしい【愛らしい】可愛。 ①あいらしい子供が歩いている。/ 一个可爱的孩子在行走。 ②あいらしい口元にほほえみが浮かんだ。/可爱的嘴角上浮起了微笑。 ③花嫁の髪にさした小花があいらしかった。/插在新娘头发上的小花真可爱。 <3> 【解说】表示可爱的样子。褒义词。 显示对弱小的美丽的事物的倾心,它的意义、用法和“かわいらしい”相似,但“かわいらしい”一般用于日常会话,而“あいらしい”则是文章语。与“あいくるしい”相比,“あいらしい”对对象心理上的倾斜较少,较为客观。在同样的语句中,用“あいらしい”与“あいくるしい”,其语感是不同的。 愛らしい子供。(子供の外見がかわいらしい) 愛くるしい子供。(思わず抱きしめたくなるほどだ) “あいらしい”可用于对动物、植物的爱。对无生命的事物,除拟人法外一般不用,而用“かわいい”来表示。 ?愛らしい子犬 (花)。 →かわいらしい小犬(花)。/可愛的小狗(花)。 ×愛らしい消しゴム。 →かわいい消しゴム。/小巧玲珑的橡皮。 ⇒あいくるしい、かわいらしい、 かわいい あえか 柔弱,纤弱;幽美。 ①暗い谷間にあえかなスズランが咲いていた。/在幽暗的峡谷间纤弱的铃兰正开着花。 ②彼は最後まであえかな希望を抱いていた。/他直到最后还抱着一线希望。 ③霧にけぶる山麓はあえかに美しい。/雾蒙蒙的山麓真幽美。 【解说】表示渐渐消逝的美的姿态。 褒义词。多用于文章中,日常会话中很少用。“あえか”多半用作修饰语,很少用作谓语。 ×その花はあえかだった。 “あえか”表现朦胧的美,是日本文化特有的表现方法,它的含义与“かすか”、“ほのか”、“はかない”等相近,但比“かすか”、“ほのか”、“はかない”更显示对修饰对象做更高的美的评价。 ⇒かすか、ほのか、はかない あえない【敢えない】悲惨,可怜; 短暂。 ①彼はあえない最期を遂げた。/他悲惨(可怜)地死去。 ②彼らの大胆な試みもあえなく終わった。/他们大胆的尝试一下子就结束了。 【解说】表示结果比预期的悲惨、简单的状态。稍带贬义。不用“□□はあえない(あえなかった)”这样的谓语形式,多半如例句那样用作修饰语。“あっけない”、“はかない”、“もろい”为客观的表现形式,而“あえない”表示对修饰对象的关注,为主观的表现形式。根据对修饰对象的关注程度,具有同情、怜惜、轻蔑的语感。 <4> ①“あえない最期”为惯用句。 意为本来认为他还可以活些时候, 却死去了,显出一种失望的情绪。 文章中也用“あえなくなる(死ぬ)”表达,但不是现代日语,在日常会话中几乎不用。 →あっけない、はかない、もろい あおい【青い・蒼い・碧い】青,蓝,绿;(脸色)发青,苍白;未成熟,幼稚。 (1)①モルジブのあおい空、あおい海。 (CM) /马尔代夫,蓝色的天空,蓝色的大海。(广告) ②彼女はあおい目をしている。/她的眼睛青虚虚的。 ③君はあおいものをもっと食べなくちゃいけない。/你一定要多吃些蔬菜。 ④山のもみじはまだあおかった。/山上的红叶还发绿。 ⑤足をぶつけたら、あおいあざが残った。/脚碰上了,留下了乌青。 ⑥今夜の月はあおい。/今夜月色清明。 (2)①彼女はその知らせを聞いてあおくなった。/她听到这一消息后,脸色变得铁青。 ②どうしたの、顔があおいよ。/怎么啦,脸色这样苍白。 (3)①彼はまだまだあおい。/他还不成熟。 ②君のすることはまだあおいよ。/ 你做的事还差点儿劲儿。 ③奴がそう言ったんだって?あおいあおい。/他是这么说的吗?简直是个半吊子。 【解说】是表示色彩的最基本的形容词之一。其意义,大致可以分为三类: (1)表示绿或蓝的色彩。中性词。 ①②为蓝色;③④为绿色。如形容植物的叶子时,无一例外是绿色。③食物中的“あおいもの”意指绿色的蔬菜。⑤指暗青色。⑥指月色略带青白色,多指空气清新,气温较低的状态。不像满月时,月色明亮,光向外扩散,轮廓分明,月光清澈的状态。 (2)表示脸色暂时失去血色、苍白无力的状态。贬义词。血色是生命的象征。失去血色,当然是贬义,暗示一时的不健康的状态,很少指长期的不健康状态。 ?父は長い闘病生活で顔があおい。 →父は長い闘病生活で顔があおじろい。/因为父亲过着长期与疾病作斗争的生活而脸色苍白。 (3)由未熟的果实的绿色,表现人的成长,指想法处于未成熟状态。贬义词。具有相当俗语化的语感,多用于会话中。不用于文章中。几乎常与副词“まだ”连用,如单独用时,常如③用于感叹的场合。修饰名词时,如更强调贬义,则一般用“あおくさい”。 ?君の育い考えはもう聞きあき <5> た。 →君の青くさい考えはもう聞きあきた。/已经听腻了你的幼稚的想法。 あおくさい【青臭い】有青草气味儿;幼稚,不老练。 ⇒あおくさい、あおぐろい、あ おじろい、あおっぽい、うす あおい (1)①昔のトマトはあおくさかったもんだ。/从前的西红柿有股青草气。 ②この野菜ジュースはあおくさくてとても飲めない。/这个蔬菜汁一股青草味儿,很难喝。 (2)①彼らはあおくさい議論を年中ぶっていた。/他们一年到头炫耀幼稚的议论。 ②君の意見はまだあおくさいよ。/ 你的意見还不成熟。 【解说】(1)表示青草味的感觉。略有贬义。青草所产生的气味,根据感觉不同,有好坏之分,但加上“~くさい”的语尾,一般则表示贬义,不用于表示积极的语感。 (2)从未成熟的果实的颜色,表示人的成长或想法的不成熟状态。贬义词。①多用于名词的修饰语。②这样的用例较少,一般用“あおい”代替,也常和副词“まだ(まだまだ)”连用,比“あおい”(3)更暗示轻蔑之意。 →あおい、あおっぽい、~くさい あおぐろい【青黒い・黝い】青黑色, 蓝黑色。 ①その馬の毛色は、鋼鉄のようにあおぐろかった。/这匹马的毛色像钢铁一样呈青黑色。 ②なぐられて目のまわりがあおぐろいあざになった。/挨了揍,眼圈上青一块紫一块。 ③女は寝不足であおぐろくむくんだ顔をしていた。/她因睡眠不足,脸孔浮肿,显出一副青黑色。 【解说】表示带有青黑的颜色。原则上是中性词。根据对“あおぐろい”的喜好或嫌恶决定感觉。 ①指青毛马而言。在青色的皮肤上披一身黑色的毛,在阳光照耀下呈浓蓝色,非常美。 ②表示与肤色相比呈暗绿色。③由于新陈代谢不好,脸上失去血色,表示带有病态的色彩。 “あおい”是幅度较广的色调,也用于比喻,抽象度较高,而“あおぐろい”的色彩在一定幅度内使用,不用作比喻。 ×彼の考えは青黒い。 →彼の考えは(まだ)青い。/他的想法还很幼稚。 →あおい、くろい あおじろい【青白い・蒼白い】青白; (脸色) 苍白。 <6> ①あおじろい月の光を裕びて立ちつくす。/在皎洁的月光下一直站立着。 ②彼は闘病生活が長くて、顔があおじろい。/他长期与疾病作斗争,脸色苍白。 ③あおじろいインテリなんかに用はない。/对白面书生无话可说。 【解说】表示青里带白的色彩。略带贬义。 ①以月光为例,“あおい月”表示在青色中略有光泽,呈现出青白色,令人感到冷清。 ②③指脸色失去血色的不健康的苍白色。比“あおい”(2)暗示持续更长的时间,这里的“あおじろい”指长期不见阳光导致脸色苍白。在突然得到消息脸孔发白时,则用“あおく”来表示。 ×彼女はその知らせを聞いて青白くなった。 →彼女はその知らせを聞いて責くなった。/她听到消息后,脸色变得苍白。 ③特指不常出门整天趴在桌子上、缺乏行动力的知识分子。这里不能用“あおい”来替换。从不见阳光导致脸色苍白的“あおじろい”与“なまじろい(なまっちろい)”相似。但“なまじろい”含有不快的感觉(轻蔑、嫌恶),两者稍有不同。 ×青白い学生に何がわかる。 →なまっちろい学生に何がわか る。/脸色苍白的学生懂得什么。 ↔あおい、なまじろい、しろい あおっぽい【青っぽい・蒼っぽい】发青,发绿;不老练,不成熟。 (1)①たしか犯人はあおっぽいセーター ーを着ていました。/犯人的确穿 着一件发蓝的毛衣。 ②下生えの間にあおっぽい葉がちらほら見えた。/影影绰绰地见到树丛间发青的叶子。 (2)①お見かけ通りのあおっぽい浪人です。/如你所見,是一个没出道的浪人。 【解说】(1)表示色彩中带青色的样态。中性词。“~ぽい”意为“~のように見える”。表示见到的感觉,比“あおい”的程度低。“あお”不仅指蓝色,也包括绿色,使用幅度较广。“あおっぽい”则用于“あおい”本身或与此相近的色彩。 “あおっぽい”不表示出现在眼前的明朗的色彩,表示一种不必经过视觉的朦胧的感觉。①表示对已经逃走的犯人的服装的追忆。②叙述偶尔见到叶子时的感觉。此两例都不是明朗地出现在眼前的状态。 ×彼女は青っぽい顔をしている。 →彼女は青い顔をしている。/她 脸色苍白。 (2)表示不成熟的状态。贬义词。 比“あおい”(3)更强调外表上的不 <7> 成熟。但这一用法在现代日常用语中不常用。 ⇒あおい、あおくさい、~ぽい あかい【赤い・紅い・赫い】红;红色,革命。 (1)①犬小屋の屋根をあかく塗った。/狗屋子的屋顶漆成红色。 ②山のもみじが見事にあかい。/山上的红叶红彤彤一片。 ③そのトマトはやがて熟してあかくなるだろう。/这西红柿不久就会熟了、变红吧。 ④夕日が西の空をあかく染めた。/ 夕阳把西边的天空染成一片红色。 ⑤西向きの部屋のたたみがあかく 焼けている。/朝西的屋里的榻榻 米被夕阳映成一片红色。 ⑥強い紫外線と乾燥で、髪が傷んであかくなった。/强烈的紫外线和干燥把头发烧得呈暗红色。 ⑦彼女は恥ずかしさにあかくなった。/她因羞涩,脸孔涨得通红。 ⑧酔いがさめず、まだ顔があかい。 /酒还没醒,脸孔还是红红的。 (2)①彼女はあかい気炎をあげた。/她英气勃发。 (3)①彼はあかい思想の持ち主だ。/他具有革命思想。 ②大学へ入ってから、あの男はあかくなったようだ。/上了大学后,他好像革命化了。 【解说】是表现色彩的最基本的形容词之一。 (1)表示红的色彩。中性词。而实际色调的幅度较广。①②为红色;③近绿色的红;④近黄色的红;⑤近茶色的红;⑥近黑色的红;⑦⑧指脸孔的血色。这些各种不同程度的红,抽象度都较高。 (2) 用于“あかい気炎をあげる”的惯用句。表现女性飒爽的英姿。中性词。 (3)从革命旗帜红色派生出来的词语,表示具有共产主义思想。而对具有共产主义思想的人不用“あかい”而用“あか”来表示,一般写成片假名“アカ”。 ×あの男は赤い。 →あの男はアカだ。/那个男人有革命思想。 (3)在日本称共产主义者为“アカ”,因它有当时受镇压的历史背景,一般伴有贬义,但今天宪法保证思想自由,这词几乎不用了。 ⇒あかっぽい、あかきいろい、あ かぐろい あかきいろい【赤黄色い】红黄色。 ①夜鳴きそばの屋台にあかきいろい灯が見えた。/夜晚叫卖荞麦面的售货车上亮着红黄色的灯。 ②夏のキツネはあかきいろい毛をしている。/夏天狐狸的毛呈红黄色。 【解说】表示红中带黄的色彩。中性 <8> 词。 具有相当具体的意义。多用于表示颜色、灯火、动植物方面的内容等。 →あかい、きいろい あかぐろい【赤黒い】红黑色。 ①なぐられた痕があかぐろいあざになって残った。/被殴打过的伤痕留下了红黑色的疤。 ②日に焼けた肌はあかぐろかった。 /被太阳晒过的皮肤呈红黑色。 【解说】表示红中带黑的色彩。无褒贬之分。 多用于表示人体、动物等自然物的色彩,表现具体色彩,不用作比喻。 ⇒あかい、くろい あかっぽい【赤っぽい・紅っぽい・赫っぽい】发红,带红色的。 ①彼の家は遠くからだとあかっぽく見える。/他家从远处看红乎乎的一片。 ②あかっぽいレンガの壁がどこまでも続く。/红乎乎的砖墙一直延伸到远处。 【解说】表示带红的色彩。中性词。“~ぽい”意为“~のように見える”,做形容词词尾。“あか”所指的色彩的幅度较广。但“あかっぽい”比“あかい”的色彩淡些。 ②指看起来红乎乎的色彩。不用于在眼前出现的明朗的红色。 ×彼は酔って赤っぽい顔をしていた。 →彼は酔って赤い顔をしていた。 /他喝醉了,脸色发红。 ⇒あかい、~ぽい あかぬけた・あかぬけした【垢抜けた・垢抜けした】不俗气,文雅,俏皮。 ①彼女はあかぬけした身なりをしていた。/她的穿戴超凡脱俗。 ②彼のセンスはなかなかあかぬけしたものだ。/她的思想观念纯洁无邪。 ③新人作家にしてはあかぬけた文体だ。/作为新人作家,他的文体不同凡响。 【解说】表示穿着、服装、举止有都市风格,颇为洗练、洒脱。褒义词。多用于形容事物的外表。例③较少用。 “あかぬけた”与“洗練された”相似,“あかぬけた”具有强烈的见过世面的都市风格的语感,比“洗練された”中含有的赞赏的暗示要少(包括疑惑、意想不到、难以理解的含义)。在同样的语句中用“あかぬけた”与“洗練された”,其语感有所不同,如下所示: 彼女のあかぬけた態度にみんな目を見張った。(いつもの彼女に似合わず都会風で素敵だ。) 彼女の洗練された態度にみんな目を見張った。(彼女の都会ふうの態度がすばらしい) <9> “あかぬけた”与“かっこいい”相似。“かっこいい”用于对物,“あかぬけた”主要用于对人。 ?彼の車はあかぬけている。 →彼の車はかっこいい。/他的 车真棒。 此外,“かっこいい”较为激进,年轻人喜欢用。 ⇒かっこいい、あかねけない あかぬけない・あかぬけのしない 【垢抜けない・垢抜けのしない】土气, 不文雅。 ①やっぱり田舎者のやることはあかぬけないね。/毕竟是个乡巴佬,做的事真土。 ②少女はあかぬけのしない服をきて上京してきた。/少女穿着一身土里土气的衣服来到了东京。 【解说】是“あかぬけた”的否定形。表示穿着服装、态度有乡土气,不洗练。贬义词。与“やぼったい”、“どろくさい”相近,但“あかぬけない”较为客观,较少暗示轻蔑。年轻人多用“かっこわるい”不用“あかぬけない”。在会话中常用意味和语气较强的“ださい”来表示。 何よ、そのあかぬけない服は。→何よ、そのださい服は。/怎 么回事!那么土气的衣服。 ⇔どろくさい、やぼったい、か っこわるい、ださい、いなか くさい あからさま 直率, 公开, 明目张胆, 露骨。 ①彼女はあからさまに不平を鳴らした。/她直截了当地鸣不平。 ②彼の違法行為はあまりにもあからさまだった。/他的違法行径太明目张胆了。 ③奴のあからさまな侮蔑の態度は許せない。/对他那露骨的侮蔑的态度不可饶恕。 【解说】表示事物表露本性的状态。贬义词。不隐匿本性,直接表现不快。对任何事物不明说,只作隐约的暗示,这是日本文化的特征。 “あからさま”与“あらわ”、“ろこつ”相近。“あらわ”暗示的不快较少,比较客观。“ろこつ”比“あからさま”更具有恶意,对本来应该隐匿的事物故意表面化,暗示嫌恶感。 ×短い上着を脱ぐと両腕があからさまになった。 →短い上着を脱ぐと両腕があらわになった。/脱下短上衣,裸露出两臂。 あからさまな皮肉。(誰の目にも明らかな皮肉) 露骨な皮肉。(悪意に満ちた皮肉) ⇒あらわ、ろこつ あかるい【明るい】明亮,鲜明,鲜亮;明朗;光明;熟悉。 <10> (1)①雨がやんで空があかるくなってきた。/雨停了,天空晴朗。 ②今出発すれば、あかるいうちに着けるでしょう。/现在出发的话,天没黑就可到了吧。 ③満月があかるく輝いている。/今夜月圓,皎洁明亮。 ④もっとあかるい所で本を読みなさい。/到更明亮的地方去读书。 ⑤夜はあかるい通りを通って帰りなさいね。/夜晚,请走明亮的大道回去。 ⑥彼女はあかるいグリーンのワンピースを着ていた。/她穿着一条色调明快的绿色连衣裙。 ⑦春になって売場にもあかるい色の服が増えた。/到了春天,柜台上色调明快的衣服增多了。 (2)①この店の人たちは、いつもあかるくて親切です。/这家商店里的人性格开朗态度亲切。 ②彼女はあかるくはずんだ声で電話してきた。/她兴高采烈地打起了电话。 ③わが社の先ゆきの見通しはあかるい。/我们公司的前景光明。 ④これは我々の計画にとってあかるい材料だ。/对我们的计划来说,这是简明的资料。 (3)①私たちはあかるい政治を求めているんです。/我们追求开明的政治。 ②公正であかるい選挙こそ、真の民主主義の基本だ。/公正、光明正大的选举是真正民主主义的基础。 ③犯罪をなくして町をあかるくしよう。/消灭犯罪,建设文明的城市。 (4)①彼はこのあたりの地理にあかるい。/他熟悉这一带的地理。 ②法律にあかるい人に相談したほうがいいよ。/还是跟精通法律的人商量为好。 【解说】是表示明暗的最基本的形容词之一。可以表示抽象的、具体的亮度高的状态(↔<らい)。褒义词。其意义大致可分为四类: (1) 表示光亮充足的状态。光的种类①②为阳光;③为月光;④⑤为灯火。③为光源本身的光度;①④⑤为光源照射面。②意为“表があかるい時間内に”即在夕阳西下之前。⑥⑦是(1)的派生意义,常以“あかるい□□”形式出现,用来修饰名词,表示□□呈某种颜色。这种颜色中没有杂色、污点,表示纯度高的明亮。 (2)①表示人的性格不受拘束,快活的样子。②表示明快的声音。③④表示前途有望。在现代日语中“あるい性格”往往称为“ネアカ”(←ネクラ),但“ネアカ”比“明るい性格”容易给人以轻浮的印象。 (3)从没有阴暗、充满阳光的意思中引申出没有邪恶、光明正大的含义,常用于①政治;②选举;③治安等场合。 <11> (4) “☐☐にあかるい”表示“☐☐に精通している”的意思。☐☐中多为抽象语。 ?彼はスターに明るい。 →彼はスターの情報(プライバシー)に明るい。/他很了解明星的私生活。 这里的“あかるい”与“くわしい”相似,但“くわしい”表示对所有细节都详尽,“あかるい”则表示粗略的了解。 A 彼はその道に明るい。 B 彼はその道に詳しい。 A句中的“その道”不是指地理上的具体的路径,而指技艺、专门领域等抽象的意义。B句中的“その道”可指具体和抽象两个方面。 ⇒くわしい、くらい、うすあかるい あきたりない・あきたらない【飽き足りない・飽き足らない】不飽,不够;不满意。 ①この計画にはあきたりないところがある。/这个计划尚有不足之处。 ②私は彼の説明ではあきたりない。 /我对他的说明不满意。 【解说】动词“あきたりる・あきた ③食欲が異常に昂進して、三度の食事ではとうていあきたりなかった。/胃口异常好,三顿饭还不够饱。 る”的否定形。表示对事物、状况不满足的样子。稍带贬义。与“ものたりない”、“くいたりない”意义相近。但比“ものたりない”、“くいたりない”要求满足的程度更为强烈(如③)。在完全相同的语句中,用“あきたりない”和“ものたりない”,其语感有所不同。 三度の食事ではとうてい飽きたりない。(満足できないからもっと食いたい) 三度の食事ではとうていもの たりない。(まだまだ空腹だ) ⇒くいたりない、ものたりない、 おかったるい あきっぽい【飽きっぽい】容易厌烦, 没常性。 ①彼はあきっぽい性格だね。/他这个人没常性。 ②彼女は何をやらせてもあきっぽくて長続きしない。/不论让她做什么,她都容易厌倦,干不长。 【解说】表示容易厌倦,没有恒心。 贬义词。“~ぽい”接在动词连用形下,相当于“~しがちである”意义的形容词词尾。比“あきやすい”更具有贬义。 “あきっぽい”比“あきやすい”更强调这个人的整体性格。很少指对特定领域的厌倦。 ?奴は勉強に飽きっぽい。 →奴は勉強に飽きやすい。/那家 <12> 伙对学习没有恒心。 →あきやすい、~ぽい あきやすい【飽き易い】容易厌倦,没有恒心。 ①この年ごろの子供は一つの遊びにあきやすい。/这样年龄大的孩子对玩一种游戏容易产生厌倦。 ②彼は物事にあきやすい性格だ。/ 他对事物容易厌倦。 【解说】表示人在某些方面容易厌倦,没有恒心。贬义词。一般用“□□にあきやすい”形式来表示。表示某人对某种事物的没有恒心,但抽象地表示人的整体性格的例子较少。在这种场合,多半用“あきっぽい”来表示。 ?君は飽きやすいね。 →君は飽きっぽいね。/你真没常性啊。 ⇒あきっぽい、~すい あきらか【明らか】明显,显然,清楚。 ①両者の間にはあきらかな違いがある。/两者之间有明显的差异。 ②彼のミスは誰の目にもあきらかだった。/他的失误,谁都一目了然。 ③所信をあきらかにする。/阐明信念。 ④やがて決裂するのは、火を見るよりもあきらかだ。/不久要分裂的事实是一目了然的。 【解说】表示对事物一目了然的状态。中性词。④“火を見るよりもあきらか”为惯用句,意为“客観的にみてまちがいない”(明若观火)。 “あきらか”着眼于谁都一目了然的客观性,与表示主观的保证和确信的“たしか”不同。因此在叙述自己意见时用“あきらか”具有自以为是的语感,有时会给人以不谦逊的印象。 君は明らかにまちがってるよ。(すでに証拠がある) 君は確かにまちがってるよ。 (話者が主観的にまちがっている と信じている) 此外,“あきらか”与“さだか”相似,但“さだか”表示通过说话人的感觉暗示确信之意。 ?霧のため彼の顔は明らかには見えなかった。 →霧のため彼の顔は定かには見えなかった。/由于有雾,看不清他的脸。 ⇔たしか、さだか、まぎれもない あくどい 颜色过于浓艳;太过火而使人讨厌。 (1)①彼は巧みにたちまわってあくどくもうけた。/他善于钻营,做法下流,赚了一大笔。 ②あの商人はあくどい。/那个商人下流。 ③そんなあくどい冗談はよせ。/別这样下流地胡扯! (2)①若い娘があくどい化粧をしても <13> にあわないよ。/年轻的姑娘浓妆艳抹,可不相称啊。 ②この料理の味はあくどくて嫌いだ。/这道菜味道太腻人,不爱吃。 【解说】(1)表示手法、方法、性格太过分。贬义词。表示对象非常迷恋,但在这种迷恋中,存在着消极因素。 (2) 表示颜色过分浓艳,味道太腻而产生不快。贬义词。比“くどい”具有更强的嫌恶感,表示完全不能接受。但很少把色、味的主体作主语,而多半以“□□の色は(味は)”的形式,来明示□□的性质。 “あくどい”与“えげつない”相似,但“えげつない”更强调其方法或做法的下流、庸俗的程度。 ?このソースはあくどい。 →このソースはくどい(しつこい)。/这个调味汁过浓了。 →このソースの味はあくどい。/ 这个调味汁过于油腻了。 “あくどい”与“どぎつい”意义相近,但“どぎつい”单单表示对象的性质浓厚程度,而“あくどい”所表示的浓厚程度则令人产生恶感,比“どぎつい”更具有嫌恶感。在同样的语句中用“あくどい”和“どぎつい”,其语感有所不同。 あくどい冗談。(悪意を感じさせて不快だ) どぎつい冗談。(刺激が濃厚すぎて不快だ) →えげつない、くどい、しつこい、 どぎつい、どくどくしい、あこぎ あこぎ【阿漕】(厚着脸皮)贪得无厌, 死气白赖地贪婪。 ①あの会社が短期間にあんなにでかくなったのは、あこぎな商売をしてもうけたからだ。/那家公司短时间里发得这么大,是因为做了见不得人的买卖赚了钱。 ②ライバル会社を社員のスキャンダルで蹴落とすなんて、あんまりあこぎじゃないか。/因公司职员的H聞,把对手商社挤垮,也太贪婪了。 【解说】表示贪得无厌,死皮赖脸的样子。贬义词。多用于名词的修饰语如①,也用作谓语如②,但不能用作谓语的修饰语。“あこぎ”的用法陈旧,现代青年不常用,多用于表现非常恶劣手段赚钱的状况。 “あこぎ”与“あくどい”、“えげつない”相似。“あくどい”暗示对象的性质浓厚程度,并不限于背景有坏事存在;“えげつない”暗示对过度的欲望所产生的不快。在同样语句中用“あこぎ”和“あくどい”、“えげつない”,其语感有所不同。 あこぎな商人。(犯罪に近い悪事によってもうける) あくどい商人。(金銭に異常に 執着してもうけるえげつない商人) えげつない商人。(金を得ることに貪欲で恥を感じない) <14> ⇒あくどい、えげつない あさい【浅い】(深度)浅;(程度)肤浅的;短促的;(颜色)淡,浅。 (1)①危ないからあさい所で泳ぎなさい。/太危险了,请到浅的地方去游。 ②この皿はあさくてスープがよそえない。/这盘子太浅,盛不住汤。 ③大木だったが掘ってみたら案外根はあさかった。/以为是棵大树,掘开一看,原来树根格外浅。 ④しっかりしろ。傷はあさいぞ。/ 振作一点儿,伤口并不深。 (2)①その程度の知識では理解があさい。/这一点点儿知识,看来理解还肤浅。 ②まだ経験があさいからそんな高度な技術は無理だ。/经验还少,这样高度的技术是勉为其难的。 ③老人は眠りがあさく夜中にしばしば目をさます。/老人睡得不实,半夜里常常醒来。 ④二人はあさからぬ仲であった。/ 两人的关系不一般。 (3)①彼は入社してから日があさい。/ 他进公司的日子还不长。 ②会社は五年前の創立で、まだ歴史があさいのです。/公司是五年前創立的,历史还短。 ③春まだあさい日。/早春的日子。 (4)①彼女はあさい緑色の服を着ていた。/她穿着一身淡绿色的衣服。②こんな濃い青でなく、もっとあさい色です。/不是深蓝色,还要浅些的颜色。 【解说】是表示深浅的最基本的形容词之一。其意义大致可分为四类: (1) 表示空间的、以某基准面的垂直方向距离短的状态。无褒贬之分。①表示海、河流、游泳池的水面深浅;②表示容器的深浅;③表示地表的深浅;④表示伤口的深浅。 (2)表示理解、经验、睡眠、感情等抽象事物程度的深浅。略带有贬义。①②表示理解、经验不足;③表示不能熟睡;④“あさからぬ仲”是惯用句,表示恋爱关系,但还没有到达“深い仲”的程度,或者是“深い仲”的委婉的说法,一般不用它的反义词“あさい仲”来表示关系浅的程度。 (3) 表示经过的时日还不长。中性词。常用“日があさい”、“歴史があさい”,而不说“月(年)があさい”。③指早春的岁月。“□□はまだあさい”一般指春季,进入其他季节则很少用这种表达方式,因为考虑到一年四季始于春。 (4)指色彩浅淡。中性词。并不是所有色彩都能用“あさい”来表示,“あさい”多半指青或绿色。其他色彩则用“うすい”来表示。 ×浅い黄色のドレス。 →薄い黄色のドレス。/浅黄色女礼服。 <15> “あさい”与“あわい”相似。 “あわい”感觉程度较低,“あさい”较为客观,表示可以计量的浅的程度。 うすい、あわい、ふかい あさぐろい【浅黒い】浅黑色的。 ①あさぐろく日焼けしてたくましい肌。/被太阳晒得呈浅黑色的健壮的肌肤。 ②その娘色があさぐろくあまり美人ではなかった。/这位姑娘皮肤浅黑,算不上是个美人。 【解说】表示色彩的形容词。一般表示皮肤或脸孔的浅黑色。原则上是中性词。根据语句决定褒贬。①指男性体格健壮、魁伟,为褒义词。②指姑娘的皮肤不白,带有贬义。 只限定脸孔或皮肤被太阳晒黑时用,其他呈浅黑色的则常用“くろっぽい”、“うすぐろい”等词来表示。?肉を浅黒い紙に包む。 →肉を黒っぽい(薄黒い)紙に包む。/用浅黑色的纸包肉。 除晒黑以外,其他原因造成皮肤浅黑色则不用“あさぐろい”来表示。 ×坑夫はすすで浅黒い顔をして上がってきた。 →坑夫はすすで薄黒い(薄汚れた) 顔をして上がってきた。/脸满是煤烟子的矿工上来了。 あざとい 耍小聪明;刁狠的,厉害 ☔くろい、くろっぽい、うすぐろい、くらい 的。 (1)①彼はあざとい商売を続けていた。 /他继续做下流的买卖。 (2)①こういうあざとい表現は好きになれない。/这种小聡明的表现叫人喜欢不起来。 【解说】(1)表示手段、方法下流、贪得无厌的样子。贬义词。原为关西方言后演变成共通语,在现代日语中一般不用。 あざとい商売。 →あくどい(悪賢い)商売。/手段毒辣的非法买卖。 (2) 表示对故意使用过多的劳力或能力而产生不快。贬义词。它的意义非常复杂。在日常生活中用意义较明确的“わざとらしい”、“もってまわった”等来表示。 あざとい表現。 →わざとらしい(もってまわった)表現。/不自然的表达。 ⇒あくどい、わるがしこい、わざ とらしい ①彼女の行動はまったくあさはかだった。/她的行动简直太轻浮了。 あさはか【浅はか】浅薄,肤浅。 ②あさはかな考えにとらわれる。/ 会被认为是肤浅的想法。 【解说】表示思考不够、考虑不充分的样子。贬义词。与“おろか”、“ばか”意义相近。“おろか”、“ばか” <16> 暗示思考迟钝,智能不足,是评论一般性状态的词语。“あさはか”则表示一时的判断过分乐观,不涉及此人平时的智能或能力的低下。 ? どうして君はそんなに浅はかなんだ。 →どうして君はそんなにばかなんだ。/你怎么那么笨呢? おろかばか あさましい【浅ましい】卑鄙,可耻; 悲惨。 ①立ったまま手づかみで食べるなんてあさましい。/站着用手抓着吃,太难看了(太不像话了)。 ②彼は財産目当てに結婚するようなあさましい男だ。/他是个为了财产而结婚的卑鄙的男人。 ③地獄におちてあさましい姿をさらすのでしょう。/下了地獄,静态半露。 【解说】表示不考虑他人的伤害,只顾满足自己的欲望所产生的令人不快的样子。贬义词。对食欲、金钱欲、性欲等欲望的表露,表现强烈的嫌恶。这种源于自我本能行为的,非常介意他人眼中所看到的嫌恶感是日本文化的特征。 因此,对完全相同的行为、姿态,是不是该用“あさましい”取决于看到的人的感情。从这一意义上说,它是极为主观的,而这一主观性因人而异。亦即文化的差异。 ③并不具体地显示何种欲望。是从人的社会性(虚荣、面子)导致人的本能的暴露。这种状态在日本文化中是具有贬义的。常用“あさましい姿”的形式来表示。 “あさましい”与“さもしい”相似。“さもしい”主要表现为物质欲所产生的嫌恶感,而“あさましい”用于人的本性的暴露,用法较广。 ×立ったまま手づかみで食べる なんてさもしい。 此外,“あさましい”与“みっともない”相近。“みっともない”表示考虑到别人的观点,并客观地对事物进行表述,而“あさましい”是对事物的行为表现主观的嫌恶感。这一点稍有不同。 ?下着が見えていて浅ましいわね。 →下着が見えていてみっともないわね。/露出了内衣,真是不成体统。 ⇒さもしい、みっともない、はしたない、なさけない、なげかわしい あざやか【鮮やか】鲜明,鲜艳;精湛,巧妙。 (1)①彼女はあざやかな赤いコートを着ていた。/她穿着一件色彩鲜艳的红外套。 ②木々の緑が目にあざやかだ。/树木的新緑令人耳目一新。 <17> ③あの日のことは今もあざやかに覚えています。/那天的事至今仍清楚地记得。 (2)①彼のあざやかな手並みには皆が 感心している。/他那出色的本领 令众人佩服不已。 ②探偵はあざやかに事件を解決してみせた。/侦探巧妙地着手解决案件。 【解说】(1)表示光或色在周围非常明显,给人留下美丽的印象。褒义词。很少用于不变的状态,多半用于一瞬间的印象。 ×目にあざやかないす。 ○目にあざやかなまぼろし。/在 服中有鲜明的幻影。 (2) 表示非常出色的技术或做法。褒义词。多半用于一次性的技术或做法的结果,很少用于评价这种技术的发展阶段或平均水平,这时,一般用“みごと”、“すばらしい”等来表示。 ?彼はあざやかな腕をもっている。 →彼は見事な(すばらしい)腕をもっている。/他有精湛的技艺。 在给周围以突出印象,这一点上“あざやか”与“めざましい”相似,但“めざましい”主要用于行动或活动,“あざやか”则用于一瞬间的印象或动作的结果。 ×最近のガンの研究は進歩があ ざやかだ。 →最近のガンの研究は進歩が目ましい。/最近关于癌症的研究发展迅猛。 ⇒みごと、すばらしい、めざましい あじけない【味気無い】乏味,没意思,无聊。 ①都会のあじけない生活にはもうあきあきした。/对都市无聊的生活已经够够的了。 ②彼らは結婚生活をあじけなく感じはじめていた。/他们对婚后生活开始感到没有意思了。 ③単身赴任者の夕食なんてまことにあじけない。/単身赴任者的晚饭真是索然无味。 【解说】表示对生活、周围环境等感到没有兴趣,失望的样子。贬义词。暗示对人生的追求和生活的要求得不到满足时所发出的感叹。“あじけない”不能用于具体形容没有味道的食物。 ?この煮物は味気ないね。 →この煮物はうまみがないね(うまくないね)。/这个煮的菜没有什么味道。 “あじけない”与“つまらない”相似。“つまらない”暗示无所事事时的郁闷,而“あじけない”则着眼于对这种状态发出感叹的心理。 ? 日曜日は一日することがなくて味気ない。 <18> →日曜日は一日することがなくてつまらない。/星期天,整天没事可做,真无聊。 ⇔つまらない、そっけない あせくさい【汗臭い】汗味的,汗臭的。 ①男はあせくさいシャツを脱いだ。 /那男子脱掉了汗臭的衬衣。 ②ふとんを長いこと干さなかったのであせくさい。/被子好久没晒了,股汗臭味。 【解说】表示身体和衣服等因浸透汗水发出的臭味。贬义词。“~くさい”是“~のにおいがする”的意思,作形容词词尾,只用于具体形容汗臭,不用作比喻。 ぐ~くさい あたたかい・あったかい【暖かい・ 温かい】暖,暖和;富足,充裕;温 暖,热情。 (1)①この冬はあたたかいね。/今年冬天真暖和啊。 ②あたたかい風呂の中でのんびりと手足をのぱした。/摊手摊脚悠然自得地泡在温和的澡盆里。 ③こんな寒い日はあったかいスープが飲みたい。/这么冷的天,真想喝热腾腾的菜汤。 ころがあったかい。/发了奖金了,今天口袋里有钱了。 ④彼女はあたたかそうな毛皮のコートを着ていた。/她穿着一件瞧着很暖和的毛皮大衣。 (2)①ボーナスが出たから今日はふと (3)①彼女はあたたかい心の持ち主だ。 /她是个热心肠的人。 ②難民をあたたかく出迎える。/热情地去迎接难民。 ③彼はあたたかい家庭で育った。/ 他是在溫暖的家庭中成长起来的。 【解说】表示温度的基本的形容词之一。“あったかい”比“あたたかい”通俗些,常用于日常会话中。 (1)表示空气、水等的温度适中。褒义词。与绝对温度没有关系,是凭人的感觉的适中的温度。“あたたかい”一般只形容空气和水(液体)。④指穿上后感到暖和,也可用于衣服本身暖和。 温度与快感有关。同样的气温,夏天和冬天的感觉不同,表现也各异。 A?夏のあたたかい日差し。 B〇春のあたたかい日差し。/春季温和的日照。 A 例为什么不妥,因“日差し”本身就是热的,说“夏の日差し”是“あたたかい”,令人感到奇怪。 (2) 表示很有钱。稍有褒义。“ふところがあたたかい”一般作为惯用句使用。 (3)表示内心、性格、气氛温和,得到理解的状态。褒义词。比“やさしい”更表示关切。在同样的语句中,用“あたたかい”和“やさしい”, <19> 其语感有所不同。 あたたかい人柄。(人情味にあふれていてよく理解してくれる) やさしい人柄。(態度がおだやかでよくいたわってくれる) ↔あつい、さむい、つめたい、すずしい、やさしい、なまあたたかい あだっぽい【仇っぽい・婀娜っぽい】 妖艳,娇媚。 ①ホステスがあだっぽい流し目を送る。/女招待暗送秋波。 ②彼女はなかなかあだっぽい。/她颇有魅力。 【解说】表示女性有性的魅力。褒义词。比“なまめかしい”更加洗练、潇洒。“あだっぽい”用于成年的女性,很少用于少女。多半用于艺妓、女招待等以性感作为职业上需要的女性。与几乎对谁都可以用的“いろっぽい”有所区别。 ?役者のあだっぽい身のこなし。→役者のいろっぽい身のこなし。/演员妩媚的举止。 ⇒いろっぽい、あでやか、なまめ かしい、つやっぽい、~ぽい あたらしい【新しい】新;新鮮;新式,时髦。 (1)①あたらしい年の始めを祝う。/祝贺新的一年开始。 ②こちらがあたらしくいらした先生です。/ 这一位是新来的老师。 ③引っ越しと同時に家具を全部あたらしくした。/ 在搬家同时将全部家具焕然一新。 ④あたらしい法律は来年の四月に公布される。/新的法律在明年四月公布。 (2)①このキャベツはあたらしい。/这卷心菜是才收割的。 ②まだ皆の記憶にあたらしい事件。 /对大家来说,仍是记忆犹新的事件。 (3)①この人は年のわりに考えがあたらしい。/和他年龄相比,思想却很新。 【解说】表示新旧的最一般的形容词之・(↔ふるい)。 (1)表示事物、想法至今从未有过的状态。中性词。对象不论是具体的或抽象的都可用。是客观的表现,不包含特定的感想。 (2)表示时间过去不久。稍有褒义。①意为刚收获不久,②中的“記憶にあたらしい”是慣用句,是“つい最近あった”的另一种表现形式。 (1)(2)中的“あたらしい”与“あらた”相似。“あらた”暗示对已经有的东西累加或订正。“あたらしい”暗示过去从未有过的同类的东西或时间过去不久。在同样的语句中,用“あたらしい”和“あらた”,其语感有所不同。 新しい法律。(同類の法律は今までにない) 新らたな法律。(過去の法律を <20> 補足・訂正する内容の法律) 新しい卵を冷蔵庫から取り出す。(買ってまもない卵を取り出す) あらたな卵を冷蔵庫から取り出す。(前の卵は使ってしまったので、もう一つ取り出す) ?ノーカウントでサーブを新しく打ち直す。 →ノーカウントでサーブをあらたに打ち直す。/因不计分,重新发球。 (3) 表示进步的意思。褒义词。“あたらしい”是不拘泥于过去,对未知事物进行积极探索的词语,并只着眼于客观的意义,不包含特定的感想。此外,年轻人中间对新奇的东西爱用暗示前卫的“なうい”(ナウい)来表示。 ⇒あらた、なうい、ことあたらしい、なまあたらしい、まあたらしい、みみあたらしい、めあたらしい、まっさら、ふるい あたらない【当たらない】不必,不需要,用不着。 ①彼女に子供がいたからって驚くにはあたらない。/说她有了孩子,用不着吃惊。 ②君が遠慮するにはあたらないことだ。/你不必客气。 【解说】是动词“あたる”的否定形。除了“あたる”的否定形之外,还有如例句中所示的“~にはあたらない”的形式,意为“~する必要はない”。中性词。在日常生活中,用于抑制对方不必要的行为,不用于自己或第三者的行为。 ×ぼくが自分で行くにはあたらない。 →ぼくが自分で行く必要はない。 /我自己没必要去。 ?マスコミが大騒ぎするにはあ たらない。 →マスコミが大騒ぎする必要はない。/宣传媒介没必要大规模宣传。 与“およぼない”相似。“およぼない”暗示说话人主观判断的不必要性。“あたらない”暗示客观判断的不必要性。在同样的语句中,用“あたらない”和“およぼない”,其语感有所不同。 彼女に子供がいたからって驚くにはあたらない。(若く見えるが年齢はかなりいっているのだから) 彼女に子供がいたからって驚くには及ばない。(彼女はそうとうのプレーガールらしいから) およぼない あついⅠ【厚い・篤い】厚;深厚,诚挚,热情,笃厚;病重。 (1)①机の上にあつい辞書が置いてあった。/桌上放着一本很厚的辞典。 ②ようかんをあつく切る。/把羊粪切得厚一点儿。 <21> ③彼女の化粧はあつくて感じがよくない。/她的化妆太浓艳,感觉不好。 ⑤あつい毛皮のコートを着る。/穿着厚实的毛皮大衣。 ④この国は選手層があついので、有名だ。/这个国家的选手实力雄厚、颇有名气。 ⑥奴は面の皮があつい。/他脸皮真厚。 (2)①彼はキリスト教をあつく信仰している。/他笃信基督教。 ②君への信任はあついよ。/对你有极大的信任啊。 ③彼は人情にあつい。/他很重情义。 ④私たちはあついもてなしに感激した。/我们对盛情款待表示感激。 ⑤あつく御礼申し上げます。/致以深切的谢意。 (3)①あつい病の床に伏した。/病篤, 卧床不起。 【解说】(1)一般写作“厚い”。表示从一面到另一面距离长的状态,或表示深度($\leftrightarrow$うすい)。中性词。 ①~③指物理上的厚度。在这场合,没有绝对的标准。厚或薄因东西不同而异,一厘米厚的烤肉算厚的了,同样一厘米厚的鲑鱼片就不算厚了。④是“厚い”的派生意义,指选手层实力雄厚,是抽象的意义。⑤不仅指从一面到另一面的厚度,而且指触感。⑥“面の皮があつい”是惯用句,意为“ずうずうしい”、“恥を知らない”。 (2) 表示性情笃厚。稍有褒义。 一般以“□□があつい”、“□□にあつい”的形式来表示。④如说得更明确些,多半用“てあつい”来表示。 →私たちは手厚いもてなしに感激した。/我们对盛情款待表示感激。 (3)一般写作“篤い”,表示病重。稍有贬义。但这种意义不是现代日语,只在例句①中用。 “あつい”的发音为平板,与次项“あついⅡ”有所区别。 ⇒てあつい、あつぼったい、ぶ あつい、うすい あついⅡ【熱い・暑い】(天气) 热,(温度) 热;热烈,(爱情) 火热。 (1)①ぼくは夏はあついほうが好きだ。 /夏天,我还是喜欢热点儿。 ②きょうは特別にあつい。/今天特別热。 ③エアコンの屋外ファンの風はあつい。/空调机的露天换气机的风很热。 ④疲れたからあつい風呂に入りたい。/累了,想洗个热水澡。 ⑤興奮して顔があつくなった。/因兴奋,脸孔热辣辣的。 ⑥真夏のあつい午後に飲むあつい せんちゃ 煎茶のうまさは格別だ。/大伏天 <22> 炎热的下午喝一杯热煎茶,特别可 ☐。 (2)①故郷へのあつい愛情を詩にする。 /用诗来表达对故乡的热爱。 ②アイドル歌手にあつくなる。/狂 热地崇拜偶像歌手。 ③二人はあつい仲です。/两人打得火热。 【解说】表示温度的最基本的形容词之・(→さむい・つめたい)。发音为中高型。用于气温时一般写作“暑い”其他场合写作“熱い”。 (1) 表示超过某种限度的高温度。原则上是中性词。①~③为空气;④为水;⑤为物。“あたたかい”表示适中的温度,而“あつい”表示超过限度的高温如⑥。在表示气温时,用“あつい”表示超过了适当温度,而产生了不适的感觉,稍有贬义如②。 (2) 表示感情,特别是爱情的热烈的状态。中性词。②是①的派生意义,用“□□にあつくなる”形式,表示“□□に対して感情的にたかぶる、□□を熱狂的に好む”之意。 ③“あつい仲”为惯用句,多指恋爱关系。“おあつい”加上“お”表示增进亲爱之情。 ⇒さむい、つめたい、あたたかい、すずしい、おあつい、むしあつい、ねつっぽい あつかましい【厚かましい】厚顔无耻,厚脸皮,没皮没脸。 ①初めは断っておいて今さら紹介してくれだなんて、あつかましいったらありゃしない。/起先回绝,现在又说介绍给他,有他这样不要脸的吗? ②彼はあつかましくも、のこのこと あがりこんた。/他厚着脸皮满不 在乎地进来了。 ③あつかましいお願いで恐縮です が、一万円貸していただけません か。/厚着脸皮,实在不好意思, 能不能借一万日元给我? 【解说】表示本人毫无羞耻心或客气之意,也不怕给别人添麻烦的贸然行动,以致使他人产生不快。贬义词。“あつかましい”与毫无顾忌的行为本身无关,是接受这种行为的人或从客观看到的人产生不快时的用语。 ×裸で表を歩くなんて厚かまし い。 →裸で表を歩くなんてみっともない(恥ずかしい)。/赤裸着在外面走多难为情。 例③“あつかましいお願いで恐縮ですが”是求助于人时常用的套话。与“すみませんが”、“もうしわけありませんが”相同,与本人的行为是否有所顾忌没有关系。 “あつかましい”与“ずうずうしい”相似。“ずうずうしい”为客观表现,多半用于他人的行为。“あつかましい”强调行为的毫无顾忌,暗示愤怒、愕然等不愉快的感情。在 <23> 同样的语句中用“あつかましい”和“ずうずうしい”其语感有所区别。 厚かましい男。(あまりに無遠慮で腹が立つ) ずうずうしい男。(人の迷惑をかえりみない様子だ) ⇔みっともない、はずかしい、ず うずうしい、いけずうずうしい、 おくめんもない、ぶしつけ、ふ てぶてしい、おしつけがましい あつくるしい【暑苦しい】热得难受, 闷热。 ①ゆうべはあつくるしくて眠れなかった。/昨夜闷热,睡不着。 ②この部屋は窓が小さくてあつくるしい。/这房间窗户小,闷热。 ③その髪型はあつくるしくていけない。/这发型太闷热,可不行。 【解说】表示气温、湿度高,不舒适的样子。贬义词。例①表示气候闷热,例②③表示条件、环境使人感到酷热,令人不适。比“あついⅡ”更强调不适感。高温、湿度高的日本气候,常用此形容词表示。 ⇒あついⅡ、ねぐるしい、くるしい あっけない【呆気ない】不尽兴,不过瘾,短促。 ①あまりにあっけない勝利で感動しなかった。/这胜利太容易了,没有兴奋的感觉。 ②休暇はあっけなく終わった。/假期很快(没干什么)就过去了。 【解说】表示与预想、期待相反,事物简单地结束而感到不满足。事物比预想得简单而结果却不尽人意,因而含有失望的语意。①表示本来以为比赛会激烈些,结果很快就决出胜负,因而对胜利来得太容易而失望。②表示本来打算假期过得有意义、忙碌些,结果感觉假期很快就过去了。与假期本身的长短没有关系。与“ものたりない”相似,但“あっけない”的失望情绪更强烈些。 ⇒ものたりない、あえない、つまらない あつぼったい【厚ぼったい】很厚, 厚沉,厚墩墩。 ①彼はあつぼったいオーバーを着て現れた。/他穿着一件厚实的大衣出现了。 ②喧嘩してなぐられた唇があつぼったく腫れた。/因打架挨了揍,嘴唇肿得很厚。 【解说】表示厚重的样子。稍有贬义。比“あついI”更强调其份量。在这个意义上,与“ぶあつい”相近,但“あつぼったい”强调量多而产生的不快感。例②暗示嘴唇肿而产生的不快,但仅仅限于肉眼能见到的所表现的不快感。对未亲眼看到的则很少用。 <24> ?寝不足で、どうもまぶたが厚ぼったい。 →寝不足で、どうもまぶたが腫れぼったい。/因睡眠不足,眼皮发胀。 ⇒あつい、おあつい、はればったい あてつけがましい【当て付けがましい】说话带刺,指桑骂槐。 ①金のないおれの前で宝石をちゃらちゃらさせるなんて、あてつけがましい女だ。/在我这个穷光蛋面前,故意将宝石摇来晃去,真是个厚脸皮、浅薄的女人。 ②独り者の前で亭主といちゃいちゃするなんて、そんなあてつけがましいことはできませんわ。/在单身汉面前,我可不能扭扭捏捏地和丈夫调情,那多难为情啊。 【解说】表示故意讽刺、挖苦,以引起对方不快的样子。贬义词。是“あてつける”的派生词。“~がましい”表示为“いかにも~のように見える”意思,作形容词词尾。 “あてつける”着眼于故意对对方带有恶意的行为,并导致不快感。“あてつけがましい”也用于反省自我行为的场合如②。“あてつけがましい”只限于反省表面的难堪,并不反省行为本身。 “あてつけがましい”与“ひにくっぽい”相似,但“ひにくっぽい”是间接的表示,较少用于暗示恶意的表达。 ×金のないおれの前で宝石をちゃらちゃらさせるなんて、皮肉っぽい女だ。 ↔ひにくっぽい、いやみったらしい、わざとらしい、~がましい あでやか【艶やか】艳丽,娇艳。 ①彼女の振袖姿はじつにあでやかだった。/她穿着长袖和服,实在艳丽。 ②結婚式場はあでやかな雰囲気につつまれている。/結婚典礼的会场豪华、亮丽。 【解说】表示艳丽、娇美的样子。褒义词。①多用于形容女性外表的艳丽,②也用于无生物,但也像①一样含有同样的语感。“あでやか”一般用于外表的美,不用于肉眼看不见的内在的美。 ○彼女はあでやかなほほえみを浮かべた。/她的脸上浮现出娇美的微笑。 ×彼女はいつもあでやかな気持ちを持っていた。 “あでやか”与“はなやか”相似。“はなやか”暗示清爽的美,而“あでやか”则暗示浓艳的美。 ? 会場にはあでやかな装飾がほどこされていた。 →会場には華やかな装飾がほど こされていた。/会场装飾得富 <25> 丽堂煌。 ○会場にはあでやかな芸者衆が並んでいた。/会场上排满了艳丽的艺妓。 在表现女性的魅力这一点上,“あでやか”与“あだっぽい”相似。但あだっぽい”多用于艺妓、女招待等生意上的女人。“あでやか”对任何女性都能用,具有较为优雅的语感。在同样语句中用“あでやか”与“あだっぽい”其语感有所不同。 あでやかな和服姿。(振袖や 小紋などの和服で美しい) あだっぽい和服姿。(江戸褄の 和服で色気がある) ↔はなやか、あだっぽい、いろ っぽい、はで あどけない 天真无邪,稚气,孩子气。 ①子供のあどけない寝顔に見入る。 /对孩子天真无邪的睡脸看得出神。 ②彼女はいつもあどけない話し方をする。/她说话时总是带着孩子气。 【解说】表示孩子或女性的幼稚、天真无邪的样子。褒义词。“あどけない”不仅表示在外表上有孩子气,而且在内在方面也带有稚气。多半用于孩子,如用于大人则强调此人天真纯洁如②。如不含褒义则不用“あどけない”来表示。 ?奴はいつまでもあどけなくて困る。 →奴はいつまでも子供っぽくて(幼く)て困る。/那家伙总是孩子气,令人为难。 “おさない”一般表示年龄小、不成熟,比“あどけない”用得广泛。“あどけない”与“いとけない”相近,“いとけない”更接近于文章语,不用于日常会话中,褒义较少。“あどけない”与“いたいけ”相似,“いたいけ”只暗示外表的幼稚、羸弱,不暗示内在的纯洁。 ×彼女はいつもいたいけな話し方をする。 ⇒こどもっぽい、おさない、い とけない、いたいけ、ういう いしい、やんちゃ あぶない【危ない】危险,不安全;(形势) 危殆;靠不住,令人担心。 (1)①台風の日に海で泳ぐのはあぶない。/刮台风的日子在大海里游泳很危险。 ②このままでは命があぶない。/这样下去,性命难保。 ③彼は今まで何度もあぶない橋をわたってきた。/迄今为止,他多次闯过险境。 (2)①もう一日お天気が続くかどうかあぶないものだ。/天气能不能再晴一天,看来靠不住。 ②決勝進出があぶなくなった。/能 <26> 否进入决赛,看来危险。 ③不況で会社があぶない。/因不景气公司的前景险恶。 ④うかうかしていると部長の椅子もあぶないぜ。/糊里糊涂,部长的宝座坐不稳了。 (3)①酔って足元があぶない。/喝醉了酒,脚步不稳。 ②奴の保証ではあぶないものだ。/ 这家伙的保证靠不住。 (4)①あぶなく衝突するところだった。 /差·点儿冲突起来了。 ②あぶない所を助かった。/紧要关头帮了大忙。 【解说】(1)表示身体、生命处于危机状态或将受到损害而表现担心的样子。稍带贬义。①②表示对现实的危机、损害的担心。③用作比喻,“あぶない橋をわたる”是惯用句,意为“冒险”。 (2) 对将要发生不尽人意的事表示担心。稍有贬义。与“うたがわしい”相近,比“うたがわしい”更强调畏惧之感。③有倒闭的危机。④表示当不成部长。③④不能原封不动地换成“うたがわしい”,必须要作补充。 不況で会社があぶない。 →不況で会社の隆盛が疑わしい。 /因不景气,公司的前景不好说。 部長の椅子があぶない。 →部長の椅子が手に入るかどうか疑わしい。/部长的宝座是否 能到手,这不好说。 (3)表示不安全,靠不住。贬义词可用于具体事物如①,也可用于抽象事物如②。与“おぼつかない”相似,但“あぶない”较少暗示不安,主要表现强烈的危机感。在同样语句中,用“あぶない”和“おぼつかない”,其语感有所不同。 足元があぶない。(転んでけがをしそうだ) 足元がおぼつかない。(ちゃんと歩けない) (4) 对过去发生的危险状态表示恐怖和庆幸等的双重心情。稍有褒义。常用“あぶなく~だった”或“あぶないところで~”形式,如“あぶなく衝突するところだった”(“でも衝突しないでよかった”),表示轻松了一口气。 “あぶない”与“あやうい”的意义和用法均相似,但“あやうい”为文章用语,因此,在日常生活中发生具体的危险时几乎不用“あやうい”来表示。 ⇒あやうい、あぶなっかしい、 うたがわしい、おぼつかない、 やばい あぶなげない・あぶなげのない【危 な気無い・危な気の無い】非常安全, 万无一失。 ①彼の投球は全くあぶなげなかった。/他的投球万无一失。 <27> ②本屋のようなあぶなげのない商売なら安心ですな。/像书店这样 十拿九稔的买卖可以放心啊。 【解说】表示稳当而又有把握的样子。稍有褒义。“あぶない”表示对现实危险的担心,而“あぶなげない”正好与此相反,多用于不具体的、抽象的“不安、畏惧、疑惑”的方面。 ?この橋は全く危なげない。 →この橋は全く安全そう(大丈夫そう)だ。/这座桥似乎没问题。 ⇒あぶない、あぶなっかしい あぶなっかしい【危なっかしい】危険,令人担心。 ①彼の手つきはあぶなっかしくて見ていられない。/他的手勢(动作)靠不住,叫人看不下去。 ②どうもあぶなっかしい天気だ。かさを持っていこう。/看来天气靠不住,拿着伞去吧。 【解说】表示由于行为、状况的危险性而感到不安的样子。稍有贬义。俗语。比“あぶない”的表达更为强烈。 ②意为将要变天。 ⇒あぶない、あぶなげない、あやうい、たどたどしい、おぼつかない ①彼はあぶらっこい料理が好きだ。 /他喜欢吃油腻的菜肴。 あぶらっこい【脂っこい・油っこい】 油膩的;不爽快,执拗。 ②この作家特有のあぶらっこい文体が人気の秘密だ。/这位作家受人欢迎的秘密在于他特有的缠绵悱恻的文体。 【解说】主要指食物中脂肪含量多,而产生味浓、油腻的感觉。原则上是中性词。①具体地表示食物油腻。②是比喻用法,反映人的性质,这里用于比喻文体。 “あぶらっこい”与“しつこい”、“くどい”相似,但“しつこい”、“くどい”有明显的贬义,表示因味浓而感到不快。 ×しつこく(くどく)てうまいスツポン料理。 →油っこくてうまいスッポン料理。/油膩可口的甲魚菜。 ⇔しつこい、くどい あほくさい・あほうくさい【阿呆臭い】愚蠢,无聊。 ①こんな単純作業はあほくさくてやってられない。/这样単純的作业真没劲,没法干。 ②その不合理なこと、あほくさいったらありゃしない。/岂有此理,哪有这样不合理的事。 【解说】表示不值得认真对待的样子。贬义词。原从关西方言演变来的,俗语。比“ばかばかしい”更暗示明显的轻蔑,比“ばかくさい”更具有上气的语感。 “あほくさい”与“あほらしい”相近。“あほらしい”较为客观,多 <28> 用作名词的修饰语,“あほくさい” 是感情用语,如例句所示,用作谓语。 あほくさい話を聞かされてう んざりだ。 →あほらしい話を聞かされてう んざりだ。/被问到无聊的话, 兴趣索然。 ⇔ばかばかしい、ばかくさい、ば からしい、あほらしい、~くさ い あほらしい【阿呆らしい】糊涂,愚蠢,傻气。 ①バスを何時間もただ待つなんて あほらしい話だ。/几小时都在等 公共汽车,真是够傻的。 ②彼にしてはあほらしいミスをしたもんだ。/他犯了个愚蠢的错误。 【解说】表示不值得认真对待的样子。贬义词。原从关西方言演变来的,俗语。是比“ばからしい”更通俗的轻蔑的说法。比“あほくさい”客观些。多用作名词的修饰语。“あほらしい話”相当于“ばかばかしい”之意。对对象的糊涂、愚蠢所表示的惊愕和愤怒比“あほくさい”大。在同样的语句中,用“あほらしい”与“あほくさい”,其语感有所不同。 こんな仕事はあほらしい。(まじめにやるだけの価値がない) こんな仕事はあほくさい。(ばかばかしくてやっていられない) ↔ばからしい、あほくさい、ばかばかしい、ばかくさい、~らしい あまい【甘い】甜;淡;芳香;宽;乐观;松弛,松动。 (1)①夜あまいものを食べると虫歯になりますよ。/夜晚吃甜的东西会生虫牙。 ②このみかんはあまいね。/这橘子很甜啊。 ③組織に取り入ってあまい汁を吸う。/加入组织占点儿便宜。 (2)①関西のみそしるはあまくてどうも口にあわない。/(日本)关西的酱汤太甜,不合口味。 ②煮物の塩加減があまい。/这个炖菜盐味不够。 (3)①気をつけよう。暗い夜道とあまい声。(標語) / 小心点儿,暗黑的夜路和女人的娇声怪气。(标语) ②バラのあまい香りが会場いっぱいに漂っていた。/蔷薇的芳香飘满会场。 ③あまい雰囲気に酔う。/陶酔于芬芳的气氛里。 (4)①女子供だからってあまく見ちゃいけない。/別因为是小女孩而小看她们。 ②奴は新人にあまいところがある。 /他对新来的人较为宽容。 ③あの先生は採点があまい。/那位老师打分数宽。 <29> ④彼の判断があまかったんだ。/他的判断太乐观了。 ⑤世の中そんなにあまくないぞ。/ 这世道并不那么容易混。 (5)①三番目のねじがあまくなってい た。/第三顆螺丝松了。 ②この写真はピントがあまい。/这张照片的焦点没对好。 ③づきりのあまい糸を使ってセーター ーを編む。/用捻得较松的毛线打 毛衣。 【解说】表示味觉的基本形容词之一。具体地表示食物的味道及比喻的意义。 (1)表示砂糖的味道(→からい)。 原则上是中性词。“あまい”意思与“美味だ”、“おいしい”相近。 ①表示有甜味东西,具体地说是点心。②意为像蜜一样甜。③“あまい汁を吸う”是惯用句,意为占便宜,在这种场合,也可用“うまい汁を吸う”来表示,但“あまい汁を吸う”更强调其快乐的感受。日本人喜欢甜味,因此在得到原本不应得到的利益时,用“あまい汁を吸う”表示。 (2)①表示盐分不够(←加5)。稍有贬义。本来应该有盐味的东西,因盐分不足而感到不满足。 (3) 表示声音、气味、氛围等的芳醇、甜美的样子。褒义词。表现主观的感受,没有客观的基准。 (4)表示对事物的态度、观点不够严格。贬义词。①“あまく見る”是惯用句,意为轻视、瞧不起。(4)的“あまい”的反义词为“からい”,但①不能说“からく見る”。②“~にあまい”的反义词一般不说“~にからい”而用“~にきびしい”来表示。③“点があまい”的反义词则说“点がからい”。④“判断があまい”和⑤的“あまい”的反义词都不能说“からい”。 ①あまく見る↔きびしく見る ②~にあまい←~にきびしい ③点があまい→点がからい ④判断があまい→判断がきびしい ⑤世の中があまい↔世の中がきびしい (5)表示程度低、不充分的样子。 貶义词。意为不满足。③“撚りがあまい”中没有含贬义,只表示程度低。也可说成“あまく撚った糸”(“あまより”)。 ⇒あまからい、あまずっぱい、あまったるい、あまっちょろい、うまい、からい、しおからい、すっぱい、にがい、しぶい、きびしい あまからい【甘辛い】又咸又甜,咸甜,甜辣。 ①アジをあまからく煮つけた料理が好きだ。/我喜欢又咸又甜的红烧竹荚鱼的菜肴。 ②新婚当時は貧乏であまからの生活でした。/新婚当时很穷,苦中 <30> 有乐。 【解说】表示具有甜和咸两种味道。中性词。一般指砂糖和酱油的味浓(红烧)。①表示食物的味道。②是比喻的说法。“あまい”指幸福,舒适;“からい”指不幸,辛苦,总体为“幸与不幸、苦和乐”的意思。 在用于比喻意义时,很少用“あまからい”去修饰名词,多用“あまからの□□”或“あまから□□”的形式来表示如②。 ?彼の若いときは甘辛い時代だった。 ?彼の若い時代は甘辛かった。 ⇔あまい、からい あまずっぱい【甘酸っぱい】甜酸。 ①あまずっぱいみかんをほおばった。/大口地吃又甜又酸的橘子。 ②少女のからだはあまずっぱいにおいがした。/少女的身上散发出又甜又酸的气味。 ③少年時代の思い出はあまずっぱい。/少年时代的回忆既甜蜜又辛酸。 【解说】表示甜和酸两种味道。中性词。①表示味觉。②表示气味。③用作比喻。“あまい”为幸福、舒适;“すっぱい”为悲伤、辛酸,“あまずっぱい”意为虽然幸福,也有几分辛酸,是一种微妙的语感。 ⇒あまい、すっぱい あまったるい【甘ったるい】太甜, 过于甜;(声音)娇媚。 (1)①このゼリーはあまったるくてちっともうまくない。/这果冻太甜了,一点儿也不可口。 ②朝からあまったるいものは食べたくない。/早晨不想吃太甜的东西。 (2)①ボタージュなんてあまったるいものは嫌いだ。/这浓汤太甜了,不爱吃。 (3)①香水のあまったるい香りにふらふらした。/香水浓郁的芳香熏得头昏目眩。 ②奴はいつもあまったるい声で話す。/这小子说话老是娇声怪气的。 (4)①そんなあまったるい考えでは業界で生き残れない。/这样不周密的想法在产业界是没法生存下来的。 ②彼は失恋の痛手であまったるい男になった。/他因失恋受到打击,意志消沉。 【解说】表示甜味超过限度以致引起不快感的样子。稍有贬义。相当于“あまい”(1)~(4)的意义,是相当通俗的表现形式,在文章中不用。超过限度的甜味是主观的,没有客观的标准。通过主观的感受,有时感到“あまったるく”,有时感到“あまく(うまく)”,因人因时而异。它不表示“あまい”的性质,而表示人的感觉。 “あまったるい”没有“あまい”的(5)表示程度低、不充分、松弛的 <31> 意义。 ?三番目のねじが甘ったるい。 →三番目のねじがひどく甘い(ひどくゆるい)。/第三颗螺丝相当松。 ↪あまい あまっちょろい【甘っちょろい】想 得太天真;愚傻,憨厚。 ①彼の考え方はあまっちょろくて話にならん。/他的想法太天真,谈不拢。 ②奴はあまっちょろい男だ。/这家 伙是个松松垮垮(愚钝)的人。 【解说】表示想法、做法不周密的样子,带有轻蔑的语意。贬义词。俗语,用于日常会话。比“あまい”的(4)、“あまったるい”的(4)更具有轻蔑的语感、“あまっちょろい”不表示食物的甜味,全用于比喻。 ×このケーキは甘っちょろい。 →このケーキは甘い(甘ったるい)。/这点心甜。 ⇒あまい、あまったるい、ちょろい あやうい【危うい】危険。 (1)①このままでは命があやうい。/这样下去,性命难保。 ②君子あやうきに近寄らず。(ことわざ) /君子不近色。(谚语) (2)①決勝進出があやうくなった。/能否进入决赛,看来危险。 ②不況で会社があやうい。/因不景气公司的前景未可乐观。 ③うかうかしていると、部長の椅子があやうい。/糊里糊涂,部长的宝座坐不牢了。 (3)①あやうく衝突するところだった。 /差一点儿冲突起来了。 ②あやうい所を助かった。/在危险的时候得救了。 【解说】与“あぶない”的意义大致相同,且可以互换。但“あやうい”为文章用语,在日常会话中不常用。 (1) 指对身体、生命将受到损害而表示担忧。稍有贬义。 (2) 对将来的情况不容乐观,表示担忧。稍有贬义。 (3) 对过去发生的危险状态表示恐惧和庆幸等的双重心情。稍有褒义。在日常会话中广泛使用。 →あぶない、あぶなっかしい あやしい【怪しい・奇しい・妖しい】 可疑;奇异,奇特;靠不住,不好, 拙劣;(特指男女间) 关系暧昧。 (1)①あの男があやしいと刑事は言った。/刑警说,那个男子形迹可疑。 ②暗闇にあやしい人影が動いた。/ 在黑暗中可疑的人影在晃动。 (2)①彼女にはあやしい魅力がある。/她有奇特的魅力。 ②そのダイヤはあやしく輝いていた。/那块儿钻石亮得耀眼。 (3)①毎日勉強するって言ったって、あやしいもんだ。/说是每天在学 <32> 习,恐怕不是真的吧。 ②彼の英語は相当にあやしい。/他的英语相当糟糕。 ③あやしい空模様になってきた。/ 快变天了。 (4)①彼女と課長はどうもあやしいね。 /她和科长的关系暧昧。 【解说】表示对超过人的智慧、感觉而产生的不安、恐惧、怀疑等心理。贬义词。 (1) 表示不能信服,感到形迹可疑。贬义词。①表示对对象作某种程度的予测。②表示没有掌握实际情况。①中的“あやしい”与“うたがわしい”意思相近,但“あやしい”较为主观,并不暗示掌握具体证据;又与“いかがわしい”意思相似,但“いかがわしい”表示因不了解人的素质、真相而产生怀疑,而“あやしい”则表示超过人的智慧而产生恐惧,这一点儿稍有不同。 (2) 表示人的智慧高深莫测。带有神秘的色彩。稍有褒义。多用于女性或装饰品等。 (3)表示对事物、言行的不信任,从而产生疑惑。稍有贬义。①意为不能信任;②表示敷衍、马马虎虎;③现在虽没有变天,但这样下去,担心不会总是晴天,意为马上就要下雨的样子。 (4) “□□と△△はあやしい” 表示男女关系暧昧,似乎有恋爱关系。 中性词。是否真有恋爱关系并不一定,是第三者评论当事人而作出的主观的表述。 ⇒うたがわしい、いかがわしい、うさんくさい、いぶかしい、おぼつかない あらあらしい【荒荒しい】粗暴,粗野。 ①彼は怒ってあらあらしく床を踏み鳴らした。/他大发雷霆,踩得地板直响。 ②小屋の外に獣のあらあらしい息づかいが聞こえた。/小屋外传来野兽粗犷的呼吸。 【解说】表示行为、态度的粗暴、野蛮。稍有贬义。比“あらい”的粗暴程度还大,带有不快感。“あらあらしい”与“あらっぽい”相似。“あらっぽい”暗示表面上粗暴,是俗语,含有轻蔑的语意。 ×獣の荒っぽい息づかいが聞こえた。 ⇒あらい、あらっぽい、てあら あらい【荒い・粗い】粗暴,粗野;乱来,胡来;稀,稀疏;粗;粗糙。 (1)①今日は波があらい。/今天波涛汹涌。 ②病人の息づかいはあらかった。/ 病人喘着粗气。 ③ばかに鼻息があらいじゃないか。 /太盛气凌人了! (2)①この犬は気性があらいから気をつけろ。/这条狗脾气暴躁,小心 <33> 点! ②委員長は語気あらくつめよった。 / 委員长的语气咄咄逼人。 ③うちの息子は金づかいがあらい。 /我的儿子花钱大手大脚(乱花钱)。 ④まったく人づかいがあらいんだから。/太不把人当人了。 (3)①目のあらい網を張って獲物を待つ。/张开网眼大的网,等待猎物。 ②彼女はあらいしま模様のカーデガンを着ていた。/她穿着一件粗条纹的对襟毛衣。 (4)①きめのあらい布地をキャンバスにする。/用粗纹的布料做画布。②手ざわりのあらい木綿のタオルを使う。/用手感粗的棉质品的毛巾。 (5)①コーヒーはあらくひいたのが好きです。/我喜欢把咖啡豆腐得粗一点儿。 ②波打ち際から少し上がった所の砂はあらい。/在岸边稍靠上的地方的沙子粗。 (6)①ゆうべの試合運びはあらくて大味だった。/昨天的比赛太胡来,不够味。 ②こんなあらい仕事ではまだまだ一人前じゃないね。/这活儿干得这样粗糙,成才还早哩。 【解说】(1)(2)写作“荒い”,(3)~(6)写作“粗い”。 (1)表示作动作激烈、粗犷。(↔おだやか、しずか)。中性词。③“鼻息があらい”是惯用句,意为“強気である”、“自信まんまんである”(刚强、充满自信)。 (2) 表示态度、性格粗暴以及粗暴的动作(↔おだやか)。稍有贬义。③④“金(人)づかいがあらい”是惯用句,意为“遠慮せず頻繁に金(人)をつかう”,暗示使用金钱或指使人的行为次数多,并不表示一次性行为的金额高或动员的人数多。 ?彼は金づかいが荒いから、先日 全財産をはたいてバイオリン を一台買った。 (3)表示间距的稀疏,不严密的状态(↔こまかい)。中性词。②表示条纹的间隔大。 (4) 表示东西呈凹凸状,不平坦(↔なめらか、きめこまかい)。中性词。如①②以“□□があらい”来表示对象。 (5) 表示有许多大粒状的东西 (←→こまかい)。中性词。 (6) 表示粗心大意 ( $ \leftrightarrow $ きめこまかい)。贬义词。 “あらい”的(1)(2)、(3)~(6)均具有客观的意义内容,并不包含特定的感情色彩。 ⇒あらあらしい、あらっぽい、て あら、ざつ、おだやか、しずか、 ざらっぽい、まぱら、こまかい、 なめらか、きめこまかい <34> あらそえない【争えない】不可争辩,不可否定的。 ①いくらがんぼっても年はあらそえないものだよ。/再鼓劲干,可年龄不饶人啊。 ②あの若さであれだけの業績をあげられるとは、やはり血はあらそえないね。/这么年轻就取得如此大的成绩,这血统是无可否认的。 ③地球の環境の急速な破壊はあら そえない事実だ。/地球的环境迅 速遭到破坏,这是无可争辩(明明 白白)的事实。 【解说】“あらそえない”是“あらそう”可能动词“あらそえる”的否定形,意为“あらそうことができない”,如例句所示,表示不可反对或忽视,是一种非常明了的状态。中性词。 ①②“□□はあらそえない”为谓语,意为“□□は無視できない、□□がよい(多い、等)”。③中的“あらそえない事実(証拠)”作为名词的修饰语,意为“明白な事実”。①中的“年はあらそえない”,意为年龄不饶人。②中的“血はあらそえない”,意为不能否定血统。 “あらそえない”与“あらそわれない”意义相同,但发音复杂,一般多用“あらそえない”。 →かなわない あらた【新た】新,重新,新鲜。 ①あらたな年が始まる。/新的一年开始了。 ②あらたに講師をやとう。/重新聘用讲师。 ③来年あらたな法律ができる。/明年新的法律将出台。 ④オムレツを作った後、母は目玉焼きを作るために、卵をあらたにこ個取りだした。/做完鸡蛋卷后,母亲又重新取出两个鸡蛋,煎荷包蛋。 ⑤この写真はいつ見てもあらたな感動をよびおこす。/这张照片,不论何时见了都会唤起新的感动。 ⑥このたび、装いもあらたにオープンしました。/这一次开张装修・新。 【解说】表示新旧的词语。表示对原有的东西追加、更新之意。中性词。文章用语,日常会话中很少用。一般用作修饰语,不用作谓语。⑥中的“□□もあらたに”是惯用句,意为“新しく□□して”。 “あらた”与“あたらしい”相似。“あたらしい”表示从未有过,“あらた”表示对某种前提的追加、替换。在完全相同的语句中,用“あたらしい”和“あらた”,其语感有所不同。 あらたな毛布を犬小屋に入れる。(すでに毛布は入っていて、その他にもう一枚入れる) 新しい毛布を犬小屋に入れる。 (使用していない毛布を入れる) ↔あたらしい <35> あらたか(神佛)灵验显著;(药)效力显著。 かんのんさまれいげん ①この観音様は特に霊験あったか だと言います。/据说这个观音菩萨特别灵验。 ②薬の効きめはあらたかで熱は一 晩で下がった。/这药真灵验, 晚上就退烧了。 【解说】表示神佛、药物效果明显、灵验。褒义词。如①中的“靈驗あらたか”为惯用句,用于表示祈求神佛灵验之意。用于药物则表示具有超自然的力量。除神佛、药物以外,其他场合不能用“あらたか”来表示。 ×この方法は問題解決にはあらたかだった。 →この方法は問題解決には効きめがあった。/这个方法对于解决问题有效。 ⇒いちじるしい あらっぽい【荒っぽい・粗っぽい】 粗暴,粗野;粗糙。 (1)①子供は往往にしてあらっぽい遊びを好む。/孩子往往喜欢做粗野的游戏。 ②彼は言葉づかいはあらっぽいが性格はやさしい。/他说话粗鲁,性格温柔。 (2)①奴は仕事があらっぽくていかん。 /这家伙干活太粗糙,可不行。 【解说】意义同“あらい”(1)(2)(6)一样。“~ぽい”意为“のように見える”之意,作形容词的词尾。“あらっぽい”一般用于人的行为,不能用于物。 ×今日は波があらっぽいようだ。 →今日は波があらいようだ。/今天波涛似乎很汹涌。 (1)表示看起来粗暴的样子。中性词。接“~ぽい”后表示“あらい”的程度较轻。①②例中就不能用“あらい遊び”、“言葉づかいはあらいが~”,而要用“あらっぽい”来表示。 (2) 表示不用心的样子。稍有贬义。相当于“あらい”(6)的用法。“あらっぽい”不具有“あらい” (3)(4)(5)的意义。 Xあらっぽいしま模様のセータ 一。 →あらいしま模様のセーター。/粗条纹毛衣。 ×この砥石は表面があらっぽい。 →この砥石は表面がざらっぽい(あらい)。/这个磨石面很粗糙。 ×コーヒーをあらっぽくひく。 (ふつうこの文は“乱暴にひく”、“いいかげんにひく”という意味になる) →コーヒーをあらくひく。/粗磨咖啡。 ⇒あらい、あらあらしい、てあら、 がさつ、ざつ、ざらっぽい、~ ぽい <36> あられもない【有られもない】(特指对妇女来说) 不相称,有失体统。 ①彼女のあられもない姿にみんなびっくりした。/她那不成体统的样子令众人吃惊。 ②寝相が悪いのであられもない恰好になってしまう。/睡相不好,那样子难看极了。 【解说】表示女性姿态、行为可耻的样子。贬义词。意为有失体统,不像样子。如①②“あられもない姿(恰好・様子)用作名词的修饰语,其他形式则很少用。 ?彼女の寝姿はあられもなかった。 ?彼女はあられもなく寝ていた。 “あられもない”为女性专用,很少用于男性或孩子。在封建道德思想的支配下,女性的姿态、行动是受制约的,“あられもない”是这一思想的体现。 ×彼はあられもない姿でやってきた。 →彼はみっともない(恥ずかしい)姿でやってきた。/他打扮得很不像样跑了过来。 ⇒みっともない、しどけない、 はしたない、はずかしい、だ らしない あらわ【露】显露,暴露。 ①最近の若い女性は肌もあらわな姿でも平気だ。/最近年轻的女性满不在乎地露着肌肤。 ②教授は学生の反論を聞いて不快をあらわにした。/教授听了学生的反驳露出了不快之意。 ③彼の発言によって二人の対立があらわになった。/由于他的发言,两人的对立露于表面。 【解说】表示事物露在表面的样子。 略有贬义。①中的“肌もあらわな□□、肌もあらわに~する”为惯用句,意为本来用衣服遮盖的部位,却露在表面,令人失望。此外还有“あらわにする”、“あらわになる”等形式。 “あらわ”对本来期待不该露在表面的对象却表露在大庭广众之下,从而产生不快。对任何事物不明说,或作隐约表示,这是日本文化的特色,因此,在原本应该明确的情况下,则不用“あらわ”来表示。 ?自分の主張はあらわに書いたほうがいい。 →自分の主張ははっきり書いたほうがいい。/还是明确地写出自己的主张为好。 从本应该隐匿的东西却露在表面这一点上说,“あらわ”与“あからさま”相似,但“あからさま”比“あらわ”更有不快感,常有故意暗示之意。 ?奴のあらわな侮蔑の態度は許せない。 →奴のあからさまな侮蔑の態度は許せない。/ 绝不容许那家伙 <37> 露骨的轻蔑态度。 “あらわ”与“ろこつ”相近,但“ろこつ”的表现方式更为直率。 ?彼はぼくの失敗をあらわに皮肉った。 →彼はぼくの失敗を露骨に皮肉った。/他露骨地讽刺我的失败。 ↔あからさま、ろこつ ありえない【有り得ない】不会有,不能有。 ①彼が自説を曲げることはまずありえない。/他改变自己的主张首先是不可能的。 ②人食い人種の存在など、二十世紀の今日ではとうていありえない話だ。/说有吃人的人种存在,在二十世纪的今天毕竟是不可能的。 ③わがチームの優勝はもはやあり えなくなった。/我们队的优胜已经不可能了。 【解说】是动词“ありうる”的否定形。“ありうる”本来是文章语,因此不成为“ありえる”的下一段活用动词,而成为不正规的下二段活用动词。“ありえない”是由“ありうる”的未然形“ありえ”加助动词“ない”构成。 表示事物没有存在、实现的可能性。中性词。比“ありそうもない”的语气更加肯定。②作为名词的修饰语。如更夸张些则用“ありうべからざる”来表示。 →二十世紀の今日では全くありうべからざる話だ。/在20世纪的今天,是完全不可能的。 “ありえない”的语气较为生硬, 在日常会话中往往这样说: 彼らの優勝はありえない。 →奴らの優勝だって?そりゃないよ。/那帮家伙获胜了,但那是不可能的。 “ありえない”与“ありもしない”相似,但“ありえない”具有客观的语感,不包含特定的感想色彩,而“ありもしない”则暗示主观的判断。 ×二十世紀の今日では全くあり もしない話だ。 ⇒ありもしない、ない ありがたい【有り難い】感謝;宝贵, 尊貴;庆幸,幸运。 (1)①彼の好意は涙が出るほどありがたいと思う。/他的好意令人感激得落下泪来。 ②お土産はありがたくいただきました。/谢谢您的礼物。 ③ご親切、ありがとうございます。 /多謝您的好意。 (2)①ありがたい仏の教えを守る。/信守佛的尊贵的教导。 ②陛下からありがたいお言葉を賜る。/陛下賜以尊贵的御旨。 (3)①ありがたいことに、誰にも見られないですんだ。/幸亏没有人看 <38> 见。 ②いまご在宅ですか。そいつはありがたい。/現在在家吗?真太庆幸了。 ③ちょうど家にいるとき、ありがたくない客が来た。/恰巧在家时,来了位不速之客。 (4)①老夫婦はありがた涙にくれた。/ 老夫妇流下感激的眼泪。 ②彼女の親切は実にありがた迷惑だった。/対她的好意,实在是没法接受的麻烦。 【解说】(1)表示感谢。褒义词。作为谢礼的寒暄语,一般用“ありがたい”的连用形的ウ音便“ありがとう”来表示(如③)。“ありがたい”与“かたじけない”相似,但“かたじけない”为文章用语,年轻人不常用。 (2) 表示非常尊贵。褒义词。多半用“ありがたい□□”的形式修饰名词。 “陛下からありがたくもお言葉を賜る”此例一般只表示(1)的感謝的心情,并不表示(2)的尊贵之意。表示非常尊贵意义时则用“もったいない”。 →陛下からもったいなくもお言葉を賜る。/陛下賜以尊贵的御旨。 方便)之意。 (3)表示恰好、方便、顺利。稍有褒义。如①多用“ありがたいことに~”的形式。②用作感叹词。③用于否定形式,表示“不都合な”(不(4)词干“ありがた”加上其他名词,表示特定的意义。①“ありがたなみだ”意为因感激、高兴而流泪。②“ありがた”修饰“迷惑”,表示看来似乎是感激、高兴,实际上是给人添麻烦,包含非常复杂的意义。除了“涙”、“迷惑”之外,在现代日语中其他名词几乎不用“ありがたい”这个名词修饰语。 ⇒かたじけない、もったいない、 おそれおおい ありふれた【有りふれた】常见,常有,不稀奇。 ① “いい犬ですねえ” “いやあ、あ りふれた柴犬ですよ” / “是条好 狗啊!” “不,是条竖耳卷尾的小 狗,哪儿都有的是。 ②この本はありふれた言い回しが多くて魅力がない。/这本书老生常谈的内容太多,没有魅力。 【解说】表示什么地方都有,随处可见、价值不高的样子。略有贬义。与“平凡”相似,但含有贬义。 “ありふれた”与“つまらない”相近,但“つまらない”除表示没有价值之外,尚有轻蔑的语感,含有较多的贬义。“ありふれた”并不暗示轻蔑之意。 ありふれた人間。(平凡でどこにでもいそうな人間) つまらない人間。(魅力が感じ <39> られない人間) ↔つまらない、とるにたりない、 しがない ありもしない【有りもしない】无中生有。 ①彼はありもしない話を言いふらした。/他无中生有,造谣生事。 ②彼女はありもしないことを言う。 /她说的全是无中生有。 【解说】表示对事物不存在的判断。稍有贬义。①②用于名词的修饰语,不用作其他修饰语,更不用作谓语。 ×彼の成功談はありもしなく こうとうむけい 荒唐無稽だ。 ?奴が勉強してるだって、そりゃありもしない。 在表示不存在的判断这一点上,“ありもしない”与“ありえない”相近。“ありえない”是中性词,较为客观,“ありもしない”表示主观的并带有轻蔑的语感,但不能保证是否真正存在。在同样的语句中,用“ありもしない”与“ありえない”,其语感有所不同。 彼はありもしない話をする。 (彼の話は全部うそだ。けしからん) 彼はありえない話をする。(彼の話には信憑性がない) ⇒ありえない あわい【淡い】(色味) 淡;清淡,淡泊。 (1)①その日彼女はあわい水色の服を着ていた。/那天她穿着一件淡蓝色的衣服。 ②ゼリーのほんのりとあわい甘さが好きだ。/喜欢吃清淡、稍有甜味的果子冻。 ③漁火のあわい光の彼方に漁船が浮かぶ。/在淡淡的渔火那一边漂出条渔船。 (2)①少年はあわい恋心をいだいた。/ 少年怀有淡泊的恋慕之心。 ②初恋の思い出は虹のようにあわ かった。/初恋的回忆象虹一样淡 泊。 【解说】浓淡的形容词之,表示浓淡的程度低(↔こい)。“あわい”一般用作名词的修饰语,“あわい□□”较少用作谓语或其他修饰语如(2)②。 (1) 表示色、味、光的浓度低。稍有褒义。“あわい”与“うすい”不同,不仅表示浓度低,而且暗示看不太清。因此“あわい”所表现的颜色多为中间色,不常用于明显的色或光。 ?彼女は淡い黒のワンピースを着ていた。 →彼女は薄い黒のワンピースを着ていた。/她穿了件浅黑色的连衣裙。 在看不太清这一点上,“あわい”与“かすか”相似,但“あわい” <40> 对看不太清的东西抱有想看得更清的愿望(もっとよく見たい),对“あわい”状态带有褒义的评价,而“かすか”则客观地表示看得见与看不见之间的浓度,语感稍有不同。 ?細胞の形がレンズを通して淡く見えた。 →細胞の形がレンズを通してかすかに見えた。/通过透镜细胞的形状依稀可见。 (2) 表示感情、关心的程度低的样子。中性词。与“はかない”相似,但“はかない”带有感伤、遗憾的语意,稍有贬义,“あわい”暗示的客观的程度较低,很少带有思虑与感想等主观色彩。在同样的语句中用“あわい”和“はかない”,其语感有所不同。 淡い恋心をいだく。(好意をもったという程度のあまり熱烈でない恋心) はかない恋心をいだく。(すぐに消え失せてしまいそうなだよりない恋心) ⇒うすい、かすか、はかない、 ほのか、あえか、そこはかと ない、こい あわただしい【慌ただしい・遽しい】 匆匆忙忙,慌慌张张;不稳定。 (1)①年もおしつまりあわただしい日日を送る。/年关迫近,度过匆匆忙忙的一天又一天。 ②彼はあわただしく出発した。/他慌慌张张地出发了。 (2)①政局の動向があわただしい。/政局的动向不稳定。 ②雲の流れがあわただしかった。/ 流云匆匆而过。 【解说】(1)表示心理上不沉着的样子。稍有贬义。不表示物理上的忙碌,而表示焦躁不安的状态。 A 彼の仕事はいつも慌ただしい。 B 彼の仕事はいつも忙しい。 A表示他经常在被人追赶、逼迫的情况下工作。B表示工作量多,日期日益迫近,具有物理性的忙碌的语感,不表示心理上的焦躁不安。 在暗示焦躁不安这一点上,“あわただしい”与“せわしい”、“せわしない”相似,但“せわしい”、“せわしない”表示行动的忙碌,“あわただしい”表示不沉着的心理状态。 ×彼のしゃべり方は慌ただしい。→彼のしゃべり方はせわしない(せわしい)。/他的说话方式不沉着。 在沉不住气这一点上,又与“きぜわしい”相似,但“きぜわしい”一般不用于具体的个别的行为。 彼は気ぜわしく出発した。 (2) 表示形势、动向不安全、变化激烈。稍有贬义。在这场合,不能用“いそがしい”、“せわしい”等来表示。 <41> ⇒いそがしい、せわしい、せわしない、きぜわしい、そそっかしい あわれ【哀れ・憐れ】悲哀,悲惨;可怜,怜悯;深切感动。 (1)①その悲しい光景は人人のあわれを催す。/这悲惨的光景令人怜悯。 ②戦争孤児のあわれな物語に聞き入る。/听了战争孤儿令人同情的故事。 ③彼の末路はまことにあわれだった。/他的下场简直太可怜了。 ④あわれにも、その子は両親をなくした。/真可怜,这孩子失去了父母。 ⑤あわれをとどめるのは、残された家族であった。/最可怜的是留下来的家属。 (2)①あわれ、彼女は娼婦であった。 /啊,真可怜!她是个娼妇。 【解说】(1)表示同情。中性词。与“かわいそう”相近,但比“かわいそう”在主观感情上的心理倾斜少,较为客观。 ×そんなにいじめたらあわれだよ。 →そんなにいじめたらかわいそ うだよ。/被那般欺侮,悲惨啊! 在同情的范围中,①表示悲哀;②④表示怜悯;③表示悲惨。⑤“あわれをとどめる”为惯用句,意为祈求别人的同情。③与“みじめ”相近,但“みじめ”只客观地叙述悲惨的状况,而“あわれ”含有同情的感情,较为主观。 ×彼女に振られてあわれな思いをした。 →彼女に振られてみじめな思い をした。/被她甩掉,感到悲惨。 在令人同情这一意义上,“あわれ”与“きのどく”相似,但“きのどく”不能用于人与人有关的事物上。此外“きのどく”较为客观,没有可怜对象的语感,对上司或长辈也能用,并不算失礼。 ×気の毒な捨て犬。 →あわれな捨て犬。/可怜的被遗弃的狗。 ×それはあわれなことですね。 →それは気の毒なことですね。/ 那可真是太可怜了。 (2)作为感叹词用,表示欢喜、爱惜、悲哀的感情,中性词。只用于文章语,日常会话中不用。 ⇒かわいそう、みじめ、きのどく、あわれっぽい あわれっぽい【哀れっぽい】可怜。 ①雨に濡れた子犬はあわれっぽい声で鳴いた。/被雨淋湿的小狗可怜兮兮地吠叫。 ②彼はあわれっぽく訴えた。/他可怜兮兮地诉说。 【解说】表示令人同情的样子。中性词。“~ぽい”与“~のように見え <42> る(聞こえる)”的意义相同,作形容词词尾。“あわれさ”多半强调外表,不涉及实际状况是否悲惨。 ?彼の末路はあわれっぽかった。 →彼の末路はあわれだった。/他的下场是可悲的。 ⇔あわれ、~ぼい 【好い・良い・善い】好,良好;贵重,高贵;美丽,漂亮;舒服,恰好,恰当;(用作反语)不好。 (1)①彼はいい時計をしている。/他戴着一只高级手表。 ②たまにはいい景色を見て気分を晴らしたい。/偶尔观赏一下美丽的景色,使精神为之一爽。 ③なかなかいい女だ。/多漂亮的女人啊! ④あの医者は腕がいい。/那位医生医术高明。 ⑤彼はいい所のお嬢さんをもらった。/他取了一位门第好的小姐。 ⑥彼女は姿勢がいい。/她的体态多美啊。 ⑦あの人はいい人だ。/那人是个好人。 ⑧あの二人は仲がいい(いい仲だ)。 /那两人是亲密的伙伴。 ⑨おっ、ちょうどいい所へ来たな。 /好,来得正巧。 ⑩繊維質の食べ物は健康にいい。/ 吃纤维质的食物对健康有益。 ⑪きょうは気分がいい。/今天真舒服(痛快)。 ⑫ああ、いい湯だな。/啊!这洗澡水真舒服。 ⑬「来週ハワイへ行くのよ」「いいなあ、ぼくも行きたいなあ」/“下星期我去夏威夷。”“太好了!我也想去。” ⑭「肩をもんであげましょうか」「いいよ。凝ってないから」/“给您揉揉肩膀吧!”“不用了,肩膀不酸痛。” ⑮もういいかい。まあだだよ。(かくれんぼ) / 你藏好了吗?还没有呢!(捉迷藏) ⑯君はもう退院してもいい。/你可以出院了。 ⑰友だちに相談したほうがいいと思う。/我认为你还是跟朋友商量一下为好。 (2)①いいですか。よく聞いてください。 /听着,请您听仔细。 ②もっと呼びいい名前をつけたらよかったのに。/该起一个容易叫的名字。 (3)①奴が落選したんだって?いい気味いい気味。/他落选了?太好了,太好了。 ②上司の失敗の後始末ばかりで、全くいい面の皮だ。/上司失敗,我来替他擦屁股,够丢人现眼的。 ③君にだけおごるなんて、不公平もいいところだ。/只请你客,这太不公平了。 <43> ④いい年をして、そんな恰好をしないでください。/都这么一把年纪了,别弄成这样子好不好? ⑤名家の御曹子が落第したんじゃいい恥さらしだな。/名门的大少爷落第了。太丢人了。 ⑥毎日選挙の宣伝力一がうるさくていい迷惑ですよ。/每天竞选的宣传车吵得要命,够烦人的。 【解说】表示好的、符合心愿的样子。 (↔わるい),具有非常广泛的意义。原则上为褒义词。“いい”的形式只用于终止形和连体形,除此以外用“よい”的活用形。在用终止形和连体形的“よい”时,比“いい”更具有文章语、规范语的语感。 ×それでいかろう。 →それでよかろう。(未然形)/ 那就好了吧。 ×もっといくなる。 →もっとよくなる。(连用形) / 会变得更好。 ×私でいければ、 →私で $ \underline{\text{よければ}} $、(假定形) / 如果是我就好了。 (1)表示各种场合、状况好的、满意的样子。褒义词。①表示质优、价高之意。②表示美、出色之意。③表示美丽的、出色的意思。④表示技术高明之意。⑤表示有来历、阅历之意。⑥表示标准的、符合基准之意。⑦表示善良。⑧表示亲密。⑨表示恰好、顺利。⑩表示有利。⑪⑫表示舒适、痛快。⑬主要用于会话中,表示羡慕的心情。“いい”并不只是表示客观的、理想的状态,如⑭表示不必要。在与副词“もう”连用时,表示充分、满足的状态如⑮。⑯“~してもいい”表示许可。⑰“~したほうがいい”表示选择。 (1) 中的 “いい” 表示各种状态下的最佳、最满意的程度,因此有可能出现其他更具体的表现形式。“いい” 单单表示最佳状态,因此是一种漠然的表现,往往很难说明 “何がどのようにいい”。 (2)的①中的“いいですか”是在表达一定主张之前的开场白,以唤起对方的注意。因此,根据随之而来的话决定其褒义或贬义,有时也用在句后。 こんなやり方じゃだめだぞ。いいかい。 ②接在动词连用形之后,表示“~しやすい”、“~するのが容易だ”之意。但动词连用形以イ段(いきしちにひみいりい)结尾的多,要避开同音的连续,在此场合,用“~よい”形式较多。 住みいい場所に引っ越す。 →住みよい場所に引っ越す。/搬到住得舒服的地方。 (3) 中的 “いい” 还用作反语,表示不好、不满意的样子。从结果上看是表示贬义的语句。惯用句构成的短语表示各种相反的意思。① “いい <44> 气味”表示对他人的失败表示幸灾乐祸之意。②“いい面の皮”对可耻状况表示自嘲、反省之意。③“□□もいいところ”表示强调□□,等于“全く□□だ”之意。④“いい年をして”表示高龄,督促其行动应自重。⑤“いい恥さらし”表示嘲笑,与“いい面の皮”相似,一般不用于自己,带有轻蔑的语意。⑥“いい迷惑”,表示非常麻烦,这里的“いい”强调“迷惑”。 ↔よい、よろしい、やすい、わるい、こきみがいい、かっこいい、きもちいい いいがたい【言い難い】难言之隐, 难于言表。 ①他人にはいいがたい事情がある。 /有对他人难言之隐的事情。 ②彼は笑い顔とも泣き顔ともつかぬ、いわくいいがたい表情をした。/他哭笑不得,说不出是什么表情(一言难尽)。 【解说】表示事物道理上的、心理上的难于言表的样子。中性词。文章语,日常会话中不常用。“いいにくい”为日常用语。②“いわくいいがたし”为惯用句,意为“言うとしてもなんと言ったらいいかむずかしい”(想说,又不知道该怎样说;一言难尽)。 ⇔いいにくい、~がたい いいしれぬ・いいしれない【言い知 れぬ・言い知れない】说不出的,难 以表达,难以形容。 ①彼は突然いいしれぬ不安に襲われた。/他突然感到莫明其妙的不安。 ②彼女の悲しみはいいしれないものがあった。/她的悲痛是难以形容的。 【解说】“いいしれぬ(いいしれない)□□”作为名词修饰语,表示说不尽之意。中性词。与“言い尽くせない”之意相同,但“いいしれぬ”为文章语,在日常会话中几乎不用,多用于文艺作品中。 ↔はなはだしい いいづらい【言い辛い】说不出口, 难以言表。 ①RとLが多くて、とてもいいづらい名前なのよ。/R和L太多,多么难叫的名字啊! ②いいづらい話だが、君にはもう金を貸せないよ。/实在说不出口,不能再借钱给你了。 【解说】表示难于言表的样子。中性词。①表示事物道理上的难言。②表示心理上的难言。②一般多用“いいにくい”。 ちょっとここでは言いづらい名前なのよ。 →ちょっとここでは言いにくい名前なのよ。/有点儿难叫的名字。 ⇔いいにくい、いいがたい、~ <45> づらい いいにくい【言い難い】难説,不好 説,难于启齿,不便説。 ①面と向かってはとてもいいにくい話なんだ。/这话不好当面说。 ②この言葉は正確にはいいにくい。 /这话难于正确表达。 【解说】表示很难说出口的样子。中性词。①表示有心理的抵触,难于言表之意。②表示事物道理上的难于表达,一般用“いいづらい”来表示。 ⇒いいづらい、いいがたい、~にくい いかがわしい【如何わしい】可疑, 不可靠;不正派,下流。 ①彼の今度の仕事はどうもいかがわしいね。/他这一次的工作总觉得有点悬乎。 ②断じていかがわしい金は受け取れない。/対来历不明的钱坚决不能接受。 ③男はいかがわしい目的で女の跡をつけた。/这男人以下流的目的追踪女人。 【解说】表示不了解人物或行为的真相、不可信任的样子。贬义词。与“あやしい”相似。“あやしい”暗示对超出人的智慧而产生的恐惧,“いかがわしい”含有对事物本身怀疑的语感,没有恐惧的心理状态。 ×暗闇にいかがわしい影が動いた。 →暗闇にあやしい影が動いた。/ 在黑暗处有可疑的影子在移动。 对来历不明的钱,常用“いかがわしい金”来表示,不但暗示来历不明,而且暗示是做坏事得来的钱。 ③表示道德不好,生活糜烂之意。 “いかがわしい”与“うたがわしい”相似。“うたがわしい”表示客观的疑惑,而“いかがわしい”表示没有明确根据的漠然的怀疑,两者稍有不同。 ⇒あやしい、うたがわしい、うさんくさい いかつい【厳つい】不柔软,不光滑;严厉,严肃。 ①漁師はいかつい手をしていた。 /漁夫有 一双粗糙的大手。 ②彼は顔はいかついが、根はやさしい。/他虽表面很严厉,但内心深处是很和善的。 ③委員は最後までいかつい態度をくずさなかった。/委員直到最后也没有改变严肃的态度。 【解说】表示生硬、顽固的样子,稍有贬义。多用于形容男性的脸孔或身体,但也并不是完全不用于女性。 その女はいやにいかつい顔をしていた。 ③表示态度强硬、不妥协的样子。 “いかつい”与“ごつい”相似。 <46> “ごつい”暗示肉眼可见的、有棱角的样子,也可形容“いかつい”那样的生硬的气氛。在同样的语句中,用“いかつい”和“ごつい”,语感稍有不同。 いかつい顔。(顔の輪郭・目鼻だち・表情がかどばって固い) ごつい顔。(顔の輪郭がごつごつしている) 此外,“いかつい”与“かどかどしい”相似,但“かどかどしい”用于女性固执的性格或态度,并不暗示“いかつい”所具有的顽固。 ×彼女はいかつく突っかかってきた。 →彼女はかどかどしく突っかかってきた。/她猛地撞了过来。 ⇒ごつい、かたい、かどかどしい いかめしい【厳めしい】庄严,严肃,威严,森严。 ①祖父はいかめしい顔つきをしていた。/祖父現出严肃的面容。 ②木立の向こうにいかめしい門構えの邸宅があった。/在树林那边有一座门面森严的宅院。 ③官邸前は終日いかめしい警戒がしかれた。/官邸前終日戒备森严。 【解说】表示威严、压倒一切的样子。略有贬义。如①②形容脸孔、门口等多用于外观的威严。与“おごそか”相似,但おごそか”表示的威严,稍有褒义,而“いかめしい”具有给人以压力的语感。 如③所示,用于气氛等肉眼看不见的状况。在这种场合常用“ものものしい”来表示。“ものものしい”是“いかにも事件がありそうな”气氛的专用语,具有贬义,而“いかめしい”比“きびしい”更为夸张些。 ?会場にはいかめしい雰囲気が漂っていた。 →会場にはおごそかな雰囲気が漂っていた。(+) /会场洋溢着庄严的气氛。 →会場にはものものしい雰囲気が漂っていた。(-)/会场充满着紧张、严肃的气氛。 ⇒きびしい、おごそか、ものものしい いがらっぽい【薮辛っぽい】辣嗓子, 呛嗓子。 ①たぼこの煙でのどがいがらっぽい。/烟巻儿的烟呛嗓子。 ②メロンは後でのどがいがらっぽくなるのがいやだ。/白兰瓜吃了后拉嗓门,真讨厌。 【解说】表示烟、液体等刺激喉咙粘膜的样子。贬义词。一般场合用“のどがいがらっぽい”形式来表示。与“えぐい(えごい)”相近。“えぐい”多用于食物的味觉,“いがらっぽい”多用于烟等刺激喉咙的感觉。 ×このクワイはいがらっぽい。 <47> →このクワイはえごい。/这慈姑 呛嗓子。 此外,“えぐい”还用于表示刺激视觉的感触,但“いがらっぽい”则不用于表示视觉。 ×事故でつぶされた顔は、なんともいがらっぽい。 →事故でつぶされた顔は、なんともエグイ。/因事故毀坏了的面容,实在令人不快。 “むせっぽい”也表示喉咙的不快感,但暗示更靠下的气管的不快感,常伴随要咳嗽的样子,且有的用于表示对象的性质。 ×庭のたき火がいがらっぽい。 →庭のたき火がむせっぽい。/庭 园的焚火呛人。 ♡えぐい、むせっぽい、~ぽい いきぐるしい【息苦しい】呼吸困难,喘不上气,令人窒息。 ①肺を病む彼はいきぐるしそうだった。/他患肺病,呼吸困难。 ②室内はいきぐるしいほど暑かった。/室内热得喘不过气来。 ③場内は静まりかえりいきぐるしい緊張が支配した。/场内被肃穆、令人窒息的紧张空气所笼罩着。 【解说】表示呼吸十分困难的样子。 贬义词。①表示具体的、生理上的呼吸困难。②表示因温度、湿度的影响引起呼吸困难。③表示因气氛紧张引起呼吸困难。③也常用“おもくるしい”来表示。用“いきぐるしい”时,常以“いきぐるしいほどの~”的形式出现,多用于比喻,而“いきぐるしい”比“おもくるしい”更具体,且抽象度较低。 場内は息苦しい緊張が支配していた。 →場内は重苦しい緊張が支配していた。/场内被沉闷的紧张空气笼罩着。 →場内は $ \underline{\text{息苦しいほどの}} $緊張が支配していた。/场内被令人窒息的紧张空气笼罩着。 ⇒おもくるしい、むなぐるしい、 くるしい いぎたない【寝穢い】貪睡,起得晚。 ①彼はいぎたなく布団にしがみついていた。/他死抓住被子不想起床。 ②昼になってもいぎたなく眠りこけている。/到了中午,仍然赖着不想起床。 【解说】表示该起床时而赖着不起床的样子。贬义词。是文章语,在现代日常生活中不常用。一般用“寝坊だ”、“ねぼすけだ”来表示。 ?ずいぶんいぎたないこと。 →ずいぶん寝坊だこと。/起得相当晚。 用 “いぎたない” 时,多半用例句所示 “いぎたなく~” 的形式修饰 <48> 谓语,而不用作名词的修饰语或谓语。 ?彼は低血圧でいぎたない。 →彼は低血压で $ \underline{\text{寝起きが悪い}} $。/ 他因低血压,起居不正常。 ?あの人はいぎたない人だ。 →あの人は朝寝坊なんだ。/他是个起床晚的人。 “いぎたない”不表示不愿起床的状态,而指已经起床的人对他人不愿起床的样子持批判的用语。 最近很多人把“いぎたない”错用作词形相似的“いじきたない”。 ヘきたない いけずうずうしい 厚脸皮的,死不要脸的。 ①のこのことがりこんでくるなんて、全くいけずうずうしいったらありゃしない。/满不在乎地闯进来,真是死不要脸! ②ああいういけずうずうしい男は人に嫌われますな。/那样厚脸皮的人令人讨厌。 【解说】表示对周围毫无顾忌的行动引起令人不快的样子。贬义词。对毫无顾忌的行动表示强烈厌恶感的用语。比“ずうずうしい”更强调厌恶的程度。“いけずうずうしい”用途较窄,多半用于评价人的整体性格,而不用作下列行为的修饰语。 ?彼はいけずうずうしく頼みこんだ。 →彼はいけずうずうしくも頼みこんだ。/他厚着脸皮・再请求。 上述“いけずうずうしくも”的“も”表示用于评价“他”的整体性格。 ⇔ずうずうしい、あつかましい、 おくめんもない いけすかない【いけ好かない】非常 讨厌。 ①いけすかない野郎だな。/真是个令人讨厌的家伙。 ②あの男の目つきはなんとなくいけすかない。/那个男子的眼神不知怎地叫人讨厌。 【解说】主要表示对男性的性格、态度等厌恶的样子。俗语,贬义词。是日本方言演变过来的词。没有特别明显的理由,仅仅表示漠然的厌恶。但比“きらい”更强调感觉,用于“瞬间的印象,很少用于评价人的整体性格。例①所表达的当然不是的“きらいな男だ”的意思,而指的是“感じがよくない男だ”的意思,表示虽然当时的印象不好,但随着时间的推移,也许会喜欢起他来。 ⇒きらい、きにくわない、いや、 すかない いけない 不准,不行;有害;糟糕; (表示) 必要,义务;(表示) 产生不良结果。 (1)①酒の飲み過ぎはからだにいけないよ。/饮酒过多对身体有害。 <49> ②わたしのどこがいけないって言うの。/你说,我哪一点不合适。 ③ぼく、いけない子だったね。/我曾经是个很糟糕的孩子。 ④飲酒運転の上に無免許ときてるから、ますますいけない。/酒后开车,又没有驾驶执照,那更不行了。 ⑤ご病気ですって?それはいけませんね。/听说你生病了?那可不行。 ⑥会社の経営は円高のあおりでいけなくなった。/因日元升值影响,公司的经营没希望了。 ⑦あっ、いけない。忘れてた。∕啊! 糟糕!我忘了。 (2)①彼の話し方はいつも暗くていけない。/他说话总是抑郁得很,这可不行啊。 ②この塀に張り紙をしてはいけない。/不准在这围墙上贴纸。 ③君はもっと野菜を食べなくちゃいけないな。/你得多吃点儿蔬菜。 ④十二時までに帰らなくてはいけない。/十二点以前必須回来。 ⑤神経痛は冷えるといけない。/神 经痛可不能着凉。 ⑥主人が帰ってるといけませんから失礼します。/我家先生若回去了,那就不好了,我就此告辞了。 【解说】是动词“いける”的否定形。除了“いける”的否定形以外,还有如下意义。 (1) 表示不满意、不方便、不顺利。贬义词。是“悪い”委婉的说法。 ①表示有害。②③表示不道德,应受谴责。④表示不适宜。⑤表示感叹。⑥表示没有希望。⑦用作感叹词,意为“失败した”。 ①~④可用“わるい”来替换。 ⑤~⑦则不能用“わるい”来替换。 ⑥表示状况不佳,可用“まずい”来替换,但まずい”指现在状况不佳。 “いけない”含有前景没有希望的语感。 会社の経営は円高でいけなくなった。(将来) 会社の経営は円高でまずくなった。(現在) 此外,更俗语化些,常用“やばい”来表示。 →あっ、やばい。忘れてた。/啊、 糟了,忘了。 (2) “~ていけない”、“~してはいけない”、“~しなくてはいけない”、“~するといけない”、“~するといけないから”等都是惯用句。略有贬义。①表示感叹。②表示禁止。③表示必要、义务。⑤表示将会产生不良结果。⑥为条件句,表示担忧、恐惧。②~④也可用“~してはならない”、“~しなくてはならない”来替换,但“~ならない”较为规范,为文章语。 わるい、まずい、やばい、な <50> らない、だめ、いや いさぎよい【潔い】勇敢,果断,干脆,痛痛快快。 ①彼はいさぎよく自分のミスを認めた。/他勇敢地承认了自己的错误。 ②少しも取り乱さないいさぎよい 最期だった。/一点儿也不胆怯, 大义凛然地死去。 ③もういい加減でいさぎよく吐い ちまったらどうだ。/你算了吧, 痛痛快快地坦白吧! 【解说】表示采取不怯懦、堂堂正正的行动。褒义词。从语言性质上看,常用于“非を認める”、“責任をとる”、“死ぬ”等语句中。对不隐瞒、不逃避、不嫁祸于人、承认自己错误、采取负责任的态度等给予褒义的评价,“いさぎよい”是日本文化特有的用词。 “いさぎよい”対采取不卑怯的行动表示赞叹,但并不单单是赞赏,这一点和“りっぱ”不同。 ?彼は立派に自分のミスを認めた。 因此,如例③要求对方“いさぎよい”(要求对方坦白等……)不要隐瞒、主动坦白其本身就是美的表现。 ⇔りっぱ いさましい【勇ましい】勇敢,勇猛,英勇。 ①彼はいさましく敵に立ち向かった。/他英勇地对抗敌人。 ②彼のいさましい姿に皆感動した。 /他那英勇凛然的姿态令众人感动不已。 ③いさましい行進曲が聞こえてきた。/传来了英勇的振奋人心的进行曲。 ④彼はしばしば、場所柄をわきまえずにいさましい発言をする。/他经常不分场合进行胆大妄为地发い。 【解说】表示勇敢的、大胆的行动。褒义词。①表示勇敢的基本意义。②表示英勇,在这种场合与“りりしい”相近,在用于形容姿态时,“りりしい”比“いさましい”更令人感到美与高雅,具有更洗练的语感。 勇ましい制服姿。(勇敢そうだ) りりしい制服姿。(勇気や潔さがあって素敵だ) ③与②相近,意为鼓舞勇气。“りりしい”只表示外表的英勇,在这里不能用“りりしい”替换。④具有①的反语意义,讽刺大胆的行动,在这场合稍有贬义。 在表示有勇气这一点上,“いさましい”与“おおしい”相近,但“おおしい”含有表现男性勇敢的语感,不能用于女性或小孩,也不能用③④的比喻法。 ×雄雄しい行進曲。 ×雄雄しい発言。 <51> →りりしい、おおしい いじきたない【意地汚い】贪食,嘴馋,贪婪。 ①招かれた席にもかかわらず、彼の食べっぷりはいじきたなかった。 /在受人邀请的席上他露出了馋嘴的吃相。 ②そんなにいじきたなくもうけなくてもいいだろう。/別那么贪得无厌地挣钱了,好不好? ③いじきたない奴だな。/他是贪得无厌的家伙。 【解说】表示对食物、金钱贪婪的样子。贬义词。本来日本人重视和企求的是金钱和食物。因此在表达对贪婪表示厌恶的意思时,用词涵义深刻。对贪婪表示厌恶的词还有“あさましい”,但“あさましい”表示广义上的一般的欲望,而“いじきたない”只限于食欲、金钱欲。 ×人を押しのけて車に乗るなんて、意地汚い。 →人を押しのけて車に乗るなんて、浅ましい。/推开他人,挤上车真卑鄙。 ③指对食物、金钱贪婪的人,并不一定指具体的行为。 “いじきたない”与“さもしい”相似,但“さもしい”具有对其行为的性质、态度作全面评价的语气,而“いじきたない”则表示对个别行为产生不快感,这一点稍有不同。 ?そんなにさもしくもうけなくてもいいだろう。 ⇒あさましい、さもしい、いやしい、きたない いじましい 气量小,度量狭窄;小 $ t_{0} $ ①ゴミ箱をあさるなんていじましい真似はやめろ。/別小里小气地去掏垃圾箱。 ②彼はパチンコ屋のカスリをやっていじましく金をためた。/他到弹球房一个一个地去捡掉在地上的钢球作本钱。 【解说】表示对细小的东西有执着的追求以满足自己的欲望。贬义词。俗语。由关西方言演变成共通语,不用于正式的文章。这种欲望多指金钱欲、物欲,很少用于其他的欲望。 ?彼は人の食べ残しでもいじま しく食べる。 →彼は人の食べ残しでも $ \underline{\text{意地汚く食べる。}} $/他贪婪地吃着别人吃剩的东西。 “いじましい”与“けち”、“けちくさい”、“みみっちい”相近。“けち”、“けちくさい”暗示的吝啬对象不一定限于物。“みみっちい”则暗示对消费、蓄财两方面的吝啬,范围较广。“いじましい”具有对细小的东西执着的追求以满足金钱欲的语感,而且着眼点表现在蓄财方面。①在垃圾箱里掏能换钱的东西。② <52> “ハチンコ屋のカスリ”意即自己不掏钱去买钢球,去捡掉在地上的钢球作本钱。 彼は金の出し方がいじましい。→彼は金の出し方がみみっちい(けちくさい)。/他在花钱上很小气。 此外,“いじましい”与“せこい”相似。“せこい”暗示因蓄财小气所产生的不快。“いじましい”暗示对细小的东西执着追求而产生的不快和轻蔑。 ?こづかいをせびるなんていじ ましいガキだな。 →こづかいをせびるなんてせこいガキだな。/死乞白赖地要零花钱,多小气的家伙呀。 最近,常把“いじましい”误用为词形相似的“いじらしい”。 ⇒けち、けちくさい、みみっち い、せこい いじらしい 令人同情,令人感动, 招人疼爱。 ①涙をこらえている少女の様子はいじらしかった。/少女忍住眼泪的样子惹人怜爱。 ②そういう君のいじらしいところにまいってるんだ。/你那惹人怜爱之处令人折服。 【解说】对女性、孩子等弱小者竭尽全力的样子,表示深受感动。褒义词。人类从一开始就分为强者和弱者,女性和孩子被视为弱者,对他们的行为表示怜爱、同情,此词是日本文化特有的词语。翻译成外文时较为困难,“いじらしい”仅用于女性、孩子等方面上,不用于男性。 ×彼がじっと涙をこらえている のはいじらしかった。 →彼がじっと涙をこらえているのはあわれだった。/他強忍住眼泪令人同情。 对弱小者的努力予以赞扬还有“けなげ”,但“けなげ”只着眼于发起行动时的坚强精神,而“いじらしい”则强调从其他方面受感动的样子,这一点稍有不同。 ?病弱な両親を助けて働くいじらしい子供。 →病弱な両親を助けて働くけな 辻な子供。/为帮助病弱的双亲 而劳动的坚强的孩子。 “いじらしい”又与“いたいたしい”相似。“いたいたしい”几乎对谁都可以用,“いたいたしい”表示心痛而不敢正视,稍有贬义,而“いじらしい”则单单表示感动,为褒义词。 ×彼の包帯姿はまことにいじらしい。 →彼の包帯姿はまことに痛痛し い。/他缠着绷带的样子实在可怜。 ⇒あわれ、けなげ、いたいたしい <53> いじわる・いじわるい【意地悪・意地悪い】心术不正,坏心意,刁难。①彼はいじわるく人の弱みを突いてきた。/他用心不良地攻击他人的弱点。 ②あんまりいじわるをすると、嫌われるよ。/太刁难别人,会讨人嫌的。 ③「君は顔に似合わずおしとやかだね」「いじわるね」/“从脸上还看不出你还挺文雅的哩。”“坏心眼!” 【解说】表示故意刁难人、欺侮人的样子或性质。原则上为贬义词。作为名词的修饰语时为“いじわるな□□”的形式,不常用“いじわるい□□”来表示。①②为基本意义,表示故意刁难人。“いじわる、いじわるい”主要用于对人怀有恶意,对事物除拟人法外一般不用。 ×あの機械はその時いじわるく 故障した。 →あの機械はその時運悪く(間が悪く)故障した。/当时那台机器不凑巧发生了故障。 ③常用于会话中的感叹词,主要是女性用。对对方的发言感到于已不利或辛辣难受,反之又感到高兴,又羞涩地难于表达自己心情时常用。例③对“顔に似合わずおしとやかだね”(顔からはおしとやかに見えないが、行動はおしとやかだね)(你脸上倒看不出文雅,可行动倒是文雅的)。男性的发言一方面对“顔からおしとやかに見えない”表示反感,而另一方面对“行動はおしとやかだ”又感到羞涩,这两种复杂的心理用“いじわる”一词来回答,具有相当复杂的语感,并不一定有贬义。③不用“いじわるい”来表示。 ①②中的“いじわる”,发音为“いじわる”、“じわ”为中高音,③为“いじわる”、“じ”发音高些。 ⇔そこいじわるい、はらぐろい いそがしい【忙しい】忙碌,繁忙;紧迫,急急忙忙。 (1)①毎日仕事でいそがしい。/每天忙于工作。 ②旅行の支度でいそがしくて,お会いできません。/因忙于准备旅行,未能见面。 ③いそがしい日日を送る。/度过忙 忙碌碌的一天又一天。 (2)①小鳥が巣穴へいそがしく出たり 入ったりしている。/小鸟忙忙碌碌地出入鸟巢。 ②君はいそがしい性格だね。/你是爱忙碌的性格。 【解说】(1)表示要做的事很多,没有闲空的样子。中性词。(↔ひま)“□□でいそがしい”表示因□□的原因或理由而忙碌。要做的事多,在日本意味着工作多,容易产生“忙しい→よい”的感觉,因此作为寒暄语一般用“お忙しそうですね”,如用“お <54> ひまそうですね”,不免会造成侮辱对方的效果。 “いそがしい”与“あわただしい”、“せわしい”等相近,但“あわただしい”、“せわしい”暗示心理上不安定,稍有贬义,而“いそがしい”则客观地表示没有空闲。 ×毎日慌ただしくてけっこうですな。 →毎日忙しくてけっこうですな。 /每天忙忙碌碌的,真好啊。 (2) 表示不间断的行动。稍有贬义。①表示客观地看到的不间断的行动。②从行动上判断对方的性格,有性格不稳重的意思。①与“せわしない”相近,但“せわしない”比“いそがしい”具有焦躁感,有一种迫切的感觉。 ⇒あわただしい、せわしい、せわしない いたい【痛い・甚い】痛,疼;痛苦, 痛心;陷入困境,难堪;颇,很,严重。 (1)①ゆうべから歯がいたい。/从昨夜起牙痛。 ②(医者が患者に)ほかにいたい所はありますか。/(医生对患者)还有别的痛的地方吗? ③毎日いたい注射を打たれた。/毎天打很痛的针。 (2)①どうやって借金を返そうかと頭がいたい。/怎么能把钱还上,真叫人头痛。 ②ぼくの忠告には耳がいたいかもしれない。/我的话也许是忠言逆耳。 ③彼の質問はいつもいたい所を突く。/他的质问总是击中要害。 ④君の気持ちはいたいほどよくわかる。/我痛切地理解你的心情。 (3)①收入が少ないところへ、高額の保険料はいたい。/收入少,再付出高额的保险费真吃不消。 ②大事なところでいたいミスが出た。/紧要关头出现了严重的失误。 (4)①彼女の丁寧な手紙にはいたく感心しました。/对她恭敬而有礼貌的信,颇为敬佩。 【解说】(1)表示肉体上的痛苦。贬义词。②“いたい所”是医生对患者常用的发问语,一般指身体上一部分的痛楚,不意味全身的疼痛。如“いたい□□”修饰名词时,□□表示为身体的疼痛部分如②,□□也表示痛楚的原因如③。 (2) 表示精神上的痛苦。贬义词。 ①②为惯用句。“頭がいたい”意味着“困っている”,“耳がいたい”意味着“心にこたえる”。③进一步表示“いたい所”的精神上的痛苦或弱点。④“いたいほどよくわかる”为惯用句,表示充分理解他人精神上的痛苦,暗示深切同情。 从感到痛苦的意义上说,“いた <55> “与“つらい”相似,“つらい”强调受害者精神上的痛苦,而“いたい”直接表示肉体上的痛苦。这一点稍有不同。 ×友人との別れが痛い。 →友人との別れがつらい。/ 写朋友分别是痛苦的。 (3) 比 (2) 更进一步表示受害的样子。贬义词。①多用作谓语。②用作名词的修饰语时,意为“被害の大きい□□”,在这种场合多用“ていたい”来表示。 →大事なところで $ \underline{\text{手痛い}} $ミスが出た。/关键时刻出现了严重的错误。 “ひどい”也表示受害大,但“ひどい”强调受害程度大,而“いたい”着眼于受害方面,略带有主观色彩。 (4) “いたく” 用作谓语的修饰语,表示程度大。中性词。日常会话中很少用,一般用于文章、书信、公开的发言等。 ⇒ていたい、ひどい、つらい、くるしい、かたはらいたい いたいけ【幼気】年幼可愛;令人怜愛。 ①女はいたいけな子供を連れて歩いていた。/她領着一个惹人怜爱的孩子在行走。 ②少女のいたいけな姿は感動をさ そった。/少女惹人怜爱的姿影令人感动。 【解说】表示孩子、少女等幼弱无力的样子。稍有褒义。一般以“いたいけな□□”修饰名词的形式出现,很少用作谓语。 ?女の連れている子供はいたいけだった。 →女の連れている子供は幼かった。/女人领着的小孩年幼可爱。 “いたいけ”着服于外表的幼小,因此不能用于大人或大个子的孩子。“いたいけ”与“いじらしい”、“あどけない”相似,“いじらしい”暗示观看者的感动,“あどけない”则暗示对象的纯真无邪,而“いたいけ”则客观地暗示对象的幼小、无力的样子。在完全相同的语句中,用“いたいけ”、“いじらしい”或“あどけない”,其语感有所不同。 いたいけな子供。(見るからに幼くて小さい) いじらしい子供。(幼いのに感心だ) あどけない子供。(無邪気でかわいらしい) ⇒いじらしい、あどけない、おさない、いとけない いたいたしい【痛々しい】悲惨,可怜,心痛。 ①彼の包帯姿はまことにいたいた しい。/他缠着绷带的样子看了叫 人心痛。 ②子供たちの手足はいたいたしい <56> ほど細かった。/孩子们的手脚细得惹人怜爱。 【解说】表示看了叫人心痛、不敢正视的样子。略有贬义。对任何人都可以用,与对弱者专用的“いじらしい”有所区别。在感觉心痛这一点上,与“いたましい”相似,但“いたましい”是主观地表示对对象的可怜或同情,而“いたいたしい”较为客观。 一般不用于下列场合。 →いたましい事故の光景。/惨不忍睹的事故场面。 ×痛痛しい事故の光景。 ⇒いたましい、いじらしい、む ごい、いたい いたがゆい【痛痒い】又痛又痒;痛苦,焦躁。 ①きのう蚊に刺されたところがいたがゆい。/昨天被蚊子扎了一下又痛又痒。 ②昔の恋人の話を持ち出されるのは、彼にはいたがゆい思いだった。/提起过去恋人的事,他感到又心痛,又焦躁不安。 【解说】表示既痛又痒的感觉。稍有贬义。①表示身体的痛痒,是最一般的用法,②表示精神上的痛苦、焦躁,现在不常用。 いただけない【頂けない】不能領受, 不能接受。 ⇒いたい、かゆい ①あの酒はどうもいただけない。/ 那酒实在不敢领教。 ②それはいただけない意見だね。/ 这意见不能接受。 【解说】是“いただく”的可能助动词、“いただける”的否定形,除了“いただくことができない”的意义外,还表示“感心できない”、“よくない”等意。贬义词。为了避免“よくない”、“感心できない”这样明确的评价,用“いただけない”表示委婉。因此,根据主语委婉地表示各种意义。①表示不好喝。②表示“感心(採用)できない”(不能接受)。 ⇒まずい、わるい、よい、いい いたたまれない【居た堪れない】呆 不下去,无地自容,如坐针毡。 ①彼女は嫁ぎ先にいたたまれなくなって、実家に帰ってきた。/她在婆家实在待不下去了,回到了娘家。 ②その場にいたたまれない視線を浴びる。/当时的视线都对准了我,令我无地自容。 【解说】是“いたたまる”的可能助动词“いたたまれる”的否定形。表示忍受不下去,要逃出去的样子。稍有贬义。多用于表示再待下去会造成精神痛苦的样子,很少表示具体实际的痛苦。 ?部屋が暑くていたたまれなかった。 →部屋が暑くていられなかった。 <57> /房间热得呆不下去。 “いたたまれない”ち“いづらい”相似,但“いづらい”只表示待不下去,实际上还是待在那里,而“いたたまれない”暗示待下去痛苦不已,想逃出去的样子。 親の家にはいたたまれなかった。(とどまっている可能性はほとんどない) 親の家にはいづらかった。(依然としてとどまっている可能性もある) ⇔いづらい いたましい【痛ましい・傷ましい】 可怜,凄惨,目不忍睹。 ①彼の不幸な生いたちは、なんともいたましい。/他的不幸的成长过程,实在令人心酸。 ②毎日いたましい事故で、多くの人命が失われている。/每天发生惨不忍睹的事故,许多人丧失了性命。 【解说】表示心灵痛苦、不敢正视的样子。稍有贬义。与“いたいたしい”相似。“いたいたしい”用于形容对象的外表,“いたましい”指看后产生的怜爱、同情。其语感稍有不同。 ?彼はいたましく足をひきずっていた。 →彼は $ \underline{\text{痛痛しく}} $足をひきずっていた。/他可怜地拖着腿走。 此外,“いたましい”较为抽象,如②中的“いたましい”与“いたわしい”相似,但“いたわしい”强调同情心。可以用“おいたわしい”的形式表示寒暄语。 ⇒いたいたしい、いたわしい、 むごい、むごたらしい いたらない【至らない・到らない】 不周到,不充分;缺点很多。 ①彼女が悪いんじゃありません。ぼくがいたらなかったんです。/不是她的错,是我照顾不周。 ②あの子がぐれたのは君がいたらないせいだ。/那孩子的堕落是由于你关心不够。 ③精一杯勤めますが、いたらない点はどうぞお許しいただきとう存じます。/我已尽了最大的努力,不周到之处尚希原谅。 ④いたらぬ者ですが、以後お見知りおきを。/我的缺点很多,请多关照。 【解说】是动词“いたる”的否定形,除表示没有到达之意外,还表示不成熟、不周到。贬义词。与“およばない”相近,但“いたらない”表示应该达到理想的程度而未能达到。一般对人不对事。 ×ぼくの力は至らない。 →ぼくの力は $ \underline{\text{及ばない}} $。/我力所未及。 ①是在离婚时会见记者常说的话,表示自己的关心不够。③是会议 <58> 主持人常说的套话,请与会者原谅的寒暄语。④是初次拜见上司时的寒暄语,是“未熟者ですが”的谦逊的表示。 “いたらない”多用于日常会话寒暄或发言中,而作客观表述时主要用“およばない”来表示。 およばない、うかつ、ふつつか いたわしい【労しい】可怜,悲惨,凄惨。 ①両親に死に別れた子供たちがいたわしい。/死了父母的孩子真可怜。 ②まあ、おいたわしいこと。/啊! 真是可怜。 【解说】表示可怜的样子。略有贬义。常用于文章、书信、正式发言或寒暄中,表示对对象的同情。②用于寒暄(因指的是对方的事故加敬语“お”)。这一用法不适用于“いたましい”。 “いたわしい”与“かわいそう”相近。“かわいそう”表示主体与对象的心理距离较近,具有亲近感,因此在寒暄时,对上司或长辈用“いたわしい”比“かわいそう”郑重。 先生がおかわいそうだ。 →先生がおいたわしい。/先生真可怜。 此外,“いたわしい”与“きのどく”相似。“きのどく”同情程度较低,意义及用法较广。 ×二時間も待たせていたわしい 二とをしたね。 →二時間も待たせて気の毒なことをしたね。/让你等了两小时,真过意不去。 ⇒いたましい、かわいそう、き のどく いちじるしい【著しい】显著,明显。 ①最近、彼は進境いちじるしい。/ 最近他有显著的进步。 ②両者の間にはいちじるしい違いがある。/ 両者之间有明显的差异。 ③汚れた T シャツが彼の印象をいちじるしく損ねた。/穿着脏兮兮的 T 恤衫,明显地损害了他的形象。 【解说】表示变化或差异一目了然的样子。中性词。文章用语,很少用于日常会话。①“進境いちじるしい”为惯用句,意为显著的进步。 “いちじるしい”与“はなはだしい”相似。“はなはだしい”表示的程度较大,可用于外表或内在两个方面。“いちじるしい”着眼于外表的变化或差异,不露于外表的不能用。 ?彼の憂鬱は著しい。 →彼の憂鬱は甚だしい。/他忧郁得很厉害。 此外,“いちじるしい”与“めざましい”相似。“めざましい”对对象的突出行动表示感动。“いちじるしい”不表示感动,只限于表面的 <59> 行为。此点稍不同。 ×彼の活躍は著しかった。 →彼の活躍は目覚ましかった。/ 他大显身手的活动异常显著。 ⇒はなはだしい、めざましい いづらい【居辛い】呆不下去,无地自容。 ①なんとなく女房の実家にはいづらい。/不知为什么总觉得在老婆的娘家呆不下去。 ②新人にはいづらい雰囲気がある会社だ。/这公司的气氛令新来的人呆不下去。 【解说】表示难以安于现状的样子。稍有贬义。其原因很少出于实际具体的方面,一般表示心理上无地自容的样子。 ?たばこの煙がひどくて、その部屋にはいづらい。 →たばこの煙がひどくて、その部屋にはいられない。/烟味厉害,在那个房间呆不下去。 “いづらい”与“いたたまれない”相似。“いたたまれない”暗示主观上的痛苦。“いづらい”较为客观,痛苦程度也较低,因此,“いづらい”虽然表示感到痛苦,但仍有可能再呆下去。 ⇔いたたまれない、~づらい いとおしい 可怜 ; 可爱。 (1)①わが子がいとおしくてならない。 /我的孩子非常可爱。 (2)①両親に死なれた子供たちがいとおしい。/死去父母的孩子们真可怜。 【解说】(1)表示可爱、疼爱的样子。褒义词。多半用于女性或孩子,也用于女性对男性。在这种场合“いとおしい”与“いとしい”非常相近。 A 彼がこんなにいとおしく思えたことはありません。 B 彼がこんなにいとしく思えたことはありません。 “いとしい”表示殷切的爱情。“いとおしい”含有保护者(母性)的爱的语感。因此例A暗示女性的心理;例B暗示在同一立场的爱的表现,语感稍有不同。 (2) 表示怜爱、同情的样子。褒义词。比“かわいそう”更暗示深刻的爱心。 ⇒いとしい、かわいい、すき、 かわいそう いとけない【稚い・幼い】年幼,幼小。 ①未亡人はいとけない子供をかかえていた。/遺嬌扶养着幼小的孩子。 ②彼女の息子はまだいとけない。/她的儿子还小。 【解说】表示孩子的幼小。褒义词。 多半用于文章,日常会话中几乎不用。与“おさない”相近,但“いとけない”暗示对幼小者的爱心。不像 <60> “あどけない”那样含有天真无邪的语感,只强调母性对年幼者的爱。因此“いとけない”不能用于孩子以外的其他人,也不具有抽象的意义。 ?少女のいとけない笑顔(しぐさ)。 →少女のあどけない笑顔(しぐさ)。/少女天真无邪的笑脸。 ×彼の考えはいとけない。 →彼の考えは $ \underline{\text{幼い}} $。/他的想法很幼稚。 ⇒あどけない、おさない、こどもっぽい いとしい【愛しい】可愛,疼愛。 ①彼女はいとしい人の所へ去って行った。/她到恋人那里去了。 ②子供がいとしい。/孩子是可爱的。 【解说】表示对孩子、异性的爱心。褒义词。与“こいしい”相近,但“こいしい”只用于物,“いとしい”专用于人。 ×おふくろの味がいとしい。 →おふくろの味が恋しい。/思恋母亲。 “いとしい”与“すき”(好き)相似。“すき”是单方面表现嗜好、爱情。“いとしい”暗示有更深程度的爱,比“すき”的爱的程度大。“いとしい”用于文章中,很少用于会话。 ×あなたのいとしい作家は誰ですか。 →あなたの好きな作家は誰ですか。/你喜欢的作家是谁? ⇔いとおしい、こいしい、すき、かわいい いとわしい【厭わしい】讨厌, 厌恶。 ①彼女には彼のしつこさがいとわしかった。/她对他的死皮赖脸厌恶透了。 ②別れた女のいとわしい手紙を焼き捨てた。/把分了手的女友的叫人心烦的信烧了。 【解说】表示不快、厌烦的样子。贬义词。是较严肃的文章语,日常会话中很少用,一般多用“いや”、“きらい”、“わずらわしい”等来表示。 ?お前のなまいきな言い草がいとわしい。 →お前のなまいきな言い草がいやだ。/讨厌你狂妄自大的腔调。 →お前のなまいきな言い草が嫌いだ。/厌恶你狂妄自大的腔调。 ⇒いや、きらい、うとましい、 おぞましい いなかくさい【田舎臭い】乡土气, 质朴,粗俗。 ①その子はいなかくさい身なりをしていた。/那孩子一身上里上气的打扮。 ②長男が必ず家を継ぐだなんていなかくさい考えは、好きじゃない <61> な。/长子必须继承家业,我不喜欢那种土包子的想法。 【解说】表示服装、做法乡巴佬气、不潇洒的样子。贬义词。“~くさい”意为“~の雰囲気をもっている”的意义,并作形容词词尾。①表示外表的服装土气。②是一种抽象表达方式,但不常用。 “いなかくさい”比“やぼったい”、“どろくさい”程度低,较少含有轻蔑的语意。在年轻人中间多用意味明确、语气较强的“ださい”来表示。 やぼったい、どろくさい、ださい、あかぬけない、~くさい いなせ【雛背】英俊,俊俏。 ①今どきめずらしい、いなせな兄さんだったぜ。/他是位如今很少见的俊俏的小伙子。 ②しるしぼんてんをいなせに引っ掛けて出てきた。/他很潇洒地披上印有店号的棉外套出去了。 【解说】表示年轻的男性潇洒、俊俏的样子。褒义词。原义指江户时代江户日本桥鱼市的富有侠义气概的潇洒的青年,头上梳“鲻背银杏”形发髻。这个词洋溢着江户时代的气氛,现代社会中几乎不用。与其说出现了代替这个词的其他词,不如说这个词的状态、样子随着风情的变化已渐渐消失,因此只有在描写江户时代下町风俗的文章或戏曲的特殊场面中出现。 其用法一般用作名词的修饰语如①,也可以作其他词的修饰语如②,但很少用作谓语。 いなめない【否めない】不可否认, 不可否定。 ①反対者が出るのはいなめない。/ 不能否定会出现反对者。 ②それはいなめない事実だ。/这是无可否认的事实。 【解说】是“いなむ”的可能助动词“いなめる”的否定形。中性词。意为不能否定。用于严肃的文章中,在日常会话中很少用,在新闻、报道中常用。“否定できない”,是双重的否定,它是极其委婉的表现,多用于不能直接断言的公开的场合。①表示本来想说“反对者が出る”但不敢断言,因而含糊其辞。②表示本来想说明“明らかな事実”,但说成“いなめない事実”闪烁其词。 →いけない、だめ いぶかしい【訝しい】奇怪,可疑。 ①後で考えれば、彼の行動はいぶかしく思えた。/后来想起来,他的行动令人怀疑。 ②小首をかしげていぶかしげな顔をした。/歪起脑袋,脸上露出怀疑的神色。 【解说】表示不能信服、怀疑的样子。中性词。表示对未知事物的疑问。用于较严肃的文章中,在日常会话中很 <62> 少用。在会话时常用“不思議”、“あやしい”、“いぶかしい”来表示。用作谓语时,一般以“いぶかしく思う”形式出现。在以“~げ”作接尾语,表示“不審そうな”的派生词时,不常用“いぶかしそう”来表示,而多用文章语“いぶかしげ”来表示。 “いぶかしい”与“うたがわしい”、“あやしい”相似。“うたがわしい”对现在状况表示怀疑,暗示对立的事物。“あやしい”暗示超越人的智慧的畏惧心理。“いぶかしい”的表达较为理智,对未知的事物表示疑问。在同样的语句中用“いぶかしい”和“うたがわしい”、“あやしい”,其语感有所不同。 彼の行動をいぶかしく思う。 (何をしているのか納得できない) 彼の行動を疑わしく思う。(悪いことをしているのだろう) 彼の行動をあやしく思う。(得 体が知れなくて不審だ) ⇒うたがわしい、あやしい、お かしい いまいましい【忌ま忌ましい】讨厌, 可恶,可气,悔恨,懊恼。 ①あんな軽薄な奴にだまされるなんていまいましいったらありゃしない。/竟然被这样轻浮的人蒙骗了,太可气了。 ②なんていまいましい風なんだ。/ 这风太讨厌了。 ③農民はいまいましそうに、雲一つない夏空を見上げた。/农民懊丧、着急地抬头仰望万里无云的夏空。 【解说】表示非常愤怒的样子。贬义词。与“しゃくにさわる”相近,但“いまいましい”所表示愤激的程度大。从厌恶对象这一点上,与“にくたらしい”相似,但“にくたらしい”表示从客观上看来有不快的样子,而“いまいましい”则表示主观上的愤怒,与对象无关。 ×いまいましい顔つきの子供。 →憎たらしい顔つきの子供。/面容可憎的小孩。 “いまいましい”与“はらだたしい”相似。“はらだたしい”表示的愤怒程度较低,不快心理相对也低。?なんて腹立たしい風なんだ。 ⇔にくたらしい、はらだたしい いまわしい【忌まわしい】讨厌,可 恶,可憎;不祥,不吉利。 ①あの男にはいまわしい過去があった。/那个男子过去曾有过丑闻。 ②彼の話を聞いてなんとなくいまわしい予感がした。/听了他的话后,不禁产生了不祥的预感。 【解说】表示因不祥的预感而感到不快的样子。贬义词。是较严肃的文章用语,比“いや”更具有宗教性忌讳的语感,表示超过个人的好恶的绝对 <63> 的厌恶。与此意义相近的“いとわしい”仅仅表示个人的好恶,而“いまわしい”则含有几乎不允许有其他表现的绝对厌恶的语感。因此在表示主观上的好恶时,不能用“いまわしい”来表示。 ×彼女のどぎつい服がいまわしかった。 →彼女のどぎつい服がいとわし かった(いやだった)。/厌恶 她那特别刺眼的服装。 “いまわしい”与“まがまがしい”相似,但“まがまがしい”的忌讳感较强。 ⇒いとわしい、いや、まがまがしい いや【嫌・厭・否】不喜欢,讨厌,厌烦,不愉快;不,不对。 (1)①じきに彼女は仕事がいやになった。/她立刻对工作厌烦了。 ②あんな女の顔を見るのもいやだ。 /那种女人的脸,连看都不愿意看。 ③男は露骨にいやな顔をした。/那男人的脸上明显地表露出厌恶的表情。 ④妙にいやな予感がした。/不知为什么产生一种不祥的预感。 ⑥うっぷん、いやん、ぽか。/哼! 讨厌!瞧你这傻样。 ⑤いやな奴だなあ。/讨厌的家伙。 ⑦「君の家へ行ってもいいかい?」 「いや」/“可以去你家吗?” “不。” ⑧ちょっと手を出したらいやというほどたたかれた。/刚一伸手,就被狠狠地打了一下。 (2)①「この背広、あなたのですか」「いや彼のです。」/“这套西服是你的吗?”“不,是他的。” ②三百人、いや四百人以上集まったんだって。/听说聚集了三百人,不,四百多人。 【解说】(1)表示对事物或人不快的样子。贬义词。多半是表示主观上的厌恶,没有明确的理由。 ①~③表示“不快だ”。④表示“悪い”。 ⑤的表达非常微妙,根据场景的不同,也可能是赞许,不一定是“不快”或“嫌恶”。如说“いい奴だなあ”似乎尚嫌不足时经常用这种表达方法。⑥女性对恋人撒娇时常用,嘴上虽说“いや”但并不表示厌恶或拒绝,多半是为了献媚。 ⑦是应答时用语,表示否定。与“いいえ”、“いけません”、“だめです”相同,主要是女性或孩子用。比“いいえ”、“いけません”、“だめです”更带有撒娇的意思。“だめ”暗示客观理由的存在。“いや”表示没有明确理由的主观上的否定。 「君の家へ行ってもいいかい?」「いや」(今日はなんとなく気分が悪いから)(本当は来てほし <64> いが素直にそう言えない) 「君の家へ行ってもいいか?」「だめ」(他の友だちがたずねて来るから)(掃除していなくて部屋が汚いから) ⑧ “いやというほど~” 为惯用句,表示程度大,与“ひどく”同义。 “いや”与“きらい”相似。“きらい”表示一般的嫌恶感。“いや”则多半表示对当时的情况感觉不快,不限定主体或对象。此外,“きらい”可用于自己以外的他人,这一点与“いや”不同。 ×いつも朝食はパンなのだが、その日に限って嫌いだった。 →いつも朝食はパンなのだが、その日に限っていやだった。/早餐总是面包,只有那一天我厌烦了。 ×君は曲がったことがいやだ。 →君は曲がったことが嫌いだ。/ 讨厌你这歪门邪道的勾当。 (2)从(1)派生而来,是表示否定的接续词。中性词。与(1)中的⑦相似,但重音不同于(1)中的⑦尾高型的“いや”,这里的“いや”是女性、孩子专用。(2)的“いや”为平板型或头高型,主要用于男性。 ⇒きらい、だめ、いけない いやしい【卑しい・賤しい】贪婪;破旧,寒碜;卑贱,低贱。 (1)①彼は金にいやしい男だ。/他这个人贪财。 ②老婆は片頬にいやしい笑いを浮かべた。/那老太婆的腮帮子上露出了低贱的笑容。 ③彼女の身なりはいやしかった。/她的打扮很寒碜。 ④人品いやしからぬ紳士がたずねてきた。/一位人品还不坏的绅士来访。 (2)①あの女は出がいやしい。/那个女人出身卑贱。 【解说】(1)表示卑贱、下流的样子。贬义词。暗示比自己低贱的、贫穷的人,是轻蔑的用语。①表示对金钱的贪婪。②表示露骨的低贱的笑容。③表示衣衫褴褛、寒碜。④“人品いやしから奴”为惯用句,是“洗練された”、“品のある”的反义词。 (2) 表示身份低。贬义词。现在不常用,只在“出がいやしい”的惯用句中,有这种意义。 “いやしい”原是对身份低的人因其行为低劣而带有轻蔑意义的用语。因此,在用“いやしい”时,必定有瞧不起对手的心情并有强烈的嫌恶感。所以不能用于对自己的评价。 ×おれ、あんないやしい恰好をしてたなんて。 →おれ、あんなみっともない恰好 をしてたなんて。/喂,瞧你那 副不成体统的样子。 <65> 此外,“いやしい”与“あさましい”相似。“あさましい”用于对露骨地表现欲望而产生的不快感。“いやしい”有明显的轻蔑的语意。“あさましい”没有“□□にあさましい”的用法。 ?満員のバスに先を争って乗るなんて、いやしいね。 →満員のバスに先を争って乗るなんて、あさましいね。/争抢着挤进満员的公共汽车,真是可耻。 ⇒みっともない、あさましい、 さもしい いやみったらしい【厭味ったらしい】 令人不快的、令人生厌的。 ①彼はいやみったらしい文句を並べた。/他说了些挖苦人的牢骚话。 ②奴のからみ方はいやみったらしい。/他胡攬蛮纏,真討人嫌。 【解说】表示引起人们不快的态度、样子。贬义词。“いやみ”表示令人不快。“~たらしい”表示“いかにも~のように感じられて不快だ”之意。用于日常会话中,不用于文章中,①表示故意令人不快,具有相当的恶意。 与“ひにくっぽい”相似。“ひにくっぽい”只限于表示外表的令人生厌,而且讽刺程度较低,而“いやみったらしい”令人感到“わざといやみに思えるようにする”的恶意,且贬义程度较低。在同样的语句中,用“いやみったらしい”和“ひにくっぽい”,其语感有所不同。 彼の話し方はいやみったらしい。(いちいち痛にさわって不愉快だ) 彼の話し方は皮肉っぽい。(核心を突いてこないで遠回しにあてつけている) 在故意招人讨厌这一点上,“いやみったらしい”与“あてつけがましい”相似。“あてつけがましい”具有直接攻击对方的语感,而“いやみったらしい”则表示转弯抹角,间接地使人不快。此点稍有不同。 ?金のないおれの前で宝石をちゃらちゃらさせるなんて、いやみったらしい女だ。 →金のないおれの前で宝石をちゃらちゃらさせるなんて、あてつけがましい女だ。/在我这个穷光蛋面前,故意将宝石摇来晃去,真是个厚脸皮、浅薄的女人。↔ひにくっぽい、あてつけがましい、~たらしい いやらしい【嫌らしい・厭らしい】 令人不快,讨厌;下流,不正经。 ①彼女はいつもいやらしい化粧をしている。/她总是浓妆艳抹。 ②奴のお辞儀はばか丁寧で、かえっていやらしい。/他的鞠躬过分恭 <66> 恭敬敬,反而觉得低级庸俗。 ③男はとたんにいやらしい目付になった。/那男子的眼神突然变得下流起来。 ④彼、暗い所へ来るといやらしいことをするんです。/他…来到黑暗的地方就做下流的事。 【解说】表示不快、讨厌的态度。贬义词。是一种令人感到品性低劣的表现,不表现个人的好恶。①~③因表现下流、庸俗而引起不快。④特指性的靡烂。比“いや”更有强烈的不快感。 ⇒いや、きらい、すけべったら しい いらだたしい【苛立たしい】烦躁,焦躁,急躁。 ①彼の悠長な話し方はひどくいら だたしい。/他那悠然自得的话话 方式令人焦急。 ②彼女はいらだたしげに、ぼくの話をさえぎった。/她焦躁不安地打断了我的话。 【解说】表示焦躁不安的样子。贬义词。这种焦躁并伴有愤怒。与“はらだたしい”相似,但“はらだたしい”并不暗示焦躁。又与“じれったい”相似,但“じれったい”并不暗示愤怒。 ?老人の歩みは遅くていらだたしい。 →老人の歩みは遅くてじれった $ \underline{\text{。}} $ / 老人的步伐缓慢,令人着急。 ⇒はらだたしい、じれったい、 まだっこい、まどろっこしい、 はがゆい、もどかしい いろっぽい【色っぽい】(女性) 有魅力,妩媚,娇艳。 ①彼女の目つきはじつにいろっぽい。/她那眼神色迷迷的。 ②彼はいろっぽかったので、女の子にもてた。/他有男人的魅力,因而受女孩子欢迎。 ③最近とんといろっぽい話がないね。/最近有关色情的话题・概没有了。 【解说】表示有性的魅力的样子。褒义词。一般用于女性,但并不是男性一概不用如②。③用于“有关女性”的事物。 有关性的魅力的词还有“なまめかしい”,“なまめかしい”具有触觉的、直接感受的语感,而“いろっぽい”强调视觉的、抽象的语感,由此引起性冲动的程度较低。 ×色っぽい春の夜、公園はアベックであふれる。 →なまめかしい春の夜、公園はアベックであふれる。/在娇媚的春天的夜晚,公园里到处是成双结对的男女情侣。 此外,“いろっぽい”与“あだっぽい”相似,但“あだっぽい”为 <67> 女性专用。 ⇒なまめかしい、あだっぽい、い ろめかしい、つやっぽい、~ぽ い いろめかしい【色めかしい】婀娜多姿;艳闻。 ①芸者さんは座り方一つとってもいろめかしい。/艺妓的坐姿不论怎么看都婀娜多姿。 ②彼には最近とんといろめかしい話がない。/最近一直没听说有关他的艳闻。 【解说】表示看起来具有性的魅力的样子。略有贬义。“~めかしい”相当于“まるで~のように見える”的意义并作形容词词尾。②进一步叙述有关女性的传闻。 “いろめかしい”与“いろっぽい”相似。“いろめかしい”不强调对象的品质,而表示人看到的印象,这一点与“いろっぽい”不同。 ×男の話をすると色っぽく思われるのがいやだわ。 →男の話をすると色めかしく思われるのがいやだわ。/一谈到男人就色迷迷的,令人不快。 ⇒いろっぽい、~めかしい いんきくさい【陰気臭い】阴暗,郁闷,沉闷。 ①彼は一日いんきくさい部屋に閉じこもっている。/他整整一天关在阴气沉沉的屋子里。 ②彼の第一印象はいんきくさい。/他的第一印象是愁眉苦脸。 【解说】表示阴郁、阴气沉沉、令人不快的样子。贬义词。既可用于物,也可用于人。“~くさい”并不表示“气味”。“陰気くさい”具有下跌、蹉跌、堕落等语感。比单单“陰気”更具有轻蔑的语感。 “いんきくさい”也有“暗い”的意思,但“いんきくさい”始终是主观的感觉,并不涉及光的强弱,这一点与“暗い”不同。 ○彼の部屋は西日の当たる陰気くさい部屋だ。/他住在朝西的阴暗的房间里。 ⇒ <らい、~<さい ういういしい【初々しい】天真烂漫, 纯真。 ①彼女はういういしい若奥様ぶりを発揮した。/她表现出了年轻太太纯真无邪的活力。 ②新入生の新しい制服姿はなんともういういしい。/新入学的学生穿着新制服多么天真无邪啊! 【解说】表现不同凡俗、纯真的样子。褒义词。多用于少女、年轻人、组织中的新人、初学者,很少用于有经验者、老人,不能用于动物、物体。 ?その老婆の挨拶はいかにもういういしかった。 →その老婆の挨拶はいかにも純情そうだった。/那个老婆的 <68> 问候实在是显得天真。 ×子犬がういういしそうに遊んでいる。 →子犬が無邪気そうに遊んでいる。/小狗活泼可爱地玩着。 “ういういしい”一般用于外表, 不用于表示事物的内在因素。 ?その若者はういういしい気持 をもっている。 →その若者は純真な気持ちをもっている。/那个年轻人心地纯真。 在不同凡俗这一点上,“ういういしい”与“うぶ”相似。“うぶ”暗示内在的纯真度,“ういういしい”则暗示外表的纯真度。 ?彼女はういういしいから男にだまされやすい。 →彼女はうぶだから男にだまされやすい。/她没有社会经验,容易被男人欺骗。 ⇒うぶ、あどけない うかつ【迂闊】疏忽,随便,糊里糊涂, 毛手毛脚。 ①彼女がいるのに気づかないとはうかつだった。/粗心大意没发觉她在这儿。 ②こんな所ではうかつに話もできない。/在这地方不能轻易(随便)说话。 ③事情が複雑だからうかつな手出しはならない。/事情很复杂,不能毛手毛脚地乱插手。 【解说】表示不注意、疏忽的样子。稍有贬义。②③中的“うかつに~できない”、“うかつな~ない”与否定式相呼应,意为“不能轻易……”。“うかつ”与“いたらない”相近,但“うかつ”暗示某个场面的不注意、疏忽,并不评价这个人的整体性格,这一点与“いたらない”不同。 ↔いたらない うさんくさい【胡散臭い】可疑,奇怪,蹊跷。 ①最近、うさんくさい人間がうろついている。/最近,形迹可疑的人在四处活动。 ②彼の話はどうもうさんくさい。/ 他的话总觉得蹊跷。 【解说】表示形迹可疑的样子。贬义词。与“あやしい”、“うたがわしい”相近。“うさんくさい”具有没有明确根据、总觉得不可信任,从感觉上使人怀疑的语感。 うさんくさい人間。(正体がわからずなんとなく不審だ) あやしい人間。(悪事に関係がありそうだ) 与“いかがわしい”相似,但“いかがわしい”具有从对象的外表上,怀疑其由来、出身、来历等语感,而“うさんくさい”暗示只从外表觉得不可信任的样子,并不涉及其背景。 ?彼女の素性はうさんくさい。 <69> →彼女の素性はいかがわしい。/她的身分有些可疑。 ⇒あやしい、うたがわしい、い かがわしい、~くさい うしろぐらい【後ろ暗い】心中有愧, 亏心,内疚。 ①彼には何かうしろぐらいことがあるに相違ない。/他一定有什么亏心事。 ②今でもその件に関してはうしろぐらく思っている。/直到现在我还对这件事心中有愧。 【解说】表示负疚、心中有愧的样子。贬义词。因为做了坏事心中有愧意,因此常用“私にはうしろぐらい点は何一つありません”(我没有一点亏心事)来表白。负疚是因为做了不可告人的坏事,并不是对坏事本身有所反省,这一点与“うしろめたい”语感不同,“うしろめたい”含有对秘密的内容有所反省或后悔的语意。 ?彼女に合うと後ろぐらい思いにかられる。 →彼女に合うと $ \underline{\text{後ろめたい}} $思いにかられる。/一见到她,就被一种负疚的情绪驱使着。 ⇒うしろめたい、やましい、くらい うしろめたい【後ろめたい】内疚, 负疚,心中有愧。 ①あのとき彼を助けてやればよかったと思うと、うしろめたい。/那时要是帮他一把就好了,现在想起来心中有愧。 ②彼女には何かうしろめたいことがあるらしい。/她好像有什么负疚的事。 【解说】表示有隐瞒人的事,心中感到内疚的样子。贬义词。在有秘密这一点上与“うしろぐらい”相同。“うしろめたい”着重对秘密表示反省或后悔,并表示心中的内疚。 “うしろめたい”与“やましい”相似。“やましい”暗示第三者对主体的主观想像。“うしろめたい”暗示主体自身的后悔。 ×あのとき彼を助けてやればよ かったと思うと、やましい。 ↔うしろぐらい、やましい うすあおい【薄青い】淡蓝色,淡绿色。 ①うすあおい色の絵具を塗る。/用淡蓝色的颜料涂抹。 ②春の空はうすあおい。/春天的天空呈淡蓝色。 【解说】是表示色彩的形容词。中性词。“あおい”可译为从蓝到绿,色调幅度较广。“うすあおい”几乎都是“淡蓝”,很少指“淡绿”。 ?芽を出したばかりの薄青い若葉。 →芽を出したばかりの薄緑の若葉。/刚发芽的嫩绿色的新叶。 →あおい、あおっぽい <70> うすあかい【薄赤い】浅红,淡红。 ①彼女はうすあかいワンピースを着ていた。/她穿着一件淡红色的连衣裙。 ②傷口をこするとハンカチがうす あかく染まった。/一擦伤口,手 帕染上了淡红色。 ③わずかの酒でも彼女の頬はうす あかくなる。/只喝了一点儿酒, 她的脸颊上泛起红晕。 【解说】是表示色彩的形容词。中性词。“あかい”所指色调幅度较广。“うすあかい”一般表示:①近红色;②近暗红色;③近血色,但不如“あかい”所指色调幅度广。 ?遠くに薄赤いレンガの壁が見える。 →遠くに赤っぽいレンガの壁が見える。/能看见远处的红砖的墙壁。 ⇒あかい、あかっぽい うすあかるい【薄明るい】不明亮, 微暗,蒙蒙亮。 ①やがて、東の空がうすあかるくなった。/不多时,东方的天空渐露微明。 ②暗い部屋にうすあかるい電気がともった。/黑暗的屋子里亮着・盞微亮的电灯。 【解说】是表示明暗的形容词。褒义词。多用于表示具体的明暗,很少用于抽象的意义。 ?彼女の笑顔で、彼の心は薄明るくなった。 →彼女の笑顔で、彼の心は少し明るくなった。/她的笑容,使他的心情稍许变得开朗一些。 按实际亮度来说,与“うすぐらい”没有多大差别,但从“有光”这一点上与“うすぐらい”不同。 ×そんな薄明るい所で本を読むと目を悪くしますよ。 →そんな薄暗い所で本を読むと目を悪くしますよ。/在那种昏暗的地方读书,会把眼睛弄坏的呀。 ⇒あかるい、うすぐらい、ほのぐらい、ほのじろい うすい【薄い】薄;浅,淡;稀少,淡薄。 (1)①かまぼこをうすく切る。/把鱼糕切得薄薄的。 ②春の氷はうすい。/春天的冰薄。 ③彼女の化粧はうすくてよい。/她化妆淡雅很好看。 ④玉砂利の庭に雪がうすく降り積もった。/庭园的砂地上积起了・层薄薄的雪。 ⑤彼の唇は欧米人のようにうすい。 /他的嘴唇像欧美人那样薄。 ⑥ヤナギガレイは味はいいが身がうすくてものたりないね。/柳鳞鱼的味道不错可是鱼身太薄,总感到美中不足。 <71> (2)①うすい水色の帽子をかぶる。/戴着浅蓝色帽子。 ②味のうすいのが京風です。/味道清淡是京都风味。 ③彼はなんとなく影がうすい。/他不知怎的老是没精打采。 ④東京の牛乳はうすくてうまくない。/东京的牛奶稀薄不好喝。 ⑤彼は三十歳なのに、もうだいぶ頭がうすい。/他オ三十岁,头发已稀稀落落的了。 (3)①彼は名前を呼ばれてうすく目を開けた。/听到叫他的名字,才微微地睁开眼睛。 ②片頬にうす笑いを浮かべる。/脸上露出淡淡的一笑。 (4)①人情のうすい都会の生活に疲れた。/人情淡薄的城市生活令人疲惫不堪。 ②そんな経営では会社再建の望みはうすい。/照这样经营下去,重建公司的希望渺茫。 ③この子はうまれたときから、縁のうすい子でした。/这孩子一生下来就命苦。 ④どうも大衆の関心がうすくて困る。/看来群众不十分关心,令人困惑。 ⑤有名な画家だけれど、作品の印象はうすいね。/虽说是著名画家,但作品给人的印象不深。 【解说】表示厚度薄,没有深度(↔あついⅠ)。中性词。①~④表示具体的东西淡薄、薄或稀薄。⑤表示嘴唇薄。⑥表示鱼的厚度不够,美中不足。单从物体厚薄程度来说,“うすい”与“ひらたい”、“ひらべったい”相似。“ひらたい”、“ひらべったい”不仅表示薄,还表示宽度大。“うすい”只是客观的描述,不涉及宽度。 ×彼の唇は欧米人のように平たい(平べったい)。 (2) 表示浓淡的形容词,一般表示浓度低(↔こい)。中性词。①表示色;②表示味;③表示光。③“影がうすい”是惯用句,表示抽象的“存在感がない”,在这种场合,稍有贬义。⑤“頭がうすい”表示头发少,稀少到可以见到头皮的程度。 (3) 表示动作程度浅。中性词。 但使用范围狭小,只用于“目を開ける”、“笑う”等。而且常以②“うす□□”词干接续名词的形式。 (4)是由(2)转为表示抽象程度低的样子。稍有贬义。①②的反义词可用“こい”来表示,③~⑤则不能用。 ⇒ひらたい、ひらべったい、あわい、おぼろげ、あついI、こい うすぎたない【薄汚い】汚秽不洁, 肮脏。 ①そんなうすぎたない手でさわらないでください。/请別用脏兮兮的手摸。 ②彼はうすぎたない手口を使って <72> 会社をのっとった。/他用肮脏的手段把公司弄到了手。 【解说】表示脏兮兮的样子。贬义词。并不是明显地弄脏的样子,而是令人感到“不洁”。①表示将实物弄脏。②表示方法、做法不公正、狡猾,比“きたない”、“こぎたない”暗示更大的嫌恶感。②的意义比“きたない”更具有轻蔑的语感,其程度并不低于“きたない”。 ×子供同然のペットの糞なら薄 汚くないんです。 →子供同然のペットの糞なら汚くないんです。/如果是与小孩一样的宠物的粪便,就不脏了。 ⇒きたない、きたならしい、こ ぎたない うすきみわるい【薄気味悪い】阴森森,令人毛发悚然。 ①彼はうすきみわるい微笑を浮かべた。/他露出了阴森森的笑容。 ②ヨーロッパのドラキュラ伝説はうすきみわるい。/欧洲吸血鬼的传说听了令人毛骨悚然。 【解说】表示阴森森的气氛。稍有贬义。从莫名其妙中产生不安、恐惧心理或不安感这一点上与“あやしい”、“うさんくさい”有区别;比“きみがわるい”暗示更强烈的不安感。 ⇒きみがわるい、あやしい、い かがわしい、うさんくさい うすぐらい【薄暗い】发暗,微暗,昏暗,阴暗。 ①あたりはすでにうすぐらかった。 /周围渐渐黑下来了。 ②そんなうすぐらい所で本を読むと目を悪くしますよ。/在这昏暗的地方看书会弄坏眼睛的呀。 【解说】是表示明暗的形容词(↔うすあかるい)。稍有贬义。②表示光线暗,对同样程度的光亮,不能用“うすあかるい”替代。“うすぐらい”与“ほのぐらい”相似,“ほのぐらい”表示稍能看见,并不表明暗的本身,这点与“うすぐらい”不同。 ⇒ほのぐらい、うすあかるい、こぐらい、ほのじろい、くらい うすぐろい【薄黒い】有点儿黑,有点儿脏。 ①茶碗を買ったらうすぐろい紙に包んでくれた。/买了茶碗后,用了一张浅黑的纸包了起来。 ②何日も風呂に入らないので、顔がうすぐろい。/好几天没洗澡了,脸上脏兮兮的。 【解说】表示略带浅黑的样子。原则上为中性词。②“くろい”意为有点脏了,稍有贬义。 在表示脸孔、皮肤被太阳晒黑等场合时,一般用“あさぐろい”来表示。 ?日焼けした薄黒い肌に汗が光る。 →日焼けした浅黒い肌に汗が光 <73> る。/被太阳晒得微黑的皮肤冒着汗。 ⇒くろい、あさぐろい、くろっぽい うずたかい【堆い】堆得很高,堆积如山。 ①教授の書斎には本がうずたかく積まれていた。/教授的书房里书堆得高高的。 ②小屋の中はうずたかいごみの山であった。/小屋中垃圾堆积如山。 【解说】表示东西堆得很高的样子。 中性词。①多用于修饰动词。②修饰名词或作谓语的例子较少。比“たかい”更强调量感。 “うずたかい”表现高度和量感, 一般不表示行为的过程。但作为动词修饰语时常接动词“積む”,一般不接“載せる”。 ?本をうずたかく載せる。 “うずたかい”和“かさだかい”相似,但“かさだかい”的高度暗示体积的绝对量。对不涉及体积的东西则不能用“かさだかい”来表示。 ×彼の部屋には埃がかさ高く積もっていた。 →彼の部屋には埃がうず高く積もっていた。/他的房间里灰尘堆得很高。 ⇒かさだかい、たかい、こだかい うすっぺら【薄っぺら】薄,単薄; 浅薄,肤浅。 ①老婆はうすっぺらな座布団を差し出した。/老太婆把薄薄的座垫递了过去。 ②彼のかばんはいつもうすっぺらで、何も入っていないみたいだ。/他的公文包总是薄薄的,好像没装东西。 ③あいつはうすっぺらな男だよ。/ 那家伙是个很轻浮的人。 ④彼の知識はうすっぺらだからあまり信用できない。/他知识浅薄,不可过分信任。 【解说】表示没有厚度和深度,很薄很轻的样子。稍有贬义。对象①②为具体物;③为人的性格;④为抽象物。因对薄和轻具有贬义,因此喜好薄的情况下不能用。 ?このおせんべいは薄っぺらでおいしい。 →このおせんべいは薄くておい しい。/这个脆饼干薄且好吃。 “うすっぺら”暗示轻而薄,并有轻蔑之意,不是客观的表述。在表示人时,由于对人不能进行厚度和深度的表现,因此表示轻薄的样子时,不能用“うすい”来代替。 ×あいつは薄い男だ。 在表示知识等抽象事物浅薄时,用“あさい”。在同样语句中用“うすっぺら”和“あさい”,其语感有所不同。 薄っぺらな知識。(実際の役に <74> 立たない) 浅い知識。(知識の量が少い) らうすい、あさい、ひらべったい、 うすべったい うすべったい【薄べったい】薄薄的。 ①母はチーズをうすべったく切った。/母亲把干酪切得薄薄的。 ②部長のに比べるとぼくの賞与の袋はうすべったい。/与部长相比,我的奖金袋薄多了。 【解说】表示厚度薄、没有深度的样子。略有贬义。用于日常会话中,文章中很少用。如例句所示,用于强调具体物厚度不大,不表示抽象物的浅或浓度低的意思。 “うすべったい”与“うすっぺら”相似。“うすっぺら”暗含对没有厚度的东西的轻蔑的语感,贬义较多。“うすべったい”则没有轻蔑的暗示,两者稍有不同。在完全相同的语句中,用“うすべったい”和“うすっぺら”,其语感有所不同。 ようかんを薄べったく切る。 (厚みが少ない) ようかんを薄っぺらに切る。 (けちだ) ⇒うすい、うすっぺら、ひらべったい うすらさむい【薄ら寒い】有点儿冷, 微寒,凉嗖嗖。 ②五月だというのにうすらさむい。 /已经五月了,天还有点儿冷。 ①最近うすらさむい日が続いている。/最近连续几天稍微寒。 【解说】是表示温度的形容词。稍有贬义。表示没有客观标准的、只通过自身感觉温度低时。与“すずしい”不同,因“うすらさむい”在表示温度低时常有贬义。 ×薄ら寒い風がここちよい。 →涼しい風がここちよい。/涼爽 的风使人心情愉快。 “うすらさむい”与“はださむい”相似,但“はださむい”指身体明显地感到冷,比“うすらさむい”感受到的寒冷程度大。 ?最近めっきり薄ら寒くなりました。 →最近めっきり肌寒くなりました。/最近明显地感到了寒冷。 此外,“うすらさむい”多用于身体具体地感到冷,而不用于心理上的孤寂。 ×都会の孤独な生活は薄ら寒い。→都会の孤独な生活はうそ寒い。/大城市孤独的生活使人心寒。→さむい、すずしい、はださむい、うそさむい うそさむい【うそ寒い】有点冷,略有寒意,秋寒。 ①孤独な老人の死にうそさむいものを感じる。/対孤独老人的死感到孤寂心寒。 ②晩秋の朝のうそさむい日差し。/ <75> 晚秋的早晨略感微寒的阳光。 【解说】表示不知何故有点儿冷的样子。略有贬义。与其说表示温度低,不如说心理上感到孤寂。②并不是单单说温度低,而反映心理上的孤寂。因此在表示具体物体感到温度低时则不常用。 ?うそ寒く感じたのでセーターを重ね着した。 →薄ら寒く感じたのでセーターを重ね着した。/感到有点儿冷,又披了件毛衣。 ⇒うすらさむい、さむい うたがいぶかい【疑い深い】多疑,疑心大。 ①彼女はうたがいぶかい性格だ。/她的性格多疑。 ②彼は他人に対してうたがいぶかい。/他对别人疑心重。 【解说】表示对人或事不信任、立刻产生怀疑的样子。稍有贬义。是评价人的品质的用语。对人或事深信不疑在日本文化中常给予褒扬的评价,从这个意义上说,对人怀疑的“うたがいぶかい”是个贬义词。但与“うたぐりぶかい”相比,是较为客观的表述,一般没有责难的语意。在同样的语句中,用“うたがいぶかい”和“うたぐりぶかい”,其语感有所不同。 彼女は疑り深い性格だ。(すぐ 彼女は疑い深い性格だ。(なかなか信用しない) 疑って困ったものだ) #うたぐりぶかい、~ふかい うたがわしい【疑わしい】有疑问, 不确定,靠不住,可疑。 ①彼が一人でいたかどうかうたがわしいところだ。/他是不是一个人在场令人怀疑。 ②彼のアリバイはどうもうたがわしい。/他不在现场总觉得可疑。 ③うたがわしい情報をとりのける。 / 排除不可靠的情报。 ④うたがわしきは罰せず。/仅仅怀疑不受处罚。 【解说】表示对事物不可信的样子。贬义词。对事物大多可用理性来判断,此词具有对真伪(正邪)产生怀疑的语感。 ①表示他是不是一个人在场,两者必择其一。此句对“一人でいた”产生疑惑,暗示“一人でいなかった”之意。②表示他是否在现场,两者必择其一,对“アリバイがある”产生疑惑,暗示“アリバイがない”之意。③对正确或不正确的情报,两者可择其一。对正确与否发生怀疑时,暗示排除不正确的情报。④为惯用句,对被告是否是犯人,在两者之间要作出选择,暗示对不是犯人不能予以处罚。 在不可信、有疑惑这一点上,与“あやしい”相似。“あやしい”表示对超越人的智慧而产生的不安、疑 <76> 惑、恐怖。“うたがわしい”表示用理性可以判断正邪的可能性上存在疑惑。 ×暗闇に疑わしい影が動いた。 →暗闇にあやしい影が動いた。/ 在黑暗中, 有一个奇怪的影子在晃动着。 此外,在表示怀疑这一点上,又与“いぶかしい”相似,但“いぶかしい”表示对未知事物的疑问,“うたがわしい”则表示在两者择其一的可能性中,对另一面表示怀疑。 ×どうして勝てないのか疑わしい。 →どうして勝てないのかいぶかしい(不思議だ)。/为什么没能取胜,令人诧异。 ⇒あやしい、いぶかしい、いかがわしい、ふにおちない、わりきれない うたぐりぶかい【疑り深い】多疑,疑心大。 ①奴はえらくうたぐりぶかい性格なんだ。/这家伙生性多疑。 ②そんなにうたぐりぶかくっちゃいけないよ。/不得如此多疑。 【解说】表示对人或物不相信、容易怀疑的样子。贬义词。与“うたがいぷかい”非常相近。表示对事物不信任,对什么都容易怀疑,并暗示轻蔑和困惑,具有对本来没有必要知道的事物也表示怀疑的语感,因此它比“うたがいぷかい”更有贬义。 此外,“うたぐりぶかい”是评价这个人的性格的用语,并不含有对特别的行为容易产生怀疑的语意。 ? 彼は他人の研究の結果には疑り深い。 →彼は他人の研究の結果には疑い深い。/他对别人的研究结果疑心颇大。 →うたがいぶかい、~おかい うつくしい【美しい】美丽,好看,漂亮;高尚,纯洁。 (1)①彼の妻はうつくしかった。/他的妻子很美丽。 ②少年は成長してうつくしい若者になった。/少年成长为漂亮的青年。 ③うつくしい風景を堪能する。/対美丽的风景心满意足。 ④彼女はその夜うつくしく着飾ってきた。/那天夜晚她打扮得很漂亮。 ⑤合唱隊のうつくしい歌声で幕が開く。/在合唱队美妙的歌声中开幕。 (2)①少年のうつくしい行いに人々は涙を流した。/少年高尚的行为催人泪下。 ②海の向うの彼とのうつくしい友情は一生続いた。/和大海彼岸的他的美好情谊持续了一生。 【解说】表示视觉、感觉好、美的样 <77> 子 ( $ \leftrightarrow $みにくい)。褒义词。对象(1)为具体物;(2)为抽象物。是表现美的最普通用语,并暗示对美的感动,不是单纯的客观描写。因此,同样的对象,由于各个的看法不同而决定美或不美。这一看法受文化左右,分析什么东西被认为美,就可以明确日本文化的审美观。 (1) 指人的外表、眼睛可以看见、耳朵能听到的具体事物的美。在这场合,“うつくしい”为文章语的表述,在日常会话中形容具体事物的美,多用“きれい”来表示。 彼の妻は美しい。 →彼の奥さん、きれいだね。/他的太太长得很漂亮。 不过,“きれい”还暗示清洁、整齐、协调等意。但下列文句中,意义则不同。 美しい字。(美的にすぐれた字) きれいな字。(整っていて読みやすい字) (2) 指人的行为、心情等抽象事物受感动的样子。在这场合为文章语,不能用“きれい”替换。在文章中表现抽象美的表达方式,还有更加文章语化的“うるわしい”,“うるわしい”表示更深切的感动。 きれい、うるわしい、みにくい うっとうしい【鬱陶しい】郁闷,沉闷,不舒服,厌烦。 ①毎日雨ばかりで、なんともうっとうしい。/每天老是下雨,郁闷难受。 ②そんなうっとうしい髪型はやめなさいよ。/別弁这令人不舒服的发型。 【解说】表示情绪不好、不痛快的样子。贬义词。①表示天气不晴朗,引起心情沉闷。这是湿度高的日本气候特有的感觉。②从①派生而来,表示因某种覆盖物而引起的不快,主要是眼镜、头发等展示在眼前的东西。 ②的“うっとうしい”和“わずらわしい”、“うるさい”相近。但“わずらわしい”具有厌烦、怕麻烦的语感。“うるさい”直接表现主体的不快的情感。“うっとうしい”表现的较为间接,厌恶程度也低。 ?姑の小言がうっとしい。 →姑の小言がわずらわしい。/婆婆的牢骚令人心烦。 ?そんなうるさい髪型はやめなさいよ。 わずらわしい、うるさい うとい【疎い】疏远;不了解,生疏。 (1)①彼は世事にうとい。/他不谙世故。 ②業界の内情にうとい人を紹介されても困る。/介绍一个不谙业界内情的人令人困惑。 ③すみません、このへんの地理にはうといんです。/对不起,我不熟 <78> 悉这一带地理。 (2)①去る者は日々にうとい。(ことわざ) /逝者旧以疏。(谚语) 【解说】(1)表示对事物不熟悉、不十分理解的样子。多用“□□にうとい”的形式。□□一般为抽象物。如为具体物时,多为下列形式。 ?彼は動物にうとい。 →彼は動物の種類(生態・鳴き声) にうとい。/他不了解动物的种类。 “うとい”暗示与对象之间有距离,感觉较远。因此,并不表示对事物本身的认识浅,而是含有关心不够的语感。①中的“世事にうとい”为惯用句,意为对世事关心不够,并不暗示本人不学习或能力低。“くらい”(暗い)也有不熟悉之意。①~③都可用“くらい”替换。“くらい”含有知识程度低的语感。“うとい”暗示关心不够,语感稍有不同。 (2)表示不亲密、疏远的样子。中性词。在这意义上,现在几乎都不用“うとい”来表示。现在只留下这一谚语,意为逝者日以疏。 うとましい【疎ましい】讨厌,厌烦。 ①母親にとって継子はうとましいものだ。/対母亲来说,继子是讨人嫌的。 ②その光景は見るもうとましかった。/看这光景令人生厌。 【解说】表示因不快、厌恶而疏远的样子。贬义词。表示对眼前提及的具体事物的嫌恶,很少针对抽象的事物。如对抽象事物则用“いとわしい”来表示。在日常生活中则用“いや”或“きらい”来表示。 ?そういう考え方は私にはうとましい。 →そういう考え方は私にはいとわしい。/那种想法对我来说是讨厌的。 →そういう考え方はぼくにはいや(嫌い)だな。/那种想法对我来说是讨厌的。 ⇒いとわしい、いや、きらい、 けむたい、にくい うぶ【初・初心・生】天真,纯真,幼稚。 ①彼は外見に似合わずうぶなところがある。/他外表看不出来,内心却挺纯真的。 ②彼女はまったくのうぶで男にたまされやすい。/她纯真无邪,容易上男人当。 【解说】表示纯真、未经世故的样子。略有褒义。是评介初次见面的成人男女的内在纯真的用语,一般不用于孩子或老人。 ?うぶな赤ん坊の笑顔。 →無邪気な赤ん坊の笑顔。/天真 无邪的婴儿的笑脸。 ? 田舎のおばあさんはうぶだ。 <79> →田舎のおばあさんは純真(純朴)だ。/乡下的老奶奶很純朴。 从纯真、未经世故这一点说,主要指男女没有恋爱经验。因此 $ ^{②} $指同异性没有交往的经验。 从纯粹、清纯这一意义说,与“ういういしい”相近。“ういういしい”指外表的清纯,而“うぶ”则暗示内在的纯真。这一点不同。 ×エプロンをつけた新妻のうぶな姿。 →エプロンをつけた新妻のういういしい姿。/系着围裙的新婚妻子显得纯真可爱。 本来,“うぶ”的意义为纯真、清纯,最近常用于讽刺,如下例所示。 君は本当にうぶで困る。 →君は本当に子供っぽくて(世間知らずで)困るよ。/你真是孩子气,令人为难啊。 ⇒ういういしい、あどけない、 おさない、こどもっぽい うまい【旨い…上手い…甘い…美味い】 美味,可口;巧妙,高明;有好处, 顺利,幸运。 (1)①うまい米、うまい水、うまい酒。 (CM) /好吃的米、可口的水、美味的酒。(广告) ②あの店のラーメンはうまかったなあ。/那家铺子的拉面很可口。 ③自分ばかりうまい汁を吸いやがって。/別光想自己占便宜。 ④山の新鮮な空気がうまい。/山上 新鮮的空气令人心旷神怡。 (2)①彼は絵がうまい。/他的画很不错。 ②彼女はピアノがうまかった。/她钢琴弹得很好。 ③失敗がぽれないようにうまくごまかした。/巧妙地欺蒙了大家而未被暴露。 (3)①うまい具合に、そこへ電車が来た。 /电车来得真巧。 ②彼女はときどきうまいことを言う。/她经常说漂亮话。 ③そりゃあ、うまい考えだ。/啊!是个好主意。 ④あの夫婦はうまくいっていない。 /那对夫妇处得不好。 ⑤工程がうまくないから立て直そう。/因工程进展不顺利,重新来吧。 【解说】(1)表示食物可口的样子(↔まずい)。褒义词。但“うまい”是俗语,还有粗暴的语感。女性不常用,一般用“おいしい”来表示。③“うまい汁”是惯用句,意为占便宜、揩油。④对于不是食物的可口用“うまい”来表示,这是一个少数的例句。 “うまい”可以用“おいしい”替换。但作为动词的修饰语时,如②意为“技術がたくみだ”。在同样的语句中,用“うまい”和“おいしい”,其语感有所不同。 魚をうまく煮る。(上手に煮 <80> る) 魚をおいしく煮る。(味よく煮る) 对本来不是食物的东西不能用“うまい”。 ×この水薬はなかなかうまい。 →この水薬はなかなか味がいい。 /这个药水的味道很好。 (2) 表示技术高超(↔ますい・へた)。褒义词。“□□がうまい”除指对象外,还包括技术的结果如①,②指的是对象。在指结果时,不仅涉及技术高明,而且含有对结果表示赞赏的语意。 ①不仅指绘画技术高超,而且暗示作品的艺术性好。②指的是对象,涉及技术的巧拙,并不言及其结果如何。“ピアノがうまい”指弹钢琴的技术好,并不言及演奏的音乐艺术性。③作为谓语修饰时,不问结果如何,只指方法、技术的巧拙。 从技术高超这一意义上,与“じようず”相似。“じようず”没有像“うまい”那样暗含的感动的语感。但同样的语句中,用“うまい”或“じようず”,其语感有所差异。 うまい絵。(かきあがった絵がすばらしい) じょうずな絵。(絵のかき方がたくみだ) 另一方面,“じょうず”比“うまい”较为高雅,在正式场合用“じょうず”代替“うまい”。此外“じょうず”还具有煽动对方的语感(根据场合,有时还有轻蔑的语感)。在寒暄时加上“お”=“おじょうず”。“うまい”不能用作寒暄语。 ×いやあ、おうまい絵ですなあ。 →いやあ、おじょうずな絵ですな あ。/啊呀,多么好的画呀。 (3)表示恰好、方便、顺利(↔まずい)。稍有褒义。①中的“うまい具合”意为恰好。②③意为“ちょうどタイミングにぴったりの、ふさしい”(凑巧、正合适)。④中的“うまく”表示非常漠然的期望。⑤简单地表示可以赚钱。⑥用“うまい”的否定法,意指不满足状态,是“まずい”的委婉的说法。在这意义上不能用于肯定。 Xこの工程がうまい。 おいしい、じょうず、よい、 ふさわしい、まずい、へた うやうやしい【恭しい】恭恭敬敬。 ①大使は天皇にうやうやしく一礼した。/大使恭恭敬敬地向天皇鞠躬。 ②うやうやしい態度で接する。/用 恭恭敬敬的态度接待。 【解说】表示恭恭敬敬、彬彬有礼的样子。褒义词。是正式的文章用语,在日常会话中几乎不用,是尊敬度高的用语,与“れいぎただしい”相似,但“れいぎただしい”并不暗示对对象的尊敬。 <81> ×彼女の家では毎朝うやうやしく挨拶する。 →彼女の家では毎朝礼儀正しく挨拶する。/在她的家里每早都恭恭敬敬地寒暄。 ↔れいぎただしい うらがない【心悲しい】有点儿悲伤,稍微感到悲哀,令人感伤。 ①草の枯れはてたうらがない光景。/一片枯草尽萧瑟的光景。 ②かすかに聞こえてくる音楽がうらがなしい。/隐隐约约地听到令人悲凉的音乐。 【解说】表示不由地感到悲伤的样子。略有贬义。是用于形容感情用词,具有伤感的语感,而悲伤的原因是漠然不可测的。 ⇔かなしい、ものがなしい うらさびしい【心寂しい・心淋しい】 有点儿寂寞,令人感到寂寞,颇有凄凉之感。 ①うらさびしい山村の景色。/凄凉的山村景色。 ②盛り場を独りで歩いているとうらさびしい。/独自在闹市行走令人感到孤寂。 【解说】表示不由地感到寂寞、冷清的样子。贬义词。是用于形容感情的用词,与“うらがなしい”一样,表现看者心理上的反应。 ⇒さびしい、ものさびしい うらみがましい【恨みがましい・怨 みがましい】怨恨的样子,颇有怨气。 ①彼女は別れるときも、うらみがましいことを何ひとつ言わなかった。/她离去时,没有一句怨言。 ②彼は昔仲間はずれにされたことを、いつまでもうらみがましく言う。/他被过去的伙伴抛弃,现在说起来仍有怨言。 【解说】表示有怨恨、怨气的样子。稍有贬义。“~がましい”是“いかにも~のように見える”意义作形容词词尾。并不言及是否真正怨恨。①不但没有明确表示怨恨,甚至连类似怨恨的话也没有。②将怨恨之言故意说给对方听,暗示对说话人含有贬义。 ぐ~がましい うらめしい【恨めしい・怨めしい】 可恨,有怨气。 ①おれを振った彼女がうらめしい。 /甩掉我的她真可恨。 ②農民はうらめしそうに空を見上げた。/农民似乎有怨气地仰望天空。 ③つい秘密をもらした自分の軽率さがうらめしい。/痛恨自己軽率地泄露了秘密。 ④う~ら~め~し~や。(幽霊のセリフ)/真——可——恨——啊!(幽灵的台词) 【解说】表示因愤怒、不满而导致怨 <82> 恨的样子。稍有贬义。作为怨恨的对象有,①表示对手;②表示状况;③表示自己。对对手、状况及自己以外的其他对象,多半含有愤怒、憎恨等的情感,而对自己则伴有失望和不满。“うらめしい”是主观地片面地表示自己怨恨的情绪,与对象及客观状况无关,其最典型的例子是④幽灵的台词。 らみがましい、にくい うらやましい【羨ましい】令人羨慕, 令人嫉妒。 ①美人を奥さんにできて、うらやましいなあ。/娶了个美人做太太真令人羡慕。 ②遊んでてやってけるとはうらやましい身分だ。/ 闹着玩儿就把事情办了,真是令人羡慕的本事啊。 ③金持ちだってちっともうらやましくなんかない。/虽说有钱,但一点儿也不值得羡慕。 【解说】表示憧憬他人已有的物或状况,自己也想有这样的物或状况的样子。中性词。②在作为名词修饰语时表示自己也想有这样的本事。所表现的始终是主体的心理。 “ねたましい”也是暗示憧憬的词,但“うらやましい”没有“ねたましい”所暗示的憎恶的语感,单单表示自己的羡慕及愿望,这一点稍有不同。 ⇒ねたましい うららか【麗か】晴朗,明媚;心情开朗,舒畅。 ①春の日差しはうららかだ。/春光明媚。 ②この曲は午後のうららかな気分を表している。/这个曲子表达了下午心旷神怡的气氛。 【解说】表示阳光和煦令人心旷神怡的样子。褒义词。多用于表示天气,①几乎无一例外全是春天;②由①派生出来,因天气晴朗而导致心情舒畅,与“のどか”相似,但“のどか”暗示悠闲,而“うららか”只暗示天气晴朗,这一点不同。 ×うららかな田園風景。 →のどかな田園風景。/悠闲宁静的田园风光。 ↔のどか うらわかい【うら若い】(多用于女性) 非常年轻。 ①彼はかたわらにうらわかい女性を伴っていた。/他身旁伴着一位年轻纯真的女性。 ②うらわかい乙女のころ。/年轻的少女时代。 【解说】主要表示女性年轻。褒义词。一般用于修饰名词,很少用于修饰谓语或其他词。不用于男性或老人。 ? うら若い青年のころ、彼は医者を夢見ていた。 “うらわかい”比“わかい”更具有新鲜、娇嫩的语感,暗示纯真。 <83> わかい、みずみずしい、わかわかしい うるさい【煩い・五月蝈い】吵闹,喧闹;讨厌,恼人;话多,爱唠叨。 (1)①道路工事の音がうるさくて眠れない。/修路工程的噪音吵得睡不着觉。 ②うるさい、だまれ!/吵吵什么? 闭嘴! ③奴のいびきはそう大きくはないが、うるさくてかなわない。/他的鼾声虽然不大,却吵得叫人受不了。 (2)①ハエが飛び回っていてうるさい。 /苍蝇飞来飞去,真烦人! ②伸びた前髪がうるさい。/前发挂在额前,真烦人! ③彼はセールスマンにうるさくつきまとわれた。/他被推销员纠缠得不耐烦了。 ④夜遅く帰ると母親がうるさい。/ 夜晚回来晚了,母亲爱唠叨。 ⑤世間がうるさいから、あまり悪口も言えない。/社会上风言风语,不能过多地说坏话。 ⑥彼は料理にうるさい。/他对菜很挑剔。 ⑦これ以上うるさいことは言わないでくれ。/请不要再唠叨了。 【解说】(1)表示因声音引起不快的样子。贬义词,与“そうぞうしい”相似,但“そうぞうしい”单单暗示声音大且烦杂,而“うるさい”则强调因声音引起不快。因此,作为名词修饰语时,“そうぞうしい□□”,意为发生大而烦杂声音的□□,而“うるさい□□”,意为因□□发出声音而引起不快。②不仅表示声音大,而且明确表示不快。③音量虽然不大,但吵得耳朵受不了,从而引起不快。总之,“うるさい”所指声音大小,因声音的大小和清晰度没有客观的基准,是听者主观的、表示不快心理的反映。 ×奴のいびきはそう大きくはないが、騒々しくてかなわない。 此外,“うるさい”不用于瞬间的声音,多用于断续的、持续的声音。 ×突然うるさい音がした。 →突然大きな音がした。/突然发出了大的声音。 (2)表示因干涉细小的事而引起不快的样子。贬义词。②与“うっとうしい”等相近,比“うっとうしい”更表示明确的嫌恶感。③与“しつこい”、“わずらわしい”相近,“しつこい”只表示对对象的执着,而没有明显的嫌恶感。“うるさい”则有明显的嫌恶感,强调受纠缠的人的困惑。④意为干涉细小的事情,在这种情况下,也可用意义更明确的“くちうるさい”来表示。 ⑥中的“□□にうるさい”表示 对□□精通之意,但对□□并不表示 <84> 赞赏,而暗示带有批评性的贬义的语感。⑦表示麻烦。 “うるさい”与“やかましい”相似。“やかましい”较为客观,而且不快感较“うるさい”弱。因此在制止他人发言时,语感有所不同。 うるさい!だまれ。(発言内容の如何に関わらず聞きたくない) やかましい!だまれ。(発言内容や声の大きさなどが不快だ) ⇒そうぞうしい、さわがしい、やかましい、けたたましい、うっとうしい、しつこい、わずらわしい、こうるさい、くちうるさい うるわしい【麗しい・美しい】美丽, 美好;动人,可爱;(情绪)佳,爽朗。 (1)①みめうるわしい少女に出会った。 /遇见了一位容貌美丽的少女。 ②彼女はうるわしい声の持ち主だ。 /她的声音甜润优美。 (2)①両国の間にうるわしい友情がめぼえた。/两国之间产生了崇高的友谊。 ②互いに道をゆずりあううるわしい光景。/互相让道动人的情景。 (3)①ご機嫌うるわしゅう存じます。/ 您好! うるわしい声ですね。 【解说】(1)表示视觉、感觉优美的样子。褒义词。是文章语,日常会话中一般用“きれい”来表示。→きれいな声ですね。/优美的声音。 “うるわしい”多数场合可以用“うつくしい”替换,但①“みめうるわしい”是惯用句,则不能替换。“うるわしい”比“うつくしい”更规范、高雅,并暗示古典的美。 (2)表示对人的行为、心情等抽象事物引起感动的样子。褒义词。在这种情况下,不能用“きれい”替换。“うつくしい”表示精神的感动,而“うるわしい”表示更深的感动。 (3) 表示精神爽快的样子。褒义词。如①只能用于“ご機嫌~”的形式,现在的寒暄语中几乎不用,一般用较为轻松的“ご機嫌いかがですか”。在这个意义上,不能用“うつくしい”替换。 ⇒うつくしい、きれい うれしい【嬉しい】高兴,快活,喜悦,欢喜。 ①またお会いできてうれしいです。 /再次跟您见面,感到很高兴。 ②合格通知を受け取ったとき、とてもうれしかった。/当接到合格通知时,高兴极了。 ③お手紙うれしく拝見しました。/ 很高兴收到您的信。 ④客が殺到して、会社はうれしい悲鳴をあげた。/客人们蜂拥而至,公司忙得不可开交。 <85> ⑤長男誕生のうれしいニュースが届く。/收到了长子诞生的喜讯。 ⑥うれしいこと言ってくれるじゃないか。/是不是有什么喜事告诉我? 【解说】表示心里满足、高兴的样子。褒义词。“うれしい”具有心中洋溢着满足感的语感,比“たのしい”更为主观。表示个人的心理,不用于形容当场的气氛或客观的内容。 ×誕生パーティのうれしい雰囲気。 →誕生パーティの楽しい雰囲気。 /生日晚会上的快乐气氛。 ×うれしい物語。 →楽しい(おもしろい)物語。/令人愉快的故事。 “うれしい”与“よろこばしい”相似。“よろこばしい”是相当客观、冷静的表述,而“うれしい”则直接表示主观的、瞬间的满足感。这一点不同。 ?喜ばしくて思わず飛び上がった。 →うれしくて思わず飛び上がった。/高兴得跳了起来。 ⑥“うれしいこと”是表示个人的喜悦、满足的典型例子,意为自己中意的事。这里的“うれしいこと”只表示说话人的感情,并不暗示客观的状态,在这个意义上,不能用“たのしい”、“よろこばしい”替换。 ⇒たのしい、よろこばしい うれわしい【憂わしい】可忧,可叹。 ①誘拐犯を警戒するあまり他人を頭から疑うようになるとは、うれわしいかぎりだ。/为了防范绑架犯而一开始就怀疑别人实在是令人可叹。 ②このようなうれわしい風潮は当分からなくならない。/这样令人担忧的风潮暂时不会逝去。 【解说】表示对事物悲观的样子。贬义词。用于严肃的文章中,不用于日常会话,日常会话中多用“なげかわしい”来表示。 受験戦争に明け暮れるうれわしい事態。 →受験戦争に明け暮れる嘆かわしい事態。/应考战争令人可以的事态。 ↔なげかわしい。 えがたい【得難い】难得,来之不易,贵重。 (1)①彼が一年間にした経験はまことにえがたい。/他在一年中获得的经验实在宝贵。 ②君はぼくにとってえがたい友人だ。/对我来说,你是难能可贵的朋友。 (2)①この種の本は現在ではなかなか えがたい。/这种书现在很难弄到 手(宝贵)。 【解说】表示难以到手、有价值的样子。稍有褒义。本来是表示难以 <86> 到手之意,现在很少用于表示获得具体物的困难如(2)①。(1)一般用于表示因获得的艰难而显得宝贵的派生意义。用于具体物时,多指到手后对具体物的评价。在到手以前常用“手に入りにくいものである”来表示。对末到手的东西无法作出评价。 ?この初版本は得がたい。 →この初版本は手に入りにくい。 /这本书的初版版本是很难弄到手的。 在派生的意义的场合时,(1)多指已经获得的宝贵的经验或难得的友人。如尚未获得则不能用“えがたい”来表示。 彼のような友人は得がたい。 (すでに獲得している) 彼のような友人はなかなか得られない。(獲得しているかどうかについて言及しない) ゆ~がたい。 えぐい・えごい【蔹い・刳い・鹸い】 涩,辣嗓子;刺激。 (1)①この山菜はえぐくて食べられない。/这山菜味道太涩,没法吃。 ②くわいはえごいが、あのえごさがいいんだよ。/慈姑虽有点涩味,但那个涩味不错嘛。 (2)①リアルな事故現場の写真はなんともエグイ。/事故現场的写实照片太刺激了。 ②ホラー映画のエグイメーキャップ。/恐怖电影中的可怕的打扮。 【解说】(1)表示食物中的涩味刺激喉咙的样子。稍有贬义。多用于有涩味的山菜或慈姑等,不用于肉类。 ?あくぬきをしなかったら肉が えごくなった。 →あくぬきをしなかったら肉が くどくなった。/没有做好的 话,肉会很油腻。 “えぐい”与“いがらっぽい”相近。“いがらっぽい”指食物刺激喉咙的感觉。“えぐい”指食物本身有涩味。这一点不同。 ×のどがえぐい。 →のどがいがらっぽい。/呛嗓子。 (2) 表示事物非常有刺激的样子。现代语用法。贬义词。用这一意义时,一般不写“えごい”而专用“えぐい”来表示,而且常写成“エグイ”。作为感受刺激的事物的本身,常指通过视觉对灾害、事故、恐怖电影等感受到的强烈刺激,而不同于听觉的刺激。 这里的“えぐい”与“きもちわるい”相近。“きもちわるい”可用于刺激的情景,特别是视觉的刺激。“えぐい”所表现的刺激只有瞬间的不快感,不像“きもちわるい”表现持续的不快感。 ×闇の中からエグイ音が聞こえてくる。 <87> →闇の中から気持ち悪い音が聞こえてくる。/黑暗中晌起了令人不快的声音。 ⇔いがらっぽい、きもちわるい えげつない 庸俗,下流;薄情,寡情。 ①あいつはえげつない男だ。/他是个薄情的人。 ②あんまりえげつなくもうけるな よ。/賺銭別那么狠嘛! ③同じ性描写でこの本のは特にえげつない。/同样是性描写,这本书显得特别下流。 【解说】表示人或物的品质、行动下流超过了限度,引起不快的样子。贬义词。由关西方言演变成共通语。不单是表示抽象的不快感,而且常含有一种土气的庸俗味。“えげつない”多半用于表现金钱欲、性欲等,但“えげつない”没有客观的基准,是第三者对当事人追求利已欲望的行为的鄙视。 “えげつない”与“いやらしい”相似,但“いやらしい”只表示感觉上的不快,并不暗示行为方面的强烈程度。在同样的语句中,用“えげつない”和“いやらしい”,其语感有所不同。 えげつない笑い。(あまりに下品で耐えがたい) いやらしい笑い。(下品で不快だ) 在超过限度而导致不快这一点上,与“あくどい”相似。“あくどい”暗示对对象浓厚的执着,并不表示行为的程度。“えげつない”暗示下流的程度非同一般,多用于表示超过一定界限的状态。 ?もらい物を百円で売るえげつない商人。 →もらい物を百円で売るあくどい商人。/将白得到的东西以100日元卖掉,真是过于贪婪的商人。 →もらい物を一万円で売るえげつない商人。/将白得到的东西以10,000日元卖掉,真是庸俗不堪的商人。 ⇔いやらしい、あくどい、あこぎ えらい【偉い・豪い】伟大,卓越;(地位)高,(身分)高;费劲,不容易;严重,厉害。 (1)①ぼく、大きくなったらえらい人になるよ。/长大了,我要做一个了不起的人。 ② “おれがやったんだぞ” “あんたはえらい” / “是我干的!” “你真了不起!” (2)①そんな心がけではえらくなれない。/这样的为人是不会发迹的。 ②昨日の会にはおえらいさんが勢ぞろいしていた。/昨天的会议上头头们会聚一堂。 (3)①足の悪い人間が駅の階段を上る <88> のはえらい。/腿脚不便的人上车站的台阶很费劲。 ②泣かないで我慢したのはえらかったね。/不要哭啦,能忍住就很不容易了。 (4)①やれやれ、えらい目にあった。/ 哎呀、倒霉了。 ②えらいことをしてくれたな。/做 了件了不起的事。 (5)①今日はえらく寒い日だ。/今天冷得要命。 ②着いてみたら故郷はえらい雪だった。/到了那里一看,故乡下了大雪。 【解说】(1)表示人的行为高尚、出色、值得赞赏、尊敬的样子。褒义词。不过赞赏、尊敬的内容很模糊,而且带有幼儿语、俗语的色彩。①是孩子回答将来的抱负时说的话,如用标准语则用“りっぱ”来表示。 ぼく、大きくなったら偉い人になるよ。 →私は大人になったら立派な人になります。/我长大了,将会成为伟人的。 ②“あんたはえらい”是流行语,意为“你值得称赞”,但这并不是真挚的称赞,而是含有开玩笑的成分。“えらい”不单单有赞赏的语意,而且有感叹、羡慕的语意。但与“うらやましい”、“すばらしい”不同。 (2) 是(1)的引申意义;表示社会地位高。稍有褒义。在这种情况下并不一定含有尊敬或赞赏的语意。①为“出世できない”(不能发迹)之意,这里的“えらい”表示值得尊敬的高的社会地位。②“おえらいさん”是惯用句,指社会地位高的人,如公司的领导、要人等,但这种说法往往带有讽刺的意味,对领导和要人未必有尊敬或赞赏的语意。 (3)表示事物不能简单地完成、有困难。中性词。①表示困难、够饯的基本用法。②用于犒劳孩子在克服困难时的话。含有赞赏的成分,与(1)意义相近,含有褒义。 (4) 是 (3) 的引申意义,表示困难、够戗、出乎意料。贬义词。如“えらい□□”多作为名词的修饰语,而不用作谓语,是相当俗语化的说法,很少用于严肃的文章中。 えらい目にあったよ。 →私はたいへんな(つらい)目にあいました。/我倒了大霉。 这儿的“えらい”往往用于事态的结果,而不用于事态的中途。①表示经历后感到“えらい”。②表示做完以后,判明事态的“えらい”。 (4)的“えらい”与“ひどい”相似。“ひどい”有受害者的意识,而“えらい”没有。 ×今度悪口を言ったら後でえらいぞ。 →今度悪口を言ったら後でひどいぞ。/如果下次说坏话的话,以后可要遭殃。 <89> (5)表示程度大。中性词。用作修饰语,与“とても、非常に、たいへん”同义,但“えらい”具有夸张的语感。“えらい”所修饰的状态,往往带有惊异的、感叹的成分。 ⇒りっぱ、すばらしい、ひどい、 おそろしい、どえらい えんどおい【縁遠い】(常指女性) 找不到对象;关系疏远。 (1)①私の名前はえんどおい名前なんですって。/说我的名字是缘分浅的名字。 ②いいお嬢さんなのにねえ、なぜえんどおくって。/说这么好的姑娘为什么会找不到对象? (2)①大学も文科を出たから数字には えんどおい。/大学文科毕业,对 数字缺少研究。 ②研究三昧で金もうけにはえんどおい生活だ。/专心致志研究,赚不到钱。 【解说】(1)主要指女性找不到对象,老是处于独身状态。略有贬义。 “緣”是人与人之间非人为的功效。在日本社会中,男性自己寻找结婚对象,自己求婚,这是一般的做法。特别是封建时代,女性一般不主动向男性求婚,只有等待父母、亲戚、媒人的介绍。因此“えんどおい”意为得不到结婚的机会。 由于以上文化背景,“えんどおい”不能用于男性。 ×いい息子さんなのにねえ、なぜ 縁遠くって。 →いい息子さんなのにねえ、なぜ 縁がなくって。/说这么好的儿 子,怎么就会找不到对象? 此外,“えんどおい”一般只用于非人为的“缘”,而不用于表示对结婚有明显的障碍的实际困难方面。 ?彼女は病弱な母親と二人暮らしで縁遠い。 →彼女は病弱な母親と二人暮らしで結婚難だ。/因为她和病弱的母亲一起生活,所以难于结婚。 (2) 中的 “☐☐にえんどおい” 表示对☐☐关系薄弱。中性词。对☐☐不仅关系薄弱,而且还暗示关心不够。 ⇒うとい、とおい おあつい【御熱い・御暑い】关系亲密;热。 (1)①彼は社長秘書とおあつい仲だ。/ 他和社长秘书是亲密的伙伴,打得火热。 ②いよう、おあつい御両人。/哎呀! 你俩多亲密啊! (2)①おあつうございます。/真热啊! 【解说】(1)(一般写成“御熱い”)表示男女之间亲密的恋爱关系。中性词。如例句“おあつい□□”,一般作为名词的修饰语,其他用法很少。虽说表示恋爱关系,但不是客观的意 <90> 义,而是第三者对当事人二人表示亲密之情,或表示挖苦。这一点与“あついⅡ”不同。 (2) (一般写成“御暑い”)“あついⅡ”的礼貌语(↔おさむい),中性词。是表示有关气候的寒暄语,只限于用“おあつうございます”的形式。 ⇒あついⅡ、おさむい おいしい【美味しい】好吃,味美; 有魅力。 (1)①今日はおいしいものが食べたいね。/今天真想吃点儿可口的东西。 ②このお肉、おいしいわねえ。/这肉太好吃了。 ③極上のステーキをおいしくいただきました。/吃了最上等的极为可口的牛排。 ④新鮮な山のおいしい空気を胸いっぱいに吸いこむ。/吸足了山上新鮮的空气。 (2)①昨夜,彼はおいしい話をもってきてくれた。/昨夜他给我们带来・席美谈。 ②おいしそうな話につられて、あや うく詐欺にひっかかるところだ った。/对花言巧语着了迷,差点 儿上了大当。 【解说】(1)表示食物味美的样子(↔まずい)。褒义词。比“うまい”更为郑重。“おいしい”的对象一般为食物,也有例外如④“賞味すべきものとしての山の新鮮な空気”。 (2) 表示对自己方便、合适、有魅力的样子。褒义词。多以“おいしい話”的形式出现,很少作谓语或谓语的修饰语。 ?彼の話は実においしかった。 →彼の話は実に都合がよかった。 /他的话其实对自己很有利。 这里“おいしい”与“うまい”非常相近。“うまい話”与“おいしい話”相比,“おいしい話”暗示更加有魅力和有诱惑性。 ⇒うまい、まずい おおい【多い】(数量、次数) 多。 ①どこへ行っても人がおおくてたいへんだった。/无论到哪里,到处是人山人海,真够哉。 ②最近交通事故がおおいね。/最近交通事故真多啊! ③(美容師が洗髪しながら)お客さまの髪はおおいね。/(美发师・边洗发)您的头发真多啊! ④ぼくは家にいることがおおい。/ 我在家时多。(我多半在家) ⑤一つのことに熱中できない若者がおおくなった。/不能热中于一件事的年轻人多起来了。 ⑥批判のおおくは作家の独善についてだっだ。/批判多半涉及到作家的独善其身。 ⑦酒はおおくても一日二合にして <91> おきなさい。/酒,一日至多用二合。 ⑧出席者のうち女性が男性より五人おおかった。/出席者中女性比男性多五人。 【解说】是表示数量的最基本的形容词之。表示数、量、次数、比例多的样子(↔すくない)。中性词。所谓“多”,是估摸的数量。①②表示绝对数量的“多”。③~⑥表示在一定范围内相对数量与比例“多”。 ①不是指具体人数多,是一种漠然的感觉。在同样的人数情况下,由于场所大小不同,“おおい”的使用,也受一定制约的。②意为经常得到交通事故的情报。③表示美容师根据顾客的头发的平均量发出的感叹。④意为这个人在家的时间多。⑤⑥表示“若者”和批判的总体中的比例多。 ⑦用“おおくて”形式,是⑥的引申,表示“最大(最多)”之意。 ⑧表示相对的差,视点放在多数方面。如视点放在少数方面,则说“男性が女性より五人すくなかった”。 “おおい”是表示数量多的客观用语,但不具有“ゆたか”的明确的褒义。此外,数量过多而引起不快时则用“おびただしい”来表示。 ゆたか、おびただしい、すくない、きがおおい、おそれおおい。 おおきい・おっきい【大きい】大,巨大,高大;严重,重大;夸大。 (1)①彼の家はおおきい。/他家房子很大。 ②もっとおおきいサイズの服はありますか。/还有更大尺寸的衣服吗? ③三百円ですか。すいません、今おおきいのしかないんです。/三百元,对不起,我只有大票子。 ④奴の声はおっきくてかなわん。/ 这家伙声音太大了叫人受不了。 ⑤彼はおおきくあたたかな心をもっている。/他有一颗宽厚、温暖的心。 ⑥うちのおおきい兄さんに聞いてみるよ。/去问・下我家的大哥。 ⑦ぼうや、おおきくなったら何になりたい?/小弟弟,长大了你想干什么? ⑧しばらく見ない間にずいぶんおおきくなったね。/儿日未見,真的长大了啊! (2)①今度の失敗では損害がおおきかった。/这次失敗損失重大。 ②三勝十二敗とおおきく負け越した。/三胜十二负,输得太惨了。 ③そのニュースはおおきく報道された。/这条新闻被夸大地报导了一番。 ④初回に五点取ったのはおおきい。 /第一次就得了五分,一定是有利的喽。 ⑤わが社にとってはおおきい問題だ。/对我们公司来说是重大问 <92> 题。 (3)①あんまりおおきいことを言うな よ。/別说大话了。 ②彼の話はおおきすぎて信用できないね。/他的话夸大其词,不可相信。 ③奴はどこへ出ても態度がおおきい。/这家伙不论到哪里都自命不凡。 ④酒を飲むと急に気がおおきくなるんで困る。/一喝酒马上就冲动起来,令人困惑。 ⑤一千万とはまたずいぶんおおきく出たな。/一千万,好大的口气哩。 【解说】是表示大小最基本的形容词之一(↔ちいさい)。“おっきい”是“おおきい”的俗语,在日常生活中常用。 (1)表示形态、数量、年龄的大。中性词。①漠然地表示形态大。②表示比手中的衣服的尺寸相对大的衣服。③购物时常用的惯用句“おおきいの”意为大额的钞票。“おおきい”作为金额的意义时,它的反义词不是“ちいさい”而用“こまかい”。④意为音量大。⑤表示性格大方、宽容。⑤中的“心が大きい”是褒义的语句。⑥表示在许多兄弟中最年长的哥哥。⑦⑧中的“おおきくなる”意为成长。 (2) 表示程度、影响等严重、重大。中性词。根据程度、影响之“大きい”而产生的事态或结果决定其褒贬。 ①~③表示损害、败多胜少等的严重、重大程度。④意为“具有重大意义”或“非常有利”,如果变为“初回に五点失ったのはおおきい”,那么同样是“大きい”,但应意为“非常不利”。⑤意为重大问题,在这场合往往具有不利的语感。 (3) 常用“おおきい”的惯用句。 ①“おおきいことを言う”意为超过实力或不现实,略有贬义。②“話がおおきい”表示夸张,缺乏现实感。③“態度がおおきい”表示装模作样,是贬义句,没有“堂々している”的褒义。④“気がおおきくなる”意为鲁莽、冒失、胆量大,有时有褒义,大多数含有贬义。⑤“おおきく出る”意为拿定主意采取行动,但一般不用于自己的行动,表示对对方的行动感到惊异或畏惧,中性词。 作为名词修饰语的“おおきい”,许多场合可用“おおきな”替换。如(1)③用“おおきなの”来替换,就不意味为大额钞票。(1)⑥如用“おおきな兄さん”来替换,表示哥哥的个子大,并不意味年长的哥哥。 大きい兄さん。(最年長の兄) 大きな兄さん。(体の大きな兄) “おおきい”的俗语为“でかい”,但并不是所有例句都能用“でかい”替换,(1)③不能用“でかい”来替换,(1)⑥~⑧如用“でかい”来替换,一般不是指年龄,而指形态大。 <93> ⇒おおきな、でかい、きがおお きい、ちいさい おおきな・おっきな【大きな】大,巨大;重大;夸大。 (1)①通りの角におおきな家が建った。 /在街道转角处盖了一所大房子。 ②もっとおっきなサイズの服ある かしら。/是不是还有更大的尺寸 的衣服? ③彼はおおきな声でどなった。/他大声吆喝。 ④彼はおおきなあたたかい心をもっている。/他有一颗宽厚、温暖的心。 (2)①今度の失敗ではおおきな損害を こうが 被った。/这次失敗蒙受了重大的损失。 ②そのニュースは新聞でおおきな 扱いを受けた。/这条新闻在报上 占了很大的版面。 ③わが社にとってはおおきな問題だ。/对我们公司来说是个重大问题。 (3)①あんまりおっきなことを言うなよ。/别说大话了。(别吹牛了)。 ②ミスした張本人がおおきな顔してやがる。/那罪魁祸首还摆大架子。 ③半人前のくせにおおきな口をきく奴だ。/他还没长出个人样还倒夸海口(说大话)。 ④「早く結婚したら」「おおきな御世話」/“早点结婚如何?”“别管那么多了!” 【解说】是“おおきい”的名词修饰语用法,且两者的意思也有相同之处。 (→ちいさいな)。中性词。与“おおきい”的(1)~(3)的意义大体都能对应。但比“おおきい”意义的幅度小,多用于具体物的大小。(1)只用于表示容量、形态的大,一般不用于表示年龄、成长等方面。 (3) 为 “おおきな” 用法的惯用句。其中② “おおきな顔をする”、③ “おおきな口をきく”、④ “おおきな御世話” 等,不能用 “おおきい” 替换。②③可以说成 “でかい顔(面)”、“でかい口”,但④不能用 “でかい御世話” 来替换。 ×ミスした張本人が大きい顔してやがる。 ○ミスした張本人がでかい面してやがる。 ✗ 半人前のくせに大きい口をきく奴だ。 ○半人前のくせにでかい口をきく奴だ。 ×「早く結婚したら?」「大きい御世話」 ○「早く結婚したら?」「でかい御世話」 おおきい、でかい、ちいさな おおしい【雄々しい・男々しい】英 勇,勇敢,雄壮。 <94> ①彼は困難におおしく立ち向かった。/他勇敢地面对困难。 ②息子のおおしい姿に母親は涙を流した。/面对儿子的英姿母亲落下了泪。 【解说】主要表现男性不怕困难险阻、勇敢的样子。褒义词。一般表现的是男子的行为的词,因此不能用于女性或孩子,在这种场合用“いさましい”来表示女性或孩子。此外,在强调女性、孩子的纤弱时则用“けなげ”来表示。 ×彼女は困難に雄々しく立ち向 かった。 →彼女は困難に勇ましく立ち向かった。/她勇敢地面对困难。 →彼女は困難にけなげに立ち向かった。/她勇敢地面对困难。 “おおしい”与“りりしい”相近。“りりしい”是对表现在外表上的勇敢的行为赞美,而“おおしい”则强调外表的美。 ?新郎はまことに雄々しい顔だ ちの青年だった。 →新郎はまことにりりしい顔だ ちの青年だった。/新郎是个容貌威严的青年。 ⇔いさましい、けなげ、りりしい おおまか【大まか】粗略,概略;不拘小节,大方。 ①おおまかな見積もりを出してください。/请开一个粗略的估价。②おおまかに言って、要点はこれとこれだ。/大体上说,要点就是如此。 ③父はおおまかな人間ですから、そんなに気にしなくてもだいじょうぶです。/父亲是个大大咧咧的人,不用介意。 【解说】表示不拘细节、大大咧咧的样子(↔こまか・こまかい)。原则上是中性词。①②表示大体上、大致。③指人的性格,不拘细节、大大咧咧,此处则稍有褒义,但不如“おおらか”褒义意思多,但也没有“がさつ”那样的贬义。 おおらか、がさつ、きがおお きい、こまかい おおらか【大らか】落落大方,胸襟开阔,豁达。 ①良家のおぼっちゃんらしいおおらかな性格。/良家少爷落落大方的性格。 ②彼女はおおらかだから、きっと許してくれるさ。/她为人宽厚,一定会原谅的。 ③彼は一センチや二センチの狂いなんかおおらかに無視するんだ。/他这个人大大咧咧,差一厘米两厘才不在乎哩! 【解说】表示心地宽厚、不拘小节的样子。原则上是中性词。①是最基本的意义,用于在优良环境中成长起来的人的品质。②表示宽厚。③带有讽 <95> 刺的意义,具有揶揄那些对本应注意到细节却不去注意的麻木不仁的人。 “おおらか”与“おおまか”相似。“おおまか”没有褒贬之分,好的意义与坏的意义都能用,对象比较广泛,而“おおらか”只用于人的品质,原则上为褒义。 Xおおらかに言って、要点はこれとこれだ。 →大まかに言って、要点はこれとこれだ。/笼统地说,要点是这个与这个。 おおまか、きがおおきい おかしい【可笑しい】可笑,滑稽;奇怪,不正常,失常,不恰当,可疑。 (1)①昨日の喜劇のおかしかったこと。 /昨天的喜剧滑稽可笑。 ②話の途中でにやにや笑うなんて、何がおかしい。/话说一半就嘻嘻地笑起来,有什么可笑的。 ③おかしくておかしくて笑いがとまらない。/觉得滑稽,笑个不停。 (2)①昨夜からどうも様子がおかしいと思っていました。/从昨夜起总觉得情况不正常。 ②あの場にいた君が知らないなんておかしいぜ。/你在场,你说你不知道,这太奇怪了。 ③その服はその帽子はおかしいよ。 /这衣服配那帽子不合适。 ④よく読んでおかしい所は直してください。/好好读一遍,不适当的地方请改过来。 ⑤とっくにお嫁に行っててもおかしくない年だね。/这把年纪说早嫁出去也不会见怪的。 ⑥彼の意見は論理的におかしい。/他的意見不合逻辑。 ⑦夜中に電話で呼び出されるなんておかしいぞ。/深更半夜用电话把人叫出去值得怀疑。 ⑧職務質問に答える彼の態度はおかしかった。/他在回答有关职务的提问时的态度值得怀疑。 ⑨あの二人,最近どうもおかしいね。 /最近这两人关系暧昧。 【解说】(1)表示滑稽、可笑的样子。中性词。与“おもしろい”相近,“おもしろい”暗示有浓厚的兴趣,表现理智性的兴趣。“おかしい”单单暗示滑稽可笑,多半不含有浓厚兴趣的语感。 ?歴史の授業はおかしい。 →歴史の授業はおもしろい。/历史课有趣。 此外,“おかしい”所指的笑是出于本能或生理的,大多场合都是不自觉的,如例③。 (2) 表示人或事物不正常的状态。稍有贬义。至于怎样不正常,情况各异。 ①表示身体、精神状态不正常。 ②表示应该知道的情况却不知道。⑤的“~してもおかしくない”为惯用句,意为“当然~してもよい”。⑥ <96> 是引申意义,意为“まちがっている”、“正しくない”。⑦⑧表示怀疑。⑨表示怀疑有恋爱关系。 (2) “おかしい” 与 “あやしい” 相近。“あやしい” 暗示因超过人的智慧而产生的畏惧和怀疑。“おかしい” 具有在理性上不能信服的语感,这一点与 “あやしい” 不同。③~⑤ 意为不适当,则不能用 “あやしい” 来替换。 ×暗闇におかしい人影が動いた。→暗闇にあやしい人影が動いた。/黑暗中,可疑的人影晃动着。×その服にその帽子はあやしい。⇒おもしろい、あやしい、おかしな、かっこわるい、いぶかしい、おもしろおかしい、ちゃんちゃらおかしい おかしがたい【犯し難い】威严,难于接近,不可侵犯。 ①彼女にはおかしがたい気品があった。/她有不可侵犯的气质。 ②教会のおかしがたい荘厳さ。/教会不可侵犯的庄严。 【解说】表示有威严、难于接近,不受伤害的样子。略有褒义。一般以“おかしがたい□□”修饰名词的形式出现,多半修饰抽象名词,不修饰普通名词。 ?彼女の気品は犯しがたい。 ? 彼女の気品あふれる犯しがたい顔。 连接“おかしがたい”的抽象名词具有严格、严肃的语感,有一定的限制,多修饰具有严格、庄严意义的和品格等有关的名词,不能修饰具有柔软、温暖等意义的有关名词。 ?彼女の犯しがたいやさしさ(寛容さ)。 ㄷ~がたい おかしな【可笑しな】可笑,滑稽;奇怪,可疑。 (1)①彼は年中おかしなことを言って人を笑わせる。/他一年到头说些笑话令人发笑。 (2)①急に天気の話をしたらおかしな顔をされた。/突然说起天气的 事,脸上的表情便不自然了。 ②おかしな素振りをしないか、注意してください。/请注意,不要作怪头怪脑的姿势(动作)。 ③急に彼女が現れたのでおかしな話になっちゃった。/她突然出現,说话就没有头绪了。 ④おかしなもので、奴の顔を見たら元気が出てきた。/看了他的脸,不可思议地有了精神。 【解说】是“おかしい”修饰名词的用法。但并不是与所有“おかしい”的意义都能对应。 (1) 表示滑稽可笑的样子。中性词。但在这一意义上不常用,一般都用“おかしい”来表示。 (2)表示人或物不正常、可疑的 <97> 样子。稍有贬义。用“おかしな”一般具有“おかしい”(2)的意义。在同样的语句中,用“おかしい”与“おかしな”,其语感有所不同。 おかしな顔をされた。(不審そうな顔をされた) おかしい顔をされた。(笑いそうな顔をされた。) ③④为惯用句,不能用“おかしい”替换。③意为说话不正常,没有头绪。④意为不可思议。 おかしい おかったるい 不足,不充分。 ①昼飯がうどんだったので、どうもおかったるい。/午饭吃面条,总好像没吃饱。 ②いい男だが,わが家の婿には少々おかったるいね。/倒是个好人,但做我家的女婿尚感不足。 ③君にはおかったるい仕事かもしれないが。我慢してほしい。/对你来说这工作也许太轻松了,忍耐下吧。 【解说】表示不足、不充分的样子。略有贬义。原是关东方言。在日常生活中用。①表示吃饭的量与质都不够。②③表示人物、职务、工作等抽象的事物的不足,暗示不满,但这不满的程度并不强烈,表现较为冷静。 “おかったるい”与“ものたりない”、“くいたりない”相似,具有全部消化尚有余地的语感。与“ものたりない”、“くいたりない”所暗示的积极地摄取的语感不同。①表示肚子里有空,还能再吃。②考虑到门第等尚感不足。③工作太轻快,尚有多余的能力。 “おかったるい”用于知道或预知容量是否够数的场合,在表现不足、不充分时则不能用。 ?こんな簡単な説明ではおかったるい。 →こんな簡単な説明ではものたりない。/这样简单的说明是不够的。 ⇒ものたりない、くいたりない、 あきたりない おくぶかい【奥深い】深,深奥,深邃,深远。 ①その川の源流へ通じる谷はおくぶかい。/与这条河的源流相通的山谷又深又远。 ②彼女の言葉に隠されたおくぶかい意味に、誰も気がつかなかった。 /谁也没有发觉隐藏在她话后面的深邃的意义。 【解说】表示从入口处看非常深、难以到达的样子。中性词。①具体地表示距离大。②表示事物深远等抽象的意义。比“ふかい”更强调空间的距离感。 $\Leftrightarrow$ ふかい。 おくめんもない【臆面も無い】恬不知耻,厚颜无耻,厚脸皮。 <98> ①彼は自分から辞めた会社へおく めんもなく戻ってきた。/他恬不知耻地回到他自己辞退的公司里。 ②奴は誰に対してもおくめんもなくゴマをする。/这小子不论对谁都厚颜无耻地拍马屁。 【解说】表示毫无羞耻心与毫无顾忌的行动。贬义词。一般常用例句所示“おくめんもなく~する”与谓语相呼应的形式,后面的“~する”表示毫无羞耻心的行动,其他形式很少用。 ?あれだけもらっておきながらまた催促するなんて、臆面もない。 ?彼は臆面もない借金をした。 在表示行为不客气、不知耻的意义上与“あつかましい、ずうずうしい”相近,但“おくめんもない”更为客观,与第三者受害和受害者意识无关。“あつかましい”或“ずうずうしい”暗示看到当事者的行为而感到受到伤害的意识,而“おくめんもない”暗示行为本身的不知耻。这一点不同。 ?彼は誰の前でも厚かましくゴマをする。 →彼は誰の前でも臆面もなくゴマをする。/他无论在谁的面前,都厚颜无耻地拍马屁。 ?彼は初対面の家へ臆面もなく上がりこんだ。 →彼は初対面の家へずうずうしく(厚かましく)上げりこんだ。 /他厚颜无耻地走进初次见面的人的家里。 此外,“おくめんもない”与“ふてぶてしい”相似。“ふてぶてしい”对主体不承认错误而产生的嫌恶感。“おくめんもない”只暗示不知耻的行为,并不限于主体有无错误。在同样的语句中,用“おくめんもない”和“ふてぶてしい”其语感有所不同。 臆面もなく文句を言う。(もう少し遠慮したらどうだ) ふてぶてしく文句を言う。(自分が悪いの反省もしないけしからん) ⇔あつかましい、ずうずうしい、 ふてぶてしい おくゆかしい【奥床しい】典雅,雅致,有涵养,娴静。 ①彼女のおくゆかしい人柄にひかれました。/被她的娴静典雅的人品打动了心。 ②その控えめな態度はまことにおくゆかしかった。/那谦逊的态度实在是文静优美。 【解说】表示有气质、谦逊的样子。褒义词。从人品、行为的谦逊,窥知其内心的深邃,从而感到其人的内在的魅力。不暴露自己内在的一切是日本文化特有的美德。 “おくゆかしい”很少用于表现外表,多用于从人的行为与态度所表现的人的品德。 <99> ?彼女の和服姿はおくゆかしい。→彼女の和服姿は上品だ。/她穿着和服的样子很优雅。 ⇒つつしみぶかい、ゆかしい、 しとやか おこがましい【痴がましい・烏滸がましい】冒昧,不自量力,狂妄。 ①他人がおこがましく口出しすべきじゃない。/别人不应该冒昧地插嘴。 ②問われて名のるもおこがましいが…/被问起才通名报姓实在不自量力。 【解说】表示某种行为与此人的身份不相应,过分、过火的样子。贬义词。“~がましい”是“いかにも~のように見える”意义,作形容词词尾。一般用作谓语或谓语的修饰语,很少用作名词的修饰语。 ?彼のおこがましい態度に腹を立てた →彼のさしでがましい(出過ぎた)態度に腹を立てた。/对他过分的态度很生气。 ①意为旁人对私人问题插嘴的过分的行为。②为惯用句,意即对自己的行为“~するのもおこがましいが…”表示谦逊,并不一定认为是过火的行为。 “おこがましい”在表现不怕给别人添麻烦、不客气的行为的意思上,与“あつかましい”相似。但不客气的程度比“あつかましい”低,并不暗示受害者意识。 ×初対面の家で泊めてくれだなんておこがましい。 →初対面の家で泊めてくればな んて厚かましい。/住在初次见面的人的家里很难为情。 此外,在过火、过分这一意义上,与“さしでがましい”相近。“さしでがましい”只暗示多管闲事。“おこがましい”则暗示不适合此人的身份,有越规的行为,如②不能用“さしでがましい”替换。“おこがましい”表示与身份相适应的行为并以此作为美德,是具有日本文化特征的词语。 ×問われて名のるもさしでがましいが…。 此外,表示与身份不相应行为的词,有“なまいき”,但“なまいき”暗示对部下或晚辈的不符合身份的行为的轻蔑和不快之意。 ?青二才のくせにおこがましい。 →青二才のくせになまいきだ。/ 小毛孩子竟这么不懂事。 ⇒あつかましい、さしでがましい、 なまいき、~がましい おごそか【厳か】庄严,严肃,肃穆,郑重。 ①会長がおごそかに開会を宣言した。/会长庄严地宣布开会。 ②教会はおごそかな雰囲気に満ち <100> ていた。/教堂里充满着肃穆的气氛。 【解说】表示难以接近的威严,压倒一切的样子。稍有贬义。与“いかめしい”相似,但“おごそか”具有褒义的严肃的语感,而“いかめしい”具有贬义的威慑的语感。 ×祖父が怒るとおごそかな顔になる。 →祖父が怒るといかめしい顔になる。/祖父一生气,脸色就变得很严肃。 ↔いかめしい おこりっぽい【怒りっぽい】好生气, 易怒,发脾气。 ①父は七十を過ぎておこりっぽくなった。/父亲七十多岁了,遇事还爱生气。 ②彼はおこりっぽい性格だ。/他是 个易怒的性格。 【解说】表示人的性格容易发怒、经常发怒的样子。贬义词。“~ぽい”是动词连用形“~しがちである”之意,作形容词词尾。 “おこりっぽい”与“きむずかしい”相比,具有因无缘无故、一瞬间的冲动而发怒的语感,并不暗示发怒或不高兴的持续状态。 ?彼は年中怒りっぽい顔をしている。 →彼は年中気むずかしい顔をしている。/他一年到头绷着个 脸。 “おこりっぽい”与“きがみじかい”相似。“きみじかい”具有忍耐力不强的语感。这一点与“おこりっぽい”不同。 × 彼は怒りっぽいからバスを待っていられない。 →彼は気が短いからバスを待っていられない/他性急,等不了公共汽车。 ⇒きむずかしい、きがみじかい、 ~ぽい おさえがたい【抑え難い】难以抑制, 难以控制。 ①そのとき彼はおさえがたい衝動にかられた。/这时他涌上了一种难以抑制的冲动。 ②その絵を見たい気持ちはおさえがたかった。/难以抑制想看那幅画的心情。 【解说】表示难以抑制的感情。中性词。多用于欲望、冲动、心情等内在的抽象的感情,不能用于具体物。如用的话应用“おさえにくい”来表示。 ×三番めのキーはおさえがたい。 →三番めのキーはおさえにくい。 /第三个键按不去。 此外,“おさえがたい”只表示难以抑制的样子,并不言及能否抑制的结果。 ヒーがたい おさない【幼い】幼小,幼年;幼稚, <101> 孩子气,不成熟。 (1)①彼はおさないときに戦災で両親を失った。/他年幼时在战争中失去了父母。 ②彼女の子供たちはまだおさない。 /她的孩子们都还小。 (2)①大学生にもなってそんなおさない考え方では困る。/都已经是大学生了,还有这样幼稚的想法,真让人困惑。 ②君は人間がおさないから甘えが ぬけないんだ。/你为人幼稚,还 末脱娇气。 【解说】(1)表示年龄小、非常年轻的样子。中性词。“おさない”只是客观的表示年小,不带有喜爱、轻蔑等特定的感情。这一点与“あどけない、いとけない、いたいけ、たわいない”等不同。 ×母は言い訳を幼く信じた。 →母は言い訳をたわいなく信じた。/母亲轻信了辩解。 “おさない”所指的年龄比“わかい”更小,因此在相对年龄的比较中不能用。 ×二十歳の幼い女性 →二十歳の若い女性。/二十岁年轻的女性。 ×息子は隣の子より三つ幼い。 →息子は隣の子より三つ小さい。 /儿子比邻家的孩子小三岁。 (2) 表示想法和为人等不成熟。稍有贬义。与“こどもっぽい”相近。“こどもっぽい”有“いかにも子供のように見える”的意思,综合地表示幼儿性的各种因素(如不成熟、纯真等,包括褒贬两方面)。“おさない”则强调幼儿性的贬义,不表示褒义。因此对大人用“おさない”在任何场合都是贬义。 彼の幼い態度。(一) 彼の子供っぽい態度。(0) ⇒あどけない、いとけない、い たいけ、たわいない、わかい、 こどもっぽい、がんぜない、 やんちゃ、おとなげない おさむい【御寒い】冷;寒酸,贫穷。 (1)①どうもふところがおさむい御様子ですな。/看来你口袋里的钱不多了。 ②経済大国とはいうもののおさむい研究施設だ。/这是经济大国中小得可怜的研究设施。 (2)①おさむうございます。/天气很冷。 【解说】表示贫乏、必要量不足的样子。贬义词。一般如例句所示,用作名词修饰语,其他形式很少用。 “おさむい”与“さびしい、とぼしい”相似。比“さびしい”更具有相当揶揄的语感。很少用于自己的状态。 ?給料前でふところがおさむい。 →給料前でふところがさびしい。 /发工资前手头紧。 (2) 是 “さむい” 的郑重语 (→お <102> あつい)。中性詞。但用法很受限制, 只用于有关气候的寒暄語“おさむうございます”。 ⇒さむい、さびしい、とぼしい、 おあつい おしい【惜しい】吝惜,舍不得;值得爱惜,珍惜;可惜,遗憾。 (1)①いくら無鉄砲な奴でも命はおしい。/无论多么鲁莽的人还是珍惜生命的。 ②残り少ない病状の日々がおしく思われる。/躺在病床上对剩下不多的日子感到惋惜。 ③平社員で置いておくにはおしい男だ。/把他放在一个普通职员的位置太可惜了。 ④一人で見るにはおしい景色だ。/这么美的景色让我一个人欣赏太可惜了。 ⑤おしい方をなくしました。/失去了令人惋惜的人。 ⑥こんないい天気の日に机にかじりついてなきゃならんとは、なんともおしいね。/这么好的天气,非趴在桌子上不可,太可惜了。 ⑦こんなところでひっかかっていては時間がおしい。/在这样(不值得)的地方缠住了身,时间太可惜了。 ⑧大切な品だが,君にあげるのなら おしくない。/这么重要的东西, 送给你一点儿也不可惜。 (2)①おしいところで電車に乗りそこ なった。/(只差一步)没搭上电 车,真可惜。 ②わが校は一点差でおしくも敗れた。/我校只差一分败下阵来,真可惜。 ③最後に彼に会いたかったのにおしかった。/没见上他最后一面,真可惜。 ④あと一歩で入賞というおしい成績だった。/只差一步没领到奖,这成绩真令人惋惜。 【解说】(1)表示重要、有价值、舍不得失去的样子。中性词。①②意为绝对贵重。③④表示与“平社員”、“一人で見るだけ”相比更有价值。⑤在葬礼中常用的寒暄语,表示对故人的称赞。 ⑥~⑧是①~⑤进一步的引申意义,表示不愿失去、不愿撒手的样子。 (1)的“おしい”与“もったいない”相近,“もったいない”的用法范围较窄,较为具体,一般不用于失去极其珍贵的东西。 ?いくら無鉄砲な奴でも命はもったいない。 此外“おしい”对不能有效使用的东西具有爱惜的语感。“もったいない”对不能有效使用的东西发出感叹和不满。此点稍有不同。 時間が惜しい。(失われていく 時間が貴重だ) <103> 時間がもったいない。(使わなければ損だ) (2)表示因小节而失去有价值的东西带有惋惜之情。中性词。如①②多以“おしいところで~”、“おしくも~”的形式修饰谓语。一般具有对失去的东西表示惋惜的语感。④“おしい成績”表示只差一步就能领奖从而感到遗憾。与“残念”相比,具有“あとわずかのところで~できた”悔恨的语感,较为主观。 ×残念なところで電車に乗りそこなった。 惜しい成績。(入賞にわずか及ばない成績) 残念な成績。(どの程度の低さかについては言及しない) ゆもったいない、なごりおしい おしげもない【惜し気も無い】毫不吝惜地,慷慨地。 ①彼はおしげもなく全財産を投げ出した。/他毫不吝惜地拿出了全部财产。 ②彼女はまだ使えるノートをおしげもなく捨てた。/她把还可以用的笔记本毫不吝惜地扔掉了。 【解说】表示毫不吝惜的样子。略有贬义。用“おしげもなく~する”与谓语相呼应的形式。不能用其他形式。后续的行为大多为与“投げ出す、捨てる、使う”等消费、放弃等相关的行为。放弃的对象具有一定价值,一般都认为“おしい”的东西,而且是个人可以自由处理的东西。 ×君は惜しげもなくごみを捨てるね。 →君はなんのためらいもなくごみを捨てるね。/你毫不犹豫地扔垃圾呀。 ?彼はいつも惜しげもなく時間を使う。 →彼はいつもたっぷり時間を使う。/他总是有足够的时间。 ? 彼女は少年のために惜しげもなく命を投げ出した。 →彼女は少年のために躊躇なく命を投げ出した。/她为了少年毫不犹豫地抛弃了自己的生命。 “おしげもない”和“おしみない”非常相似。“おしみない”出于消费、放弃等行动者的视点,“おしげもない”出于第三者的视点。不同。 ?惜しげもない拍手を送る。 →惜しみない拍手を送る。/尽情地报以掌声。 おしみない、おしい おしつけがましい【押し付けがましい】带强迫态度,硬逼着,强加于人。 ①彼の忠告はおしつけがましく聞こえるね。/他的忠告听起来似乎有些强加于人呀。 ②彼女はおしつけがましい言い方をする。/她说话的方式是强加于人。 <104> 【解说】表示不顾他人麻烦,强加于人的样子。贬义词。是“おしつける”的派生词。“~がましい”相当于“いかにも~のように見える”的意义,作形容词词尾。 强加的对象多为抽象物,不用于具体物。 ?彼は御歳暮を押しつけがましく置いていった。 →彼は御歳暮を無理やり置いて いった。/他硬是把年终赠送的 礼品放下走了。 “おしつけがましい”意为看起来或听起来似乎强加于人的样子,与实际行为内容无关,是第三者所下的评语。在不怕给人添麻烦这一点上与“あつかましい”相似。“あつかましい”暗示因行为者的不客气而引起的不快感。“おしつけがましい”暗示因强制别人而产生的不快感。 ×彼は押しつけがましく居座った。 →彼は厚かましく居座った。/他 厚颜无耻地久坐不走。 →あつかましい、~がましい おしみない【惜しみ無い】毫不吝惜, 慷慨。 ①親会社はおしみなく資金を投入した。/母公司毫不吝惜地投入资金。 ②観客はおしみない拍手を送った。 /观众尽情地报以鼓掌。 【解说】表示尽情使用、毫不惋惜的样子。稍有褒义。多用作如例句所示的修饰语,很少用作谓语。对象如①为具体物,②为无形物,原则上是根据个人自由意志可以分割、调整的东西。 ?部長は惜しみなく部下をこき 使う。 →部長は遠慮なく部下をこき使う。/部长毫不客气地任意使用部下。 此外,“おしみない”暗示站在行为者的立场说明其行为。与站在第三者的立场评价其行为的“おしげもない”,语感有所不同。 ?彼は惜しみなく金を使うんで困る。 →彼は惜しげもなく金を使うんで困る。/他慷慨地花钱,令人感到困惑。 おしげもない、おしい おしもおされもしない【押しも押されもしない】地位稳固,牢不可破,无不否认。 ①彼女はおしもおされもしないスターだ。/她是颗无可争辩的明星。 ②彼はすっかり立派になって、今やおしもおされもしない。/他已完全出色地成长起来了,如今的地位已无可动摇。 【解说】表示社会身份、地位、技能 <105> 等优秀,值得尊敬的样子。褒义词。 ①一般用作名词的修饰语。②也可以用作谓语,但不能用作其他修饰语。 从“成才”、“第一流”来说,具有“どこから見ても恥ずかしくない”的语感。因此对已经有名望的人物则很少用。多半用于迄今尚无名但终于成才的状况。在这场合如②加上“もう、今や”等副词。 ?彼は押しも押されもしない、ノ 一べル賞学者だ。 →彼は立派な(超一流の)ノーベル賞学者だ。/他是获得诺贝尔奖的出色的学者。 ⇒りっぱ おそい【遅い・晩い・鈍い】晩,不早,赶不上,来不及;慢,迟缓。 (1)①今年は桜の開花がおそい。/今年櫻花开得晚。 ②おそくなりまして、申し訳ありません。/迟到了非常抱歉。 ③日曜日は朝おそくまで寝ている。 /星期天早晨一直睡到很晚(才起来)。 ④三時ごろおそい昼食をとった。/三点钟吃了晚午饭。 ⑤こんなおそい時間になんですか。 /都这么晚了,有什么事? ⑥主人は毎日帰りがおそいんです。 ∕(我家)丈夫毎天回来得很晚。 ⑦あとで後悔したっておそいぞ。/ 以后后悔就晚了。 ⑧父危篤の知らせに急いで来たの だが、おそかった。/父亲病危通 知很快就来到,但已经晚了。 (2)①鈍行列車はおそくてかなわない。 / 慢车行驶得很慢叫人受不了。 ②ぼくは足がおそい。/我走路走不快。 ③彼女の仕事は丁寧だが非常におそい。/她的工作倒很仔细但非常慢。 ④彼は進歩のおそい奴だな。/他是个进步很慢(不快)的人。 ⑤今度の新人はのみこみがおそい。 /这一次新来的人反应迟钝(理解得很慢)。 【解说】是有关时间、速度的基本形容词之一(↔はやい)。稍有贬义。 (1) 表示季节、时刻的晚到。①~④表示晚于一定基准的时间。①表示例年樱花开花的预想日期。②表示会议等开始时刻。③表示通常的起床时刻。④表示通常午饭时刻。 ⑤⑥特指晚上时间中的“おそい”,因此⑤⑥所表示的“おそい”相当主观。多半很难确定具体为何时。⑦⑧是进一步的引申,表示因时刻晚赶不上的意思。特别是⑧“おそかった”意为没有赶上父亲临终,到达时已经死亡。 (2) 表示移动、进展的速度慢、总是不前进(不进步)的样子。①②指具体的移动速度慢。③④表示进步、进展慢。⑤“のみこみがおそい” <106> 更进一步表示反应迟钝。 (2) “おそい” 在表示绝对速度慢时,一般不用作动词的修饰语。在这种场合则用 “ゆっくり” 表示相对速度慢。 ?この花は十年もかかって遅く成長する。 →この花は十年もかかってゆっくり成長する。/这花在这十年中,缓慢地生长着。 ○子供連れなのでいつもより遅く(ゆっくり)歩いた。 (2) 中的“おそい”与“のろい”、“とろい”相近。“のろい”和“とろい”暗示对速度慢的焦躁感,属贬义词。“おそい”不暗示焦躁感,比“のろい”、“とろい”客观些。 此外,“おそい”可以用作速度的比较,如“□□よりおそい”。“のろい”暗示绝对速度慢,不能用作比较。 ×音速は秒速三百四十メートルで光よりはのろい。 →音速は秒速三百四十メートルで光よりは遅い。/音速是每秒340米,比光慢。 ⇒のろい、とろい、にぶい、はやい おぞましい【悍ましい・鈍ましい】 毛骨悚然,可怕,讨厌,令人厌恶。 (1)①ライオンの雄が子供を食い殺す おぞましい光景を見てしまった。 /看见了雄狮吞食孩子的令人毛 骨悚然的情景。 ②あの事件のことは口にするのもおぞましい。/提到那个事件就令人毛骨悚然。 (2)①彼女はおぞましくも鑑識眼がなかった。/她几乎没有一点儿鉴赏的眼光。 【解说】表示令人毛骨悚然的不快感。贬义词。很少用于人,多半用于事物、状况,暗示感觉上非常讨厌,但又说不出明显的理由。在表现嫌恶感的词中还有“いとわしい”等,但“おぞましい”比“いとわしい”具有强烈的嫌恶。在同样的语句中,用“おぞましい”和“いとわしい”,其语感有所不同。 おぞましい光景。(あまりに不 快で見るのもいやだ) いとわしい光景。(見ていると不快になる) (2) 表示程度很低、不值一提的样子。贬义词。对象的能力程度非常低,暗示一种轻蔑。这一意义在现代日语中几乎不用。 ↔いとわしい、のろわしい、いや おそれおおい【恐れ多い・畏れ多い】 诚惶诚恐,不胜惶恐。 (1)①口に出すのもおそれおおいことながら、……/此话我实在不敢启齿…… ②社長に直訴するなんて,おそれお <107> おいよ。/直接诉诸社长,不胜惶恐之至。 (2)①陛下からおそれおおいお言葉を たまわ 賜った。/陛下賜以令我等诚惶 诚恐的御旨。 ②ここにおわすはおそれおおくも、 まま前の副將軍水戸光圀公にあらせ られるぞ。(時代劇のセリフ)/在 此处坐下,实在诚惶诚恐,前面的 副将军水户光圀公该置于何地? (历史剧台词) 【解说】(1)表示对身份高的人诚惶诚恐的样子。中性词。多用于对天皇、国王等绝对身份高的人。②用于社会地位相对高的人,似乎有点儿夸张。如例①后续的发言内容是否非礼无关,是下级对上级说话时一种谦逊的表现。 (2) 表示对身份高的人的行为非常尊重的样子。褒义词。②是历史剧的套话,指存在本身就是“おそれおおい”。(2) 中的“おそれおおい”与“ありがたい”、“もったいない”相近。“ありがたい”、“もったいない”着眼于接受行为的一方的感谢或歉意。“おそれおおい”着眼于行为(存在)的本身。 ⇒ありがたい、もったいない、やんごとない おそろしい【恐ろしい】可怕;惊人,非常,厉害;有不可思议的力量。 (1)①トラはさほどおそろしい動物ではない。/老虎并不是多么可怕的动物。 ②暗い夜道を一人で歩くのはおそろしい。/一个人在黑暗的夜路上行走,令人害怕。 ③昨夜,おそろしい目にあった。/ 昨夜吓了一大跳。 ④奴は敵にまわせばおそろしい男だ。/如果把他推到敌人方面去,那是个可怕的人。 ⑤いちばんおそろしいのは油断して増長することだ。/最可怕的是麻痺大意。 ⑥今からアル中では、さきゆきおそろしいことだ。/现在就患酒精中毒,前途不堪设想。 ⑦その子は末おそろしい天才ぶりを発揮した。/这孩子发挥了惊人的天才。 ⑧「彼女の子供、四人とも名門小学校なんですって」「オッソロシー」/“听说她的四个孩子都进了名牌小学?”“真了不起!” (2)①彼はおそろしい勢いで飛び出していった。/他以惊人的势头跳了出来。 ②明治神宮前はおそろしい人出だった。/明治神宮前人山人海。 ③その日はおそろしく寒かった。/ 那・天严寒彻骨。 (3)①習慣というものはおそろしいもので、用がなくても朝七時になると自然に目が覚めてしまうんだ。 <108> /习惯是令人可怕的,即使没有事,早晨七点钟自然而然醒了。 ②執念というものはおそろしいもので、一日三尺しか進まない穴掘りも、五年十年と続くとやがて山…つくりぬいてしまうようになる。/坚持不懈才能穿石,一天只挖三尺的洞,持续挖五年十年能把一座山挖通。 【解说】表示感到恐怖、不安的状态。贬义词。①~③表示实际上感到恐慌、害怕。④~⑦表示不安和警惕。④表示因对方具有不同寻常的实力,不能放松警惕。⑤表示应予注意。⑥表示警惕、担心。 ⑦表示期待,如果这孩子再发展一步,将会成为了不起的人,带有夸张的语气。 ⑧与恐惧、不安无关,客观地表示事态重大。常用于日常会话中的感叹词,在严肃的文章中不用。在文字上用长音“おそろしー”、“オソロシー”表示夸张的惊奇,具有揶揄的语气。 与“すごい”相似,但不包含“すごい”所暗示的感动。与现代语用法的“うそ”(ウッソー)相通,但“ウッソー”暗示难以置信的惊奇,而“おそろしい”则表示承认事实,但带有不赞成和轻度嫌恶的感情。这一点不同。 (1)的“おそろしい”与“こわい、おっかない”相似。但“おそろしい”所表示的恐惧程度比“こわい、おっかない”高。 此外,“おそろしい”所指的事物较为抽象、普遍。如对具体事物则用“こわい”来表示。 ○ハブは恐ろしい動物だ。 ×飛行機はときどき落ちるから恐ろしい。 →飛行機はときどき落ちるからこわい。/飞机时常掉下来令人恐惧。 (2) 表示程度高。稍有贬义。多用作修饰语,不用作谓语,有非常“とても”之意,带有夸张的语气。 “えらい”也夸张地表示程度高,“えらい”暗示惊奇、感叹。而“おそろしい”暗示恐怖、不安,而且程度比“えらい”高。 今日はおそろしく寒い。(ここ え死にそうだ) 今日はえらく寒い。(手袋がほしい) (3) “□□とは(□□というものは)おそろしいもので……” 是惯用句,□□是原因,表示不可思议。中性词。表示原因与结果的因果关系,具有畏惧的语感。 ⇒こわい、おっかない、すごい、はなはだしい、えらい、ひどい、すえおそろしい、そらおそろしい、ものおそろしい。 おたかい【御高い】高傲自大,自命 <109> 不凡;贵重。 (1)①彼女はいつもおたかくとまってる。/她总是高傲自大(自命不凡)。 (2)①こんなおたかい物をいただくわけにはまいりません。/这样贵重的东西实在不好意思接受。 【解说】表示高傲、居高临下的样子。贬义词。一般用“おたかくとまる”形式。很少用作名词的修饰语或谓语。 ?彼女の態度はおたかい。 →彼女の態度は高慢だ。/她的态度是傲慢的。 ?彼女のおたかい態度は鼻もち ならないわね。 →彼女の高慢ちきな態度は鼻もちならないわね。/她的傲慢的态度俗不可耐。 此外,主体多为成人的女性,很少用于男性,不能用于孩子。 ?彼はがらにもなくおたかくとまっている。 →彼はがらにもなくえらぶっている(高慢である)。/他妄自尊大。 Xその少女はおたかくとまっていた。 →その少女はこましゃくれていた。/那个少女的举止像大人。 (2) 是 “たかい” 的礼貌语 (↔おやすい)。中性词。用于日常会话中。 ↔たかい おだやか【穏やか】稳健,平稳,安稳;稳健,稳妥,沉着。 (1)①おだやかな春の一日、釣を楽しんだ。/和煦的春日,垂钓自娱。 ②海はおだやかで波も静かだった。 /海上风平浪静。 ③老後をおだやかに暮らす。/老后安度晚年。 ④父はおだやかな人柄で、声を荒だてたことはない。/父亲为人稳健,从不高谈阔论。 ⑤君たち、もっとおだやかに話し合 おう。/你们再稳妥地商谈一下。 (2)①友人の結婚を聞いて、彼女は心中おだやかでなかった。/听到友人结了婚,她心中七上八下忐忑不安。 ②朝っぱらから不渡りの話とはおだやかでないね。/大清早就碰到退票,太不吉利了。 【解说】(1)表示恬静、稳妥、沉着的样子。褒义词。①②指具体物。③~⑤指人的性格和行为。指具体物时,表示外表幽静、不狂暴的样子。指人的性格、行为时,表示恬静、不狂妄的样子。 “おだやか”所指的状况,多数与“しずか”有共同点。“しずか”暗示客观的平静。“おだやか”较为主观,暗示给看到的人以沉静的感觉,在完全相同的语句中,用“おだやか”和“しずか”,其语感有所不同。 穩やかに話す。(聞く者を安心 <110> させるような落ち着いた調子で話す)。 静かに話す。(小さな声でゆっくり話す) (2) “おだやかでない” 为 “おだやか” 的否定形,表示 “尋常でない”、“適当でない”、“困惑している”。 贬义词。①“心中おだやかでない(おだやかならぬものがある)”为惯用句,意为“動揺している”、“驚いている”。②“~とはおだやかでない”感到他人的言行,有问题、不合时宜。但不是直接表达自己的感想,而是冷静地对当事人或问题有距离感的、间接性的批评。因此不能用于对亲密者的言行表示同感或反对的状况。 ?お前が辞めさせられるなんて 穏やかでないね。 →お前が辞めさせられるなんて ひどい(かわいそうだ)。/让你 必須辞职什么的,太过分了。 ⇒しずか、しめやか、ひそやか、さやか、やすらか、ひどい おつ【乙】别致,奇异,别有风味,精巧,奇妙,漂亮,风雅。 ①若僧のくせにおつなことを言う。 /乳臭未干还说俏皮话。 ②この煮つけはなかなかおつだぜ。 /这炖菜倒别有风味。 ③湯船から見る冬の月も、なかなかおつなもんだよ。/从澡盆里看冬天的月亮别有一番风趣。 ④初めからしまいまでおつにすましてやがる。/从开始到最后装着一本正经的样子。 ⑤おっと、おつにからんだね。/且慢,别胡搅蛮缠。 【解说】表示不同异常、有风趣的样子。稍有褒义。是对不同寻常的俏皮的话(事)所作的评语。但不单单是新奇,暗示行家所感到的雅趣。因此,不能用于强烈的、有刺激的事。①表示机灵、俏皮。②意为别有风味。③意为别有风趣。 ④ “おつにすます” 为惯用句,用于平常爱吵吵嚷嚷的人,忽然变得安稳、谦虚起来的样子。中性词。 ⑤“おつにからむ”为惯用句,表示不同寻常的胡搅蛮缠、转弯抹角说些不中听的话之意。稍有贬义。 おっかない 可怕,令人害怕,令人提心吊胆。 ①子供のころ、よくおっかない話を聞かされた。/小时候常听到些毛骨悚然的事儿。 ②そんなにおっかない顔をするな よ。/你的臉別那么难看好不好? ③「こら~っ!」「おっかねえ」/“哎呀~!”“真吓人!” ④そんなおっかない商売には手を出せないな。/这样没有把握的买卖不敢下手。 【解说】表示感到恐惧、不安的状态。贬义词。常用于日常会话中,不用于 <111> 严肃的文章中。在许多场合可以与“おそろしい”、“こわい”互换,但比“おそろしい”、“こわい”通俗,恐惧程度较低。“おっかない”使用范围较小,不能用于告诫的意义。 ×さきゆきおっかないことだ。 →さきゆき恐ろしいことだ。/前途是可怕的。 ④具有感到不安的意义,与“あぶない”相近,但对失败的危机感比“あぶない”轻,暗示漠然的恐惧。在同样的语句中,用“おっかない”与“あぶない”其语感有所不同。 おっかない商売。(へたをすると大損をする。) 危ない商売。(大損をする危険が大きいからやめよう) おそろしい、こわい、あぶない おてんば【お転婆】轻浮的姑娘,野丫头,疯丫头。 ①うちの娘はおてんばだ。/我家的姑娘是个野丫头。 ②おてんばな娘はお嫁のもらい手がありませんよ。/谁肯娶疯丫头似的姑娘。 【解说】表示少女、年轻的女性非常活泼、不顺从的样子。略有贬义。用作谓语或名词修饰语,很少用于修饰谓语。用于一定年龄以下的女性,不能用于成年的女性或男性。 ×うちの女社長はおてんばだ。 →うちの女社長は男まさりだ。/ 我们的女社长是巾帼英雄。 ×彼の息子はおてんばだ。 →彼の息子はやんちゃだ。/他的儿子是个淘气包。 少女或年轻女性缺乏女人应有的顺从、贤淑之意,但并不暗示责难或轻蔑,表现较为客观。 在活泼的意义上,“おてんば”与“やんちゃ”相似。“やんちゃ”用于男孩子或成人的幼儿性,意为不管不顾、随心所欲。“おてんば”用于表现少女的活泼和不沉着。这一点不同。 ×あまりおてんばばかり言うと 連れていきませんよ。 →あまりやんちゃばかり言うと連れていきませんよ。/你尽说调皮话,不带你去。 やんちゃ おとこくさい【男臭い】有男人的体臭;男子气十足。 (1)①男子寮は玄関を入った途端おとこくさかった。/ 跨进男宿舍大门,就闻到一股汗臭味。 ②その柔道着にはおとこくさいにおいがしみついていた。/这件柔道服渗透了男人的气味。 (2)①作者のおとこくさい文体が魅力です。/作者的男子气十足的写作风格颇具魅力。 ②彼はいかにもおとこくさい風貌の持ち主だ。/他具有男子汉的气概。 <112> 【解说】(1)表示男子特有的气味、风格的样子(↔おんなくさい)。“~くさい”相当于“~のにおいがある”意义,作形容词词尾。多半属贬义词。 (2) 表示写作风格、容貌等事物有男人气的样子。原则上是中性词。不能用于女性。用于表现女性时常用“おとこっぽい”。 ×彼女の男くさい髪型。 →彼女の男っぽい髪型。/她的男人气的发型。 “おとこくさい”与“おとこらしい”相似。“おとこらしい”指具备理想的男性品质(勇敢、洁身自好等褒义),而“おとこくさい”并不一定具有褒义,表现男性各种各样的品质(勇敢、粗暴等褒贬两方面)。 从感觉上形容男人气的词还有“おとこっぽい”。“おとこっぽい”着眼于视觉,从外表看到的男人气。这一点与“おとこくさい”不同。 おとこらしい、おとこっぽい、 ~くさい おとこっぽい【男っぽい】男人气概。 ①彼はおとこっぽいだけでなく女性にもやさしい。/他虽很有男子气,但对女性也温柔。 ②おとこっぽい魅力が彼女の人気の秘密だ。/具有男人的魅力是她受欢迎的秘密。 【解说】表示人的外表和品质具有男人的品味(↔おんなっぽい)。稍有褒义。“~ぽい”相当于“~のように見える”意义,作形容词词尾。男性、女性都能用。用于男性时,多表现男性的品质、态度、言行等甚于外表。用于女性时则表现内在和外表两方面。 ?彼の顔つきは男っぽい。 →彼の顔つきは男らしい。/他的脸庞很有男人气概。 “おとこっぽい”用于女性时,表示赞扬此人具有的男性气质,如不表示赞扬则用“男みたい”来表示。 彼女には男っぽいところがある。(+) 彼女には男みたいなところがある。(一) おとこらしい、おとこくさい、 〜ぽい おとこらしい【男らしい】有男子气, 有丈夫气概。 ①若者はおとこらしい顔つきをしていた。/年轻人具有男人气概的脸。 ②おとこらしくさっさと白状したらどうだ。/像个男子汉,干干脆脆坦白吧,如何? 【解说】表示男性具有男性理想的品质(↔おんならしい)。褒义词。“~らしい”意为“典型的……”意义,作形容词词尾。意为男性具有男子汉的气概之意。不能用于女性。作为男性理想的品质,可认为是魁伟、勇敢、 <113> 洁身自好、大方等等。 与“おとこっぽい”相近,但“おとこらしい”为男性专用,不能用于女性。比“おとこっぽい”更具有褒义。 ×彼女の男らしい魅力。 →彼女の男っぽい魅力。/她具有男子汉的魅力。 “おとこらしい”与“おとこくさい”相近,但“おとこくさい”并不一定具有褒义,也暗示男性坏的品质,而“おとこらしい”是表示男性理想的品质,因此在贬低别人时,不能用“おとこらしい”。 ×彼、男らしくっていやだわ。 →彼、男くさくっていやだわ。/ 他男人气十足,令人厌恶。 おとこくさい、おとこっぽい、 ~らしい おとなげない【大人気無い】没有大人气概,没有大人样子,孩子气,小孩一样。 ①あんな子供相手に喧嘩するなんておとなげない。/和那样的孩子吵架,太不像个大人了。 ②いい年をしておとなげないまねはよせよ。/正当好年齢,別学没有大人样。 【解说】表示不具有大人应有的品质。贬义词。对某种行为与考虑,缺乏大人应有的宽容和冷静。不能用于小孩、儿童。 ×この子はまだ十歳だから大人げない。 →この子はまだ十歳だから子供っぽい(幼い)。/这个孩子只有十岁,很是孩子气。 “おとなげない”是评价通过特定的行为和考虑所表现出来的人的品质。并不表示人的整个性格。 ×彼は大人げない人間だ。 →彼は子供っぽい人間だ。/他是带有孩子气的人。 ⇒こどもっぽい、おさない おとなしい【大人しい】老实, 安详, 温顺, 规规矩矩, 驯服; 雅致, 素气。 (1)①(子供に)よその家ではおとなしくするんですよ。∕(対孩子)到人家家里去要老实些。 ②秋田犬は大きいがとてもおとなしい。/秋田犬个儿虽大,却非常驯顺。 ③ふだんはおとなしい人なんです が、お酒を飲むとあばれて困るんです。/平时是个很文静的人, 喝了酒就乱来了,令人困惑。 ④鎮静剤を注射したらやっとおとなしくなった。/注射了镇静剤,总算安宁了。 ⑤(部下に)しばらくおとなしくしていたほうがいいな。でないと,今度こそクビだぞ。/(対部下)你还是老实些好,否则下一回砸你的饭碗了。 <114> (2)①彼女はおとなしいデザインの服を好む。/她喜欢设计雅致的衣服。 ②今年はおとなしい色あいがはやっているそうだ。/今年流行淡雅的色彩。 【解说】(1)表示性格顺从、沉静的样子。贬义词。①表示孩子温顺、安稳的样子。②表示动物驯服。③表示大人的谦逊、顺从。用于孩子和动物时有明显的褒义,如③用于大人的场合具有“霸気がない、精力的でない”,不一定含有褒义。④表示很活跃的、粗野的人变得沉静起来。⑤用“おとなしくする”形式,表示本来具有反抗活动或喝醉酒的人变得自重起来。 (1)的“おとなしい”的表面状态与“しずか”相近。“しずか”只客观地叙述平静的状态。“おとなしい”则暗示顺从、谦逊、率直,是相当主观的表述。这一点不同。 おとなしい人。(おだやかで自己主張をしない人) 静かな人。(大声で騒がない人) (2) 表示色彩、式样等素气、雅致、不扎眼。稍有褒义。没有客观的基准,很少指特定的色彩、花样、式样。与“じみ”相似,“じみ”暗示阴暗,“おとなしい”具有较强的不扎眼的语感。并不暗示阴暗。 ?彼女は明るい黄色のじみな感じの服を着ていた。 →彼女は明るい黄色のおとなし い感じの服を着いていた。/她 穿着明黄色素雅的服装。 ⇔しずか、おだやか、じみ、しおらしい おとなっぽい【大人っぽい】(举止、 行动) 像大人。 ①彼女はまだ小学生だがおとなっぽい。/她虽然是个小学生却很有大人样。 ②彼にはおとなっぽい魅力がいっぱいだ。/他完全像大人一样老练。 【解说】表示外表、气质、行动像大人一样(↔こどもっぽい)。稍有褒义。“~ぽい”相当于“~のように見える”的意义,作形容词词尾。“おとなっぽい”很少用于大人,一般用于孩子或将要成为大人的人。 ×父はさすがに大人っぽい考えをもっている。 →父はさすがに大人らしい考えをもっている。/父亲果然有他老练的想法。 “おとなっぽい”用于表示孩子有大人一样的智慧、判断能力。具有褒义。而表示贬义时则不能用,这时应用“なまいき”来表示。 ⇒なまいき、こどもっぽい、~ぽい おどろおどろしい 非常可怕,令人惊恐。 ほうけんできいんしゅう ①封建的な因習がおどろおどろし <115> く渦巻いていた。/封建陋习非常 可怕地席卷四方。 ②その小説はおどろおどろしい印象を与える。/那部小说给人以毛骨悚然的印象。 【解说】表示令人毛骨悚然、非常可怕的样子。贬义词。用于没有明确的根据,不知为什么而感到可怕、异样的场合。一般如例句所示用于抽象物,很少用于具体的物。 ?雨霎がおどろおどろしく流れていた。 →雨雲が不気味に流れていた。/ 阴云可怕地流动着。 “おどろおどろしい”与“あやしい”相似,但不具有“あやしい”的疑惑的语感,只主观地表示不快。 ×彼の挙動はおどろおどろしい。 →彼の挙動はあやしい。/他的举动可疑。 “おどろおどろしい”和“きみがわるい”相似,但“おどろおどろしい”所表示的害怕程度大得多。在完全相同的语句中,用“おどろおどろしい”与“きみがわるい”,其语感稍有不同。 おどろおどろしい印象。(身の 毛がよだつようだ) 気味が悪い印象。(なんとなくいやだ) ↔あやしい、きみがわるい おなじ・おなし【同じ・同し】相同, 一样,相等,等同;同,同一个。 (1)①二人は学校もおなじなら学年もおなじなんだ。/两人同一学校同一年级。 ②おなじ穴のむじな。(ことわざ)/ 丘之貉。(谚语) ③おなじ釜の飯を食う。(ことわざ) / 同甘共苦。(谚语) ④われわれは志をおなじくする仲間だ。/我们是志同道合的伙伴。 ⑤君の時計はぼくのとおなじだね。 /你的表和我的一样。 ⑥どっちだっておんなじことだよ。 /不管怎样,反正是相同的。 ⑦これとおなしのをください。/请 给我和这同样的。 ⑧ぼくたちは境遇も学歴もおなじようなんだ。/我们的境遇和学历都相同。 ⑨幸せになりたいのは誰でもおなじだ。/希望幸福誰都一样。 ⑩今日の最高気温は昨日とおなじだ。/今日最高气温和昨天相同。 ⑪一メートルは百センチとおなじ長さです。/米和・百厘米・样长。 ⑫こんなインチキな証明書は紙きれとおなじだ。/这样的假证明和废纸一样。 ⑬今まで何も言ってこないのは、断ったもおなじだ。/到现在还没有什么表示,和拒绝一个样。 (2)①おなしやるなら徹底的にやれ。/ <116> 反正要干,就彻底干下去。 ②踊る阿呆に見る阿呆、おなじ阿呆なら踊らにゃ損損。(民謡)/呆子看呆子跳舞,同样是呆子,跳舞的呆子就吃亏了。(民谣) (3)①ぼくも父親とおなじくヘビースモーカーだ。/我和父亲同是老烟枪。 ②その日、彼もおなじく登頂に成功していた。/那一天他照样登顶成功了。 ③奴も程度が低いが、その友人というのがこれまたおなじくなんだ。 /那小子程度低,他的朋友也和他一样低。 ④貿易会社社員AおなじくB。/貿易公司职员A,同公司的B。 【解说】是表示异同的基本形容词之 。中性词。在日常会话中常用“お んなじ、おんなし”形式。 (1)表示两样东西同一种类、有共通的地方。①~④意为同一。②③可以用“ひとつ□□”替换。⑤~⑨意为同种、共通。但它的前提是另一件东西,与其说完全共通,不如说类似,在这意义上,如⑧常用“おなじような~”形式。 ⑩~⑬意为相等、同等。“ひとしい”表示复数的东西放在对等距离下,对双方的价值作比较,而“おなじ”表示一方与他方比较。特别是⑫⑬的“☐☐におなじだ、☐☐もおなじだ”形式,意为“☐☐も同然だ”,☐☐往往用夸张意义的名词(如⑫“紙きれ”和⑬“断ったこと”)。 (2) 用作副词,以“おなじ~なら”的条件句出现,意为“どうせ~するならば”、“どっちみち~であるならば”。 (3)用“おなじく”形式表示“~と同様”意义。①②用作副词修饰后续的语句。③更进一步,省去“おなじく程度が低い”后续的部分。④作为接续词,省去前面的修饰语(贸易公司职员)。 ↔ひとしい。 おびただしい【夥しい】很多,非常多,大量;非常,很,厉害。 (1)①患者は出血がおびただしくて手のほどこしようがなかった。/因患者大量出血,已无计可施了。 ②おびただしい数の群衆が広場を埋めつくした。/人山人海的群众挤满了广场。 (2)①靴を反対にはいてしまったので, 歩きにくいことおびただしい。/ 因把鞋子穿反了,难走极了。 ②昨日の事件は腹が立つことおびただしい。/昨天的事件非常令人气愤。 【解说】(1)表示数量非常多的样子。略有贬义。为文章语,日常会话中很少用,新闻、报道中常用。“おびただしい”从数量多的意义上说,与“おおい、たくさん”相似,但比“おお <117> い、たくさん”表示的数量更大,并具有贬义,因此除大量存在的场合外一般不用。 出血がおびただしい。(多すぎて助からないかもしれない) 出血が多い。(客観的に量を述べるのみ) ?おびただしい花が咲いていた。 →非常にたくさんの花が咲いていた。/许多非常美丽的花在开着。 (2) 表示程度非常大的样子。中性词。只用于“~することおびただしい”惯用句形式,意为“非常に~する”。这里的“おびただしい”其意义与“はなはだしい”相近,但作为惯用句用时不能替换。 在程度大的意义上“はなはだしい”可以修饰谓语,而“おびただしい”则不能。 ×おびただしく腹が立つ。 →甚だしく腹が立つ。/非常生气。 ⇒おおい、はなはだしい、かずか ぎりない、かぞえきれない おぼしい【思しい・覚しい】好像是, 仿佛是,总觉得。 ①現場とおぼしき場所に到着した。 /来到了好像是现场的地方。 ②少女は母親とおぼしい女に手を引かれていた。/少女被一个像是她母亲的人牵着手。 【解说】以“~とおぼしい(おぼしき)□□”形式,修饰名词,意为“~と思われる□□”,“~と想像される□□”。略有贬义。与“思われる”相比,疑惑之念稍强,对前面的名词略有怀疑之感。一般不能用于赞赏的名词。 ?ノーベル賞学者とおぼしい人物。 →ノベール賞学者と思われる人物。/似乎是获得诺贝尔奖的学者人物。 ②例中,表示那女人可能是少女的母亲,在同样语句中用“思われる”来替换,所表示的那女人是少女的母亲的可能性较高。 母親とおぼしき女。(ほんとうは母親でないかもしれない)。 母親と思われる女。(たぶん母親だろう) おぼつかない【覚束無い】模糊,不可靠;没有把握,不可能。 (1)①おぼつかない記憶をたどる。/追 寻模糊的记忆。 ②患者の返事はおぼつかなかった。 /患者的回答不可靠(含糊不清)。 ③息子はまだおぼつかない足取り でよちよち歩く。/儿子颤巍巍 (步履蹒跚) 地行走。 ④彼女の英語はおぼつかない。/她的英語靠不住。 (2)①このままでは成功はおぼつかない。/这样下去成功的希望渺茫。 <118> ②優勝はおろか入賞もおぼつかない記録だ。/这记录别说是冠军,连得奖的希望也渺茫。 ③現場の早期復旧はとてもおぼつかない。/早期恢复现场殊不可能。 【解说】(1)表示不安定、不可靠的样子。稍有贬义。①意为不清楚、模糊不清。②③意义为不可靠。④意为不可信赖。②~④的“おぼつかない”与“こころもとない”意义相近,但“こころもとない”暗示畏惧和不安感,而“おぼつかない”较为客观,不安感较少。在完全相同的语句中,用“おぼつかない”与“こころもとない”,其语感有所不同。 彼女の英語はおぼつかない。 りゅうちょう (流暢に話せない) 彼女の英語はこころもとない。 (いざというときたよりにならない) “おぼつかない”与“たどたどしい”相似。“たどたどしい”暗示实际行为不可靠或迟钝,令人焦躁。“おぼつかない”暗示仅仅是感觉上的不可靠。 ?たどたどしい記憶をたどる。 (2)表示对事物不可信的样子。稍有贬义。用作谓语,与“うたがわしい”同样,表示主体的悬念。①表示不成功。②表示落选。③暗示不能很快复原。但比“うたがわしい”的客观的疑惑少。只暗示没有根据的主观的怀疑。在完全相同的语句中,用“おぼつかない”与“うたがわしい”,其语感有所不同。 人賞はおぼつかない記録。(人賞できないかもしれない) 人賞は疑わしい記録。(記録が悪いからたぶん人賞できないだろう) ⇒こころもとない、たどたどしい、 うたがわしい、あぶなっかしい、 たよりない おぼろげ【龐気】模糊,不清楚,朦胧。 ①幼いときのことはおぼろげながら覚えている。/朦胧地记得幼小时的事。 ②遠い木立がおぼろげに見えた。/ 朦胧地看见远处的树林。 【解说】表示浓淡的程度低的样子。中性词。“おぼろげ”暗示通过视觉去认识对象,不能用于视觉以外的感觉。 X父の心臓の鼓動はおぼろげだった。 →父の心臓の鼓動はかすかだった。/父亲心脏的跳动微弱。 此外,“おぼろげ”含有对物体确实存在,但不能明确认识的语感。对存在本身产生怀疑时则用“かすか”来表示。 ? X線写真に現れたおぼろげな影。 <119> →X線写真に現れたかすかな影。 /显现在爱克斯照片上的模糊的影子。 “おぼろげ”也表示对不能认知的对象,主体并不想进一步了解之意。这一点和“あわい、ほのか”不同。 ?思い出したくない淡い(ほのかな)記憶。 →思い出したくないおぼろげな(かすかな)記憶。/想不起来的模糊的记忆。 ⇒かすか、うすい、あわい、ほ のか、そこはかとない おめでたい【御目出度い・御芽出度い】喜庆,可贺;傻气。 (1)①こんなおめでたい日にめそめそするな。/在这喜庆的日子别那么哭哭咧咧的。 ②御馳走にはおめでたい魚として 鯛を使う。/上的菜中以鯛魚作为 喜庆。 ③新年明けましておめでとうございます。/恭贺新年。 (2)①あいつは少々おめでたい奴なんだ。/那小子有点儿傻气。 ②彼は生まれつきおめでたくできている。/他生来就傻。 【解说】是“めでたい”的礼貌用语。 表示祝福。褒义词。①表示祝福。②表示喜庆。③接连用形的少音便,是一般祝贺寒喧用语。 (2)反语的用法。意此人人品不错,但考虑不周、有点儿轻浮的样子。贬义词。不能用于物。 ×おめでたい内容の本。/(一般指(1)的意义) →ばかばかしい内容の本。/内容荒谬的书。 因为有对他人含有讽刺的意思,一般不能用于自己。与“ばか”、“おろか”相比,“ばか”、“おろか”的侮蔑他人的语感较强。 ?あんなことを言って、おれはおめでたかった。 →あんなことを言って、おれはばかだった。/说那种话,我太糊涂了。 ↔めでたい、ばか、おろか おも【主・重】主要的,重要的。 ①ぼくの仕事は広告と宣伝がおもだ。/我的工作主要是广告和宣传。 ②観客は若い女性がおもだった。/ 观众主要是年轻的女性。 ③昼はおもに研究室にいます。/门天主要在研究室。 ④この服はおもに外出するとき着る。/这件衣服主要是外出时穿。 ⑤今日のおもなニュースをお伝えします。/现在报告今天的重要新闻。 【解说】表示在整体中占重要的部分。中性词。①~③指量的比例多。④指优先。⑤指重要。用作谓语(“おも <120> だ”)或修饰谓语(副词“おもに”), 表示量多或优先。作名词修饰语(“おもな”), 表示重要。 おもい【重い】沉重,重;重大,重要,严重。 (1)①おもい荷物をかついで坂道をのぼる。/扛着沉重的行李登上坡道。 ②(子供を抱き上げて)ずいぶんおもくなったね。∕(抱起孩子)哟!重多了。 ③夜十時になるとまぶたがおもくてしょうがない。/到了晚上十点钟,困得上下眼皮打仗,真没办法。 ④昨日は一日立ちっぽなしで足がおもい。/昨天一整天站着说话,累坏了。 ⑤飛び出した家へ戻ると足取りはおもかった。/再回到自己出走的家便拖不动脚。 ⑥今日は朝から頭がおもい。/今天早晨起头沉得要命。 ⑦最近どうも胃がおもいので医者へ行った。/最近总觉得胃往下坠,去看了医生。 ⑧いやな相手に会うかと思うと気がおもい。/想到去会见讨厌的对手,心头沉重。 ⑨このスピーカーで聞く低音はおもくて迫力がある。/这个扬声器声音低沉而扣人心弦。 ⑩おもい速球が魅力の新人投手。/ 这位新人投手投的球又重又快,颇具魅力。 ⑪この力は腰がおもい。/这位力士纹丝不动。 ⑫会社社長ともなると腰がおもいね。/和公司经理在一起懒得动弹。 ⑬彼は口がおもくて本心を聞き出すのに苦労する。/他的嘴巴紧,要听出他的真心可费劲了。 (2)①彼女の言葉にはおもい意味があった。/她的话具有重大的意义。 ②過去の記憶がおもくのしかかってきた。/过去的记忆沉重地压在身上。 ③教師の責任はおもい。/教师的責任重大。 ④彼は年のわりにおもい役職についていた。/他年纪轻轻就担任了重要的职务。 ⑤一個の人命は地球よりおもい。/ 个人的生命比地球还重。 ⑥当局は事態をおもくみて慎重に討議した。/当局认为事态严重,慎重地进行了讨论。 ⑦幼い子供を惨殺した罪はおもい。 /惨杀幼儿罪孽深重。 ⑧彼はおもい病気に苦しんでいた。 /他颇受重病之苦。 【解说】是表示轻重的最基本的形容词之(←かるい)。中性词。 (1) 表示物理的、心理上的有重量的样子。①②表示具体物的重量。 <121> ③“まぶたがおもい”为惯用句,意为想睡觉。④感到平时没有意识到脚重,与“だるい”相近。⑤“足取り(足)がおもい”为惯用句,表示心理上不愿意去。⑥⑦表示平时没有感觉,而现在感到身体某个部分的不快感、精神不爽快。⑧表示心理上的忧郁,在这场合,“気がおもい”为惯用句,有时也说“頭がおもい”。⑨用于音响,表示深沉、有回声。 ⑩⑪为体育项目的特有用语。⑩有棒球的投手在投球时用尽全身力气,投出的球颇具威力的意思。⑪为相扑力士重心靠下,不容易被摔倒或难于靠近的样子。 ⑫⑬“腰がおもい”、“口がおもい”为惯用句,表示比喻的意义。⑫意为不轻举妄动,很慎重,但没有“動作が鈍い”的贬义。⑬表示沉默寡言,不爱说话,并不具有褒义,含有应该说而不说的语感。 “おもい”是表示从物理的、心理上的有重量的抽象度较高的形容词,与其说从外表看有重量感的样子,不如说具有客观的重量感的语感。表示具体的、物理的重量感的词还有“おもたい”,但“おもたい”主观性较强,“おもい”较为客观。 重い荷物。(持ってみなくても言える) 重たい荷物。(持ったうえでの実感) “おもい”用于具体物时,一般指可以移动或支撑的、能够测出重量的东西。不能用于一开始就固定不动的东西。 ×重い山(ビル)。 “おもい”和“おもおもしい”的区别是“おもい”多用于心理上的对重量的感受。“おもおもしい”强调外表的重量感。在完全相同的语句中,用“おもい”或“おもおもしい”其语感有所不同。 重い口調で話す。(なかなか言葉が出ない) 重々しい口調で話す。(言い方が荘重で威厳がある) (2) 表示程度高、严重的样子。 ①~③意为重大。④⑤意为重要、珍重。特别是⑤“一個の人命”和“地球”的物理的轻重关系倒转过来,具有(1)和(2)双重的意义。⑥意为重大、严重。⑦⑧意为程度上非常大。 “おもい”原则上为中性词。“おもい雰囲気”则稍有贬义,“雰囲気”强调气闷,这里应用明确贬义的“おもくるしい”来表示。 葬儀場は重い雰囲気に包まれていた。 →葬儀場は重苦しい雰囲気に包まれていた。/葬礼会场充满着沉闷的气氛。 ⇒おもたい、おもおもしい、おもくるしい、かるい、きおも。 おもいがけない【思い懸けない・思 <122> い掛けない】意想不到,出乎意料的,意外,偶然。 ①駅でおもいがけず恩師に出会った。/没想到在车站遇见了恩师。 ②帰郷してみるとおもいがけない幸運が待っていた。/回到老家,意想不到的幸运等待着我。 ③おもいがけない災難に出会う。/ 遇上意想不到的灾难。 【解说】表示发生没有预料到的事。略有褒义。①②表示遇到意想不到的好事,③表示坏事。在没有具体说明的情况下,一般含有暗示好事的语感。 駅で思いがけない人に出会った。(好ましい人に出会った暗示がある) 駅で意外な人に出会った。(どんな人かについての暗示はない) 从“没有料到”的意义上与“おもいもよらない”相似。“おもいもよらない”指没有预料到的坏事,带有出乎意料之外的夸张的语感。这一点不同。 ⇒おもいもよらない おもいもよらない【思いも寄らない】 万没想到,不能想像,出乎意料。 ①わが家で海外旅行だなんておもいもよりません。/真没想到我们家会去海外旅行。 ②こんなことになろうとはおもい もよらなかった。/没料到事情会 发展成这样。 ③社長の出張中おもいもよらない事件が起こった。/社长出差期间发生了意外事件。 【解说】表示完全没有想到的样子。略有贬义。①表示现在完全没有想到。②③表示事前没有料到。都具有夸张的语感。 わが家で海外旅行だなんて思いもよりません。 →わが家で海外旅行だなんてと んでもない。/没想到我们家会 去海外旅行。 事前没有料想的往往是坏事,如果是好事则多用“おもいがけない”、“おもってもみない”来表示。 ?思いもよらない幸運が舞いこんできた。 →思いがけない幸運が舞いこんできた。/没想到忽然走运了。?あなたに会えるとは、思いもよりませんでした。 →あなたに会えるとは、思ってもみませんでした。/没想到会遇到你。 おもいがけない、とんでもない おもおもしい【重々しい】庄重,严肃,沉重。 ①判事はおもおもしい足取りで法廷に向かった。/法官迈着庄重的步伐向法庭走去。 ②遺言を読み上げる彼女の口調は <123> おもおもしかった。/诵读遗嘱时,她的口吻颇为庄重。 ③新国王の戴冠式はおもおもしい 雰囲気のなかで無事挙行された。 /新国王的加冕典礼在庄重的气 氛中平安无事地举行完了。 【解说】表示事物非常沉重、威严的样子(↔かるがるしい)。中性词。比“おもい”更强调其外表的庄严,不能用于具体事物,一般多用“いかめしい”、“おもそう”等来表示具体事物。 邸宅の重々しい扉。 →邸宅のいかめしい(重そうな) 扉。/公馆庄严、肃穆的大门。 “おもおもしい”又与“おごそか”相近,“おもおもしい”不具有“おごそか”的庄严的褒义,单单指厚重。 ?結婚式の重々しい雰囲気。 →結婚式のおごそかな雰囲気。/ 结婚典礼上庄严肃穆的气氛。 当“祭团気”的“おもさ”达到顶点时,将会产生不快感,这时用“おもくるしい”来表示。 会場は重々しい雰囲気に包ま れていた。 →会場は重苦しい雰囲気に包まれていた。/会场笼罩着沉郁的气氛。 ⇒おもい、おもくるしい、いかめしい、おごそか おもくるしい【重苦しい】沉闷,郁闷,抑郁,沉重。 ①朝から胸のあたりがおもくるしい。/从早晨起胸头憋闷。 ②彼の髪型はおもくるしくて感じが悪い。/他的发型怪头怪脑,感觉不好。 ③雲の低く乗れこめたおもくるしい天気だった。/这是个乌云低垂沉闷的天气。 ④検事の一言がおもくるしい沈默を破った。/检察官的一句话打破抑郁的沉默。 ⑤遭難現場はおもくるしい雰囲気に包まれていた。/遇难现场笼罩着沉郁的气氛。 【解说】表示承受着沉重的东西,不快的样子。贬义词。①意为憋闷。②③表示从视觉上感到受压迫、令人不快。③④用于抽象物,表示受压迫、不快的样子,比“おもおもしい”更强调不快感。 おもおもしい、おもい、むなぐるしい、くるしい おもしろい【面白い】有趣,有意思,滑稽,可笑;快活,愉快。 (1)①毎日がおもしろくてしょうがない年ごろだ。/正是每天只知开心、贪玩的年龄。 ②こうしてむだに生きていたって、 ちっともおもしろいことなんか ないんだ。/这样白白地活着一点 <124> 儿童思也没有。 ③彼の意見はユニークでおもしろい。/他的意見独特而风趣。 ④得意先でおもしろい話を聞きこんだ。/在顾客那里听到了有趣的故事。 ⑤彼はなかなかおもしろい男だ。/ 他是个很有风趣的人。 ⑥こんなおもしろい映画は初めてだ。/这样有趣的电影还是第一次看到。 ⑦あの岩はおもしろい形をしているね。/那块岩石呈新奇的形状。 ⑧父はときどきおもしろいことを言って、みんなを笑わせる。/父亲经常说些笑话引得大家哄笑。 ⑨そのコメディアンのしぐさはおもしろい。/那位喜剧演员的动作真滑稽。 (2)①一生懸命やったが、結果はおもしろくなかった。/拼着命干了,但结果并不理想。 ②業績不振を知って彼はおもしろくない顔をした。/得知业绩不好,他脸上很不愉快。 ③そのTシャツはおもしろいように売れる。/这T恤衫销路不错。 ④そんなにもうかるんじゃ、おもしろくって笑いが止まらないだろうなあ。/賺了那么一大笔,快活地笑得合不拢嘴。 【解说】(1)表示引起兴趣的样子(↔つまらない)。褒义词。①②意为快乐、愉快。③~⑦意为引起兴趣。⑧⑨意为滑稽、可笑、新奇。“おもしろい”暗示引起兴趣带有主动的欲望,比“たのしい”表现得理智些。因此,在完全相同的语句中,用“おもしろい”与“たのしい”,其语感有所不同。 昨夜の演奏会はおもしろかった。(演奏の芸術性や技術などに感心し、興味を引かれる) 昨夜の演奏会は楽しかった。 (会場の雰囲気や舞台衣裳などが 心はずむ様子だ) ⑧⑨在滑稽可笑的意义上与“おかしい”相近。但“おかしい”并不暗示趣味。这一点不同。 ×博物館では人類の進化の展示がおかしかった。 →博物館では人類の進化の展示がおもしろかった。/博物馆的人类进化的展览很有趣。 (2)比(1)更进一步表示喜欢、期待。稍有褒义。①②用“おもしろくない”否定形,表示不喜欢、不愉快。③“おもしろいように~する”和④“おもしろくて笑いが止まらない”为惯用句,意为非常喜欢、满意。 ⇒たのしい、おかしい、つまらない。 おもしろおかしい【面白可笑しい】 既有趣又可笑,非常有趣,享乐。 ①彼はその日の出来事をおもしろ <125> おかしく語った。/他非常有趣地(有声有色地)淡了那天发生的事。 ②世の中をおもしろおかしく暮す。 /在这世上尽情享乐地生活。 【解说】单纯地表示愉快的样子。褒义词。如例句所示用作谓语的修饰语,其他形式不用。 ×彼の話はおもしろおかしかった。 ×彼はおもしろおかしい話をした。 ①表示滑稽、可笑。②比①更进一步,表示避开苦劳享乐的样子。比“おもしろい”、“おかしい”单独用时,更加强调语气,而且暗示程度较大。 おもたい【重たい】(分量) 沉,重,(心情等) 沉重,沉闷。 ①おもたい荷物をかついで坂道をのぼる。/扛着沉重的行李登上坡道。 ②(子供を抱き上げて)ずいぶんおもたくなったね。∕(抱起孩子)哟!重多了。 ③夜十時になるとまぶたがおもたくてしようがない。/到了晚上十時,眼皮重,真没办法。 ④昨日は一日立ちっぽなしで足がおもたい。/昨天一整天站着说话,累坏了。 ⑤飛び出した家へ戻る足取りはおもたかった。/再回自己出走的家便拖不动脚。 ⑥いやな相手に会うかと思うと気分がおもたい。/一想到去会见讨厌的对手,心头沉重。 【解说】是表示轻重的形容词之。中性词。在几乎所有场合都能用“おもい”替换。比“おもい”更俗语化,不能用于严肃的文章中。比“おもい”更强调其实感,在比喻的用法上也有限制,用法较窄。 Xこのスピーカーで聞く低音は 重たくて迫力がある。 ×あのピッチャーは重たい球を 投げる。 ×彼は口が重たい。 “おもい”的(2)中表示程度严重之意,不能用“おもたい”来表示。 ×彼女の言葉には重たい意味があった。 メー個の人命は地球よりも重たい。 ×彼は重たい病気に苦しんでいた。 ⇒おもい、おもおもしい おもはゆい【面映ゆい】害羞,羞愧,不好意思。 ①なんとなくおもはゆい気持ちで表彰式にのぞんだ。/以说不出的羞愧的心情出席表彰仪式。 ②小さな親切にこんなに感謝されておもはゆい。/略表亲切便如此 <126> 感谢真不好意思。 【解说】表示内心感到惶恐而羞涩的样子。略有褒义。是在受人称赞感到光荣时的用语。与“てれくさい”相似,但比“てれくさい”更带有文章语的色彩,羞愧程度较低。在同样句子中用“おもはゆい”与“てれくさい”,其语感有所不同。 美人に見つめられておもはゆい。(なんとなくいい気分だ) 美人に見つめられて照れくさい。(思わず赤面してしまう) 与“くすぐったい”相近,“くすぐったい”着重于内心的快感,而“おもはゆい”则暗示羞于表面上的喜悦。从表现羞涩的意义上来说,“おもはゆい”与“きはずかしい”相近,但“きはずかしい”不表示内心的快感。 ?気恥ずかしくて頬がゆるむ。 →おもはゆくて頬がゆるむ。/羞怯地笑了。 此外,感到“おもはゆい”的是主体本人,在内心的感受程度上,与“ぽつがわるい”、“きまりわるい”不同,因此在表示不堪羞愧时,不能用“おもはゆい”。 ×みんなの目の前で恥をかかされておもはゆい。 →みんなの目の前で恥をかかされてきまりわるい(ぱつがわるい)。/在众人面前丢丑,实在是难为情。 ⇒てれくさい、くすぐったい、きはずかしい、はずかしい、きまりわるい、ぽつがわるい おもわしい【思わしい】令人满意, 中意,称心如意。 ①検査の結果はおもわしくなかった。/检查的结果不能令人满意。 ②不景気でなかなかおもわしい仕事は見つからない。/不景气,找不到称心如意的工作。 【解说】表示称心如意的样子,一般用否定形,意为不能如意。贬义词。 ①意为检查结果不能满意。②意为找不到所期望的工作。 “おもわしくない”与“かんばしくない”相似,“かんばしくない”具有从客观上看来不能称心的语感,而“おもわしくない”具有主观希望,但不能实现的语感。 ?彼の今回の記録は思わしくな い。 →彼の今回の記録はかんばしくない。/他这次的记录不令人满意。 在不符合心愿这一意义上,也可以说“このましくない”,但“このましくない”比“かんぼしくない”更暗示在客观上证据的存在,并且对不符合心意还暗示轻度的嫌恶。在完全相同的句子中,用“おもわしくない”和“かんぼしくない、このましくない” <127> くない”,其语感有所不同。 検査の結果は思わしくない。 (悪い結果が気がかりだ。) 検査の結果はかんばしくない。 (前回はもう少しよかったのだが) 検査の結果は好ましくない。 (データに照らしてよくない) ⇔かんばしい、このましい、の ぞましい、はかばかしい おやすい【御安い】便宜;容易,简单。 ①閉店まぎわですからおやすくしておきます。/关店前贱卖了。 ②おやすいお値段が魅力ですね。/ 便宜的价格有魅力。 ③おやすい御用だ。まかしとき。/ 这事儿很简单,包给我了。 ④彼を説得するなんておやすいことだ。/要说服他,很容易。 ⑤君たち、朝からデートとはおやすくないね。/你们俩大清早就约会,这关系不简单哪! 【解说】是“やすい”的礼貌语(→おたかい)。中性词。①②表示物价低。③④表示简单容易。③“おやすい御用”为惯用句,受人之托时的寒暄语(“まかしとき”相当于“まかせておきなさい”),是相当俗语化的表述,在正式场合不能用。⑤用“おやすくない”否定式,表示挖苦男女间亲密的关系的意思,具有揶揄的语感,但没有羡慕、嫉妒的意思。 やすい およばない【及ばない】达不到,办不到;不必要;来不及。 (1)①英語力では彼の足元にもおよばない。/说起英语水平跟他是不能比的。 ②十年前には考えもおよばないことだった。/十年前真是想也没想到。 (2)①この失敗はいくら後悔してもおよばない。/这次失敗再后悔也无法挽回了。 ②およばぬ恋。/难以挽回的恋爱。 (3)①御自分でなさるにはおよびません。/不需要自己去做。 ②礼にはおよばない。/不必多礼。 【解说】是动词“およぶ”的否定形, 表示不能达到某 · 基准。略有贬义。 (1)①“足元にもおよばない” 为惯用句,意为望尘莫及,没法比较。 ②“考え(想像)もおよばない”表示对象远远超出想像之外。 (2)①更进一步表示不能达到基准,而且无法恢复。 (3) “~にはおよばない” 表示不必要。用于主观的判断,在表达客观状况时则不能用。 ? 政府はこれ以上貿易黒字を案ずるには及ばない。 →政府はこれ以上貿易黒字を案ずる必要はない。/政府不必考虑更多的貿易盈余。 <128> ⇒あたらない、いたらない、およびもつかない およびでない【御呼びで無い】根本不起作用,全然无用。 ①あんたなんか全然およびでない わよ。/对你来说根本不在话下。 ②あまりにもおよびでない意見なので腹が立ってね。/这简直是无用的意见,因而使人生气。 【解说】表示不起作用,全然无用的样子。贬义词。俗语,在严肃的文章中不能用。可用于人和物。具有无可争议地下决断的语感,是相当冷酷的表述。 だめ およびもつかない【及びもつかない】 比不上,望尘莫及,绝对达不到。 ①そのうまさといったら、私なんかのおよびもつかないところだわ。/说起他的出色,我是望尘莫及的。 ②彼の外交手腕は並の外交官のおよびもつかない。/他的外交手腕是普通外交官所望尘莫及的。 【解说】表示程度之大,令人难以到达的样子。稍有褒义。只能用于正面的人或物,不能用于反面。 ?彼の抜け目のなさにはとうてい及びもつかない。 →彼の抜け目のなさにはとうていかなわない。/对于他的精明强干,我无论如何比不上。此外,“およびもつかない”一般表示在阶段上、数量上的差异,很少用于绝对的价值基准。 ?彼女の美しさには私など及びもつかない。 →彼女の美しさには私など問題でない。/对于她的美貌,我等毫无疑义。 比 “およぼない” 的判断更带有主观的感情色彩。 ↔およばない、かなわない おりめただしい【折り目正しい】端正,规矩。 ①少年はおりめただしく挨拶した。 /少年規规矩矩地行了一个礼。 ②彼のおりめただしい性格が好かれる原因だ。/他认真的态度是受人欢迎的原因。 【解说】表示态度认真、规规矩矩的样子。褒义词。用于人的性格、行为,不用于表示具体物的整齐。 彼女は着物を折り目正しくた たんだ。(この文はふつう “丁寧に きちんと”という意味になる) “おりめただしい”与“れいぎただしい”相似。“れいぎただしい”具有行动上有礼貌的语感,而“おりめただしい”指性格、道德上正派、规规矩矩。这一点不同。 ×彼は礼儀正しいから仕事をお ろそかにしない。 →彼は折り目正しいから仕事を <129> おろそかにしない。/他认真, 对工作不马虎。 ⇒れいぎただしい、ただしい、まじめ おろか【愚か・疎か】愚蠢,愚笨,糊涂;别说,慢说,不用说,岂止。 (1)①場所柄をわきまえずあんなことをするなんて、なんておろかだったんだろう。/也不看看地方,竟会做出这种事来,多愚蠢啊! ②ゴミをたらい回しするとは、全くおろかなことだ。/把垃圾传来传去,简直太愚笨了。 ③彼はおろかにもまたギャンブルに手を出した。/他那么笨,还去赌博。 ④おろかな子ほどかわいいと言うじゃないか。/你不是说过笨的孩子还挺可爱吗? (2)①老女は財産はおろか命までも奪われてしまった。/这老妓别说是财产连老命也丢了。 ②海外はおろか国内旅行にだって行けないんだ。/ 別说是海外就是国内旅行也去不了啊。 ③事件の顛末については言うもおろかだった。/事件的来龙去脉不必说了。 【解说】(1)(一般写成“愚か”)表示头脑迟钝、不聪明的样子。贬义词。为文章语,在日常会话中不用。会话时常用较为夸张的“ばか”。 “おろか”与“ばか”相比,多暗示先天性的智能低。如①~③例所示含有对场所、状况考虑不周的语感。因此,“おろか”可用于任何人,比“ばか”少些轻蔑的语感,不能用于骂人的话。 ×あんたって愚かなね。 →あんたってばかね。/你够笨的哟。 ×愚かみたい! →ばかみたい。/可太笨了。 这里的“おろか”与“あさはか”相似。“あさはか”指不加深入考虑、轻举妄动,带有轻蔑的语感。“おろか”指思考不足、头脑迟钝,暗示感叹、惋惜。 メゴミをたらい回しするとは、全く浅はかなことだ。 ④意为“智能低”、“没本事”,在这意义上,一般用“ばか”来表示,“おろか”一般用于固定的惯用句中。 (2)(一般写作“疎か”)作为惯用句,表示程度不足的样子,可译为:不用说……岂止……等意。中性词。①②“~はおろか…”相当于“~は言うまでもなく…までも”,后面一般接不喜欢的事情,如接喜欢的事情,则多用“もとより”。 ?彼はアメリカはおろかヨーロッパにも遠征した。 →彼はアメリカはもとよりヨーロッパにも遠征した。/ 別说是美国,他连欧洲也去过了。 <130> ③ “~もおろか” 意为 “~するまでもない、当然である”。在 “~” 前的动词为 “言う”、“語る”、“問う”、“聞く” 等。 $\Leftrightarrow$ばか、あさはか おろかしい【愚かしい】愚蠢,糊涂。 ①彼はあいかわらず盗品売買などというおろかしい商売を続けていた。/他照旧在做买卖赃物的愚蠢的生意。 ②自分の行為がおろかしく思えて ならない。/想想自己的行为太愚 蠢了。 【解说】表示思虑不周、愚蠢的样子。贬义词。比“おろか”的嫌恶感更强。暗示感叹。在不暗示生来智能低这一点上,与“おろか”相同。在同样的句子中,用“おろかしい”与“おろか”,其语感有所不同。 自分の行為が愚かしく思えた。 (ばかげたことをして情けない) 自分の行為が愚かに思えた。 (思慮がたりなかったのだからしか たがない) “おろかしい”与“ばからしい”、 “あほらしい”相近,但不暗示“ばからしい”、“あほらしい”中的所含有的轻蔑的语意,而是含有对考虑不周作感叹的语感。这一点不同。 おろか、ばからしい、あほらしい おろそか【疎か】疏忽,不认真,马马虎虎,草率。 ①不良品が出るのは品質管理がおろそかだからだ。/不良品的出产是由于品质管理疏忽所致。 ②先生の御恩はあだやおろそかにはできません。/老师的大恩绝不能轻疏对待。 ③テレビを見ていたら手元がおろそかになって、お茶をこぼしてしまった。/看电视时,没注意手底下,把茶捅翻了。 【解说】表示精神不集中、疏忽的状态。稍有贬义。②“あだやおろそかにはできない”为惯用句,表示丝毫不能马虎。与主体的意图无关,如②表示有意图,③表示无意图,两者都可以用。 “おろそか”与“なおざり”相似。“なおざり”暗示有意识地放松神经。“おろそか”暗示结果的马虎,并不涉及意图。 ?課長からはおろそかな返事しか返ってこなかった。 ?テレビを見ていたら手元がなおざりになって、お茶をこぼしてしまった。 →課長からはなおざりな返事し か返ってこなかった。/课长只 做了随便的回答。 ↔なおざり。 おんきせがましい【恩着せがましい】 硬叫人感恩,卖人情,以恩人自居。 <131> ①彼の忠告はおんきせがましくていやだ。/他的忠告以恩人自居,讨厌。 ②叔父は遺産相続の詳細をおんきせがましい口振りで説明した。/叔父以恩人自居(叫人感恩)的态度,说明了继承遗产的详情。 【解说】表示对人施以恩惠并要求感谢的样子。贬义词。“~がましい”相当于“~のように見える”意义,作形容词词尾,意为“いかにも恩を着せるように見える”,是从外表看上去的“施恩”的样子,与实际上是否“施恩”无关。 日本人接受别人恩惠,一定要考虑报恩。因为接受恩惠也有实质上的利益,而造成精神上的负担。况且,是不是有实质上的利益还未可知,就先造成了精神上的负担,因而感到非常不快,尽可能不愿有些重负。 “おんきせがましい”,表示给接受行为的一方造成精神上的重负的意思。是日本文化中比较有特点的用语。 接受人家恩惠,不报恩就欠着“人情”,“人情”是社会性的,对人的行动是一种制约。对什么都诉诸“人情”的态度,亦即“おんきせがましい”的态度,会引起人们的不快。 “おんきせがましい”暗示接受者对主体嫌恶的语感。 おんなくさい【女臭い】女人气味。 ↔~がましい。 ①女子寮に一歩入るとぷうんとお んなくさい。/一跨进女子宿舍 股女人气味迎面扑来。 ②彼女の作品はおんなくさい表現にあふれている。/她的作品中的表现手法充满着女人气味。 【解说】表示女性特有的气味(↔おとこくさい)。略有贬义。“~くさい”相当于“~のにおいがある”的意思,作形容词词尾。一般用于具体的气味,如②用于抽象的则很少,在这种场合用“おんなっぽい、おんならしい”等来表示。 ⇒おんなっぽい、おんならしい、 ~くさい おんなっぽい【女っぽい】像个女人, 女人味儿。 ①彼女はじつにおんなっぽい。/她实在太有女人味儿了。 ②彼はおんなっぽい魅力で女性フ アンを獲得した。/他具有女人般 的魅力而赢得女影迷。 【解说】表示人的性格和外表看起来像女性的样子(↔おとこっぽい)。稍有贬义。“~ぽい”相当于“~のように見える”的意义,作形容词词尾。一般用于女性,如②用于男性则不很多,在这种场合往往带有褒义。如用贬义去评价男性像女性,这时应用“おんなくさい”来表示。 彼には女っぽいところがある。 (+) <132> 彼には女みたいなところがある。(-) 対女性用“おんなっぽい”与“おんならしい”相近,但作为女性特有的品性,“おんならしい”的评价较高。因此在赞赏时,多用“おんならしい”来表示。 ↔おんならしい、~ぽい おんならしい【女らしい】像女人样子。像女人一般。 ①彼女はおんならしいしぐさで髪をかきあげた。/她用女人特有的手势把头发拢了上去。 ②マニキュアを塗った細い指がおんならしい。/涂上指甲油的纤细的手指真像个女人。 ③もうちょっとおんならしくしたらどうだ。/再做得像个女人那样,如何? 【解说】表示女性具有女性应有的品质(↔おとこらしい)。褒义词。因有女性具有符合女性的特点,不能用于男性。作为女性的理想的品质应是温柔、文雅、纤细。 与“おんなっぽい”相近,但“おんならしい”为女性专用,不能用于男性,并且比“おんなっぽい”更具有褒义。 ×彼の女らしい魅力。 →彼の女っぽい魅力。/他有女人般的魅力。 ↔おんなっぽい、~らしい <133> かカ かいがいしい【甲斐甲斐しい】机敏, 勤快,不辞辛苦,辛勤。 ①新妻のエプロン姿はかいがいし い。/新过门的媳妇系着围裙的样子显得多么勤快。 ②彼女はかいがいしく病人の世話を焼く。/她不辞辛苦地照料病人。 【解说】表示手脚勤快、十分卖力地劳动的样子。褒义词。用于女性,不能用于男性。 ?彼はかいがいしく働く。 →彼はまめまめしく働く。/他勤恳地工作。 “かいがいしい”与其说着眼于手脚勤快、效率高的实际情况,不如说如例①评价工作的表现。这一点和“まめまめしい”、“まめ”不同。 ×まめまめしい(まめな)いでたち。 →かいがいしいいでたち。/勤快、 麻利的打扮。 在表現弱者付出献身行动这一点上,与“けなげ”相似。“けなげ”强调献身性行为的精神、性质,不着眼于行动的外表。这一点不同。 ×彼女はかいがいしい気持ちをもっている。 →彼女はけなげな気持をもっている。/她有见义勇为的精神。 ⇒まめ、まめまめしい、けなげ かおりたかい【香り高い】香味浓郁, 芬芳;高尚。 ①南国のかおりたかい花でレイを作る。/用南国芳香扑鼻的花做花环。 ②熱い煎茶でくつろぐかおりたか い午後のひと時。/喝着煎茶消闲 的和煦芬芳的下午时刻。 ③この論文にはかおりたかい思想が盛られている。/这篇论文洋溢着高尚的思想。 【解说】表示散发好的气味的样子。 褒义词。①表示具体实物的芳香散发的样子。②③表示抽象物有魅力的样子。表示芳香的词还有“かぐわしい”、“かんばしい”,但“かおりたかい”表示芳香散发的范围大,暗示其程度较“かぐわしい”、“かんばしい”高。此外,“かぐわしい”、“かんばしい”没有像②③那样的表示抽象的魅力的意义。 かおりたかい花が咲いている。(近づいてみなくてもいいにおいだよが漂っている) かぐわしい花が咲いている。 (顔を寄せると、いいにおいでうっとりする。) ×かぐわしい生活を送る。 <134> →かおりたかい生活を送る。/ 过着优雅的生活。 ⇒かぐわしい、かんばしい かがやかしい【輝かしい・耀かしい・ 赫かしい】辉煌,光辉。 ①彼は努力の末かがやかしい成功をおさめた。/他努力的结果取得了辉煌的成功。 ②君たちの未来はかがやかしい。/ 你们的未来是辉煌的。 ③かがやかしく活気に満ちた時代に生まれる。/生在充满活力的光辉的时代。 【解说】表示非常优秀、令人感到光彩夺目的样子。褒义词。一般如例句所示只能用于抽象物,很少用于具体物。 ?輝かしい日の光。 →明るい(まぶしい、輝く)日の光。/明亮的太阳光。 ?彼女の顔ははればれと輝かし い。 →彼女の顔ははればれと明るい。 /他的脸色很明快。 从赞赏的意义上,与“すばらしい”、“みごと”有共通之处。“かがやかしい”有客观地描述对象的优秀品质的意义,很少有感叹的暗示,这一点不同。 ? 彼の輝かしい成績に感動した。 →彼のすばらしい成績に感動し た。/被他优秀的成績感动了。 此外,与“はなばなしい”相似, 但“かがやかしい”并不暗示“はな ばなしい”所具有的轰动效果的语感。 ? 新人歌手の輝かしいデビュー。→新人歌手のはなばなしいデビュー。/ 新歌手华丽的初次登台表演。 ⇒すばらしい、はなばなしい、みごと かきにくい【書き難い】不好写,难写。 ①この漢字は画数が多くてかきにくい。/这个汉字画数多不好写。 ②この筆は穂先が割れていてかきにくい筆だ。/这支笔的笔尖裂开了,很难写。 ③あまりに個人的なことなので文章には書きにくい。/太涉及个人的事,这文章很难写。 【解说】表示因具体实际的、心理上的原因,很难书写的样子。中性词。 ①表示写的对象有困难。②表示写的工具有困难。③表示因心理上的抵触难于书写。“かきにくい”和“かきづらい”的关系,如同“いいにくい”和“いいづらい”的关系一样。 ↔いいづらい、いいにくい、いいがたい、~にくい かぎらない【限らない】不仅仅,不光;不定。 (1)①通勤に時間がかかるのは君にかぎらない。/上下班需要时间不仅仅是你。 <135> ②彼女にかぎらず誰でも失敗する可能性がある。/不光是她,谁都有失敗的可能。 (2)①光るものすべてが金とはかぎらない。(ことわざ) / 发光的东西不一定都是金子。(谚语) ②女性全部が流行に敏感であるとはかぎらない。/不一定所有女性都对时髦敏感。 ③油断するなよ。合格するとはかぎらないんだから。/別大意啊,不一定会合格啊。 (3)①あした雨が降らないともかぎらない。/明天不一定不下雨。 ②この状況では革命が起こらないともかぎらない。/这样的情况下不一定不发生革命。 【解说】动词“かぎる”的否定形。 原则上是中性词。 (1) “□□にかぎらない” 相当于 “□□だけでない” 的意义。 (2) 表示部分否定。①②采取“□すべて(全部・必ず)が~とはかぎらない”的形式,意为“□□が~でないこともある”。③采取“~とはがぎらない”形式,表示在特定情况下“~しない可能性がある”的意思。 (3) “~しないともかぎらない” 为双重否定形式,意为“~する可能性もある”,在虽然少数但有可能性的这一点上,与“~かもしれない”相近。“~しないともかぎらない”暗示对结果的悬念,具有发生不如意的事的语感。因此本来有如意的结果的事,用了“~しないともかぎらない”会产生轻蔑的、揶揄的语感。 彼の答えは当たっていないともかぎらない。(万一当たったら、それこそまぐれだ。) 彼の答えは当たっているかもしれない。(可能性だけに言及している) →~かもしれない かぎりない【限り無い】无限,无止境,无边无际。 ①目の前にかぎりない砂漠が広がっていた。/眼前展现出了一望无垠的沙漠。 ②討議はかぎりなく続いた。/讨论 在无休止地持续着。 ③がきりない喜びにひたる。/沉浸在无限的喜悦里。 【解说】表示事物没有限度的样子。略有褒义。①指具体物。②③指抽象物。如例句所示多用作修饰语,不能用作谓语。 ?彼の才能は限りなかった。 →彼の才能は限りなく豊かだった。/他有卓越的才能。 ①②意为“限度がない”。③是意义的进一步引申,表示“最高である”、“このうえない”。③一般用作名词的修饰语。 “かぎりない”一般用于喜欢的事物,对不喜欢的事物多用“はてし <136> ない”、“きりもない”来表示。 ?彼の限りない貪欲さにはあきれる。 →彼の果てしない(きりもない) 貪欲さにはあきれる。/对于他的贪得无厌感到震惊。 限りない大海原。(+) 果てしない大海原。(-) ⇦はてしない かくれもない【隠れも無い】人入皆知,掩盖不住,众所周知。 ①その大臣の汚職はかくれもない事実だ。/那位大臣的贪污是人们共知的事实。 ②マスコミのゆきすぎはかくれもなく知れわたっている。/大众传媒的过分宣扬是广为人知的。 【解说】表示事物在世上广为人知的样子。中性词。一般用“かくれもない事実(こと)”形式。也用作谓语的修饰语,但很少用作谓语。 ?彼女の失敗は社内で隠れもな い。 →彼女の失敗は社内で隠れもない事実だ。/她的失敗在公司里是众所周知的事实。 →彼女の失敗は社内で知らない者はない。/她的失敗在公司里广为人知。 一般广为人知的内容为不好的事物。“かくれもない”具有本来应该隐蔽的事物却暴露于世的语感。因此对广为人知的好的内容则不能用“かくれもない”。 ×君の文学賞受賞は隠れもない 事実だ。 →君の文学賞受賞は紛れもない(周知の)事実だ。/你获得文学奖是千真万确的事实。 此外,虽说是坏的内容,但已成为社会一般常识,也很难用“かくれもない”表达。多用作表示本来应该隐匿的坏事,或被视为坏事的对象。 ? 殺人が罪悪であるのは隠れもない事実だ。 →殺人が罪悪であるのは $ \underline{\text{紛れもない}} $事実だ。/糸人的罪悪是不可隐瞒的事实。 ⇒まぎれもない、あきらか、あ からさま かぐろい【か黒い】漆黑,乌黑。 ①ランニングの脇からかぐろい毛がはみ出ていた。/长跑选手的胳肢窝下露出了漆黑的腋毛。 ②その本は一部マジックでかぐろくぬりつぶしてあった。/这本书的一部分用黑笔涂黑了。 【解说】表示黑漆漆的色彩。中性词。 如例句所示一般用作修饰语,很少用作谓语。 ?彼女の髪はかぐろい。 “かぐろい”作为名词修饰语时,一般用于本来是黑的东西,不能用于本来不黑的东西。 <137> ×かぐろいノート (絵、花) 此外,多用于表示比较小的东西,不能用于大面积黑的东西。 ?かぐろい黒板(開)。 “かぐろい”用于表示具体物黑的东西,带有特定的感情(亲密、感动、轻度的惊奇等),是抽象程度较低的词,因此没有“くろい”那样的“深刻だ”、“悪い”等抽象的意义。 ×かぐろい陰謀が渦巻く世界。 →どすぐろい陰謀が渦巻く世界。 /激荡着阴暗阴谋的世界。 ⇒くろい、どすぐろい かぐわしい【香しい・芳しい・馨しい】芳香,馨香。 ①谷間の百合はかぐわしくにおった。/山谷里百合芳香馥郁。 ②彼女の髪はかぐわしい香りがする。/她的头发散发出芳香。 ③少女はいつのまにかかぐわしい おとめ 乙女に成長した。/少女不知不 覚间成长为馥馨的淑女。 【解说】表示甜美、芳香的气味。褒义词。文章用语,日常会话中不常用。かぐわしいバラの香り。 →あまいバラの香り。/甜美的野 蕎薇芬芳扑鼻。 この花はかぐわしい香りがする。 →この花、いいにおいね。/这花芳香扑鼻。 ①②多为花、果实的香味即植物的香味。在表现咖啡、茶叶等不甜而有芳香、动物的香味,以及用火煎的香味时则用“かおりたかい”或“こうばしい”来表示。 ×かぐわしいコーヒーを飲む。 →かおりたかいコーヒーを飲む。 /喝着香味浓郁的咖啡。 ×ぎんなんのかぐわしい香り。 →ぎんなんのこうばしい香り。/ 银杏的气味芳香扑鼻。 ③是①②的引申意义,意为“よいにおいのするような”、“美しい”,多用于形容女性的美。③“かぐわしい”用于严肃的文章,日常会话中很少用。 “かぐわしい”与“かんばしい”相近,但不含有“評判がよい”比喻的意义。 ×彼の評判はかぐわしくない。 →彼の評判はかんばしくない。/ 他的评价不太好。 “かぐわしい”所表示的香,也可用“かおりたかい”来表达。“かおりたかい”具有香味散发到周围的语感,比“かぐわしい”芳香程度大。 ⇒こうぼしい、かんぱしい、かおりたかい かさだかい・かさだか【嵩高い・嵩 高】体积大,数量大;蛮横,跋扈。 (1)①教授室には洋書がかさだかく積まれていた。/教授室里洋书堆得高高的。 <138> ②課長はかさだかな書類の山をかかえた。/科长抱着・大堆文件。 (2)①会長は相手かまわずかさだかな物の言い方をする。/会长不分对象说话飞扬跋扈。 【解说】(1)表示东西体积大、有相当分量的样子。中性词。不仅表示垂直方向高,并暗示整个体积大。不能用丁表示体积大、但垂直不高的东西。 ×かさ高なのし餅。 此外,“かさだかい”所表示的是,以人能够带走的东西为原则,人类搬不动的东西则不能用。 X 交差点の角にかさ高いビルが建った。 →交差点の角に高いビルが建った。/交差路口的拐角有高大的建筑物。 “かざだかい”与“うずたかい”、“こだかい”相似。“うずたかい”只暗示堆积结果的高,并不暗示体积。“こだかい”只用于土地的高。 ×彼の部屋には埃がかさ高く積もっていた。 →彼の部屋には埃がうず高く積もっていた。/他的房间里灰尘堆得很高。 ×かさ高い丘に登る。 →小高い丘に登る。/登上略高的山坡。 (2) 表示态度蛮横无理。贬义词。 但这一用法不多用。 ⇒ うずたかい、こだかい、たかいがさつ 粗野,粗鲁,粗暴。 ①彼は態度はがさつだが、根はやさしい。/他的态度虽粗鲁些,本性倒是温柔的。 ②ぼくはお見かけのとおりがさつな人間です。/如您所見,我是个粗鲁的人。 ③これものだからがさつに扱わないでほしい。/这东西容易打碎,不能毛手毛脚地处理。 【解说】表示对细小的事物神经过敏的样子。贬义词。多用于表示人的性格、态度、行动等。与“あらっぽい”相似,比“あらっぽい”更强调粗暴的程度,如②可用于谦卑的状况,这一点与“あらっぽい”不同。 ⇔あらっぽい、おおまか、ざつ かしこい【賢い】聪明的,伶俐的,精明的;狡猾的。 (1)①この犬はかしこい。/这条狗很聪明。 ②かしこい奥様は余暇時間を上手に使います。/ 聪明的太太会有效地利用业余时间。 ③彼の口車に乗らなかったのはかしこかった。/没有受他花言巧语所骗,真聪明。 ④君はなかなかかしこいね。/你真聪明。 ⑤忙しいんだからもっとかしこいやり方を考えろよ。/因为太忙了,该考虑更巧妙的办法呀。 <139> (2)①彼はことあるごとにかしこく立ち回った。/他遇事总是卖乖讨好。 ②奴はかしこい男だから、そうそうこっちの言いなりにはならないぜ。/这小子很狡猾,不会听我摆布的。 【解说】(1)表示脑子好用。褒义词。 ①意为智商高。②意为思虑周到。③ 意为判断适当。④⑤意为乖巧得法, 会找窍门。 “かしこい”与“りこう”相似。“りこう”除了头脑好用外,还有会找窍门、判断适当的语感,与具有思虑周到语感的“かしこい”不同。在完全相同的句子中用“かしこい”和“りこう”,其语感有所不同。 賢いやり方。(結果的に思慮深いやり方) りこうなやり方。(要領のよい適切なやり方) (2) 是(1)的反语用法。表示只顾自己的样子。稍有贬义,但不具有“ぬけめない”那样的贬义。 ⇒りこう、ぬけめない、ずるがし こい、わるがしこい かしましい【姦しい・驚しい・喧しい】吵闹,嘈杂,吵吵嚷嚷。 ①女三人寄ればかしましい。(ことわざ)/三个女人一台戏。(谚语)。 ②とかく世間のうわさがかしましい。/说三道四世上的风言风雨真叫人心烦。 【解说】表示说话声音引起人们不快的样子。贬义词。文章语,日常会话中很少用。①指具体的音量大。②指人们的风言风语而招致的麻烦。 “かしましい”与“やかましい”、“うるさい”、“そうぞうしい”等相似,但只限定人的声音,这一点不同。 ×道路工事の音がかしましい。 →道路工事の音がやかましい(うるさい・騒々しい)。/修路工程的声音嘈杂。 ⇒やかましい、うるさい、そうぞうしい 加寸加【微加·幽加】微弱,略微,隐隐约约,朦胧,模糊。 ①彼はかすかな明かりをたよりに 夜道を歩いた。/他凭借微弱的灯 火在夜道上行走。 ②爆発現場にはかすかにガスのにおいが残っていた。/爆炸现场还残留着微弱的瓦斯味。 ③まだかすかな希望はある。/还有微弱的希望。 ④彼女の記憶はかすかだった。/她的记忆淡薄。 【解说】表示浓淡程度非常低的样子。中性词。是客观地表示浓度低、感觉程度低的词,其浓度介于能够感觉到和不能感觉到之间,不能用于感觉范围内的浓度低的场合。 <140> ×かすかな黄色のワンピース。 →薄い(淡い)黄色のワンピース。 /淡黄色的连衣裙。 “かすか”所感觉到的是不能保证事物存在与否,在这一点上与感觉到确实存在的“おぼろげ”不同。在完全相同的语句中,用“かすか”、“おぼろげ”,其语感有所不同。 かすかな記憶をたどる。(ほとんど忘れてしまった断片的な記憶) おぼろげな記憶をたどる。(細部までははっきりしない記憶) 在浓度低这一点上,与“わずか”相近,“わずか”具有数量少的语感,而“かすか”有五官所能感到的程度低的语感,这一点不同。 メゴールまであとかすかです。 →ゴールまであとわずかです。/ 到终点只差一点点。 在感觉上弱的这一点上,与“あわい”、“ほのか”相近。“あわい”、“ほのか”,对对象抱有期待,具有褒义,而“かすか”则是客观的表述。这一点不同。 × X線写真に写った淡い(ほのかな)影。 →X線写真に写ったかすかな影。 /显示在X光上模糊的阴影 ⇒うすい、あわい、おぼろげ、 わずか、ほのか かずかぎりない【数限り無い】无数, 不胜枚举,数不尽。 ①夜空をいろどるかずかぎりない 星。/夜空中有无数的星星。 ②奴の欠点はかずかぎりなくある さ。/这小子的缺点数也数不清。 【解说】表示数量非常多的样子。中性词。①通常的用法。②稍有夸张的用法。夸张地表示缺点多时,可用“かずかぎりなく”来表示。 “かずかぎりない”用于表示可数性的东西,但因为个数太多而数不清,不能用于表示没有可数性的东西。 ×彼の悲しみは数限りなかった。→彼の悲しみははかりしれなかった。/他的悲哀是不可估量的。 “かずかぎりない”在用法和意义上与“かぞえきれない”相近,但“かずかぎりない”具有夸张的语感。在现实中表示可能性的多数的场合中,用“かぞえきれない”较为客观。在完全相同的句子中,用“かずかぎりない”和“かぞえきれない”,其语感有所不同。 ぼくのファンからの贈り物は数限りない。(放っておいてもいくらでも来る) ぼくのファンからの贈り物は数えきれない。(とてもたくさん来る)。 ⇒かぞえきれない、おおい、はかりしれない、おびただしい かぞえきれない【数え切れない・算え切れない】数不完,数不清。 <141> ①彼にしてもらった親切はかぞえきれない。/他给我的亲切的关怀数也数不清。 ②かぞえきれない星が夜空に散らばっていた。/数不清的星星散落在夜空上。 【解说】表示数量非常多的样子。中性词。多用作名词修饰语或谓语,极少用作谓语的修饰语。 ?彼からの贈り物は数えきれなく多い。 →彼からの贈り物は数えきれないほど多い。/他给的礼物有数不清地多。 “かぞえきれない”表示一个一个能够数清的东西,不能用于本来就数不清的东西,这一点和“かずかぎりない”相同。 ×彼のになっている期待は数えきれない。 →彼のになっている期待ははかりしれない。/对他寄与了无限的希望。 在表示有许多的可数的东西的这一点上与“無数”相似。“かぞえきれない”暗示对多数中的每一个(点)表示关注,而“無数”则表示整个量合成一起的多数,这一点不同。 ? 彼の家には無数のいざござがある。 →彼の家には数えきれないざ こざがある。/他家有数不清的 纠纷。 “かぞえきれない”与“かずかぎりない”非常相似,但“かぞえきれない”较为客观。 ⇒かずかぎりない、おおい、はかりしれない、おびただしい、~きれない かたい【硬い・固い・堅い・難い】硬; 頑固,拘谨,生硬;紧,用力;正派, 可靠;坚实,坚固;(确信)无疑。 (1)①鉄はかたい。/鉄是硬的。 ②この肉はかたくて噛めない。/这肉老得咬都咬不动。 ③ぼくはかたい鉛筆が好きだ。/我喜欢硬铅笔。 ④卵をかたくゆでてから裏ごしします。/把鸡蛋煮硬了,放在滤筛上搓碎。 ⑤昨夜のホテルはベッドがかたかった。/昨夜旅馆里的床硬。 ⑥一日おいたらパンがかたくなった。/放了一天,面包发硬了。 (2)①奴は頭がかたい。/这家伙头脑顽固。 ②彼女はかたい表現で立ちつくしていた。/她拘溼地・直站在那里。 ③初めての発表でついかたくなった。/第一次发表,神情紧张。 ④彼は文章がまだかたい。/他的文章还生硬。 ⑤かたい話はこのくらいにして一杯やろうよ。/尴尬的话到此为止,大家喝一杯吧。 <142> (3)①かたく結んだ帯が解けた。/结打得很紧的带子解开了。 ②扉をかたく閉ざす。/门户紧闭。 ③びんの栓がかたくて開かない。/瓶塞太紧打不开。 ④不景気だから消費者の財布のひもはかたい。/因为市面不景气,消费者舍不得花钱。 ⑤彼女は目をかたくつぶった。/她紧闭眼睛。 ⑥かたい握手を交わす。/紧紧地握手。 ⑦永遠の愛をかたく約束する。/誓 約永远的爱。 (4)①彼は口がかたいから大丈夫だ。/他嘴紧,没事儿。 ②守りのかたいチームです。/严守 球门的球队。 ③無断駐車はかたくお断りします。 /坚决禁止擅自停车。 ④彼の決意はかたい。/他的決心很强。 (5)①本屋のようなかたい商売なら安心だね。/像书店这样可靠的买卖可以放心。 ②彼女は身持ちがかたい。/她的贞操观念强。 ③この実力ならベスト8はかたい。 /以此实力,最高8分是靠得住的。 ④彼はかたい人間で約束は必ず守る。/他是个严肃的人必定遵守诺言。 ⑤女性に興味がないとは、おかたいことで。/说对女性没有兴趣,假装正经。 (6)①彼の苦労は察するにかたくない。 /不难看出他的辛劳。 ②言うはやすし、行うはかたし。(ことわざ) / 言易行难。(谚语) 【解说】(1)~(5)一般写作“硬い・固い・堅い”),(6)写作“難い”,分为两大类。 (1) 表示东西不因外力而变形或损坏的样子(↔やわらかい)。中性词。① 本来就硬的东西。② ③ ⑤ 表示比该物平均硬度更硬的东西。④ ⑥ 表示本来柔软的东西,但它的硬度超过了基准。④ 是反义的表述,一般不说“卵をやわらかくゆでる”,而说“半熟にゆでる”。⑥ 意为本来是柔软的东西发硬了。 “こわい”亦可用作“かたい”的意义。“こわい”表示原本柔软的东西由于失去了弹性而变得难于处理,稍有贬义。“かたい”只表示抽象的、一般的硬。中性词。这一点不同。 ×この旅館の浴衣はのりがかたくて痛い。 →この旅館の浴衣はのりがこわくて痛い。/这个旅馆的浴衣浆得硬,扎皮肤。 (2) 表示没有灵活性。欠缺适应能力的样子(↔やわらかい)。贬义词。①“頭がかたい”为惯用句,意为观念守旧,缺乏灵活性。②③表示 <143> 神情紧张、发僵。③的反义语不能用“やわらかい”。④“文章がかたい”意为不成熟,不够简练。⑤“かたい話”意为认真、严肃的话。没有褒义,日常会话中后面多接“~はこのくらいにして…”,表示回避。 (3) 表示结合状态紧密 ( $ \leftrightarrow $ ゆるい)。中性词。①~⑥表示具体物体的结合紧密。④“財布のひもがかたい”为惯用句,意为不舍得花钱。⑦表示抽象物体的结合紧密,它的反义语不用“ゆるい”来表示。 在结合紧密的意义上与“きつい”相近,但“きつい”的紧密度比“かたい”更强,暗示没有余地,常带有不快的感觉,“かたい”则是客观的表述,这一点不同。 ×きつい握手を交わす。 (4) 比 (1)~(3) 更进一步表示意志坚强、不屈不挠的样子。略有褒义。①“口がかたい”为惯用句,意为“不外传,严守秘密”。它的反义词为“口がかるい”,②意为严守。③④意为具有坚强的意志。 (5)表示不屈服于外力,可以信赖、可靠的样子。褒义词。①意为坚实、可靠。②“身持ちがかたい”为惯用句,特指男女关系上贞操观念强。③意为可靠。④意为可靠、认真、懂人情。⑤“おかたいことで”为惯用句,含有表示对欲望淡薄的人的讽刺的语感。 (6) 表示行为艰难的样子 (↔やすい)。中性词。文章用语,日常会话几乎不用。只用于如①“~にかたくない”的否定形,以及如②的谚语。 ①意为不难看出,不难想象。 ⇒こわい、きつい、むずかしい、てがたい、ものがたい、ぎりがたい、やわらかい、ゆるい、やすい ~がたい【~難い】难了…… ①每年交通事故の死者が増加しているのは、動かしがたい事実だ。 /每年交通事故中死亡者增加是无可动摇的事实。 ②どんな影響が出るか測りがたい。 / 很难预测会产生什么样影响。 ③筆舌に尽くしがたい苦痛をなめる。/尝到了笔墨难以形容的痛苦。 【解说】接在动词后表示“难于……”的样子。中性词。是严肃的文章语,很少用于日常会话。日常会话中用“~にくい”、“~づらい”等来表示。ゆ~づらい、~にくい、かたい、いいがたい、えがたい、おかしがたい、おさえがたい、しのびがたい、たえがたい、どしがたい、ぬきがたい、はかりがたい、もだしがたい、やみがたい、わすれがたい かたくな【頑な】頑固,周执。 ①彼は最後までかたくな態度をくずさなかった。/直到最后他没有 <144> 改变顽固的态度。 ②容疑者はかたくなに口を割らなかった。/嫌疑犯始终顽固不化地不招供。 ③その老人はかたくなだったので、 皆に嫌われた。/这老人挺顽固, 讨人嫌。 【解说】表示不屈服于外力,坚持自己的意志。贬义词,只用于人的性格或态度,不能用于物。 ×そのドアはかたくなで全然開 かない。 →そのドアはかたくて全然開かない。/那扇门很坚固,怎么也打不开。 “かたくな”具有完全不听从他人意见的语感,具有贬义,和具有褒义的“一途”、“ひたむき”不同。 ×彼女のかたくなさが生徒に慕われる理由だ。 →彼女のひたむきさが生徒に慕われる理由だ。/因为她的专心致志,而被学生倾慕。 ↔かたい、ひたむき かたくるしい【堅苦しい】拘谨,郑重其事,古板,拘束。 ①かたくるしいスーツを着て上役の家に行く。/穿着一件一本正经的套装去上司家里。 ②あんまりかたくるしく考えるのはよせ。/別想得那么拘谨。 ③かたくるしい挨拶は抜きにして、ひとつ乾杯といきましょう。/繁文縟礼的开场白从略,先干一杯吧! 【解说】表示拘于礼仪,拘促的样子,贬义词。①意为具体物的拘束。②表示想法认真,不容通融。④拘礼。如例所示常常后接“~抜きにして…、~はこのへんにして”表示回避。 “かたくるしい”更强调“かたい”(2)意义中的不快感。“かたくるしい”着重形式,不能用作“かたい”(2)中的比喻的意义。 ×奴は頭が堅苦しい。 ×彼女は堅苦しい表情で立ちつくしていた。 ×初めての発表でつい堅苦しくなった。(この文はふつう“話の内容がまじめでおもしろみのないものになった”という意味になる) ⇒かたい、きつい、しかつめらしい かたじけない【烝い・辱い】不胜感謝,非常感谢。 ①御配慮まことにかたじけのう存じます。/蒙您关照,不胜感激。 ②御親切はかたじけないが、お気持ちだけで結構です。/対您的关注不胜感激,只要心到了就可以了。 ③国王からかたじけないお言葉を たまわ 賜る。/国王賜以令人感激的御 旨。 <145> 【解说】表示对人不胜感谢的心情。褒义词。①②多用于谢礼时的寒暄语。较为严肃的文章语,年轻人几乎不用。一般多用“ありがたい”,“かたじけない”在正式场合郑重其事表示感谢时用。 ③用作名词的修饰语,意为“感谢すべき☐☐”。和“ありがたい”相似,“かたじけない☐☐”中,表明对☐☐更加强调感谢之念。在完全相同的语句中,用“かたじけない”和“ありがたい”其语感有所不同。 かたじけない御配慮を賜る。(深く感謝している) ありがたい御配慮を賜る。(手を合わせて拝みたくなるほどだ) ↔ありがたい、もったいない かたはらいたい【片腹痛い】滑稽可笑,可笑之极。 ①あの程度の実力で優勝を狙うだなんて、かたはらいたいね。/这种程度的实力就想取得优胜,太不自量了(太可笑了)。 ②劣等生が一人前の顔をして説教するのを見て、彼はかたはらいたく思った。/见到劣等生煞有介事地在说教,他觉得太滑稽可笑了。 【解说】表示轻蔑他人言行的样子。贬义词。如例句所示用作谓语或谓语的修饰语,很少用作名词的修饰语。?彼のかたはらいたい態度。 “かたはらいたい”是第三者对他人超过实力的行为发出轻蔑的评语,暗示说话人对话题中心人物若有所指,因此不能用于自己的长辈。 ? 英語の先生から理科を教わる なんて、ぼくらにしてみればか たはらいたい。 与“ちゃんちゃらおかしい”相似,但“かたはらいたい”是文章用语,而“ちゃんちゃらおかしい”是俗语,而且轻蔑的语感较强。 ⇒ちゃんちゃらおかしい、ばからしい かっこいい【恰好良い・格好良い】 真棒,够帅,漂亮。 ①そのなりはなんだ。もうちょっとかっこよくしろよ。/这服饰算什么,打扮得漂亮些。 ②あの青い車、かっこいいわね。/ 那辆蓝色的汽车,够帅的! ③女子高生ともなると、かっこいい男の子と並んで歩きたいものなんだ。/ ー上了高中,女生爱和漂亮的小伙子走在一起。 ④ “これ、ぼくのサイン” “かっくい~い” / “瞧,这是我的签名!” “真棒!” 【解说】对人与物或行动的现代化表示感叹的样子(↔かっこわるい)。褒义词。主要是青年人看了后表示美的同感,并不是所有年龄段的人都通用的绝对价值基准。相当程度的俗语,主要用于日常会话,很少用于文章, <146> 在日常会话中常常发音为“かっくいい”。 “かっこいい”是“かっこうがいい”的缩语,但意义的范围比“かっこうがいい”窄,很少用于不是现代化的东西(不变的东西)。 ×あの松の木はかっこいい。 →あの松の木はかっこうがいい (いい形だ)。/那棵松树长得真棒。 ①为基本意义,意为服装、打扮搞得美一点儿。这里的美,指现代化、洒脱的打扮。②③指整个外表及氛围现代化、行动化些。在这场合,被评为“かっこいい”的人大多为男性,“かっこいい”一般不用于女性。 あの女優さん、かっこいいから好きよ。 →あの女優さん、すてき(シャープ)だから好きよ。/因为那个女演员长得漂亮,我喜欢。 ④用于感叹句。对接触到的漂亮的事物或行动发出了感叹,无男女区别,都能用。 由于用“かっこいい”的场面不同,所以有“なうい”、“すばらしい”、“みごと”等各种意义,“かっこいい”表示笼统的肯定的感叹,因此以上这几个词都能替换。“かっこいい”除了这些客观意义之外,还具有感叹、羡慕、尊敬等语感,对感叹的对象表示心理上的倾斜。 すてき、かっこわるい ⇒なうい、すばらしい、みごと、 かっこわるい【恰好悪い・格好悪い】 不高明,不像样。 ①みんなの見てる前でへまをするなんて、かっこわるいことおびただしい。/在众目睽睽之下,竟然弄砸了锅,太不像样子了。 ② “あっ、失敗した” “かっこわる ~い” / “啊!弄糟了!” “瞧 你这熊样。” 【解说】表示人的行动不高明、不美的样子(↔かっこいい)。贬义词。俗语。主要指年轻人看后作出的判断,并不是所有年龄段的人都通用的绝对价值基准。主要在日常会话中用,很少用于文章。 “かっこわるい”是“かっこうがわるい”的缩语,但意义的范围比“かっこうがわるい”窄。与其说外表不好,不如说行动不高明、不美,带有轻蔑的语感。它的反义词不一定都是“かっこいい”。因此“かっこわるい”不能用于仅仅是外表不好。 彼がいつもかぶっている帽子、 かっこわるいね。 →彼がいつもかぶっている帽子、おかしい(みっともない)ね。/他总是戴着帽子,怪模怪样的。 “かっこわるい”与“おかしい”、“みっともない”相近。但比这两词更为俗语化,具有轻蔑的语感,但不 <147> 具有“みっともない”所暗示的羞涩的语感,也较少有嫌恶感。 ?酔っぱらって喧嘩するなんてかっこわるいね。 →酔っぱらって喧嘩するなんてみっともないね。/酔后吵架什么的,可真不体面。 ⇒みっともない、おかしい、か っこいい かったるい 疲倦,慵懒,四肢无力; 没劲儿,不高兴;叫人感到不耐烦, 叫人着急。 (1)①二時間泳いだらかったるくなった。/游泳了两小时疲惫不堪。 ②今日は一日なんとなくかったるい。/今天一天累得提不起精神来。 (2)①こんな単純作業はかったるくてやってられないね。/这样単純的作业,疲疲蹋蹋,干着没劲儿。 ②コンクリートジャングルで、毎日 かったるい仕事をしてるのさ。/ 毎天在四周全是钢筋混凝土的地方 方疲疲蹋蹋地干活。 (3)①あいつの仕事ぶりはかったるい。 /那小子干活速度真慢。 ②こんなかったるい話につきあってられるか。/你这种无聊的话还让我听? 【解说】(1)表示身体和精神感到疲劳、沉重的样子。稍有贬义。由关东方言演变成共通语,俗语,不用于严肃的文章中。 “かったるい”多指全身状态疲劳或心情沉重,一般不用于身体某一部分。 重い荷物を持っていたから腕がかったるい。 →重い荷物を持っていたから腕がだるい。/由于拎重物,手腕酸。 此外,与“だるい”相比,病的语感较少。“かったるい”暗示其原因来自肉体的、精神的疲劳。 ?熱があってからだがかったるい。 →熱があってからだがだるい。/ 因为发烧,身体倦怠。 (2) 表示不想干、不愿干的样子。贬义词。俗语,不能用于日常会话以外。如例句所示,一般用作谓语或作名词修饰语,很少用作其他修饰语。 比“めんどうくさい”更为抽象,重点放在精神疲劳甚于事物的性质。因此同样的工作能否接受,因人而异。此外,“かったるい”有“つまらない”、“退屈だ”的语感,多半不能用于非常复杂和难以解决的状态。 ?複雑な数式の計算はかったるくてたまらない。 →複雑な数式の計算はめんどうくさくてたまらない。/复杂的计算公式的计算,很麻烦。 (3) 表示进度慢从而感到焦躁的样子。贬义词。俗语,不能用于日常会话以外。与“じれったい”、“もど <148> かしい”、“まだるっこい”等相近。“かたっるい”客观地表述进展慢,视点放在事物上,与视点放在人的感觉的“じれったい”、“もどかしい”、“まだるっこい”不同,焦躁程度也比这些词低。此外,“かったるい”不仅表示焦躁,还含有愤怒的成分。在完全相同的语句中,用“かったるい”和“じれったい”,其语感有所不同。 彼の話はかつたるい。(話の内容や進め方が遅い) 彼の話はじれったい。(話を聞いているといらいらしてくる) ⇒だるい、めんどうくさい、じれったい、もどかしい、まだるっこい かどかどしい【角々しい】不圆滑,生硬,有棱角。 ①彼女はかどかどしい性格で扱いがむずかしい。/她的性格価头価脳,难以相处。 ②姉は結婚したらかどかどしさがとれた。/姐姐结了婚,改掉了倔强劲儿。 【解说】表示人的性格、态度不圆滑、固执、倔强的样子。贬义词。多用于女性固执、倔强的性格和态度,因为女性理想的性格和态度应该是圆滑和温柔的。 ?彼はかどかどしい性格で困る。 →彼は意地っぱりな性格で困る。 /他固执己见的性格令人为难。 “かどかどしい”一般形容女性整体的性格,很少用于特定的态度和言行。 ?彼女はかどかどしい顔で文句を言った。 →彼女はけわしい顔で文句を言った。/她脸色严峻地发牢骚。 比 “かどかどしい” 更强调刺激性强的则用 “とげとげしい” 来表示。 在具体物有棱角的意义上,现在很少用“かどかどしい”来表示。 岩の上にかどかどしい燈籠が置いてある。 ⇒けわしい、とげとげしい、きつい、ごつい、いかつい かなくさい【金臭い】有金属气味, 铁锈味。 ①この井戸水はかなくさい。/这井里的水有铁锈味。 ②かなくさい水は捨てて、新しくくんでください。/把铁锈味的水倒掉,重新打一桶来。 【解说】主要表示水中有金属(铁)气味。贬义词。这个气味不仅鼻子能闻到,也包含味觉。水以外的食物感到“かなくさい”时,用下列说法: レタスは包丁で切ると金気がつく。 アルミホイルで包んでおいたら金気がついた。 “かなくさい”只能用于具体物 <149> 的味觉和嗅觉,不能用作比喻。 →~くさい かなしい【悲しい・哀しい】悲伤,悲哀,悲愁。 ①恋人に死なれてかなしい。/恋人死了,令他悲痛。 ②別れた彼のことを思うとかなし くやるせない。/ 想起分了手的 他的事,悲伤得郁郁寡欢。 ③赴任まもない彼にかなしい知らせが届いた。/他赴任不久,就收到了令人悲哀的消息。 ④この曲のメロディーはかなしい。 /这曲子的旋律悲凉。 ⑤友人が信じられないなんてかなしい話だ。/友人竟然不可信,那太可悲了。 【解说】表示心痛,想要哭出来的样子。贬义词。①②表示主体的感情悲伤。③④表示因事物而引起的悲伤。⑤常常用修饰名词的用法“かなしい話”,比①~④更进一步,意为“嘆かわしい事態”。 在表示精神痛苦意义上,“かなしい”与“つらい”相似。“つらい”意义较广,表示不堪忍受各种各样的感情,“かなしい”只限定“悲哀”。在完全相同的语句中,用“かなしい”与“つらい”其语感有所不同。 悲しい体験。(泣きたくなるようだ) つらい体験。(いろいろな面で 精神的に苦痛だ) 此外,“つらい”很少用作“つらい気持ちを起こさせる☐☐”的意义,在这场合多用如下的说法。 ?この曲のメロディーはつらい。 →この曲のメロディーは聞くの がつらい。/这个曲子的旋律听起来很痛苦。 ⇒つらい、うらがなしい、ものが なしい、うれしい かなわない【叶わない・適わない・敵わない】不能实现;敌不过,赶不上,难对付;受不了。 (1)①彼の全快はかなわめ望みだった。 /他的痊愈是不可能实现的(他痊愈无望)。 ②足をいためて立つこともかなわない。/脚痛得站都站不起来。 (2)①どうがんばっても数学では君にかなわない。/不管多么努力,在数学方面赶不上你。 ②お嬢ちゃんにはかなわねえなあ。 /大小姐真叫人受不了(真难对付)。 (3)①こう暑くてはかなわない。/热得难以忍受(热得受不了)。 ②夜十一時を過ぎると眠くてかなわない。/一过夜晚十一点就困得受不了。 (4)①それはやりとげなければかなわ め使命だった。/这是必须完成的 使命。 <150> 【解说】是动词“かなう”的否定形。 (1) 表示不可能。稍有贬义。前面多为动作、进行等意义的语句。文章语,日常会话中很少用。比“できない”更暗示无法实现的无可奈何的感叹。 (2) 表示不可对抗、失败等意。中性词。①为基本的用法。②经常在日常会话中以“□□にはかなわない”形式出现,即□□无可奈何作出让步的内容。但在这种场合下,没有不快的语感,而且还表示以让步为乐。在同样的场面可用“□□には負けた”,但“負けた”暗示死了心,没有“かなわない”所显示的苦笑。 (3) “〜てかなわない” 意为 “やりきれない”、“我慢できない”。稍有贬义。在 “〜” 部分添人形容词。比 “やりきれない” 暗示的感叹少些。 ?母の死が悲しくてかなわない。→母の死が悲しくてやりきれない。/母亲的过世使我悲痛万分。 (4) 以 “~しなければかなわない(かなわぬ)” 形式,表示义务。严肃的文章语,不能用于日常会话。 ⇒やりきれない、なくてはならない、なければならない ~かねない【~兼ねない】不一定不……,很有可能…… ①このままの状態では進路を誤り かねない。/照此状态下,进路不 定没有错误。 ②今のままでは紛争が勃発しかねない状況だ。/照此下去有可能暴发纠纷。 【解说】接在动词连用形后面,意为:……不一定不……、很有可能之意。稍有贬义。多用于“照此下去也许会产生不良结果”的场合,很少用于有可能产生好结果的场合。 ? 志望校全部に合格しかねない 実力だ。 →志望校全部に合格しそうな実力だ。/他似乎具有全部合格于志愿校的实力。 “~かねない”如例句所示,具有照此下去有实现可能性的语感,它的可能性比“~かもしれない”高出许多。因此,可能性小的事情,则不能用“~かねない”来表示。 ?君は来世で女になりかねないね。 →君は来世で女になるかもしれないね。/你来世也许会变为女的。 ⇒かもしれない、やりかねない かびくさい【微臭い】发霉,有霉味, 陈腐。 ①しぼらく使わない部屋はかびくさい。/暂时不用的屋子有一股霉味。 ②パンがかびくさくなった。/面包发霉了。 <151> ③彼はいまだにかびくさい理論を振り回している。/他至今还在卖弄陈腐的理论。 ④彼の話はすでにかびくさかった。 /他的话已经陈腐不堪了。 【解说】表示老得发霉的样子。贬义词。①②表示具体物发霉。③④用作抽象的东西,表示陈腐,不起作用。与“ふるくさい”相比,“かびくさい”具有感觉上不快的语感,特别用于抽象物时,对陈腐的东西产生强烈的不快感。 ↔ふるくさい、~くさい かほそい【か細い】纤細,纤弱。 ①彼女のからだつきはかぼそい。/她的身材苗条、纤弱。 ②捨て子がかぼそい声で泣いていた。/弃儿低声呜咽抽泣。 ③一家五人が彼女のかぼそい収入に頼っていた。/一家五口依靠她微薄的收入。 【解说】表示非常细小、无力的样子。稍有贬义。①②一般用于具体物。③用于抽象物的例子,但不多见。“かぼそい”比“ほそい”更暗示对象的纤弱,多用于弱小者。 ↔ほそい ~がましい 近似,似乎,类似。 ①彼女は未練がましく立ち去った。 /她恋恋不舍地离去。 ②彼の申し出は催促がましくていやだ。/他的请求像催促般的,叫人讨厌。 ③彼は弁解がましいことは一言も言わなかった。/他没说一句类似辩解的话。 ④そんなわざとがましいことはしたくない。/不愿做明知故犯的事。 たくない。/不愿做明知故犯的事。 【解说】接名词、副词及动词的连用形,表示“いかにも~のように見える”之意。稍有贬义。如例句所示一般用于不好的意义。用于好的意义,只有下面“はれがましい”一例,其他很少用。 〇こんな晴れがましい所へ出るのは初めてです。/第一次到这样隆重的地方来。 “~がましい”表示从他人眼中所看到的情形。如例④与行为者本人的意志无关,是他人眼中所作出的评价。这是具有日本文化特征的词。以第三者视点为中心甚于行为者本人的意志。 ↔あてつけがましい、うらみがましい、おこがましい、おしつけがましい、おんきせがましい、さしでがましい、はれがましい、みれんがましい かまびすしい【喧しい・驚しい】喧 器,喧嚷,吵闹。 ①とかく世間のうわさがかまびすしい。/说这道那,世上的风言风语实在烦人。 ②午後の巷のかまびすしさ。/下 <152> 午小巷的喧嚣。 【解说】表示声音引起不快的样子。贬义词。严肃的文章语,日常会话中几乎不用,而用“やかましい”、“そうぞうしい”来表示。 ?裏の飲み屋街はかまびすしくってね。 →裏の飲み屋街はやかましく(騒々しく)ってね。/后面的酒铺街可真够嘈杂哟。 やかましい、そうぞうしい、さわがしい、うるさい かまわない【構わない】不在意,不在乎;不照顾,不多管。 (1)①彼はなりふりかまわず働いた。/他不顾衣着打扮拼命地工作。 ②彼は体裁にかまわない。/他不讲究外表。 ③奴に悪く言われてもかまわない。 /被这家伙说不好也没关系(也无妨)。 ④給料はいくら安くてもかまわない。/工资再低也不在乎。 ⑤口に入るものならなんでもかまわない。/只要是进嘴的东西,什么都不在乎。 ⑥たばこを吸ってもかまいませんか/可以吸烟吗?(吸烟也无妨吗?) (2)①彼女は子供を全然かまわない。/她完全不照顾孩子。 ②これ以上私にかまわないで。/不要多管我的事,好不好? 【解说】是动词“かまう”的否定形。 (1) 表示不关心、没意识到的样子。中性词。①②意为不在意、不在乎。③~⑥以“~てもかまわない”形式出现。③意为不介意。④⑤提出最高的前提,表示容许。⑥用作寒暄语,表示请求许可。这些用法都可以用“いい(よい)”来替换。“かまわない”语气较强,多半不暗示积极的肯定。 給料はいくら安くてもかまわない。(我慢しよう) 給料はいくら安くてもいい。 (金額は問題でない) (2) 意为不照顾、不多管。稍有贬意。作为“かまう”的本义,①好的意义为“世話をする”(照顾)。②坏的意义为“ちょっかいを出す”(多管闲事)。以上表示的意义为相当程度的俗语,在严肃的文章中不用。 $\rightarrow$1.1.1 がまんづよい【我慢強い】有忍耐力, 非常能忍耐。 ①彼女はがまんづよい性格だ。/她非常有忍耐力。 ②彼はさまざまの誹謗中傷にもがまんづよかった。/他对各种各样的诽谤、中伤非常能忍耐。 【解说】表示有忍耐力,非常能忍耐的样子。褒义词。与“しんぼうづよ <153> い”相似。“がまんづよい”含有不顾困难、痛苦,非常有忍耐力的语感,但没有持续某种行为的语感,这时应用“しんぼうづよい”。 ?ライオンは我慢強く獲物を待った。 →ライオンは $ \underline{\text{辛抱強く}} $獲物を待った。/狮子耐心地等待着猎物。 ⇔しんぼうづよい がめつい 唯利是图,贪得无厌。 ①彼は金にがめつい奴だ。/他在金钱上贪得无厌。 ②あんまりがめつくもうけるなよ。 /賺钱不要太贪心嘛。 【解说】表示对金钱贪婪的样子。贬义词。从搓麻将的隐语中发展成共通语。比“けち”、“けちくさい”更加俗气,不用于严肃的文章中。“がめつい”不仅表示对金钱消费的吝啬,而且表示对金钱追求的贪婪,其程度超过一般常识。“がめつい”与“よくふかい”相似,“よくふかい”具有较为客观的语感,“がめつい”还暗示对对象强烈的嫌恶。 此外,“がめつい”与“あさましい”相通。“あさましい”暗示金钱欲,而且还暗示对欲望的执着追求所产生的不快感。“がめつい”含有只对于金钱贪婪的语感。 ×若い女とみれば見境なく手を出すがめつい男。 →若い女とみれば見境なく手を出す浅ましい男。/他是个一看年轻的女人,就想与之私通的无耻男人。 “がめつい” 1j “みけめない” 相近,“みけめない” 表示为自己利益而刻意追求的嫌恶感,而“がめつい”则表示对超常的金钱欲的嫌恶感。这一点不同。 × 大臣が来ると彼はがめつく名刺を差し出した。 →大臣が来ると彼はぬけめなく 名刺を差し出した。/大臣刚到,他就精明地呈现上名片。 ⇒けち、けちくさい、よくふかい、 ぬけめない、かんじょうだかい ~かもしれない【~かも知れない】 也许,也未可知。 ①やってみればできるかもしれないじゃないか。/做做试试,也许能成。 ②明日は雨になるかもしれないね。 /明天可能下雨。 ③彼女はぼくとの約束を忘れたのかもしれない。/她也许忘掉了她和我的约定。 ④急いで来れば間に合ったかもしれない。/快一点儿来也许能赶上的。 ⑤君の意見は正論かもしれないが 現実的じゃないね。/你的意見也 许是正确的,但不现实。 <154> ⑥なるほど、そりゃあいいかもしれないね。/是吗?那也许不错啊。 【解说】接各种各样的词后面,表示不可靠、有可能性之意。中性词。①表示可能性大,有把握估量的场合。②③不提到可能性。④没有很大可能性。⑤⑥是比①~④更进一步的特殊用法,在日常会话中常用。⑤“~かもしれないが…”为惯用句,具有“~であることはまちがいないが自分は賛成しない”的语感,这里不是可能性大小的问题,而是先承认对方意见正确,然后阐述不赞成的意见。 ⑥故意含糊其辞,委婉的说法。 这种形式,仅在日常会话中用,避开肯定的答复。因此,这和可能性大小无关,从意义上说,和“それはいいね”完全一样。 用作双重否定的“~しないともかぎらない”也表示可能性,但“~しないともかぎらない”主要表示对不好结果的悬念,而“~かもしれない”不言及结果好坏,只客观地表示可能性。这一点不同。 雨が降るかもしれない。(可能性を言うのみ) 雨が降らないともかぎらない。 (雨では困る) 此外,“~かねない”也表示可能性,但“~かねない”具有照此下去将会产生不好结果的语感。 このままでは失敗するかもしれない。(可能性を言うのみ) このままでは失敗しかねない。(なんとかしなければいけない) ⇔かぎらない、~かねない、わからない かゆい・かいい【痒い】发痒,刺痒, 痛痒。 ①春先になると花粉症で目がかゆい。/交春,花粉症弄得眼睛痒痒。 ②かいいのかいいの飛んでけ。(まじない) / 痒啊,痒啊,・掻就飞跑。(咒语) ③彼女の世話はかゆい所に手が届くようだった。/她的照顾真是无微不至。 ④奴になんと言われようと痛くも かゆくもない。/不管他说什么, 无关痛痒。 【解说】表示身体或皮肤(小虫爬似地)发痒、刺痒的感觉。稍有贬义。“かいい”为“かゆい”俗语的说法,常用于日常会话。 ①②表示身体某一部分发痒。②“かいいのかいいの飛んでけ”是替孩子搔痒时的咒语,一边搔,一边唱,向天空摆摆手说“痒痒飞跑了!。” ③④为惯用句。③“かゆい所に手が届く”意为“搔到痒处”。疼痛在某程度上还可以忍受,唯独痒难以忍受,而自己的手又够不着,有人搔到痒处,这是不仅表示搔痒的人细心,还暗示非常痛快。 <155> ④“~しようと痛くもかゆくもない”意为毫不在乎。“いたい”暗示内在的影响。“かゆい”暗示外表的影响,意为既不心痛,也不着急。 “かゆい”不能用于抽象物或心理。 ↔いたがゆい、むずがゆい、はがゆい かよわい【か弱い】柔弱的,纤弱的。 ①彼女はかよわい女の身で単独登 ちょう 頂に成功した。/她以羸弱的体 质単独登頂成功。 ②ストリートチルドレンのからだ はみなかよわい。/瘦高型的儿童 都眞弱。 ③その災害ではかよわい子供やお年寄りがまっさきに犠牲になった。/在这场灾害中,首先牺牲的是体弱的儿童和老人。 ④この程度の風で倒れるなんて、よっぽど土台がかよわくできてるんだな。/这点儿小风就倒了,恐怕地基太弱了吧! 【解说】表示非常赢弱的样子。稍有贬义。①~③一般用于女性、孩子的身体。④用于一般具体物。很少用于男性或抽象物。 ? か弱い色男。 →軟弱な色男。/柔弱的美男子。 ?彼は精神がか弱い。 →彼は精神がひ弱だ。/他精神上显得脆弱。 “かよわい”与“ひよわ”相近。 “ひよわ”暗示病弱。“かよわい” 具有先天性弱、外表弱的语感,多半暗示不健康状态。 ?日陰のか弱い植物。 →日陰のひ弱な植物。/背阴处柔弱的植物。 ?過保護に育てられてか弱い子供になった。 →過保護に育てられてひ弱な子供になった。/因过分娇生惯养,成了个懦弱的孩子。 在外表弱的意义上,“かよわい”与“よわよわしい”相似。“よわよわしい”暗示一时的外表上的弱,“かよわい”表示对象一般性的弱,整体的弱。 ×彼女は弱々しい女の身で単独登頂に成功した。 ⇔よわい、ひよわ、よわよわしい からい【辛い・鹹い】辣;咸;严格。 (1)①暑い日にはからいものが食べたい。/热天想吃辣的东西。 ②今日のカレーはばかにからいね。 /今天的咖喱饭辣得要命。 ③山椒は小粒でぴりりとからい。 (ことわざ) / 山椒虽小,辣得要命。 ④ぼくはからい酒が好きだ。/我喜 欢味辛辣的酒。 (2)①今日の味噌汁はからい。/今天的酱汤咸。 <156> ②漬物はあんまりからくないほうがうまい。/咸菜不太咸的好吃。 (3)①あの先生は採点がからい。/那位老师打分紧。 ②世の中のあまいもからいもわき まえた人です。/他是懂得世上苦 和乐的人。 (4)①わがチームはからくも一点差で逃げきった。/我们队只差一分免于失败。 【解说】是关于味觉的形容词之一。既用于饮食物的味道,也用于比喻的意义。 (1)表示胡椒、芥末、辣椒对舌头的刺激(↔あまい)。中性词。④表示嘴巴有辣味,也可用于酒。 (2) 表示食物的盐分过多 ( $ \leftrightarrow $ あまい)。稍有贬义。但适度的盐量时,不能用“あまい”、“からい”来表示。关于盐量,如用“あまい”或“からい”,不论怎么说都带有贬义,那就是意味着过少或过多。 (3)表示对事物的态度、姿势严格的样子(↔あまい)。贬义词。特别是①“探点がからい”经常使用,意即打分严格。②“あまい”、“からい”意味着“苦”与“乐”。 这里的“からい”与“きびしい”相似。“きびしい”的说法较为规范,意味着受规则、法律的约束,因而严格而不容宽恕。“からい”只是在情绪上暗示不宽容。这一点不同。 ×交通違反をからく取り締まる。 →交通違反を厳しく取り締まる。 /严厉取缔违反交通规则。 (4) “からくも~する” 与谓语相呼应的形式,意为 “やっとのことで~する”。中性词。其语感为行为完了后,刚刚能免于失败,伴随着一种庆幸感。 ⇒あまい、しおからい、あまからい、すっぱい、にがい、しぶい、きびしい、せちがらい、こすっからい。 かるい【軽い】轻,轻便,轻淡;简单, (程度) 轻微,轻松。 (1)①このかばんはかるい。/这只皮包轻。 ②三キロ痩せたらだいぶからだが かるくなった。/痩了三公斤,体重轻了不少。 ③大根おろしをたくさん食べたら、やっと胃がかるくなった。/吃了不少萝卜泥,胃总算轻快了。 ④彼は身のこなしがかるい。/他的动作轻盈。 ⑤彼女は足取りもかるくデートに行った。/她步履轻快地去赴约会。 ⑥心もかるく身もかるく。/身心俱轻松。 ⑦ 潔くあやまったら気がかるくなった。/干干脆脆道歉后,情绪松快了。 ⑧彼の球は速いがかるいから打た <157> れる。/他的球快而轻,打的准。 ⑨彼女は腰がかるくてすぐ用をしてくれる。/她利利索索地马上就来伺候。 ⑩あの女は尻がかるい。/那个女人 轻浮。 ⑪彼は有能だが口がかるいのが困りものだ。/他虽有能力,但说话随便,令人困惑。 ⑫彼は委員長にはかるくてだめだ。 /他不够姿格当委员长。 (2)①材料にはかるい塩こしょうを振っておきます。/至于佐料嘛,少放点盐胡椒。 ②A校はかるい相手だから一勝はかたい。/A校是轻易可取的对手,竄它没问题。 ③「B大に受かったんだって?」「かるいかるい」“听说你考上了B大学?”“小事儿一桩。” ④車内でかるい読み物を売っています。/车内在卖轻松的读物。 ⑤かるい音楽を聴いてリラックスする。/听听轻松的音乐,松快下。 ⑥帰りにかるく一杯やっていこうじゃないか。/回去时,轻松松地喝一杯怎么样? ⑦あの選手は変化球にかるく合わせるのがうまい。/那位选手接变化球非常巧妙。 ⑧このポストは責任がかるいから気が楽だ。/这个职位责任轻,较为轻松。 ⑨舞台の前を素通りするだけのかるい役です。/只是在舞台前走过场的不重要的角色。 ⑩彼は相手をかるく見て失敗した。 /他轻视对手,终于失败了。 ⑪目をかるく閉じてください。/请把眼睛轻轻地闭上。 ⑫指と指がごくかるくふれあった。 /手指与手指轻轻地接触。 ⑬情状酌量されて罪はかるくなった。/因酌情从轻处罚,罪名减轻了。 ⑭傷はかるいから、安心しなさい。 /伤很轻,请放心。 ⑤昨日からかるい風邪にかかったようだ。/从昨日起好像得了轻度的感冒。 【解说】是表示轻重的最基本的形容词之一(←おもい)。中性词。 (1)表示物理的、心理的重量少、轻的样子。①②意为具体物的份量轻(感到少了)。③本来“胃がおもかった”,现在轻快了,前提是“胃がおもい”。④表示敏捷。⑤“足取りがかるい”,表示心理上想快点去。⑥为惯用句,表示心理上、外表上都轻快。⑦是心理上的用法,刚才“気がおもかった”(心头沉重),干脆认错以后,心情就松快了,前提是“気がおもい”。 ⑧为棒球的特殊用语,意为投手 <158> 所投的球没有压上体重,球没有威力。稍有贬义。 ⑨ “腰がかるい” 为惯用句,意为多活动,常跑动。褒义语。⑩与此相反,“尻がかるい” 为惯用句,意为水性杨花,一个接着一个和男人发生关系。⑩用于女性与男性关系,具有贬义。 ⑪ “口がかるい” 为惯用句,意为嘴碎,不能守住秘密。具有贬义。“口がかるい” 的反义词,意为“秘密をよく守る”,不是“口がおもい”而是“口がかたい”。 ⑫为比喻语,意为“ものたりない”(不够格)。贬义词。它的反义词不用“おもい”。 (2)表示程度低、不严重的样子。 ①意为少量。“かるく塩こしょうを振る”,也是同样的意义。②③意为对方容易被打败,特别是③在日常会话常用作感叹词,意为“简单”、“没有问题”,在这场合暗示对对象的轻蔑。④⑤主要用于名词的修饰语,意为“情绪轻松,并不严肃。”⑥⑦意为轻松、适当,⑦“かるくあわせる”是棒球比赛的常用语,指不用力而把握好时机将球棒打在球上。 ⑧~⑩意为并不重大而轻松、轻快。⑪~⑮意为程度低。 “かるい”从物理上、心理上表示没有重量的样子。是抽象度较高的词。与其说从外看来很轻的样子,不如说本人所感到的具体的轻量感。从外表看来很轻的对象,强调比喻时则用“かるがるしい”,但“かるがるしい”并没有表示具体物外表轻的意义,只比喻态度、性格的轻率、轻浮。 ×軽々しい荷物 →軽そうな荷物。/ 軽的行李。 軽い口調で話す。(よくしゃべる) 軽々しい口調で話す。(軽率だ) ⇒かるがるしい、ものたりない、 きがる、みがる、おもい かるがるしい【軽々しい】轻率,草率,草草。 ①かるがるしく人の悪口を言うもんじゃない。/不应该轻率地说別人坏话。 ②くれぐれもかるがるしい行動は 慎んでほしい。/恳切地请求不要采取轻率的行动。 ③彼の言動はいつもかるがるしい。 /他的言行总是轻率的。 【解说】表示考虑不周、行动轻率的样子(↔おもおもしい)。贬义词。如例句所示多用于特定的言行,并不评价人的整个性格。 ?彼は軽々しい性格だ。 →彼は軽率な性格だ。/他性格軽率。 表示外表的轻率,是客观地观察某种行动得到的印象,但不言及是否真正轻率。“かるがるしい”不能用于表示具体物的重量。 <159> ×軽々しい荷物。 →軽そうな荷物。/ 軽的行李。 ⇒かるい、おもおもしい 加ろやか【軽やか】轻松,轻快。 ①ダンサーはかろやかにステップを踏んだ。/舞女跳着轻快的步子。 ②この音楽を聴くとかろやかな気分になる。/听了这音乐心情轻松了。 【解说】表示非常轻松的样子。褒义词。如例句所示,一般只用于抽象物,不能用于具体物。 ×彼は大荷物をかろやかに持ち上げる。 →彼は大荷物を軽々と持ち上げる。/他轻松地举起了大行李。 ×薬を飲んだら胃がかろやかになった。 →薬を飲んだら胃が軽くなった。 /吃了药后,胃马上变得轻松了。 “かろやか”具有轻快的语感。不能用于对象不能令人满意的场合。×彼はかろやかな言動で失敗している。/因他的轻率的言行而导致失败。 →彼は軽々しい言動で失敗している。/因他的轻率的言行而导致失敗。 ⇒かるい、かるがるしい かわいい【可愛い】可愛;小巧玲珑;宝贵。 (1)①深山の谷間に人知れずかわいい花が咲く。/深山峡谷间可爱的花悄然地开了。 ②彼女の幼い息子はとてもかわいい。/她的小儿子真可爱。 ③「あの子犬見て」「わあ、かわいい」/“瞧那小狗!”“啊,真可爱!” ④子役のかわいいしぐさが大評判になった。/那个扮演儿童角色的逗人喜爱的表演引起了轰动。 ⑤彼は大きなからだに似合わず意外にかわいい声をしている。/別看他个儿大,说话的声音格外动听。 ⑥彼にはまだかわいい所があるからいいよ。/他还有可爱之处,这很好嘛。 ⑦「ねえ、あそこのオジン、ハンサムだと思わない?」「キャツ、笑った。かっわい!」/“你瞧,那边的中年男子,你不觉得挺帅吗?”“嘿,他笑了,真帅!” ⑧「うちの課長、典型的なセクハラ上司なのよ」「うっ、かわいくなーい」/“我们课长是位典型的好色的上司!”“唔、多没劲儿!” ⑨今ならカワユイシールがもれなくついてます。(CM) / 要买趁早,随货赠送小巧玲珑的纸贴,无一例外。(广告) <160> (2)①消しゴムをこんなにかわいくなるまで使うなんてえらいね。/这块儿橡皮竟然会擦得这么小,真了不起。 ②このカメラはかわいいサイズだからバッグに入る。/这照相机是小型的,可以放进手提包里。 (3)①だれでも自分がいちばんかわいい。/谁都认为自己最可爱。 ②年をとると孫がかわいくてしようがないものだ。/上了年纪,便疼爱孙子,真没法子。 ③かわいい子には旅をさせよ。(ことわざ) / 愛子要让他经风雨、见世面。(不可娇生惯养)(谚语) ④かわいさ余って憎さ百倍。(ことわざ) /爱过了头便是恨。(谚语)【解说】(1)表示对弱小东西的倾心,怜爱对象的样子。褒义词。①~⑤中的“かわいい”可用“かわいらしい”来替换,但“かわいらしい”对爱的对象具有某种心理上的距离,比“かわいい”所表露的爱要弱些,具有客观地描述状态的语感。在同样文句中用“かわいい”和“かわいらしい”,其语感有所不同。 子役のかわいいしぐさ。(思わず抱きしめたくなるほどだ) 子役のかわいらしいしぐさ。 (思わずほほえんでしまうようだ) ⑥用于对成年男子的例句,具有“かわいい所”、“愛嬌のある所”、“採り上げるべき所”等意。这是下级对上司说的话,不能用“かわいらしい”来替换。 ⑦⑧为“かわいい”的现代日语用法。不涉及对象的年龄、性别。带有一种母性本能的情绪,用于感叹的场合,主要是女性之间的用语,男性很少用。⑦当“オジン”(中年男性)噗哧一笑时,说话的年轻女性感到男性的魅力,于是发出“かわいい”的感叹。⑧是商社的女性职员对好色的上司的性骚扰所发的牢骚,其意为“魅力がない”、“いやだ”,具有客观地表现嫌恶的语感。⑦⑧中的“かわいい”不能用“かわいらしい”来替换。 ⑨ “かわゆい” 是 “かわいい” 的古语形式。只用于修饰名词,常以片假名 “カワユイ” 形式出现。它显示心理的倾斜、羞涩,为年轻女性的常用语。发音时一个音一个音地发出,不仅仅表示 “かわいい”,而且暗示包含特别的感情。 (2)用于形容形态小的东西。稍有褒义。并不是单单形容“小”,而且,还含有“爱心”之意,因此不用于不喜欢的东西。 × 掃除をしないからかわいいゴ ミでいっぱいだ。 →掃除をしないから細かいゴミでいっぱいだ。/因为没有打扫,有很多灰尘。 “かわいい”所形容的“小”并没有绝对的基准,是对事物本身相对 <161> 的 “小” 而言,本身就小的东西一般很少用。 ?かわいい宝石。 →小さな宝石。/小的宝石。 (3) 表示重视爱心的精神状态。稍有褒义。与“いとしい”的意义相近,而“いとしい”表现说话人的心情,而“かわいい”具有客观的语感。①将自己置于客观状态中,与其他人相比,说出自己“いちばんかわいい”。?だれでも自分がいちばんいとしい。 ③④为谚语。③“かわいい子”指自己疼爱的孩子(かわいがっている子),对自己的爱子,让他去经风雨,见世面,表现父母对孩子的爱心。④多用于对异性的爱情,意为爱情过多了,有时由于偶发的事件,爱变成了恨。 与“かわいい”同样表现爱情的词还有“かわいらしい”、“あいらしい”、“あいくるしい”、“いとしい”、“いとおしい”、“こいしい”、“すき”等,其中“かわいい”所表达的爱情意义最为广泛。 ⇒かわいらしい、あいらしい、あいくるしい、いとしい、いとおしい、こいしい、すき かわいそう【可哀相】可怜。 ②少年はかわいそうな身の上だった。/少年的身世可怜。 ①ひとりぼっちで生きていくなんてかわいそうだ。/孤苦零仃活下去,真可怜。 ③かわいそうに、彼女はすっぽかされてしまった。/真可怜,她被冷落了。 ④かわいそうなのはこの子でござい。/最叮怜的还是这孩子。 ⑤そんなにいじめたらかわいそうだよ。/別那么折磨他了,太可怜了。 ⑥こんな簡単なこともわからないなんて、かわいそうな男だな。/这么简单的事都不懂,真可怜。 【解说】表示催人同情的样子。稍有贬意。表示对对象的心理倾斜,常伴有“なんとかしてやりたい”积极干涉的情绪。①②表示对客观上已有某种程度的悲哀、悲惨的同情。③~⑤表示催人同情,在日常生活中用作代替制止的说法。相当于“いじめるな”之意。 ⑥更进一步,用于讽刺的意义。意为劣等到需要同情的程度。含有愚蠢、卑劣等意。在这种场合显然带有明显的贬义。 “かわいそう”与“あわれ”相近,“あわれ”是客观地叙述情况,而“かわいそう”是主体主观的表现。?あわれにも、彼女はすっぽかされてしまった。 ×そんなにいじめたらあわれだよ。 在感到同情这一意义上,与“き <162> のどく”相近,“きのどく”不能用于与人相关的事实,多半没有可怜的心情,是较为客观的表述,与暗示对弱者同情、怜悯的“かわいそう”不同。 ×きのどくな捨て犬。 →かわいそうな捨て犬。/可怜的 被抛弃的狗。 此外,“かわいそう”与“いたわしい”相近。“いたわしい”为文章语,与对象在心理上有一定的距离,在日常生活中用于寒暄语时,因“いたわしい”有心理上的距离,显得礼貌。 先生がおかわいそうだ。 →先生がおいたわしい。/先生真可怜。 ⇒あわれ、きのどく、いたわしい かわいらしい【可愛らしい】可愛; 小巧玲珑,小而可爱。 (1)①赤ん坊のかわいらしい口もと。/小嬰孩可愛的嘴角。 ②花壇にかわいらしい花が咲いた。 /花坛里盛开可爱的花。 ③姉の子供たちはとてもかわいらしい。/姐姐的孩子们讨人喜欢。 ④あの大きなシャチがあんなにかわいらしい声をしているとは思わなかった。/没想到这么大的虎鲸竟会发出如此动听的声音。 (2)①文房具店でかわいらしいメモ帳を買った。/在文具店买了一本小巧玲珑的笔记本。 ②こりゃまたかわいらしいラジオだね。/这又是个多么小巧玲珑的收音机啊。 【解说】(1)表示对弱小的东西,在心理上的倾斜,显出对对象的爱。褒义词。在许多场合可以与“かわいい”替换,比“かわいい”的心理倾斜较少。 此外,“かわいらしい”与“あいらしい”相似。“あいらしい”为文章语,对象一般为动物或人。 ?あいらしい花。 →かわいらしい花。/可愛的花。 (2) 表示形态小。稍有褒义。与“かわいい”之(2)相似。比“かわいい”外表上更小,具有客观地描述的语感。但不能用于绝对小的东西或不喜欢的东西,这一点与“かわいい”相同。 “かわいらしい”没有“かわいい”之(3)所表达的爱心之意。 ⇒かわいい、あいらしい、あいく るしい かんがいぶかい【感慨深い】不胜感慨,感慨至深。 ①三十年ぶりに見る故郷の景色には、まことにかんがいぶかいものがある。/见到相隔三十年故乡的景色,不胜感慨。 ②老人はかんがいぶかい面持ちで 語った。/老人以感慨至深的表情 <163> 说道。 【解说】表示心里深受感动的样子。中性词。表现怀念、留恋、反省等各种心情。是相当冷静的客观表达。因此如①多半用于文章中,日常会话中很少用。 →~おかい ①彼は見るからにかんがえぶかそうな人だ。/他一看就是个深思熟虑的人。 かんがえぶかい【考え深い】深思近虑,慎重考虑。 ②彼はいつもかんがえぶかく行動する。/他总是慎重地采取行动。 ③奴はかんがえぶかいからなあ、なかなか乗ってこないぜ。/这小子遇事都慎重考虑,不会轻易上当的。 ④君はもうすこしかんがえぶかくならなくちゃいけない。/你还须慎重考虑。 【解说】表示思虑很深的样子。稍有褒义。①②为基本意义。③④更进一步,意为不要采取不慎重考虑过的行动。③意为慎重。④对行动要自重,不要采取轻率的行动,具有褒义。 “かんがえふかい”与“かしこい”、“りこう”的意义相通,但只暗示对象一时的状态,并不言及一般的、普通的能力。 ?彼は考え深いから、この問題はわけない。 →彼は賢い(頭がいい)から、この問題はわけない。/他头脑聪慧,对他来说这个问题简单。 →かしこい、りこう、~ふかい かんじやすい【感じ易い】敏感,容易激动,神经过敏,多愁善感。 ①OA機器は磁気にかんじやすい。 /办公自动化机器容易受磁气。 ②痛みを最もかんじやすい点を痛点という。/最容易感到痛的点叫痛点。 ③この年齢の子供はかんじやすい。 /这般年龄的孩子容易激动。 ④この本はかんじゃすい女性読者に受けた。/这本书为多愁善感的女性所接受。 【解说】表示对刺激敏感,立刻作出反应的样子。①②意为“敏感”,中性词。③④比①②更进一步,意为容易受影响,立刻受到伤害等意。稍有贬义。③④一般用于女性、小孩,很少用于大人或男性。 ?彼は感じやすい男だ。 →彼は敏感な(感受性の強い・ナイーブな)男だ/他是…位敏感的男人。 ㄷㅤㄴやすい かんじょうだかい【勘定高い】专在 金钱上打算盘,善于计算损失。 ①彼はかんじょうだかいからただでは働かない。/他的算盘很精,白干的事他不干。 <164> ②倹約するのはいいが、あまりかんじょうだかく思われても困る。/勤俭节约是好的,但被人家说算盘太精,就不好了。 【解说】表示对金钱精打细算,对得失颇为敏感的样子。贬义词。与“けちくさい”相近,“けちくさい”具有对消费吝啬的语感,而“かんじょうだかい”具有对消费、蓄财都精打细算,不肯吃亏的语感。此外,“かんじょうだかい”多表示某人的整个性格,而不评价特定的行为。 ?彼は勘定高く香典を渋った。 →彼はけちくさく(みみっちく) 香典を渋った/他很吝嗇,舍不得送奠仪。 与“がめつい”相似,“がめつい”暗示对金钱贪得无厌的人的嫌恶感。“かんじょうだかい”的不快感较为客观,其程度也不如“がめつい”强烈。 ×あんまり勘定高くもうけるなよ。 →あんまりがめつくもうけるなよ。/不要过于贪得无厌地挣钱。 ⇒けち、けちくさい、みみっちい、 がめつい がんぜない【頑是無い】幼稚,不懂事,天真,纯洁。 ①まだがんぜない年ごろの子供のことだ。/还是个不懂事年龄的孩子嘛。 ②少女はがんぜない笑顔を向けた。 /少女报以天真无邪的笑脸。 【解说】表示年幼孩子的品质。①表示的是“ききわけがない”的意思,具有贬义。②表示的“無邪気な”的意思,具有褒义。是较为严肃的文章语,在日常会话中多用“あどけない”、“無邪気”等。 ?少女のがんぜない笑顔。 →少女のあどけない(無邪気な) 笑颜。/少女天真无邪的笑脸。 “がんぜない”对幼儿褒贬均可用,是幼儿的专用语,因而不能表述大人的幼稚。 ⇒あどけない、おさない、いとけない、こどもっぽい、たわいない かんだかい【甲高い・疳高い】(声音) 高亢,尖锐。 ①ゴキブリを見て彼女はかんだかい悲鳴をあげた。/看到蟑螂,她尖声喊叫起来。 ②ヒヨドリが朝からかんだかく鳴いている。∕(黑背灰腹的)短脚鸽子大清早起尖叫个不停。 【解说】表示声音高、有刺激的样子。贬义词。①一般用于人的声音,其次用于动物的声音,而不用于东西发出的声音。 列車のかんだかい汽笛が聞こえた。 <165> →列車の高い(鋭い)汽笛が聞こえた。/听到了火车明亮的汽笛声。 “かんだかい”因“咚”的一声引起人们不快。听者听到高声后感到愉快的场合则不能用。 ×あのソプラノ歌手のかんだか い声はすばらしい。 →あのソプラノ歌手の高い声はすばらしい。/那个女高音歌唱家的声音美极了。 “かんだかい”与“けたたましい”相似。“けたたましい”表示突然发出的高声引起不快的样子,而“かんだかい”未言及发声的方式。这一点不同。 从因声音引起不快这一点上, $ t_{j} $ “うるさい”、“やかましい”等相通,但“うるさい”、“やかましい”没提到“咚”的声响,主要是因音量大而引起的不快。 ⇒たかい、けたたましい、きいろい、するどい、うるさい、やかましい かんばしい【芳しい・香しい・馨しい】芳香,芬芳;好,有声誉,名誉好。 (1)①あたり一面モクセイのかんぱしい香りが漂っていた。/周围・ 带漂着桂花的芳香。 ②栴檀は双葉よりかんばしい。(ことわざ)/伟人自小不凡。(谚语) (2)①検査の結果はかんばしくなかった。/检查的结果不妙。 ②最近、彼のかんぱしくないうわさを聞いたよ。/最近听到有关他的不好的风声。 【解说】表示甜美而芳香的样子。褒义词。严肃的文章语,日常会话中很少用。 かんばしい梅の香り。 →あまい梅の香り。/甜美的梅的香气。 この花はかんぱしい香りがする。 →この花、いいにおいね。/这个花可真香啊。 作为好的气味,如①用于花香的居多。②用于花以外的香味,现在已不多见。②以芳香著称的白檀树从发芽时就发出芳香,意为天才自幼与众不同,早露头角。 “かんぼしい”与“かぐわしい”相似。“かぐわしい”除了芳香以外还表示美,而“かんぼしい”没有这种用法。 ×かんばしい乙女。 →かぐわしい乙女。/馥郁美好的少女。 此外,表示芳香的词,还有“こうばしい”、“かおりたかい”。“こうばしい”表示食物用火煮后发出的香味,“かおりたかい”不特别提及芳香的原因,“かんばしい”则表示植物、花的香味。这一点不同。 ×しょうゆのこげるかんぱしい <166> におい。 →しょうゆのこげるこうばしい におい。/酱油烧糊了的香气。 ×かんぼしいコーヒーを飲む。 →かおりたかいコーヒーを飲む。 /喝香气扑鼻的咖啡。 (2) 为 “かんばしくない” 的否定形。表示从客观上看不好的样子。贬义词。①意为检查结果不好。②听到不好的反映。 “かんばしくない”与“おもわしくない”相似。而“おもわしくない”暗示个人的希望没有实现,“かんばしくない”具有对世上的评价或正常的检查结果对照客观标准而令人不能佩服的语感,因此对个人的主观的事物不能用“かんばしくない”。 ×ぼくの成績は最近どうもかんばしくない。 →ほくの成績は最近どうも思わしくない。/最近我的成绩实在不令人满意。 ⇒かぐわしい、こうぼしい、かおりたかい、おもわしい、のぞましい、はかばかしい きいろい【黄色い】黄色;(声音)尖。 (1)①彼女はきいろい服がよく似合う。 /她穿黄色的衣服很合身。 ②春、レンギョウのきいろい花が咲く。/春天,连翘的黄花开放了。 ③黄疸で顔や手のひらがきいろくなる。/因患黄疸病,脸和手掌心都变黄了。 ④ぼくたちは所詮きいろい人間だ。 白人じゃない。/我们毕竟是黄种人,不是白人。 ⑤あんなくちばしのきいろい若僧に何ができる。/这样乳臭末干的年轻人能做什么。 (2)①客席からきいろい声援が飛ぶ。/ 从客席中传来高声的声援。 ②そんなにきいろい声を出なさい でください。/请不要尖声高叫。 【解说】是表示色彩的形容词之。 中性词。(1)表示黄的色彩。“きいろい”显示的色彩幅度较窄。①②为黄色,③④带黄色的肤色。④为黄色人种的另一种说法。“きいろい人間”后接“白人”作为对立,是一种相当特殊的用法。⑤“くちばしのきいろい”为惯用句,鸟嘴发黄,意为不成熟,这里具有贬义。 (2) “きいろい□□” 以名词的修饰语的形式出现,表示女性、孩子的声音尖而高、带有刺激的样子。至于 “きいろい声”,暗示为声援、应援等欢呼声。不能形容悲鸣。 ×燃えさかっている家から黄色い声があがった。 →燃えさかっている家からかんだかい声があった。/从燃烧的房子里发出了尖叫声。 (2)的“きいろい”指尖而高的声音,但不言及发声的方式,与突然发出高声引起不快的“けたたまし <167> “不同。” ⇒あかきいろい、かんだかい、けたたましい きおも・きおもい【気重・気重い】 心情沉重,不轻快,抑郁,忧郁。 ①隠していた真実を打ち明けるのはきおもだ。/挑明隠瞒着的真实情况心头沉重。 ②妻の実家に長逗留するのはきおもくていやだ。/长期住在妻子的娘家,心里沉重。 【解说】表示情绪沉重、没有积极行动的心情。贬义词。多表述心理状态,不表述事物的客观方面,因此,其反义词不能说成是“きがる”。 ?気重なパーティだから行きたくない。 ○気軽なパーティですからおい でください。 おもい きがおおい【気が多い】情绪多变, 水性杨花。 ①「彼はまた新しい事業に手を出したそうだよ」「きがおおいなあ」/“听说他又着手搞一个新的企业。”“真是多变哪!” ②彼女はきがおおくてしょっちゅう男を代えている。/她这个人水性杨花动不动就换个男人。 【解说】表示人不能热中于一件事,情绪多变的样子。稍有贬义。①意为对各个方面都表示关心。②对异性水性杨花,大致可分为这两类。与“うつりぎ”相似,但不像“うつりぎ”那样明显地更换对象,还有同时关心许多件事的语感。 おおい きがおおきい【気が大きい】大大咧咧,考虑不周。 ①この人は、ちょっともうけるとすぐにきがおおきくなって、次は大損するのよ。/这个人稍稍赚一点钱就大手大脚起来,下一回大亏本。 ②酒を飲んできがおおきくなった。 / 喝了酒,心就大了(满不在乎了)。 【解说】表示人不能将神经集中于细小的事情的样子。稍有贬义。一般都用“きがおおきくなる”形式,意为度量大,但有粗枝大叶、大大咧咧、考虑不周的语感。 →彼はおおらかでいい人だ。/他胸襟豁达,是个好人。 ×彼は気が大きくていい人だ。 おおらか、おおまか、おおきい きがおけない・きのおけない【気が置けない・気の置けない】没有隔閡,无需客套,推心置腹;不可大意,不放心。 (1)①彼女はきのおけない友だちです。 /她是个可以推心置腹的朋友。 ②きのおけないパーティだから、普 段着でおいでください。/这是个 <168> 随意的晚会,可以穿平时的衣服去。 (2)①彼は要領がよくてきがおけない。 /他这个人手腕高,不可大意。 【解说】(1) 是 “きがおける” 的否定形。表示不必在意、融洽的样子。褒义词。可用于人和物。与 “きがる” 相近。“きのおけない” 有无需客气的语感,亲密度比 “きがる” 大。 与“きさく”相似。“きがおけない”暗示说话人对对象的主观感想,与暗示客观性质的易于亲近的“きさく”不同。 ?彼は気のおけない人で、誰にでもすぐ話しかける。 →彼はきさくな人で、誰にでもすぐ話しかける。/他是一个爽快的人,与谁都谈得来。 (2) 为(1)的误用。表示不能大意、不放心的样子。贬义词。把“きがおけない”当作“安心できない”来解释,最近这种误用日益增加。 ⇒きがる、きさく きがきかない・きのきかない【気が利かない・気の利かない】不机灵,不乖巧,不周到,不留意。 ①さしみにしようゆがついてないなんて、きがきかないことだ。/生鱼片中没放酱油,太不经心了。 ②彼の奥さんはきがきかない。/他的太太不太机灵。 ③せっかく席を譲ってくれたのに、座らないのもきがきかないね。/人家好意让坐,却不坐下,够不乖巧的。 【解说】是“きがきく”的否定形。表示不机灵、不会随机应变的样子。贬义词。可用于事物和人的性格。一般场合是谴责不会顺势采取行动或精神怠惰。③意为对对方的好意表示不好意思。 总之,事先察知对方的希望提前采取行动,不忽视对方的好意坦率地接受,在日本文化中给予褒义的评价,这两种意义均以“きがきく”来表述。“きがきかない”是它的否定形。 きがきでない【気が気でない】着急, 焦虑,慌神,稳不住心神,坐立不安。 ①合格をこの目で確かめるまではきがきでない。/在亲眼确认合格之前,坐立不安。 ②君が秘密をもらすんじゃないかときがきでなかった。/担心你是否会泄露秘密,急得什么似的。 ③娘の将来を考えるときがきでない。/一想到女儿的将来,稳不住心神。 【解说】表示心中有担心事,沉不住气的样子。稍有贬义。如例句所示一般用作谓语,很少用作修饰语。 ?試験の結果を気が気でなく思う。 →試験の結果が心配だ。/担心考试结果。 <169> ?気が気でない話を聞かされる。 →気がかりな話を聞かされる。 /自然而然地听到了令人担心的事。 “きがきでない”具有在担心、不安、焦躁心理下预料将产生坏的结果的语感,因此不能用于结果不明的事物,一般伴有“悪い結果を予想して”的语感。 ?娘の将来が気が気でない。 →娘の将来を考えると(悪い将来になるのではないかと予想されて)気が気でない。/一想到女儿的将来,不禁担心起来。 →娘の将来が気づかわしい(気がかりだ)。/惦念女儿的将来。 ⇒きづかわしい。 きがしれない【気が知れない】难以理解,令人费解。 ①国際会議で居眠りする奴のきがしれない。/在国际会议上竟然打盹的人真难理解。 ②こんなものを平気で食べる人のきがしれない。/这样的东西竟然能坦然地吃下去,令人不解。 【解说】表示对人的行动不能理解的样子。贬义词。多采取“…する人の~”形式用作谓语。对自己不能理解的人的行动有轻蔑的语感,因此,不能用于受尊敬的对手。 ×こんなすばらしい絵をかく人の気が知れない。 →こんなすばらしい絵をかく人の気持ちはわからない。/不慣画这样好的画的人的心情。 ⇒わからない。 きがちいさい・きのちいさい【気が小さい・気の小さい】心小,胆子小。 ①彼女はきがちいさいから人前では話せない。/她为人心小,在人前不敢说话。 ②同僚の目を気にするとは、きのちいさい奴だな。/対同僚的眼神都介意,心也太小了。 【解说】表示对他人细小的事情介意、胆子小的样子。贬义词。“きがちいさい”多半用于评价人的整个性格,不形容对特定行为的胆小。 ? 少額ずつ賭ける気の小さい賭け方。 →少額ずつ賭けるみみっちい(度胸のない)賭け方。/略微赭点儿钱的吝啬的赌法。 ①中的“きがちいさい”意为害怕有坏的结果而不积极行动。②对细小的事情介意。在“臆病である”意义上与“きよわ”相似,“きよわ”意为行动方式软弱,而“きがちいさい”暗示左顾右盼对周围的事物介意。这一点不同。 ?彼は気が小さいから人に強く 言えない。 →彼は気弱だから人に強く言え <170> ない。/他性格懦弱,对他人强硬不起来。 ⇒きよわ、みみっちい、ちいさい きかない【利かない・聞かない】固执,倔强,不听话。 ①小さいときからきかない子でした。/从小是个倔强的(不听话的)孩子。 ②見るからにきかない顔をしている。/一看,摆着一副不听话的脸。 【解说】是动词“きく”的否定形。除了“きく”的否定形意义外,还表示固执、倔强、不听话的样子。稍有贬义。多用于孩子的脸或性格,很少用于大人。 ?父はいかにもきかない顔をしている。 →父はいかにもがんこそうな顔をしている。/父亲的脸色果然有些严厉。 きがながい・きのながい【気が長い・気の長い】有耐性。 ①五十年後に完成予定だなんてきのながい話だ。/说是预定五十年后完,够有耐性的。 ②中国から帰って、彼はだいぶきがながくなった。/他从中国回来后,变得宽容了。 【解说】表示人的性格会忍耐,不慌不忙的样子(↔きがみじかい)。中性词。“きがながい”用于形容人的整个性格,多半不指特定行为的不慌不忙。 ?百枚の封筒ののりづけを一まいずつやる気の長さ。 →百枚の封筒ののりづけを一まいずつやる悠長さ。/ 封・封地给一百枚信封糊浆糊,够沉着稳静的。 ①用于从容不迫、不慌不忙的场合。②用于不着急、不生气的场合。①还带有揶揄的成份,稍有贬义。②对细小的事情满不在乎、采取宽容的态度,稍有褒义。 →きがみじかい、ながい きがみじかい・きのみじかい【気が短い・気の短い】性急,急性子。 ①たいていの日本人は中国人よりきがみじかい。/大体上日本人比中国人性急。 ②父はきがみじかくて、次のバスを待てずにタクシーを拾う。/父亲是急性子,等不迭下一辆公共汽车,要了一辆出租车。 ③きのみじかい性格は父親譲りです。/急性子的性格是父亲遗传的。 【解说】表示人的忍耐力不强,马上就发火采取行动的样子(↔きがながい)。稍有贬义。“きがみじかい”多半用于评价人的整个性格,而不用于表示单一方面的性急。 ×問い合わせに対して彼は気が短く返事した。 <171> →問い合わせに対して彼は性急に返事した。/对于查询,他总是性急地答复。 ①②用于忍耐力不强。③表示马上就发火,③的意义与“おこりっぽい”相似,“きがみじかい”比“おこりっぽい”客观些。 与“きむずかしい”也相似。“きむずかしい”具有难以取悦的语感,而“きがみじかい”则表露于外表的性急,这一点不同。 ×気の短い顔をする。 →気むずかしい顔をする。/不和悦的脸色。 おこりっぽい、きむずかしい、 きのはやい、せっかち、きが ながい、みじかい きがる・きがるい【気軽・気軽い】轻松愉快,舒畅,爽快;随随便便。 (1)①休みの日はきがるな服装をしている。/休息的日子穿着一身轻便的服装。 ②彼は何でも話せるきがるい友人だ。/他是位什么话都可以说的随和的朋友。 (2)①彼女はぼくの頼みをきがるく引き受けた。/她爽爽快快地接受了我的请求。 ②君はもっときがるに考えたらどうかね。/你是不是考虑得再轻松些,如何? ③おきがるにお立ち寄りください。 /请随便过来玩玩。 【解说】(1)表示不受拘束、容易亲近的样子。褒义词。与“きさく”相近,“きさく”主要用于形容人的性格,而“きがる”既可用于人,也可用于物,这一点不同。 ?きさくなパーティ。 →気軽なパーティ。/轻松愉快的 晚会。 从容易亲近这一意义上,与“きがおけない”相似,“きがおけない”具有与说话人不用客气、容易融洽的语感,而“きがる”较为客观、一般化。 (2) 表示不考虑过多的事,立刻付诸行动的样子。褒义词。③为搬家通知常用的句子,意为即使没有特别事情顺便过来玩玩。在不深入考虑、立刻采取行动这一意义上与“あさはか”相通,但“あさはか”表示考虑不周,具有贬义,这一点不同。 (2)的“きがる”与“みがる”相似,“みがる”暗示没有义务和束缚,可以自由行动。 ?ぼくは気軽だから海外出張でもなんでもできる。 →ぼくは身軽だから海外出張でもなんでもできる。/我没什么负担,去国外出差什么的,都能胜任。 ⇒きさく、きがおけない、きやすい、あさはか、みがる、かるい <172> ききぐるしい【聞き苦しい】不好听, 难听,不堪入耳。 ①最近、電波障害でラジオの音がききぐるしい。/因电波障碍,最近收音机的声音听不清楚。 ②放送中おききぐるしい点がありましたことをお詫びいたします。 /广播中有些不中听的话,特致歉意。 ③本日はおききぐるしいお話をお聞かせ申しました。/今天我说了些不中听的话。 ④彼の話は他人の誹謗中傷ばかりでききぐるしい。/他的话全是诽谤中伤别人,很不中听。 ⑤身内ぼめはききぐるしいものだ よ。/夸奖自己人听了不舒服。 【解说】表示有物理的、心理上的抵抗,听了不愉快的样子。贬义词。①②为物理上的听不清楚。③~⑤因有心理上的抵抗而产生不愉快。 ①②的“ききぐるしい”与“ききにくい”、“ききづらい”相似。“ききぐるしい”暗示较强的不快感。②因电视、广播音响处理不当或不适当的发言向听众谢罪的寒暄语,有不仅因物理上听不清楚,而且因内容不当引起不愉快的含意。③和②相近,与自己的说话有没有不愉快的内容无关,而是一种谦逊的表现。 ④⑤表示因有心理上抵抗,听了不愉快的样子。 ⇒ききづらい、ききにくい、くる しい。 ききづらい【聞き辛い】难听,不好听,不堪入耳。 ①彼の声は風邪声でとてもきづらい。/他的声是感冒声,真难听。 ②あまりに悲惨な話でぼくにはききづらかった。/说的事太悲惨了,真是不堪入耳。 【解说】①表示难听,因物理上的原因。 ②表示不堪入耳,心理上的原因。中性词。②一般可用“ききにくい”。 性詞。②一般可用“ききにくい” まともに聞きづらい話。 →まともに聞きにくい話。/难以正面听的话。 ⇒ききにくい、ききぐるしい、~づらい ききにくい【聞き難い】(心理上) 难 听,不中听,(物理上)难听。 ①あまりにも露骨な悪口なのでとてもききにくい。/太露骨的坏话,实在难听。 ②いくら親友でもききにくいことがあるさ。/就是再好的朋友,也会说些不中听的话。 ③その外人の発音はききにくかった。/那位外国人的发音难听。 【解说】表示难听。①②意为有心理上的抵抗,不愿意听。中性词。②意为有心理上的抵抗,又不好意思质问。③为物理上的难听,一般用“ききづらい”来表示。 “ききづらい”、“ききにくい” <173> 都表示难听, 但没有“ききぐるしい”的不快感。 ⇒ききづらい、ききぐるしい、~にくい ぎごちない・ぎこちない 笨拙,不灵巧,没风趣,生硬,不通畅。 ①新入社員はきごちないお辞儀をした。/新进的职员笨拙地鞠躬。 ②あの新人の演技はぎごちない /那位新人的演技还不灵巧。 ③問い詰められた彼の態度は、なんとなくぎごちなかった。/被 问得无话可说的他的态度笨拙得无地自容。 ④彼女の文体はまだぎごちないところがある。/她的文体还有不通顺的地方。 【解说】表示动作、态度、说话不自然、不流畅的样子。稍有贬义。①②不自然的原因在于不习惯。③因逼于尴尬境地,想掩饰内心的动摇。④用于人的性质以外的场合,一般不多见。 →かたい 芼【気障】装摸作样,装腔作势,高傲,矫矜。 ①あいつの恰好はいつもきざでいやらしい。/那家伙总是装腔作势的样子令人讨厌。 ②いい年した男がそんなきざなことが言えるか。/这么大岁数的人能说这样装模作样的话吗? ③きざに聞こえるかもしれないが、ぼくは一生この道を進むことは決めたんだ。/这话听起来似乎自作多情,但我已决定一生走这条道路。 【解说】表示服装、言行与众不同的样子。贬义词。主要用于男性的服装、态度和言行,而不用于女性。 ×あの女のきざな態度を見ろよ。→あの女の気取った態度を見ろよ。/瞧瞧那个女人装腔作势的态度。 “きざ”对服装、言行与现实有何种程度差异无关,始终是第三者看来有装模作样的感觉因而引起不快。因此,完全同样的服装、言行,因人而异的还有“かっこよく”。 彼のあのスーツはきざだね。 →彼のあのスーツはかっこいいね。/他穿的那身套装真棒。 “きざ”在接触他人的服装、言行比自己优异时而产生的不快感,是主观上的感觉。与“おたかい”相通,是日本文化中看到比自己优秀而产生妒忌,从而表现出怨恨、歪曲等感情的词语。 ③ “きざに聞こえるかもしれない” 是对第三者来说,自己发言也许有点装腔作势,从而作出辩解。 ゆきざっぽい、きざったらしい、 かっこいい <174> きさく【気さく】坦率,直率,爽快,明朗。 ①彼女はきさくな人柄です。/她为人坦率、爽快。 ②国王は誰にでもきさくに話しかける。/国王对谁都亲切地说话。 【解说】表示人的性格、态度爽朗、容易亲近的样子。褒义词。只能用于人的性格、态度,不能用于物。 ?今日の会はきさくな会です。 →今日の会は気軽な会です。/今天的会议开得很轻松。 在容易亲近这一点上,“きさく”与“きがおけない”相似。“きがおけない”有说话人主观地得到印象的语感,而“きさく”为客观地表述对象的性格,这一点不同。 ?彼女は気がおけない人だから、 誰とでもすぐ仲よくなる。 →彼女はきさくなんだから、誰とでもすぐ仲よくなる。/她是个开朗的人,和谁都能友好相处。 ⇒きがる、きがおけない きざったらしい【気障ったらしい】 装撲作样,装腔作勢。 ①冬の海岸でひとりで夕日を眺めてただなんて、きざったらしい奴だね。/一个人在冬天的海岸边眺望夕阳,真是个装模作样的家伙。 ②彼はきざったらしいから好きになれない。/他这个人装腔作势叫人喜欢不起来。 【解说】表示装模作样引起人们不快的样子。贬义词。“~たらしい”相当于“いかにも~のように見るのが不快だ”意义,作形容词词尾。与男性专用的“きざ”相同。俗语。 “きざったらしい”与当事者的行为、态度是否在客观上看来装腔作势无关,是看到的人表示不快的用语。是比“きざ”更强调不快感的词。与“きざっぽい”相近,但“きざっぽい”的不快感程度比“きざ”低。 ⇒きざ、きざっぽい、~たらしい きざっぽい【きざっぽい】装模作样,(矫饰、刺眼)令人作呕。 ①彼のあの帽子はきざっぽい。/他那顶帽子有点儿刺眼。 ②彼のきざっぽい態度に人気の秘密がある。/他受人欢迎的秘密在于他那装模作样的态度。 【解说】表示在服装、言行上装模作样的样子。稍有贬义。“~ぽい”相当于“~のように見える”意义,作的形容词词尾,和“きざ”一样为男性专用。 “きざっぽい”的不快程度比“きざ”低,故意引人注目的意图较少。 ⇒きざ、きざったらしい、~ぽい きぜわしい【気忙しい】慌张,慌乱; 性急,急躁。 (1)①年の瀬もおしつまり何かときぜわしい。/临近年底总觉得忙乱。 <175> ②いよいよ明日出発だと思うとき ぜわしい思いだ。/…想到明天快 出发了,心里乱得很。 (2)①彼女はきぜわしくて一緒にいると疲れるよ。/她心急火燎的,和她在一起太累了。 【解说】(1)表示忙乱、慌张、不稳的样子。贬义词。不是指客观上的忙碌,而带有精神上不稳的语感。因此“きぜわしい”比“いそがしい”更接近于“あわただしい”。“あわただしい”表示一次性的行为或动作,暗示不沉着的心理,而“きぜわしい”表示连续性的动作或状况,暗示不安稳的心理状态。 ×彼女は気ぜわしくアメリカへ 旅立った。 →彼女は慌ただしくアメリカへ旅立った。/她匆忙地出发去美国了。 ×彼はいつも慌ただしく話す。 →彼はいつも気ぜわしく話す。/他总是慌慌张张地说话。 (2)表示人的忍耐性差、不沉着的样子。贬义词。具有当事人将焦躁感传给第三者的语感。 ↔あわただしい、いそがしい、 せわしい、せわしない、せっ かち、そそっかしい きそくただしい【規則正しい】有規律的,按规则的。 ①この動詞はきそくただしく活用する。/这个动词按照规则正确地活用。 ②入院すればきそくただしい生活を送られるよ。/住了院可以过有规律的生活。 ③街道の松並木の間隔はきそくただしい。/街道两旁的松树的间隔有一定规则。 【解说】表示按照一定的节奏、法则的样子。褒义词。①最基本的意义,意为按语法规则活用。②意为吃饭、睡眠、吃药的时间都按一定节奏办事,生活有规律。③意为有一定的间隔。 “きそくただしい”表示同一类型的动作反复实行而有规律,但没有忠实地遵循复杂规则的语感。 ○彼は毎日六時に規則正しく起きる。 ?指導要領を規則正しく守る。 →指導要領を正しく守る。/正确地遵守指导要領。 ヌだしい きたない【汚い・穢い】脏,肮脏;卑鄙,丑陋,杂乱无章。 (1)①外から帰ったらきたない手を洗いなさい。/从外面回来请洗…洗脏手。 ②子供同然のペットの粪ならきたなくないんです。/和小孩一样的龙物的粪不胜。 ③きたない空気ばかり吸っている <176> と喘息になるよ。/吸进不洁的空气会得喘息病的。 (2)①この茶色のきたない色が晩秋らしくていい。/这个茶色的颜色不鲜艳(混浊)适合于晚秋。 ②きたない話で恐縮ですが最近便 秘ぎみなんです。/说这话有些脏 (不能上口),最近有点便秘。 (3)①彼の机の上はいつもきたない。/ 他的桌子总是弄得乱七八糟。 ②君の字はきたなくて全然読めない。/你的字迹潦草,没法念。 ③そんなにきたない食べ方をするな。/吃相別那么难看好不好? ④最近の子供は言葉づかいがきたない。/最近孩子们说话粗鲁(说脏话)。 (4)①奴は商売のやり方がきたない。/ 这家伙做买卖的手段恶劣(不规矩)。 ②彼は彼女を手に入れるためにきたない手を使った。/为了把她弄到手,他使出了卑劣的手段。 ③そのきたねえ根性をおれがたたきなおしてやる。/让他改一改那卑鄙的劣根性。 ④勝ち逃げなんてきったねえ。/麻了就想跑,太卑鄙了。 ⑤金にきたない奴は嫌われるよ。/ 对金钱贪婪的人讨人嫌。 【解说】表示具体的或抽象的不清洁、 弄脏的状态(↔きれい)。贬义词。 日常会话常发音为“きたねえ”。 ⑥奴は育ちがいやしいから口がきたない。/这家伙没教养,吃相难看。 (1)表示不清洁、弄脏了的样子。“きたない”所表示的物体一般为固体、液体。很少用于气体如③。 きたない空気。 →よごれた空気。/污染了的空气。 (2) 是 (1) 的引申意义,表示看到、听到后引起不快的样子。不是表示不快感本身的词,它的前提必须有“きたない”的东西存在。①颜色混浊,使人看了感到不快。②意为便秘。 (3)表示不整洁、杂乱的状态。 ①没有整理过、放得乱七八糟的状态。②笔画不清楚,很难辨认。③与饭菜的做法无关,表示狼吞虎咽吃相难看,使看到的人产生不快感。④意味粗暴、下流。 (4) 是 (2) (3) 的引申意义,表示做法、性格、态度卑劣的样子。①②表示做法、作风、方法卑鄙。③意为生性卑劣。④赌博时赌风不好,赢了就想走,做法卑鄙。⑤“金にきたない”为惯用句,意为对金钱贪得无厌。⑥“口がきたない”也是惯用句,意为不分场合,对食物的贪婪、贪吃。 (4)的“きたない”意义与“あくどい、あさましい、ずるい、えげつない、いじきたない”等相近,与这些词相比,“きたない”具有直接的强烈的嫌恶感,并有断定的语气。 ⇒きたならしい、あくどい、 <177> ずるい、えげつない、いじましい、いやらしい、いぎたない、いじきたない、うすぎたない、くちぎたない、こぎたない きたならしい【汚らしい・穢らしい】 显得脫脏,令人欲吐;卑鄙无耻。 (1)①早くそのきたならしい手を洗いなさい。/快去洗洗脏手。 ②彼の身なりはきたならしい。/他的打扮显得肮脏。 (2)①そのポスターはきたならしい色 にぬってあった。/那广告画涂上 了肮脏的颜色。 (3)①彼の机の上はいつもきたならしい。/他的桌子总是脏兮兮的。 ②君の字はきたならしくて全然読めないよ。/你的字太潦草,根本没法读。 ③そんなにきたならしい食べ方をするな。/吃相別那么难看好不好? (4)①彼は彼女を手に入れるためにきたならしい手を使った。/为了把她弄到手,他使出了肮脏的手段。 【解说】表示非常不清洁、肮脏的样子。贬义词。相当于“きたない”的(1)~(4)的意义,不过语气更加强烈。 (1) 表示具体的不洁的样子,但比“きたない”更强调视觉的不洁感,多半是想象实际已弄脏的东西,因此一般的不洁,则不用“きたならしい”。 ?帰宅後はきたならしい手を洗 いましょう。 →帰宅後はよごれた手を洗いましょう。/回家后洗洗脏手吧。 (2)表示看到后产生不快感,其直接的不快感比“きたない”强烈。 (3)表示杂乱无章的样子,在完全相同的语句中,用“きたならしい”和“きたない”,其语感有所不同。 机の上がきたならしい。(ごみなどで汚れている) 机の上がきたない。(乱雑に散らかっている) 字がきたならしい。(何度も書き直しなどがある) 字がきたない。(丁寧に書かれていない) 食べ方がきたならしい。(食卓をよごしたり音をたてたりする) 食べ方がきたない。(食欲をおきだしにしてガツガツ食べる) (4)表示做法、作风、性格等卑劣的样子,但这一抽象的用法很少。只限于在“きたならしい手口”的场合使用,多半用“きたない”来表示。 ×きたならしい根性。 →きたない根性。/恶劣的本性。 ×金にきたならしい。 →金にきたない。/对金钱贪婪。 ×口がきたならしい。 →口がきたない。/嘴不干净。 抽象的意义用“きたならしい”, 在暗示对对象的嫌恶感这一点上与 “けがらわしい”相似,但“けがら <178> わしい”着眼于接触不洁的东西后, 害怕自己会染上不洁从而产生不快 感,而“きたならしい”只是客观地 表述不洁的状态。 きたならしい手口。(卑劣だ) けがらわしい手口。(非常に不快で避けたい) ⇒きたない、うすぎたない、こ ぎたない、けがらわしい きつい 紧,挤,费力;严格,严厉,苛刻;强烈,厉害,刚强。 (1)①ひもできつく縛る。/把绳子捆紧。 ②この靴はきつい。/这双鞋太紧。 ③日程はきつくて大変だ。/日程安排得太紧,可受不了。 ④若い女の子にはきつい仕事です。 /这对年轻女子来说是件费力的工作。 ⑤最近急に交通違反の取り締まりがきつくなった。/最近突然対违反交通的管理严格了。 ⑥今年は寒さがきつい。/今年冷得厉害。 ⑦今度やったらきつく叱ってやってくださいな。/这一次再犯了,请狠狠地训斥一顿。 (2)①彼女はきつい女だ。/她是位争强好胜的女人。 ②あの仕事は性格がきつくないとやっていけない。/这件工作要是性格不刚强的话是干不了的。 ③この酒はきつくてぼくにはとても飲めない。/这酒挺冲,我可喝不了。 ④きついたばこを吸って目を回した。/吸了很呛的香烟,头晕目眩。 ⑤エアコンの風がきついからもっと弱くしてくれ。/空调的风太大了,拧小一点。 【解说】(1)表示物理的、抽象的紧迫,没有余裕而引起不快的样子(↔ゆるい)。稍有贬义。①②表示物理上的没有余裕。③~⑤因要求、规则严格或严厉没有余裕。⑥⑦更进一步表示程度大、严厉之意。用于抽象物时,与“きびしい”相似。“きびしい”没有“きつい”所暗示的受害者意识,较为客观,这一点不同。 寒さがきつい。(寒いのがつらい) 寒さがきびしい。(寒さがはなはだしい) (2)表示性质强的样子。贬义词。 ①②主要用于人的性格。③~⑤指酒、烟、风等强烈。客观地说与“つよい”同义,但“きつい”表示性质强,具有贬义。“きつい”多半不能用于“坚强”的好的一面。 ?彼女はきつくてしっかりした性格だ。 →彼女は恋が強くてしっかりした性格だ。/她秉性刚正,性格坚定。 “きつい”多半用于女性和孩子 <179> 的性格方面,很少用于男性。因为男性性格强不会形成贬义。在日本文化的特征中,有一种女性与孩子应该温柔的偏见。 ?彼はきつい性格の持ち主だ。 →彼は強い(負けん気な)性格の持ち主だ。/他是一个性格坚强的人。 ⇒きびしい、かたい、つらい、つ よい、どぎつい、ゆるい きづかわしい【気遣わしい】担心, 不放心,挂念。 ①母の病状がきづかわしい。/母亲的病情令人担忧。 ②母犬はよちよち歩きの子犬をきづかわしげに見守った。/母狗担心受怕地注视着东倒西歪地走路的小狗。 【解说】表示关切、担心的样子。稍有贬义。文章语,日常会话中不大用。母の病状が気づかわしい。 →おふくろの具合が心配だ。/担心母亲的状况。 “きづかわしい”对各种事物不是漠然地表示担心,而暗示对弱小的、不安定的、前途莫测的事物的畏惧感。因此,极少用于未出现大差错的结果,或不对重大损失表示悬念的场合。 ?投薬日の天気が気づかわしい。 →投票日の天気が心配だ。/担心投票日的天气。 “きづかわしい”和“きがきでない”相似,但不暗示“きがきでない”所具有的不安、焦躁。 ?秘密をもらすんじゃないかと気づかわしかった。 →秘密をもらすんじゃないかと気が気でなかった。/担忧不会泄露秘密吧。 →きがきでない きづよい【気強い】觉得有仗恃;刚强,刚毅。 (1)①君がついてきてくれれば、これはきづよいね。/你要是肯跟我来,我就壮胆了。 (2)①彼女はきづよい女で、男なんか屁とも思ってない。/她是个刚强的女人,没把男人当一回事(看在眼里)。 【解说】(1)表示可以依靠、放心的样子(↔こころぼそい)。稍有褒义。最近不太用,大多用“こころづよい”来表示。 君がついてきてくれれば、これは気強いね。 →君がついてきてくれれば、これは心強いね。/你要是肯跟我来,我就有仗侍了。 (2)表示人的性格刚强,可以依靠的样子(↔きよわ)。中性词。现在也不常用,而多用“気が強い”、“きつい”、“気丈”等。不过,“きづよい”不分男女,表示不徇情、刚强的性格。“気が強い”表示有勇气,态 <180> 度强硬。“きつい”表示性格倔强,具有贬义。“気丈”主要用于女性不畏逆境,用法各不相同。 ⇒こころづよい、たのもしい、 きよわ、きつい、つよい きなくさい【きな臭い】焦臭,糊味;有火药味,有战争的气味;行迹可疑。 (1)①夜中にきなくさいにおいで目が覚めたら,隣の家が火事だった。/半夜里闻到一股糊味醒了,原来邻居发生了火灾。 ②爆発事故現場は一晩たった後もまだきなくさい。/爆炸事故現场过了一夜后,还有焦糊味。 (2)①国境のあたりがきなくさい。/国境・带有火药味。 ②軍人は職業柄きなくさい話がすきだ。/军人因职业关系喜欢有火药味的事。 ③彼の話はなんとなくきなくさい。 /他的话不为什么有股火药味。 ④あの二人、どうもきなくさいね。 /那两人关系暧昧。 【解说】(1)表示烧纸和棉布时发出的焦臭味。稍有贬义。“きなくさい”所表示的气味,是日常生活中不应烧焦的东西而烧焦了所发出的糊味。应该会烧焦的东西而烧焦了,则用“こげくさい”。 メアイロンをのせっぱなしにしておいたら、ハンカチがきなくさくなった。 →アイロンをのせっぱなしにしておいたら、ハンカチがこげくさくなった。/把熨斗·直那么放着的话,手帕变糊了。 在完全相同的语句中,用“きなくさい”和“こげくさい”,其语感有所不同。 台所がきなくさい。(台所が火事だ) 台所がこげくさい。(料理がこげている) (2) 为(1)的比喻用法。稍有贬义。由火灾引起的氛围,从而想到战争或动乱的不稳的形势如①②。③④是引申意义,意为“なんとなくあやしい”、“うさんくさい”,特别是④暗示隐蔽的男女关系,而“こげくさい”没有这种比喻的用法。 ×あの二人、どうもこげくさいね。 在比喻的意义上,与“あやしい”、“うさんくさい”相似,但“きなくさい”是主观的感觉,并不暗示理性的判断或确凿的证据,因此,对有判断或有证据的疑惑不能用“きなくさい”来表示。 ×彼の自白の内容はきなくさい。 →彼の自白の内容はあやしい。/他告白的内容令人难以置信。 ×彼が犯人かどうかきなくさい。 →彼が犯人かどうか疑わしい。/他是否是犯人值得怀疑。 ⇒こげくさい、あやしい、うさんくさい、うたがわしい、~くさい <181> きにいらない【気に入らない】不如意,不满意,不顺眼,不称心。 ①ぼくが選んだ服は彼女のきにいらなかった。/我选的衣服不中她的意。 ②そんなにふくれて、何がきにいらないんだ。/噸着嘴,有什么不如意的事情。 ③(医者が患者に)どうもきにいりませんなあ。∕(医生对患者)看来病情不妙啊! 【解说】是“きに入る”的否定形。表示不能满足、不能接受的样子。略有贬义。比“きらい、いや”的不满情绪更强。 “きに入らない”与“きにくわない”相近,“きにくわない”暗示主观的、发泄自己不满的语感。“きにいらない”是外界看来的不满感,是客观的,这一点不同。 ③为典型的例句,医生对患者说,病状或结果不妙,用“きにいらない”说明医生的不满感不是主观的,而是确实可靠诊断的结果,但也并不全面否定、宣告绝望,给以某种安慰使患者也可以放心,是一种非常微妙的表述。在完全相同的语句中,用“きにいらない”和“きにくわない”,其语感有所不同。 部下が気に入らない。(部下の仕事ぶりが不満だ) 部下が気に食わない。(部下の性格がいやだ) ↔きにくわない、きらい、いや きにくわない【気に食わない】不中 意,不称心,不顺眼,看不惯。 ①お前のなまいきな言い草がきにくわない。/对你那妄自尊大的说法,我不满意。 ②きにくわない奴には会いたくない。/我不願意見讨厌的家伙。 【解说】是“きにくう”的否定形。表示不合自己心意、不高兴的样子。稍有贬义。虽没有“きらい”那样明显的嫌恶感,即使有也是一种委婉的表述。这嫌恶感相当主观,没有“きにいらない”所暗示的客观性。因此,从嫌恶感本身相比较,“きにくわない”的嫌恶程度较大。 从主观上不中意这一意义上,与“むしがすかない”相似,“むしがすかない”偏重于感觉,不暗示客观的理由。 ?彼と初めて会ったとき、気に食わなかった。 →彼と初めて会ったとき、 $ \underline{\text{虫が好かなかった}} $。/和他初次见面时,我讨厌他。 ⇒きにいらない、きらい、いや、 むしがすかない きのどく【気の毒】可怜,可悲,值得同情,遗憾,可惜;对不起。 (1)①彼が失敗したのはきのどくだった。/他的失敗值得同情。 ②暑い日の午後外回りとはきのど <182> くなことだ。/炎热的下午跑外勤够辛苦的(值得同情)。 ③きのどくな彼は一晩で全財産をなくした。/真可怜,一晚上他的全部财产都没了。 ④きのどくに彼女は受験に失敗した。/真可怜,她投考失败了。 ⑤(臨終に際して医者が)おきのどくでした。∕(临终時医生说)太遺憾了。 ⑥「今度の旅行、部長と同室なんだ」「それはおきのどくさま」/“这次旅行和部长同室。”“唔,那太遗憾了。” ⑦こんな簡単なこともできないなんて、きのどくな奴だな。/这家伙连这点儿简单的事也不会,真够可怜的。 (2)①二時間も待たせてきのどくなことをしたね。/让您等两个小时,真对不起。 【解说】(1)表示催人同情的样子。稍有贬义。比“かわいそう、あわれ”客观,暗示与对象保持距离。因为可怜的语感较少,也可用于长辈或上司而不算失礼。 ○社長の家庭には気の毒な事情がある。 ⑤⑥ “おきのどく(さま)” 用于寒暄语,⑤ “おきのどく” 是医生对病人的死亡,向其家属表示同情,有时用 “おきのどく” 来代替 “ご臨終です”,但当时未必有同情心,⑥ “おきのどくさま” 是一种寒暄语,原则上与有无同情心无关。⑦带有讽刺的意味,意为对手之无能已到了值得同情的程度,实际上是说他笨拙。 “きのどく”与“かわいそう”相似,但只能用于人际关系,在⑤⑥作为寒暄语的用法中,“かわいそう”则不能用。 ×水をもらえずに枯れた気の毒な花。 →水をもらえずに枯れたかわいそうな花。/因不浇水,枯萎了的可怜的花朵。 (2) 对对方发生应该同情的事情表示遗憾的样子。中性词。这是因对方蒙受损害表示歉意的用语,但不是直接谢罪,不过表明对对方可怜的状况略有同感,谢罪的程度非常小,因此“きのどく”专门用于对部下,而不能用于对长辈或上司。 ×二時間もお待たせしてお気の毒でした。 →二時間もお待たせして申し訳ありませんでした。/让你等了两个小时,非常抱歉。 ⇒かわいそう、あわれ、いたわしい きのない【気の無い】无精打采,爱理不理,无心。 ①借金を申し込んだが、きのない返事しかくれなかった。∕(向他)提出借钱了,只给了不置可否的回 <183> 答。 ②彼はその計画にきのない素振りをした。/他对那个计划装作若无其事的样子。 ③彼は学者だから金もうけにはきのない男だ。/他是个学者,无心去挣钱。 【解说】表示不关心、不认真考虑的样子。中性词。几乎都采取“きのない□□”用作名词修饰语的形式,没有“すげない”、“つれない”所暗示的受害者意识,只客观地表述不关心。 ⇒すげない、つれない、そっけない きのはやい・きがはやい【気の早い・気が早い】性急。 ①今から来年の話だなんてずいぶんきがはやいな。/现在就说明年的事也未免太性急了。 ②奴はきのはやい男だからすぐ現場へ飛んだ。/这家伙是个急性子,马上窜到现场去了。 【解说】表示等不急、采取性急的行动的样子。略有贬义。与“せっかち”意义相近,“きのはやい”表示的性急程度比“せっかち”小,贬义也少。在完全相同的句子中,用“きのはやい”和“せっかち”,其语感有所不同。 彼は気の早い男だ。(先回りして行動する) 彼はせっかちな男だ。(待っていられない) 此外,“きのはやい”和“きみじかい”相似,但“きがはやい”,没有愤怒的意义。 ×彼は気が早くてすぐどなる。 →彼は気が短くてすぐどなる。/ 他性子急,马上大声叫喊。 せっかち、きがみじかい、はやい きはずかしい【気恥ずかしい】害羞, 难为情。 ①知らない人の前に出るのはきはずかしい。/在不认识的人(陌生人)面前出面难为情。 ②お見合いの席上, 彼女はきはずかしさのあまり一言も口をきかなかった。/ 在相亲的席上, 她太难为情了一句话也没说。 【解说】表示总觉得有点儿羞涩的样子。中性词。多半不知道害羞的原因,此外也没有羞涩的快感或不快感。 気はずかしい気持ち。(O) おもはゆい気持ち。(+……快感) 照れくさい気持ち。(+……快感) きまり悪い気持ち。(一……不快感) ぱつが悪い気持ち。(ー……不快感) “きはずかしい”为文章语,在日常会话中不常用。 ⇒はずかしい、おもはゆい、て <184> れくさい、きまりわるい、ばつがわるい きびしい【厳しい】严格,严厉,严峻,严肃;严重,厉害,很甚;严酷,残酷。 (1)①最近の中学校は校則が異常にきびしい。/最近中学的校規非常严格。 ②交通違反をきびしく取り締まる。 /严格管理违反交通规则的行为。 ③この製品はきびしい検査を通ってきている。/这个产品通过严格检查。 ④彼女は幼いころきびしくしつけられた。/她自幼家教严。 ⑤彼は借金の取り立てがきびしい。 /他逼債可了。 ⑥きびしい練習に耐えて優勝した。 / 经过严格的训练取得了优胜。 ⑦あの先生はきびしい。/那位老师严格(严厉)。 ⑧官邸前は終日きびしい警戒がしかれていた。/官邸前终日实行严格警戒。 ⑨委員長はきびしい言葉で詰め寄った。/委员长严词逼进。 ⑩父はきびしい顔をして立ちつく していた。/父亲一脸严肃的表情 一直站在那里。 さんぎっ ⑪雪をいただいたきびしい山容が 突然現れた。/山頂积雪,严峻的山容突然出现在眼前。 (2)①会社側の回答はあいもかわらずきびしい。/公司方面的回答依然不妙。 ②その計画はいよいよきびしいところへ来た。/这个计划越来越难办了。 ③砂漠のきびしい条件の中で生きる植物。/在砂漠严峻条件中生长的植物。 ④サミット会場は初めからきびしい空気だった。/首脑会议会場・开始就气氛严肃。 ⑤彼は子だくさんで生活がきびしい。/他孩子多,生活很紧。 ⑥夢を追うのもいいが、現実はもっときびしいぞ。/追求梦想固然好,但现实是严峻的。 ⑦組会側はきびしい選択をせまられた。/工会方面作出了不尽人意的选择。 (3)①この地方は夏の暑さがきびしい。 /这地方夏天酷热。 ②明日もきびしい冷えこみになる でしよう。/明天或许更冷吧! ③そんなことを言うと風当りがきびしいぞ。/说这话,反应可大了。 【解说】(1)表示严格、严厉、不容宽恕的样子。稍有贬义。①~⑥表示规则、检查、礼节等严格,没有妥协余地的最基本意义。⑦是①~⑥意义的引申,用于人的性格的抽象例子,表示规则、信条必须严格遵守。⑧具有严密警戒不容动乱或差错发生的语 <185> 感。⑨表示声音、声调严厉,示意说话内容将给对方以打击。⑩⑪表示性格的严厉露于外表,造成难以接近的气氛。 在不容宽恕、严格的意义上,与“いかめしい”等相似。“いかめしい”具有外表严厉的语感,不能用于内在的性格。 ×彼女は幼ころいかめしくしつけられた。 此外,“きびしい”与“てきびしい”相通,“てきびしい”只能用于人的行为,而严格的程度比“きびしい”大,表示较多的贬义。 ×校則が手厳しい。 (2) 表示条件不好,不能尽如人意的样子。贬义词。但这是相当客观、冷静的表述,并不暗示嫌恶感等主观的不快。①~③意为“よくない”。④意为“不利”。⑤⑥意为“容易でない、苦しい”。⑦意为“好ましくない”。 (3)表示程度到了极限。稍有贬义。比“つよい、おおきい”的程度还大,暗示不容易克服,是较为客观的表述,并不暗示“ひどい、きつい”所具有的受害者意识。 ⇒てきびしい、いかめしい、ひどい、きつい、からい きまじめ【生真面目】一本正经,非常认真。 ①彼はきまじめだから信用できる。 /他为人非常认真,可以信赖。 ②彼は冗談を聞いてもきまじめな表情を変えない。/他即使听了胡扯也不改变一本正经的表情。 【解说】表示非常认真的样子。稍有褒义。暗示认真程度已经超过正常范围,因此含有不能通融的语感。 ①意为非常认真,没有批判或揶揄的成分,稍有褒义。②日常常用的例子,意义为“不能通融”之意,稍有贬义。但并不暗示轻蔑或不快,没有“はかまじめ”、“くそまじめ”所具有的贬义。 “きまじめ”和“まじめ”同样,暗示认真和诚意,但并不暗示“まじめ”所具有的真实感。 ×これはうそや冗談でなくきまじめな話なんだ。 →これはうそや冗談でなくまじめな話なんだ。/这不是扯谎和玩笑,是正经的事。 此外,“きまじめ”和“りちぎ”相似,但没有忠实地遵循社会常识的语气。 ?彼は十年も前の約束をきまじめに果たしてくれた。 →彼は十年も前の約束を律儀に果たしてくれた。/他忠实地完成了十年前的约定。 ⇒まじめ、りちぎ きまずい【気不味い】不融洽,有隔閡,不愉快,不舒畅,难为情。 <186> ①つまらない誤解で、彼と仲がきまずくなった。/因微不足道的误解,和他有了隔阂。 ②彼はデートを断られてきまずい思いをした。/他被拒绝约会,心情不舒畅。 ③会議は紛 糾しきまずい沈黙が流れた。/会议上发生了纠纷,陷入了难堪的沉默。 【解说】表示互相感情不融洽,不能舒畅地交流的样子。贬义词。这是非常微妙的表述方式,现实中是否疏远尚未可知,重要的是没有主动交流的心情,因此,这个“きまずさ”一有积极交流的心情,便简单地消除了。 ○彼のなにげない一言が、その場 のきまずい沈默を破った。 “きまずい”所表示的客观状态与“しらけた”相近,“しらけた”只是客观地表述气氛不高涨,并不言及有无交流的愿望。 此外,从主体感情上说,与“きまりわるい”、“ぼつがわるい”相通,但“きまずい”并不暗示羞涩,以及与对方断绝交往表示不快。 ? 大勢の前で失敗してきまずい 思いをした。 →大勢の前で失敗してきまり悪い(ばつが悪い)思いをした。 /在众人面前失败,感到不好意思。 ⇒きまりわるい、ぼつがわるい、まがもてない、こそっぱい、 まずい $ ^{*} $考まま【気儘】随便,任意,任性,不受拘束。 ①私にはきままな独り暮らしが似合っている。/我适合一个人自由自在的生活。 ②休日はきままに過ごします。/休息日自由在地过一天。 ③彼は計画を無視して独りきままに行動した。/他无视计划,擅自行动。 【解说】表示按照自己想法行动的样子。中性词。但在个人的行为与组织、社会等对立的场合时,则伴有贬义如③,因为日本文化的特征是个人应该服从组织与社会。①②例中的“きまま”具有尊重个人自由的语感。当个人自由与组织、社会规则相对立时,日本的文化背景以组织或社会为优先,因此产生了派生的意义。 在按自己想法行动这一意义上,“きまま”和“わがまま”相似。“わがまま”没有尊重个人自由的语感,意为个人的行动扰乱了组织、社会的规则,具有明显的贬义。 ×休日はわがままに過ごします。 ↔わがまま きまりわるい・きまりがわるい【決まり悪い・決まりが悪い】不好意思,拉不下脸,难为情,害羞。 ①別れた女房と同席させられてき まりがわるい。/和分了手の老婆 <187> 同席,拉不下脸来。 ②昼寝していたところを客に起こ され、彼はきまりわるそうに挨拶 した。/正在午睡时,被客人叫起 来,他不好意思地行了个礼。 【解说】表示不能采取适合当时情况的行动而感到羞耻的样子。贬义词。并不单单表示羞耻,还因不能适当采取行动而反省,这时内心的羞涩伴有不快感,与客观地表示羞涩的“きはずかしい”不同。 ?この年で今さら世の中に出るのはきまりが悪い。 →この年で今さら世の中に出る のは気恥ずかしい。/这年月才在社会上露面,令人难为情。 “きまりわるい”与“ぱつがわるい”相似,“ぱつがわるい”表示的程度较大,并暗示有当场无地自容的羞涩感。 いちばん年下の自分が遅刻してきまり悪かった。 →いちばん年下の自分が遅刻してばつが悪かった。/最年轻的 我迟到了,真难为情。 ⇒きはずかしい、ぱつがわるい、 はずかしい、まがわるい きみがわるい・きみわるい【気味が悪い・気味悪い】令人害怕,令人作呕,令人毛骨悚然。 ①あの家は陰気でなんとなくきみがわるい。/那房子阴气森森总觉得令人毛骨悚然。 ②彼はきみわるい笑いを片頬に浮かべた。/他脸颊上浮起令人作呕的笑容。 【解说】表示莫名其妙的异常的不安。贬义词。①指具体物,②指抽象物,但都暗示缺乏理性。因此,“きみがわるい”多半没有明显的理由,是非常主观的、凭感觉的词,但还没有“おどろおどろしい”那样异样的程度。 “きみがわるい”与“あやしい”相近,比“あやしい”更加凭感觉,而且暗示恐怖。 くちやみ ? 暗闇に気味の悪い人影が動いた。 →暗闇にあやしい人影が動いた。 /黑暗中可疑的人影浮动着。 从感觉不快这一意义上,与“きもちわるい”相通,但“きもちわるい”并不暗示恐怖。 ×真っ暗な洞窟は気持ち悪い。 →真っ暗な洞窟は気味が悪い。/ 阴暗的洞窟令人害怕。 おどろおどろしい、あやしい、 きもちわるい きむずかしい【気難しい】爱挑剔, 难以取悦,不好对付,难以伺候。 ①祖父は頑固できむずかしい。/祖父頑固不化,难以侍候。 ②きむずかしい客の注文に答える。 /回答爱挑剔的客人的订货(要求)。 <188> ③彼はきむずかしい顔で事件を語り出した。/他表情十分尴尬地道出了事件的真相。 【解说】表示很难取悦,马上就要发怒的样子。贬义词。一般用于表述人的性格如①②,也用于这种性格的人的外表如③。与“むずかしい”相似,“むずかしい”只有难于取悦的意义,并不暗示容易发怒,在完全相同的句子中用“きむずかしい”和“むずかしい”,其语感有所不同。 気むずかしい顔。(怒っているような顔) むずかしい顔。(顔をしかめている) “きむずかしい”与“おこりっぽい”、“きがみじかい”相似,但“おこりっぽい”、“きがみじかい”只有情绪不稳定、难于取悦的语感。 此外,“きむずかしい”与“うるさい”相近,“きむずかしい”主要表述人的情绪。在表达难以取悦的意义上,不如“うるさい”强。因此,表示客观上的难以取悦、难以喜好的方面上,大都不用“きむずかしい”。 ×彼女は料理には気むずかしい。 →彼女は料理にはうるさい。/她 讨厌做菜。 ⇒むずかしい、おこりっぽい、き がみじかい、うるさい きめこまかい【木目細かい・肌理細かい】细腻,光滑;细致,仔细。 (1)①彼女はきめこまかい肌をしている。/她的皮肤光滑细腻。 ②この豆腐はきめこまかく冷奴がうまい。/这豆腐细腻,做凉拌豆腐准好吃。 (2)①彼の配慮はいつもきめこまかい。 /他的关注总是无微不至。 ②思春期の子供にはきめこまかい 指導が必要だ。/对青春期的孩子需要细致的指导。 【解说】(1)表示东西的表面没有凹凸、密度浓的样子(←あらい)。褒义词。 ①经常用“きめこまかい肌”形式。 ②豆腐表面光滑,吃下去时不拉嗓子。“きめこまかい”不单单表示表面光滑,还指密度浓,因此,不涉及到密度的则不能用。 ×きめこまかい水面。 →なめらかな水面。/平滑的水面。 (2) 表示神经纤细的样子 (↔あらい)。褒义词。与 “こまかい” 相似,比 “こまかい” 更加细致,强调完美。 ↔なめらか、こまかい、あらい きもちよい・きもちいい【気持ち良い】舒服,舒适,痛快,舒畅。 ①かゆい所をかいてもらうと、とてもきもちいい。/掻到痒处,真舒服。 ②今朝は特にきもちのよい朝だ。/ 今天早晨心情特别舒畅。 <189> ③久しぶりにきもちよく眠った。/ 好久沒有睡得这样舒服(香)了。 ④彼はきもちのいい人です。/他是 个心情随和的人。 ⑤従業員がきもちよく働けるような職場を作る。/创造…个能使从业人员心情舒畅的工作环境(车间)。 ⑥彼は頼み事をつもきもちよく引き受けてくれる。/托他的事,他总是痛痛快快地答应。 【解说】表示肉体上、精神上舒服、痛快的样子(↔きもちわるい)。褒义词。①~③意为肉体上的快感。④~⑥意为精神上痛快,④表示人的性格大方、随和,⑥与⑤相似,⑤感觉舒服的主体不一定限于行为者,⑥经常以“きもちよく~する”形式出现,作为谓语的修饰语,并不言及快感的主体是行为者或接受行为者。 “きもちよい”与“こころよい”相似,但“こころよい”多指精神上的快感,“きもちよい”多指肉体上快感,此外“きもちよい”暗示的快感多指清凉感,并不意味浓厚的快感或乐趣。 ?おおろに入るとさっぱりして 快い。 →おふろに入るとさっぱりして気持ちよい。/・洗澡心情马上舒畅起来。 ×掃除のゆきとどいた快い部屋。 →掃除のゆきとどいた気持ちよ $ ^{1} $部屋。/仔细清扫过的令人心情舒畅的房间。 ⇒こころよい、ここちよい、きもちわるい きもちわるい・きもちがわるい【気持ち悪い・気持ちが悪い】不快活,不痛快,不舒服,难受。 ①バスに乗ったらきもちわるくなった。/上了公共汽车觉得不舒服。 ②事故現場のなまなましい写真はきもちがわるい。/事故現场血淋淋(生动逼真)的照片,看了叫人不舒服。 ③遠くからきもちのわるい音楽が聞こえてきた。/从远处传来听了令人不舒服的音乐。 【解说】表示肉体、精神上不痛快、不舒服的样子(↔きもちよい)。贬义词。多用于“吐き気がする、気分が悪い”肉体上的意义如①②。③表示受到某种刺激产生不快感,多数是生理上不快感,并不暗示理性上的不快感或忌讳。 “きもちわるい”与“きみがわるい”相似。“きみわるい”指对不明真相的异样表示恐怖,与表示生理上的不快感的“きもちわるい”不同。 どうくつ ×真っ暗な洞窟は気持悪い。 →真っ暗な洞窟は気味が悪い。/ 漆黑的洞窟令人害怕。 ⇒きみがわるい、いや、きもちよ <190> V きやすい【気安い】拘泥,不客气, 随随便便。 ①彼はきやすい友たちだ。/他是个谈得来的朋友。 ②君には何でもきやすく話せるよ。 /对你什么话都可以随便说。 ③彼女にはあんまりきやすく近づかないほうがいい。/对她还是不要随便接近好。 ④彼女は実家にいるきやすさで、夫をこき使う。/她用在娘家的随便劲儿指使丈夫。 【解说】表示不受拘束、较为轻松的样子。稍有褒义。如①作为名词修饰语的例子并不多,在这种场合多用“きがる”、“きのおけない”等来表示。 気安い友人。 →気軽な(気のおけない)友人。 /谈得来的朋友。 如②③多作为动词的修饰语,在这种场合,意为“遠慮なく”。这里的“きやすい”与“きがる”非常相近,但“きがる”具有没有思想负担的语感,着眼于行为者的心理影响。 “きやすい”并不考虑行为者受到何种心理影响,具有不深入考虑、轻率的语感如③。因此,在请求对方行动时,不能用“きやすい”来表示。 ?どうぞお気安くお立ち寄りください。 →どうぞお気軽にお立ち寄りください。/请随意地顺便来。 ④ “きやすさ” 用作名词形式,常以 “…きやすさで、~する” 的形式,与动词相呼应,后面伴有 “自由に振舞う”、“勝手にする” 等行为。 ⇒きがる、きのおけない、ここ ろやすい、~やすい きよい【清い・浄い・洌い】清,清澈;清白,正派,一尘不染;干脆,干干净净。 (1)①崖下にきよい流れが走る。/在崖下淌着清澈的流水。 ②水きよければ魚住まず。(ことわざ) / 水清則魚不住。(諺語) (2)①彼女のきよい美しさに感動した。 /被她清澄的美感动了。 ②私たちはきよい仲です。/我们是清白的伙伴。 ③きよい心で神様にお祈りしましょう。/以清净的心(虔诚的心)向上帝祈祷。 ④あなたのきよき一票をお待ちしています。/等待你的清白的一票。 (3)①彼は過去のわだかまりをきよく水に流した。/他把过去的隔閡光明磊落地付诸流水。 【解说】表示不混浊、澄清的样子。褒义词。严肃的文章语,在日常会话中几乎不用。 (1)表示具体物不混浊、澄清的样子, 多用于水、川、流水、月亮等, <191> 此外几乎都不用,在日常会话中则用“きれい”来表示。 清い流れ →きれいな流れ。/干净的流水。 ②是谚语,意为水过分清澈,鱼反而不能生存。 (2)用于抽象物,表示纯粹。①表示纯度高,这是基本意义。②进一步表示不沉溺于性欲、物欲,没有肉体关系,在用于男女关系时,用“きよい”就是这个意义。④选举时的用语,表示不受利害左右的公正的一票。 (1)(2)的“きよい”与“きよらか”相似,但“きよらか”暗示对纯粹表示感动,这一点与“きよい”不同。 ×祖父の死に顔は清かった。 →祖父の死に顔は清らかだった。 /祖父的遗容清纯庄重。 (3) 表示不怯懦、不卑鄙的样子。但现在用作这样意义时,一般用 “いさぎよい” 来表示。 彼は過去のわだかまりを清く 水に流した。 →彼は過去のわだかまりを深く 水に流した。/他将过去的芥蒂 爽快地付诸流水。 ⇒きれい、きよらか、いさぎよい ぎょうぎょうしい【仰々しい】夸大, 夸张,夸大其词,大张旗鼓。 ①軽いすり傷なのにぎょうぎょう L<包带を巻く。/轻轻的擦伤小题大做地用绷带包了起来。 ②彼はぎょうぎょうしいでたち でやってきた。/他煞有介事地打 扮了一番来了。 ③その歓迎式は場違いなほどぎょうぎょうしかった。/这欢迎仪式豪华铺张得不合时宜。 【解说】表示夸张地超过必要程度的样子。稍有贬义。意为某件事物与其本来应受的待遇相比处于极端夸大的状态。②表示非常扎眼,③表示铺张,但与“わざとらしい”等相比,具有相当客观地表述的语感,并不表露行为者的意图。 彼の挨拶は仰々しい。(大けさだ) 彼の挨拶はわざとらしい。(いやみな感じだ) 从夸张的意义上,与“ものものしい”相通,但“ものものしい”暗示内在还有不好的一面,而“ぎょうぎょうしい”只是客观地描述夸张的状态。 ?事故現場の仰々しい雰囲気。 →事故現場のものものしい雰囲気。/事故现场森严可怕的气氛。 此外,“ぎょうぎょうしい”和“ことごとしい”相似。“ことごとしい”表示行为者有小题大做的意图(常常是恶意),与只表示客观状态的“ぎょうぎょうしい”不同。 <192> ? 彼は他人の失敗を仰々しく取り上げだ。 →彼は他人の失敗をことごとし く取り上げだ。/他夸张地提起 别人的失败。 ⇒わざとらしい、ものものしい、 ことごとしい、れいれいしい、 はで きよらか【清らか】清,清澈,洁净,洁白;纯洁,清白。 (1)①崖下にきよらかな流れが走る。/ 崖下淌着清澈的流水。 ②牧場の朝の空気はきよらかに澄みきっている。/牧场的早晨的空气清澈而干净。 (2)①きよらかな乙女に出会った。/遇 见一位纯洁的少女。 ②彼らきよらかな愛をはぐくんでいる。/他们培育着纯洁的爱。 ③祖父の死に顔はきよらかだった。 /祖父死后脸孔清纯庄重。 【解说】表示没有瑕疵、纯粹、清澄的样子。褒义词。与“きよい”相近,但“きよらか”着重于感觉,暗示对纯粹的感动。在完全相同的语句中用“きよらか”和“きよい”,其语感有所不同。 清い流れ。(濁っていなくて澄んでいる) 清らかな流れ。(澄んでいるのがすばらしい) 清い愛。(肉体関係のない愛) 清らかな愛。(打算を離れた無償の愛) (1) 表示具体物清澄的样子。(2) 表示人或抽象物的纯粹、高尚的样子。“きよらか”表示对崇高、纯粹的感动。 ⇒きよい、けだかい きよわ【気弱】懦弱,怯弱。 ①死ぬだなんて、そんなきよわなことでどうする。/你说想死,怎么说出这样没志气的话来。 ②父は最近だいぶきよわになった。 /父亲最近变得怯弱了。 ③弟はきよわな性格で、人につけこまれやすい。/弟弟生性懦弱,容易被人家钻空子。 【解说】表示人的性格懦弱、意志薄弱的样子。略有贬义。具有不仅不采取积极行动,而且表现缺乏持续行动的意志。“きよわ”大多表现人的整个性格,很少表现对某种行为的意志薄弱。 ?彼は気弱に笑った。 →彼は気弱そうに笑った。/他似乎有些怯懦地笑了。 上例中“気弱そう”中加上“そう”,不仅表示当时的笑,而且也说明“他”的整个性格。 “きよわ”与“こころよわい”相似。“こころよわい”表示在进行某种行为时怯懦,与表现人的性格的懦弱的“きよわ”相比,语感有所不同。 <193> ?無理難題だったが,彼は気弱に 承知してしまった。 →無理難題だったが、彼は心弱く 承知してしまった。/虽说是无 理要求,但他却懦弱地允诺了。 ⇒こころよわい、よわい、きづ よい きらい【嫌い】嫌悪,厌恶,厌烦;有……之嫌,有点……;区别,区分。 (1)①彼女は油ものがきらいだ。/她不喜欢吃油腻的东西。 ②彼は曲がったことがきらいな男だ。/他这个人不喜欢拐弯抹角。 ③私は好ききらいはありません。/ 我无所谓喜欢或讨厌。 ④わたしのこと、きらいになったのね。/你讨厌我了,是不? ⑤ “君は美人だね” “きらい!” / “你是个美人!” “讨厌!” (2)①君は何でも深刻に考えすぎるきらいがあるね。/你对什么问题都有考虑得过分严重之嫌。 ②彼の言動は独断専行のきらいがある。/他的言行有独断专行之嫌。 (3)①男女のきらいなく採用する。/不分男女均予录用。 【解说】(1)是表示厌恶最一般的用语之一( $ \leftrightarrow $寸き)。原则上为贬义词。 ①~④为最普通的用法。⑤为现代语的特殊用法,会话中仅限于女性用,对男性的赞扬,女性用感叹的回答,并不意味讨厌,但又羞于率直地肯定,表示一种羞涩、撒泼的心理。 “きらい”与“いや”相似,比“いや”客观些,只表示一般的厌恶。因此,在表示“すき嫌い”的语句中,“きらい”不问场面或状况,只表示一般的嫌恶,它在语感上和“いや”稍有区别。 ×いつも朝食はパンなのだが、その日に限って嫌いだった。 →いつも朝食はパンなのだが、その日に限っていやだった。/早餐总是吃面包,只有那天厌倦了。 ×あんな奴の顔を見るのも嫌いだ。 →あんな奴の顔を見るのもいやだ。/看那家伙的脸也令人厌恶。 “きらい”是对主体的对象表示明显的嫌恶感,而无特定的对象表示一般的不快时则不用。 ×今日はなんとなく嫌いな気分だ。 →今日はなんとなくいやな気分だ。/今天总觉得心情不舒畅。×タワシでこすると、鍋は嫌いな音を立てた。 →タワシでこすると、鍋はいやな 音を立てた。/…用刷帚刷锅, 马上就上响起令人难受的声音。 此外,“きらい”比“いや”的嫌恶感更为强烈,但多半没有“飽き <194> “”的意思。 わたしのこと、嫌いになったのね。(好きでない) わたしのこと、いやになったのね。(飽きた) (2)常用“~するきらいがある”、“…のきらいがある”形式出现,有“~しがちである”之意。稍有贬义。前面所说的倾向原则上是不好的,反之则不能用。 ×彼女は人に親切にしたがるきらいがある。 →彼女は人に親切にしたがる傾向がある。/她也有对人亲切的一面。 此外,“きらい”一般用于客观的表现,暗示第三者所看到的倾向,不用在自己身上。 ×ぼくは朝寝坊するきらいがある。 →ぼくはしぼしぼ朝寝坊する。/ 我常常睡懒觉。 (3) 表示没有差别。中性词。但现在一般不这样说,而用“~の区別なく”、“~にかかわらず”等代替。 ⇒いや、すき きらびやか【煌やか】灿烂,华丽,辉煌,光辉灿烂。 ①役者はきらびやかな衣装をまとって登場した。/演員穿着华丽的戏装登场了。 ②彼のピアノの音はたいへんきらびやかで美しい。/他弾的钢琴声非常华丽、动听。 【解说】表示由于光的反射呈现出美的样子。褒义词。①原则上用于服装、外表的华丽。②用于声音的悦耳动听。 “きらびやか”与“はなやか”相似,而“きらびやか”所描述的对象比“はなやか”更加光辉灿烂,在完全相同的语句中,用“きらびやか”和“はなやか”,其语感有所区别。 きらびやかなドレス。(きらきら輝いて美しい) 華やかなドレス。(派手で美い) “きらびやか”不能用来形容气氛或其它抽象物。 ?結婚式場のきらびやかな雰囲気。 →結婚式場の華やかな雰囲気。/ 結婚会场富丽堂煌。 ↔はなやか、まばゆい ぎりがたい【義理堅い】在交往上决 不欠情,严守交往礼节。 ①彼はまだ若いが、なかなかきりがたい。/他还年轻,从不欠情欠意(重人情)。 ②毎年お中元、お歳暮を送ってくるとはぎりがたいことだ。/每到中元节、年底送礼是严守交往礼节的表现。 【解说】表示非常重视人际交流。褒义词。“義理”是日本文化特有的词, <195> 在接受骨肉至亲以外的他人的恩惠时,不报恩,心中有亏,叫作“義理がある”。回报他人的恩惠叫作“義理を返す”。日本人认为“義理を返す”就能润滑人际关系。 在日本文化中,和他人的人际关系(即社会关系)优先于个人的希望,不论什么事一定要报恩,这样才能在社会上站住脚跟。 所谓“恩”,不一定是物质的,包括平时的关心,上司对部下的指导等。为了报答平时的恩惠,每到中元(阴历七月十五日)、岁暮送礼物。这与个人的希望、意志无关,是尊重社会人际关系的一种表现,称之为“ぎりがたい”。 “ぎりがたい”与“りちぎ”相似,“りちぎ”具有对每一件事情的行为认真、模范的语感,而“ぎりがたい”是从行为中看出对人际关系的尊重,这一点不同。 ×彼は細かい部品を一つ一つ義 理堅く修繕した。 →彼は細かい部品を一つ一つ律 儀に修繕した。/他古板地把细 小的零件逐个修理了。 ⇒りちぎ、かたい きれい【綺麗・奇麗】美丽,漂亮;洁净,干净;清白,纯洁;公正,正派;完全,彻底。 (1)①花壇にきれいなコスモスが咲いた。/花坛上盛开美丽的大波斯菊。 ②その家には客間に面してきれいな庭がある。/这个家面向客厅有美丽的庭园。 ③彼の奥さん、きれいだね。/他的太太可漂亮啦。 ④電話で話すと、彼女の声はきれいに聞こえる。/拿起电话,听到她那美妙的声音。 ⑤きれいな字の手紙をもらった。/ 收到一封字迹漂亮的信。 (2)①せっけんで手をきれいに洗う。/ 用肥皂把手洗干净。 ②きれいな空気ときれいな水で育てた清淨野菜。(CM)/在洁净的空气、洁净的水中生长起来的洁净蔬菜。(广告) ③動物は本来きれい好きなものだ。 /动物本来就喜欢干净的。 ④部長の机の上はいつもきれいだ。 /部长的桌子上总是干净整洁。 (3)①奴の経歴はきれいなもんだ。/他的经历是清白的。 ②公職についたら身辺をきれいにすべきだ。/一旦担任公职就应该光明正大。 ③この金はやましい金じゃない。きれいな金だ。/这不是昧良心的钱,是光明正大的钱。 ④どんなにきれいな口をきいたって、やってることをみれば腹がわかるさ。/不管嘴上说多么漂亮,只要看他做的事就能了解他的心。 <196> ⑤彼とはきれいな関係なんです。/和他的关系是清白的。 (4)①どうせ負けるんならきれいな負け方がいい。/反正是输了,输得光明正大些。 ②バッターは球をきれいに弾き返した。∕(棒球)打击手把球漂亮地打了回去。 ③むずかしい技をきれいに決める。 /简单地解決疑难的技术。 ④彼は食事をきれいに平らげた。/ 他把饭吃得一点儿都不剩。 ⑤自分に都合の悪いことはきれいに忘れる奴だな。/这家伙对自己不利的事忘得一干二净。 ⑥組織からはきれいさっぱりと足を洗った。/ 组织上的事完全洗手不干了。 【解说】表示视觉、感觉好、美的样子。 (1)表示美好(↔みにくい)。褒义词。日常会话中常用。与“美しい”同义,但“美しい”为文章语,在会话中常以“きれい”代替“美しい”,不过“きれい”并不暗示对对象的美的感动,只是客观地表述。 ?彼女のきれいさにまいっているんだ。 →彼女の美しさにまいっているんだ。/迷恋她的美丽。 (2)表示清洁、整洁的样子(↔きたない)。褒义词。①~③为最基本的用法。④表示桌子上不但清洁,而且井井有条,不杂乱。 (3) 是 (2) 的引申意义,表示洁白、清白。稍有褒义。①意为过去没有犯罪的经历。②表示光明正大。③与犯罪无关的、正当渠道得来的钱。④“きれいな口をきく”为惯用句,意为光明正大。⑤意为男女关系清白。 (4) 表示完全全地解决的样子。中性词。多用作动词的修饰语如②~⑤。①表示输得起,彻底失败后不会留下后悔之意。②~④暗示准备充分。⑤表示完全忘掉,带有讽刺意义。⑥“きれいさっぱり”为惯用句,意为完完全全,“きれい”为加强语气。 ⇒うつくしい、こぎれい、みぎれい、きたない、みにくい ~きれない【~切れない】(接动词连用形下)……不完,……不了。 ①このホールは千人もの客は人りきれない。/这个大厅容不下一千人。 ②とてもやりきれないほどの仕事をかかえこんだ。/承揽了一件难以完成的工作。 ③いくら遣っても遣いきれない遺産を相続した。/继承了笔花也花不完的遗产。 ④娘の結婚を見届けなければ死んでも死にきれない。/没见到女儿结婚死也不瞑目。 ⑤いちがいに彼が悪いとは言いき <197> れない。/不能笼统地就说他不好。 【解说】接在动词连用形之后,表示不能完全做到的样子。中性词。④“死んでも死にきれない”为惯用句,意为有放心不下的事不能死。⑤中的“言いきれない”意为不能断言,是“彼は悪くない”的委婉的说法。 ⇒かぞえきれない、やりきれない、 わりきれない きわどい【際どい】间不容发;危险万分,险些…;近于猥亵,近乎下流。 ①ランナー、きわどいタイミングでアウト!/(棒球)跑手!抓住最后的时机杀出局! ②勝つには勝ったが判定はきわどかった。/瀛是瀛了,但裁判得扣人心弦。 ③きわどいところで終電に駆けこ むことができた。/紧要关头赶上了末班电车。 ④討論になると彼はいつもきわどい所を突いてくる。/讨论时他总是触及到核心部分。 ⑤きわどい冗談を言って笑わせる。 /说些下流的玩笑让人们发笑。 【解说】表示处于好与不好的境界而不安定的样子。稍有贬意。如①、③~⑤多用作名词的修饰语,也可用作谓语如②,很少用作动词的修饰语。 ?きわどく終電に駆けこむことができた。 →あやうく終電に駆けこむことができた。/好容易跑着赶上了末班电车。 →きわどいところで終電に駆け こむことができた。/紧要关头 赶上了末班电车。 ?きわどく助かった。 →あやうく助かった。/好容易得救了。 一般多为差一点儿就糟了的意义如②③。“きわどい”与“あぶない”、“あやうい”相似,但“きわどい”并不暗示对危险的恐惧或不安,这一点与“あぶない”、“あやうい”不同。 ×命がきわどい。 →命があぶない(あやうい)。/ 生命危险。 ④⑤为处于境界状态的特定意义,④“きわどい所”指讨论的核心部心,是对方不愿涉及的重大部分。⑤“きわどい冗談”意为脱离一般常识的笑话,多指性的、下流的方面。“きわどい”并不像“あやうい、あぶない”中所表示在特定状态的境界下的不安定感。 ↔あぶない、あやうい きわまりない【鶏まり無い・極まり】 顶点,极端,无限。 ①彼の態度は失礼きわまりなかった。/他的态度失礼之极。 ②自転車の二人乗りは危険きわま <198> りない行為だ。/两人骑一辆自行车是极其危险的行为。 【解说】用“□□きわまりな”接在名词之后的形式表示“このうえなく□□だ”之意。稍有貶意。前面的名词多为不好状态的抽象名词。也不能用于具体物。 ×彼女の姿は優雅きわまりない。 →彼女の姿はこのうえもなく優雅だ。/她的姿态极为优雅。 “きわまりない”与“このうえない”相似,如上面的例句一般都用“このうえない”。 此外,与“はなはだしい”相近,但“きわまりない”的程度比“はなはだしい”大,表示“最高”的状态。このうえない、はなはだしい くいたりない【食い足りない】不充分,不满足,不够。 ①この論文はいまひとつくいたりない。/这篇论文似感不足。 ②こんな簡単な説明ではくいたりない。/这样简单的说明总感不满足。 ③四人にそば二把では、とうていくいたりない。/四个人吃荞麦面,只两把恐怕不够吧。 【解说】表示不充分、不足、不够的样子。稍有贬义。在日常会话中用。 ①②意为对抽象物不充分、不满足的样子。③意为食物的量和质都不充分。 “くいたりない”和“ものたりない”相似。“ものたりない”暗示对不充分有强烈的不满,与具有积极争取语感的“くいたりない”不同。此外,“ものたりない”可以用于具体的和比喻的双重意义,在完全相同的语句中,用“くいたりない”和“ものたりない”,其语感有所不同。 この仕事はくいたりない。(もっとやりたい) この仕事はものたりない。(不充分で不満だ) ⇒ものたりない、おかったるい、 あきたりない くえない【食えない】不能吃;吃不上饭,不能生活;狡猾,奸猾。 (1)①雑魚はどう料理したってくえない。/杂鱼做什么菜都没法吃。 (2)①インド哲学なんて専門じゃとてもくえないな。/把印度哲学当作专业是混不上饭吃的。 (3)①あいつは外見はやさしそうだが くえない男だ。/那家伙外表挺温和,可是个狡猾的人。 【解说】是“食う”的可能助动词“食える”的否定形。 (1) 表示不能吃的样子。稍有贬义。是“食られない”的俗语形式,是相当粗暴的表述,在日常会话中主要是男性用。 (2) 表示无法生活的样子。这里的“食えない”等于“生活できない” <199> 的意义。稍有贬义。在这意义上一般不用“食べられない”来表示。 ?インド哲学なんて専門じゃとても食べられないな。 (3)从“煮ても焼いても食えない”转来的意义,表示人的性格“狡猾”,不能疏忽大意之意。贬义词。多用作名词的修饰语。与其说性格本身狡猾,不如说与他人交流时表现狡猾,这一点和“ずるがしこい”等不同。 ?彼はくえない性格だ。 →彼はずるがしこい性格だ。/他的性格狡猾、奸诈。 ↔ずるがしこい くさい・~くさい【臭い】臭;可疑;表示有…气味,味道;派头,样子;加强意思。 (1)①しばらく掃除をしないから冷蔵庫の中がくさい。/一阵子没打扫,冰箱里臭了。 ②この魚はもうくさくなってるよ。 /这鱼已经臭了。 ③息のくさい人は嫌われる。/口臭的人討人嫌。 ④くさい物には蓋をする(ことわざ)。/丑事不外扬。(谚语) ⑤彼はくさい飯を食ったことがある。/他曾经吃过监饭。 (2)①彼は酒くさい息を吐いた。/他吐出一股酒臭味。 ②宴会をやったら、カーテンがたばこくさくなった。/开过宴会后, 连窗帘都是一股烟味。 (3)①あの男がくさいと刑事はにらんだ。/此人形迹可疑被刑警盯上了。 ②犯人が隠れるとすれば、このあたりがくさい。/如果隠匿着犯人, 这一带就可疑。 ③あの二人、くさいね。/那两人有事儿。 (4)①そんなくさい芝居をするな。/別这样装模作样做戏了。 ②新人の演技はどうもくさくていけない。/新人的演技总觉得不太自然。 (5)①彼はちっとも学者くさくない。/ 他没有一点儿学者架子。 ③彼の話はどうもうそくさい。/他的话总好像在说谎。 ②彼女の演技はいかにも素人くさくてへんだ。/她的演技多么像外行人,看了叫人奇怪。 ④いんちきくさい商売にだまされるな。/不要被假货的买卖蒙骗。 (6)①こんなばかくさい話につきあっていられない。/这种傻话没法听。 ②彼の議論はいつもふるくさい。/ 他的议论总是老一套。 【解说】是表示气味的最基本的形容词之…。表示不好的气味,臭味。贬义词。反义词最常对应的是“いいにおい”,但表示气味好的形容词有: <200> “かぐわしい”、“かんぼしい”、“かおりたかい”、“こうぼしい”等,在意义和用法上都有限制,并不是所有的词都能与“くさい”对应。 (1) 表示具体物的臭味。④为谚语,意为丑事不可外扬。⑤“くさい飯を食う”为惯用句,意为蹲在监狱里。 (2) 在名词之后,以 “□□<さい” 的形式,□□是表示气味的来源,一般都是不好的气味,不能用于好的气味。 ×花くさいにおいのするハンカチ。 →花の香りのするハンカチ。/带有花香的手绢。 (3)表示疑惑、可疑的样子。与“うたがわしい”相似,但比较主观,并不暗示有具体的证据和根据存在。与“あやしい”相似,但比“あやしい”更加凭感觉,并不暗示恐怖和不安。 ③特指怀疑有男女关系或恋爱关系。这并不意味客观上有恋爱关系,是第三者对当事者两人作出的主观评价。 (4)用于戏剧、演技等,意为不自然、做作,比“わざとらしい”更加凭感觉,表现出强烈的嫌恶感。 (5) 是 (2) 的引申意义,表示 “いかにも□□のような” 的感觉,但在这前面的名词都是不好的意思。① 如将学者定为贬义,那么否定形 “学者くさくない” 意味着没有学者所有的坏的一面,这样就成了褒义,如将学者定为褒义,则用 “~らしい” 的形式,那么 “学者らしくない” 就意味着没有学者的好的一面。 彼は学者くさくない。(専門だけにこり固まっていないでよい) 彼は学者らしくない。(まじめな探究心がたりず感心しない) (6) 是 (2) (5) 的引申意义,前置的词均为轻蔑的意义。① “ばかくさい” 比 “ばか” 更具有轻蔑的语感,并不减轻 “ばか” 的程度。 ⇒うたがわしい、あやしい、~らしい、~ぽい、あおくさい、あせくさい、あほくさい、いなかくさい、いんきくさい、うさんくさい、おとこくさい、おんなくさい、かなくさい、かぴくさい、きなくさい、けちくさい、こげくさい、さけくさい、しちめんどうくさい、しゃらくさい、じゅくしくさい、しんきくさい、すえくさい、ちちくさい、ちなまぐさい、つちくさい、てれくさい、どろくさい、なまぐさい、ぬかみそくさい、ばかくさい、ぼたくさい、ぱぼくさい、ひなたくさい、ぴんぼうくさい、ふるくさい、ふんべつくさい、まっこうくさい、みずくさい、めんどうくさい、かぐわしい、かんぼしい、かおりたかい、こう <201> ばしい くさぶかい【草深い】草深,野草繁茂;偏僻,乡村的。 ①くさぶかい道を分けて進む。/拨开草深的道路前进。 ②彼は十五歳までくさぶかい田舎に育った。/他在十五岁以前在偏僻的乡下长大。 【解说】表示草深、茂盛的样子。略有贬义。①表示实际上草深、茂盛的样子。②由①转义,意为草木茂盛、乡土气、偏僻的地方。如②所示用作名词修饰语,不能用作谓语及其他修饰语。 ×彼の故郷は草深い。(この文は、 ふつう実際に草が茂っている という意味になる) →彼の故郷はひなびている。/他的家乡带乡上气。 →~ふかい くすぐったい【操ったい】发痒,麻痒;难为情,不好意思。 (1)①「こちょこちょ」「キャツ・くすぐったい」/“格、格……”“去!怪痒痒的!” ②足の裹や脇の下はくすぐったい場所だ。/脚底心和胳肢窝是痒痒的地方。 (2)①席を譲ったぐらいでこんなに感謝されるのは、なんとなくくすぐったい。/还让座表示感谢,总觉得不好意思。 ②くすぐったい気持ちで表彰式にのぞんだ。/带着羞涩的心情出席了表彰式。 【解说】(1)表示发痒想笑出来的样子。中性词。表示身上敏感部分发痒的感觉。①实际发痒时发出的感叹词。 (2)表示内心发痒,害羞、难为情的样子。稍有褒义。在人们面前受到赞扬,觉得光荣时的一种心情。 “くすぐったい”与“おもはゆい”、“てれくさい”相似。“おもはゆい”用作文章语。“てれくさい”具有露于外表的羞涩的语感。“くすぐったい”一般用于会话,表现内心的快感,这一点不同。 ?美女に見つめられてくすぐったい。 →美女に見つめられておもはゆい(照れくさい)。/让美女盯着看,不好意思。 在表示害羞的意义上,与“きはずかしい”相近。“きはずかしい”不包含内心的快感。此外,“ばつがわるい”、“きまりわるい”所表示的羞涩具有贬义,本人感情上也有不快感,这一点不同。 × 満座の中で恥をかかされてく すぐったい。 →満座の中で恥をかかされてばつが悪い(きまり悪い)。/在所有在场的人的面前丢了丑很尴尬。 <202> ⇒おもはゆい、てれくさい、きはずかしい、ぼつがわるい、きまりわるい、こそばゆい くだくだしい 冗长,啰嗦,琐碎。 ①社長の挨拶はいつもくだくだし い。/社长的致詞总是翻來覆去, 唠唠叨叨。 ②彼女は遅れた理由をくだくだし べんかい く弁解した。/她啰啰嗦嗦地翻来 覆去辩解她迟到的理由。 【解说】表示说话累赘、冗长的样子。不单单冗长,还有翻来覆去地唠叨,引人不快的语感。贬义词。与“くどい”、“しつこい”的意义相近,但“くどい”、“しつこい”暗示对象的程度浓厚,而“くだくだしい”则暗示翻来覆去,重复,这一点不同。 くだらない【下らない】无聊,无意义,无价值。 ①最近のテレビ番組はじつにくだらない。/最近电视节目实在无聊。 ②彼女は結局くだらない男にひっかかった。/她终于中了一个无聊的男人的计。 ③奴は言葉につまると、くだらない冗談を言ってごまかす。/他语塞时,用一些无聊的笑话蒙混过关。 【解说】是动词“下る”的否定形。除“下る”否定意义之外,还有不值一提之意。贬义词。对没有价值的东西具有明显的轻蔑的语感,是相当主观的表述。“つまらない”也是主观地表示没有价值,但“くだらない”暗示对对象明显的轻蔑,因此,不能用于自己或自己的东西。 ×ぼくははくだらない男です。 →ぼくはつまらない男です。/ 我是一个无聊的男人。 在不值得一提的意义上,“くだらない”与“ばかばかしい”相似,但“ばかばかしい”除了轻蔑外还伴有吃惊、愣住的语感,这一点和“くだらない”不同。在完全相同的语句中,用“くだらない”和“ばかばかしい”,其语感有所不同。 くだらない話はするな。(不快だから聞きたくない) ばかばかしい話はするな。(もう少しまともな話をしたらどうだ)⇔つまらない、とるにたりない、ばかばかしい、らちもない くちうるさい【口煩い】话多, 嘴碎, 爱唠叨。 ①家に帰るとくちうるさい しゅうとめ 姑が 待っている/回到家里,唠唠叨叨 的婆婆等待着(她)。 ②彼女は夫のすることにいちいちくちうるさく文句をつける。/她对丈夫做的每一件事都要唠唠叨叨地发牢骚。 【解说】表示干涉极其细小的事情令 <203> 人不快的样子。贬义词。比“うるさい”的(2)更加表示强调。在用语言干涉,所引起不快这一点上,与“くちやかましい”相似,但“くちやまかしい”表示被说的一方的不快感比“くちうるさい”少,较为客观,同时不暗示受害者意识。在完全相同的语句中,用“くちやまかしい”和“くちうるさい”,其语感有所不同。 くちうるさい姑。(いちいち文 句を言ってほんとうにいやだ) くちやかましい姑。(注文がとても多い) ↔くちやかましい、うるさい くちぎたない【口汚い・口穢い】说话下流,嘴脏。 ①男は妻をくちぎたなくのしった。/这男人把妻子臭骂一顿。 ②彼は人の悪口をくちぎたなく言う。/他说别人的坏话,说得很难听。 【解说】表示说话粗暴、下流的样子。贬义词。如例句所示多用作动词的修饰语,很少用作谓语或名词修饰语,在这种场合多用“きたない”来表示。 ?彼の言葉は口汚い。 →彼の言葉は汚い。/他的语言脫註。 ?彼は口汚い言葉でののしる。 →彼は汚い言葉でののしる。/他用肮脏的语言骂人。 きたない くちさがない【口さがない】爱说长论短,爱诽谤,嘴损。 ①世間の人はくちさがなくうわさするものだ。/社会上的人爱发议论,说长道短。 ②くちさがない連中の言うことだ。ほっとけよ。/这是爱说长论短的人说的话,随它去(不用管它)。 【解说】表示毫无顾忌地议论别人的样子。贬义词。与“くちうるさい”相似,但没有“くちうるさい”所暗示的受害者意识,是较为客观的表述。此外,“くちさがない”多指爱说长道短的一般倾向,很少涉及特定的行为。 ?彼女は他人のミスを口さがなく言いふらした。 →彼女は他人のミスを無遠慮に言いふらした。/她不客气地到处散布他的过失。 此外,“くちさがない”与“くちやかましい”相似,但“くちやまかしい”并不暗示无顾忌,只具有说话的严厉与不快的语感,这一点不同。 ?口さがない批評家が多いから、うかつな作品は発表できない。→口やかましい批評家が多いから、うかつな作品は発表できない。/因有许多挑剔的批评家,所以不可能发表粗糙的作品。 ⇔くちうるさい、くちやかましい くちさびしい【口寂しい・口淋しい】 (因没有东西吃)嘴空,嘴闲,嘴馋。 <204> ①くちさびしいときにはガムをかむ。/嘴里空时嚼口香糖。 ②夜中になるとくちさびしくなる。 /半夜里觉得嘴里少了点儿什么。 【解说】表示嘴里想吃东西的样子。 略有贬义。口里想的东西不一定是食物,也可能是香烟、口香糖之类的东西。主要表示戒烟后的人所持有的感觉,并不表示肚子饿。 ×口寂しなったので食事をした。 →腹が減ったので食事をした。/ 肚子饿,吃了饭。 ぐちっぽい【愚痴っぽい】 爱发牢骚, 爱唠叨。 ①彼女はぐちっぽい性格で、いつもだれかの悪口を言っている。/她是个爱发牢骚的人,总是在说别人坏话。 ②年をとるとぐちっぽくなるようだ。/年纪大了,爱发牢骚。 【解说】表示动不动爱发牢骚的样子。稍有贬义。“~ぽい”相当于“~しがちである”意义,作形容词词尾。 “愚痴”(牢骚)本来是对过去发生的事没完没了地重复,以谴责自己或他人。过去的事往往是过失或失败,对这些无可挽回的事老是唠唠叨叨说个没完,这不符合日本文化中的干脆、爽快的心理,因此具有贬义。 ヘ~ぽい くちはばったい【口幅ったい】吹牛, 说大话,夸口。 ①くちはばったいことを言うようだが君はやはり留学したほうがいい。/也许我说的是大话(不自量力),你还是去留学为好。 ②子供のくせに、なにくちはばったいこと言っているんだ。/还是个孩子说什么大话(吹什么牛)。 【解说】表示与身份不相适应说大话的样子。稍有贬义。①是发言的开场白,表明自己的话也许自高自大,是一种谦让的寒暄语。②表明孩子说话过了火,带有轻蔑的意味,等于说“なまいき”之意。 “くちはばったい”意为与所设定的人的身份、社会地位、能力相比,自己的发言内容或态度也许有过火的地方。与身份相适应的发言或态度是日本文化的特征。原则上发言内容仅仅是自己意见,不能用于发牢骚或风言风语的场合。 ×他人が口はぼったく文句を言っちゃいけない。 →他人がさしでがましく文句をいっちゃいけない。/别人不应该多管闲事地发牢骚。 在过火行为这一点上,与“おこがましい”相似,但“おこがましい”可以用于任何行为,而“くちはばったい”只限于表达自己意见。 ×彼女は口はばったくも画家を 自称している。 →彼女はおこがましくも画家を <205> 自称している。/她狂妄地自称为画家。 おこがまし、さしでがましい、 なまいき くちやかましい【口喧しい】话多, 嘴碎,爱唠叨。 ①母は食事の作法をくちやかましく注意する。/母亲对饭菜的做法爱絮絮叨叨地嘱咐。 ②彼女はくちやかましい女だ。/她是个爱唠叨的女人。 【解说】表示对细小的事——都要干涉的样子。贬义词。与“くちうるさい”相似,被说的一方的不快感不如“くちうるさい”强烈。受害者的意识较淡薄,具有客观地表述状态的语感。 ⇒くちうるさい、くちさがない、 やかましい < どい 冗长乏味,啰嗦;(过于) 浓厚,油腻。 (1)①彼の話はくどくていやになる。/ 他说话絮絮叨叨令人讨厌。 ②くどいようだが、もう一度忠告しておく。/这话也许絮絮叨叨,但还要再一次提出忠告。 ③この作家の文章は表現がくどい。 /这位作家的文章的表述太啰嗦。 (2)①この肉はくどい。/这肉太油腻。 ②見るからにくどい髪型が暑苦しい。/瞧(你的)发型太厚重很闷热。 ③ぼくはこういうくどい色は好きじゃない。/我不喜欢这样浓的颜色。 【解说】(1)表示不止一次重复、引起不快的样子。贬义词。如例句所示,用于会话、文章等语言行为,其他行为用“しつこい”来表示。 ? 彼の宣伝活動はじつにくどい。→彼の宣伝活動はじつにしつこい。/他的宣传活动实际上很执拗。 (2) 表示味、色彩、外表过分浓厚、引起不快的样子。贬义词。表示对象的浓厚性质的语感较强,比“しつこい”的程度更大,在任何场合都是贬义词,因此不能用于表现自我。 ×ぼくはくどい人間ですから、覚悟してください。 →ぼくはしつこい人間ですから、覚悟してください。/我是个固执的人,请做好思想准备。 在表示对象性质浓厚这一点上,“くどい”与“どぎつい”、“あくどい”相近,但“どぎつい”、“あくどい”所表示的浓厚近乎恶意,以致于引起人们的不快,其浓厚与不快程度比“くどい”大。 ⇔しつこい、どぎつい、あくどい、ねちっこい くどくどしい 非常絮叨,啰嗦。 ①校長の挨拶はいつもくどくどしい。/校长的致詞总是絮絮叨叨。 <206> ②彼は遅刻の理由をくどくどしく べんかい 弁解した。/他絮絮叨叨地为他迟 到的理由辩解。 【解说】表示非常絮叨的样子。贬义词。强调“くどい”(1)的实感,主要用于表示语言的行为,不能用于表示人的性格。如②修饰谓语的形式,常用“くどくどと”。 ×彼はくどくどしい人間だ。 →彼はしつこい人間だ。/他是 个固执的人。 彼は遅刻の理由をくどくどしく弁解した。 →彼は遅刻の理由をくどくどと弁解した。/他絮絮叨叨地为他迟到的理由辩解。 ⇒くどい、しつこい、くだくだしい くみしやすい【与し易い】好对付,不足怕。 ①相手の手の内を知っているからくみしやすい。/因了解对方的本事,容易取胜。 ②彼はくみしやすい男だ。/他是个容易对付(好接近)的人物。 【解说】表示容易处理的样子(↔てごわい)。稍有褒义。是相当程度的文章语,日常会话中不常用,主要用于容易取胜、对自己有利的场合,但“くみしやすい”是相当客观的表述,并不暗示对对手的轻蔑,这一点和“かるい”、“ちょろい”不同。 ↔かるい、ちょろい、~やすい、てごわい くやしい【悔しい・口惜しい】遗憾,气愤,懊恼,委屈。 ①あんな奴にばかにされてくやしい。/被这样的家伙愚弄实在气愤。 ②負けてくやしい花いちもんめ。 (わらべ唄) / 输了不服气嘛,给你一支花。(童谣) ③真実を告げる勇気のない自分がくやしかった。/对自己没有勇气说出真实情况感到气愤。 ④どんなにくやしくてもあいつにはかなわない。/不管多么懊丧,绝对敌不过他。 ⑤くやしかったら、お前もやってみろ。/不服气的话,你也去试一试。 【解说】表示对屈辱感、失败感、挫折感不服气而生气的样子。略有贬义。是表示心理的形容词,不能用作形容物的修饰语。 ×くやしい話を聞く。 →腹立たしい話を聞く。/听到令人气愤的话。 ①意为被平时自己所轻蔑的对手愚弄从而感到气愤。②儿歌的歌词,在(石头、剪子、布的)猜拳输了时,从而觉得委曲的歌词。③知道自己没有勇气因而生自己的气之意。 ④⑤是①~③更进一步引申的用法。④以“どんなにくやしくても” <207> 惯用句形式,其意义等于“绝对”。 ⑤用“くやしかったら~”,是挑拨对方的惯用句,在日常会话中常用,有轻蔑对方,从而向对方挑战的语感。 “くやしい”着眼于对自己不利而气愤,多半不暗示后悔或逃避。 自分がくやしい。(腹立たしい) 自分がくやまれる。(後悔している) “くやしい”与“はらだたしい”相似,但比“はらだたしい”主观,不能用于自己尚未受害的状况,在愤怒不向外扩散这一点上和“はらだたしい”不同。 ×昨今の軽薄短小の風潮がくやしい。 →昨今の軽薄短小の風潮が腹立たしい(嘆かわしい)。/近来轻薄短暂的潮流令人生气。 ↔はらだたしい <らい【暗い】暗,昏暗,发暗;阴沉,不明朗,阴沉;暗淡,黑暗;生疏,不熟悉。 (1)①雨雲が出て空がくらくなってきた。/雨云出来了,天空暗下来了。 ②彼は朝くらいうちに出発した。/ 他天蒙蒙亮就出发了。 ③山寺の本堂は木立に囲まれてくらかった。/山寺的大殿被树林包围着,很阴暗。 ④気をつけよう、くらい夜道とあまい声。(標語)/小心点儿,走暗黑 的夜路和女人的娇声怪气。(标语) ⑤突然目の前がくらくなって倒れる。/突然眼前一黑,倒下了。 ⑥彼女はくらい赤とくらい緑色を好む。/她喜欢暗红色和暗绿色。 (2)①彼は恋人に死なれてくらい性格になった。/自从恋人死后,他的性格变得阴郁了。 ② “あいつ、シジミをペットにしてるんだぜ” “クッラーイ” / “啊!他拿蛤蜊做‘宠物’?” “够阴的!” ③死亡宣告をする医者の声はくらく沈んでいた。/宣告死亡的医生的声音阴郁而低沉。 ④ぼくはこんなくらい音楽は好きじゃない。/我不喜欢这样阴郁的音乐。 ⑤知らせを聞いて、彼の顔がざっとくらくなった。/听到通知,他的脸孔立刻变得阴沉了。 ⑥どうも先行きの見通しはくらいね。/看来前途暗淡。 ⑦会社再建にはくらい材料ばかりで困ったものだ。/说是重建公司,尽是些黑材料,令人困惑。 (3)①あの男にはくらい過去がある。/ 那人曾经有过不光彩的经历。 ②犯罪の横行するくらい世の中だ。 /这黑暗的世道,犯罪横行。 (4)①彼女は数字にくらい経理はまかせられない。/她不熟悉数字,不能让她做会计。 ②彼は入ったばかりで会社の内情 <208> にくらい。/他才来,不熟悉公司的内情。 【解说】是表示明暗最基本的形容词之一。表示抽象的和具体的亮度低的样子(←あかるい)。贬义词。意义可分为四类。 (1) 表示光线不足的样子。亮度的幅度较大,与标准的亮的状态相比,相对较低如①~③。④表示几乎没有光,⑤表示主观地感觉没有光。⑥⑦是(1)的派生意义,表示带黑的色彩或混浊的样子。 (2) 表示性格、声音、情绪、气氛、形势等抽象物带有阴暗的样子。 ②为感叹词,拿淡水的蛤蜊做宠物,说明这个人阴郁的性格,引起人们轻度的不快。在现代语中,常常把“くらい”性格说成“ネクラ”(↔ネアカ),与“くらい性格”相比,“ネクラ”的阴郁程度低。⑥⑦表示将来、前途没有希望。 (3) 是 (2) 的引申意义,表示令人感到不幸、犯法、犯罪的存在。①“くらい過去”为惯用句,意为过去有过不幸或与犯罪有关的事情。 (4) “□□にくらい” 意为 “□□をよく知らない、□□について知識がない”,□□内多为抽象语句。 A彼はその道に暗い。 B彼はその道をよく知らない。 是具体物、抽象物两方面的内容。 A句“その道”一般不认为是地理上具体的道路,而指技艺、专长等抽象意义。B句“その道”可以认为(4)的“くらい”与“うとい”相似,“うとい”暗示对对象关心程度低,与暗示知识程度低的“くらい”其语感有所不同。 彼は世事に暗い。(よく知らない) 彼は世事にうとい(関心がない) ⇒あかるい、うとい、うすぐらい、 こぐらい、ほのぐらい、まっく ら くるおしい【狂おしい】简直要发疯, 像疯了似的。 ①別れた恋人のことを考えると、彼はくるおしい思いに駆られた。/想起分了手的恋人的事,他被发了疯似的思想所驱使。 ②彼女は夫の遺体にくるおしくとりすがった。/她发了疯似地抓住丈夫的遗体。 ③彼女は愛児の死にくるおしい泣き声をあげた。/为了爱儿的死,她发了疯似地放声大哭。 ④ハードロックのくるおしいリズムで踊る。/随着摇滚乐狂热的旋律跳舞。 【解说】表示发了疯似的样子。略有贬义。多用于表现坐立不安、慌乱的心理。如②用作修饰动作的场合,④用作修饰名词,表示坐立不安的心理。 <209> “くるおしい”指精神正常的人暂时陷入错乱心理状态,不能用于本来精神异常的人。 ×分裂病患者の発作は狂おしい。→分裂病患者の発作は激しい。/患有精神分裂症的患者发作起来很厉害。 ↔ものぐるおしい くるしい【苦しい】痛苦,难受;困难,穷困;勉强,不自然;难以,不好。 (1)①水に潜れば息がくるしいのは当り前だ。/潜入水中呼吸困难那是理所当然的。 ②食べ過ぎてくるしい。/吃得過多了难受。 ③父はくるしい息の下から遺言した。/父亲在呼吸困难的情况下留下了遗言。 ④その一言で彼はくるしい立場に追いこまれた。/只一句话,就使他陷入了难堪的处境。 ⑤こんなくるしい仕事は初めてだ。 /这样艰苦的工作还是第一次。 ⑥酒の席で、彼はくるしい胸の内を明かした。/在酒席上他披露了内心的痛苦。 ⑦くるしい時の神頼み。(ことわざ) /临时抱佛脚。(谚语) (2)①彼は子だくさんで生活がくるしい。/他孩子多,生活艰苦。 ②父はくるしい中から三人の子供を大学へやった。/父亲在困苦中把三个孩子都送上了大学。 (3)①弱点を突かれて、彼はくるしい笑いを浮かべた。/触及到了弱点,他露出尴尬的笑容。 ②彼の弁解はそうとうにくるしい。 /他的辩解相当痛苦。 (4)①会場はおもくるしい雰囲気につつまれていた。/会场笼罩着沉重的气氛。 ②ねぐるしい夏の夜。/难眠的夏 夜。 ③お見ぐるしい点はお許しください。/不好看的地方请多包涵。 ④ごちそうになってばかりでは、こころぐるしい。/老是让您请客,实在过意不去。 (5)①くるしゅうない、近う寄れ。(時代劇のセリフ)/没关系(无妨),请靠近来。(历史剧台词) 【解说】①表示肉体上的、精神上的痛苦的样子。贬义词。①~③因肉体上的痛苦引起不快。④~⑦表示因精神上的痛苦,而引起不愉快。表示肉体痛苦的还有“いたい”,但“いたい”所感到的痛苦部分比较小,而“くるしい”所感到的痛苦范围较广,另外还有一种压迫感。 ×けがをした指が苦しい。 →けがをした指が $ \underline{\text{痛い}} $。/受了伤的指头疼。 在表示精神上的痛苦这一点上,“つらい”与“くるしい”意义相近。 <210> 但“つらい”着眼于感到痛苦的主体的不快感,“くるしい”着眼于痛苦的状态,这一点不同。 (2) 表示经济上的困难。贬义词。 (3) 是(1)的引申意义,表示因精神上的痛苦而产生不自然的表情。稍有贬义。①意为不自然的笑,硬装笑脸。②因辩解而产生精神上的痛苦,但在这种场合,痛苦不一定严重,而是为了应付场面,痛苦程度较轻。 (4)附在名词、动词连用形、形容词词干之后,表示痛苦的样子。稍有贬义。①接形容词词干“おも”,表示沉重和痛苦的双重意义。②③接在动词连用形之后,意为“~するが苦痛である”。④接在名词之后,意为“心が苦しい”。表示不得已,无可奈何之意。 (5)伴有否定形,意为“さしつかえない”(没有关系,无妨)。不过在现代语中已不用,只在古曲和历史剧的台词中用,如例句所示意为“さしつかえないから、近くへ寄りなさい”。 ⇒いたい、つらい、あつくるしい、 いきぐるしい、おもくるしい、 かたくるしい、ききぐるしい、 こころぐるしい、せまくるしい、 ねぐるしい、みぐるしい、むさ くるしい、むなぐるしい くろい【黒い】 黑色,黑;脏,肮脏;邪恶,不正当。 (1)①くろい服を着るとたいていの女は美人になる。/一穿上黑衣服大多女人都变成美人。 ②彼女の瞳は幻想的にくろい。/ 她的瞳仁黑得令人引起幻想。 ③おれの目のくろいうちは勝手にはさせないぞ。/在我活着的时候,不让随便乱来。 ④九月には、子供たちはみんなくろくなって学校に来る。/九月,孩子们晒得黑黑地来到了学校。 ⑤彼女の娘は色がくろくて男の子みたいだ。/她的女儿肤色黑,像个男孩子。 ⑥うっかりしてパンをくろく焦がしてしまった。/一疏忽,把面包烤得焦黑了。 ⑦寝不足で目の下にくろいくまをつくる。/因睡眠不足,眼圈黑了。 ⑧足をぶつけたらくろいあざになった。/脚磕碰了,留下黑色的肿块。 ⑨彼の姿はくろい闇に飲みこまれた。/他的身影被吞没在黑暗里。 (2)①シャツの袖口がくろくよごれている。/衬衣的袖口脏得漆黑。 ②何日も洗わないシーツはくろい。 /好几天没洗了,床单弄脏了。 (3)①あんな腹のくろい奴はいない。/ 从来没见过这样心黑的人。 ②彼にはくろいうわさがつきまとっている。/他身边流传着黑色的传闻。 <211> ③犯罪のくろい渦に巻きこまれる。 /被卷入犯罪的黑色的漩涡中。 ④政界のくろい霧。/政界的黑雾。 【解说】表示色彩黑的样子。中性词。 ①表示完全黑。②③表示近乎茶色。 ④~⑥表示被太阳晒黑的肤色和焦黑色。⑦⑧为黝黑的肤色。⑨本来是黑色更强调其黑。 ③“目のくろいうち”为惯用句,表示活着的时候。 (2)表示弄脏了的样子。稍有贬义。在这种场合,①多用于修饰动词,②用作谓语或修饰名词,但这种形式不很多。强调弄脏时,一般多用“まっくろ”来表示。 顔が黒い(日焼けか汚れかについて言及しない) 黒いシャツ。(色彩が黒い) 顔が真っ黒だ。(汚れている) 真っ黒なシャツ。(汚れている) (3)表示有坏思想、不正当行为、犯罪的存在的样子。贬义词。①“腹がくろい”为惯用句,表示一肚子坏主意,为人毒辣。这个“くろい”与“くらい”意义相近,但“くらい”暗示不能公正地从事,不仅包含不正当行为和犯罪,还意味着不能向人诉说的不幸,而“くろい”只限于犯罪和不正当行为,并不包含不幸,这一点不同。 ×ぼくには人に言えない黒い思い出がある。 →ぼくには人に言いえない暗い 思い出がある。/我有对他人难言的阴郁的回忆。 ⇒くらい、くろっぽい、あおぐろい、あかぐろい、あさぐろい、うすぐろい、かぐろい、どすぐろい、はらぐろい、まっくろ くろっぽい【黒っぽい】带黑色,发黑。 ①木立の影にくろっぽい獣がいた。 /树荫下一只黑黝黝的野兽。 ②彼女はくろっぽい赤が好きだ。/ 她喜欢红里带黑的颜色。 【解说】表示带黑的色彩(↔しろっぽい)。中性词。“~ぽい”相当于“~のように見える”意义,作形容词的词尾。表示程度较低的黑色,但本来是黑色的东西就不能用“くろっぽい”来表示。 ×黒っぽい黒板。 →黑↓黑板。/黑色的黑板。 此外,“くろっぽい”一般用于外表带黑的东西,也可以用于“くろい”的(2)“汚れているように見える”(戽脏了)的意义,但不能用于“くろい”(3)所包含的“不正・犯罪が背後にあるように見える”(背后有不正当行为和犯罪)的意义。 〇ワイシャツのえりが黒っぽくなってしまった。 ×政界の黒っぽい霧。 →政界の黒い霧。/政界的黒雰。 ⇔くろい、うすぐろい、~ぽい <212> くわしい【詳しい・委しい・精しい】 详细,详密;精通,熟悉。 (1)①のちほど係の者がくわしくご説明いたします。/以后由主管人员向您详细说明。 ②くわしいことはよく知らないです。/详细情况不太清楚。 ③研究所が毎年くわしい調査を行っている。/研究所毎年进行详细的调查。 (2)①彼は星座にくわしい。/他很熟悉星座。 ②内部の事情にくわしい者の犯行と見た。/认为这是熟悉内部情况的人作的案。 ③赤ちょうちんのことなら、あいつがくわしい。/小酒店嘛,那家伙很熟悉。 【解说】(1)表示对细小的事情甚为详尽的样子。略有褒义。其意义与“こまかい”相似,但“こまかい”具有对每一个细节都加以探究的语感,而“くわしい”则着眼于对细节周到详尽,这一点不同。 X詳しいことまでいちいちあげつらう。 →細かいことまでいちいちあげつらう。/就细节问题逐一议论。 (2) 表示非常熟悉细节的样子。 稍有褒义。如①②多采取“□□にくわしい”形式,来表示对对象的熟悉。③以人作主语,采取“□□については△△がくわしい”形式,□□内既有抽象物,也有具体物。 ○彼はスターに詳しい。 ○彼はスターの情報に詳しい。 ○彼はその道に詳しい。(地理上 の具体的な道と、抽象的な技芸、 専門分野の両方を意味している。) 这里的“くわしい”与“あかるい”相似。“あかるい”只是漠然地抽象地表述对事物的精通,而“くわしい”暗示对每一个细节都详尽的语感,这一点不同。此外“□□にあかるい”中的□□内一般多为抽象语句,不是具体物。 ⇒こまかい、あかるい、ことこま か けがらわしい【汚らわしい・穢らわしい】汚秽,肮脏,卑鄙,猥亵。 ①外国へ買春ツアーに行くだなんて、聞くのものけがらわしい。/说是到外国去嫖妓女,听了都嫌脏。 ②たくさんの人をだまして得たけがらわしい金は受け取れない。/不能接受欺骗了许多人的不义之财。 ③その少女はけがらわしい言葉で ののしった。/那位少女用脏话骂 人。 【解说】表示接触不洁的东西,害怕自己也会被传染从而产生不快的样 <213> 子。贬义词。并不意味具体物的不洁,而表示抽象的、心理的不洁因而引起的不洁感。 ①用“聞くのも(見るのも)けがらわしい”形式,表示听了、看了非常不快的意思,带有强烈的忌讳感。②意为不义之财,含有害怕自己被卷进不正当行为的心情。③更进一步意为下流、猥亵。 “けがらわしい”与“きたならしい”相似,但不能像“きたならしい”那样用于具体物的肮脏。此外,“きたならしい”只客观地描述具体物的不洁状态,而“けがらわしい”着眼于接触了不洁的东西从而引起不快的心理,这一点不同。 ×そのけがらわしい手を洗いなさい。 →その $ \underline{\text{汚らしい}} $手を洗いなさい。 /把你那脏手洗一下。 ×そんな話は聞くのも汚らしい。 “けがらわしい”在表示忌讳感的意义上,和“いとわしい”相似,但比“いとわしい”程度大得多,同时还暗示宗教的禁忌,表示嫌恶得几乎没有妥协的余地的语感。 ゆきたならしい、いとわしい けしからん・けしからぬ【怪しからん・怪しからぬ】不像话, 岂有此理 , 混帐。 ①挨拶にも来ないとはけしからん奴だ。/连个招呼也不打,真岂有此理。 ②最近の若い者の言葉ときたら、まったくもってけしからん。/最近年轻人说话真是不像样子。 【解说】表示因不合常情而不允许的样子。贬义词。如①采取“けしからん□□”修饰名词的形式。②用作感叹的语气,不能用作其他修饰语。 “けしからん”并不是客观地表述“不像样”状态,而表示看了这种状态后愤怒的心情,因此,即便是完全相同的状态,是否觉得岂有此理,因人而异,因此显得非常主观。 “けしからん”与“はらだたしい”相比,其愤怒的程度较大,但并不暗示愤怒后是否采取行动,这一点和“許しがたい”等不同。 遅刻するとはけしから。(腹を立てているだけ) 遅刻するとは許しがたい。(処罰しようとする) “けしからん” 义与“なってない” 相似,“なってない” 暗示因不理想所表示的愤怒,而“けしからん” 则暗示说话人主观的愤怒,这一点不同。 ?あいつは人間としてけしからん。 →あいつは人間としてなってな い。/他那个人糟糕透了。 ↔はらだたしい、なってない げせない【解せない】难以理解,搞 <214> 不通。 ①最近の彼の行動はどうもげせない。/最近他的行动叫人难以揣摩。 ②それはげせない話だな。/这话难以理解。 【解说】表示不可理解、难以心服的样子。稍有贬义。如例句所示多作谓语或名词修饰语,不能用作其他修饰语。 ?彼の話は解せなくむずかしい。 “げせない”意为不能理解,但并不暗示理性或智力上的理解,只具有感觉上不能心服的语感,因此,不能用于理性或智力上可以判断的事物。 ?この答えは3になるとはどう しても解せない。 →この答えが3になるとはどう してもわからない。/这个答案是3,令人费解。 在感觉上不能心服这一意义上,“げせない”与“わりきれない”相似,“わりきれない”伴有感叹的暗示,与客观的表述的“げせない”稍有不同,在完全相同的语句中,用“げせない”和“わりきれない”其语感有所不同。 彼はまだ解せない顔をしている。(わかっていないようだ) 彼はまだ割りきれない顔をしている。(わからなくて不服そうだ) ⇒わからない、わりきれない、ふ におちない けだかい【気高い】高尚,高贵,高雅。 ①彼女は難民救済に尽くすけだかい心の持ち主だ。/她的心灵高尚,为救济难民而尽力。 ②長いマントを引いて国会開会宣言に現れた女王の姿はけだかった。/拖着长长的斗蓬,宣布国会开会的女王的身姿真是高贵。 【解说】表示气度高贵、高尚的样子。褒义词。如①用于应该推崇的行为和心情等抽象的事物。②也用于具体的品位高尚的场合,但不很多。 “けだかい”原是形容身份高的人的高贵的词,在现代平等社会里,把应该推崇的行为和精神,用此词来评价,这是日本社会所特有的。 在表示品格高尚这一点上,与“こうごうしい”相似,但“こうごうしい”主要用于外表的品格高尚因而受感动,不能用于肉眼看不见的东西。 Xこうごうしい心の持ち主だ ⇔こうごうしい けたたましい 喧嚣,尖锐,嘈杂。 ①彼はけたたましい電話のベルで目が覚めた。/他被刺耳的电话铃声吵醒了。 ②サイレンがけたたましく聞えてくる。/传来了警报尖锐刺耳的声音。 <215> 【解说】表示突然而至的声音,尖锐而高,带有刺激性的样子。贬义词。音的种类分为人和动物发出的声音及东西发出的声响两大类。 ×変声期前の少年の声はけたたましい。 “けたたましい”意为原来静寂的地方突然发生不快的音响,其着眼点放在声音产生的方式所引起的不快,与单纯因声音高而引起的不快感的“かんだかい”不同。 →変声期前の少年の声はかんだかい。/少年的声音在变声前很尖锐。 “うるさい”、“やかましい”也表示对声音引起的不快感,但“うるさい”、“やかましい”并不言及声音的种类和音调,只暗示因声音引起的不快感。 ×彼のいびきは大きくはないが、けたたましくてかなわない。 →彼のいびきは大きくはないが、うるさくてかなわない。/他的鼾声不大,但使人心烦得受不了。 ⇒かんだかい、うるさい、やかましい けだるい【気怠い】懐散,倦怠,无精打采。 ①けだるい真夏の午後、水浴をした。 /令人倦怠的仲夏的下午,洗了一个冷水澡。 ②今日は朝からけだるい。/从今天早晨起身子倦懒。 【解说】表示倦懒、懒散的样子。稍有贬义。多用于不活泼、沉重的心理状态,而不能用于具体的身体的懒倦。 ×重い荷物を持っていたら腕がけだるくなった。 →重い荷物を持っていたら腕が だるくなった。/拎重的行李, 手腕马上酸了。 “けだるい”与“かったるい”相似,比“かったるい”程度低,没有比喻的用法。 ×こんな仕事はけだるくてやってられない。 →こんな仕事はかたるくてやってられない。/这样的工作令人疲倦,没法干。 在表示不活泼心理的意义上,“けだるい”与“ものうい”相似,但“けだるい”并不具有“ものうい”所暗示的悲哀和忧愁。 ?自分から去っていった恋人を 思うとけだるい。 →自分から去っていった恋人を思うとものうい。/想到离自己而去的恋人,就无精打采。 だるい、かったるい、ものうい 汁ち 吝嗇,小气;卑鄙,下贱,简陋; 不吉利,挑毛病。 (1)①付き合いの香典も出さないなん <216> てけちな男だ。/此人小气得要命,连这点儿奠仪都不肯出。 ②女は男に比べればたいていけちだ。/大体上说女人比男人小气。 (2)①大きな口をきくからどんなりっぱな家に住んでるかと思ったら、けちな家だったぜ。/说话口气好大,还以为他住着多么漂亮的房子,原来是间简陋的房子。 ③教えてくれたっていいじゃない。けち!/教给我不就行了吗?小气鬼! ②おみかけどおりのけちな野郎でござんす。/如您所见,在下是个不中用的东西。 ③そんなけちな料簡を起こすもんじゃない。/不该出这样吝啬的主意。 ④彼は交渉に際してけちな手を使った。/他在交渉时使出了不上桌面的手段。 (3)①その計画には予想どおりけちがついた。/这个计画不出所料终于倒了霉。 ②彼は人のやることにいちいちけちをつける。/他对别人做的事一件挑毛病。 【解说】(1)表示对消费异常吝惜的样子。贬义词。大多场合均为具体地表现对金钱的吝啬,同时也有表示相当抽象的吝啬的语感。 ③作为感叹词常用于日常会话中,主要是女性用。对别人不肯教给她,与其说别人吝啬不如说对方“心眼小”。 这儿的“けち”与“みみっちい”、“いじましい”相近,“みみっちい”主要用于表达具体消费的方式,有即使极其细小的东西也会触及到神经的语感,“いじましい”表示对细小东西的执着的欲望。 (2) 是表示对卑小、简陋、无价值的东西的轻蔑之词。贬义词。常以“けちな□□”形式,用作名词的修饰语。如用其他形式,则大多没有这个意思。 その家はけちな家だった。(つまらないちっぽけな家だった) その家はけちだった。(けちな人が住んでいた) ①②用于具体物时,表示“貧弱でとるにたりない”(简陋而微不足道)的意思。③④用于抽象物时有“卑屈でいやしい”(卑劣畏琐)之意。“けち”对简陋、无价值的东西具有轻蔑感,与“小さい、つまらない”不同。 因此(2)用于自己的场合,带有一种卑微的语气。这样的自我介绍常用于流氓、黑社会等特殊领域,一般场合不用。 おみかけどおりのけちな野郎でござんす。 →ごらんのとおりのつまらない者でございます。/如您所见,在下是个无用的人。 (3) “けちがつく”、“けちをつ <217> ける”,用作惯用句,表示“悪い予兆が起る”(预见要倒霉)、“難癖をつける、けなす”(挑毛病)等意义,为贬义词。 ⇒みみっちい、いじましい、けちくさい、しみったれ、つまらない、とるにたりない けちくさい【けち臭い】吝嗇,小气;简陋,寒碜。 (1)①彼はけちくさく寄付を渋った。/微不足道的捐献他都舍不得。 (2)①奴の家はけちくさい。/他家的房子小里小气的(简陋局促)。 ②こんなけちくさい車は廃車にして新車を買えよ。/这样破烂的车子赶紧扔掉,买辆新车吧。 ③そんなけちくさい考えはよせ。/ 这样寒碜的想法赶紧收起来吧。 【解说】(1)表示非常吝啬的样子。贬义词。“~くさい”相当于“いかにも~のように見える”意义,作形容词词尾,但不表述具体的吝啬,在这种场合,则用“けち”来表示。 彼はけちくさい男だ。 →彼はけちな男だ。/他是一个吝啬的人。 (2) 表示没有价值的样子。贬义词。常以“けちくさい□□”形式修饰名词,如①也用作谓语,与“けち”的(2)相似。“けちくさい”比“けち”更加暗示强烈的轻蔑,并不降低卑微的程度。 “けちくさい”在表现卑微意义时,强调轻蔑的语感,是不用于表示自己卑微的寒暄语。 ?おみかけどおりのけちくさい野郎でござんす。 →おみかけどおりのけちな野郎でござんす。/如您所见,在下是个无用的家伙。 ⇒けち、みみっちい、いじましい、~くさい けったくそわるい 非常不快,讨厌。 ①部長の失敗の責任を部下がとらされるなんて、なんてけったくそわるい会社なんだ。/把部长失败的责任推给部下,哪有这样不讲道理的公司。 ②あんな男,けったくそわるくって。 結婚なんか冗談じゃないわ。/那样讨厌的男人,还谈得上跟他结婚吗? 【解说】表示非常不快的样子。贬义词。俗语,用于日常会话中,文章中不用。不单单表示不快,而对对象持有强烈的轻蔑感,这一点与“いまいましい”相似,但“いましましい”所暗示的愤怒比“けったくそわるい”少,只客观地表示强烈的轻蔑和不快,这一点不同。 ×なんてけったくそ悪い風なんだ。 →なんていまいましい風なんだ。 /多么可恶的样子啊。 <218> 此外,“けったくそわるい”与“むなくそがわるい”相似,但“むなくそがわるい”只是凭感觉,暗示个人主观的不快。 ?そんな話は聞くだけでけったくそ悪い。 →そんな話は聞くだけでむなく そが悪い。/只要一听那种话就 恶心。 ⇒いまいましい、むなくそがわる い、いや けなげ【健気】勇敢,刚强,奋不顾身。 ①その子はけなげにも独りで暮らす決心をした。/这孩子决心勇敢地一个人生活。 ②彼女は病身の母親を支え続けるけなげな女性だ。/她是个支撑着患病的母亲的刚强的女性。 【解说】表示女性或孩子等弱小者拼命地想做些什么的样子。褒义词。这是日本特有的词,译成外语较为困难。这是弱小者专用语,不能用于成人男性。 ×彼はけなげにも困難に一人で 立ち向かった。 →彼はおおしくも困難に一人で立ち向かった。/他勇敢地…人面对困难。 “けなげ”暗示弱小者献身的努力,其顽强精神引起人们的感动,与客观地表现顽强精神的“いさましい”、“おおしい”不同。 彼女は困難にけなげに立ち向かった。(彼女の弱さを強調する) 彼女は困難に勇ましく立ち向かった。(彼女の強さを強調する) 在表示对弱小者的顽强精神受感动的词还有“いじらしい”,但“けなげ”暗示弱小者采取行动的顽强精神,与客观地表述状态的“いじらしい”相比,语感上有所不同。 ?涙をじっとこらえているその子がけなげだ。 →涙をじっとこらえているその子がいじらしい。/那个一声不响地忍住眼泪的孩子令人疼爱。 此外,“けなげ”与“かいがいしい”相似,但“かいがいしい”主要表示行动的外表,与着眼于采取行动的坚强精神的“けなげ”不同。 ?新妻のけなげなエプロン姿。 →新妻のかいがいしいエプロン姿/带着围裙的新婚妻子的利落的打扮。 ⇒いじらしい、いさましい、おおしい、かいがいしい けばけばしい 花哨刺目, 花花绿绿。 ①彼女はけばけばしい色の服が好きだ。/她喜欢花哨刺目颜色的衣服。 ②係の男は会場をけばけばしく飾りたてた。/主管人员把会场装饰得花哨刺目。 <219> ③そのイルミネションはじつにけばけばしかった。/这彩灯实在花哨。 【解说】表示艳丽超过了限度引起不快的样子。贬义词。一般只用于肉眼可以看到的东西,不能用于气氛等看不见的抽象物。 メパーテイ会場のけばけばしい 雰囲気。 “けばけばしい”表示过于浓艳的色彩引起不快之意,其色彩大多是原色的浓厚的色彩,不能用于中间色的华丽。 ×けばけばしい薄い緑色の服。 因色彩浓艳引起不快的词还有“どぎつい”、“くどい”,但“どぎつい”、“くどい”表示因过分浓厚(味、色彩、外表)而引起的不快,而“けぼけばしい”只限定于肉眼可以看见的东西,这一点不同。 ×ポルノのけばけばしい表現。 →ポルノのどぎつい表現。/色情画非常强烈的表现。 Xこのソースはけばけばしい。 →このソースはくどい。/调味汁的味道过于油腻。 “けばけばしい”不是客观地评价状态的词,而是表现看到的人的不快感。看到同样的东西是否感到“けばけばしい”,这因人而异,从这个意义上说,它是主观的。表现客观华丽状态时用“はで”,如再强调褒义则用“はなやか”、“きらびやか”等。 げばけばしい服。(一) 派手な服。(○) 華やか(きらびやか)な服。(十) 最近年轻人中间常用“けばい”(ケバイ)来表述外表花里胡哨的东西。 ⇒はなやか、はで、きらびやか、 どぎつい、くどい、どくどくし い けぶかい【毛深い】毛厚,毛发浓厚。 ①白人は日本人に比べてけぶかい。 /白人比日本人毛发浓重。 ②彼はけぶかい腕を突き出した。/ 他伸出了毛茸茸的手臂。 【解说】表示体毛浓而长的样子。稍有贬义。多用于表示人类的皮肤,不用于表示本来体毛浓重的动物。此外,因为头发本来是毛发浓重的部分,因此也很少用。 ?アラスカのそり犬はみな毛深い。 →アラスカのそり犬はみな毛が厚い。/阿拉斯加拉雪橇的狗毛重。 X(美容師が洗髪しながら)お客様は毛深いですね。 →お客様は毛が多いですね。/客人您的头发真多呀。 ㄷㅤㅤㅤㅤ けむい【煙い】烟气熏人,呛人,烟雾弥漫。 ①みんながたぼこを吸うのでけむ <220> くてたまらない。/大家都抽烟呛得人受不了。 ②薪が湿っていたのでけむかった。 /因柴禾湿,烟呛人。 【解说】表示烟呛鼻子和喉咙引起痛苦的样子。稍有贬义。只能表示具体的烟呛人,不能用于表现因抽象事物引起的不快而想躲避之意。 ×課長がどうも煙い。 →課長がどうも $ \underline{\text{煙たい}} $。/課长实在是抽烟抽得厉害。 “けむい”与“けむたい”相比,“けむい”具有客观地表述状况的语感,而“けむたい”则着眼于感觉者的不快心理,这一点不同。 ↔けむたい けむたい【煙たい】烟气熏人,呛人;不易亲近,使人不舒服,局促不安。 (1)①かまどの煙がけむたい。/灶里的烟呛人。 ②社長は人がけむたかろうがなんだろうがたばこの煙を遠慮なく顔に吐きかける。/社长也不管烟是不是呛人,毫不客气地把烟喷在人家脸上。 (2)①彼には義父はけむたい存在だった。/对他来说,义父使他局促不安。 ②どうもおやじがけむたい。/老头子总让人觉得不好接近。 【解说】(1)表示烟喷到脸上引起不快的样子。贬义词。与“けむい”相似,“けむい”只客观地描述状况,“けむたい”着眼于感觉到的人的不快感,暗示烟直接喷到脸上因而受害,其不快感“けむたい”比“けむい”大。 ? 煙たい部屋。 → $ \underline{\text{煙}} $部屋。/烟气熏人的房间。 “けむたい”与“むせっぽい”相似,但“むせっぽい”只限用于有烟的场合。 ×もちがのどにつかえて煙たい。→もちがのどにつかえてむせっぽい。/年糕卡在喉咙里,呛得慌。 (2) 是(1)的引申意义,意为对眼前的东西感到不快想躲开的样子。稍有贬义。对象在某种意义上多为长辈或上司,不能用于物。 ×前髪がかぶさって煙たい。 →前髪がかぶさってうっとうし い。/額发蓋着脸,令人厌烦。 在打算躲开的意义上,与“うとましい”相近,但“うとましい”暗示明显的嫌恶感,而“けむたい”仅仅暗示棘手,不好办,这一点不同。?継子が煙たい。 →継子がうとましい。/不喜欢継子。 ⇒けむい、むせっぽい、うっとうしい、うとましい けわしい【険しい】险峻,崎岖;危险,险恶;严峻,可怕。 (1)①山頂までけわしい山道が続いて <221> いる。/险峻的山路一直通到山顶。 ②この山の南壁はけわしい。/这座山的南麓险峻。 (2)①平和への道のりはけわしい。/通向和平的道路艰难险阻。 ②戦局はいっそうけわしくなっていった。/战局日益严峻。 (3)①彼はけわしい表現で問い詰めた。 /他用严峻的表情盘问。 ②恋敵を見る彼女の目付きはけわしかった。/见了情敌,她的眼神特别可怕。 【解说】(1)表示山坡陡,攀登困难的样子(↔なだらか)。略有贬义。不能用于下山时,坡度陡的场合。 ?下りは登りよりもけわしかった。 →下りは登りよりも急だっだ(きつかった)。/下山比上山艰难。 (2)表示前途有危险和困难的样子。稍有贬义。并不意味着现在有困难险阻,而是估计将来有困难险阻,这一点和“きびしい”不同。 ?現在の情勢は君にとってけわしい。 →現在の情勢は君にとって厳しい。/現在的情況对你很严峻。 (3)表示神情紧张,表情僵硬的样子。贬义词。具有“危険や困難を感じさせるような”的语感,但与暗示神经过敏的“とげとげしい”不同。与“きつい”相似,但“きつい”只暗示性格倔强,而“けわしい”并不暗示人的整个性格倔强,只暗示当时含有愤怒的感情。 ×彼女はけわしい目つきの女だ。 →彼女はきつい目つきの女だ。/ 她是个眼神可怕的女人。 ⇒きつい、とげとげしい、きびしい、なだらか、ゆるやか こい【濃い】浓厚,浓重;密,稠;明显。 (1)①彼はこい茶色や青が好きだ。/他喜欢浓茶色和蓝色。 ②彼女は夜になると化粧をこくする。/一到夜晚,她浓妆艳抹。 ③関東は関西に比べて料理の味がこい。/关东的菜的味道比关西浓。 ④明け方、こい霧が発生した。/天亮时,出现了浓雾。 ⑤彼は男らしいこい眉をしている。 /他眉毛浓,像个男子汉。 ⑥ひげのこい人は一日に何回もそるそうです。/胡子浓密的人听说一天要刮好几次。 ⑦今日のスープはきのうよりこい。 /今天的汤比昨天浓。 ⑧寝しなにこいお茶を飲むと眠れなくなるよ。/睡觉前喝浓茶睡不着觉。 (2)①その講演は内容のこいものだった。/这个讲演内容丰富多彩。 ②密度のこい授業を心がけるべき <222> $ ^{*} $ 知识丰富的课应该用心听。 ③A氏よりB嬢のほうか血縁がこい。/比起A先生来,B小姐的血缘深。 ④血は水よりもこい。(ことわざ) /血浓于水。(谚语) ⑤親切だからといって情がこいわけではない。/并不因为亲切,人情就深。 ⑥人情のこい下町に生まれ育った。 /在人情味浓的庶民居住区生长长大。 ⑦一度しか会ったことはないが、彼の印象はこい。/虽然只见过一次面,但对他的印象很深。 (3)①戦況は敗色がこくなっていた。 /战況大有敗北之势。 ②彼の後の姿には苦悩の色がこかった。/从他的背影看,他似乎很苦恼。 ③彼が犯人である疑いがこい。/他是犯人的嫌疑较深。 ④客観的に見てもわれわれが勝つ 見込みはこい。/从客观上看,我们有较大的取胜的希望。 【解说】是表示浓淡的最基本的形容之一(→うすい)。在日常会话中,终止形、连体形为“こいい”。另外,接尾词加“め”时,不是“こめ”而是“こいめ”。 (1) 表示具体物浓度高的样子。中性词。①表示色彩,②表示化妆,③表示味道。密度大的东西也可以用。⑤⑥意为体毛生长的密度大。⑦⑧表示水溶液中的主要成分比某种基准多。 (2) 表示抽象物密度大的样子。稍有褒义。③④用于血缘的惯用句,血缘浓,意为关系深。⑤~⑦为人情、爱情、印象等感情浓厚之意。 (3) 是 (2) 的引申意义,表示抽象物程度高的样子。中性词。①②用“~の色がこい”形式表示抽象内容程度高的样子。①“敗色がこい”为惯用句,意为快要被打败的状况。最近常以汉语“浓厚”来代替“こい”,语气更为强烈。 戦況は敗色が濃くなっていた。 →戦況は敗色濃厚になっていた。 /战况败相明显。 “こい”只客观地表述浓度高,并不表明对对象特定的感想,这一点与浓度高并暗示不快的“しつこい”、“どぎつい”、“くどい”有区别。 “こい”的反义词一般为“うすい”。用于视觉的则为“あわい”用来作为反义词,但“あわい”不单单表示浓度低,而且对浓度低状态有所要求(比如说想看得更清楚些),而与客观地表述“うすい”有所不同。 ⇔しつこい、どぎつい、くどい、うすい こいしい【恋しい】恋慕,思慕,怀恋,眷恋。 ①故郷で待つ彼女がこいしくてな <223> らない。/多么眷恋待在故乡的她。 ②ぼくのこいしい人はいったいどこにいるんだ。/我的恋人究竟在何方? ③都会生活が長いとおふくろの味がこいしくなる。/在城市生活・长,想念起母亲(做的菜)的味道来。 ④肌寒い日には掘りごたつがこいしい。/寒风刺骨的日子想起了地炉。 【解说】对远离的人和物有了感情,打动了人心的样子。褒义词。“こいしい”着眼于对现在得不到的人和物的眷恋,与单单表示爱情的“いとしい”不同。 子供が恋しい。(子供は側にいない暗示がある) 子供がいとしい。(子供がどこにいるかには言及しない) 此外,“こいしい”可以用于人和物如③④,在这种场合不能用“いとしい”替换。 ×おふくろの味がいとしい。 “こいしい”和“なつかしい”相似。“なつかしい”表示对过去有过的人和物的怀念,“こいしい”不涉及过去曾否有过,切实地表示现在的爱情,希望与对方会面,这一点和“なつかしい”不同。 彼女が恋しい。(会いたい) 彼女がなつかしい。(思い出しているだけ) 此外,“こいしい”与“したわしい”相近。“したわしい”为文章语,主要只用于人,爱情的程度较“こいしい”低,常常暗示尊敬和亲近之感,这一点不同。 ⇒いとしい、なつかしい、した わしい、すき、ひとこいしい こうごうしい【神神しい】神圣,庄 $ p\frac{m}{n} $ ① 潔く罪を認める彼の表情はこうごうしかった。/勇敢地认罪的他的表情神圣而高大。 ②神社の社殿にはこうごうしい雰囲気が満ちていた。/神社的大殿中充満庄重、肃穆的气氛。 ③彼は念力でスプーンが曲がったのを見て、なにかこうごうしい気分になった。/看到他用全身力气把汤匙拧弯了,不由地产生一种庄重肃穆的情绪。 【解说】表示神圣、高贵的样子。褒义词。如①②多用于外表的神圣庄严。③用于情绪等,但不多见。 “こうごうしい”具有“神が宿っているような”、“まるで神のような”的宗教色彩,而且,因其庄严、神圣而受到感动,因此,对日常生活中一般高贵的东西则不能用。 ? 彼女の和服姿はこうごうしい。 →彼の和服姿は上品だ。/他穿和 服的样子很高雅。 <224> 在表示人的品位高、行动高贵时一般用“けだかい”,但“けだかい”只是客观地表述状态,并不暗示说话人的感动。 →潔く罪を認める彼の表情は気高かった。/勇敢地认罪的他的表情很高尚。 ×奇跡を見て彼は気高い気分になった。 此外,在神圣、严肃的意义上,与“おごそか”相似,但“おごそか”暗示压倒一切的严肃,没有“こうごうしい”所暗示的对庄严性的感动。×こうごうしく開会宣言をする。→おごそかに開会宣言をする。/庄严地宣布开会。 →けだかい、おごそか こうばしい【香ばしい・芳しい】香, 芳香。 ①しょうゆのこげるこうぱしい香りに人が集まる。/酱油的焦香味吸引了人们。 ②いれたてのコーヒーがこうぼしい。/刚开始煮的咖啡很香。 【解说】食物用火加工后发出的好闻的气味。褒义词。“こうばしい”原则上它的对象是食物,不能用于非食物。 ?女の髪はこうばしいにおいがした。 →女の髪はかぐわしいにおいがした。/女人的头发散发着芳 香。 花和植物的芳香不是“こうばしい”而用“かぐわしい”、“かんぱしい”来表示。 メバラのこうばしい香り。 →バラのかぐわしい(かんぱしい)香り。/蕃薇的芳香的气味。 此外,“こうぱしい”所表示的是具体物的香味,而不能用于抽象的有香气的东西。 ×芸術に彩られたこうぱしい生活。 →芸術に彩られたかおりたかい 生活。/用艺术点缀的高雅生活。 表示用火煎烤发出气味的词还有“こげくさい”,但“こげくさい”可以用于非饮食物,并暗示不好的气味,具有贬义,这一点与“こうばしい”不同。 ?焼きすぎた肉はこうばしい。 →焼きすぎた肉がこげくさい。/ 焼过了火的肉有煳味儿。 ×鍋がこうぼしい。 →鍋がこげくさい。/锅有煳味 儿。 ⇒かぐわしい、かんぼしい、かおりたかい、こげくさい こうるさい【小煩い】讨厌,烦人。 ①母は何にでもいちいちこうるさく注意する。/母亲对什么事都要提醒,真烦人。 <225> ②彼は神経質でこうるさい。/他是神經質,真煩人。 【解说】表示对细小事情的干涉而引起不快的样子。贬义词。与“うるさい”(2)相似,但厌烦程度比“うるさい”低。 此外,“こうるさい”表示人用语言进行干涉,不能用于人以外的其他场合。 ?顔のまわりを飛び回る蚊がこうるさい。 →顔のまわりを飛び回る蚊がうるさい。/在脸的周围来回飞舞的蚊子令人讨厌。 ?前髪が伸びてこうるさい。 →前髪が伸びてうるさい。/额发长了,令人讨厌。 “こうるさい”与“うるさい”相比,具有评价人的整个性格的语感,大多并不暗示当场的烦琐。 ?遅く帰ったら、母がこうるさく ここと 小言を言った。 →遅く帰ったら、母がうるさく(口うるさく)小言を言った/回来晚了的话,母亲就厌恶地发牢骚。 此外,“こうるさい”没有“一家言もっている、精通している”(独家之言)的意义。 ×彼はインテリアにはこうるさい。 →彼はインテリアにはうるさい。 /他讨厌知识分子。 ⇒うるさい、わずらわしい、やか ましい、くちうるさい こぎたない・こきたない【小汚い・ 小穢い】有点儿脏,不太干净。 ①そんなこきたない手をしてないで、洗いなさい。/不要把手弄得脏兮兮的,去洗一洗。 ②ガード下に並んでいる店はこぎたなかった。/旱桥下的一排店都脏兮兮的。 ③彼はこぎたないやり口で商売 がたきけお 敵を蹴落とした。/用肮脏的手 段把生意对手搞下去了。 【解说】表示不清洁、弄脏了的样子(→こぎれい)。贬义词。并不是单纯客观地表示“脏”的状态,并有暗示轻蔑的意思。①②多用于具体物的脏。③用于做法、手段的卑劣,但不能用于其它的抽象意义,不是所有的用法都能和“きたない”相对应。 ×茶色のこぎたない色が好きだ。 ×こぎたない話で恐縮ですが… ×彼の字はこぎたなくて読めない。 ×最近の子供は言葉づかいがこぎたない。 ×勝ち逃げなんてこぎたない。 ×彼は金にこぎたない。 ×彼は口がこぎたない。 “こぎたない”所表示的对不洁的状态带有轻蔑的意义,与“うすぎたない”相似,但比“うすぎたない” <226> 更为直接,所暗示的嫌恶感也较少。 ?こぎたない野郎だ。 →うすぎたない野郎だ。/脏乎乎 的家伙。 ⇒きたない、きたならしい、うす ぎたない こきみよい・こきみがいい【小気味好い・小気味が好い】心情痛快,痛痛快快。 ①試合前バットからはこきみよい音がしていた。/比賽前从球拍上发出了痛快的声音。 ②切れ味のよい技がこきみよく次々と決まった。/绝招一个接着一个痛快地决定了。 ③彼の言動はすかっとしていてこ きみがいい。/他的言行干净利落 叫人痛快。 ④彼女は男の失敗をこきみよく思った/她对男人的失敗感到痛快。 【解说】表示接触事物后心中痛快的样子。稍有贬义。 ①意为事物的性质使心中觉得舒服。比“きもちよい”更强调爽快感,并暗示期待有好的结果。 こきみよい音。(よい結果を暗示する) 気持ちよい音。(単純に音が快い) ②③表示行动或做法干净利落的样子。在这意义上,与“あざやか”相近,但“こきみよい”并没有“あざやか”所暗示的感动,只表示主观上的爽快的心理,这一点不同。 此外,“こきみよい”多半是评价一次性技术或做法的结果,很少意味该技术的平均水平。 ?彼はこきみよい腕をもっている。 →彼は見事な腕をもっている。/ 他有精湛的技能。 ④ 意为由于对手的失败胸中涌起一阵爽快感,并暗示对对象的轻蔑。因他人的不幸或失败而幸灾乐祸,反之则表示对他人幸福的嫉妒心理。这是一种不正常的心理表现。 ⇒きもちよい、あざやか、みごと こぎれい【小奇麗】相当干净,满漂亮,整洁。 ①彼はいつになくこぎれいな身なりをしていた。/他从来没有这样打扮得干干净净。 ②彼はボロ屋をこぎれいにかたづけていた。/他把乱七八糟的房间收拾得干干净净。 【解说】表示清洁、整洁的样子(↔こぎたない)。略有褒义。不是单单表述客观状态的清洁,言外之意有一定的基准,“~にしてはきれいだ”暗示相对的清洁。与无条件地表示清洁的“きれい”不同,“きれい”所表示的程度相对较低。 ①意为“他”比平时干净些,“彼にしてはきれいだ”并不是无条件赞 <227> 貲他“きれいだ”。 ②意为平时乱七八糟的房间现在终于收拾得干干净净。 所谓相对的清洁,“こぎれい” 所指的清洁有一定的基准,比平均值稍微清洁些。因此,在脏东西与脏东西相比较的句中,不能用“こぎれい”。 ?公園のトイレより駅のトイレのほうがまだこぎれいだ。 →公園のトイレより駅のトイレのほうがまだきれいだ。/与公园的厕所相比,车站的厕所还是整洁。 此外,“こぎれい”只能用于具体的清洁,没有“きれい”所具有的(1)美的、(3)洁白、(4)“完全に~する”的意义。 ×花壇にこぎれいなコスモスが 咲いた。 ×この金はやましい金じゃない。 こぎれいな金だ。 ×むずかしい技をこぎれいに決める。 ×自分に都合の悪いことはこぎれいに忘れる奴だな。 →きれい こぐらい【小暗い・木暗い】阴暗, 有点儿黑暗;晦暗。 (1)①失恋した彼はこぐらい部屋から出てこなかった。/失恋后的他没有从黑隆隆的屋子里走出来。 ②路地を曲がると、人通りのないこ ぐらい道になる。/胡同 拐弯, 就是行人稀少晦暗的马路。 (2)①木立の謎者と茂るこぐらい森の道。/树木苍郁茂盛的晦暗的森林道路。 ②こぐらい林の中を一日中さまよ っていた。/整天徘徊在晦暗的森 林里。 【解说】表示明暗的形容词。(1)(写成“小暗”),(2)(写成“木暗”),分为二类。(1)表示有点儿暗的样子,略有贬义。暗示相对的暗,比周围暗些,有一定基准以下的暗,不能用于明亮的东西互相比较。 ×月は太陽よりこぐらい。 →月は太陽より暗い。/月亮比太阳昏暗。 “こぐらい”与“うすぐらい”相似,“うすぐらい”是客观地表示光线不足,并不暗示与周围的光亮相比较。在完全相同的语句中,用“こぐらい”与“うすぐらい”其语感有所不同。 こぐらい道になった。(それまでより暗くなった) 薄暗い道になった。(やや暗い道になった) “こぐらい”只用于具体的没有光亮,不能用“くらい”的(2)(抽象的に晴れやかでない)、(3)(不正や犯罪が暗示される)、(4)(知識の量が少ない)等意义。 ×ぼくはこんなこぐらい音楽は <228> 好きじゃない。 ×あの男にはこぐらい過去がある。 ×彼は入ったぼがりで会社の内情にこぐらい。 (2)表示树木枝叶茂盛而造成阴暗的样子。中性词。因实际所指的暗的程度的幅度较宽,并不一定意味着阴暗,是文章语,在日常会话中不常用。 ⇒くらい、うすぐらい、ほのぐらい こげくさい【焦げ臭い】煳味儿,煳焦味儿。 ①台所がこげくさいと思ったら魚がこげていた。/闻到厨房里有一般焦味,原来鱼烧焦了。 ②アイロンをのせっぱなしにしておいたら、ハンカチがこげくさくなってしまった。/电熨斗放着忘记了,手帕烧焦了。 ③この煮物はこげくさい味がある。 /这个炖菜有一股焦味。 【解说】表示东西的烧焦味。稍有贬义。①②为具体烧焦味,这是最一般的用法。③表示有点儿烧焦味。 “こげくさい”所表示的焦味是日常生活中可能发生烧焦的场合才用,对本来估计不到烧焦的东西发出的焦味,则用“きなくさい”来表示。 ?爆発現場の化学実験室は一夜 明けてもまだこげくさい。 →爆発現場の化学実験室は一夜明けてもまだきなくさい。/爆炸现场的化学实验室过了一夜还有焦臭味儿。 在东西有焦味的意义上,“こげくさい”和“こうばしい”相通,“こうばしい”指好闻的食物的焦香味,是褒义词,与“こげくさい”不同。 妻「御飯がこげくさくてごめんなさい」(一) 夫「いや、こうぱしくておいしいよ」(+) “こげくさい”只用于实际的烧焦味,不能用于抽象的意义。 ×彼の話はなんとなくこげくさ い。 →彼の話はなんとなくきなくさい(うさんくさい)。/他的话总觉得令人奇怪。 ×あの二人、最近どうもこげくさいね。 →あの二人、最近どうもきなくさい(あやしい)ね。/最近那两个人确实形迹可疑。 ⇒きなくさい、うさんくさい、あやしい、~くさい ここちよい【心地好い】愉快,舒服,爽快,舒适,惬意。 ①海岸の涼風がここちよい。/海岸的凉风真舒适。 ②彼の声はここちょく彼女の耳元をくすぐった。/他的声音使她的 <229> 耳朵根舒适发痒。 【解说】表示精神上的快感。褒义词。较为严肃的文章语,日常会话中不常用。 “ここちょい”没有肉体的、物理上的快感,而是肉体快感导致精神上的爽快。因此不能用于表示肉体的、物理上的快感。 ?耳の後ろをかいてやると、犬は心地好さそうに目を細めた。 →耳の後ろをかいてやると、犬は気持ちよさそうに目を細めた。 /一挠狗的耳后,狗就惬意地眯起眼睛。 此外,“ここちょい”只用于具体的舒适,不能用于表示舒适的人或事。 ×彼は心地好い人です。 →彼は気持のいい人です。/他是个心情愉快的人。 ×彼は頼み事をいつも心地好く引き受けてくれる。 →彼は頼み事をいつも気持ちよく(快く)引き受けてくれる。/托他办事,他总是欣然地接受。 “ここちょい”与“きもちょい”相似,“きもちょい”不论是在肉体上的或精神上的,只表示一般的快感,这一点不同。 此外,也与“ここちょい”相似,“こころよい”是日常用语,也可用于表示舒适的人或事。 ⇒きもちよい、こころよい こころぐるしい【心苦しい】过意不去,于心不安,不好意思。 ①御招待をお受けできずこころぐるしい限りです。/不能接受邀请实在过意不去。 ②大家さんにはいつも厄介をかけていて、こころぐるしく思っていたところだ。/ 给房东经常添麻烦,实在不好意思。 ③こんなことをお願いするのはまことにこころぐるしいのですが、三万円ばかりお貸しいただけませんか。/实在不好意思拜托您,能不能借给我三万日元? 【解说】表示对不起对方、内疚的样子。稍有贬义。是表示主观心理的词,但它的前提是受对方的恩惠,或给对方添麻烦,即所谓“人情”关系。“こころぐるしい”表示因欠着对方人情,造成心理上的负担,是代表日本文化特征的词。 所谓“人情”即社会上的人际关系,在日本文化中,它优先于个人的希望。无论如何都要报答这个“人情”,因此欠着人情,对本人来说是沉重的负担,因此……要回报人情叫“ぎりがたい”。 然而,在实际社会生活中,认识对方的好意,觉得给人添麻烦是欠人情,但实际上没有具体的报答行为也说得过去。“こころぐるしい”就是 <230> 意味着对人欠情欠意,过意不去。①“こころぐるしい”表示接受了对方的恩情。②表示给对方添了麻烦。③是表示将要给对方添麻烦的寒暄语。 “こころぐるしい”和“すまない”相似,“すまない”表示心中的负担感较强,暗示必须回报,与只表明心理负担的“こころぐるしい”,其语感有所不同。 迷惑をかけて心苦しい。(つらいと思う) 迷惑をかけてすまない。(実際の謝罪の挨拶語) ⇒すまない、ぎりがたい、くるしい こころづよい【心強い】壮胆,有信心,有依靠。 ①あなたがついてきてくれるならこころづよいわ。/如果你跟我去的话,我就胆壮(有依靠)了。 ②彼のたびたびの助言をこころづ よく思った。/平时,他的主意, 壮了我的胆。 【解说】表示可以依靠、安心的样子(→こころぼそい)。稍有褒义。如例句所示多用作谓语,不常用作名词修饰语。 主将の口から心強い言葉を聞くことができた。 →主将の口から頼もしい言葉を聞くことができた。/能够听到队长说的可靠的话。 “こころづよい”与“たのもしい”相似,但“たのもしい”是客观地表示可以依靠的状态,“こころづよい”暗示可以依靠而安心的样子,这一点不同。 ?彼の将来の抱負はなかなか心強い。 →彼の将来の抱負はなかなか頼もしい。/他的未来很有希望。 此外,“こころづよい”和“ちからづよい”相似,但“ちからづよい”暗示的安心感较少。 ×あなたがついてきてくれるなら力強いわ。 ⇒たのもしい、ちからづよい、きづよい、こころぼそい、つよい こころない【心無い】无心,没心眼; 不体谅人,没有同情心;不懂风趣。 ①こころない子供のいたずらで、花 壇はめちゃくちゃになった。/不 懂事的孩子们淘气,把花坛弄得乱 七八糟。 ②こころない人々の何気ない一言が差別を生む。/无心的人若无其事的一句话就会产生差别。 ③彼女は世間のこころない仕打ちに耐えて育った。/她饱尝了人世间的冷暖成长起来了。 ④きれいにはいた石庭に足跡をつけるなんて、こころないにもほどがある。/干干净净的石庭上印上足迹,真不懂风趣。 <231> 【解说】表示人们应该有的心而没有的样子(↔こころある)。贬义词。如①~③多用作名词的修饰语。④用作谓语,但不用作其他修饰语。 ?彼の行為は心なく恥ずかしい。→彼の行為は思慮がたりず恥ずかしい。/他的举动因考虑欠佳丢丑了。 “こころない”所指的“心”,具有各种各样的含义,抽象度较高。如①为关心、思虑;②对他人的关心;③爱情;④雅趣,风趣。具有这样“心”的人是理想的人。作为理想的人的条件应该是关心别人、懂得风趣,这是日本人所讲的人之常情。 “こころない”表示不是理想的人和行为,这一点与“なさけない”相似,“なさけない”暗示对这样的人的行为表示感叹,而“こころない”则客观地表述状态,这一点不同。 ×人を押しのけて自分が先にバスに乗るだなんて、心ない話だ。→人を押しのけて自分が先にバスに乗るだなんて、情けない話。/推开别人,自己先挤进公共汽车,真无情。 ↔なさけない こころにくい【心憎い】(完美得) 令人可憎,令人妒忌,令人生气。 ①彼女はこころにくいほど落ち着きはらっていた。/她非常镇静。 ②彼女の接待にはこころにくい配慮が感じられた。/她的接待令人感到非常周到。 ③さりげない花活けがなんともこころにくい。/无意中发现一盆花,心里感到舒服。 【解说】表示人的行为和关心非常完美以致使人妒忌的样子。稍有褒义。这词带有赞赏的意义,但不是无条件说出来。对方的完美以致激起自己的妒忌,是一种曲折的表述方法。不坦率地表明赞赏的心情,而抱有复杂的心理,是日本文化的一种特征(“おたかい、きざ、こきみよい、ねたましい”等词也有这种含义)。 “こころにくい”所指的完美并无客观的标准,是根据看到的或听到的人主观的感觉,“こころにくい”因人而异。 “こころにくい”与“ねたましい”相似。“ねたましい”着眼于接触他人的优点而产生憎恨,与着眼于赞赏的“こころにくい”不同。 ×彼女の接待にはねたましい配慮が感じられた。 ⇒ねたましい、すばらしい こころにもない【心にも無い】无心, 无意中。 ①こころにもない冗談で彼女を傷つけてしまった。/无意中的谈笑伤害了她。 ②こころにもないことを申し上げました。/说了些不是出于本意的 <232> 话。 ③彼は上役の息子にこころにもなくお世辞を言う。/他不是出于本意地向上司的儿子套近乎。 【解说】表示不是出于本意的行为。稍有贬义。如例句所示用作其他语的修饰语,很少用作谓语。 ?その冗談は心にもなかった。 “こころにもない”所指的“心”,例如①②表示不是出于说话人本意,无意中伤害了对方,从而作出辩解或反省。③不是出于第三者的本意,是暗示说话人看到或听到后所表示的一种不快。 “こころにもない”和“こころない”相似,但“こころない”暗示作为理想的人物所缺少的“心”,而“こころにもない”则着眼于不是出于本意,而是一种无意的行为,这一点不同。在完全相同的语句中,用“こころにもない”和“こころない”,其语感有所不同。 心にもない仕打(本心ではない …悪意はない) 心ない仕打。(思慮がない) ⇔こころない こころぼそい【心細い】心中没底, 心中不安,觉得没依靠;孤独,寂寞。 (1)①一人暮らしはこころぼそくなることがある。/一个人生活总有担心之处。 ②外国で病気になるとは、どんなにこころぼそかったことだろう。/ 在外国生了病,那多么让人担心啊。 (2)①その計画の前途はこころぼそい ありさまだった。/这个计划的前 景令人担忧。 ②月末になるといつもふところがこころぼそくなる。/到了月底,口袋里没有钱了。 【解说】(1)表示无依无靠,心中不安的样子(↔こころづよい)。稍有贬义。“こころぼそい”与“さびしい”相似,但“さびしい”并没有“こころぼそい”所暗示的不安。 ×彼女は心細く笑った。 →彼は寂しく笑った。/他静静地笑了。 此外,“こころぼそい”与“たよりない”相似。“たよりない”只表述客观的状态,而“こころぼそい”则具有因无依无靠而产生的不安心理的语感,这一点不同。 ×君のように心細い男に娘はや れない。 →君のように頼りない男に娘はやれない。/不能把女儿嫁给你这样不可靠的男人。 (2)比(1)更进一步,表示贫穷而难以依靠的样子。稍有贬义。①意为前途没有多大希望。②表示口袋里没有钱。 “こころぼそい”与“こころもとない”相近。“こころもとない <233> 暗示对无依无靠的状态的畏惧和担忧,而“こころぼそい”比较客观,畏惧感较少,在完全相同的语句中,用“こころぼそい”和“こころもとない”,其语感有所不同。 心細い返事。(あまり期待できそうにない) 心許ない返事。(ほんとうに大丈夫か心配だ) ⇒さびしい、たよりない、ここ ろもとない こころもとない【心許無い】担心, 不放心,靠不住。 ①どうも彼の返事はこころもとない。/看来他的回答令人担心。 ②留守番が子供というのはこころもとない限りだ。/让孩子看家,总觉得担心不已。 ③友人を招いて宴会をしたいが、金のほうがこころもとない。/想邀请友人开一个酒宴,可是钱没有着落。 ④彼女の車の運転はこころもとない。/她开车没有把握。 ⑤彼はこころもとない手つきでパソコンをいじる。/他用没有把握的手势拨弄个人电脑。 【解说】表示无依无靠的样子。稍有贬义。①②表示不安的心理。③~⑤用于令人感到不安的状态。①②意为没有依靠,担心。③因钱不够,感到不安。④⑤是③的引申意义,表示没有自信而不安。 “こころもとない”和“こころぼそい”相似,但不安感和畏惧感比“こころぼそい”强,具有一种不能坐视不管的心理。 与“たよりない”相近,但“たよりない”只客观地表述状态,而“こころもとない”则着眼于因上述状态所产生的心理,这一点不同。 ?心許ない男。 →頼りない男。/不可靠的男人。 ④⑤的“こころもとない”与“あぶなっかしい”相近。“あぶなっかしい”暗示对具体的危险的不安,但没有缺乏自信的语感,在完全相同的语句中,用“こころもとない”和“あぶなっかしい”,其语感有所不同。 彼は心許ない手つきで包丁を握った。(自信がなさそうに見える) 彼は危なっかしい手つきで包丁を握った。(今にも手を切りそうだ) ⇒こころぼそい、たよりない、あ ぶなっかしい、おぼつかない こころやすい【心安い】亲密,不客气;放心,安心。 ①彼女とはこころやすくつきあっています。/和她亲密地来往。 ②旅行の帰途こころやすい友人の家に寄る。/旅行的归途中,顺便到亲密的友人家中。 ③君には何でもこころやすく頼め <234> るからありがたい。/对你什么事都可以放心地相托,令人感激。 ④万一のときは私が責任をもちますから、どうぞおこころやすくお思いになってください。/万…有什么事,我会负责的,请放心。 【解说】表示知道心意可以安心的样子。稍有褒义。①②意为知道心意,表示恳切。③表示安心、放心。④常用命令或希望的表述“こころやすく思う”的形式,意为放心。 “こころやすい”与“きやすい”相似。在许多场合可以同样使用,但“きやすい”具有对问题考虑不周的语感,“こころやすい”具有可以放心的语感。在完全相同的语句中,用“こころやすい”与“きやすい”,其语感有所不同。 心安く頼む。(安心して任せられる) 気安く頼む。(深く考えずに任せる) 彼には心安く近づかないほうがいい。(彼は油断がならない) 彼には気安く近づかないほうがいい。(彼に対して失礼になるかもしれない) 从亲密的意义上说,“こころやすい”与“きがる”、“きさく”相近。“きがる”含有不会造成负担的语感,而且没有“こころやすい”所暗示的放心语意。“きさく”表示对对象客观上的亲密,与表示主体心理上的亲密有所区别。 ?どうぞ、お心安くお申し出ください。 →どうぞ、お気軽にお申し出ください。/请爽快地提出。 ×彼は心安い人柄だ。 →彼は気さくな人柄だ。/他性情坦率。 ⇒きやすい、きがる、きさく こころよい【快い】高兴,舒服,爽快;欣然。 (1)①ドラムのこころよいリズムで踊る。/随着欢快的鼓声跳舞。 ②誰もいない午後、こころよい昼寝をむさぼる。/谁也不在家的下午,沉沉地睡了个舒舒服服的午觉。 ③潮風がこころよく肌をなでていく。/潮風がこころよく肌をなでていく。 ④風鈴のすずしげな音が耳にこころよい。/风铃的叮当声听得耳朵舒服。 (2)①彼はぼくの頼みをこころよく引き受けてくれた。/他欣然地答应了我的请求。 ②君の受賞をこころよく思っていない人もいる。/你的受奖,有的人听了还不舒服。 【解说】(1)表示精神上的快感。褒义词。①②主要表示精神上的爽快。③④表示肉体上、物理上的快感,但不常用。多半表示精神上的爽快反应在 <235> 肉体上。④“耳にこころよい”为惯用句,意为听了舒服。 在表示肉体的、物理的快感时,多用“きもちよい”来表示。 ?背中をかいてもらうと快い。 →背中をかいてもらうと気持ちよい。/ 给我挠脊背后,舒服极了。 “こころよい”与“ここちよい”相近,但“ここちよい”为文章语,用法较窄。 (2) “こころよく~” 用于修饰动词的形式,意为“不愉快でなく”、“喜んで”。褒义词。在这种场合,意为行为方式使人感到快感,与行为者是否感到愉快无关。因此这样的句子也可以成立。 ○いやな仕事だったが、恩師の頼みだから快く引き受けた。 与“きもちよい”也有相似的用法,但“きもちよい”并不涉及快感的主体是行为者或者行为接受者,两种场合都能用。因此,行为者的自发的行为不用“こころよい”,而用“きもちよい”来表示。 ×従業員が快く働ける職場を作る。 →従業員が気持ちよく働ける職場を作る。/创造一个使业务员能够心情舒畅的工作的环境。 ②常以“こころよく思っていない”形式的惯用句出现,意为内心不愉快,妒忌。是对比自己好,或比自己待遇好的妒忌心理的一种复杂的心理的表述。 ⇒きもちよい、ここちよい こころよわい【心弱い】意志薄弱,心软,胆怯。 ①彼はこころよわい男で、飛び出し た女房を実家へ迎えに行った。 /他是个不中用的人,到(妻子) 娘家去迎接出走的妻子。 ②相手のすごい剣幕に、こころよわくも妥協してしまった。/因对方怒气冲冲,只好胆怯地妥协了。 【解说】表示感情上意志薄弱的样子。稍有贬义。①表示人的整个性格脆弱,但这样例子较少。②多为某人在某种场合,当场表示退缩之意。 “こころよわい”与“きよわ”相似,但“きよわ”强调性格和意志薄弱,“こころよわい”则不评价这个人的整个性格,这一点不同。 ?父は大病してから心弱くなった。 →父は大病してから気弱になった。/父亲大病后,变得懦弱了。 ↔きよわ こざかしい【小賢しい】自大,装蒜; 卖弄小聪明,自作聪明。 (1)①子供のくせにこざかしい口をきく奴だ。/一个小孩子说话却装蒜。 ②彼女のこざかしい出過ぎた振舞いが、社内の擇髪を買った。 <236> 因她过分自以为是,惹得公司里的人讨厌她。 (2)①遺産相続に際して、彼はこざかしく立ち回った。/在继承遗产之际,他到处钻营卖弄小聪明。 ②奴はこざかしい手を使ってうまいこともうけた。/这家伙耍聪明赚了一大笔。 【解说】(1)表示不符合自己身份卖并聪明的样子。贬义词。并不是真的聪明,而是超过了应有的限度卖弄聪明从而引起人的不快。因此,同样一件事,是否感到“こざかしい”因人而异,是极为主观的词语。总之“こざかしい”不是客观地评价状态,是表现看到人的不快心理。 守本分,不采取过火行动,在日本文化中给予褒义的评价,因此即使这个行为值得赞赏,本身也不应有过火的行为。“こざかしい”对超过本分的“聪明”行为应视为轻蔑的举动,是日本文化中特有的词。 “こざかしい”与“こりこう”、“なまいき”相似。“こりこう”的嫌恶感较少,比较客观。“なまいき”比“こざかしい”的轻蔑感更强,不仅评价行动,而且评价整个性格。在完全相同的语句中,用“こざかしい”与“こりこう”、“なまいき”,其语感有所区别。 こざかしい奴だ。(気にさわることをする奴だ) こりこうな奴だ。(変に知恵のまわる奴だ) なまいきな奴だ。(でしゃばりだ) (2)表示出坏主意,无孔不入的样子。贬义词。在这里对对象卖弄聪明而得到利益,具有轻蔑感。 这里的“こざかしい”与“ずるい”、“ぬけめない”相似。“ずるい”是客观地表述狡猾,“ぬけめない”暗示对狡猾的厌恶,“こざかしい”暗示对不守本分、卖弄小聪明的轻蔑,这一点不同。 ×自分ばかりいい思いをするなんてこざかしい。 →自分ばかりいい思いをするなんてずるい。/只考虑自己的想法够狡猾的。 ×彼はこざかしく大臣に名刺を 差し出した。 →彼は抜けめなく大臣に名刺を差し出した。/他精明地向大臣递上了名片。 ⇒こりこう、さかしい、なまいき、ずるい、ずるがしこい、ぬけめない、わるがしこい こすい【狡い】狡猾,狡诈。 ①あの人はこすくていやだ。/那个人狡猾,令人讨厌。 ②彼は寄付の上前をはねるような こすい奴だ。/他是个连捐献都要 揩油的狡猾的家伙。 ③彼はこすいから付き合いはめっ <237> たにしない。/他很狡猾小气很少和他来往。 【解说】表示狡猾、专为自己利益打算,令人不快的样子。贬义词。如例句所示,多用作谓语或名词的修饰语,很少用作动词的修饰语。 ?彼はこすく立ち回った。 →彼はずるく立ち回った。/他狡猾地钻营。 “こすい”和“ずるい”相近,“こすい”暗示对利益上耍小聪明,并不单单意味有坏主意。 ③是①②的引申意义,表示吝啬,但比“けち”、“けちくさい”更暗示狡猾。 ?彼はこすいから、人に教えることはしない。 →彼はけちだから、人に教えることはしない。/他小气,不教授别人。 ⇒ずるい、けち、けちくさい、 こすっからい こすっからい【狡っ辛い】既狡猾又吝嗇,阴险毒辣。 ①あの子はこすっからいから遊んじゃいけません。/那孩子很狡猾不要跟他玩。 ②自分ばかりもうけようだなんて、ずいぶんこすっからい考えだこと。/光想自己賺钱,也太狡猾了。 【解说】表示狡猾,专想对自己有利,令人不快的样子。贬义词。俗语,在日常会话中用,比“こすい”更为强烈地表示不快感。 $ \Leftrightarrow $こすい こずるい【小狡い】狡猾。 ①自分だけ義務を免れようとする こずるい態度は許せない。/不能 允许光想自己免除义务的狡猾的 态度。 ②彼はこずるく立ち回って大もうけした。/他善于狡猾地钻营,赚了一大笔。 【解说】表示无孔不入地为自己利益打算,令人不快的样子。贬义词。表示人的整个性格和具体行为的狡猾。与“ずるい”相似,比“ずるい”更强调对对象的轻蔑。 ↔ずるい、ぬけめない こそっぱい 感覚干燥,干巴巴;不和谐。 (1)①クッキーはこそっぱいから好きでない。/小甜饼干巴巴的,不爱吃。 ②熱のあるときはなんとなく口がこそっぱい。/发烧的时候,不知为什么嘴巴发干。 (2)①あの人はどうもこそっぱい。/那 个人很难侍候。 ②発言を無視されて彼はこそっぱい顔をした。/他的发言被忽视,脸上露出了尴尬的表情。 【解说】(1)表示东西表面干燥、粗糙的样子。稍有贬义。俗语,在日常会 <238> 话中用。①表示具体物表面的干燥。②感觉干燥的人的状态。“口がこそっぱい”是惯用句,表示口干,吃东西不香。与“口がまずい”具有同样意义,但“口がこそっぱい”更加直接,更加凭感觉,而且更强调干燥感和抵触。 “こそっぱい”与“ざらっぽい”相似,但“ざらっぽい”并不暗示干燥感。 ?手さぐりしていたら、こそっぱい壁が触れた。 →手さぐりしていたら、ざらっぽい壁が触れた。/用手一摸,碰到了粗糙的墙壁。 (2) 是(1)的引申意义,表示人际关系的摩擦。稍有贬义。并不意味客观上关系不和。而是感觉不和谐的人主观上的表述。 “こそっぱい”与“きまずい”相近,“きまずい”比“こそっぱい”客观,暗示不愿交往。“こそっぱい”只暗示不和谐的状态,并不涉及原因。↔まずい、ざらっぱい、きまずい こそばゆい 发痒;难为情,不好意思。 (1)①大勢の前でほめられて、なんとなくこそばゆい。/在众人面前受表扬,总觉得难为情。 ②こそばゆい気持ちで感謝状を受け取った。/以惭愧的心情接受了感谢状。 (2)①背筋がこそばゆい。/脊背发痒。 【解说】(1)表示被人搔腋下、脚底心产生发痒的感觉,转而表示难为情。略有褒义。从关西方言转化为共通语,在日常会话中用。在人前受到夸奖,感得光荣时的用语,与“くすぐったい”几乎同义。 (2) 表示痒得想笑出来的样子。 中性词。表示身上的敏感部分被搔痒时引起的感觉,但这一感觉的具体意义,不常用“こそばゆい”,而用“くすぐったい”来表示。 背筋がこそばゆい。 →背筋がくすぐったい。/脊背发痒。 ヒくすぐったい こたえられない【堪えられない】了不起,好得很。 ①湯上がりに冷えたビールは、こたえられないうまさだね。/洗完澡,喝杯冰啤酒是大享受。 ②作れば作っただけどんどん売れるんだから、こたえられないよ。 /做出来的东西,有多少卖多少, 真太幸运了。 【解说】是动词“こたえる”的否定形。表示最好,非常之意。褒义词。多用于日常会话,不用于严肃的文章中。①多用作名词的修饰语。②用作谓语。很少用作其他修饰语。 所谓“最好”,并不是客观的意义,而是经历过的人的感想。“好得 <239> 不能再好”,那是极其主观的表述。 “こたえられない”与“たまらない”相似。“たまらない”是主观地表示不能忍受,既可用于好的状态,也可用不好的状态,但“こたえられない”只能用于好的状态,这一点不同。 ×金目の物を次々に持ち出されてはこたえられない。 →金目の物を次々に持ち出されてはたまらない。/值钱的东西一个个地拿出来,真了不起。 ⇒たまらない こだかい【小高い】略微高起。 ①家の裏手はこだかい丘になっている。/家后面有一座稍高的小丘。 ②あの霊園はこだかくて見晴らしがよい。/那个陵园地势稍高,远远眺望好看极了。 【解说】表示土地的高度比周围稍高的样子。中性词。“二だかく”的场所,指丘陵或高坡,有一定的广度,人为的将土堆堆成山状则不能用。 ×工事現場には残土が小高積んである。 →工事現場には残土がうず高く積んである。/施工工地,残土高高地堆放着。 ⇒うずたかい、かさだかい、たかい ごつい 粗壮;粗俗,庸俗。 ①その男はごつい手を差し出した。 /那个男子伸出粗壮的手。 ②彼は顔はごついが、性質はやさしい男だ。/他的脸虽粗壮,但性格温柔。 ③彼は風流など解さないごつい男だ。/他是个不解风流的粗俗的汉子。 【解说】表示坚实、粗壮的样子。稍有贬义。①表示外表粗壮的样子,这是最一般的意义。②表示脸上轮廓分明、壮实的样子。③是引申意义,表示人的性格粗俗。但③用作比喻的用法不多见。 “ごつい”与“いかつい”相似,“いかつい”不仅表示外表,而且用于不肯妥协、强硬的态度和气氛。 ?彼は最後までごつい態度をくずさなかった。 →彼は最後までいかつい態度をくずさなかった。/他到最后也没有改变严厉的态度。 “ごつい”与“かどかどしい”相似,但“かどかどしい”主要用于女性倔强的性格,而“ごつい”则暗示外表的粗壮,这一点不同。 ?彼女はごつい性格で扱いにく い。 →彼はかどかどしい性格で扱いにくい。/她性格生硬,难以接触。 ⇒いかつい、かどかどしい、かたい <240> こっぴどい【小酷い】狠狠地,厉害。 ①彼は論敵をこっぴどくやっつけた。/他狠狠地把争论的对手整了一顿。 ②今に見てろ、こっぴどい目にあわせてやる。/瞧,得给他点儿厉害看看。 【解说】表示非常厉害的样子。稍有贬义。俗语,仅用于日常会话中,一般不用于文章。①一般常用作动词的修饰语。②“こっぴどい目にあわせる”常用作惯用句,原则上不作谓语。×彼の仕打ちはこっぴどかった。→彼の仕打ちはあまりにもひどかった。/他的报复过于残酷了。 “こっぴどい”比“ひどい”更带有主观感情色彩,表现说话人的实感,和“てひどい”相似,“てひどい”暗示受害者意识,两者稍有区别。 ⇔ひどい、てひどい、きびしい、てきびしい こづらにくい【小面憎い】面貌可憎, 令人讨厌。 ①君はいちいちこづらにくい口のききようだな。/你说话竟会如此冒失。 ②彼の、人もなげな態度はなんともこづらにくい。/他那旁若无人的态度叫人生气。 静,叫人生气。 ③奴はこづらにくいほど落ち着きはらっていた。/这家伙故作镇④A君のこづらにくい所がかわいいのよ。/A君讨人嫌的地方还挺可爱。 【解说】表示见了(他的)脸就觉得生气的样子。稍有贬义。虽然表现嫌恶,但不是单纯地可憎,是见了具体行动才觉得生气,嫌恶感并不强。(像④“こづらにくさ”甚至还表示好感。)“こづらにくい”具有轻蔑对象的语感,对长辈等则不能用。 ×えこひいきする先生が小面 憎い。 →えこひいきする先生が憎い(嫌 $ \underline{11} $ /偏袒的老师令人生厌。 “こづらにくい”与“こなまいき”相似,但不像“こなまいき”那样有强烈的嫌恶感和轻蔑感。 小面憎い口をきく。(もっともな点もある) 小生意気な口をきく。(内容の いかん 如何によらず生意気だ) 此外,“こづらにくい”与“こにくらしい”也相似。“こにくらしい”主要暗示对孩子或晚辈行动的嫌恶。“こづらにくい”多用于表示同辈以下者的值得称赞的言行。 小面憎い態度。(不敵だ) 小憎らしい態度。(生意気だ) ⇒こなまいき、こにくらしい、つ らにくい ことあたらしい【事新しい】特意, <241> 故意;与前不同,重新。 (1)①政治の腐敗については、ことあたらしく言うまでもないことだ。/政治腐败已不用再说了。 ②役員は互選で決まるから、人選の方法をことあたらしく検討するまでもない。/既然领导人決定し 选,那不用重新讨论人选的方法。 (2)①平凡な毎日にことあたらしいことなど何もない。/平凡的一天又一天没有什么新鲜事。 【解说】(1)表示前所未有的样子。中性词。(1)“ことあたらしく~するまでもない”为与动词相呼应的惯用句。其意相当于“あらためて~する必要ない”、“今さらのように~する必要はない”,是相当客观的表述,并不涉及行为的意图,没有恶意的语感,这一点与“わざとらしい”等不同。 (2) 是 (1) 以外的用法,表示前所未有的样子,但 (2) 形式现不常用。 わざとらしい、あたらしい ことごとしい【事事しい】夸张,小题大作,煞有介事。 ①彼はつまらないミスをことごとしく言いたてた。/他把无谓的小错误煞有介事地夸大。 ②臆病な人ほどことごとしく騒ぎたてる。/像胆小鬼那样小题大作。 【解说】表示煞有介事、小题大作的样子。稍有贬义。如例句所示“ことごとしく~する”用作动词的修饰语。 既然是小题大作,其决定意义在于后续的行为,意为“いかにも重大でありそうな”。 “ことごとしい”与“ぎょうぎょうしい”相似。“ぎょうぎょうしい”客观地暗示夸张状态,而“ことごとしい”暗示夸张的行为有恶意的企图,这一点不同。 ×かすり傷にことごとしく包帯を巻く。 →かすり傷に仰々しく包帯を巻く。/擦伤的地方煞有介事地缠上绷带。 此外“ことごとしい”与“わざとらしい”相似。“わざとらしい”着眼于行为的意图,“ことごとしい”则暗示小题大作,这一点不同。在同样的语句中,用“ことごとしい”与“わざとらしい”其语感有所不同。 ことごとしく言いたてる。(重大であるかのように問題にする) わざとらしく言いたてる。(故意に問題にする) ↔ぎょうぎょうしい、わざとらし、 ものものしい ことこまか【事細か】详尽,详详细细。 ①係員は操作方法についてことこまかに説明した。/主管人员详尽地说明了操作方法。 <242> ②監督は試合に臨んでことこまかな注意を与えた。/教练在比赛前作了详尽的提醒。 【解说】表示论及非常细小的样子。中性词。如例句所示,多用于其他语的修饰语,很少用作谓语。 ?彼の説明はことこまかだった。 →彼の説明は詳細に及んでいた。 /他的说明非常详尽。 “ことこまか”比“こまか”、“こまかい”更为详细地涉及到每一个细节。“ことこまか”所要说明的状况多为理智的说明或提醒,不涉及感情或气氛等情绪方面的事情。 ?恋人への慕情をことこまかに 描写する。 →恋人への慕情をこまやかに描写する。/细腻地描写对恋人的恋慕之情。 “ことこまか”与“くわしい”相似。“くわしい”着眼于涉及细节的意图或感觉,稍有褒义,而“ことこまか”更为客观,属中性词。 ×ことこまかなことはよくわからなかった。 →詳しいことはよくわからなかった。/不太了解詳細情況。 ⇒こまかい、こまやか、くわしい こどもっぽい【子供っぽい】孩子般, 孩子气,天真。 ①男にはいくつになってもこどもっぽいところがあるものだ。/男子再年长也有像孩子的地方。 ②彼女の笑い顔はこどもっぽい。/ 她的笑容带孩子气。 ③大人になってそんなこともっぽい考え方では困る。/已经是大人了,还有这样孩子般的想法,真伤脑筋。 ④この服はこどもっぽくて私には似合わない。/这衣服太孩子气了,和我不相配。 ⑤彼女のこどもっぽい話し方がかわいらしい。/她说话带孩子气,真可爱。 【解说】表示非常像孩子的样子(↔おとなっぽい)。中性词。“~ぽい”相当于“いかにも~のように見える”意义,作形容词词尾。只用于大人,不用于孩子。 ×彼女の三歳の息子はまだ子供っぽい。 →彼女の三歳の息子はまだ幼い。 /她三岁的儿子尚年幼。 “こどもっぽい”综合地表示大人具有幼儿的各种因素(不成熟、任性、纯真、直率),①②客观地描述幼儿性。③④对幼稚的贬义。⑤对幼儿性的褒义。 “こどもっぽい”与“おさない”相似,“おさない”表示年幼,用于孩子,“こどもっぽい”不用于孩子。因此在表示大人的幼儿性时,用“おさない”则含有贬义。 <243> ×社長は年に似ず幼くてかわいい。 →社長は年に似ず子供っぽくてかわいい。/社长有股与年龄不相称的孩子气,真可爱。 ×老婆はあどけない笑顔を見せた。 此外,“こどもっぽい”又写“あどけない”相似。“あどけない”暗示孩子或女性纯洁、天真无邪,是褒义词,而“こどもっぽい”的用法更广泛些。 →老婆は子供っぽい(純真な)笑顔も見せた。/老太婆露出孩子般的笑容。 ⇒おさない、あどけない、いとけない、たわいない、がんぜない、おとなっぽい、~ぽい こなまいき【小生意気】狂妄,骄傲, 自命不凡。 ①こなまいきな口をきく奴だ。/这家伙说话不知天高地厚。 ②最近の女子大生はこなまいきだ。 /最近女子大学生很自傲。 【解说】表示狂妄、自命不凡、不知天高地厚的样子。贬义词。如例句所示用“こなまいき□□”的形式,修饰名词,或作谓语,很少修饰动词。 彼は小生意気に反論してきた。→彼は小生意気にも反論してきた。/他狂妄地反驳起来。 “生意気”表示对别人过分的言行感到不快。对守本分,不做越轨行动给予褒义的评价,这是日本文化的特征。 “こなまいき”比“なまいき”更具有轻蔑的语感,并暗示嫌恶,可用于评价个别的行动,也可用于评价整个性格。 “こなまいき”与“こざかしい”、“こりこう”相似,“こざかしい”、“こりこう”表示对过分的耍小聪明的行动引起不快,而“こなまいき”并不涉及行动的内容,但嫌恶感更强,这一点不同。 ?彼は交渉に際して小生意気な手を使った。 →彼は交渉に際して $ \underline{\text{小賢しい}} $手を使った。/他在交渉時卖拝小聰明。 此外,也与“こにくらしい”相似,但“こなまいき”比“こにくらしい”更强调嫌恶和轻蔑。 ⇒なまいき、こざかしい、こに くらしい、こづらにくい こにくらしい【小憎らしい】可恨, 令人生气,讨人嫌。 ①なんてこにくらしい子なんだろう。/多讨人嫌的孩子啊。 ②彼女の口のきき方はなんともこにくらしい。/她问话的态度总有点儿讨人嫌。 ③彼のこにくらしい所がたまらない魅力なのよ。/他那讨人嫌的地 <244> 方还有令人难以承受的魅力。 【解说】表示可憎、令人生气的样子。稍有贬义。比“にくらしい”更具有轻蔑的语感。一般不用于长辈或上司。 ×賄賂をとった部長が小憎らしい。 →賄賂をとった部長が憎たらしい(憎い)/收取贿赂的部长令人讨厌。 “こにくらしい”意为对自己后辈的言行表示不快,但嫌恶感并不强。如①②除了嫌恶之外,还有几分爱心的表示。如表现明显的嫌恶时则用“にくたらしい”、“にくにくしい”,③与其说嫌恶,不如说暗示爱心。 “こにくらしい”与“こなまいき”相似。“こなまいき”意为对自己的部下或晚辈的过火行动表示不快,其嫌恶与轻蔑的感觉比“こにくらしい”强,因此“こなまいき”没有“こにくらしい”③所表示的爱心的意义。 ?彼の小生意気な所が気に入っている。 ⇒にくらしい、こなまいき、に くたらしい、にくい、こづら にくい このうえない・このうえもない【此の上無い・此の上も無い】无上,无以复加。 ①生きて再びお目にかかれるとは、このうえもない喜びです。/能活着(再见)重逢是最大的喜悦。 ②彼の細密画はこのうえなくすばらしい。/他的工笔画好得不能再好了。 ③このうえない悲しみが一家を襲った。/无限的悲哀袭击了一家。 【解说】表示没有比这更高的样子。褒义词。比较郑重的用语,在日常会话中不常用,一般都说“最高”。 在表示程度高时略带主观, 常伴有感动或吃惊的语意。 “このうえない”与“きわまりない”相似。“きわまりない”一般具有在程度上最差的语感。“このうえない”可用于好与不好两种场合。 ×彼の細密画はすばらしさきわまりない。 ⇒きわまりない、こよない このましい・このもしい【好ましい・好もしい】令人喜欢,令人满意,理想。 ①彼はなかなかこのましい青年だ。 /他实在是个值得称道的青年。 ②年寄りを大事にしようとする姿勢はこのもしい。/孝敬老人是值得称道。 ③授業中虎の巻を参照するには、このましくない。/上课时参照参考书,那不好。 ④彼の印象は必ずしもこのましいものではなかった。/对他的印象 <245> 不一定好。 ⑤出生率が下がるのは開発途上国にとってこのましい事態だ。/出生率下降对发展中国家来说是值得高兴的事态。 ⑥その件に関しては慎重な対応がこのましい。/关于这件事应该慎重地对待。 ⑦彼に関するこのましくないうわさを耳にした。/听到有关他的不好的传闻。 ⑧ぼくにとって彼はこのましからざる人物だった。/对我来说,他是个不令人喜欢的人。 【解说】表示有好感、值得欢迎或高兴的样子。褒义词。文章语,在日常会话中不常用。特别不常用于肯定句,而一般则用“感じがよい”来表示。 彼は好ましい青年だ。 →彼、感じがいいね。/他,感觉不错嘛。 ①②意为有好感。③④是否定形,意为不好。⑤⑥意为应该如此,值得高兴。⑦⑧为否定形,意为不妥当、不方便等意。 “このましい”意为对方对自己来说是值得欢迎的人或事,是表述主观感想的词。是较为冷静的表述。好感程度并不大,因此,不能用于当面向对方表示好意。 ×ほくは君が好ましい。 →ぼくは君が好きだ。/我喜欢你。 “このましい”与“のぞましい”相似。“のぞましい”具有客观性,“このましい”是表现主观的好恶,这一点不同。 ?好ましい道徳教育のあり方を考える。 →望ましい道徳教育のあり方を考える。/思考受欢迎的道德教育的方法。 “このましい”与“おもわしい”也相似,“おもわしい”比“このましい”更为主观,着眼于个人的希望能否实现,这一点不同。 ?彼の成績は好ましくなかった。 →彼の成績は思わしくなかった /他的成绩不令人满意。 ⇒すき、のぞましい、おもわしい、ねがわしい、よろこばしい こまかい【細かい】小,细,零碎; 零钱;详细,微细,入微,精密,仔细。 (1)①外へ出るとこまかい雨が降っていた。/一到外面,下起毛毛细雨。 ②にんじんをこまかく刻む。/把胡萝卜切细些。 ③散乱したこまかい真珠を拾うのは容易でない。/把散乱的细小的珍珠拾起来并不容易。 ④こんなこまかい字を読むと、目が疲れる。/读这样细小的字,眼睛累。 <246> ⑤出産が近づくと、母犬は小屋に入れてある新聞紙をこまかく引き裂き始めた。/临近出产,母狗把小屋中的报纸撕得粉碎。 ⑥目のこまかい網で川海老をとる。 /用网眼细的网捕河虾。 ⑦彼女はこまかいチェックのセーターを着てきた。/她穿着一件细方格花纹的毛衣。 ⑧彼女はきめのこまかい肌をしている。/她的皮肤细腻。 (2)①一万円をこまかくする。/把一万日元破成零钱。 ②すいません、今こまかいのがないんです。/对不起,现在没有零钱。 ③こまかい待ち合わせはございますか。/有没有现成的零钱? (3)①監督はバッターにこまかく注意を与えた。/教练----细致地提醒打手。 ②こまかい点についてはのちほど 説明します。/关于细节以后再作 说明。 ③明細書にはもっとこまかく書いてください。/请把清单写得详细些。 ④彼にはその家のこまかい事情はわからない。/他不了解这家里的琐碎的事情。 ⑤譜読みは曲のこまかい分析から始まる。/读谱要从细致的分析开始。 ⑥類義語はこまかく意味を区別す る必要がある。/类义词必须细致地区分意义。 ⑦その作家は情景をこまかく描写するのが特徴だ。/那位作家的特点是对情景的细腻的描写。 (4)①人事から派閥を察するとは、観察がこまかいね。/从人事去观察派系,观察得很细致啊。 ②彼女接待にはこまかい神経がゆきとどいていた。/她的接待细致周到。 ③この役者は芸がこまかいね。/这个演员的演技很细腻啊! ④彼は外見に似合わず意外に情のこまかい人です。/他不像他的外表,出人意料地是个感情细腻的人。 (5)①そんなにこまかいことまで詮索するなよ。/这么细小的事情不要追根问底。 ②彼はどうでもいいこまかいところをつっつく。/他这个人总是琐琐碎碎地挑剔。 ③奴はこまかくてとてもつきあいにくい。/这家伙太琐碎,难于交往。 ④あいつは金にこまかい奴だ。/那 家伙对金钱斤斤计较。 (6)①機械のこまかい振動が伝わってくる。/传来了机械细微的震动。 ②彼女は肩をこまかく震わせながら泣いていた。/她频繁地抽动着肩膀,哭了起来。 <247> 【解说】(1)表示东西非常细小的样子(↔あらい)。中性词。①~④表示粒子细小。⑤表示相对小的形态。⑥~⑧表示表面的隙缝小。①“こまかい雨”表示小雨。①~③表示立体的粒子小,④表示平面的面积小。⑤不涉及形态,表示与报纸相比撕成相当小的纸片。⑥⑦表示网眼和花格的花纹密。⑧“きめこまかい”为惯用句,意为细腻、细致。 “こまかい”所表示的对象虽然小,但以同样东西数量多为原则。只有一个小的东西,不能用“こまかい”。×彼女はこめかみに細かいほくろがある。 →彼女はこめかみに小さいほく ろがある。/她的鬓角长了一个 小黑痣。 (1) 的多数场合可以用 “こまか” 替换。 (2) 表示金额少的样子 (↔おおきい)。中性词。如例句所示,多作修饰语,而不作谓语。 ×一円玉は細かい。 (2)的意义,不能用“こまか”替换。 ×一万円を細かにする。 ×すいません、今細かなのがないんです。 ×細かな持ち合わせはございますか。 一般用作修饰语,不用作谓语。 (3)表示细密、细致的样子(←→おおまか)。中性词。如例句所示, 彼の説明は細かい。 →彼の説明は詳しい。/他的説明是详细的。 这里的“こまかい”与“くわしい”相似,但“こまかい”具有涉及到每一个细节的语感,而“くわしい”只着眼于涉及到细节的意图,这一点不同。 ×類義語は詳しく意味を区別する必要がある。 此外,强调细节中的细微点时,用“こまかい”来表示。 (3)这里的“こまかい”,可以用“こまか”替换。 (4) 是(3)的引申意义,表示对细节的关注。略有褒义。①“觑察がこまかい”为惯用句,表示观察细致。③“芸がこまかい”也是惯用句,意为表演细腻,但并不一定只用于演员或艺人。④“情がこまかい”也是惯用句,意为细致的关怀。如再进一步强调时用“きめこまかい”来表示。 (5) 是 (3) 的引申意义,表示涉及细节的各个方面。稍有贬义。①②意为拘泥于不值一提的小事。③用于人的性格,意为琐碎,表示对金钱的得失甚为敏感。④“金にこまかい”为惯用句,意为对金钱得失特别敏感,算盘精,但不如“かんじょうだかい”露骨,嫌恶感较少。 (6) 表示振动的幅度小。中性词。 与“小刻み”同义,但比“小刻み” <248> 更表示细微的振动。 ⇒ちいさい、くわしい、ことこま か、きめこまかい、かんじょう だかい、あらい、おおきい、お おまか 二まめ【小まめ】忠实,勤恳,勤勉。 ①ダニの予防には毎日こまめに掃除するのがよい。/要防止壁虱以每天勤打扫为好。 ②彼はこまめな人で、赴任そうそう あいさつ 挨拶に歩いた。/他是个勤快的 人,上任早早就去各处打招呼。 ③彼女は骨惜しみせずにこまめに働く。/她辛勤地劳动着。 【解说】表示肯吃苦、努力工作和行动的样子。稍有褒义。如例句所示,多作为修饰语,很少用作谓语。 ?彼女の働きぶりはこまめだ。 →彼女の働きぶりはまめだ。/她在工作时表现得勤恳。 “こまめ”表示平时肯吃苦的样子,如②评价一个人的整个性格,也是以平时肯吃苦为背景的。因此“こまめ”具有对各种行动与工作不嫌其烦地去完成的语感,这一点和“几帳面”、“まじめ”不同。 ×なまけてないで、こまめに働け。 →なまけてないで、まじめに働け。 /不要偷懒,认真地工作。 “こまめ”从“まめ”派生而来,比“まめ”的用法窄,具有连结直接行动的语感。 ⇒まじめ、まめ 二まやか【細やか・濃やか】细腻, 细致,浓厚,深厚;(颜色)深,浓。 (1)①晚秋の景色をこまやかに描写する。/细腻地描写晚秋的景色。 ②埴輪の表面にはこまかやな文様が描かれていた。/上俑的表面描着纤细的花纹。 ③懐石料理はこまやかな味わいが特徴だ。/日本式精美菜肴以品味细腻为特征。 ④孵化寸前の卵の中からこまやかなヒヨコの動きが伝わってくる。/孵化前的蛋中小小的雏鸡在蠕动。 ⑤妻のこまやかな心づかいが身に しみる。/切身地感到妻子的细微 照料。 ⑥彼女は愛情こまやかな人だ。/她是个爱情纤细的人。 (2)①松の緑こまやかな季節となりました。/到了松树浓绿的季节。 【解说】表示纤细、细腻、浓厚的样子。褒义词。①②表示纤细、细腻,为基本意义。③④进一步表示纤细、玄妙。⑤⑥是引申意义,表示情爱浓厚、深切。 “こまかい”与“こまやか”意义相近。但“こまかい”是比较普通、抽象的词语,是中性词。用作名词修饰语时,稍有贬义。 こまやかな人。(+) <249> こまかい人。(一) (2) 表示色彩浓厚的样子。中性词。如例句所示在前面加上颜色名“□□こまやかに、□□こまやかな”用作修饰语形式,但现在这种用法几乎不用,只用于信件等文章。日常会话中一般用“濃い”、“色濃い”。 →松の $ \underline{\text{緑色濃い}} $季節。/松树浓绿的季节。 松の緑こまやかな季節。 ⇒こまかい、こい、ことこまか。 こむずかしい【小難しい】难对付, 麻烦;好挑剔,严格;不太高兴。 ①彼はいちいちこむずかしい理屈をこねる。/他这个人对每件事好胡搅蛮缠。 ②そんなこむずかしい顔しないの。 /(你的)脇別那么不高兴好不好? ③君はなんでもこむずかしく考える癖があるね。/你这个人对什么事都钻牛角尖。 【解说】表示难缠、麻烦的样子。稍有贬义。如例句所示多用作修饰语,很少用作谓语。 ?彼の理屈はこむずかしい。 →彼の理屈はむずかしそうだ。/ 他捏造的理由令人费解。 “こむずかしい”比“むずかしい”所表现的难度的程度弱,但暗示轻蔑的语感。 ①意为胡搅蛮缠,但与实际上是否难缠无关,具有给人以难缠的印象的语感。②“むずかしい顔”带有轻蔑的语感,但有时也表示亲切的语意。③暗示“その必要もないのに難解に考える”的语感。 ↔むずかしい。 こよない 极端,格外,特别。 ①文豪がこよなく愛した鎌倉の自然。/文豪最愛鎌仓的自然(风景)。 ②弟子の成長は師のこよなき喜びだ。/弟子的成长是师长最大的喜悦。 【解说】表示无上、最高之意。褒义词。①一般多作为动词修饰语。②也以“こよなき□□”形式作为名词修饰语,不能用作谓语。 是相当严肃的文章语。如①“こよなく愛する”是定型的用法,但日常寒暄语中,一般用“このうえない”或“最高”来表示。 ⇒このうえない。 こりこう【小利口】小机灵,小聪明,小伶俐。 ①彼は会社併のおり、こりこうに立ち回った。/他在公司合并时善于钻营讨巧。 ②あいつみたいにこりこうな奴は好かれないね。/像这家伙那样耍小聪明的人没人喜欢。 【解说】表示机灵、善于钻营的样子。贬义词。不是真正聪敏、头脑好使之 <250> 意,而是善于随机应变、无孔不入之意。暗示明显的轻蔑,“りこう”有时也有揶揄之意,但“こりこう”在任何场合都不是赞扬的语言。 こりこうな人。(抜けめない人 …-) りこうな人。(頭のよい人…+) “こりこう”与“こざかしい”相似。“こざかしい”表示过分的要聪明引起人们嫌恶,而“こりこう”比较客观,对象也不受限制,说话人的嫌恶感比“こざかしい”弱。 ? 子供のくせにこりこうな口を きくな。 →子供のくせにこざかしい口を きくな。/小孩子不要说卖弄小 聪明的话。 ×こざかしい老人。 →こりこうな老人。/卖弄聪明的老人。 ⇒りこう、ぬけめない、こざかしい こわい【怖い・恐い・強い】可怕, 令人害怕;强;硬。 (1)①ゆうべこわい夢を見た。/昨夜做了个可怕的梦。 ②エイズはこわい。/艾滋病太可怕了。 ③担任はすごくこわい先生だった。 /班主任是位非常可怕的老师。 ④飛行機はときどき落ちるからこわい。/飞机经常坠落,令人可怕。⑤そんなにこわい顔するなよ。/(你的)脇別那么难看,好不好? ⑥彼女はこわいもの見たさに出かけていった。/她出门为的是去看可怕(好奇)的东西。 ⑦あの年ごろの子供はこわいもの知らずだ。/这般年龄的孩子不知恐怖为何物。 ⑧奴は業界でこわいものなしの暴れん坊だ。/这家伙在同业界里是个不知害怕的暴徒。 ⑨株もいいが、大損するのがこわい。 /炒股票虽好,但弄不好亏大本太可怕了。 ⑩彼女を怒らせてみろ。後がこわいぞ。/你把她惹火了后果不堪设想(太可怕了)。 (2)①こんなむずかしい仕事、一人でやったんだって?これだから素人はこわい。/这样困难的工作,他一个人干完了?看来外行人太可怕了。 ②一生かかって釜一つ作ったなんて、職人ってのはこわいね。/一辈子就做一口锅,这匠人(的毅力)太可怕了。 (3)①習慣とはこわいもので、用がなくても朝七時になると目が覚める。/习惯太可怕了,即使没有事,到早晨七点钟就醒了。 (4)①このするめはこわくて噛みきれない。/这干鱿鱼太硬了,咬不动。 ②冷蔵庫の残り飯はこわかった。/ <251> 冰箱里的剩饭(冻得)发硬了。 ③こういうこわい髪は扱いがむずかい。/这么硬的头发难以拾掇。 ④彼のひげはこわくて、しかも伸びが早い。/他的胡子硬,而且长得快。 ⑤この旅館の浴衣はのりがこわくて痛い。/这旅馆的浴衣浆得太硬,扎得皮肤痛。 (5)①彼女は情のこわい女だ。/她是个偏执的女人。 【解说】(1)~(3)一般写作“怖い・恐い”,(4)(5)一般写作“強い”。 (1)表示感到恐怖、不安的样子。贬义词。既可表示对象的性质,也可表示感觉的心理。 ①②表示实际感觉到的恐怖。③感到严厉得令人恐怖的程度。⑤“こわい顔”意为发怒的神色,并不一定意味恐怖。⑥~⑧是“こわい”的惯用句。⑥“こわいもの見たさに~する”意为“こわいもの”唆使了好奇心,因而想去看看。⑦“こわいも知らず”意为此人鲁莽。⑧“こわいものなし”表示以为自己最强。 ⑨⑩表示不安和畏惧。⑪“後がこわい”是惯用句,意为后果不会太好,在日常生活中常用,但带有嘲弄对方的语气,并不暗示严重事态的到来。 (1) “こわい” 与 “おそろしい” 相似。“おそろしい” 所表示的恐怖、不安程度较大,但对某种特定事物的状况一般不用 “おそろしい”,而用 “こわい”。 ×飛行機はときどき落ちるから 恐ろしい。 此外③“こわい先生”,⑤“こわい顔”,不能用“おそろしい”替换。 “こわい”又与“おっかない”相似。 “おっかない”为俗语,强调不安甚于恐怖。 ?そんな怖い商売にはうかつに手を出せない。 →そんなおっかない商売にはうかつに手を出せない。/对那种令人提心吊胆的买卖,不能稀里糊涂地参与。 (2) 表示不能轻视。略有褒义。 如例句所示多作为谓语,很少用作修饰语。 ? この会社にはこわい新人がいる。 →この会社には毎れない新人がいる。/这个公司里有不能轻视的新人。 与其说表示客观上不能轻视,不如说表示出乎意料之外的振动。 (3) “□□とは(□□というものは)こわいもので…”用作惯用句,意为□□原因引起的事不可思议。中性词。带有一种惊奇的语气。与“おそろしい”相似,但不安、畏惧程度低,是一种主观的表述。 <252> (4)表示没弹力、难以拾掇的样子(↔やわらかい)。贬义词。①~④多半表示对象的性质。⑤因浆太浓之故,因而使浴衣发硬。 这里的“こわい”与“かたい”相似。“こわい”对本来应该柔软却缺乏弹力而感叹,因此,本来是硬的东西则不能用。 ×鉄はこわい。 →鉄は硬い。/铁硬。 (5) “情がこわい” 是惯用句,意为固执、偏激。贬义词。常用于女性,不能用于男性。女性温顺、不作主张,顺从男性、被认为是美德,反映了封建时代日本文化的特征。 おそろしい、おっかない、か たい、てごわい、やわらかい <253> さ サ さえない【冴えない】意气消沉,泄气;不满意;无精打采。 ①おい、どうした。さえない顔して。 /喂!怎么啦?这么无精打采? ②彼の成績はいまひとつさえない。 /现在他的成绩不好。 ③彼女はさえない男はいやだってさ。/听说她讨厌无精打采的男人。 ④デートをすっぽかされるなんて さえない話だぜ。/听说被毀約 了,太不像話了。 【解说】是动词“汧える”的否定形。除了“汧える”的否定意义之外,还有不明显、不好之意。贬义词。主要在日常会话中用,不用于严肃的文章中。①意为脸色不好,没有精神。②意为不太好。③表示整个印象不鲜明,缺乏魅力。④表示不合适、难堪。 “さえない”原意为淡然地感觉到不鲜明,但根据情况可以替换别的词进行表述,但不能过分细致地阐明,只能暗示整个气氛不鲜明。 ⇒かっこわるい、しまらない さかしい【賢しい】精明,明智,伶俐;有小聪明,自作聪明。 (1)①彼女は一人さかしく世を渡る。/ 她处世精明。 (2)①彼はときどきさかしい口をきいて嫌われる。/他有时说话爱卖弄聪明令人讨厌。 【解说】(1)表示机灵、聪敏的样子。稍有褒义。但这个词现在几乎不用,一般都用“かしこい、りこう”来表示。 (2) 表示卖弄小聪明。稍有贬义。 一般都用 “こざかしい”,但比 “こざかしい” 轻蔑的语感少。 ↔かしこい、りこう、こざかしい さけくさい【酒臭い】带酒气,有酒味儿。 ①夫に近寄るとぷんとさけくさい においがした。/一靠近丈夫一股 酒味迎面扑来。 ②彼はいつもさけくさい。/他老是酒气熏天。 【解说】表示酒的气味。稍有贬义。表示非常具体的意义,不能用于酒的气味以外的状况。此外,可用于因醉酒发出不快的臭气的场合,在这意义上,另外还有一词“じゅくしくさい”,但现在已不用,多用“さけくさい”代替。 醉っぱらいは熱柿くさい息を吐いた。 →酔っぱらいは酒くさい息を吐いた。/酔后,满嘴酒气。 ⇔じゅくしくさい、~くさい <254> ささやか【細やか】小,细小,小规模;微薄,简单,简朴。 ①彼は郊外にささやかな家を建てた。/他在郊外建起了一座小小的房屋。 ②子供全員大学にやるのが, 私のささやかな夢です。/ 把孩子们全送上大学是我的一个小小的心愿。 ③病気全快を内々でささやかに祝った。/因病痊愈在家里小小庆祝一番。 ④彼女は横暴な夫にさやかな抵抗を試みた。/她试图以微弱的力量抵抗蛮横无理的丈夫。 ⑤ささやかな贈り物を差し上げます。/送给您一点儿小意思(小小的礼物)。 ⑥ささやかなもてなしを用意してあります。/准备一点儿小小的(不成体统的)招待。 ⑦庶民の願いなんてじつにささやかなもんですよ。/庶民的愿望其实是微不足道的。 【解说】表示小而微不足道的样子。稍有褒义。不单单意味小,而对“小”抱有爱心。具体物用“ちいさい”、抽象物用“わずか”可以替换。“ちいさい、わずか”比“ささやか”客观。有关自己的事物用“ささやか”表示谦逊。表示谦逊的词还有“粗末、つまらない”,但“ささやか”并不暗示“粗末、つまらない”所具有的“質が悪い”的贬义,而具有寄以爱心的微不足道的语感。不像“粗末、つまらない”那样采取完全卑下的姿态,而暗示对对方寄以爱情和关注。 ×粗末な贈り物を差し上げます。 ⑦用于揶揄的意义。对庶民来说是寄以爱心的小小的愿望,但对对方来说却是微不足道卑小的东西,带有一种讽刺的表述。 ⇒ちいさい、わずか、つつましい、つまらない、とるにたりない さしでがましい【差し出がましい】 多事,过分,多管闲事。 ①何も知らないくせにさしでがましい奴だな。/什么也不明白,还多管闲事的家伙。 ②さしでがましいようですが、その会には御出席なさらないほうがよろしいと思います。/我好像是多事,这个会还是不出席为好。 【解说】表示过火的行为、多管闲事的样子。贬义词。“~がましい”相当于“いかにも~のように見える”意义,作形容词词尾,意为“いかに差し出ているように見える”(多管闲事)。 ①指不明情况,对对方的事情多插嘴。②对自己发言的开场白,意为自己要说的事也许对方会认为太过分,是一种寒暄语。 对对方来说,所谓过火的行为, 在许多场合将会约束或影响对方的 <255> 行动。“さしでがましいようですが…”,意为自己要说话并没有干涉对方行动的意思,是在对长辈或上司提出忠告时常用的开场白。 “さしでがましい”与“おこがましい”相似。“おこがましい”暗示超过此人应该遵守的社会身份或范围,用于自己的行动与身份不相适应的场合。“さしでがましい”表示当时的状况对对方有些过火,并不暗示社会身份或范围。 ×問われて名のるも差し出がましいが… →問われて名のるもおこがましいが… 此外,“さしでかましい”和“あつかましい”相似。“あつかましい”强调行动的毫无顾忌,暗示受害者意识,与暗示多管闲事的“さしでがましい”不同。 ×差し出がましいお願いで恐縮ですが、一万円貸していただけませんか。 →厚かましいお願いで恐縮です が、一万円貸していただけませんか。/厚着脸皮,实在不好意思,能不能借一万日元给我? おこがましい、あつかましい、 なまいき、~がましい さだか【定か】清楚,明确,确实。 ①古いことなので、記憶がさだかでない。/因为是很久以前的事,记忆已模糊不清了。 ②霧がたちこめて彼の顔はさだかには見えなかった。/因笼罩着雰,他的脸看不清楚。 【解说】许多场合如例句所示,用于否定形,意为“はっきりしない、確かでない”。中性词。是严肃的文章语,日常会话中不常用。在表示肯定内容时,用“はっきり、あきらか、たしか”。 ×年月を経ても記憶は定かだ。 →年月を経ても記憶は確かだ(はっきりしている)。/即便过了许多年月,记忆仍很清晰。 “さだか”与“あきらか”相似。“さだか”暗示确信自己主观的感觉,并不暗示客观证据的存在,因此,在判断客观事物时,一般不用“さだか”。 ×この細菌と病気との関係は定 かでない。 →この細菌と病気との関係は明らかでない。/这个细菌与病的关系不明显。 在暗示主观的确信的意义上,“さだか”与“たしか”相似。“たしか”暗示基于理智的理解和保证的意思,而“さだか”所表示的理解则基于感觉,两者不同。 ×霧がたちこめて彼の顔は確かには見えなかった。 ↔あきらか、たしか <256> ざつ【雑】粗糙,粗率,粗枝大叶。 ①彼の仕事はざつで後始末がたいへんだ。/他的工作粗糙潦草,干完以后收拾起来可麻烦了。 ②ざつな試合運びをして負けてしまった。/比賽时由于注意力不集中,马马虎虎,所以打输了。 ③このおもちゃはざつにできている。/这个玩具制作粗糙。 ④まだざつな企画書しかできていません。/还只有大体上的企画书。 ⑤彼はざつな人間だ。/他是个粗鲁的人。 【解说】表示不细致、潦草的样子。稍有贬义。①表示工作不细致、潦草、出错多。②表示注意力不集中,马马虎虎。③表示做得粗糙,容易损坏。④意为大体上完成,没有考虑到细节。⑤表示人的性格粗暴,对行动不负责任。 “ざつ”和“あらい、あらっぽい”相似,但比“あらい、あらっぽい”更为主观,并带有轻蔑的语感。又与“おおまか”相似,但“おおまか”属中性词。 在表示人的性格时,与“がさつ”意义相近。“がさつ”强调粗野粗犷,暗示思虑不足,与暗示外表粗暴的“ざつ”不同。 ? ぼくはお見かけどおりの雑な人間です。 →ほくはお見かけどおりのがさ こな人間です。/如您所見,我是个粗人。 ⇒あらい、あらっぽい、おおま か、がさつ さとい【聡い・敏い】聪明,伶俐;敏感,敏锐。 (1)①彼は利にさとい人間だ。/他是个会精打细算的人。 ②借金の交渉をしてくるとはなかなかさとい子供だ。/ 说到借钱的事儿,(他)是个聪明的孩子。 (2)①犬は耳がさといから怪しい物音は聞き逃さない。/狗的耳朵很尖,什么样的怪声都逃不过它的耳朵。 ②目のさといイタチが巣立ちびな をねらっている。/目光敏锐的黄 鼠狼瞄准离巢的小鸡。 【解说】(1)表示判断准确、聪明的样子。略有贬义。文章语,日常会话中不常用。①“利にさとい”是习惯用语。②一般很少用,在这种场合,一般不用褒义词“頭がよい”,而多用稍带贬义的“要領がよい”、“抜けめない”。 (2) 表示感觉锐敏的样子。略有褒义。①用于听觉,“耳がさとい”为惯用句,用得最多。②以“目がさとい”形式出现。不用于听觉、视觉以外的其它的感觉。 ×彼女は舌がさとい。 →彼女は舌が肥えている。/她11味高。 <257> ⇒かしこい、りこう、ぬけめない、みみざとい、めざとい さびしい【寂しい・淋しい】寂寞, 孤寂;荒凉,冷清;觉得不满足,空虚。 (1)①君がいてくれないと、さびしくてたまらない。/你不在我冷清得受不了。 ②異国でさびしい生活を送る。/在 异国过着孤寂的生活。 ③彼女はさびしく笑った。/她孤寂地一笑。 ④彼はどことなくさびしそうな様子だった。/不知何故,他有点儿孤寂的样子。 (2)①木々の葉が散り果てたさびしい庭にたたずむ。/伝立在树叶散落静寂的庭院里。 ②彼のかく絵はなんとなくさびしい感じだ。/他画的画总觉得有点儿孤寂。 (3)①他人が信じられないとはさびしいかぎりだ。/別人不能理解,够孤单的。 ②宴会に彼が来ないのはさびしいね。/宴会上他没来,多冷清啊! ③主催者側は応募者が少ないのをさびしく思った。/主办人因应征者少而觉得冷清。 (4)①禁煙していると口がさびしい。/ 戒烟后,嘴里想吃点儿东西。 ②給料前だからふところがさびしいんだ。/发工资前,口袋里钱少。 (5)①峠を越えると急にさびしい山道になる。/跨过山岭突然一条静寂的山道出现在眼前。 ②夜になると人通りが絶えてさびしくなる。/一到夜晚,没有行人变得寂静了。 【解说】(1)表示感到孤独、心痛的样子。稍有贬义。是表示孤独感最一般的词。①②表示主体的感觉。③④是看到的人所接受的感觉。这种孤独感带有悲哀。而喜欢孤独时,则多半不用“さびしい”来表示。 ?気楽な独身貴族のさびしい生活。 →気楽な独身貴族の $ \underline{\text{自由}} $( $ \underline{\text{気まま}} $)な生活。/轻松的独身贵族的自由自在的生活。 “さびしい”与“こころぼそい”相似,但“こころぼそい”暗示无依无靠的不安,这一点和“さびしい”不同。 ×外国で病気になってさびしかった。 →外国で病気になって心細かった。/在国外生病,令人沮丧。 (2) 是(1)的引申意义, 表示激起人的孤寂的感情。稍有贬义。这并不是对象本身的性质, 而是接受对象的人的感情, 是极为主观的表述。 (1) (2) 的 “さびしい” 与 “わびしい” 相似。“わびしい” 所暗示的悲哀的程度较少,其程度也比 “さびしい” <258> しい”低。 ×最近たずねてくれないからわぴしいわ。 →最近たずねてくれないからさびしいわ。/最近无人来访,很寂寞啊。 (3) 以 “…とはさびしい” 形式出现,用作谓语,相当于 “…という事態がものたりない、嘆かわしい” 之意,稍有贬义。其悲哀、感叹的语感比 “ものたりない” 强,但没有 “なげかわしい” 所暗示的愤怒的语感。 (4) 为(3)的惯用句用法。①“口がさびしい”意为想要吃东西。②“ふところがさびしい”意为口袋里钱不多,略有贬义。 (5)表示没有活力,非常沉静的样子(↔にぎやか)。略有贬义。这种沉静包含不安感。不是客观上声音少,这一点和“しずか”不同。此外,还暗示没有人。不能用于人保持沉默的静寂。 ×発言者のない寂しい会議場。 →発言者のない静かな会議場。/ 没有发言的寂静的会场。 ⇒こころぼぞい、ものたりない、わびしい、なげかわしい、しずか、かなしい、うらさびしい、くちさびしい、はださびしい、ものさびしい、にぎやか さむい【寒い】寒冷;孤寂,胆怯。 (1)①今年の冬はさむい。/今年冬天冷。 ②年をとると毛が薄くなって頭がさむい。/上了年纪,头发稀薄,头感到冷。 ③さむくないようにセーターを持っていきなさい。/不要冻着,带一件毛衣去。 ④力をこめて“さむいんだ”と言ったら部屋に入れてくれた。/我使劲喊“冷啊!”之后,让(我)进了屋子。 ⑤夕立が通り過ぎたあと、急にさむくなった。/阵雨过后,突然变冷了。 (2)①放浪生活は心がさむい。/流浪生活很孤寂。 ②考えただけで背筋がさむくなる。 /光想想就觉得背上毛骨悚然。 ③借金を払ったら、急にふところがさむくなった。/还了债,口袋里顿时就没有钱了。 【解说】是关于温度的基本形容词之 · $ \left(\leftrightarrow\right) $あついⅡ)。 (1) 表示气温低于限度的温度的样子。略有贬义。表示气温以外温度低时,不用“さむい”,而用“つめたい”。 ×机の上のお茶が寒くなっていた。 →机の上のお茶が冷たくなっていた。/ 桌上的茶变凉了。 “さむい”多用于因气温低全身感到冷的场合,也用于如②身体的 <259> 部分感到冷。 此外“さむい”所表示的气温多为适温以下,暗示温度低的不好状态。从这一意义上讲,所谓舒适的温度,夏天和冬天的感觉是不一样的。因此,在夏天也可能感到“寒い”时,应用“すずしい”来表示。 クーラーのきいた寒い部屋。 (一) クーラーのきいたの涼しい部屋。(十) (2) 是(1)的比喻用法。①“心がさむい”为惯用句,意为“寂しい、満たされない”(冷清,不满足)。②“背筋がさむくなる”也是惯用句,意为“ぞっとする、おぞましい感じだ”(毛骨悚然)。③“ふところがさむい”也是惯用句,意为口袋里钱少。三句均稍有贬义。“さむい”主要是表示气温的词,其他比喻用法很少,抽象度不高。 ⇒つめたい、すずしい、うすらさむい、うそさむい、おさむい、はだざむい、あついⅡ さもしい 下贱,卑鄙,卑劣。 ①人の食い残りを持ち帰ろうなんてさもしい料簡は起こすな。/把別人吃剩下的东西拿回家去,別出这样的馊主意。 ②あいつはただでうまい汁を吸おうとするようなさもしい奴だ。/他是个想白占便宜的卑鄙的家伙。【解说】表示卑鄙、下流、下贱的样子。贬义词。与“あさましい、みっともない”一样表示卑鄙下流,引起他人的强烈的嫌恶感。 “さもしい”与“あさましい”非常相似,但“あさましい”除表示物欲、食欲贪婪以外,对人本性的暴露也表示出强烈的厌恶感,用法较广。 ×他人を蹴落としてまで自分が は 這い上がろうなんて、さもしい 奴だ。 →他人を蹴落としてまで自分が 這い上がろうなんて、浅ましい 奴だ。/把別人踢下去,自己爬 上去什么的,真是个无耻的家 伙。 此外,“さもしい”主要评价此人的人性或性格,很少评价一时的外表。 ?食物を手づかみで食べるさもしい姿。 →食物を手づかみで食るさもしい根性。/用手抓食物吃的卑劣的本性。 “さもしい”与“いやしい”也相似。“いやしい”暗示对比自己差的人、比自己穷的人的轻蔑,“さもしい”仅仅表示嫌恶,这一点不同。?奴は出が出だがら、根性がさもしいんだ。 →奴は出が出だから、根性が卑しいんだ。/那家伙就是那种出身,所以本性不好。 <260> ⇒あさましい、いやしい、みっともない、いじきたない さやか【清か・明か・亮か】明朗, 明亮;(声音)清晰。 (1)①さやかな月の光が窓から差し込んでいた。/清澈的月光从窗户中射进来。 ②牧場の朝はさやかに明るい印象だった。/牧场早晨给人的印象是清澈明亮。 (2)①森の奥からさやかなせせらぎの音が聞こえる。/从森林深处传来清澈的小溪的流水声。 ②彼女の歌声はさやかに美しい。/她的歌声嘹亮、美妙。 【解说】(1)表示光亮、明亮的样子。褒义词。文章语,日常会话中不常用。如①多用于月光等不太光亮而处于清澈的状态。不能用于太阳等绝对光亮的东西。 ?さやかに明るい日の光。 (2)表示声音嘹亮、高昂的样子。褒义词。也是文章语。音量本身并不太大,却高昂、美妙。如例句所示主要是水声、女声和乐器声,不能用于男声和其他声音。 “さやか”表示赞赏程度不高的纤细的明了的美,与不喜欢太高程度的日本文化的特征相吻合。 ↔ひめやか、しずか、 ざらっぽい 粗糙,不光滑。 ①手さぐりしていたらざらっぽい壁が触れた。/用手一摸,碰到了粗糙的墙壁。 ②この豆腐はざらっぽくてうまくない。/这豆腐粗糙不好吃。 【解说】表示东西粗糙、不光滑的样子(→なめらか)。稍有贬义。与“あらい”相似,但意义非常具体。不能用于东西表面粗糙以外的东西。 ×目のざらっぽい網。 ×ざらっぽいしま模様のセータ 一。 ×仕事がざらっぽい。 “ざらっぽい”与“こそっぽい”相似。“こそっぽい”暗示东西表面干燥,而“ざらっぽい”暗示东西表面粗糙,这一点不同。 ?カステラはざらっぽいから好きでない。 →カステラはこそっぱいから好きでない。/因为蛋糕干巴巴的,不喜欢。 ⇒あらい、あらっぽい、こそっぱい、なめらか、~ぽい さりげない【然り気無い】若无其事, 毫不在意。 ①彼女はさりげないおしゃれをしている。/她毫不在意地打扮了一番。 ②彼はさりげなく月くばせした。/他若无其事地使了个眼色。 ③夫婦喧嘩の最中に客が来たので さりげなくごまかした。/夫妇俩 <261> 正吵着架,来了客人,若无其事地糊弄过来了。 【解说】表示若无其事、毫不在意、漫不经心的样子(↔わざとらしい)。略有褒义。 日本文化以对任何事不明说,在态度上也以不表示意图为美德。因此,遇到重大的事,在语言和态度上不明确地表示出来。①“さりげないおしゃれ”比“めだつおしゃれ”更高一等,在这种场合,问题不在打扮的本身,而在于注意自己的打扮不太突出。②③意为不明说,具有“うまくごまかして”的语感。 “さりげない”与“なにげない”相似。“なにげない”暗示行为外在的意图,并不言及是否考虑到行为是否引人注意。 ?彼のさりげない一言が彼女をひどく傷つけた。 →彼の何気ない一言が彼女ひどく傷つけた。/他无意的一句话深深地刺痛了她。 此外,“さりげない”和“なにごころない”相似。“なにごころない”所暗示的行为以没有行为接受者为前提。 →彼女は何心なく窓の外を眺めた。/她无心地望着窗外。 ?彼女はさりげなく窓の外を眺めた。 ⇔なにげない、なにごころない、 わざとらしい ~ざるをえない【~ざるを得ない】 必須,不得不。 ①部下の失敗には、上司が責任をとらざるをえないじゃないか。/部下的失敗,上司必須負責,难道不是吗? ②何度も頼まれたから行かざるをえない。/求(我)好多次了,不去不行。 【解说】接动词、助动词的未然形后用作谓语,意为“~しないわけにはいかない”。中性词。“~ざるをえない”暗示行为不是出于本心,不能用于积极地愿意做的行为。 ?志望校に合格し、うれしくて喜ぼざるをない。 →志望校に合格し、うれしくてし かたがない。/考上了理想的学校,高兴极了。 ⇒しかたがない、しようがない、 やむをえない さわがしい【騒がしい】吵闹,嘈杂,喧哗;骚然,议论纷纷。 (1)①教室がさわがしくて授業にならない。/教室里吵闹得厉害没法上课。 ②表がさわがしいね。ちょっと見てきてくれ。/外面吵闹得很,快去看一看。 ③毎日さわがしい駅のアナウンスに悩まされる。/毎日车站的广播吵得恼人。 <262> ④実りの秋には柿の木に群がる小鳥がさわがしい。/果实累累的秋天,柿树上的小鸟群嘈杂得很。 (2)①今日は朝から隣がなんとなくさわがしい。/今天从早晨起,邻居家不知在吵些什么。 ②オリンピックブームで世間がさわがしい。/奥林匹克的热潮,举世骚然。 ③毎週改憲論争がさわがしく戦わされた。/毎周修改宪法的论争,群情鼎沸。 【解说】(1)表示各种声音混杂在一起的样子。贬义词。“さわがしい”所表示的声音不是单一的瞬间的声音,而是各种各样的声音交杂在一起的混浊的声音。①暗示说话声和其他声混杂在一起。③指电车的广播、广告、发车的铃声等复杂的声音。④不是一只小鸟的声音,而是多个小鸟在枝头跳来跳去、吱吱叫的声音。 “さわがしい”表示的是不仅声音大而且复杂,并且暗示这种声音所象征着的不安情绪。 在声音大而且复杂的意义上,与“そうぞうしい”相似。“そうぞうしい”主要指声音的性质。“さわがしい”着眼于声音给人带来的不安,这一点不同。 ?実りの秋には柿の木に群がる 小鳥が騒々しい。 “さわがしい”与“うるさい、やかましい”也有相似之处。“うるさい、やかましい”不表示音的性质,只暗示不快,这一点不同。 ×夜遅く帰ると母親が騒がしい。→夜遅く帰ると母親がうるさい(やかましい)。/晚上回来晚了,母亲唠唠叨叨。 (2) 是(1)的引申意义, 表示不沉着的样子。贬义词。与实际上有没有声音无关。 ⇒そうぞうしい、うるさい、や かましい さわやか【爽やか】(心情、天气等) 清爽,爽快;(声音、口齿等) 清楚,爽快。 (1)①秋風がさわやかだ。/秋风涼爽。 ②彼はさわやかな印象を残して去っていった。/他留下爽朗的印象走了。 ③ハッカのきいたさわやかな味が好きだ。/喜欢薄荷的清爽味。 ④快食・快眠・快便でさわやかに 過ごす。/快食、快眠、快便,爽 快地过日子。 (2)①彼は弁舌さわやかな青年だ。/他是个口齿清楚的青年。 【解说】(1)表示清爽、爽朗、舒适的样子。褒义词。“さわやか”所表示的舒适是一种清爽的干燥感和清凉感,不是因暖和、丰盛而带来的快感。这种快感在高温多湿气候的日本国上是很稀有的,由此引出褒义。 “さわやか”与“すがすがしい” <263> 相似。“すがすがしい”更为直接,更凭直觉。在完全相同的语句中,用“さわやか”和“すがすがしい”其语感有所不同。 さわやかな一日。(精神的な清 凉感をも含む) すがすがしい一日。(具体的に涼しく湿気の少ない日) (2)“弁舌さわやか”是惯用句,表示口齿清楚给听众以快感。褒义词。“さわやか”的比喻用法仅此一种。 ↔すがすがしい しおからい【塩辛い】咸。 ①この漬物はしおからい。/这咸菜很咸。 ②父はしおからいものは控えています。/父亲控制吃咸的东西。 【解说】关于味觉的形容词之一,表示食物盐分过多。稍有贬义。只表示具体饮食物的咸味,没有比喻的意义。“からい”也表示咸,“しおからい”强调更具体的咸味。 “しおからい”与“しょっぱい”相似。“しょっぱい”除表示具体食物咸味之外,还有比喻的意义,这一点不同。 ×彼は塩辛い奴だ。 →彼はしょっぱい奴だ。/他小气。 ⇒からい、しょっぱい しおらしい 温顺,温驯,可爱。 (1)①深山の谷間にリンドウがしおらしく咲いている。/在深山峡谷里龙胆草开得真可爱。 ②彼女はいかにも新妻といった感じでしおらしい。/她多么像一个新婚的妻子,令人喜爱。 (2)①今日はばかにしおらしいじゃないか。/今天怎么这样老实,是不? ②彼はときどきしおらしいことを言う。/他经常说些好听的话。 ③その子はいつになくしおらしい顔をしていた。/那孩子的脸从来没有这样可爱过。 【解说】(1)表示温顺、老实、可爱、温柔的样子。褒义词。不是表示对象的性格,而是看到的人所得到的印象,“おとなしく控えめである”暗示感到爱心的样子,不过,现在已很少使用这种意义。 (2) 是(1)的引申意义,表示与平时不同,极其认真、值得称道的样子。稍有褒义。与(1)同样,不是表示对象的客观性质,而是看到的人主观的印象。 “しおらしい”与“おとなしい”相似。“しおらしい”暗示此人比平时更加活泼,而“おとなしい”表示客观的顺从,这一点不同。 ×彼はときどきおとなしいことを言う。 ↔おとなしい しかくい【四角い】 四角,四方;过 <264> 于认真,死板。 (1)①彼はしかくい部屋を丸く掃く。/四四方方的房间他只扫中央。 ②あのしかくい顔をした人は見たことがあります。/见过那个四方脸的人。 ③折り目の角がしかくくなっていて痛い。/(一直线的)褶子成了四方的了,叫人心疼。 (2)①彼はなんでもしかくく考え過ぎる。/他对什么事都考虑得过分认真。 【解说】(1)表示成四方形的样子(↔まるい)。中性词。①②为基本意义,表示具体的四角形或近似形状。③意有棱角,不一定是四方形。 (2) 为(1)的比喻意义,表示死板、认真、难以通融的样子。稍有贬义。但这种用法已不大用。 ↔まるい しかたがない・しかたない 没有 办法;没有用处,无济于事,无可救 药;受不了,无法忍受。 (1)①今さら後悔したってしかたないじゃないか。/事到如今再后悔也没有用了。 ②社長の命令じゃしかたがないさ。 /这是社长的命令,有什么法子。 ③彼とは別れるよりほかしかたがなかったんです。/除了和他分手以外没有别的办法。 ④金は返してほしいが、ないんじゃ しかたがない。/请把钱还给我, 没有的话那也没有办法了。 ⑤終電に乗り遅れ、しかたなくタクシーに乗った。/没赶上末班电车,没有办法坐了出租汽车。 ⑥三十人は必要だが五人じゃどうもしかたがないね。/需要三十个人,五个人怎么也没法安排。 (2)①まったくしかたのない奴だな。/是个无可救药的家伙。 ②彼女はしかたのないじゃじゃ馬なんです。/她是个没法子的野丫头。 (3)①朝食を抜いたら腹が減ってしかたがない。/没吃早饭,肚子饿了,受不了啦。 ②新しい職場はいやでいやでしかたがなかった。/新的工作岗位,虽然讨厌,但也没办法。 ③奴の成金趣味ったら、おかしくってしかたがない。/这家伙暴发户的爱好蹊跷奇特,叫人受不了。 【解说】(1)表示没有办法、不得已的样子。略有贬义,如例句所示多作为谓语,其次如⑤修饰谓语,并不意味客观的判断,是说话人主观的表述。⑥是①~⑤的引申意义,表示没有意义,不起作用。 (1)的“しかたがない”与“やむをえない”相似。“やむをえない”暗示说话人主观的判断,而“しかたがない”基于客观的不得已状态,语 <265> 感稍有不同。 ×今さら後悔したってやむをえないじゃないか。 (2) 是(1)的引申意义,表示困惑的状态。稍有贬义。如例句所示,以“しかたのない□□”形式用作名词修饰语。②表示具体性质时,一般用“しょうがない”来表示。 →彼女はしょうがないじゃじゃ 馬なんです。/她是个泼辣的女人。 (3) 是 (1) (2) 的引申意义,采用 “~てしかたがない” 形式,表示不能忍受。中性词。 这里的“しかたがない”与“たまらない”意义相近。“たまらない”不能忍受的程度较强,暗示将要采取行动。“しかたがない”并不表示是否采取行动。在完全相同的语句中,用“しかたがない”和“たまらない”,其语感有所不同。 腹が減ってしかたがない。(早く昼にならないかなあ) 腹が減ってたまらない。(何か食べに行こう) “しようがない”也有“しかたがない”的(1)~(3)的意义。“しようがない”较为俗语化,达观的语气较强,多在日常会话中用。 やむをえない、たまらない、 しょうがない、はじまらない、 むりもない、どうしようもな い、ぜひない しかつめらしい【鹿爪らしい】郑重 其事,一本正经,装模作样。 ①彼はしかつめらしい顔で名刺を差し出した。/他一本正经地掏出了名片。 ②委員の態度は最後までしかつめらしかった。/委員的态度・直到最后都是…本正经的。 ③社長の話はしかつめらしい話ばっかりだ。/总经理的话尽是些…本正经的内容。 ④そんなにしかつめらしく考えないほうがいい。/不必考虑得那么认真。 【解说】表示一本正经、拘谨的样子。贬义词。“~らしい”是表示推量的、确实性较高的形容词词尾。①意为非常认真、严肃。②意为装作拘谨的样子。③意为一本正经但内容无聊。④表示极端认真,没法通融的意思。 “しかつめらしい”与“かたくるしい”相似,但“しかつめらしい”较为主观,表示接受者的印象。此外“しかつめらしい”不能用于外表的拘束。 ×しかつめらしいスーツを着る と肩がこる。 →堅苦しいスーツを着ると肩がこる。/穿上郑重其事的西装套服,肩膀马上就酸疼起来。 此外,“しかつめらしい”又与“もっともらしい”相似。“もっともらしい”暗示怀疑,“しかつめら <266> しい”没有怀疑之意。此外,在暗示外表的拘谨、难于通融这一点上,与“もっともらしい”不同。 ×彼の話はいかにもしかつめら しく聞こえる。 →彼の話はいかにももっともら しく聞こえる。/他的话听起来 的确很有道理。 ⇒かたくるしい、もっともらしい、~らしい しかない 不足道,身分低。 ①おれたちゃ,しょせんしがないサラリーマンだ。/我们反正是微不足道的工薪阶层。 ②役者なんてしがない家業ですよ。 /演员什么的,是微不足道的营生。 【解说】表示微不足道的样子。稍有贬义。如例句所示多用作名词修饰语,很少用作谓语或其他修饰语。 ?彼の家はしがない。 ?彼女はしがなく暮らしている。 “しがない”对没有价值的事带有轻蔑的语感。用于自己时常伴有自嘲的语感。此外还暗示不但现在不走运,将来也无希望,这一点与暗示没有客观价值的“つまらない、とるにたりない”不同。 ?おれたちゃ、しょせんつまらないサラリーマンだ。 ⇔つまらない、とるにたりない、 ありふれた しけっぽい【湿気っぽい】带有湿气。 ①このビスケットはしけっぽくてうまくない。/这饼干返潮了,不好吃。 ②押し入れの下段のふとんがしけっぽくなった。/壁橱下格的被子返潮了。 【解说】表示带有湿气的样子。略有贬义。“~ぽい”相当于“~のように見える、感じられる”的意义,作形容词词尾。只用于具体的东西的潮湿,不能用于抽象的意义。 ×話がついしけっぽくなった。 →話がつい湿気っぽくなった。/ 话题不由得变得忧郁了。 此外,“しけっぽい”只能用于一般本来是干燥的东西。 ×加湿器で部屋の空気をしけっぽくする。 →加湿器で部屋の空気を湿っぽくする。/加湿器使房间的空气湿润了。 ↔しめっぽい、~ぽい しさいらしい【子細らしい】像有什么缘故;装模作样,煞有介事。 ①息子は一人前にしさいらしい顔をして話した。/儿子在成人前煞有介事地说起话来。 ②易者はしさいらしく眉をしかめた。/ト卦人若有所思地皱起了眉头。 【解说】表示有一定缘由、若有所思 <267> 的样子。中性词。“~らしい”意为“~のようだ”。并不表示实际是否如此,只表示有这样的态度或行动。因此,如①因对象年幼,如果是大人则未必如此。 “しさいらしい”和“もっともらしい”相似。“もっともらしい”暗示外表与实体不同,“しさいらしい”并不表示实体,这一点不同。 ×彼女のうそは子細らしかったので、みんなだまされた。 →彼女のうそはもっともらしかっ(まことしやかだっ)たので、みんなだまされた。/她的谎言似乎很有道理,因此,都被骗了。 ⇒もっともらしい、まことしや か、~らしい じじむさい【爺むさい】 肮脏,邋遢; 老气横秋。 ①若いくせにじじむさいなりをするなよ。/年纪轻轻,别装老气横秋样。 ②あの髪型はじじむさくて彼には合わない。/那发型太老气,和他不相称。 ③最近の若者は意外にじじむさい 考え方をするね。/最近年轻人的 想法格外老气横秋。 【解说】表示男性老人邋遢、肮脏的样子(↔ばばくさい)。贬义词。①②表示外表年老、肮脏、邋遢。③表示想法像老人一样没有活力、不愉快。 “じじむさい”只能用于男性成人,不能用于女人或孩子,也很少用于老人。用于看起来不像是老人,但却具有老人的外表和内在,稍有贬义。 ×彼女はじじむさい服を着ている。 →彼女はばばくさい服を着ている。/她穿着老太婆般的衣服。×あの子はじむさい考え方をする。 →あの子はひねた(古臭い)考え方をする。/那个孩子的想法过于老成。 “じじむさい”与“ふるくさい”相近,但更加强调老人具有的肮脏、顽固、阴暗。在完全相同的语句中用“じじむさい”和“ふるくさい”,其语感有所不同。 じじむさい服。(デザインが年寄りじみている) 古臭い服。(買ってから時間がたっている) じじむさい考え。(年寄りじみて融通がきかない) 古臭い考え。(時代遅れの考え) ⇒ふるくさい、ぼぼくさい、むさい しずか【静か・閑か】寂静,肃静;平静,稳静;不慌张,沉着。 (1)① “しずかにしなさい”と先生は言 <268> った。/老师说:“请大家静一下。” ②郊外のしずかな住宅地に住む。/ 住在郊外寂静的住宅区里。 ③会場は水を打ったようにしずかだった。/会场里鸦雀无声。 ④しずかな湖畔の森の陰でカッコウが鳴く。/在寂静的湖畔森林深处布谷鸟在鸣叫。 (2)①山道を抜けると急にしずかな海が目の前に開けた。/穿过山道静寂的大海突然呈现在眼前。 ②風がしずかに吹いている。/风轻轻地吹。 ③波しずかな湖のほとりにただずむ/伝立在风平浪静的湖畔。 ④彼は故郷の山にしずかに眠っている。/他长眠在故乡的山上。 ⑤(医者が患者に)当分の間、ベッドでしずかにしていなさい。/(医生对患者)暂时请静躺在床上。 ⑥今この商品はしずかなブームを呼んでいる。/如今这个商品正静静地引起热潮。 (3)①君たち、もっとしずかに話したらどうかね。/你们大家,再静一点如何? ②彼はとてもしずかな人です。/他是个沉默寡言的人。 ③夜はしずかな音楽をかけてベッドに入る。/夜晚放轻音乐唱片入睡。 ④まあまあおしずかに。/啊、请大 家静一下。 【解说】(1)表示声音非常小的样子(→うるさい・やかましい・さわがしい・そうぞうしい)。褒义词。是表示声音小的最客观、最一般的词。③“水を打ったよう”是强调“しずか”的惯用句修饰语。 表示声音小的词,还有“さやか、ひそか”等。“さやか”暗示声音高而有纤细美,“ひそか”暗示有意识地把声音放小,和客观地暗示声音小的“しずか”不同。 (2) 表示动作小、安稳、平稳的样子。褒义词。与“おだやか”相似。 “しずか”具有客观地表述状态的语感,并不暗示“おだやか”看到的人的主观。④“しずかに眠る”为惯用句,意为“埋葬されている”。⑤“しずかにする”意为“動かないでいる”。⑥意为不引人注意。这些都不能用“おだやか”替换。 (3)表示不慌张、沉着的样子。褒义词。①不但要声音放小,并要更加冷静之意。②为沉默寡言之意。③表示强弱幅度小,将心静下来。④表示不兴奋,沉着的样子。这里的“しずか”和“おだやか”相近,比“おだやか”更暗示冷静,音量也比“おだやか”小。 ⇔さやか、ひそか、おだやか、 しめやか、ひそやか、ひめや か、ものしずか、やすらか、 うるさい、やかましい、さわ <269> がしい、そうぞうしい したしい【親しい】亲密,亲近;亲切。 (1)①悩みをしたしい友人に相談する。 /将苦悩说给亲近的友人听。 ②彼女とはとてもしたしい。/和她很亲密。 ③したしき中にも礼儀あり。(ことわざ) / 亲密中也有礼仪。(谚语) ④この言葉は耳目にしたしい。/这话常耳闻目睹。 ⑤したしい縁者を頼って上京した。 /依靠近亲去了东京。 (2)①村の古老にしたしく話をきいた。 /听了村子里古老而亲切的故事。 ②天皇陛下からしたしくお言葉を たまわ 賜った。/天皇陛下賜以亲切的 御旨。 【解说】(1)表示人际关系亲密、亲近的样子。褒义词。①~③为最一般的用法,表示心心相通,关系亲密。④“耳目にしたしい”或“耳にしたしい”为惯用句,意为常常耳闻目睹。⑤“したしい縁者”,意为近亲。 虽说亲密的人际关系,但在父子、兄弟、夫妇关系上,不能用“したしい”只用于他人之间的心心相通的场合。 ×ぼくと弟は親しい。 →ぼくと弟は仲がいい。/我和弟弟关系亲密。 “したしい”与“ちかしい”相似。“ちかしい”只表示关系近,交流多。“したしい”则表示心心相通,关系密切,亲密程度比“ちかしい”高。在完全相同的语句中,用“したしい”和“ちかしい”,其语感有所不同。 親しい友人。(遠慮なくうちとけている友人) 近しい友人。(日頃よくつきあっている友人) 此外“したしい”也与“むつまじい”相似。“むつまじい”暗示更深的爱情,多用于异性、孩子之间的亲密的爱情关系,与客观地表示亲密的“したしい”不同。 ×あの夫婦は親しい。 →あの夫婦はむつまじい。/那对夫妇和睦融洽。 (2) “したしく~する”,用作谓语的修饰语,意为“直接~する”。中性词。①用于普通人的行为。②用于贵人的行为,含有尊敬的意思。 ⇒ちかしい、むつまじい、ちかい、ねんごろ したたか【強か・健か】倔强,难以对付;厉害,强烈。 (1)①彼はしたたかだから、転んでもただは起きない。/他这个人很倔强,就是跌倒了也不白起来还要随手捞一把(雁过拔毛)。 ②彼女は離婚ぐらいでは参らない したたかな女だ。/她是个对离婚 <270> 也不气馁的倔强的女人。 (2)①ゆうべは酒をしたたかに飲んで寝た。/昨夜喝了一大口酒睡下了。②机の角に足をしたたかぶつけた。/把脚狠狠地碰在桌子角上。 【解说】(1)表示非常倔强、难以对付的样子。贬义词。不表示积极行动的刚强,而是处于逆境不甘心认输的倔强。意为处于不利形势,又不干脆认输,不简单地断念,带有轻蔑的语感。承认自己错误,采取负责的态度是日本文化的特征。“したたか”正好与此相反。 “したたか”与“ずぶとい”相似。“ずぶとい”暗示人的整个性格的迟钝和倔强,而“したたか”则表述不甘心处于逆境的倔强。两者不同。 ?君はもっとしたたかに構えてればいいんだよ。 →君はもっとずぶとく構えてればいいんだよ。/你如果更厚颜无耻一些就好了。 此外,“したたか”又与“たくましい”相似。“たくましい”表示具有充沛的精力,带有褒义。而“したたか”则带有贬义。两者不同。 ×息子にはしたたかに育ってほしい。 →息子には逞しく育ってほしい。 /希望儿子健壮地成长。 (2) “したたかに~する、したたか~する” 为修饰谓语的形式,意为 “ひどくする”,中性词。与 “ひどく、たいへん” 相似。但没有 “ひどく” 所具有的受害者意识,只客观地表述行为程度的厉害。 ⇔つよい、きつい、ずぶとい、たくましい、しぶとい、ひどい、 したたるい【舌怠い】撒娇,娇声娇气。 ①いい年をしてそんなしたったるい言い方はよせ。/这么大岁数了,别这样娇声怪气地说话。 ②彼のしたたるい態度が輕蔑される原因だ。/他那娇声怪气的态度是被人轻蔑的原因。 【解说】表示说话方式、态度撒娇的样子。贬义词。经常发音为“したったるい”,最近已不大用此词,而用“舌ったらず、あまえた、べたべたした”等词语。 “したたるい”与“あまったるい”相似。“あまったるい”客观地表述撒娇的说话方式或态度。“したたるい”对这种说话方式和态度表示轻蔑,这一点不同。 ?彼女の舌たるい話し方はかわいい。 →彼女のあまったるい話し方はかわいい。/她娇媚的说话方式很可爱。 ↔あまったるい したわしい【慕わしい】愛慕, 怀念, 眷恋。 <271> ①遠く離れた恋人がしたわしい。/眷恋远离的情人。 ②彼女にはひそかにしたわしく思っている人がいた。/她有一个暗暗地爱她的人。 ③古きよき時代がしたわしい。/古 老的时代令人怀念。 【解说】表示对远离的人或事的爱慕、倾心的样子。褒义词。严肃的文章语,日常会话中不常用,而用“こいしい”。“したわしい”与“こいしい”一样,暗示对现在得不到的人或事的爱心。与单单表示爱情的“いとしい”不同。 彼が慕わしい(恋しい)。 (彼は側にいない) 彼がいとしい。(彼がどこにいるかは言及しない) 此外,“したわしい”所具有的感情的对象多为大人异性,很少用于孩子或同性。 メ里子に出したわが子が慕わしい。 →里子に出したわが子が恋しい。 /怀恋送出去寄养的孩子。 →故郷の母が恋しい。/怀恋故乡的母亲。 ?故郷の母が慕わしい。 ③也用于人以外的事物。此时,仅限于表示对现在得不到的东西憧憬的感情。与“こいしい”意义相近,但“こいしい”所表示的爱慕程度较高。 ⇒こいしい、いとしい、すき しちめんどうくさい【しち面倒臭い】非常麻烦,非常费事。 ①近所づきあいはしちめんどくさくてたまらない。/与附近邻居来往非常麻烦叫人受不了。 ②彼は徹夜でしちめんどうくさい 計算をやりとげた。/他通宵达旦 完成了非常麻烦的计算。 【解说】表示非常麻烦、非常费事的样子。贬义词。是“めんどうくさい”的加强语。常发音为“しちめんどくさい”。“しちめんどうくさい”多表示事物的性质,与着眼于厌烦情绪的“かったるい”等不同。 ? 単純作業はしち面倒くさくなる。 →単純作業はかたるくなる。/ 简单操作变得使人疲倦。 ⇒めんどうくさい、かったるい、 ~くさい しつこい 执拗,纠缠不休;浓,浓厚,油腻。 (1)①セールスマンはしつこくつきまとった。/推销员硬缠住不放。 ②彼女の質問はいつもしつこい。/她的质问老是缠住不放。 ③どんなむずかしい課題にも、塾生たちはしつこく食い下がってくる。/不管多么难的课题,私塾学生们都硬吃下去了。 ④部長は部下のミスをしつこく追 きゅう 及した。/部长执拗地追究部下 <272> 的差错。 ⑤あんたみたいにしつっこい人は嫌いよ。/像你这样胡搅蛮缠的人叫人讨厌。 ⑥まだあきらめないなんて、しつこい子だねえ。/还不死心吗?真是个固执的孩子啊! (2)①今年の風邪はしつこくてなかなか抜けない。/今年感冒厉害,总是好不了。 ②朝晩しつこい咳が続く。/早晚持 续咳嗽得很厉害。 ③この軟膏はしつこい湿疹に効く。 /这个软膏对顽固的湿疹有效。 (3)①このソースはちょっとしつこい。 /这个调味汁有点儿浓。 ②彼女はしつこい色のインテリアが好きだ。/她喜欢浓色的室内装饰。 ③この香水の香りは甘すぎてしつこい。/这个香水的香味太浓郁。 ④ごてごてしたしつこいデサインの服は品がない。/浓艳的服装设计品位不高。 【解说】(1)表示非常执拗、不死心的样子。稍有贬义。①~④意为对某种行为非常执着、不死心。⑤⑥意为人的性格执拗、难缠。 “しつこい”与“くどい”意义相近。但与“くどい”所暗示的不快感相比,“しつこい”所表示的程度并不太强,它客观地表示强烈的执着的意义。因此表示强烈的执着的好的场合,不能用“くどい”。 ×塾生たちはくどく食い下がってくる。 “しつこい”着眼于对对象的强烈的执着,并不暗示“くどい”所具有的反过来覆去。因此在完全相同的语句中用“しつこい”和“くどい”,其语感有所不同。 質問がしつこい。(いろいろ質問してあきらめない) 質問がくどい。(同じことを何度もきく) (2)表示生病或症状老不见好的样子。贬义词。意为病执着地依附于人,总不见好。在这场合,不能用“くどい”替换。 (3) 表示味、色、气味、外表浓厚的样子。稍有贬义。这里的“しつこい”也与“くどい”相似。“くどい”暗示对浓厚性质的不快感。其浓厚程度大得多。“どぎつい、あくどい”的浓厚程度比“くどい”更大,还带有强烈的嫌恶感。 ⇒くどい、どぎつい、あくどい、 ねちっこい しどけない 杂乱, 散乱, 衣冠不整。 ①女はしどけない寝巻き姿で現れた。/那女人邋邋遢遢穿着睡衣出现了。 ②髪をしどけなく結うのがはやっている。/現在流行把头发结得蓬松、随便。 【解说】主要表示女性外表不整洁、 <273> 邋遢的样子。稍有贬义。一般用于衣服、发型等肉眼可以看见的东西,很少用于肉眼不可见的气氛等。 彼女はしどけないムードを漂わせた女優だ。 此外,一般用于大人的女性,而不能用于男性、孩子或老人。 ×彼は背広をしどけなく着くずした。 在外表不整洁这一点上“しどけない”和“あられもない”相似。女性应有的理想形象是贤淑,而“あられもない”正好与此理想相反,是一种抽象的评语。而“しどけない”只表示具体的邋遢状态,比“あられもない”更为具体、直接。 如②相当于“わざとしまりなく装う”流行时, 并不一定含有贬义。是一种客观的表述。 ×髪をあられもなく結うのがはやっている。 在邋遢的意义上,还可用“だらしない”,但“だらしない”不但用于女性的外表,而且还用于一般性的、没有规律的状态。 ×彼は女にしどけない。 →彼は女にだらしない。/他对女人不检点。 ↔あられもない、だらしない しとやか【淑やか】安详,端庄,娴淑,稳静。 ①彼女は空腹にもかかわらずしと やかに食事した。/她尽管肚子饿,仍然安详地吃着饭。 ②彼は傍らにしとやかな女性を連れていた。/他身傍带着一位娴静的女性。 【解说】表示女性言行安详、端庄的样子(→あられもない)。褒义词。女性安详,不过分表露自己的欲求,在日本文化中常给予褒义的评价。 “しとやか”为女性专用,不能用于男性、孩子、老人。 ×彼はしとやかに席を立った。 →彼は静かに席を立った。/他静静地离开了座位。 “しとやか”与“おくゆかしい”相似。“おくゆかしい”表示对形于外表的内在气质的感动,用于评价人的整个性格。而“しとやか”只表示女性外表的娴静,这一点不同。 ×彼女はしとやかにも手柄を言いたてなかった。 →彼女はおくゆかしくも手柄を言いたてなかった。/她娴静、典雅,并没有强调自己的功劳。此外,在外表静娴这一意义上,“しとやか”和“たおやか”相似。“たおやか”暗示对女性纤弱的感动,“しとやか”并不暗示女性纤弱,只客观地表述言行的贤淑,这一点不同。 ×泣きくずれた彼女の姿態はし とやかだった。 →泣きくずれた彼女の姿態はたおやかだった。/哭得死去活来 <274> 的她很柔弱。 ⇔しずか、おくゆかしい、たおやか、あられもない しなやか【撓やか・娟やか】柔软,软和;优美,柔和。 ①細工物にはしなやかな若竹を使 う。/工艺品是用细细的嫩竹做的。 ②彼女の指はピアニストのようにしなやかだ。/她的手指象钢琴家那样纤细。 ③少年のしなやかな身のこなしが目に鮮やかだ。/少年柔软的动作令人耳目一新。 ④現代は女性がしなやかに生きる時代だ。/現代是女性可以灵活地生活的时代。 【解说】表示有弹性、结实的样子。褒义词。①②表示细细的棒状物的柔软,这是最基本意义。③是①②的引申意义,表示少年柔软的动作。“しなやか”暗示上面所提到的细的棒状物的柔软状态,因此,圆的、粗的而有弹性的物件则很少用。 ×手で押すとタイヤはしなやかにへこんだ。 →手で押すとタイヤは柔軟にへこんだ。/用手一按,轮胎就瘪下去了。 ?横綱旭富士のしなやかな体。 →横綱旭富士の柔らかい体。横纲旭富士柔软的身体。 ④是①~③引申意义的现代语用法,意为避开人际关系的摩擦,使人与人之间能够健康地工作和生活,称之为“しなやかに生きる”。在这种场合很少用于男性,具有纤细的女性不屈服于外力,灵活地生活的语感。 “しなやか”和“なよやか、たおやか”相似。“なよやか”和“たおやか”指女性外表柔弱、高雅,强调女性的纤弱,而“しなやか”的对象不限定女性,客观地表述柔软状态,并不暗示因对象的柔弱而受感动。 ?彼はしなやかな女性が好みだ。 →彼は $ \underline{\text{たおやか}} $( $ \underline{\text{しとやか}} $)な女性が好みだ。/他喜欢柔和的女性。 ×なよやかな鞭を手に持っていった。 →しなやかな鞭を手に持っていた。/手里拿着有弹性的鞭子。 ⇔やわらかい、たおやか、しとやか、なよやか しのびがたい【忍び難い】难以忍受。 ①耐えがたきを耐え、しのびがたきを忍び……/难于忍耐的要忍耐,难于忍受的要忍受…… ②山中での悲惨な生活はしのびがたいものだった。/山中悲惨的生活难于忍受。 【解说】表示难于忍受的样子。稍有贬义。“~がたい”是“~することが <275> むずかしい”意义的形容词词尾。是严肃的文章语,日常会话中几乎不用。 “しのびがたい”与“たえがたい”非常相似。本来“しのぶ”一词具有不露于表面的忍耐的语感。“たえる”与是否露于表面无关,语感稍有不同。 因此,“しのびがたい”意为不露于表面的难以忍受。①是昭和天皇在广播中用的词,解释为“即使有不能忍受的事,也不露于表面忍受……”②意为山中的生活过分悲惨,终于露出不满。 “しのびがたい”一般用于不好的事物,不能用于好的事物。 ×受賞の喜びは忍びがたい。 →受賞の喜びにたえない。/不値得高兴的得奖。 此外,“しのびがたい”并不言及结果是否忍受下来,与暗示结果不能忍受的“しのびない”不同。 ⇒たえがたい、しのびない、やりきれない、~がたい しのびない【忍びない】忍不住, 不忍。 ①その子のあわれな様子は見るにしのびない。/这孩子的可怜样不忍看。 ②もったいなくて捨てるにしのびない服だ。/觉得可惜,舍不得扔掉的衣服。 【解说】动词“しのぶ”的否定形的古语形式。采取动词后接“~するにしのびない”形式,意为“~することに我慢できない”。稍有贬义。 “しのぶ”意为不露于表面的忍受。“しのびない”意为不露于表面的不能忍受。因而①“見るにしのびない”意为不忍目睹,其结果要采取行动。②不能忍受扔掉,其结果还是不扔掉收拾起来,而“しのびがたい”并不表示不能忍受的结果,这一点不同。 見るに忍びない。(何かしてやりたい) 見るのは忍びがたい。(結果には言及していない) ↔しのびがだい じひぶかい【慈悲深い】大发慈悲;深为怜悯。 ①じひぶかい仏の心にかなう。/合 乎慈悲为怀的佛心。 ②所詮子供のいたずらだとじひぶ かく見逃した。/毕竟是孩子的淘 气,宽容为怀地放过去了。 【解说】表示宽容为怀的样子。褒义词。“慈悲”指佛为首的上位者对罪人、弱者众生、孩子等下位者表达的宽容的爱。“慈悲”的背景必须以上位者对下位者为前提。因此,“じひぶかい”的主体一般是以佛等绝对上位者、老人或社会地位高的人。一般不用于对等的人际关系。此外,“慈悲”所表达的爱心是相当感情化,并不表示理性的宽容。 <276> ?社長は慈悲深く部下のミスを許した。 →社長は寛容に部下のミスを許した。/社长宽容地饶恕了部下的过失。 在对等的人际关系中表示宽容的感情时,则用“なさけぶかい”。 ?彼は慈悲深い人柄だ。 →彼は $ \underline{\text{情け深い}} $人柄だ。/他品行慈悲。 ⇔なさけぶかい、おおらか しぶい【渋い】涩;干燥;抑郁,阴沉;吝嗇;古雅,雅致,素雅。 (1)①この柿はしぶくて食べられない。 /这柿子有涩味,没法吃。 ②安い紅茶はしぶい。/廉价的红茶味濯。 ③老人はしぶいお茶をすすって話し出した。/老人吸吮着粗茶讲开了。 (2)①午後になると目がしぶくてたまらない。/一到下午眼皮打仗真受不了。 (3)①おこづかいをせびられてしぶい 顔をする。/被強要零用钱,绷起了脸。 (4)①あの家は金の出し方がしぶい。/ 那家花钱小气。 ②景気がいいくせに支払いのしぶい会社だ。/这公司景气不错,拿钱却小气。 (5)①彼は年の割に好みがしぶい。/他年纪轻轻,却有古雅的爱好。 ②あの俳優はしぶい芸は売り物だ。 /那位演員靠老练的演技卖钱。 ③彼はしぶい色の服がよく似合う。 /他适合穿深色的衣服。 ④芸者がしぶいのどを聞かせた。/ 艺妓发出低沉的声音。 【解说】表示味觉的形容词之。 (1)表示舌头表面干燥、有刺激的样子。贬义词。“しぶい”本来未纳入味觉的基本要素。从日本人的味觉来说,却包含在其中。“しぶい”的重要因素为缺乏水分的感觉。舌头表面缺乏水分,这种感觉就叫做“しぶい”。 (2) “目がしぶい” 意为眼睛干燥,眼皮打仗,想要睡觉。稍有贬义。这是除味觉外,表示干燥感的少数例子。不是表示想睡觉的心理,而是暗示眼皮打仗,想要睡觉的意思。 (3) 是(1)的引申意义,几乎都以“しぶい顔をする”(绷着脸)的形式出现,意为吃有涩味的东西时皱起眉头的样子。贬义词。不仅指皱起眉头的外表,而且也指内心不快露于外表。 (4)爱惜金钱超过一般程度。不单指吝啬,在指不愿消费这一点上,与“みみっちい、かんじょうだかい、いじましい”不同。此外,“しぶい”多用于完全不消费的意义上,很少用于消费数额少。稍有贬义。 (5) 指不华丽,令人感到古雅的样子。稍有褒义。①“好みがしぶい” <277> 意为“好みが派手でなく、落ち着いている”。②指演技不华丽,令人感到古雅。③多指黑色、茶色中不太浓的色彩。④指声音不高昂而低沉。 “しぶい”从不华丽、典雅的意义上说,基本上具有“枯れている”的语感。在颜色方面,多为枯黑色、茶色系统中的枯叶、枯草之类的颜色。颜色指蓝、绿系统的暖色。因此,它很少用于女性或孩子。主要用于老人或②④中的演员、艺妓,暗示年龄相当高龄。①“年の割”是一个条件,具有“若いのに年寄り好みだ”的语感。 “しぶい”所表示的状况与“じみ”相近。“じみ”是客观地暗示不华丽状态,与主体的年龄、性别无关。?うちの孫娘は渋い色の服を好む。 →うちの孫娘はじみな色の服を好む。/我的孙女喜欢颜色素雅的服装。 ⇒じみ、けちくさい、みみっち い、かんじょうだかい、しみ ったれ、いじましい しぶとい 有耐性,顽强,顽固,倔强。 ①この力士は土俵際がなかなかしぶとい。/这位力士被逼到摔跤场边缘,但很顽强。 ②まだ白状しないなんてしぶとい奴だ。/还不坦白,真是顽固不化的家伙。 ③ノミは三か月間えさなしでもしぶとく生きている。/跳蚤三个月没有铒食照样顽强地活着。 【解说】表示能抗住困难状况的样子。略有褒义。不仅指顽强,而且还有对不屈服于逆境的感动,带有惊奇语感。 ①指力士已被逼到摔跤场的边缘,就是不被摔出去之意。②意为坚持不坦白。③意为即使三个月没有钼食也能活下去。 “しぶとい”与“したたか”相似。“したたか”对不屈服于逆境的倔强带有轻蔑的语感,而“しぶとい”只有感叹的语感,这一点不同。 彼はしぶとい男だ。(十) 彼はしたたかな男だ。(一) ↔したたか、つよい しまらない【締まらない・緊まらない】不严肃,不像样,不成体统。 ①彼は若い女を見ると途端にしまらない顔になる。/他见到年轻的女子突然露出了尴尬的神色。 ②終電に乗り遅れるなんてしまらない話だ。/没赶上末班电话,太不像话了。 ③相手の女の子にデートのかけもちされるなんて、しまらねえなあ。/被对方的女人脚踏两头船,真没面子。 【解说】动词“しまる”的否定形,除“しまる”否定意义以外,还有不 <278> 像样,不成体统之意。稍有贬义。俗语,用于日常会话中,不用于严肃的文章中。 ①②多用作名词修饰语的形式。 ③用作谓语,但很少用作其他修饰语。 ?そんなしまらなくみっともない話はないよ。 ①意为表情难看。②③表示不像样子,不成体统,但与“かっこわるい、みっともない”相比,轻蔑的暗示较少,不像样的程度也较低。 ⇒かっこわるい、みっともない、 だらしない、さえない じまたらしい【自慢たらしい】得意洋洋,沾沾自喜。 ①彼女はじまんたらしく夫の勤め 先について話し始めた。/她洋洋 ・自得地讲她丈夫工作单位的事。 ②兄が自分の業績について話すと、いつもじまたらしい。/哥哥・提到自己的业绩,总是洋洋自得。 【解说】表示自以为非常得意的样子。稍有贬义。“~たらしい”相当于“いかにも~しているように見え(聞こえ)て不快だ”意义的形容词词尾。 如①多用作谓语修饰语,②用作谓语的不很多。 看起来似乎是在客观地叙述,而实际上却是洋洋自得,这是听者作出判断时常用的词。因此,问题不在于是否真正自满,即使看起来并不自满,但听者却有此意,是接受者表示不快的感情的词。自己不宣扬自己的长处,以谦逊、卑下为美德,这是日本文化的特征。这个词是符合这些反面条件的。 ㄷ~たらしい じみ【地味】朴素,质朴,不华美。 ①その少女はじみな色の服を着てきた。/那位少女穿着一件颜色朴素的衣服来了。 ②もっとじみな柄の着物はありませんか。/没有更朴实一点花样的和服吗? ③彼の人柄はとてもじみだ。/他为人朴实无华。 ④脇役のじみな演技が効果的だった。/配角恰到好处的演技取得了效果。 ⑤下町でじみに暮らす。/在庶民居住区朴实地生活。 【解说】表示不华丽、不突出的样子。 (←はで)。中性词。①不华丽,稍带暗淡,不扎眼的颜色。②意为不是大花样,而是不扎眼的花样。③表示谦逊,不善社交。④意为演技不过火,恰到好处。⑤表示谨慎地安静地朴实地生活。 “じみ”是客观地表述不华丽、朴实的状态。原则上不带有主观色彩。如带有贬义,则用“さえない”,而带有褒义则用“おくゆかしい、つつましい”,这一点略有区别。 <279> “じみ”与“おとなしい”相近,“おとなしい”具有不奇特、不扎眼的语感,没有“じみ”所具有阴暗的语感。 ×黄色いじみな服。 →黄色いおとなしい服。/黄色素雅的服装。 ⇒おとなしい、さえない、おく ゆかしい、つつましい、しぶ い、しとやか、はで しみったれ 吝嗇,吝嗇鬼。 ①彼はしみったれだから、絶対おごらない。/他是个小气鬼,绝对不会请客的。 ②お祝いに小銭を出すなんて、あんまりしみったれだ。/用零钱去买贺礼,也太小里小气了。 【解说】表示对消费异常痛惜的样子。贬义词。俗语,用于日常会话,不用于严肃的文章。与“けち”同义,但比“けち”更为吝啬,用法较窄,多用于具体地吝啬消费的场合。没有比喻的用法。 ×教えてくれたっていいじゃない。しみったれ! →教えてくれたっていいじゃない。けち!/你教给我不就好了吗,真抠门。 此外,动词“しみったれる”用法较广,有“嘆かわしい、情けない”之意。 個人個人でバラバラに行こう だなんて、そんなしみったれたこと言うなよ。 表示吝嗇之意的词,尚有“けちくさい、みみっちい、いじましい”。“みみっちい”表示具体消费方式的小里小气,具有轻蔑的语感。“いじましい”表示蓄财方式的琐碎,也带有轻蔑的语感。与这些词相比,“しみったれ”更加直接,更加俗语化。 ⇒けち、けちくさい、みみっちい、いじましい、かんじょうだかい しめっぽい【湿っぽい】潮湿, 湿润 ; 閉郁, 忧郁。 (1)①ずっと閉めきりだったので部屋がしめっぽい。/因为一直关着门,屋子里潮湿。 ②コケはしめっぽい場所に生える。 /潮湿的地方生苔。 (2)①戦時中のことを話すとしめっぽくっていけない。/ 提到战时中的事,太忧伤了,还是不说为好。 ②葬儀場にはしめっぽい空気が流れていた。/葬仪场游漫着忧伤的气氛。 【解说】(1)空气或东西湿气多的样子。中性词。“しめっぽい”所指的湿气比较重,用手去摸都可感到有水分。比“しめっぽい”较少程度的湿气则用“しけっぽい”。 ×古いおせんべいは湿っぽい。 →古いおせんべいはしけっぽい。 <280> 放置时间长的日式脆饼干发黏了。 (2) 是 (1) 的引申意义,表示谈话、气氛催人泪下的忧郁的样子。稍有贬义。但不像“かなしい、いんきくさい”直接,表述的方法是也比较委婉,悲伤程度并不太强。如例句所示,用于谈话、气氛等抽象物,不能用于具体物。 ×彼女は湿っぽい顔をしていた。 →彼女は悲しい(泣きそうな)顔をしていた。/她露出悲哀的神色。 ⇒しけっぽい、かなしい、いん きくさい、~ぽい しめやか 肃静,寂静。 ①夜半に木の芽起こしの雨がしめ やかに降った。/半夜里静静地下 起了毛毛细雨。 ②身内だけの通夜はまことにしめやかだった。/全都是自家人的徹夜守灵真是静謐。 【解说】表示音量极小、静谧的样子。略有贬义。如例句所示用于下雨、葬仪、守灵等状况。 与“しずか”相似。“しずか”表示客观的音量小,而“しめやか”因音量小而影响当时的气氛的沉郁。 ×しめやかな湖畔の森の陰でカッコウが鳴く。 →静かな湖畔の森の陰でカッコウが鳴く。/在寂静的湖畔旁的 森林处,布谷鸟在鸣叫。 “しめやか”与“ひそやか、ひめやか”相似。“ひそやか”暗示周围没有人影。“ひめやか”暗示有意识地抑制声音而产生的静謐,而“しめやか”暗示因音量小使看到的人的情绪陷入沉郁。这一点稍有不同。在完全相同的语句中用“しめやか、ひそやか、ひめやか”,其语感有所不同。 しめやかに泣いている。(見ていると沈鬱になってくる) ひそやかに泣いている。(たった独りで寂しく泣いている) ひめやかに泣いている。(かぼそい声で頼りなげに泣いている) ↔しずか、ひそやか、ひめやか、 ものしずか しゃらくさい【洒落臭い】傲慢,装蒜,臭美。 ①青二才のくせしてしゃらくさい 口をきくな。/还是个乳臭未干的 孩子说话别那么狂妄。 ②警察へ知らせるなんてしゃらくさい真似しやがると、ただじゃあすまないぞ。/要是不知天高地厚地去报告警察,那事情就复杂了(不会简单了事)。 【解说】表示言行超过身份,一本正经的样子。稍有贬义。“~くさい”相当于“いかにも~のように感じられる”意义的形容词词尾。“しゃら <281> くさい”是俗语,用于日常会话中, 不用于严肃的文章。②是绑架犯威胁 的话。 “しゃらくさい”并不是称赞对方,而暗示对对方的轻蔑。不管其言行的内容如何,与“なまいき”的语感不同。①“しゃらくさい口”意为煞有介事。②报告警察本来是理所当然的,这是一种俏皮的说法。 ?警察へ知らせるなんてなまいき真似するな。 此外,说话的对象必须是大人,对孩子一般不用“しゃらくさい”。 ?あの子はしゃらくさくてかわいくない。 →あの子は $ \underline{\text{生意気}} $でかわいくな い。/那孩子狂妄傲慢不可愛。 “しゃらくさい”与“こざかしい”相似。“こざかしい”表示对超过身份言行的嫌恶,“しゃらくさい”不表示嫌恶,轻蔑程度也相对低。 ⇒なまいき、こざかしい、~くさい しゅうねんぷかい【執念深い】固执, 执拗;爱记仇。 ①男はいったん目をつけた相手には、しゅねんぶかくつきまとった。/男子一旦盯住了对方,便死死地缠住不放。 ②彼はしゅうねんぶかくって、昔の 恨みを忘れない。/他这个人非常 固执,不忘掉昔日的仇恨。 ③奴はへビのようにしゅうねんぶ かい男だ。/这家伙象蛇一样缠住 不放。 【解说】表示执着心非常强,绝对不死心的样子。贬义词。如①用于具体的行动,②③用于人的性格。 “しゅうねんぶかい”只用于人或动物的性质和言行,不能用于无生物。 ×このソースは執念深い。 →このソースはしつこい(くどい)。这个调味汁浓。 “しゅうねんぶかい”与“しつこい、くどい”相似。比“しつこい、くどい”暗示更强的执着,甚至有复仇、犯罪的意图,如①②,但不快感并不很强,请看下列句子: ○生徒たちは難問にも執念深く 食い下がった。 ⇔しつこい、くどい、あくどい、 ~ふかい じゅくしくさい【熟柿し臭い】酒气 熏人。 ①酔っぱらいはじゅくしくさい息を吐きかけた。/喝醉酒的人吐出了酒气熏人的气息。 ②彼は二日酔いでじゅくしくさい。 /他宿醉未醒酒气熏人。 【解说】表示喝醉酒的人的呼吸令人不快的样子。贬义词。“~くさい”相当于“~のようなにおいがする”意义的形容词词尾。严格地说,不是 <282> 酒本身的气味,而是酒精进入胃后分解出一种令人难闻的气味。“じゅくしくさい”只用于形容醉酒的人的呼吸。没有比喻的用法。 现在水果店里卖的柿子都是成熟的。“じゅくしくさい”表示没有熟透的仍挂在树上的柿子发出的臭味,但“熟柿”的臭味已逐渐被人忘却,因此“じゅくしくさい”也不常用了,而代之以“さけくさい”。 ↔さけくさい、~くさい しょうがない【仕様が無い】没有办法,不得已;没法对付;不能忍受。 (1)①今さら後悔したってしょうがないじゃないか。/现在再后悔又有什么用? ②社長の命令じゃしょうがないさ。 /这是社长的命令,那没有办法。 ③彼とは別れるよりほかしようがなかったんです。/除了和他分手以外,别无他法。 ④金を返してほしいが、ないんじゃしょうがない。/要你还钱,没有的话就没有法子了。 ⑤終電に乗り遅れ、しょうがなくてタクシーに乗った。/没搭上末班电车,没有法子,只得坐出租汽车。 ⑥三十人は必要だが、五人じゃどうもしょうがないね。/需要三十人,只有五个人,那就没有法子罗。 (2)①まったくしょうのない奴だな。/ 这家伙,简直拿他没有办法。 ②彼女はしょうのないじゃじゃ馬 なんです。/她是个没法对付的泼 如(母老虎)。 (3)①朝食を抜いたら腹が減ってしようがない。/没吃早饭,肚子饿得没法。 ②新しい職場はいやでいやでしょうがなかった。/新的工作岗位不想干也没有法子。 ③奴の成金趣味ったら、おかしくってしょうがない。/这家伙成了暴发户,他的爱好异乎寻常,真没法子。 【解说】(1)表示没有办法可想,不得已的样子。略有贬义。如例句所示,多用作谓语或谓语的修饰语。③接在“~よりほか”之后,也发音为“しょうがない”。 (1) “しょうがない” 与 “やむをえない” 相似。“やむをえない” 具有不出自说话人本心的语感,暗示事态的被动。“しょうがない” 所包含的绝望的语感较强,表示没有办法,自暴自弃,放弃任何行动,这一点不同。 ×今さら後悔したってやむをえない。 (2) 是(1)的引申意义, 意为超过限度令人困惑的状况。稍有贬义, 如例句所示, 以 “しょうのない□□” 名词修饰语形式出现, 强调□□的作用。这时 “しょうがない (しょうのない)” 的形式都不能用。 (3)比(1)(2)表示进一步的引申 <283> 意义,以“~してしようがない”形式出现。表示不能忍受的样子。中性词。这里的“しようがない”与“たまらない”意义相近。“たまらない”不能忍受的程度较强,而“しようがない”相对程度低。 腹が減ってしようがない。(何か食べたい) 腹が減ってたまらない。(食べないと死にそうだ) “しょうがない”在许多场合都可以用“しかたがない”替换。“しかたがない”为文章语,死心(断念)的语感较少,为比较冷静的表述。H常会话中多用“しょうがない”(2)的用法。 ↔しかたがない、やむをえない、たまらない、はじまらない、むりもない、どうしょうもない、よぎない、よんどころない、ぜひない じょうず【上手】好,高明;善于奉承,会说话;擅长,善于,能。 (1)①彼は絵がじょうずだ。/他画得很好。 ②彼女はピアノがじょうずだった。 /她钢琴弹得很出色。 ③彼女はじょうずな字を書く。/她写一手漂亮的字。 ④油絵ですか。おじょうずですなあ。 /呵,是幅油画,画得真不错! ⑤もっとじょうずにやれば、ばれないのに。/做得再巧妙些,也许不会暴露的。 ⑥ (幼児に) あんよがじょうず。 / (対幼儿) 宝宝,走好啊! (2)①じょうずの手から水が漏れる。 (ことわざ) /智者千虑,必有 失。(谚语) ②じょうずの猫が爪を隠す。(ことわざ) / 大智若愚。(谚语) (3)①そんなおじょうず言ったってだめよ。/说些奉承的话是没有用的。 ②彼はじょうず者だから、油断がならない。/他会奉承人,小心点儿,不能小看他。 【解说】(1)表示技术、技能高超的样子(↔∧た)。褒义词。 “じょうず”与“うまい”相似。“うまい”暗示对技术高超的结果的感动,而“じょうず”并不暗示感动,暗示技术高超。 此外,“じょうず”比“うまい”显得高雅。④可作为寒暄语,这时不能用“うまい”。 ×いやあ,おうまい絵ですなあ。 “じょうず”在称赞技术高超时,往往对象比自己的地位高。⑥只对刚会走路的孩子,称赞他走得好时可以用,如用于大人,往往会变成讽刺。因此在称赞人的技术高超时,要注意地加以使用。 (画家の個展にて) さすがにお上手ですなあ。(侮 <284> 蔑的なニュアンスを含む場合もある) さすがにうまいですなあ。(乱暴ではあるが感動が表現されている) さすがにすばらしいですなあ。 (無条件で感動している) (2) “じょうず” 作为名词,意为技术高超者。中性词。①②为谚语。①意为技术高超者偶尔也有失败。②意为有能力的人平时不露才。 (3) 是(1)的引申意义,意为能说会道,善于辞令。略有贬义。①“おじょうずを言う”为惯用句,意为“お世辞を言う”。②“じょうず者”意为善于辞令,能说会道的人。不过“お上手を言う”比“お世辞を言う”委婉些,被说者的不快感较少。 →うまい、へた しょざいない【所在無い】无事可做, 无聊。 ①彼は縁側でしょざいなげに鼻毛を抜いていた。/他在走廊上无所事事地拔鼻毛。 ②家人がいなくてしょざいないので、散歩に出た。/这里没人,闲得发慌,出去散步。 【解说】表示无所事事、无聊的样子。稍有贬义。与“つまらない”相似,但并不暗示“つまらない”所具有的不满,暗示较为平淡的样子。“しょざいない”发言的主体一般为大人,不用于孩子。 Xだって雨が降って所在ないんだもの。 →だって雨が降ってつまんないんだもの。/可是下起了雨,真没意思。 “しょざいない”所表示的无聊并不强烈,因此,在感到“しょざいない”时,其结果则采取某种行动:①“鼻毛を抜く”,②“散歩に出る”。而“つまらない”只暗示无聊的状况,并不表示行动,这一点不同。 所在ない昼下がり。(昼寝をした、碁石を並べた) つまらない昼下がり。(行動の言及がない) ぐつまらない じょさいない【如才無い】圓滑,周到,机敏。 ①商人は途端にじょさいない笑いを浮かべた。/商人忽然露出了机敏的微笑。 ②彼は何事においてもじょさいなく振舞う。/他对任何事都应付自如。 【解说】表示充分判断对方的心情和状况,不疏忽的样子。稍有贬义。此词不是无条件赞扬对方完好无缺。①商人对赚钱的事身不由主地露出笑容。②对采取相应的行动具有揶揄的表现。但没有“ぬけめない”所具有的恶意,也没有“きがきく”所具有 <285> 的褒义。 ⇒ぬけめない、きがきかない しょっぱい【塩っぱい】咸;为难; 嘶哑;小气,吝啬。 (1)①このおみおつけはしょっぱくて飲めないね。/这酱汤又咸又苦没法儿喝。 ②年をとったらしょっぱい物は控えたほうがいい。/上了年纪,少吃咸的东西为好。 (2)①つい怒ったらその子はしょっぱい顔をした。/终于生气了,这孩子绷着脸。 ②あのおやじ、あんなしょっぱい声でどなってる。/那个老爷子用沙哑的声音吆喝。 ③彼はしょっぱいから金は貸さない。/他小气得很,不会借钱给你的。 【解说】(1)表示食物盐分多的样子。贬义词。俗语,多用于日常会话,不用于严肃的文章。正式的说法应为“しおからい”。 このおみおつけは塩っぱくて飲めないね。 →この味噌汁は塩辛くて飲めません。/这酱汤太咸,不能喝。 盐分的量没有绝对的基准,是根据说话人主观的感觉而定,这一点和“しおからい”相同。 (2) 是比喻的用法。① “しょっぱい顔” 为惯用句,意为 “绷着脸”。 ② “しょっぱい声” 也为惯用句,意为 “沙哑的声音”。①②略有贬义。 ③用于金钱,表示惜财、吝啬。稍有贬义。③也有“けちくさい、みみっちい”的吝啬的意义,但用“しょっぱい”较为委婉,轻蔑和嫌恶程度较少,表达较为客观。 “しおからい”没有(2)的比喻用法。 ⇒しおからい、からい、けちく さい、みみっちい しらじらしい【白々しい】佯作不知, 假装不解。 ①彼女は真相を知っていながらしらじらしくとぼけた。/她知道真相,却佯作不知装糊涂。 ②奴はときどきしらじらしいうそをつく。/这家伙经常睁着眼说瞎话。 ③多額の政治献金をもらっていながら、自分はやってないなどとしらじらしいことをよく言えたもんだ。/他得到了巨额的政治捐款,却说自己什么也没做,居然能厚着脸皮说出这样的话来。 ④不倫が発覚しても彼女の態度はしらじらしかった。/婚外恋被发觉,她的态度仍然满不在乎。 【解说】表示佯装不知真实情况的样子。贬义词。①②表示从第三者的眼光来看是显而易见的样子,作客观的表述。③④对明知故犯的人和事表示 <286> 轻蔑和嫌恶。 撒谎在多数场合是隐匿坏事。因此,“しらじらしい”用于在发觉坏事时,公然推托或逃避责任,不能用于隐匿善行的场合。 ? 彼は赤十字に百万円寄付していたのに、白白しくとぼけた。→彼は赤十字に百万円寄付していたのに、知らないふりをしてとぼけた。/他给红十字会捐赠了一百万日元,却假装不详。 对已知道的事故意装糊涂,这一意义上,“しらじらしい”与“そらぞらしい”相似,但“そらぞらしい”没有客观的保证,而根据想象认为不是真实,而“しらじらしい”则具有确信不是真实的语感,其轻度程度也较高。 ×彼は白白しいため息をついた。 →彼は空々しいため息をついた。 /他假惺惺地叹了一口气。 此外,在故意撒谎这一点上,与“ずうずうしい”相通。“ずうずうしい”用于不考虑给别人添麻烦,自以为是地采取行动,其用法比“しらじらしい”广泛。 ×彼は他人の家に白白しく上がりこんだ。 →彼は他人の家にずうずうしく 上がりこんだ。/他厚颜无耻地 走进别人的家。 ⇒そらぞらしい、ずうずうしい、そしらぬ じれったい【焦れったい】令人焦急,惹人着急。 ①彼の悠長な話し方はじれたくてしょうがない。/他那不慌不忙的说话方式令人焦急。 ②彼女はじれったそうに子供のしぐさを見ている。/她惶惶不安地看着孩子的举止。 【解说】表示不能如意而焦躁不安的样子。稍有贬义。如①多用作谓语,很少用作名词的修饰语。 ?彼女はじれったい話し方をする。 →彼女はまだるっこい話し方をする。/她说话的方式慢慢吞吞。 “じれったい”并不表示客观的状况或人的整个性格,而表示看到的人感到焦躁的心理状态,同样的状况因人而异,有的感到焦躁,有的不感到焦躁,在这一意义上,“じれったい”相当主观。在感到焦躁这一意义上,“じれったい”与“いらだたしい”相似。“いらだたしい”除了焦躁外,还暗示愤怒,这一点不同。 ×彼女はじれたげにぼくの話をさえぎった。 →彼女はいらだたしげにぼくの話をさえぎった。/她焦急地打断了我的话。 此外,“じれったい”与“もどかしい、はがゆい”非常相似。但“もどかしい、はがゆい”除焦躁外,还 <287> 暗示不满,这一点不同。 ?支社長の指示は不徹底でじれったい。 →支社長の指示は不徹底でもどかしい(はがゆい)。/分社长的指示不彻底,令人着急。 “じれったい”只主观地表示焦躁心理,但不表示是否采取行动,这一点与为解除焦躁而采取行动为前提的“もどかしい”不同。 ×靴をぬぐ間もじれたく座敷に飛びこんだ。 →靴をぬぐ間ももどかしく座敷に飛びこんだ。/在脱鞋的空当,着急地突然闯进客厅。 ⇒まだるっこい、いらだたしい、 もどかしい、はがゆい、まど ろっこしい、かったるい しろい【白い】白色;无罪。 (1)①壁にしろいペンキを塗った。/在墙壁上涂上白漆。 ②石灰水に二酸化炭素を吹きこむ としろく濁る。/在石灰水中吹入 二氧化碳呈白浊色。 ③空にぽっかりとしろい雲が浮かんでいる。/天空中飘着朵朵白云。 ④その紙のしろい所に書きこんでください。/请写在这张纸上空白的地方。 ⑤母の頭にだいぶしろいものが増えた。/母亲的头上增添了不少白发。 ⑥ふと見上げると、空からしろいものが落ちてきた。/抬头一看,天空中飘起雪来。 ⑦彼は男にしては色がしろい。/作 为男子来说,他的肤色白。 ⑧彼女の顔は夜目にもしろかった。 /她的脸在黑暗中看起来也白。 ⑨彼女はしろい歯を見せた。/她露出了雪白的牙齿。 ⑩世間の人にしろい目で見られたくない。/不愿遭世人的白眼。 (2)①しろいか黒いか決着をつけてやる。/是白是黑,等着瞧! 【解说】是表示色彩的最基本的形容词之一。(1)表示色彩白的样子(↔<ろい)。中性词。 根据实际情况,所表现的色调不同,①②⑥为白色,③略带灰色,⑤表示从黑到白的中间色,⑦表示与肤色相近,⑧表示血色少。⑤⑥的“しろいもの”为惯用句,⑤表示白发,⑥指雪。④与其说色彩白的部分,不如说没有写的部分,因此现实中的纸呈蛋白色,也可以说“白い所”。⑨“しろい歯を見せろ”为惯用句,意为微笑。⑩“しろい目で見る”为惯用句,意为冷遇、轻蔑。 (2)表示与犯罪无关洁白的样子(↔くろい)。褒义词。不过在这个意义上一般不大用形容词“しろい”,而用名词“しろ”来表示。 →白が黒か決着をつけてやる。/ <288> 是白是黑,等着瞧。 “しろい”是表示色彩的形容词,所表示的抽象度较低。与反义词“くろい”相比,除表示具体色彩外几乎没有比喻的用法。在表示“汚れていない、潔白である”的比喻意义时,一般用更为强调的“まっしろ”来表示。在完全相同的句子中用“しろい”与“まっしろ”,其语感有所不同。 このシャツは白い。(シャツの色が白い) このシャツは真っ白だ。(全然汚れていない) 答案用紙が白い。(紙の色が白い) 答案用紙が真っ白だ。(答えを何も書いていない) ⇒しろっぽい、あおじろい、なまじろい、ほのじろい、まっしろ、くろい しろっぽい【白っぽい】带白色,有些发白;有些外行,不太内行。 (1)①犯人はしろっぽい車で逃走しました。/犯人乗一辆发白的车逃走了。 ②四月には山全体が花でしろっぽく見える。/到了四月整个山一片白色的花。 ③母の頭にはだいぶしろっぽいものが増えた。/母亲的头上增添了一些白发。 ④ちらほらとしろっぽいものが落 ちてきた。/ 飘飘荡荡地下起雪来。 (2)①奴の芸はまるでしろっぽくて話にならない。/这家伙的技艺完全是外行,不值一提。 【解说】(1) 表示色彩带白色的样子(↔くろっぽい)。中性词。“~ぽい”为“~のように見える”的意思,作形容词的词尾。表示比“しろい”程度低。 “しろっぽい”不能用于眼前明确表示的白色。 ×彼女は白っぽい顔をしていた。 →彼女は白い顔をしていた。/她脸色发白。 ①②表示瞥见的东西或较远的景色。③并不指头发全白,表示能见到一些白发,如用“しろいもの”那白发便较多。 (2) 表示技艺不熟练、外行的样子。稍有贬义。但这一用法限定在很小的范围内,一般指技艺或演技。 ↔しろい、ほのじろい、~ぽい しわい【吝い・嗇い】吝嗇。 ①あの隠居はしわいから付き合いの金は出さない。/那位退休老人很吝啬,不出交际的钱。 ②部下を誘っておきながらおごらないなんて、しわい部長だ。/请了部下,自己又不作东,真是位小气的部长。 【解说】表示对金钱的爱惜、不愿破 <289> 费的样子。贬义词。多用于日常会话中。 和“けち”等相似,但“けち、みみっちい”比较直接,并暗示轻蔑。“しわい”只客观地表示对消费的吝惜,并不暗示轻蔑。此外,“しわい”只有吝啬的意义,不含有卑微、没有价值的比喻意义。 ×そんなしわい手は使うもんじゃない。 →そんなけちな手は使うもんじゃない。/不要使用那种吝啬的手段。 ⇒けち、みみっちい しんきくさい【辛気臭い】心情烦躁;郁闷。 (1)①こんがらかった毛糸を解くのはしんきくさい。/解开弄乱了的毛线,真令人心烦。 ②帳簿付けなんてしんきくさい仕事はやりたくない。/ 记帐是件烦人的工作,不想干。 (2)①年寄りといっしょにいると、墓場だの病院だのしんきくさい話ばかりでいやになる。/和老人在一起,尽说些坟墓啦、医院啦,烦人的事,令人讨厌。 ②彼はしんきくさくていられないと出て行った。/他心烦意乱、坐立不安,出去了。 【解说】表示对细小的事而烦躁的样子。稍有贬义。由关西方言变成共通语,多用于日常会话。并不表示客观地感到烦躁,而表示本人感到烦躁的心理状态。表达相当主观,因此不能用于第三者所看到的状况。 ×彼の仕事は辛気くさくて見ていられない。 →彼の仕事はじれったくて見ていられない。/他的工作令人焦急,看不下去。 不过,在共通语中不大用“しんきくさい”(1)的意义。 (2)表示心情沉重的样子。贬义词。是从关西方言演变成共通语,多用于日常会话。这也并不表示客观的焦灼状态,而表示本人主观的情绪。比“憂鬱”等更有强调的语感,并有轻蔑的暗示。 ⇒めんどうくさい、じれったい、 ~くさい しんどい 累,疲劳;费劲,吃力。 (1)①この年で階段の昇り降りはしんどい。/这把年纪上下楼梯真累人。 ②一人で全部平らげるのはしんどいなあ。/一个人全部吃光, 够呛。 ③新人にいちばんしんどい仕事が回ってきた。/给新人们带来了最繁重的工作。 (2)①暑気あたりでしんどくてかなわん。/酷热难忍。 【解说】(1)表示事物不能简单完成、困难的样子。稍有贬义。由西日本方 <290> 言演变成共通语,多用于日常会话。有“たいへん、難儀”之意,但带有情绪化和主观的色彩。 “しんどい”与“つらい”相似。“つらい”抽象地暗示难以忍受的状况和情绪,而“しんどい”直接暗示难以忍受或难以实行的状况,常常具有肉体上疲劳的语感。 ?友人と別れるのはしんどい。 →友人と別れるのはつらい。/与朋友分别是痛苦的。 “しんどい”与“えらい”(3)相似,“しんどい”表示困难的行为实现后的结果,并不暗示赞赏。 ×泣かないで我慢したのはしんどかったね。 →泣かないで我慢したのはえら かったね。/忍住眼泪不哭真了不起。 (2)表示因疲劳而感到沉重的样子。贬义词。暗示全身的疲劳、劳累,并不意味身体一部分的疲劳。此外还表示疲劳程度大,常伴有痛苦的感觉。 ×重い荷物を持っていたから腕がしんどい。 →重い荷物を持っていたから腕がだるい。/挎重的行李手腕酸。 “しんどい”又与“かったるい”相似。“かったるい”常常暗示因疲劳而产生的乏力,并不暗示不健康状态。“しんどい”只叙述疲乏,并不限定原因。 ×四十度も熱があってかったる い。 →四十度も熱があってしんどい。 /发烧到40度,身体疲惫。 ⇒つらい、えらい、だるい、か ったるい、くるしい しんぼうづよい【辛抱強い】有耐心,能忍耐。 ①ライオンはしんぼうづよく獲物を待った。/獅子非常耐心地等待猎物。 ②彼女はなかなかしんぼうづよい母親だった。/她是一位非常有耐心的母亲。 【解说】表示有忍耐力、非常能忍耐的样子。褒义词。与“がまんづよい”相似。“がまんづよい”具有对降临而来的东西很有忍耐力的语感,而“しんぼうづよい”表示对持续不断的行为的忍耐力,两者稍有不同。 ? この子は痛くても泣かない辛 抱強い子だ。 →この子は痛くても泣かない我慢強い子だ。/这个孩子是个即使痛也强忍着不哭的坚强的孩子。 ↔がまんづよい ずうずうしい【図図しい】厚顔,厚脸皮,无耻。 ①彼は初対面の家へずうずうしく上がりこんだ。/他厚着脸皮闯进初次来的人家。 <291> ②他人の庭へ野菜を植えるだなんてずうずうしいわ。/在人家的庭园里种菜太不要脸了。 ③彼はずうずうしい男だからどこへでもしゃしゃり出て行く。/他是个厚颜无耻的家伙,到哪儿也敢厚着脸皮凑上前去。 【解说】表示没有羞耻心,也不怕麻烦别人的擅自行动。贬义词。“ずうずうしい”与“あつかましい”相似,比“あつかましい”更为客观,表示第三者看到对方的毫无顾忌的行为而产生的不快,很少用于自己的行为。 ?ずうずうしいお願いで恐縮ですが、今晩泊めていただけませんか。 →厚かましいお願いで恐縮ですが、今晩泊めていただけませんか。/今晩能否允许我留宿夜,这厚脸皮的请求,有些过意不去。 此外,“ずうずうしい”与“おくめんもない”相似。“おくめんもない”更为客观,没有“ずうずうしい”所暗示的受害者意识。 ×彼はみんなの前でずうずうしく社長にゴマをすった。 →彼はみんなの前で臆面もなく社長にゴマをすった。/他恬不知耻地在大家面前对社长阿谀奉承。 ⇔あつかましい、おくめんもない、いけずうずうしい、ずぶ とい、ふて、ぶてしい すえおそろしい【末恐ろしい】前途 可怕,前途不堪设想。 ①小学生でたばこを吸うとはすえおそろしいことだ。/小学生抽烟,将来令人担忧。 ②その子はすえおそろしい天才ぶりを発揮した。/这孩子发挥了非凡的天才。 【解说】表示从现在的状况看,前途令人担忧的样子。稍有贬义。①表示现在表现不好,将来殊可担忧。②与①相反,表示现在表现好,将来前途未可限量,在这场合稍有褒义,是夸张的表述方式。 “すえおそろしい”所表示的心情,与其说恐怖和不安,不如说有一种危机感,但并不因此采取某种行动,只是客观地叙述状况而已。 おそろしい すえくさい【饒え臭い】酸臭味儿。 ①この豆腐はすえくさいから食べられない。/这豆腐馊了,不能吃。 ②押し入れに入れっぱなしのふとんがすえくさい。/放在壁樹里的被子没去管它,发出一股飩味。 【解说】表示因腐烂发出酸臭的样子。贬义词。“~くさい”表示“~のにおいがする”的意义,作形容词词尾。①多用于食物的腐烂后的臭味。②用于食物以外的东西的酸臭味。 <292> “すえくさい”暗示酸臭的原因是由于东西的腐烂或变质,不能用于本来是酸臭的东西。 ×レモンはすえくさい。 →レモンはすっぱいにおいがする。/柠檬发出一股酸味。 “すえくさい”只表示具体的气味,不能用作比喻。 ⇔すっぱい、~くさい すえたのもしい【末頼もしい】前途有为,前途有望。 ①すえたのもしい息子さんで羨ましいですなあ。/您的前途有望的儿子真令人羡慕。 ②ぼくは君の将来をすえたのもしく思っているよ。/我认为你将来前途未可限量。 【解说】表示从现在状况看,将来前途未可限量。褒义词。对象一般在一定年龄以上的人,很少用于孩子。①“息子”不是幼儿,而是向大人成长中的儿子。 ?あの子は三才で英語をしゃべる。末頼もしいね。 →あの子は三才で英語をしゃべる。先行き楽しみだね。/那个孩子三岁就说英语,将来有希望啊。 也可用于已长大成人的年轻人前途无限的意义。 ○彼は末頼もしい若者に成長した。 ↔たのもしい すがすがしい【清々しい】清爽。 ①山の澄んだ空気はすがすがしい。 /山上空气清新。 ②縁台で昼寝をしたらすがすがしい気分になった。/睡在(庭园里的)条凳上,精神凉爽。 ③彼はすがすがしい印象を残して去って行った。/他留下清爽的印象走了。 【解说】表示清新、凉爽很舒服的样子。褒义词。与“さわやか”相似,暗示爽快而干燥的清凉感,并不暗示温暖、丰润、湿气。在高温多湿的日本气候中,表示稀有的干燥的清凉感的用语。比“さわやか”更为直接,强调感觉,多用于空气、气氛,不能用于其他感觉(味觉、嗅觉、听觉等)。 ×すがすがしい味。 →さわやかな味。/清爽的味道。 ×すがすがしいにおい。 →さわやかなにおい。/清爽的气味。 ×すがすがしい音。 →さわやかな音。/爽快的声音。 “すがすがしい”与“きもちよい、こころよい”相通,但“きもちよい、こころよい”不限定快感的原因,“すがすがしい”只限定于清凉感,这一点稍有不同。 ⇒さわやか、きもちよい、ここ ろよい <293> すかない【好かない】不喜欢, 讨厌, 厌恶, 嫌恶。 ①彼は陰気ですかない奴だ。/他为人阴郁,令人讨厌。 ②ぼくは大女はすかないね。/我讨厌(不喜欢)身材高大的女人。 【解说】是动词“好く”的否定形,意为“好きでない、嫌い”。贬义词。有限定范围的用法。在多数情况下,如例句所示,用作名词修饰语,或用作谓语,很少用于其他语的修饰语。 ×彼はぼくを裏切ったから好かなくなった。 →彼はぼくを裏切ったから嫌いになった。/他背叛了我,我讨厌他。 此外,在共通语的用法中,其对象限定于人。 ×ぼくはトマトは好かない。 →ぼくはトマトは好きでない(嫌いだ)。/我不喜欢西红柿。 “すかない”的意义为“きらい”,但比“きらい”委婉。有时带有揶揄对象的语感,或暗示轻蔑。在完全相同的语句中,用“すかない”和“きらい”,其语感有所不同。 好かない奴。(嫌いのみならず軽蔑すべき奴だ) 嫌いな奴。(侮蔑の暗示なし) ⇒すき、きらい、いや、いけすかない、むしがすかない 【好き】 喜好,爱好,嗜好;好色;感兴趣;随便,任意。 (1)①彼女は白い花がすきだ。/她喜欢白花。 ②夏休みはすきなテレビを朝から見ている。/放暑假时,从早晨起看喜欢的电视节目。 ③すきな作家は誰ですか。/你喜欢 的作家是谁? ④どうしても彼はすきになれない。 /怎么也喜欢不起他来。 ⑤あの日から彼がすきになったんです。/从那天起喜欢起他来。 ⑥わたし、なんでもはっきり言う人がすきです。/我喜欢什么都明说的人。 ⑦課長は部下のあら探しがすきだ。 /科长喜欢找部下碴儿。 ⑧すきこそものの上手なれ。(ことわざ)/有了爱好再加努力才能做到精巧。(谚语) (2)①また、マージャンかい。すきだなあ。/又打麻将,真是上瘾啊。 ②いいじゃないですか。こんなボロ屋だってすきで住んでるんですから。/有什么不好,这样破烂的屋子,喜欢住才住的。 (3)①会長に若い女の子をくっつけとくのはあぶないぜ。すきだからなあ。/年轻女子贴近会长,太危险了。因为他是个好色的家伙。 ②あのおやじはすき者だから注意したほうがいい。/那位老爷子好色,得注意些才好。 <294> (4)①どちらでもすきにしなさい。/喜欢哪个,请随意。 ②いつでもすきな時にいらっしゃい。/喜欢来的时候,什么时候都行。 ③ほしいならすきなだけあげましょう。/想要的话,就给您喜欢要的。 ④彼は自分では何もしないくせに、すきなことばかり言って困る。/他自己什么也不干,却爱胡言乱语,令人困惑。 【解说】是表示好恶的最基本的词之一,表示心受到诱惑的样子(↔きらい)。 (1) 表示对人和物的嗜好和爱心。褒义词。①为最基本的意义。②“テレビが好きだ”,其一般意义为喜欢看电视,并不涉及到节目。“好きなテレビ”,一般则认为是喜欢看的电视节目,因“テレビ”一词限定了意义的内容。 ③④意为对人表示好意。与“このましい”相近。“このましい”是生硬的文章语,日常会话中几乎不用。⑤⑥比“このましい”更进一步,表示爱情,但表示爱情的词有“愛している、いとしい”,但均为文章语,不用于日常会话。 ⑦与其说是嗜好,不如说乐于这种行为,这里并不一定有褒义。 ⑧为谚语,意为喜欢做的事,就会熟能生巧。 (1)中的“すき”与“いとしい、いとおしい、こいしい、このましい”等意义相近。但只主观地片面地表明喜好、意愿,其爱情程度并不高。 (2) 是(1)的引申意义, 对从客观上看并不喜好的事物表示嗜好的样子。略有贬义。如例句所示用作感叹词的谓语, 或以“すきで~する”修饰动词的形式, 很少用作名词修饰语。 ×また好きなマージャンかい。 ①表示说话人对麻将并不喜欢。 ②“求口屋”客观上并不喜欢,却中谈话人之意。 (3) 是(2)的进一步的引申意义,特指女性关系,意为“好色”。稍有贬义。现在用“寸き”来表示好色时,只限定于②中的“寸き者”,从①的前后文脉中可以看出,并不意味着一般用法的“好色”。 (4)表示随意的样子。稍有贬义。 如例句所示多用作修饰语,不能用作谓语。 ×ぼくはこっちが好きだ。(この文ではふつう(1)の意味になる) (4)的意义,其后多伴有随意、宽容的表达方式。①~③用作名词修饰语,时常伴有谴责的暗示。④比“このましい、のぞましい”主观,始终具有表示自己的好恶的语感,并不暗示客观根据的存在。 好きな時。(自分の都合のよい時) <295> 好ましい時。(客観的にみて適 当な時) ⇔いとしい、いとおしい、こい しい、このましい、のぞまし い、めがない、きらい すぎない【過ぎない】(只) 不过。 ①社長の発言はただの言い逃れにすぎない。/社长的发言不过是托词而已。 ②彼らに悪気はないんだ。ちょっと遊んでみたかったのにすぎないんだから。/对他们没恶意,不过是闲着玩而已。 ③その話は単なるうわさにすぎない。/这事単単是传闻而已。 【解说】以“□□にすぎない”形式作为谓语,意为“ただ□□である、たいしたことはない”。中性词。①③前接词为名词。②是起名词作用的语句。“すぎない”的前接词具有价值下落的意义,暗示说话人的轻视,并不单单表示“只不过”之意。如例句所示,前面常伴有“ただの、ちょっと、単なる”等暗示卑微的修饰语。 “すぎない”不能用于表示数量少。 ?客は十人に過ぎない。 →客は十人だけだ。/客人只有10人。 →客は十人いたに過ぎない。/客人只不过有10人。 すくない【少ない・妙い・寡い】少, 不多。 ①最近子供の数がめっきりすくなくなった。/最近孩子的数量明显地减少了。 ②去年は雨がすくなかった。/去年少雨。 ③学校の給食は量がすくなくてたりない。/学校供給的伙食量少,不够吃。 ④うちは家族がすくない。/我家人口少。 ⑤この法案のほうが野党の抵抗がすくないだろう。/ 这一法案,在野党的抵抗会较少吧。 ⑥彼は口数がすくない。/他不愛说话。 ⑦彼が家にいることはすくない。/ 他在家的時間少。 ⑧一日すくなくとも三千歩は歩きなさい。/请一天至少步行三千步。 ⑨すくなくとも予習だけはやってきなさい。/至少预习时间要来。 ⑩今年の応募は去年より五十人すくなかった。/今年的应征者比去年少50人。 【解说】是表示数量的最基本的形容词之一。表示数、量、次数、比例少的样子(↔おおい)。中性词。与“すこし”相似。“すこし”是从客观的视点看到的“少”,“すくない”的“少”几乎近于零,两者稍有不同。 ×チョコレートが少なく食べた <296> $ V_{0} $ →チョコレートが少し食べたい。 /想稍吃点儿巧克力。 ①②只是漠然地表示数量少。 ③~⑦表示在一定范围内相对的数量少。③与自己的食欲相比觉得供给的食粮少。④意为与世上平均人口相比家族人数少。⑤意为与其他法案相比较,受到的阻力少。⑥“口数が少ない”是惯用句,意为很少说话。⑦在这个人的时间中,呆在家里的时间较少。 ⑧⑨“すくなくとも、すくなくて”意为最少、至少。⑨意思是“せめて~だけでも”。 ⑩从少数的视点来表示相对的差,如从多数视点来表示则为“去年は今年より五十人多かった”。 “すくない”是客观地表示数量少的词,用法很广。与“わずか”相似。但“わずか”暗示绝对的数量少,在许多场合比“すくない”所表示的数量少。 此外,“とぼしい”也表示数量少。但“とぼしい”暗示数量的必要量不足,与“すくない”的客观表述不同。 ?少ない財源がとうとう底をついた。 →乏しい財源がとうとう底をついた。/匱乏的財源终于到尽头了。 ⇒わずか、とぼしい、おおい、 ない すくなくない【少なくない】不少。 ①日本には百歳を超える人もすくなくない。/在日本有不少超过一百岁的人。 ②教育の荒廃を憂える声はすくなくない。/有不少担忧教育荒废的呼声。 ③彼は徹夜で仕事をすることがすくなくない。/他常常通宵工作。 【解说】是前项的否定形,其意义在数量上,表示不是少量,但又不是多量。不能一概说是少量,带有部分否定的意义。中性词。是较为严肃的文章语,常用于报纸、报道或正式的发言等。如例句所示,多用作谓语,也可以用作名词的修饰语,但这时多以“少なからぬ”形式出现。 彼の前途には少なくない不安材料があった。 →彼の前途には少なからぬ不安 材料があった。/在他的前途中 有许多不安定因素。 在正式发言时,“多い”的委婉说法,往往用“すくなくない”来表示。在日常会话中,在表示“一概に少ないとは言えない”时,常用以下形式: 徹夜で仕事をすることもなくもないね。 ↔すくない、ない すぐれない【優れない・勝れない】 <297> (情况、情绪) 不太好;(天气) 不太晴朗。 (1)①今日は気分がすぐれない。/今天情绪不好。 ②最近、健康がどうもすぐれなくて困っている。/最近,健康状況总感到不太好,令人困惑。 (2)①なんとなくすぐれない空模様。/ 看来天气不太好。 【解说】是动词“すぐれる”的否定形。 (1) 表示健康状况或情绪不好的样子。稍有贬义。与“おもわしくない”相近。“おもわしくない”为客观的表述,是从第三者见到的不好的状态,“すぐれない”是从本人的主观心理状态出发,叙述不好的状态。在完全相同的语句中用“すぐれない”和“おもわしくない”,其语感有所不同。 顔色がすぐれない。(顔色がよくない) 顔色が思わしくない。(望ましい状態でない) (2)表示天气不晴朗的样子。稍有贬义。并不是具体地说阴天或下雨,而是指不十分晴朗的天气,或指不安定、易变的天气,因此,连续下雨时则不能用。 ?梅雨時は毎日天気がすぐれな い。 →梅雨時は毎日天気が $ \underline{\text{よくない}} $ (悪い) /梅雨季节, 每天的气候恶劣。 ⇒このましい、おもわしい、きもちよい すげない【素気無い】冷淡,冷酷, 没有情面。 ①彼女をデートに誘ったが、すげな く断られた。/请她去赴约会, 被冷淡地拒绝了。 ②はるぼる彼をたずねて行ったのに、留守というすげない返事だった。/老远去看他,得到一个惨痛的回答:不在家。 ③妹は恋人にわざとすげない素振りをした。/妹妹对情人故意做出冷淡的样子。 【解说】表示对人的性格或行动无情的样子。贬义词。不涉及客观上是否薄情,但暗示接受行为的人有受伤害的感觉,因此是较为主观的表述方式。 “すげない”与“つれない”相似,但“つれない”所暗示的行为的冷淡、薄情比“すげない”程度高,因此,受伤害的感觉也比“すげない”大。“つれない”常常暗示由于行为使接受者感到受到伤害,“すげない”只有当场的失落感,受到伤害的暗示较少。 ?彼女は昔の恋人にすげない仕打ちをした。 →彼女は昔の恋人につれない仕打ちをした。/她无情地报复昔日的恋人。 <298> 此外,“すげない”与“そっけない”相似,“そっけない”可用于人以外干燥无味的东西。 Xこの文の言い回しはいかにもすげない。 →この文の言い回しはいかにもそっけない。/这个文章的措词有些生硬。 ↔つれない、そっけない、にべ もない すけべったらしい【助平ったらしい】好色。 ①ビキニを着て海岸を歩くと、男のすけべったらしい視線をひしひしと感じる。/穿着泳装在海岸上走,强烈地感到男人好色的眼光。 ②うちの課長、すけべったらしくていやだわ。/我们的科长,是个色鬼,真讨厌。 【解说】表示十分好色,令人不快的样子。贬义词“~たらしい”相当于“いかにも~のように見えるのが不快だ”意义,作形容词词尾,用于日常会话,多用于形容男性的性质和行为,对男性好色的行为表示强烈的嫌恶感,轻蔑的程度也强。 表示厌恶好色的词还有“いやらしい”,但“すけべったらしい”更为直接,对对象的轻蔑感也强。 ⇔いやらしい、~たらしい すごい【凄い】可怕,骇人,令人害怕;惊人,好得很;厉害,非常。 (1)①もりを打ちこまれたトドはすごい顔でにらんだ。/被鱼叉刺伤了的海狮用凶狠的脸瞪着人。 ②事故現場はあまりにもすごくて息が止まりそうだ。/事故现场太吓人了,以至停止了呼吸。 ③二キロにわたってすごい絶壁が続いている。/二公里长的雄伟的绝壁持续往前。 (2)①彼の奥さんはすごい美人だ。/他的夫人是位绝世的美人。 ②最近、朝晩すごく冷えるね。/最近,早晚很冷。 ③とにかくすごい力で、歯が立ちゃしない。/总之,用尽了力气,仍然干不了。 ④この車はすごいよ。スポーツカーなみの性能だよ。/这辆车跑得快,它的性能像赛车一样。 ⑤こないだ、通りですっごい大きな犬を見たわ。/前些日子在大街上看到一条大得吓人的狗。 (3)①すごいなあ、どうやって彼女くどいたんだい。/真厉害,你怎么能说服她的。 ②一月もヨーロッパ旅行だなんて すごいね。/到欧洲旅行一个月, 够气派! 【解说】(1)表示非常可怕的样子。贬义词。如例句所示,多半用作名词修饰语或谓语,不能用作其他修饰语。 ×その絶壁はすごく長い。(この 文はふつう(2)の意味になる) <299> “すごい”与“おそろしい”相比,所感到的恐怖是凭感觉的,并不表明具体有什么恐怖,具有非常主观的语感。因此,用“すごい”时往往除恐怖外,还含有惊吓、愤慨等意思。一般不用于客观地叙述恐怖的句子。 ?熱帯のジャングルにはすごい毒蛇がいる。(この文はふつう(2)の意味になる) →熱帯のジャングルには恐ろしい毒蛇がいる。/热带原始森林有可怕的毒蛇。 此外,“すごい”和“すさまじい”相似,但“すさまじい”的恐怖程度更大,并暗示因恐怖将要采取某种行动。 最近,为了强调恐怖的意义多用程度更高的“ものすごい”。 彼はすごい目つきでにらんだ。→彼はものすごい目つきでにらんだ。/他用可怕的眼神瞪着我。 (2)表示程度大的样子。中性词。 ①④形容好的事物。②形容不好的事物,常为夸张的语气。为俗语,用于日常会话中,不能用于严肃的文章。在日常会话的强调中常常发音为“すっごい”。 “すごい”本来是形容词,最近年轻人中常以⑤例句所示,用作其他修饰语的副词。 表示程度大的还有“ひどい、はげしい、はなはだしい”。但“すごい”没有“ひどい”所暗示的受伤害意识。此外“すごい”还暗示感叹、绝望,不是客观的表述,这一点和“はげしい、はなはだしい”不同。 ×きのうはすごい目にあった。 →きのうはひどい目にあった。/ 昨天倒了大霉。 ×彼は感情をすぐ表に出すすごい性格だ。 →彼は感情をすぐ表に出す $ \underline{\text{激し}} $い性格だ。/他是将感情立即表露于外表的、性格暴躁的人。 ×彼の奥さんはひどい美人だ。 ×この車は甚だしいよ。スポーツ カーなみの性能だ。 (3) 是 (2) 的引申意义,用作感叹词或谓语,表示感叹、惊异、发愣的表情,略有褒义。为俗语,用于日常会话中。经常发音为“すっごい”。多用于如例句所表示的感叹、惊异等好的内容。 “すごい”与“すばらしい”相似,“すばらしい”直接表示赞赏的心情。“すごい”并不暗示赞赏,主观地夸张地表示感叹的心情。 ?すばらしいなあ、どうやって彼女くどいたんだい。 ⇒おそろしい、すさまじい、ものすごい、ひどい、はげしい、はなはだしい、すばらしい すこやか【健やか】健壮,健全,健康,矫健。 <300> ①赤ん坊がすこやかに育つ。/孩子发育得很健壮。 ②どうぞおすこやかにお過ごしください。/祝您健康地生活。 ③彼の精神は実にすこやかだ。/他的精神确实很好。 【解说】表示没有病态、健康的样子。褒义词。是较为严肃的文章语,不常用于日常会话,多用于信件中的寒暄语如②。①②表示肉体上的健全、正常,③表示精神好。 日常会话中用“健康、じょうぶ、健全、元気”等。 どうぞおすこやかにお過ごしください。 →どうぞお元気で。/祝您健康。 すさまじい【凄まじい】可怕, 骇人, 惊人 ; 猛烈, 厉害 ; 不像话, 糟糕。 (1)①恐怖映画のすさまじいシーンに 肝をつぶした。/恐怖电影的可怕的镜头吓破了胆。 ②彼の形相はなんともすさまじかった。/他的相貌实在是一副凶相。 (2)①知らせを聞くや、すさまじい勢いで出て行った。/一听到消息,风风火火地跑出去了。 ②風雨があまりにすさまじくて、表に出られない。/风雨太猛烈了,没法出门。 ③このアイドル歌手はすさまじい人気だね。/这个偶像歌手大受欢迎。 ④その本はすさまじく売れた。/这本书非常畅销。 (3)①これほどの無教養で教師とはすさまじい話だな。/这样没有教养,算什么教师。 【解说】(1)表示非常可怕的样子。贬义词。如例句所示,多用作名词修饰语、谓语,一般不用作其他词的修饰语。 ?恐怖映画のすさまじく残酷なシーン(この文はふつう(2)の意味になる) “すさまじい”是接受者在接触到某种行为或状况,感到非常恐怖,是表示主观上、感觉上的词,并暗示由于恐怖的结果将采取某种行动(常常是逃避)。 从表示非常恐怖的意义上说,“すさまじい”与“ものすごい”相似。“ものすごい”只主观地表示接受恐怖状况后的心理,并不暗示要采取某种行动。在完全相同的语句中用“すさまじい”与“ものすごい”,其语感有所不同。 すさまじい形相。(こわいから逃げ出したい) ものすごい形相。(非常に恐ろしい) (2)表示感到恐怖的程度很大的样子。略有贬义。②形容不好的事物。③④形容好的事物。“すさまじい”具有夸张的语感,为俗语。 <301> “ものすごい”也表示程度大,但“すさまじい”比“ものすごい”的程度更大。 此外“すさまじい”因暗示强烈的恐怖,因此不能用于强调褒义的语句中。 →すごい美人。/非常漂亮的美人。 ×すさまじい美人。 (3) “〜とはすさまじい話” 为惯用句,意为 “〜とはあきれはてたことだ”。稍有贬义。一般形容不好的事物,表示令人吃惊的情绪,并不暗示感叹和愤慨,这一点与 “なげかわしい” 不同。与 “ひどい” 的用法相似,但 “ひどい” 只表示夸张,并不暗示吃惊。 ⇒ものすごい、おそろしい、ひどい、すごい すずしい【涼しい】涼快,凉爽;明亮清澈;若无其事,满不在乎。 (1)①風呂あがりの扇風機はすずしくて気持ちいい。/洗完澡,对着电风扇吹,凉快又舒服。 ②朝晩、だいぶすずしくなりましたね。/一早一晩,变得凉快多了。 ③あそこのすずしい木陰でお弁当を食べよう。/到那边树荫下阴凉的地方吃盒饭吧。 (2)①彼女はすずしい目元でほほえんだ。/她以那清澈的眼睛报以微笑。 ②風鈴の音がすずしく聞こえてきた。/风铃的声音听起来真凉爽。 (3)①彼は人が困っているのにすずしい顔をしている。/別人有困难,他却一副若无其事的样子。 【解说】是表示温度的基本形容词之 。 (1) 表示气温适度,并且低的样子 ( $ \leftrightarrow $あたたかい)。褒义词。 “すずしい”只用于气温。气温以外温度低的场合用“つめたい”,但“つめたい”并不暗示快感,是客观的表现。 ×のどがかわいていたから涼しい水がうまい。 →のどがかわいていたから冷たい水がうまい。/嗓子干,凉水很可口。 “すずしい”所显示的气温着眼于适度的低并有快感。此外,气温虽不低,但因风的影响,也使人得到快感时,也可以用“すずしい”如①,同样的低温令人感到不快时则用“さむい”。 クーラーのきいた涼しい部屋。 (+) クーラーのきいた寒い部屋。 (一) “すずしい”与“さわやか”相似。“さわやか”并不是表示气温的本身,而着眼于人所感到的清凉感。“さわやかさ”所表示的对象比“すずしい”广泛。 メサイダーの涼しい味。 <302> →サイダーのさわやかな味。/汽水清凉的味道。 (2) 是(1)的引申意义,表示人所得到的清凉感。褒义词。但这一用法的范围有限定。①“すずしい目もと” ①指眼底下没有多余的脂肪,有一种清澈的美。②“すずしい音”指引起清凉感觉的声音。 (3) 将(2)的“すずしい”用作讽刺的意义。稍有贬义。“すずしい顔”为惯用句,意为对自己无关的事装作若无其事的样子,表示不同情他人,冷淡、薄情的样子。 ⇒つめたい、さむい、さわやか、 あたたかい すっぱい【酸っぱい】酸。 ①夏ミカンはすっぱいから嫌いだ。 /桔子酸,不爱吃。 ②妊娠するとすっぱいものが食べたくなるそうだ。/ 怀孕,就想吃酸的东西。 ③ゆうべの味噌汁がもうすっぱくなってる。/昨夜的酱汤有酸味。 ④母乳を飲んでいる赤ん坊のうんちはすっぱいにおいがする。/ 饮母乳的婴儿的大便有…股酸臭味。 ⑤口をすっぱくして注意したのに 全然きかない。/不止一次提醒他, 就是不起作用。 【解说】是表示味觉的形容词之。 表示有酸味的样子。略有贬义。①②指单单有酸味。③表示食物的腐烂。④表示酸的气味。⑤“口をすっぱくして~する”是与动词相呼应的惯用句。意为不止一次地重复地说。 因腐烂、细菌繁殖而发出酸臭的场合多用“すえくさい”来表示。 古い牛乳はすっぱいにおいがする。 →古い牛乳はすえくさいにおい がする。/陈牛奶发出酸臭味 儿。 ⇒すえくさい、あまい、からい、 にがい すてき【素敵】极好,绝妙,极漂亮。 ①彼の恋人は実にすてきな女性だ。 /他的恋人实在是位漂亮的女性。 ②そのドレスすてきね。/这件衣服太棒了(太漂亮了)。 ③突然すてきな考えが浮かんだ。/突然浮起 一个绝妙的想法。 ④“クリスマスにはディナーションに行かないか”“まあ、すてき” /“圣诞节去看食品展销,怎么样?”“太棒了。” ⑤きのうの宴会はすてきにおもしろかったよ。/昨天的宴会非常有趣。 【解说】表示具有激动人心的魅力的样子。褒义词。常用于日常会话,在严肃的文章中不用。在会话中女性喜欢用,常用于有关女性的事物。 ①~③用作名词的修饰语或谓语。④用作感叹词,年轻的女性喜欢 <303> 用,表示对对方的发言受了感动、或感到魅力而发出的感叹。⑤用作谓语的修饰语,提高谓语的内容的魅力,比“とてもおもしろい”更具有魅力。 素敵な女性に出会った。(服装・センスなどが魅力的だ) “すてき”与“すばらしい”相似。但并不暗示“すばらしい”的无条件赞赏,而是暗示与对象保持一定的距离。在完全相同的语句中,用“すてき”和“すばらしい”,其语感有所不同。 すばらしい女性に出会った。 (外面・内面が賞賛すべき様子だ。) 此外,“すてき”所表示的对象的魅力,都具有城市的氛围,不能用于极端的、乡上气的东西。 ?豊かな大地で育った素敵な大根。 →豊かな大地で育ったすばらしい(見事な)大根。/肥沃的大地培育出的茁壮的大萝卜。 ⇒すばらしい、みごと、かっこいい すばしこい 敏捷,利落,灵利,机灵,灵活。 ①リスはすばしこく枝から枝へと跳び移る。/栗鼠在树枝中间敏捷地跳来跳去。 ②ゴキブリはすばしこくてなかなか捕まらない。/嶂螂动作敏捷, 很难逮住。 ③彼は身のこなしがすばしこい。/他的动作敏捷。 ④あの男はいつでもすばしこく立ち回る。/那个人总是飞快地转来转去。 【解说】表示动作敏捷、很难逮住的样子。中性词。①~③表示客观的动作敏捷,为基本意义。④表示动作敏捷,万无一失的样子。 从动作敏捷的意义上说,“すばしこい”与“すばやい”相似。“すばやい”只表示客观的动作迅速,并不表示能否容易逮住,而且也可以用于抽象物的动作,这一点稍有不同。 ?彼はボールをすばしこく投げた。 →彼はボールをすばやく投げた。 /他快速地投了球。 ×彼の判断はすばしこかった。 →彼の判断はすばやかった。/他的判断力敏捷。 此外,“すばやい”暗示一次次的动作迅速,而“すばしこい”暗示整个动作敏捷,难以捕捉。 すばしこく跳び移る。(いつも敏捷に跳び移る) すばやく跳び移る。(その時敏捷に跳び移る) 在表示动作敏捷、周到的意义上,“すばしこい”与“はしっこい”相似,但“はしっこい”稍具有贬义,强调周到。 ↔すばやい、はしっこい、はや <304> 11 すばやい【素早い・素速い】快速, 敏捷;机灵,反应快。 ①君は動作がすばやいね。/你的动作真敏捷啊! ②彼はその写真をすばやく撮った。 /他快速地照了那张相。 ③すりはすばやい手つきで財布をすった。/扒手用快捷的动作掏走了钱包。 ④当局のすばやい處置が大惨事を 防いだ。/当局敏捷的措施,防止 了大惨祸。 ⑤急な事態の変化にも彼はすばやく対応した。/他利落地应付了事态的突然变化。 ⑥「こないだの件やっといたからね」「すばやーい」/“最近那件事办得差不多了”。“够麻利的!” 【解说】表示动作、行为速度快的样子。略有褒义。①~③为具体的动作。④⑤为抽象的活动。⑥在感叹词的会话中用的现代语用法,在对方出现始料未及的敏捷动作时发出的感叹。 “すぼやい”比“はやい”更强调敏捷。对对象来说,因其行动、动作迅速而产生褒义。此外“すぼやい”指瞬间动作迅速,不能形容持续快的速度的移动。 ×新幹線は素速い。 →新幹線は速い。/新干线速度快。 “すばやい”与“すばしこい”相似。“すばしこい”只用于动作敏捷,不能用于抽象的活动,“すばやい”可用于抽象的活动。 ×彼はすぼしこく判断した。 在动作迅速这一点上,“すばやい”与“すみやか”相似。“すみやか”形容起动时间短,不涉及动作所要的时间短,这一点稍有不同。 素早く移動する。(移動している時間が短い) 速やかに移動する。(移動するまでの時間が短い。 此外“すばやい”与“てばやい”相似,“てばやい”只限于手的动作和工作的顺序。 素速く片づける。(片づける時間が短い) 手早く片づける。(要領よく片づける) ⇒はやい、すばしこい、すみやか、てばやい すばらしい【素晴らしい】极好,绝佳,非常好;极美,极优秀。 ①彼のピアノはすばらしい。/他钢琴弹得很好。 ②なんてすばらしい眺めなんだ。/ /多么好的景色啊。 ③そいつはすばらしい考えだ。/这倒是个绝妙的想法。 ④ “こんなアイディア考えたんだけど” “スパラシー” / “出了这么 <305> 个主意。”“太棒了。” ⑤今日はすぱらしくよく晴れている。/今天是个大晴天。 ⑥うちの弟はすばらしくばかだ。/ 我家弟弟是个大傻瓜。 【解说】表示非常出色而感叹的样子。褒义词。①~④多用作谓语或名词的修饰语。⑤⑥用作谓语的修饰语,加强谓语的程度。⑤带有褒义,⑥强调讽刺的意义,但不常用。 “すばらしい”対象非常出色作无条件的感叹。①意为“彼のピアノの演奏がすばらしい”,并不是指钢琴本身好,但如表示对象不带有主观性时,则表示对象本身好。 彼のピアノはすばらしい。(演奏がすばらしい) 彼の犬はすばらしい。(すばらしい犬を飼っている) 客观地表示出色状态的还有“りっぱ”,在完全相同的语句中,用“すばらしい”和“りっぱ”,其语感有所不同。 すばらしい犬。(すぐれていて感嘆すべき犬) 立派な犬。(高価で堂々としている犬) 在表示感叹的意义上,“すばらしい”与“すてき”相似,但“すてき”感叹的成分相对地少,与对象之间有心理上的距离,具有大城市所特有的俏皮话的氛围和魅力,这一点不同。 ?休日にはちょっとすばらしい服を着る。 →休日にはちょっと素敵な服を着る。/假日里穿稍漂亮点儿的服装。 此外,“すばらしい”与“みごと”相似。“みごと”暗示结果好,“すばらしい”暗示本身性质好,这一点不同。 かだん ?花壇いっぱいに花がすばらしく咲いた。 →花壇いっぱいに花が見事に咲いた。/花坛里开满了美丽的鲜花。 ?私たちは見事な先生に教えてもらった。 →私たちはすばらしい先生に教えてもらった。/我们请优秀的老师给与指导。 ⇒りっぱ、すてき、みごと、めざましい、かがやかしい ずぶとい【図太い】大胆,莽撞,冒失;厚脸皮,厚颜无耻。 ①彼はずぶとい神経の持ち主だ。/ 他是个胆大包天的人。 ②あの男はずぶとく生きてきた。/那个男人没脸没皮地活到现在。 ③君はもっとずぶとく構えてればいいんだよ。/你再胆大些就好了。 ④あの女はずぶとい。/那个女人死皮賴臉。 <306> 【解说】表示对周围的变化无动于衷的样子。稍有贬义。敏感地察知周围的变化,并采取适当的对应措施,在日本文化中给以褒义的评价,反之不注意周围的变化,不采取对应的行动则给以贬义的评价。 “ずぶとい”与“ずうずうしい”相似。“ずうずうしい”表示不考虑给周围带来的麻烦,且不积极地采取行动,从而引起人们不快。“ずぶとい”表示不因周围的变化而行动,这一点不同。 ?初対面で借金を申し込むなんて図太い。 →初対面で借金を申し込むなんてずうずうしい。/初次见面就要求借钱,脸皮真厚。 此外,“ずぶとい”与“したたか”相似。“したたか”暗示不怕逆境,表示逞强,“ずぶとい”暗示人的整个性格迟钝,并不暗示反抗逆境的坚强性。 ?彼は図太いから転んでもただでは起きない。 →彼はしたたかだから転んでもただでは起きない。/他很厉害,即便摔倒了也忘不了捞一把。 ⇒ずうずうしい、したたか、ふてぶてしい、たくましい、ふとい すべつこい【滑っこい】光滑,滑溜。 ①彼女はすべっこい肌をしている。 /她的皮肤光滑。 ②雨にぬれた庭石はすべっこい。/ 被雨打湿的庭园景石发滑。 【解说】表示东西的表面磨擦少、发滑的样子。稍有褒义。用于日常会话,不用于严肃的文章中。 “すべっこい”暗示手的感触光滑,不用于其他的感触。 ?ワックスを塗った廊下はすべ っこい。 →ワックスを塗った廊下はつるつるだ。/打过蜡的走廊很光滑。 “すべっこい”与“なめらか”相似。“なめらか”用于物的表面没有抵抗感,“すべっこい”的对象有一定限制,用法较窄。 Xすべっこい水面。 →なめらかな水面。/平滑的水面。 ⇔なめらか、のめっこい すまない・すみません【済まない・ 済みません】放心不下;抱歉,劳 驾,对不起。 (1)①毎日一時間でも本を読まないと気がすまない。/每天不读一小时的书总放心不下。 (2)①長いこと待たせてすまなかったね。/让你久等了,真对不起。 ②長いことお待たせしてすみませんでした。/让您久等了,对不起。 ③君にはすまないことをしたと思 <307> っている。/做了一件对不住你的事。 ④こんな高いものをすまないね。/ 这么贵的东西,太过意不去了。 ⑤こんなお高いものをすみませんね。/这么贵的东西,实在是过意不去。 ⑥来てもらってすまないね。/让你来一趟,真对不起。 ⑦おいでいただいてすみません。/ 让您来一趟,实在是对不起。 ⑧すまないけど、ちょっと窓を開けてくれないか。/对不起,把窗户打开一下。 ⑨すみませんが、ちょっと窓を開けていただけませんか。/对不起,请把窗户打开一下。 ⑩すみませんが、駅はどっちですか。 /对不起,请问车站在哪里? 【解说】是动词“寸む”的否定形。 (1) “すむ” 意义的否定形。① “気がすまない” 为惯用句,表示过意不去。中性词。 (2) 表示对对方过意不去的样子。中性词。根据过意不去的原因、理由分为:谢罪如①~③,谢礼如④~⑦,请求如⑧⑨,招呼如⑩等。“すみません”是“すまない”的礼貌语,但并不是所有场合都能替换,如③一般不用“すみません”。 ×君にはすみませんことをしたと思っています。 又如⑩在打招呼的场合,就不能用“すまない”。 ×すまないが、駅はどっちですか。 ⑩打招呼时,也可用感叹词形式。 すみません、駅はどっちですか。 “すまない”和“すみません”两者都能用的场合。“すまない”主要是用于男性对下级,“すみません”广泛用于下级或同级以上的对象。本来“すまない、すみません”表示有欠于对方,表示自己过意不去的心情,并不是直接表明谢罪或谢礼的心情,因此对上司不能使用,对上司谢罪或请求场合时用“申し訳ありません”,谢礼则用“ありがとうございます”。 →長いことお待たせいたしまして。申し訳ありませんでした, /让您等这么久,太对不起了。→こんなお高いものを、申し訳ありません。/这样贵的东西,真过意不去。 →おいでいただいてどうもありがとうございます。/您来了,非常感谢。 →申し訳ありませんが、窓を開けていただけませんか。/真对不起,能把窗户打开・下吗? ↔もうしわけない すみやか【速やか】快,迅速。 ①当局はすみやかに対策を講じた。 /当局迅速采取对策。 <308> ②彼女はすみやかな回復を示した。 /她迅速作出答复。 ③彼の反応はすみやかだった。/他的反应很快。 【解说】表示不待时间过去,立即采取行动的样子。褒义词。并不指动作本身的速度快,而暗示不待时间过去,立即采取行动。①意为“对策を講ずるまで”,②为“回復するまで”,③为“反応するまで”。这一点和行动所需要的短暂时间的“はやい、すばやい”等不同。 “にわか”也表示不待时间过去而采取行动,但多于否定的场合,用法较窄。 ⇒はやい、ずはやい、すばしこい、にわか ずるい【狡い】狡猾, 奸滑, 奸诈, (耍) 滑头。 ①彼はずるい人間だから要注意だ。 /他是个狡猾的人,需要注意。 ②自分ばかりいい思いをするなんてずるい。/光想着自己有利,太狡猾了。 ③彼はいつもずるく立ち回る。/他善于钻营。 ④ “ぼく今度の月曜日休むよ” “ずるーい” / “这一回我在星期休息。” “想得倒美!” 【解说】表示无孔不入地为自己利益打算从而引起人们不快的样子。贬义词。这个词形容无孔不人为自己的利益钻营从而引起人们不快的人和事,既指人的整个性格也指行为的狡猾。④用作感叹词,是年轻女性常用的现代语用法,表示一种羡慕的心情,并没有谴责狡猾之意。 “ずるい”和“こすい”相似。“こすい”只暗示见利就钻,并不暗示狡猾,这一点与“ずるい”不同。?彼はずるいから付き合い酒はしないよ。 →彼はこすいから付き合い酒はしないよ。/他狡诈,不与他喝酒来往。 此外,“ずるい”与“わるがしこい”相似。“わるがしこい”暗示明显有恶意,并不暗示先天的性格中的机敏,这一点与“ずるい”不同。 ?彼は悪質いから絶対に損するようなことはしない。 →彼はずるいから絶対に損するようなことはしない。/他是个狡猾的人,不做亏损的事。 ⇒こずるい、こすい、ずるがし こい、わるがしこい ずるがしこい【狡賢い】奸诈,狡猾,奸狡,诡诈。 ①彼は大臣の汚職につけこんで、 ずるがしこく金もうけした。/乘 大臣贪污之机,赚了一笔肮脏钱。 ②キツネがずるがしこいというのは迷信だ。/说狐狸狡猾,那是迷信。 <309> 【解说】表示尽想坏主意,狡猾而无孔不入的样子。贬义词。是暗示嫌恶感非常强烈的词,比“ぬけめない、わるがしこい”所表示的嫌恶的程度还高。 ↔ぬけめない、わるがしこい、 ずるい、かしこい するどい【鋭い】尖,(刀子)锋利,快;尖锐,炯炯有神;敏锐,灵敏,机灵。 (1)①犯人はするどい刃物を持っていた。/犯人手持锋利的匕首。 ②日本刀はとてもするどい。/日本刀非常锋利。 ③その魚の背びれにはするどいとげがある。/这条鱼的背鳍有尖刺。 ④するどい岩角で足を切った。/被尖利的岩角划破了脚。 (2)①彼の目つきは刑事のようにする どかった。/他的眼神像刑警一样 锐利。 ②左足にするどい痛みが走った。/ 左脚一阵剧痛。 ③闇をつらぬくするどい物音に驚く。/被划破黑暗的尖声吃了惊。 ④妻は夫に語気するどくつめよった。/妻子用尖锐的语气追问丈夫。 ⑤この学生はするどい質問をする。 /这个学生提出了尖锐的质问。 ⑥千代の富士は出足するどく攻めたてた。/千代富士(相扑选手名) - 开始攻势很猛。 ⑦新聞は政府の対応をするどく非難した/报纸尖鋭地譴責政府的对应措施。 ⑧両陣営はするどく対立している。 /两大阵营钎锋相对。 ⑨ “英語は白人に対する日本人の敬語なんだ” “するどーい” / “英語是日本人対白人的敬語。” “说得对。” (3)①犬は人間の百万倍もするどい嗅覚をもっている。/狗具有比人多百万倍敏锐的嗅觉。 ③感受性の最もするどい年ごろだ。 /感受性最敏锐的年龄段。 ②この子は音感がするどい。/这孩子的音感敏锐。 ④彼女にはするどい洞察力がある。 /她有非凡的洞察力。 ⑤彼はじつにするどい男だ。/他实在是个厉害的人。 【解说】(1)表示刀刃锋利的样子(↔にぶい)。稍有褒义。①②表示刀刃锋利,③④表示东西的尖端有尖状物。 (2) 是 (1) 的比喻用法,表示尖锐、锐利 ( $ \leftrightarrow $ にぶい)。中性词。 ④“語気するどく~する”为惯用句,意为用强烈的语气追究。⑥“出足がするどい”为相扑惯用语,表示一开始攻势很猛。⑦⑧是更为抽象化 <310> 的用法,意为对立和谴责极为严峻。 ⑨用于感叹词的现代语用法,对对方的发言表示感叹或赞赏。 (2) 中的“するどい”和“きびしい、はげしい、きつい”等可以互相替换,“するどい”着眼于尖锐、锐利,较为主观。“きびしい、はげしい”比较客观,“きつい”还暗示受到伤害意识,这一点不同。 (3) 表示感觉非常敏感的样子 (→にぶい)。稍有褒义。③~⑤是①②的引申意义,可用于表示能力高。 ⇒きびしい、はげしい、きつい、 にぶい 世こい【世故い】没出息,吝啬,小气。 ①こづかいをせびるなんてせこいガキだな。/死皮賴脇地要零花钱,真是个没出息的小鬼。 ②そんなせこい料簡じゃ世の中渡れないよ。/这种小里小气的想法在世上是行不通的。 【解说】表示执着地追求细小的东西从而引起不快的样子。贬义词。原是艺人圈子的隐语,后转化为共通语。俗语,用于日常会话,不用于严肃的文章中。 ① 对孩子三番五次讨零用钱引起不快之意。②对细小的东西有执着的欲望。“せこい”不仅是执着地追求细小东西的欲望,还暗示做法上无孔不入引起人们不快。 “せこい”与“みみっちい”相近。“みみっちい”只暗示消费的规模异常小,而“せこい”表示执着地追求细小东西以满足欲望,着眼于蓄财的方法。 Xこづかいをせびるなんてみみっちいガキだな。 此外,“せこい”和“いじましい”相似,“いじましい”具有对蓄财方法过于细小引起人们不快的语感,而“せこい”暗示对无孔不入的不快。 メゴミ箱をあさるなんてせこい 真似はやめろ。 →ゴミ箱をあさるなんていじましい真似はやめろ。/別摆出付在塩塩箱里寻找的可怜相。 ⇒みみっちい、いじましい、けち、けちくさい せせこましい 窄小,狭窄,心胸狭隘,不开阔。 ①彼の家はせせこましい路地を入った所にある。/他的家在狭小的胡同的入口处。 ②家族が十人もいては、普通の家でもせせこましく感じる。/家里有十口人,一般的房子感到狭窄。 ③彼はせせこましい人間で些細なことにこだわる。/他是个心胸狭窄的人,拘泥于细小的事情。 ④そんなにせせこましく考えるな よ。/別想得那么小里小气。 <311> 【解说】表示度量狭小或场所小,身体不能自由活动的样子。贬义词。①②用于具体的空间狭窄。③④用于人的性格或想法等抽象的东西。 “せせこましい”着眼于置于狭小的空间中身子活动不自由,并不指绝对的空间小。因此,即便绝对的空间相当大,但内部状态也会产生“せせこましい”的感觉如②。④意为想法狭窄,失去了思想的自由。 “せせこましい”与“せまくるしい”相似。“せまくるしい”是客观地叙述因空间小产生的痛苦。“せせこましい”因身体不能自由活动从而产生一种轻蔑卑小的语感,在完全相同的语句中,用“せせこましい”和“せまくるしい”,其语感有所不同。 せせこましい考え。(自分で発想を狭めているばかな考え) 狭苦しい考え。(狭量で融通のきかない考え) ⇒せまくるしい、せまい、せまっ こい、てぜま せちがらい【世知辛い】生活艰苦, 日子不好过;贪图便宜,自私自利, 好打小算盘。 (1)①せちがらい世の中だから生きていくのも楽じゃない。/在艰难的时代,活下去并不轻松。 ②なにごともせちがらい御時世だ。 /这世道干什么都很难。 (2)①いちいち手数料をとるとはせちがらい商売だな。/一笔一笔地收手续费,真是个小里小气的买卖。 ②彼はぼやっとしているようだが、あれでなかなかせちがらい。/他已经呆头呆脑的了,照这样活着够艰难的。 【解说】表示有各种各样的麻烦引起不快的样子。贬义词。这词用法很受限制,多为“せちがらい世の中(御時世)”等的固定用法,意为生活艰难,暗示客观的感叹。 (2) 表示会算计的样子。稍有贬义。并不暗示对无孔不入的谴责,有较强“死了心”的语感。在完全相同的句子中,用“せちがらい”与“ぬけめない”,其语感有所不同。 せちがらい商売(打算的だがやむをえない) 抜けめない商売(功利的で腹立たしい) “せちがらい”与“せこい”相似,但并不暗示“せこい”所具有的狡猾,此外,一般对象为大人,不能用于孩子。 ×せちがらいガキ。 →せこいガキ。/吝嗇的家伙。 ⇒ぬけめない、せこい せっかち 急躁,性急(的人)。 ①彼女はせっかちだから、人の返事を待っていられない。/她这个人性急,等不急人家回答。 <312> ②せっかちに結論を出さなくてもいいじゃないか。/不急于做结论不行吗? ③来月刊行だなんて、ずいぶんせっ かちな話だな。/下月就出版,这 也未免太性急(仓促)了。 【解说】表示没有忍耐心、性急的样子。稍有贬义。多半用于形容人的性格。也如②③用于物,从得出结论、做计划等人的行动中窥视人的性格。这一点与从客观地看沉不住气的“あわただしい、きぜわしい”不同。 ×年末のせっかちな毎日を送る。→年末のあわただしい(気ぜわしい)毎日を送る。/年末过着忙忙碌碌的日子。 “せっかち”与“せわしい、せわしない”相似,“せわしい、せわしない”对行动本身的忙碌具有否定的语感,“せっかち”着眼于引起行动的原因所具有的性质,这一点不同。?小島が巣箱にせっかちに出入りしている。 →小鳥が巣箱にせわしく(せわしなく)出入りしている。/小鸟忙忙碌碌地从鸟巢箱里飞出飞进。 在表示人缺乏耐心的意义上,“せっかち”和“きがみじかい”相似。“きがみじかい”暗示忍耐心不强而产生的愤怒,“せっかち”并不暗示愤怒。 ×父はせっかちですぐ怒る。 →父は気が短くてすぐ怒る。/父亲性急,马上发怒。 ⇒あわただしい、きぜわしい、せわしい、せわしない、きがみじかい、そそっかしい、きのはやい せつない【切ない】痛苦,苦闷。 ①彼女に対するせつない思いはやり場がなかった。/难以排遣对她依依不舍的恋慕之情。 ②子供をなくした母親はさぞせつないことだろう。/失去孩子的母亲一定很难过吧。 ③家の下敷きになった彼はせつない声を出した。/压在房子底下的他发出了痛苦的呻吟。 【解说】表示因感情高涨,心中受煎熬的样子。略有贬义。感情高涨的原因有:①恋慕,②悲哀,③痛苦。但③指肉体的、物理的痛苦等原因并不很多。 “せつない”与“やるせない”相似。“やるせない”暗示因感情难以排遣而产生忧郁,“せつない”表示更加迫切,所感到痛苦的程度也大。 ? 子供をなくした母親はさぞやるせないことだろう やるせない、つらい ぜひない【是非無い】不得已,不可避免,没办法。 ①彼が委員になったのはぜひないことだった。/他成为委员是无可 <313> 奈何的事。 ②事情が事情だからぜひもない。/事情就是如此没有办法。 ③両親の不和を見て彼はぜひなく家出した。/因父母不和他不得已离开了家。 【解说】表示无可奈何接受的样子。略有贬义。①③多用作修饰语,②用作谓语时,则以“ぜひもない”形式出现。 “ぜひない”与“しかたがない”相似,“しかたがない”是根据某种状况,作出主观的判断,表示绝望,“ぜひない”较为理性,暗示有客观的根据,这一点不同。 ?今さら後悔したって是非ないことだ。 →今さら後悔したってしかたがないことだ。/现在后悔,是无用的。 “ぜひない”和“やむをえない”相近。“やむをえない”表示由说话人的判断,表示绝望,并不暗示客观的根据,这一点不同。 ?両親の不和を見て彼はやむを えず家出した。 “ぜひない”与“よぎない”相似。“よぎない”强调在接受事态之际没有其他办法可想,“ぜひない”暗示接受方法的客观性,在完全相同的语句中,用“ぜひない”和“よぎない”,其语感有所不同。 是非ない選択(しかたがない選 択) 余儀ない選択(他にとるべき道がない選択) ↔しかたがない、しょうがない、やむをえない、よぎない、よんどころない せまい【狭い】狭窄,狭小;狭隘。 (1)①この道路は幅がせまい。/这条路的宽度窄。 ②どこまでもせまい路地が続いていた。/狭窄的胡同无尽头地延伸着。 ③部屋がせまくて物が置けない。/ 房间小,东西放不开。 ④せまい日本。そんなに急いでどこへ行く。(標語)/狭小的日本,匆匆忙忙要往何处去。(标语) ⑤動脈が血栓でせまくなっている。 /因血栓动脉变得窄小了。 ⑥都心は家が建てこんでいて視界がせまい。/在市中心造房子,视野变小了。 (2)①君も彼を知ってたなんて、世の中せまいね。/你也认识他,这世界太小了。 ②せまい意味では、この単語は使えない。/从狭义上说,这个单词不能用。 ③彼は視野がせまい。/他的視野狭小。 ④勉強がたりないから知識がせまい。/因为学习不够,知识面狭窄。 <314> ⑤どうも肩身がせまい。/总觉得脸上无光。 ⑥目先のことにとらわれるなんて りょうけん 料簡のせまい人だ。/只着眼于 眼前的事物,此人思想狭窄。 ⑦人の失敗を許せないのは心がせまい証拠だ。/ 不原谅别人失败,证明心胸狭窄。 【解说】(1)表示空间面积小的样子(→ひろい)。中性词。①②表示狭长,幅度小。③~⑥表示整个空间面积小。但绝对的大并没有基准,与里面的东西相对比,只是相对的大而已。同样大小的房子,家属人口多就显得狭窄。 子供が増えたらとたんに家が狭くなった。 (2) 是 (1) 的比喻用法,表示抽象的空间小的样子 (↔ひろい)。① “世の中がせまい” 为惯用的说法,意为交友关系重复。③④意为知识、看法狭窄,不易通融。⑤ “肩身がせまい” 是惯用句,意为脸上无光。⑥⑦意为人的度量小,不会宽容。 “せまい”意为物理的、抽象的空间面积小,它与里面的东西相对作客观的表述,不暗示“せまくるしい”和“せせこましい”所具有的不快感,也不暗示“せまっこい”所具有的污蔑感。 せまくるしい、せせこましい、せまっこい、てぜま、ひろいせまくるしい【狭苦しい】非常狭窄,挤得难受,憋屈。 ①彼の家はせまくるしい路地の奥にあった。/他的家在狭窄的胡同里。 ②せまくるしいところですが、さあどうぞ。/房子虽然窄了些,请进吧! ③彼はなんでもせまくるしく考えるくせがある。/他对任何事情都考虑得很狭隘。 【解说】表示因空间面积小没有空档而感到不快的样子。贬义词。多用于具体的空间狭小如①②,也可用于人的想法等如③。 “せまくるしい”的对象空间,原则上是人的存在空间,以人可以进去为前提,反之则不能用。 ?狭苦しい鳥かご→狭い鳥かご。 /狭小的鸟笼。 ×動脈が血栓で狭苦しくなっている。 →動脈が血栓で狭くなっている。 /因血栓动脉变得狭小。 “せまくるしい”不仅仅表示空间狭小,也着眼于没有余地。因此,如②作为对来客的寒暄语,表示自己家里小的谦让语,其意为“狭くてゆったり(快適に)感じられないでしょうが”。 “せまくるしい” ちょ “せせこましい” 相似,但并不暗示 “せせこましい” 所具有的对狭小的轻蔑感。 <315> ×せせこましいところですが、さ あどうぞ。 せまい、せせこましい、せま っこい、てぜま せまっこい【狭っこい】狭窄, 狭隘。 ①彼の家はせまっこい路地を入った奥にある。/他的家在狭窄的胡同的尽头。 ②奴はなんでもせまっこくせまっこく考える。/这家伙考虑问题总是非常狭隘。 【解说】表示空间面积小的样子。稍有贬义。用于日常会话,不用于严肃的文章中。 如例句所示可用物理的空间及抽象的事物。②例很少用。与“せまい”基本同义,但“せまっこい”带有轻蔑的暗示。不用于空间面积小而又表示好意的场合。 ×狭っこいながらも楽しいわが家。 →狭いながらも楽しいわが家。/ 我的家虽然狭小,但很快乐。 せまい、せまくるしい、せせこましい、てぜま せわしい【忙しい】忙,忙碌;匆匆忙忙,急忙,焦急。 (1)①出発前のせわしい日々を送る。/ 出发前送走忙忙碌碌的一天又一天。 ②年の瀬はなんとなくせわしい。/ 临近年关总是忙忙碌碌。 (2)①彼は肩でせわしく呼吸していた。 /她用肩膀呼嗒呼嗒地呼吸着。 ②小鳥が巢穴にせわしく出たり入ったりする。/小鸟匆匆忙忙地出入鸟巢。 ③彼女はせわしくて話していると疲れる。/她性急慌忙地说着话就累了。 【解说】表示要做的事很多、没有空闲的样子。稍有贬义。“せわしい”暗示一种紧迫的心理,与单单表示没有时间的“いそがしい”不同。 ×おせわしくてけっこうですな。 →おいそがしくてけっこうですな。/您那么忙,就算了吧。 在表示不安定的心理这一点上,“せわしい”与“あわただしい”相似,“あわただしい”客观地表述不安定状况,而“せわしい”主观地表述焦躁感。 × 政局の動向がせわしい。 →政局の動向が慌ただしい。/政局动向不稳定。 (2) 表示不间断的一个接着一个的行动。稍有贬义。①②表示具体的行动或动作不安定。③不是从她的性格,而从她的姿态说话快等判断出她性急。 “せわしい”所表示的行动,不是单一的行动,而是重复的连续不断的行动,而表示单一而匆忙的行动,一般用“あわただしい”。 ?彼はせわしくヨーロッパへ旅 <316> 立った。 →彼は慌ただしくヨーロッパへ 旅立った。/他匆忙地去欧洲旅 行了。 “いそがしい”也表示不间断的行动,但“せわしい”具有强烈的焦躁感并稍有贬义。 ×彼女はおせわし屋だ。 →彼女はおいそがし屋だ。/她是个大忙人。 (2) “せわしい” 与 “せわしない” 意义非常相近,但 “せわしない” 的紧迫感更加强烈。 ⇒あわただしい、いそがしい、せわしない、きぜわしい せわしない【忙しない】忙,忙碌,匆忙。 ①母はいつも台所でせわしなく働いている。/母亲总是忙忙碌碌地在厨房里干活。 ②居間からせわしないミシンの音が聞こえてきた。/从起居室里传来忙忙活活的缝纫机声。 【解说】表示不间断的行动和不稳的状态。稍有贬义。比“せわしい”的(2)更为强调,带有强烈的紧迫感和焦躁感。 せわしい、あわただしい、いそがしい、きぜわしい そういない【相違無い】一定,确实, 无疑。 ①若く見えるが、彼は五十代にそう いない。/他看来年轻,肯定有五十多岁了。 ②あいつが盗んだにそういない。/ 一定是他偷的。 ③右のとおりそういありません。/ 如上无误。 【解说】表示具有确信的样子。中性词。如①②常以“~にそういない”形式出现,意为具有确信的推量,~表示内容。 “そういない”所表示的推量相当主观,并不暗示客观的根据和理由存在,具有个人判断作出确信的语感。③常常用于文书,表明文书作者的主观的确信,换言之,是对内容正确的誓约。 “そういない”和“ちがいない”相似,但“ちがいない”的确信程度较低。 此外,“そういない”与“まちがいない”相似。“まちがいない”以具有确信的推量为背景,暗示客观的根据和理由的存在,两者在这一点上不同。 ? この問題の答えは5に相違な い。 →この問題の答えは5に間違いない。/这个问题的答案一定是5。 ゆちがいない、まちがいない ぞうさない【造作無い】容易, 简单。 ①こんな細工は子供でもぞうさな <317> くできる。/这样的小工艺品,孩子也能不费事地完成。 ②彼女は育児のベテランだがら、子供の一人や二人育てるのはぞうさないことだ。/她是个育儿的老手,养一两个孩子不费什么事。 【解说】表示不费事很轻松的样子。略有褒义。用于日常会话,严肃的文章中不常用。 “ぞうさない”与“やさしい”相似。“やさしい”表示相当客观的容易,“ぞうさない”着眼于因容易而产生情绪的轻松,在完全相同的句子中,用“ぞうさない”和“やさしい”,其语感有所不同。 この手術は彼には造作ない。 (気楽にできる) この手術は彼にはやさしい。 (むずかしくない) 在容易、情绪轻松这一点上,“ぞうさない”与“わけない”相似。“わけない”具有评价对象本身的单纯的语感,其结果往往带有轻蔑的情绪,“ぞうさない”暗示行为过程的容易,这一点不同。 ?駅は造作なく見つかった。 →駅はわけなく見つかった。/车站很容易找到。 此外,“ぞうさない”与“たやすい”相似,“たやすい”为文章语,日常会话中不用,其用法也广泛。 やさしい、わけない、たやすい、きがる そうぞうしい【騒騒しい】 吵闹,嘈杂,喧嚣;不安宁。 (1)①二階でそうぞうしい物音がした。 /二楼的声音很吵闹。 ②まわりがそうぞうしくて電話が聞取れない。/周囲喧闹,听不清电话。 ③あんたってそうぞうしい人ね。/ 你是个会闹腾的人。 (2)①時々刻々とかわる事件の推移に世間がなんとなくそうぞうしい。/时时刻刻都在发生事件,这世道不安宁。 ②どうもおそうぞうしいことで。 (火事見舞い) / 您受惊了。(对遭受火灾者的慰问用语) 【解说】(1)表示各种声音交杂在一起、非常喧闹的样子。贬义词。“そうぞうしい”所表示的声音不是单一的音或瞬间的音,而是各种声音混杂在一起的混浊的声音。①暗示说话声、动作声、东西的碰撞声等复杂的声音的存在。②人的说话声和车辆声。③表示不单单是声音大,而且言行张狂,非常能闹的样子。 从声音复杂和大的意义上讲,“そうぞうしい”与“さわがしい”相似。“さわがしい”着眼于因复杂的声音引起的不平静的情绪,“そうぞうしい”则暗示复杂而大的声音。 (2) 表示因发生事件引起不平静的样子。贬义词。但这一用法有限定范围,如①表示“世の中が(世間が) <318> ~”,②是惯用句用于寒暄语,不用作谓语的修饰语。表示不平静的场合一般用“さわがしい”。 毎週改憲論争が騒々しく戦わされた。 →每週改憲論争が $ \underline{\text{騒がしく}} $戦わされた。/每周嘈杂地争论着关于改宪的辩论。 “そうぞうしい”又与“うるさい、やかましい”相似,但“うるさい、やかましい”并不由于音的性质而暗示不快,这一点不同。 ×夜遅く帰ると母親が騒騒しい。 →夜遅く帰ると母親がうるさい (やかましい) / 晚上回来晚了, 母亲唠唠叨叨。 ⇒さわがしい、うるさい、やかましい ぞくっぽい【俗っぽい】低级,庸俗。 ①美容院にはぞくっぽい週刊誌が置いてある。/美容院里放着俗不可耐的周刊杂志。 ②留学生が飲み屋でバイトすると、ぞくっぽい言葉ばかり覚えて困る。/留学生在饮食店打工,光学会一些俗语,真伤脑筋。 ③静かな山村もリゾート開発でぞくっぽくなった。/静静的山村开发成度假村变得俗气了。 【解说】表示十分通俗的样子。稍有贬义。“~ぽい”相当于“~ように見える”的意义,作形容词词尾。“俗”是不优雅、不高尚,暗示轻蔑的词。①表示大众化,经常登些名人的丑闻、性、占卜等带有煽情的内容。②意为不标准的、不文雅的语。③意为丑恶的城市风习。 “ぞくっぽい”是社会上一般大众的用语,带有轻蔑的暗示。 ヘぱヘヘ そぐわない【似わない】 不相称,不合拍,违背。 ①彼女のドレスは派手すぎて会の 雰囲気にそぐわなかった。/她的 礼服太漂亮了,与会议的气氛不相 称。 ②現実にそぐわない法律は改正すべきだ/与现实不相称的法律应予改正。 ③この言葉はぼくの気持ちにそぐわない。/这句话不合我的心意。 【解说】是动词“そぐう”的否定形,表示不适合某种场面或状况。稍有贬义。①与会议气氛相适应的服装当然不止一种,唯有她的服装不适应于会场的气氛。②表示与现实相适应的法律当然不止一种。③表明说话人说的话中只有这一句不合心意。 “そぐわない”与“にあわない”非常相似。“にあわない”从场面和状况考虑,范围较窄,有限定性,在这一点上,所表示的语感不同。 ?彼は顔にそぐわぬかわいい声をしている。 <319> →彼は顔に似合わぬかわいい声をしている。/他发出了与他的脸型不相称的可爱的声音。 ×現実に似合わない法律は改正すべきだ。 此外,“そぐわない”与“ふさわしくない”相似。“ふさわしくない”意为从对象性质看,离理想尚远,“そぐわない”指没有进入合乎对象性质的容许范围,并不涉及理想的姿态。 ?そんなすてばちな言い方は君にそぐわない。 →そんなすてばちな言い方は君にふさわしくない。/那种自暴自弃的说话方式和你不相称。 ⇒にあわない、ふさわしい、あいいれない そこいじわるい・そこいじがわる 【底意地悪い・底意地が悪い】坏心眼儿,心眼儿不好。 ①彼はそこいじわるく人の弱みを突いてくる。/他使了坏心眼抓住人家的弱点。 ②うちの姑はそこいじがわるい。/ 我家的婆婆心眼儿不好。 【解说】表示故意使坏心眼、虐待人的样子。贬义词。“そこいじわるい”只能用于人的性格,除拟人法外,不能用于物。 ×あの機械は底意地悪くて肝心のときに故障する。 “そこいじわるい”表示人的心灵深处具有对人事关系的恶意。多半评价人的整个性格,而不能用于当场的行为。 ?彼は競馬で大損したときにかぎって、女房に底意地悪く当たる。 →彼は競馬で大損したときにがぎって、女房に意地悪く(つらく)当たる。/他只在赛马中吃了大亏时,刁难妻子。 ⇔いじわる、はらぐろい そこしれない【底知れない】非常深; 无穷的,不可估量。 ①その湖はそこしれない深さだという。/这个湖深不见底。 ②少年はそこしれない実力を発揮しだした。/少年发挥了无穷的实力。 ③会長の財力はまったくそこしれない。/会长的財力无可估量。 【解说】表示程度非常深的样子。略有贬义。如例句所示,多用作名词修饰语,也可用作谓语,很少用作谓语的修饰语。 ?彼女の能力は底知れなくすごい。 ①为最基本的意义,意为不知道具体有多深。②③为比喻的意义,表示实力和财力的程度深。 “そこしれない”所表示程度之深,带有令人害怕的成分,并不是单 <320> 纯的感叹,暗示无可推量的恐怖和不安,与客观地表示程度高的“はなはだしい、はかりしれない”不同。 ?彼女の底知れない魅力にまいっている。 →彼女のはかりしれない魅力に まいっている。/我折服于她那 不可估量的魅力。 ⇒はかりしれない、はなはだし い そこはかとない 难以形容的,说不出的。 ①彼の後ろ姿にはそこはかとない 悲哀が凛っている。/他的背影 总觉得有不可捉摸的悲哀。 ②彼女が出て行ったあと、香水の香りがそこはかとなく残った。/她出去后,总觉得留下了香水的香味。 ③長いこと胸の奥にしまってきた そこはかとない思いを打ち明け た。/长期郁积在心灵深处的难以 形容的想法终于挑明了。 【解说】表示浓淡程度非常低的样子。稍有褒义。如例句所示用作修饰语,一般不能作谓语。 ?彼に対する慕情はそこはかとなかった。 “そこはかとない”表示不能明确指出的微弱的东西覆盖在广大范围内。“そこはかとない”对纤细的感觉给以褒义的评价,是日本文化中特有的词。 “そこはかとない”不能用于眼前提示的浓度低的东西。 ×そこはかとない水色のワンピース。 →薄い(淡い)水色のワンピース。 /浅蓝色的连衣裙。 ?花屋の店内ではバラがそこは かとなく香っている。 →花屋の店内ではバラがほのかに香っている。/花店内,蔷薇散发着幽香。 此外,“そこはかとない”的对象,多为凭感觉的无形的东西,不能用于理性的、有形的东西。 ×そこはかとない知識。 →かすか(おぼろげ)な知識。/薄弱的知识。 在表示不能明确认识的意义上,“そこはかとない”与“ほのか”相似。“ほのか”表示对比较小的对象抱有某种期待(如想再看一看,再认识一下等)。“そこはかとない”涉及的对象范围比较广,并不抱有期待,两者在这一点上不同。 ?彼はそこはかとない希望をいだいた。 →彼はほのかな希望をいだいた。 /他抱着…线的希望。 ⇒かすか、うすい、あわい、お ぼろげ、ほのか、あえか そこふかい【底深い】深处的,深远 <321> 的,根深蒂固的。 ①色の赤い魚は海のそこふかい所にすんでいる。/红色的鱼栖息在海底深处。 ②二人の対立の根はそこふかい。/ 两个人的对立是根深蒂固的。 【解说】表示自上至下的距离深,难以到达的样子。略有贬义。①意为具体地到达底部的距离深,②表示抽象的深远,难以探测,多用于比喻的意义。比“ふかい”更暗示不可理解,更加令人害怕之意。 →ふかい そしらぬ【そ知らぬ】佯装不知,假装不知道。 ①彼は事件について最後までそしらぬふりをした。/关于事件,直到最后他仍佯作不知。 ②挨拶したのに彼女はそしらぬ顔で通りすぎた。/向她打了招呼,她却佯作不认识走过去了。 【解说】常用“そしらぬ顔(ふり)”名词修饰语的形式出现,意为本来知道,佯装不知。稍有贬义。①表示对内容假装不知。②表示无视存在的本身。 “そしらぬ”与“しらじらしい、そらぞらしい”相似,但并不暗示“しらじらしい、そらぞらしい”所具有的恶意。 ⇔しらじらしい、そらぞらしい そそっかしい 举止慌张, 粗心大意, 冒失, 轻率, 马虎。 ①彼女はそそっかしいから忘れものが多い。/她马马虎虎好忘事。 ②彼はいつもそそっかしい間違いをする。/他经常马里马虎地出错。 ③足し算と掛け算を間違えるなんて、そそっかしいね。/把加法和乘法都能弄错了,太马虎了。 【解说】表示不慎重、疏忽、马虎的样子。稍有贬义。指人的性格或行动不稳妥,欠考虑,不表示行为的慌张。在修饰谓语时,指行为主体的性格,并不意味行为本身的不稳妥。 彼はそそっかしく間違えた。 (彼がそそっかしいために、間違いをした) 彼はあわてて間違えた。(あわてたために間違えた) “そそっかしい”客观地表述不稳重的性格,并不包含对说话对象的轻蔑或感叹的感情。 ○彼、そそっかしいけど憎めないわね。 ○彼はそそっかしくミスばかりして困る。 “そそっかしい”与“せっかち”相似。“せっかち”具有易采取性急行动的语感,而“そそっかしい”只表示不够稳妥,欠考虑。 ×彼女はそそっかしいから、人の返事を待っていられない。 →彼女はせっかちだから、人の返 <322> 事を待っていられない。/她这个人性急,等不急人家回答。 ↔せっかち、あわただしい、きぜわしい、せわしい、せわしない そっけない【素っ気無い】冷淡,不 客气。 ①十分な説明を求めたのに、一言“知らん”というそっけない返事が返ってきただけだった。/要求作充分说明,却被告知“不知道”,·口回绝了。 ②彼女は送るという申し出をそっ けなく断った。/她一口回绝了去 送的请求。 ③この表現はいかにもそっけない。 /这个表现是多么冷淡啊。 【解说】表示没有感情、冷淡。稍有贬义。它具有客观的含意,在不表示接受者的受损害的主观意图上,与“すげない”不同。在完全相同的句子,用“そっけない”与“すげない”,其语感有所不同。 彼女はそっけなく断った。(断り方があまりにも簡単だ) 彼女はすげなく断った。(断ったのは薄情だ) “すげない”不能用于人以外的枯燥无味的事物。 ×この表現はいかにもすげない。 “そっけない”与“あじけない”相似。“あじけない”暗示对象不感兴趣,而“そっけない”则暗示客观的薄情。 ×都会のそっけない生活。 →都会の味気ない生活。/都市乏味的生活。 ⇒すげない、あじけない そつない・そつのない 毫无纰漏, 毫无疏漏。 ①彼はどんな仕事でもそつなくこなす。/他对任何工作都毫不疏漏地完成。 ②大臣はそつのない答弁をした。/ 大臣进行了天衣无缝的答辩。 ③奴のやることにそつはない。/他干的事不会出纰漏。 【解说】表示不会有漏洞的样子。略有贬义。作谓语修饰语时用“そつない”,作名词修饰语或谓语时用“そつがない、そつのない、そつはない”等连语形式。 “そつない”指行为没有漏洞,较为妥当,但并不是赞扬,具有嫌恶过分琐碎的语感,与“ぬけめない”相通。①并不是赞扬他什么都会,而有不被人指出缺点的语感。②意为他的答辩不会被在野党钻空子。③表示不会失败。 ↔ぬけめない そらおそろしい【空恐ろしい】感到 非常可怕;感到一种模糊的忧虑。 ①その計画は聞いただけでそらおそろしくなる。/这个计划光昕说 <323> 就觉得害怕起来。 ②この子の天才ぶりはそらおそろしいほどだ。/这孩子的天才实在令人可畏。 ③難民の子供たちの将来を考えるとそらおそろしい。/想到难民的孩子们的将来令人不寒而栗。 【解说】对未知事物表示非常害怕(恐怖)的样子。贬义词。表示说话人主观的恐怖,并不意味着客观的恐怖。 ①~③都表示说话人主观的恐怖。计划、天才、孩子们的将来与客观地感到恐怖的状况无关。 ×熱帯のジャングルには空恐ろしい毒蛇がいる。 →熱帯のジャングルには恐ろしい毒蛇がいる。/在热带原始森林里有可怕的毒蛇。 对象多为用理性不能明确认识的未知的事物,不能用于具体物或理性可以认识的事物。 ×彼は空恐ろしい顔でにらんだ。 →彼は怖い(おっかない)顔でにらんだ。/他用可怕的表情瞪着我。 从表示主观恐怖的意义上,“そらおそろしい”与“すえおそろしい”相似。“すえおそろしい”指根据现在的状况预想到将来的恐怖,与其说恐怖,不如说危惧。“そらおそろしい”着眼于说话人现在所感到的莫名其妙的中,用“そらおそろしい”与“すえおそろしい”,其语感有所不同。 小学生でたばこを吸うなんて 空恐ろしいことだ。(現在、この子 に恐怖を覚える) 小学生でたばこを吸うなんて 末恐ろしいことだ。(将来が心配だ) ⇒おそろしい、こわい、おっかない、すえおそろしい、ものおそろしい そらぞらしい【空空しい】虚伪,虚假。 ①隣家の奥さんはそらぞらしいお世とし世辞を言う。/邻居家的太太假惺惺地奉承。 ②妹のうそはそらぞらしくてばかばかしい。/妹妹瞪着眼说谎,真太无聊了。 ③彼女はときどきそらぞらしくため息をついて、ぼくの気を引こうとする。/她经常发出不出自内心的叹息,以引起我的注意。 【解说】表示不真实的事物显而易见的样子。贬义词。不过,在这种场合,所谓真实并不暗示客观的、理性的真实。①表示假意的奉承,②表示撒谎内容一眼就可看穿,③表示叹息是别有用意的。在故意将客观的、理性的内容含糊的场合,一般用“しらじらしい”来表示。 ? 彼は現場にいたのに空々しくとぼけた。 →彼は現場にいたのに白々しく <324> とほけた。/他在现场,却佯装不知道。 ×隣家の奥さんは白々しいお世 辞を言う。 ×彼女は白々しいため息をついた。 因此,在脱离现实程度较大时,用“そらぞらしい”来表示如②。在完全相同的语句中,用“そらぞらしい”和“しらじらしい”,其语感有所不同。 空空しいうそ。(現実的でないうそ) 白白しいうそ。(事実に反するうそ) 从“看透”这一意义上说,“そらぞらしい”与“わざとらしい”相似。“わざとらしい”具有夸张不真实的行为的语感,而“そらぞらしい”则具有为隐瞒真实作为一种表现的语感。 ?彼は現場にいたのにわざとらしくとぼけた。 ⇒しらじらしい、わざとらしい、 そしらぬ <325> た タ たいら【平ら】平,平坦;平静,心平气和,坦然。 (1)①砥石はたいらでないと刃物がとげない。/磨刀石不平不能磨刀。 ②小山の土をたいらにならす。/平 掉小山上的上。 ③どこまでもたいらな大地が続いていた。/平坦的大地延伸到尽头(天边)。 ④壁のしっくいをたいらに塗る。/ 把墙上的灰泥涂平。 ⑤この家の屋根はたいらだ。/这房子的屋顶平坦。 ⑥(菓子屋が客に)箱はたいらにお持ちください。∕(点心铺对顾客)盒子请平放。 (2)① (客に) どうぞおたいらになさっ てください。/(対客人)请坐。 (3)①もっと気をたいらにもちなさい。 /请再平静一些。 ②彼女は気持ちのたいらなんだ。/ 她是个性情温和的人。 【解说】(1)表示物体表面没有凹凸、倾斜的样子。中性词。①~④为物体表面没有凹凸,⑤⑥表示明显的倾斜。“ $ \underset{\cdot}{大}\underset{\cdot}{小}\underset{\cdot}{5} $”指物体表面部分或全面高低差度小的样子,不一定只限于水平方向如④。 “たいら”与“たいらか”非常相似。“たいらか”对物体表面没有凹凸、倾斜给予褒义的评价。因此,在完全相同的语句中,用“たいら”和“たいらか”,其语感有所不同。 平らな道。(客観的に平坦だ) 平らかな道。(平坦で歩きよい) 此外,“たいらか”多用于性情温和等比喻的意义,而“たいら”用于具体的意义。 “たいら”与“ひらたい”相似,“ひらたい”暗示物体的厚度小,“たいら”并不言及物体的厚度,着眼于表面的高低差。 ?材料を平らな鍋に入れる。 →材料を平たい鍋に入れる。/把原料放进平的锅中。 ×どこまでも平たい大地が続いていた。 平らな胸。(乳房が小さくめだたない) 平たい胸。(胸の厚みが薄い) 此外“たいら”与“ひらべったい”相似。“ひらべったい”比“ひらたい”更强调没有厚度,只用于表示具体物体状态,不用于比喻。 ×平べったい大地。 (2)“おたいらに~”是一种劝诱形式,要来客随便坐。中性词。盘膝坐或侧着身子坐比跪坐姿势低,指与榻榻米高低差而言,是惯用语,不能用其他词替换。 <326> (3) 表示感情起伏少、温厚的样子。稍有褒义。常以“気をたいらに~”、“気持ちのたいらな~”形式出现,并不是指不动感情,而对不激昂、不慌张的行为而给予褒义的评价。在这种场合一般用“たいらか”来表示。 気持ちの平らな人だ。 →気持ちの $ \underline{\text{平らか}} $な人だ。/性情平稳的人。 ☔ひらたい、ひらべったい、なだ らか たえがたい【堪え難い・耐え難い】 难以忍受。 ①たえがたきを耐え、忍びがたきを 忍び…/难于忍耐的要忍耐,难于 忍受的要忍受…… ②彼の暴言はたえがたい侮辱だ。/他的粗暴无理的话是难以忍受的侮辱。 ③その苦痛はたえがたかった。/这个痛苦是难以忍受的。 【解说】表示难以忍受的样子。稍有贬义。较严肃的文章语,在日常会话中几乎不用。“~がたい”相当于“~することがむずかしい”的意义,作形容词的词尾。 “たえがたい”和“しのびがたい”相似。“しのびがたい”具有不露于表面的难以忍受的语感,“たえがたい”则并不表明是否露于表面。 此外,“たえがたい”的对象一般是痛苦、侮辱等不好的事物,不能用于好的事物,用于好的事物的时则用“たえない”。 ×感謝にたえがたい。 →感謝にたえない。/不胜感謝。 ×あまりにおかしくて笑いをた えがたかった。 →あまりにおかしくて笑いを抑えがたかった。/因过于可笑,无法控制地大笑了起来。 ⇔しのびがたい、やりきれない、 たえない、~がたい たえない【堪えない・耐えない・絶えない】不能忍受;不堪,不胜;不间断。 (1)①あまりにひどい仕打ちで怒りにたえない。/因过分狠毒的对待,不堪愤怒。 ②この本は軽薄短小で熟読にた えない内容だ。/这本书内容轻浮 格调不高,不值得仔细一读。 ③彼ではその任にたえないと思う。 / 我以为他不堪胜任。 ④彼女は聞くにたえない言葉でののしった。/她用不堪入耳的话骂人。 (2)①クエートの油井の火災は憂慮に たえない事態だ。/科威特油井火 灾的事态殊堪忧虑。 ②生徒を校門にはさんで死なせる など寒心にたえない事件だ。/将 学生夹在校门口扬言要杀死他们, 是件令人殊堪寒心的事件。 <327> ③先生の御努力は感謝にたえません。/对先生的努力不胜感谢。 ④皆の元気な姿に接し、喜びにたえません。/看到大家精神百倍的样子,不胜高兴。 (3)①あの夫婦はいさかいがたえない。 /那对夫妇不断地吵架。 ②海外の友人との文通がたえないで続いている。/持续不断地和海外友人通信。 【解说】是动词“たえる”的否定形。 (1)(2)一般写作“堪えない、耐えない”。(3)写作“絶えない”。 (1) “~にたえない” 表示 “~をもちこたえられない”,不能忍受的样子。中性词。是较严肃的文章语,不常用于日常会话。用于会话时,常在正式的发言、装腔作势的寒暄时用。暗示说话人客观的姿势。具有不动感情的语感,可用于好与不好两种事态。是一个客观的词,表示不能忍受,并不暗示特定的感想。 也可写成“たえられない”可能助动词的形式加上“られ”,表示加强了不可能的语感,也可写作强调说话人的感情的“たえがたい”。 ④“聞くにたえない”为惯用句, 意为不堪入耳,在这场合具有贬义。 (2) “□□にたえない” 意为“非常に□□する”,中性词。□□既有不好的事态如①②,也有好的事态如③④。不好的事态的用法较广。在这场合,不是日常用语,而是在正式的发言、演说、寒暄时常用。 因为暗示说话人的客观的姿势,因此并不动感情,虽说是“非常にする、大いに□□する”,其实相当于形式,并不涉及真心如何。 (3)表示不间断的持续、经常发生的样子,中性词。①意为夫妇经常吵架。②意为不间断地通信。 “たえまない”也表示持续的意义,但“たえまない”并不如①表示断续的意义。而如②表示继续的意义。这一点不同。 ×小雨が絶えなく(絶えず)降る。 →小雨が絶え間なく降る。/小雨不断地下着。 →たえがたい たおやか【婀やか】柔和,优美,娇媚,婀娜。 ①彼女の指は白魚のようにたおやかだ。/她的手指像白鱼一样纤细优美。 ②彼はたおやかな女性が好みだ。/ 他喜欢婀娜多姿的女性。 【解说】表示女性及有关女性的纤细、优美。褒义词。“尢书也加”是评价女性及有关女性的具体物的外表纤细优美,不能用于除此以外的其他事物。 ?少女のたおやかな事。 ?少年のたおやかな身のこなし。 ?彼女はたおやかな心をもっていた。 <328> ?たおやかな柳。(将女性假托为柳时可以用) “尢书也加”不仅暗示柔软,而且暗示纤细,因此很少用于体格好的女性。 “たおやか”与“かよわい”相近,但“かよわい”并不暗示优美。 ×たおやかな女の細腕で生計を 支える。 →かよわい女の細腕で生計を支える。/靠女人纤弱的力量维持生活。 此外,“たおやか”与“しなやか”相似。“しなやか”暗示细细的棒状的柔软,“たおやか”暗示对象的柔软纤弱,并不涉及对象的形状,这一点不同。 ×たおやかな鞭を手に持っていた。 →しなやかな鞭を手に持ってい た。/手里拿着柔软的鞭子。 从女性柔弱这一意义上说,“たおやか”与“なよやか”相似。“なよやか”只强调柔软,在完全相同的语句中用“たおやか”和“なよやか”,其语感有所不同。 たおやかな指。(細くて繊細な指) なよやかな指(細くて柔らかく動く指) ⇒かよわい、しなやか、なよやか たかい【高い】高;响亮,浓郁;崇高,高尚,高贵;高昂,高价,涨价。 (1)①わたしの彼は背がたかい。/我的他个子高。(这里的“他”是女人的对象) ②富士山は日本一たかい山だ。/富士山是日本最高的山。 ③まだ日がたかいから,もう一仕事しょう。/太阳还高,再干一会儿吧。 ④兄さんは手をたかく振って出迎えてくれた。/哥哥高高地挥着手来迎接我。 ⑤秋は空がたかく晴れあがる。/秋高气爽,天空晴朗。 ⑥そうら、パパがたかいたかいをしてやろう。/来!爸爸把你举得高高的。 ⑦彼の机の上には両側に本がたかく積んである。/他的桌子的两边书堆得高高的。 ⑧一晚で屋根までたかく雪が積もった。/一晚上,雪积得屋顶高。 ⑨頭がたかい。控えよ。(時代劇のセリフ)/低下头!(历史剧的台词) ⑩彼の鼻はたかい。/他的鼻梁高。 ⑪優秀な子供をもって鼻がたかい。 /他有优秀的孩子而引以自豪(得意洋洋)。 ⑫嫁さんの実家はどうも敷居がたかい。/儿媳妇娘家门槛高,不好意思跨进门。 (2)①何度練習してもこのたかい音が <329> 出ない。/练习了多少次就是出不了这样高的音。 ②ぼくはソプラノのたかい声は好きじゃない。/我不喜欢女高音那样的高音。 ③しっ、声がたかいよ。/嘘,声音太高了。 ④テレビの音をもうちょっとたかくしてくれないか。/能不能把电视的音量调高一点儿。 ⑤部屋に入るとバラがたかく香っていた。/一进屋子闻到一股浓郁的玫瑰香。 (3)①彼女は格式のたかい家柄の出だ。 /她出身门第高。 ②彼の希望はたかい地位の役職につくことだ。/他希望获得地位高的职位。 ③格調たかい家具をそろえる。/格調高的家具齐备。 ④気品のたかい身のこなしを習う。 / 学习品位高的动作。 ⑤なんて気位のたかい女だ。/架子多么大的女人啊。 ⑥この犬は知能がたかい。/这条狗智能高。 ⑦もう一ランク程度のたかい学校をねらう。/以高・层次的学校为目标。 ⑧読書はたかい教養を身につけるのに役立つ。/读书有助于获得良好的教养。 ⑨少年は望みをたかくもつべきだ。 /少年应该有远大的志向。 ⑩彼は志がたかいから誘惑には乗らない。/他的志向高不会受诱惑。 ⑪チームの志気はたかかった。/队里的士气高。 ⑫民主主義はたかい民意の存在を前提とする。/民主主义以高度的民意的存在为前提。 ⑬今度の映画については世評がた かい。/对于这次电影,社会上的 评价很高。 ⑭部長は彼の実力をたかく評価している。/部长对他的实力评价很高。 ⑮奴の悪名はたかく知れわたっているさ。/这家伙臭名远扬。 ⑯この評者は見識がたかいので有名だ。/这位评论者以其见识高而著名。 ⑰(商人が客に)これはこれはお目がたかい。∕(商人対顾客)你的眼光高。(还是你有眼力。) ⑱この文献は歴史的価値がたかい。 /这个文献历史价值高。 (4)①彼はこのあいだたかい車を買った。/前些日子他买了一辆高价的车。 ②ほしい本があるのだが、たかくて手が出ない。/虽然有想要的书,但太贵了买不起。 ③日本は物価がたかい。/日本物价貴。 <330> ④展示会で買うとなんでもたかく つく。/在展示会上买什么都贵。 ⑤五百人以上の死者を出すとは、た かくつきすぎだ。/死五百人,这 牺牲太大了。 ⑥部長は彼の実力をたかく買っている。/部长对他的评价很高。 (5)①父は血圧がたかい。/父亲血压高。 ②今日は湿度がたかくて過ごしにくい。/今天湿度高,很难受。 ③地下千メートルの坑内は圧力がとてもたかい。/地下…千米的坑道内压力很高。 ④緯度のたかい地方ほど、同種の個体が大きくなる。/纬度越高,同种的个体越大。 ⑤熱がたかくて下がらない。/热度高退不下来。 ⑥採用には年齢のたかい人を優先する。/在录用时年龄大的人优先。 ⑦この病気は中年女性にたかい割合で発生する。/这个病在中年女性中发生的比例较高。 ⑧女性が男性に比べ長生きする比率がたかい。/女性比男性长寿的比例高。 【解说】是表示高低的最基本的形容词之一。中性词。 (1)表示在空间上,距离基准面的远的样子( $ \leftrightarrow $ひくい)。一般指与基准面的水平垂直方向距离远。 ①②指平均身高和平地的高度比基准高。③~⑥指存在于空间高的位置上。⑥把孩子举得高高的,逗他玩。⑦⑧表示累积的结果,超过一般常识的高度。⑨是历史剧的台词,指头的位置高于榻榻米的基准。“頭がたかい”为惯用句,意为平身低头。⑩为基准面不是水平的例子,常用于鼻子、额角、颊骨高。⑪⑫为惯用句。⑪“鼻がたかい”意为自豪、得意洋洋。⑫“敷居がたかい”意为有心理上的抵触,不愿意去访问。 “たかい”表示空间的高低。它的位置是指离基准面的距离,而且这个位置肉眼可以看见。升上去的结果,肉眼不能看见的位置,则不能用“たかい”。 ×エレベーターが高く昇った。 →エレベーターが上に昇った。 ○気球が高く昇った。/电梯上升到上面。 (2) 表示音、声、香味等明显的样子 ( $ \leftrightarrow $ひくい)。①②意为音声的振动系数大。③④指音量大。⑤表示香味的扩散范围大。“たかい”用于香味高时,其反义词不能用“ひくい”,因为此时带有褒义,不能用于坏的气味。 メトイレが高くにおう。 →トイレがくさい(強くにおう)。 /厕所很臭。 用于香味的“たかい”本身并不多。形容好气味时多用“かおりたか <331> い”、“かんばしい”、“かぐわしい”等,形容不好气味使时多用“くさい”。 ③用于抽象物的程度大(↔ひくい)。“たかい”有关褒贬的评价是中立的,根据前置的词的性质决定评价。因此,“気品がたかい”是褒义,“気位がたかい”为贬义。⑰“目がたかい”为惯用句。⑱“見識が高い”意为“ものの本質を見抜く目がある”,为俗语的表述,当顾客选买高价的高品时,商人随和顾客的一种说法。 (4)表示价格高(↔やすい)。④“たかくつく”为惯用句,意为价格高,用于比喻。⑤意为付出大的牺牲。⑥“たかく買う”为惯用句,意为评价高,与(3)④同义,在这种场合可以省去“たかく”,且意思不变。 ○部長は彼の実力を買っていた。 (5)表示数值、比例大 ( $ \leftrightarrow $ ☑) (1)~⑥表示具体数值比基准大。 ⑦⑧表示比例比基准大。 “たかい”是表示高低和程度高的最一般的形容词,常常与其他词组组成复合词,其意义与语感随之不同。 ⇒うずたかい、おたかい、かおりたかい、かさだかい、かんじょうだかい、かんだかい、けだかい、こだかい、なだかい、ばかたかい、ほこりたかい、ものみだかい、ひくい、ふかい、ながい、やすい たくましい【逞しい】健壮,强壮;坚强,雄壮,茁壮。 (1)①彼はたくましい腕で荷物をかかえた。/他用健壮的手臂扛起行李。 ②体操選手は筋骨たくましい。/体操选手的筋骨健壮。 ③彼女は子供たちをたくましく育てた。/她培育孩子茁壮成长。 ④貧しく育ったので彼は生活力がたくましい。/他在贫穷的家里长大,具有顽强的生活能力。 ⑤日本経済は戦後たくましく生まれかわった。/战后日本经济脱胎换骨茁壮成长。 ⑥孤児たちはたくましい食欲を示した。/孤儿们显示了很旺盛的食欲。 (2)①最近のマスコミは商魂たくましい。/最近传播媒介的经营颇有魄力。 ②台風は猛威たくましく伊豆半島 を襲った。/台风肆虐伊豆半岛。 ③二人の仲について想像をたくましくする。/两人的友情引起人们无限的想象。 【解说】表示健壮、充满活力的样子。褒义词。①②指具体的身体健壮、有力。③~⑥表示抽象物有活力的样子。在形容身体“たくましい”多指男性方面,较少用于体格好的女性的方面,男性和女性都可用“たくましい”表示,但语感有所不同。 <332> たくましい男。(肉体が頑丈だ) たくましい女。(精神がしたたかだ) 此外,“たくましい”不仅表示健壮,还暗示为了完成工作所必需的力量,如果不以工作为前提的部分则不能用。 ?たくましい顔つきの男。 →精悍な顔つきの男。/脸庞精悍的男人。 “たくましい”与“したたか”相似。“したたか”表示具有不怕逆境的顽强的语感,具有贬义,“たくましい”则具有褒义。 ?たくましくてあくどい男だ。 →したたかであくどい男だ。/性情刚烈,令人讨厌的男人。 “たくましい”与“ずぶとい”相似。“ずぶとい”具有无视他人、不受周围影响的语感,“たくましい”只表示客观的外表的健壮,这一点不同。 ×君はもっとたくましく構えてればいいんだよ。 →君はもっと図太く構えてればいいんだよ。/你如果脸皮再厚一些的话,就好了。 (2) 表示尽情发挥的样子。稍有贬义。在许多场合以惯用句形式出现,①“商魂たくましい”表示毫不客气地挣钱的样子,②“猛威(を)たくましく(する)”表示台风或流行病的肆虐。③“想像をたくましくする”,表示尽情想像、推测的样子。 (2) “たくましい” 意为不考虑周围的意见,毫不客气采取行动,从而引起看到的人的不快,它的意义与“ずうずうしい” 等相近。“ずうずうしい” 只限于人的行动,“たくましい” 多用于固定的惯用句,这一点不同。 ⇒したたか、ずおとい、つよい、 ずうずうしい たけだけしい【猛猛しい】凶猛,勇猛;厚顔,元耻。 (1)①アイヌ犬はたけだけしい気性の犬だ。/阿伊努人(日本的少数民族)的狗是一种脾性凶悍的狗。 ②オオカミはたけだけしくうなった。/狼凶猛地吼叫。 ③彼が怒ったときの顔はたけだけしい。/他生气(发怒)的时候脸色挺可怕。 (2)①盗入たけだけしいとはお前のことだ。/是你,贼喊捉贼!(为非作歹不以为耻反以为荣)。 【解说】表示勇猛、凶悍的样子。略有贬义。如①②常用于形容野兽勇猛的性质。③用于人时,强调不同常人的勇猛、强悍。 “たけだけしい”与“あらっぽい”、“あらあらしい”相似。“あらっぽい”、“あらあらしい”具有粗暴的语感。“たけだけしい”没有粗暴的语感,只强调勇猛、强悍。 <333> ?小屋の外に獣の猛々しい息づ かいが聞こえた。 →小屋の外に獣の荒々しい息づかいが聞こえた。/在小屋外能听到野兽粗暴的喘气声。 ?彼のやり方はいかにも猛々しい。 →彼のやり方はいかにも荒っぽい。/他的做法实在是粗野。 (2) “盗人たけだけしい” 只用于惯用句,表示对恶劣行为毫不反省,恬不知耻的样子,比“ずうずうしい”更加不要脸。因为是惯用句,其他词不能替换。 ⇒あらあらしい、あらっぽい、ず うずうしい ださい 土里土气,不洒脱。 ①そのださい服、なんとかしろよ。 /那件土里土气的衣服,赶紧想法处理了吧。 ②田舎芝居みたいでださくてださくて見てられない。/像乡下戏似的,土里上气叫人看不下去。 【解说】表示打扮、服装、态度等不洒脱的样子。贬义词。俗语,只用于日常会话,不用于文章。“ださい”的使用者多为年轻人,一定年龄以上者不用。 从不洒脱的意义上说,“ださい”与“あかぬけない”、“いなかくさい”、“やぼったい”、“どろくさい”等相似,但“ださい”更加直接表示对上里上气状态的嫌恶,因音节短,容易发音,多用于骂人的场合。 此外,“ださい”多用于肉眼可以看见的东西,不能用于看不见的事物。 ?ださい考え。 →どろくさい考え。/不高雅的想法。 ⇒あかぬけない、いなかくさい、つちくさい、どろくさい、やぼったい、かっこわるい、みっともない たしか【確か・儲か】确实,确切;可靠,信得过;正确,准确。 (1)①彼が現場にいたというたしかな証拠がある。/他在现场有确凿的证据。 ②君はここに置いたと言うがたしかかい。/你说放在这里,确实如此吗? ③彼女はたしかに来ると言ったんだ。/她说一定要来的。 ④彼はたしかに頭はいいが、性格が冷たいね。/他的脑子确实好使,但性格阴冷。 ⑤彼女がぼくを愛しているのは絶対たしかだ。/她爱我是绝对可相信的。 ⑥あれはたしか去年の四月のことだった。/那确实是去年四月的事。 (2)①これはたしかな筋からの情報だ。 <334> /这是从可靠方面得来的情报。 ②彼の英語は十年も勉強したし かなものだ。/他学习了十年英 语,是信得过的。 ③この職人は腕はたしかだ。/这位工匠的手艺可靠。 ④日本製品は品質管理がいいからたしかだ。/因日本产品的品质管理好,可以信赖。 ⑤君が紹介者だからきくが、彼はたしかな男かい。/你是介绍人,他这个人可靠吗? ⑥これでもまだ目はたしかだ、馬鹿にするな。/眼見为实,別愚弄人了。 ⑦彼はかなり酔っていたが、足元はたしかだった。/他酔得相当可以了,但脚跟还稳。 ⑧さっき合わせたから、この時計はたしかだ。/刚才对过表了,这个表是准确的。 【解说】(1)表示具有确信的样子。中性词。①~③为基本的意义。④“たしかに~だが”是条件句,意为“~であるのは認めるが”,后续的往往是不好的事态。⑥“たしか”用作副词,表示说话人确实的判断。 “たしか”与“あきらか”相似。 “あきらか”暗示谁都可以一目了然的客观性,“たしか”暗示说话人主观的确信,没有客观性。 ×彼のミスは誰の目にも確かだった。 →彼のミスは誰の目にも明らかだった。/对于他的过失,无论谁都一目了然。 “たしか”所表示的判断是主观的确信,多以理智的理解和保证为基础,它的意义是相当理性的。如②相当于“確かに置いたという知的な確信がある”之意。“たしか”与“さだか”相似,“さだか”是以说话人的感觉的理解为基础的主观的判断,这一点不同。 ×霧がたちこめて彼の顔は確かには見えなかった。 →霧がたちこめて彼の顔は定かには見えなかった。/大雾笼罩,很难看清他的脸。 (2)表示可靠、可以信赖的样子。褒义词。①~⑤表示可以放心、可以信赖之意。⑥~⑧意为正常的、正确的。(2)的用法,在“あきらか”、“さだか”中没有。 ×これは明らかな筋からの情報だ。 ×彼は英語は定かなものだ。 ⇒あきらか、さだか、まちがいない、まぎれもない ただしい【正しい】正确,正当,正直;端正,周正。 (1)①非行から立ち直ってただしい道を進む。/改正不良行为,走正确的道路。(改邪归正) ②彼はおこないただしい人間だ。/ <335> 他是个正当的人。 ③こちらの情報のほうがただしい。 / 这一份情报准确。 ④機械のただしい操作方法を習う。 /学习机械的正确操作方法。 ⑤薬はただしく飲みましょう。/正确地用药。 ⑥彼女は由緒ただしい家柄の出だ。 /她出身于名门。 ⑦この時計はただしい。/这个表准。 ⑧ただしい敬語の使い方を身につけたいものだ。/掌握正确的敬语使用方法。 (2)①姿勢のただしくない子が増えた。 /姿勢不正确的孩子增多了。 ②曲がった机をただしく直す。/修正扭曲(弄歪)了的桌子。 【解说】表示合乎理想的样子。褒义词。具有相当抽象的意义内容。根据对象的不同,“ただしい”所表示的意义内容也有所变化。 (1)表示合乎常情、合乎标准的样子。①②意为从人道、道德上看是正确的,③意为正确,④⑤意为适当,⑥表示来历清楚,⑦⑧表示合乎标准。 (2) 表示形状端正、美的样子。从合乎理想的意义上,其意义基本与(1)相同。“ただしい”抽象地、客观地表示对象合乎理想。用法较广,可用于各种对象。“ただしい”作为修饰谓语的连用形时,与“まさしく”相似。“まさしく”暗示合乎事实,而“ただしく”具有合乎理想的语感。 ×ただしく彼が犯人だった。 →まさしく彼が犯人だった。/他 确实是犯人。 ⇒おりめただしい、きそくただしい、れいぎただしい だだっぴろい【だだっ広い】寛敞, 容明。 ①一人になると、家がやけにだだっ ぴろく感じた。/一个人的时候, 感到家里特别空旷。 ②アメリカはただだだっぴろいだけで、何もないよ。/美国只是空旷,什么也没有。 【解说】表示在空间上,无意义的空旷。稍有贬义。用于日常会话,不用于严肃的文章。不是客观地表示宽广,而指无意义空旷的感觉,是说话人主观的判断,因此在赞扬宽广时,或客观地表示面积宽广时则不用。 ×今度はもうちょっとだだっぴろい家に住みたい。 →今度はもうちょっと広い家に住みたい。/下次想住更大一些的房间。 ×君の家はぼくの家よりだだっ 広い。 →君の家はぼくの家より広い。/ 你家的房子比我家的大。 此外,“だだっぴろい”还有暗示空间中没有东西的倾向。 <336> ?だだっ広い動物園。 →広大な動物園。/宽广的动物园。 →ひろい ただならぬ【只ならぬ】不寻常的, 非同一般的。 ①彼女は一目でただならぬ気配を察した。/一眼看出她的神情不同寻常。 ②あの二人はただならぬ仲だ。/他 俩关系非同寻常。 【解说】常以“ただならぬ□□”作为名词的修饰语形式出现,表示非同寻常。略有贬义。一般如①暗示不好的状态。如②暗示好的状态但很少用,②多指恋爱关系。 “ただならぬ”暗示异常事态的险恶的气氛,具有轻微的危惧的语感。与“容易ならぬ”相似,但“容易ならぬ”较为客观,暗示理性认知异常,这一点不同。 ?彼女は一目で容易ならぬ気配を察した。 たっとい【貴い・尊い】珍贵,贵重; 高贵,尊贵。 (1)①平民は遠く天皇につながるたっとい家柄だ。/平民是早就与天皇有关连的尊贵的门第。 (2)①みんなのために自分が犠牲になる精神はたっとい。/为大家而牺牲自己的精神是崇高的。 【解说】(1)表示身份、地位等非常高的样子。褒义词。为严肃的文章语,不用于日常会话,在文章中多用“とうとい”。②表示应予尊敬的样子。褒义词,也是严肃的文章语,不用于日常会话。文章中多用“とうとい”来表示。 ⇔とうとい たどたどしい【辿辿しい】(步伐)不稳,(动作)不敏捷。 ①彼女の英会話はまだたどたどしい。/她的英语会话存吞吐吐,不流畅。 ②あまりにもたどたどしい手つきで見ていられない。/手勢哆哩哆嗦,叫人看不下去。 ③老人はたどたどしい足取りでやっと歩いた。/老人步履隣酣,勉強歩行。 【解说】表示行为不流畅、不可靠的样子。贬义词。①意为发音不流畅,前言不搭后语的样子。②③意为行为的步骤不好,缓慢。 从不可靠的意义上,“たどたどしい”与“おぼつかない”相似。“おぼつかない”暗示感觉上的不可靠,而“たどたどしい”则暗示实际行为的不可靠、缓慢,令人感到焦躁。 ?たどたどしい記憶をたどる。 →おぼつかない記憶をたどる。/ 追寻模糊的记忆。 此外,“たどたどしい”与“こころもとない”、“あぶなっかしい”相似,但“こころもとない”、“あぶ <337> なっかしい”着眼于看到的人的危惧和不安。 おぼつかない、たよりない、こころもとない、あぶなっかしい たのしい【楽しい】快乐,愉快,高兴。 ①昨夜のパーティはちっともたのしくなかった。/昨夜的晚会一点儿也不愉快。 ②友人の家でたのしい一時を過ごした。/在友人家里度过一段愉快的时光。 ③彼は話していてたのしい人だ。/ 他是一位可以高高兴兴谈话的人。 ④音楽の授業はたのしい。/音乐课很开心。 【解说】表示在满意的状况中,心里高兴的样子。褒义词。“たのしい”与“うれしい”不同,表示客观的满足状况,不用于表明个人的心理。 Xまたお会いできて楽しいです。 →またお会いできてうれしいです。/能够再次相遇很高兴。 ?合格通知をもらって楽しかった。 →合格通知をもらってうれしかった。/接到合格通知很高兴。 从客观的满足感的意义上说,“たのしい”与“よろこぽしい”相似,但“よろこぽしい”为更加客观、冷静的表现,暗示满足的状况与自己之间有心理上的距离,这一点不同。×彼は話していて喜ぼしくなる人だ。 ⇒うれしい、よろこばしい たのもしい【頼もしい】可靠,靠得住;有出息,有望。 (1)①君というたのもしい味方がいたんだっけ。/有你这样的可靠的自己人在。 ②彼女は夫をたのもしそうに見つめた。/她用依仗的眼光凝视着丈夫。 ③「ぼくに任せてください」「おお、たのもしいね」/“这事交给我吧!”“噢,你该靠得住吧”。 (2)①お子さんも大きくなって将来たのもしいですね。/你的孩子长大了,将来定有出息。 ②少年はすえたのもしい親孝行ぶりを発揮した。/少年孝順父母,前途有望。 【解说】(1)表示靠得住、胆壮的样子。褒义词。“たのもしい”暗示客观上可以依靠的样子,与暗示可以依靠、安心的心理的“こころづよい”不同。 ?あなたがついてきてくれるなら頼もしいわ。 →あなたがついてきてくれるなら心強いわ。/有你跟着,我就有信心了。 (2)表示将来前途有望。褒义词。 表示从现在的样子看到将来的成功, 但并不表示将来本身。为了更加强调 <338> 意义如②多用“すえたのもしい”。 こころづよい、きづよい、すえ たのもしい、ちからづよい たまらない【堪らない】难以形容, 不得了;难堪,忍受不了。 (1)①母に死なれて悲しくてたまらない。/母亲去世了,悲伤得不得了。さんろう ②三浪で合格したから、うれしくてたまらない。/闯过三关合格了,高兴得不得了。 ③都会の味気ない生活がたまらなくいやだ。/难以忍受都市的无聊的生活。 ④彼女の笑顔がたまらなく好きだ。 /她的笑容叫人喜欢得不得了。 (2)①一日十四時間もこきつかわれるのはたまらない。/一天十四小时的苦力,难以忍受。 ②金目の物を次々に持ち出されてはたまらない。/值钱的东西相继被拿走,叫人受不了。 (3)①湯上がりのビールはたまらないねえ。/洗完澡,喝杯啤酒,舒服得不得了。 【解说】是动词“たまる”的否定形。 (1) 表示不能忍受、程度极甚的样子。中性词。①②用作谓语,③④用作谓语的修饰语。②④用于好的意思。①③用于不好的意思。 从意义着眼点上看,表示程度极甚,实际上能不能够忍受并不重要,这一点与着眼能否忍受的“たえがたい”不同。 ×うれしくてたえがたい。 ?その子は痛みがたまらなくて 泣き出した。 →その子は痛みにたえがたく(我慢できなく)て泣き出した。/那个孩子不堪忍受痛苦哭起来了。 (2) 是(1)的引申意义,表示程度太甚的结果与不快。贬义词。“たまらない”暗示对主观的不快的感叹,并不指客观的不快,在这个意义上,与“やりきれない”相似,但“やりきれない”暗示对不快状态的消极感叹,而“たまらない”较为开放,暗示肆无忌惮的感叹。 ? 会社の権取はとてもやりきれない。 (3) 是 (1) 的更进一步的引申意义,表示程度太甚的结果,可译为最好。褒义词。但这个用法不常用,在日常会话中常用“こたえられない”。 →湯上がりのビールはこたえられないねえ。/洗完澡,喝杯啤酒,舒服得不得了。 ⇒たえがたい、やりきれない、こ たえられない、しようがない、 しかたがない 烂的【默目】不好,坏;不行,不顶用,不可能,白费;不可以。 (1)①あいつはだめな奴だな。/那家伙是个不中用的人。 <339> ②あまやかすと子供はだめになる。 /娇生惯养,会把孩子惯坏的。 ③彼は飲み過ぎで肝臓をだめにした。/他饮酒过度,把肝脏喝坏了。 ④冷蔵庫の肉がいつのまにかだめになっていた。/冰箱里的肉不知不觉间饅了。 ⑤雨でせっかくの野外パーティはだめになった。/因下雨,好不容易组织的野外集会被取消了。 (2)①一生懸命やってみたが結局だめだった。/拼命干,结果还是不行。 ②だめかもしれないが、もう一度やってみよう。/也许不成功,再试一次看。 (3)① (病人が)「おれ、もうだめだ」「そんな気の弱いことでどうする」/(病人)“我已经不行了。”“说这样泄气的话有什么用?” ②船が引っ繰り返ったときにはもうだめかと思った。/船掀翻之际,我以为这下完了。 (4)①もっと早く来いと言われたがとてもだめだ。/说要早一点儿来,但办不到。 ②「ちょっと見せてよ」「だめ!」 /“给我看一下!”“不行!” ③いくら頼んでもだめなものはだめだ。/不管如何请求,办不到的事还是办不到。 (5)①こっちへ来ちゃだめだ。/不准到这儿来。 ②子供に厳しくしなければだめだ。 /对孩子不严格不会成才。 【解说】表示不能令人满意的样子。俗语,用于日常会话,不用于严肃的文章。 (1)表示性能、机能恶劣的样子。 貶义词。如例句所示多用“だめな□□”作为名词的修饰语,以及“だめになる”、“だめにする”等惯用语,①②意为作为一个人,不中用,没有能力,不被社会接受,并不指身体不健康。③意为肝脏得病。④意为肉腐烂,不能食用。⑤意为野外的聚会因下雨不能举行。 (2) 表示无用、白费的样子。贬义词。如例句所示多用作谓语,不能用作修饰语。 ?結局だめになった。 这一句一般指(1)的意义。 这里的“だめ”多用于某种行为后,判明其结果或行为为白费劲,很少用于行为之前的无益行为。 ?彼はだめな努力をした。 →彼はむだな努力をした。/他的努力是徒劳的。 (3)表示前途无望的样子。前途无望常常暗示死亡的结果。贬义词。经常以“もうだめだ”谓语形式出现。①病人对康复表示悲观的场面。②表示遭难时刻的感想,等于“死ぬかと思った”。 (4) 表示不可能的样子。稍有贬义。多用作谓语,暗示客观根据的存在,并不意味情绪上的拒绝。 <340> 「ちょっと見せてよ」「だめ」 (見せてまずい理由がある) 「ちょっと見せてよ」「いや」 (理由はどうあれ見せたくない) (5)表示行为的禁止。稍有贬义。用于“~してはだめだ”、“~しなければだめだ”等与条件句相呼应形式的谓语。“だめ”具有表示否定、拒绝、禁止等内容的意义,分别可与“わるい”、“むだ”、“いや”等替换,具有漠然的主观判断的语感。因音节短语调强,含有要求对方禁止、撤销的语意。 いや、わるい、いけない たやすい【容易い】容易,轻易,不难。 ①口で言うのはたやすいが、実際にやるのは容易でない。/说起来简单,实际做起来并不容易。 ②彼にはたやすい仕事だった。/对他来说,这是简单的工作。 ③君はなんでもたやすく引き受けてくれるね。/不论什么事你都愿意接受。 【解说】表示不需要劳力、能力的样子(←むずかしい)。稍有褒义。文章语,不用于日常会话。它的含义为“简单”,暗示行动时的轻松,并不意味客观上的容易。 ? 口で言うのは容易だが、実際に やるのはたやすくない。 ×これはたやすくない事態だ。 →これは容易でない事態だ。/这不是简单的事件。 “たやすい”与“やさしい”相似,“やさしい”不论对行为主体或行为的接受者都意味着容易,“たやすい”一般都指行为主体的容易,并不意味接受者的容易。 ×先生の説明はとてもたやすかった。 →先生の説明はとてもやさしかった。/老师的说明非常简明扼要。 从行为主体的容易的意义上说,“たやすい”与“きがる”相通,“きがる”不问行为的难易,而指行为时的情绪。 ×どうぞおたやすくお立ち寄りください。 →どうぞお気軽にお立ち寄りください。/请随便过来一下。 “たやすい”与“ぞうさない”、“わけない”相似。“ぞうさない”、“わけない”用于日常会话,不用于严肃的文章,含有轻微的侮蔑之意,与文章语“たやすい”不同。 ×こんなあほな問題、たやすいね。 →こんなあほな問題、わけないね。/这种小问题,简单呀。 やさしい、きがる、ぞうさない、わけない、やすい たよりない【頼り無い】无依靠;没把握,不放心,不可靠。 <341> (1)①その子は両親を失いたよりない 身の上となった。/这孩子失去了 父母,无依无靠。 ②この使いは彼一人ではたよりない。/这个差使,他一个人去靠不住。 ③あんなたよりない男には娘はやれない。/不能把女儿嫁给这样不可靠的人。 (2)①彼女の通訳はどうもたよりない。 /她的翻译靠不住。 ②海外出張を彼に打診してみたが、英語力ゼロというたよりない返事だった。/试探他派他去海外出差,得到了英语能力等于零的靠不住的回答。 【解说】(1)表示靠不住、不放心的样子。稍有贬义。①最基本的意义,表示不可靠、前途艰险之意。 这里的“たよりない”与“こころぼそい”相似,但“こころぼそい”更为客观,不安的暗示较少。 ×外国で病気になるのは頼りないことだ。 →外国で病気になるのは心細いことだ。/在国外生病令人心中不安。 (2) 是(1)的引申意义,表示不可信赖的样子。稍有贬义。“たよりない”比“こころもとない”更为客观,不安的暗示更少,多用于表示事物的状态,不表示心理本身。 ?留守番が子供というのは頼り ない限りだ。 →留守番が子供というのは心もとない限りだ。/让孩子看家总令人担心。 此外,“たよりない”所表示的状态与“あぶなっかしい”相似,但“あぶなっかしい”表示看到的人的危惧,这一点不同。 ?彼の手つきは頼りなくて見ていられない。 →彼の手つきは危なっかしくて見ていられない。/他的手势危险让人看不下去。 ⇒こころぼそい、あぶなっかしい、 おぼつかない ~たらしい 带着……样子,……样儿。 ①あんまり貧乏ったらしい恰好はするな。/別装这样的穷酸相,好不好? ②部長の質問はいつでもいやみったらしい。/部长的提问总是令人讨厌。 ③ながったらしいお説教はもうたくさんだ。/又臭又长的说教已经够够的了。 【解说】接在名词、形容词、形容词的词干后,表示如何如何……之意。贬义词。只用于不能令人满意的状态,不用于令人满意的事态。 ×彼は見事ったらしい絵をかく。 →彼はいかにも見事な(すばらし <342> $ \underline{\text{√)}} $絵をかく。/他真是在画非常好看的画。 “~たらしい”多为对象的性质和样子在眼前展开的样子,不用于一般的性质或状态。 憎たらしい人。(いかにも憎い気持をそそるように見える人) 憎い人。(憎悪すべき人。いとしい人) “~たらしい”在表示对象的外表意义上与“~らしい”相似。“~らしい”表示的更为一般、客观,不暗示不快,用于令人满意的状态。 ⇒~らしい、~ぽい、いやみったらしい、きざったらしい、じまんたらしい、すけべったらしい、ながたらしい、にくたらしい、ぴんぼうたらしい、ぶしょうったらしい、みじめったらしい、むごたらしい だらしない 不检点,散漫;衣冠不整。 (1)①そんなだらしない着物の着方をするな。/穿和服時別这样衣冠不整。 ②彼は飲み屋でだらしなく眠りほうけていた。/他东倒西歪地睡在酒店里。 ③彼の生活態度はだらしない。/他的生活态度散漫。 ④係長は仕事がだらしないから部下が大変だ。/股长的工作拖泥带水,部下可倒霉了。 ⑤奴は女にだらしない。/这家伙乱搞女人。 (2)①交渉に行ってだらしなく引き下がるとは何だ。/前去交渉,就这样莫明其妙罢休了,这算什么事? ②あんな弱い相手に負けるなんてだらしない。/竟然败给软弱的对手,太差劲了。 【解说】表示事物不规律、不整洁、令人不快的样子。贬义词。①②表示人的外表,③~⑤指人的内在或行为。“だらしない”表示不整洁的状态使看到的人产生不快,较为主观。 ①指和服松松垮垮的穿着方法,使看到的人产生不快。②指不是规规矩矩睡在床上,而在酒店里打瞌睡,因而使看到的人产生不快。③指生活态度不规则。④指工作没有头绪,令人没法收拾。⑤“女にだらしない”为惯用句,指乱搞男女关系。 “だらしない”用于服装等外观时,与“しどけない”相似。“しどけない”只是客观地表示松松垮垮、不整洁的状态,较少表示“だらしない”所暗示的不快感。此外,“しどけない”多用于成人女性,一般不用于别的对象。 ?帯をだらしなく結ぶのがはやっている。 →帯をしどけなく結ぶのがはやっている。/現在流行帯子散乱地系着。 <343> (2) 表示感觉不到坚强的意志。 贬义词。常用于对不成功的结果表示谴责。①表示谴责不够努力。②对不能令人满意的结果表示谴责,这种谴责常有轻蔑之意。 (2) 中的 “だらしない” 与 “なさけない”、“はがゆい” 相近,但 “だらしない” 没有 “なさけない” 所暗示的感叹及 “はがゆい” 所暗示的焦躁感,较为客观,这一点不同。 ×だらしなくて涙が出るよ。 →情けなくて涙が出るよ。/太可怜了,眼泪快流了出来。 ×君の仕事はだらしなくて自分でやりたくなる。 →君の仕事は歯がゆくて自分でやりたくなる。/你的工作令人着急,我自己想干。 在客观地表示感觉不到坚强意志的这一点上,“だらしない”与“ふがいない”相似。“ふがいない”比“だらしない”更为客观,可用于表示自己,而“だらしない”暗示侮蔑,不用于表示自己。 ×失敗したわが身がだらしない。 →失敗したわが身が不甲斐ない。 /失敗了的我真是不争气。 ⇒ しどけない、なさけない、は がゆい、ふがいない だるい【怠い・懈い】懶倦,慵懶。 ①重い荷物を持っていたら腕がだるくなった。/提着重的行李,膀子发酸。 ②熱があってだるいんです。/因发烧,身子懐倦。 ③今日なんとなく気分がだるい。/不知为什么今天不舒服。 【解说】表示因疲劳感、身子沉重的样子。贬义词。①②从物理上表示身子倦怠,③表示情绪沉重。 “だるい”的原因可从疲劳或生病两方面考虑,与“かったるい”相似。“かったるい”暗示全身的疲劳,“だるい”不论是身体一部分或全身,其原因来自生病或疲劳,这一点不同。 ?腕がかつたるくなった。 ?熱があってかったるい。 在表示情绪不快时,可以用“気分が~”、“けだるい”来表示。 ×春のだるい午後。 →春のけだるい午後。/春天慵懒的下午。 ⇒かったるい、けだるい、しんどい たわいない【他愛無い】容易,轻而易举;无聊,无谓,不足道。 ①子供をおぶったらたわいなく寝てしまった。/孩子ー被背上就天真无邪地睡着了。 ②彼女の言う大事件は、たいていたわいない。/她说的大事件,大多是无聊的。 ③近所の主婦とたわいない話をして時間をつぶす。/和附近的主妇 <344> 闲聊,消磨时间。 ④母は言い訳をたわいなく信じた。 /简单地相信母亲的辩解。 ⑤わがチームは全くたわいなく負けてしまった。/我队简单地输给了别人。 【解说】像孩子似地表示对对方没有隔阂的样子。中性词。①意为简单,②意为没有什么了不起,③表示无聊,④表示简单、短促,⑤意为容易。除此意义外,对对象给予轻蔑乃至爱情的感情,是“たわいない”的特征。 “たわいない”在表示孩子的天真无邪、单纯、羸弱行为时,说话人站在长辈的立场,因此暗示心理上处于上位,对象的行为可爱时暗示爱心,对象的行为可憎时,暗示侮蔑。根据说话人的心理不同,在同样的语句中有褒贬之分。 たわいない話。 →罪のない話。(+) →ばかげた話。(一) 在综合地表示孩子的性质意义上,“たわいない”与“がんぜない”相通。“がんぜない”是孩子专用的文章语,不能用于表示大人的幼稚的行为。 ×近所の主婦とがんぜない話をする。 “たわいない”与“こどもっぽい”、“おさない”相似。“こどもっぽい”、“おさない”表示客观的幼稚,与不动感情的“たわいない”不同。×わがチームは全く子供っぽく負けてしまった。 ×子供をおぶったら幼く寝てし まった。 在表示孩子性质的词中,还有“あどけない”、“いとけない”、“いたいけ”等,但这些词都有褒义,这一点与“たわいない”不同。 ↔がんぜない、こどもっぽい、おさない、あどけない、いとけない、いたいけ、らちもない ちいさい・ちっちゃい【小さい・小っちゃい】小;幼小;(度量)狭小,狭隘;微小,轻微。 (1)①彼の家はちいさい。/他家的房屋很小。 ②もっとちっちゃいサイズの服はありますか。/有没有更小号的衣服。 ③君の声はちいさくてちっとも聞き取れない。/你的声音太小,听不清。 ④彼は社長におさまるには人物がちいさいね。/他当社长,人物还小些。(他不够资格当社长) ⑤課長は気のちいさい男だ。/科长是个胆小的人。 ⑥その子は教室のはしでちいさくなっていた。/这孩子进了教室就老实了。 ⑦お土産はうちのちいさい妹にあ <345> げよう。/把礼物送给小妹妹吧! ⑧彼女はちいさいときから看護婦を夢見ていた。/她从小梦想当一名护士。 ⑨ちいさい子をいじめちゃいけないよ。/不要欺负小孩子。 (2)①台風の被害は予想外にちいさか った。/台风的损失意外地小。 ②事件の影響はちいさいと当局は考えたようだ。/当局考虑事件的影响极小。 ③総理が属している派閥は党内ではちいさい派閥。/总理所属的派系在党内是小派系。 ④君の絵は確かにうまいが、ちいさくまとまりすぎている。/你的画确实不错,但不够大方。 ⑤こんなちいさいことでくよくよ するな。/不要为这点小事烦恼 (愁眉不展)。 【解说】是表示大小的最基本的形容词之一(→おおきい)。“ちっちゃい”为“ちいさい”的俗语,在日常会话中女性和孩子常用。 (1) 表示形态、数量、年龄小。 中性词。①意为形态小。②表示衣服的尺寸相对的小。③表示音量小。④“人物がちいさい”为惯用句,意为人的度量小。⑤“気がちいさい”为惯用句,意为胆小。④⑤均含贬义。 ⑥ “ちいさくなる” 为惯用句,表示怯懦。⑦~⑨用于年龄小。⑦表示在几个兄弟姊妹中,最年小的妹妹。⑧⑨均为年幼。 从物的形态小的意义上,“ちいさい”与“こまかい”相似。“こまかい”用于相同的事物有许多的场合,不能用于只有一个形态小的东西。 ×彼女はこめかみに細かいほく ろがある。 →彼女はこめかみに小さいほく ろがある。/她的太阳穴有一个 小痣。 (2) 表示程度、影响小。中性词。 “小さい”由对象的结果决定其褒义或贬义。 ①~③表示为损失、影响、组织的规模小。④“ちいさくまとまる”为惯用句,表示不够适中,稍有贬义。⑤表示无聊。从程度、影响规模小的意义上,“ちいさい”与“つまらない”等相似。“つまらない”对规模小常有轻蔑的暗示,“ちいさい”只是客观地表示规模小,并没有其他含义。在完全相同的句子中,用“ちいさい”和“つまらない”,其语感有所不同。 小さい派閥。(派閥の人数が少ない) つまらない派閥。(見るべき人材がいない) 作为名词修饰语的“ちいさい”,在许多场合可以用“ちいさな”替换。 (1)⑦“ちいさな妹”指身体小的妹妹,很少指年幼的妹妹。 小さい妹。(最年少の妹) <346> 小さい妹。(体の小さい妹) ゆちいさな、こまかい、つまらない、ちっこい、おおきい ちいさな・ちっちゃな【小さな・小っちゃな】小,微小。 (1)①郊外にちいさな家を建てた。/在郊外建起小小的房子。 ②もっとちっちゃなサイズの服はありますか。/还有比这小一号的衣服吗? ③その子はちいさな声でお礼を言った。/那孩子小声地道声谢谢。 ④その悩みはあまりに大きくて、彼女のちいさな胸にはしまっておけなかった。/这个烦恼太大了,她那小小的心胸装不下。 (2)①台風が通過したが、ちいさな被害ですんだ。/台风过去了,但损失不大。 ②事件はちいさな影響しか与えないだろう。/事件造成的影响不会太大吧。 ③総理が属している派閥は党内ではないさな派閥だ。/总理所属的派系在党内,是个小派系。 ④監督はちいさなミスも決して見 逃さない。/教练决不放过细小的 失误。 【解说】是“ちいさい”修饰名词时的用法,意义几乎相似(↔おおきな)。中性词。与“ちいさい”的(1)(2)的意义均可对应,但与“ちいさい”相比,使用幅度较窄,多用于表示具体的⼤⼩。如(1)表示形态、容量的小可以用“ちいさな”,一般不表示年龄、成长等意义。 “ちいさな”与“ちいさい”相比,着重于对对象的心理倾向,特别对形态小暗示爱心或眷恋。(1)④“ちいさな胸”,不仅指胸的形态小,往往还含有爱心的语感,这里如用“ちいさい”则变成客观的表述,不暗示爱心的意思。 小さな胸(かわいらしい胸)。 小さい胸(形態の大きくない胸)。 ⇒ちいさい、おおきな ちかい【近い】近,接近,靠近;近似,相近;近乎……,亲近,亲密,密切。 (1)①ぼくは辞書をいつもちかくに置く。/我总是把辞典放在近处。 ②家にいちばんちかいJRの駅は池袋だ。/离家最近的JR车站是池袋。 ③あのたぼこ屋が見えれば家はもうちかい。/看到那家香烟店,家就在附近了。 ④彼は目がちかいから細かい字を見るのはつらい。/他的眼近视,看小字费劲。 ⑤ちかいうちにご機嫌うかがいに 参ります。/近日去拜访您。 ⑥ちかく訪中のご予定はあります か/近日有无访华的计划? <347> ⑦十二月に入ると正月はもうちかい。/进入十二月,正月就临近了。 ⑧年をとるとトイレがちかくなる。 /上了年纪,上厕所的次数多了。 (2)①彼は満点にちかい成績で合格した。/他以几乎满分的成绩合格。 ②構内は千人ちかい客であふれた。 /院内拥挤着近千人的客人。 ③彼女は緑色にちかい青の服を着てきた。/她穿着近乎绿色的蓝衣服。 ④その計画は不可能にちかく思われた。/这计划几乎不可能。 ⑤新庁舎の建設工事は完成がちかい。/新庁舎的建设工程接近完成。 ⑥意味のもっともちかいものを次の中から選べ。/从下栏中选择意义最相近的词。 ⑦彼女とはごくちかい親戚だ。/我和她是很近的亲戚。 ⑧彼は大臣と非常にちかい間柄にある。/他和大臣的关系很近。 ⑨遠くてちかきは男女の仲。(ことわざ) /男女关系似远实近。(谚语) 【解说】(1)表示空间的、时间的间隔小(↔とおい)。中性词。①~④意为空间小。④“目がちかい”为惯用句,意为近视。⑤~⑧表示时间间隔小。⑤⑥“ちかいうち (将来)”、“ちかく”用作修饰全句的副词,意为从现在起时间接近。⑧“トイレ (小便) がちかい”为惯用句,意为小便次数多。 ①“ちかい”所显示的是空间、时间的间隔的基点。①②⑤⑥为自己,③④⑦⑧为对象。强调空间间隔小,可用“ほどちかい”。 (2)表示关系非常密切(↔とおい)。中性词。①~⑤用于表示接近的基点,①为“满点”,②为“千人”,③为“绿色”,④为“不可能”,⑤为“完成”。暗示接近基准,尚未达成。 ⑥~⑨不显示基准,客观地表示两者间隔小。⑥考试时常用这样的选择题,⑨谚语,意为男女关系看起来疏远,而实际容易接近、结合。⑧表示人际关系时,“ちかい”与“ちかしい”、“したしい”相似。“ちかしい”、“したしい”着眼于关系的亲密,含有褒义,“ちかい”只是客观地表示关系密切,中性词,这一点不同。 ?近い友人の家に泊まる。(この文はふつう、近くに住んでいる友人という意味になる)。 →親しい(近しい)友人の家に泊まる。/在关系亲密的朋友家投宿。 ⇒ほどちかい、したしい、ちかしい、まぢか、とおい ちがいない【違い無い】・定是,的确是。 (1)①あれだけ勉強したんだから、今年は受かるにちがいない。/这么用功复习,今年准能考上。 <348> ②彼は現場にいなかったにちがいない。/他确实不在现场。 (2)①「明日は雨かもしれないね」「ちがいない。雨雲が西の空にかかってるよ。」/“明天说不定下雨。” “没错。西边的天空已有雨云。” 【解说】(1)“~にちがいない”形式用作谓语,表示具有确信的样子。中性词。“~”的内容为带有确信的推量。“ちがいない”所表示的确信相当主观,并不暗示客观的理由和根据,这一点和“まちがいない”不同。 ?この答えは3に違いない。 →この答えは3に聞導いない。/ 这个答案肯定是3。 从表示主观的确信的意义上,“ちがいない”与“そういない”相似。“そういない”表示的确信程度较高,具有谈话人自以为是的语感,“ちがいない”较为冷静,所表示的确信程度不如“そういない”高。 彼が盗んだに違いない。(やや冷静) 彼が盗んだに相違ない。(感情的) (2)作为应答的形式,表示肯定的回答。中性词。但这种用法现在不常用。 ちがいない。雨雲が西の空にか かってるよ。 →まったく(その通り)だ。雨雲が西の空にかかってるよ。/正如所说的,雨云飘浮在西边的天 空。 ⇒まちがいない、そういない、 たしか ちかしい【近しい】亲密,亲近,密切。 ①悩みをちかしい友人に相談する。 /将烦恼和亲密的友人商谈。 ②ちかしき中にも礼儀あり。(ことわざ) /亲密中也有礼仪。(谚语) ③いつもおちかしく願っております。/愿意经常亲近您。 【解说】表示人际关系亲密、经常交流的样子。褒义词。虽有人际关系亲密、和睦之意,但父子、兄弟、夫妇等关系,一般不用“ちかしい”,只用于他人之间的关系。 ×ぼくと妹は近しい。 →ぼくと妹は仲がよい。/我和妹妹关系融洽。 ×妻と近しく暮らす。 →妻とむつまじく暮らす。/和妻子和睦地生活。 在表示他人之间关系亲密的意义上,“ちかしい”与“したしい”非常相似。“したしい”具有人际关系亲密的语感,“ちかしい”则表示交流频繁,“したしい”所表示的亲密程度高,还有“直接~する”之意,但“ちかしい”则没有这种用法。 ×天皇陛下から近しくお言葉を賜った。 →天皇陛下から親しくお言葉を <349> 賜った。/天皇陛下亲切地賜予教誨。 “ちかしい”与“むつまじい”相似。“むつじい”暗示较深的爱情。多用于异性、孩子之间的亲密关系,与“ちかしい”不同。 ×アベックが近しく語らう公園。→アベックがむつまじく語らう公園。/成双的男女在和睦交谈的公园。 ⇔したしい、むつまじい、ちかい ちからづよい【力強い】強有力;有信心,有仗恃。 (1)①そり犬は逞しい体でちからづよくそりを引く。/强壮的雪橇狗用力地拉雪橇。 ②体操選手のちからづよい演技に見入る。/注視体操选手有力的演技。 ③必ず勝ちますというちからづよ い返事が返ってきた。/得到了必 胜的颇有信心的回答。 ④彼の文体はまことにちからづよい。/他的文体的确是坚实有力。 (2)①ぼくには君というちからづよい 味方があったんだ。/我有了像你 这样可靠的朋友。 ②彼がいてくれればちからづよい限りだ。/有他在,就有了依靠。 【解说】(1)表示十分有力的样子。褒义词。②为最基本的意义,具体地表示肉体充满力量的样子。③④用作比喻,表示接受的人受到的力感。 (2)表示有依靠,有依仗的样子。褒义词。多用作名词的修饰语,很少用作谓语。 ?彼がいてくれれば力強い。 →彼がいてくれれば力強い限りだ。/有他在,就有了依靠。 “ちからづよい”与“こころづよい”相似。“こころづよい”具有可以依靠、安心的语感,“ちからづよい”只是客观地表示可以依靠的样子,较少暗示安心,这一点不同,在完全相同的语句中,用“ちからづよい”和“こころづよい”,其语感有所不同。 力強い味方。(強力な味方) 心強い味方。(頼りがいがあって安心な味方) ⇒こころづよい、たのもしい ちからない【力無い】无力的,没有精神的。 ①浮気をとがめられた夫はちからなくうなずいた。/因在外寻花问柳而被申斥的丈夫无力地点了点头。 ②ガンを宣言され、彼はちからない足取りで病院を出た。/被宣告为癌,他迈着无力的步子出了医院。 【解说】表示没有力气、没有精神的样子。稍有贬义。如例句所示多用作修饰语。“ちからない”不表示物理的没有力量的意义。 <350> ×彼女の腕は力ない。 →彼女の腕は $ \underline{\text{か弱い}} $。/她的臂力柔弱。 ちちくさい【乳臭い】乳臭;有乳臭;幼稚。 (1)①赤ん坊はちちくさい。/婴孩有股奶腥味。 (2)①そんなちちくさい考えでは世間は通らないよ。/这样幼稚的想法,在社会上是通不过的。 ②図体は一人前だが、奴はまだまだちちくさい。/这家伙从个头上看是个大人样,但还非常幼稚。 【解说】表示乳臭的样子。“~くさい”意为“~のにおいがする”之意,作形容词词尾。 (1) 表示具体的乳臭的样子。中性词。 (2)由(1)转为人或人的想法幼稚。贬义词。与“おさない”、“こどもっぽい”相似,“ちちくさい”更为感觉性的,对对象的幼稚具有明显的侮蔑的暗示。 おさない、こどもっぽい、~くさい ちっこい【小っこい】(形态) 小的。 ①そのちっこいねじを取ってくれ。 /把这小螺丝拿下来。 ②喧嘩に負けた兄貴に代ってちっこいのが出てきた。/哥哥吵架失败了,出来一个小弟弟。 【解说】表示形态小的样子。中性词。俗语,用于日常会话,不用于文章。如例句所示,用作谓语或名词修饰语,很少用作动词修饰语。 ?彼はアリの絵を本物そっくりにちっこくかいた。 →彼はアリの絵を本物そっくりに小さくかいた。/他将蚂蚁画得与实物一样地小。 “ちっこい”是“ちいさい”、“ちいさな”的俗语,但“ちっこい”只表示物体形态小,没有年龄小、不重大、不深刻等的比喻意义,比“ちいさい”、“ちいさな”的用法范围小。②与“兄貴”相对比,“ちっこいの”表示“弟弟”。 此外,用“ちっこい”表示形态小,多含有侮蔑、亲近、意外、吃惊等语意。 ちっこいおもちゃ。(かわいらしいおもちゃ) 小さいおもちゃ。(形態の小さいおもちゃ) ⇒ちいさい、ちいさな ちなまぐさい【血生臭い・血腥い】 血腥,残酷。 ①飛び込み自殺の現場はまだちなまぐさかった。/跳楼自杀的现场还有血腥味儿。 ②事件はまことにちなまぐさいものだった。/事件真是血淋淋的。 ③僕はそんなちなまぐさい話はききたくない。/我不愿听这种血淋淋的故事。 <351> 【解说】表示血腥味儿的样子。贬义词。“~くさい”为“~のにおいがする”的意义,作形容词词尾。①表示具体的血腥味。②③为比喻的意义。用作比喻时,一般如例句所示用作名词修饰语,不用作谓语修饰语。 ×彼は血なまぐさく殺された。 →彼はむごたらしく殺された。/ 他被残暴地杀害了。 “ちなまぐさい”暗示血腥味的残虐性,感官性较强,用法较窄。 “ちなまぐさい”与“いたましい”相似。“いたましい”表示人着眼于看到残虐后的感想,而“ちなまぐさい”具有对象本身所表现的感觉,并不涉及看见的人的感想。 ?その光景は血なまぐさくて見ていられない。 →その光景は痛ましくて見ていられない。/那种情景令人目不忍睹。 ↔むごたらしい,むごい、いたましい、なまぐさい、~くさい ちゃいろい【茶色い】茶色。 ①家の犬はちゃいろい毛をしている。/我家狗的毛为茶色。 ②秋にはケヤキはちゃいろくなる。 /到了秋天,榉树变成茶色。 ③髪をちゃいろく染めた。/把头发染成茶色。 【解说】是表示色彩的形容词之一,为黑中带红黄色的颜色。中性词。实际上所指色调的范围比较窄,只限用于涂料的颜色、动物的毛色及树叶的颜色。在现实中,表达相似的颜色时,不用“ちゃいろい”,而用别的词来表达。 ?パンが茶色く焦けた。 →パンが黒く焦けた。/面包烤煳了。 ?パンが茶色に焼けた。 →パンがキツネ色に焼けた。/面包烤成褐色。 ?畳が茶色く焼けた。 →畳が赤く焼けた。/草席烤黄了。 ?肌が茶色く焼けた。 →肌が黒く(小麦色に)焼けた。 /皮肤晒黑了。 “ちゃいろ”不是指日本日常所饮的绿茶茶色,而指是炒熟后煎茶的颜色。 ⇒あかい、くろい、あかきいろい、 うすぐろい、あさぐろい ちゃんちゃらおかしい【ちゃんちゃら可笑しい】可笑之极,滑稽之至,令人笑破肚皮。 ①奴が代表だって?ちゃんちゃらおかしいね。/这家伙当代表,简直笑死人了。 ②君が説教するだなんてちゃんちゃらおかしい。/说你在说教,太可笑了。 【解说】对他人的言行表示轻蔑的样 <352> 子。贬义词。俗语,不能用于文章。 如例句所示,多用作谓语,不用作修饰语。 ?彼が説教するとはちゃんちゃらおかしく思った。 Xちゃんちゃらおかしい話を聞いた。 “ちゃんちゃらおかしい”指第三者对他人不自量力的行为发出轻侮的词语,对自己的长辈等则不能用。 ?英語の先生から理科を教わる なんて、ぼくらにして見ればち ゃんちゃらおかしい。 “ちゃんちゃらおかしい”具有引发嘲笑的轻蔑意义,并不意味着滑稽。 ×祖父の笑い話はちゃんちゃらおかしかった。 →祖父の笑い話はおかしかっ(滑稽だっ)た。/祖父的笑话很可笑。 “ちゃんちゃらおかしい”与“かたはらいたい”相似。“かたはらいたい”为文章语,较为古老,而且轻侮程度低,“ちゃんちゃらおかしい”所暗示的轻蔑较强。 从表示轻蔑这一意义上说“ちゃんちゃらおかしい”与“ばからしい”相似,“ばからしい”较为冷静,并可用作修饰语,而“ちゃんちゃらおかしい”带有感情色彩,多用作谓语,感叹词。 ?ちゃんちゃらおかしい話だ。 →ばからしい話だ。/愚蠢无聊的话。 ⇒かたはらいたい、おかしい、ぼからしい ちゅういぶかい【注意深い】谨慎小心。 ①彼はちゅういぶかくあたりを見回した。/他谨慎小心地朝四周打量了一下。 ②君はちゅういぶかい人間だね。/ 你是个小心谨慎的人。 【解说】表示对细小的事物谨小慎微的样子。略有褒义。①是表示基本的意义。②指对各种事物细心的人,常常有“ぬけめない”的语感,这时便稍有贬义。 “ちゅういぶかい”客观地表述对细小事物触动神经,原则上不表示感想,这一点与对将来的不利之事表示恐惧的“用心深い”不同。 ?一度失敗すれば誰でも注意深くなる。 →一度失敗すれば誰でも用心深くなる。/失敗一次后,无论谁都变得谨慎小心。 →~ふかい ちょろい 不细致,粗心大意,毛手毛脚;容易,简单,轻而易举。 (1)①あんなちょろい奴は簡単にだませるさ。/那样马虎的人,简单地把他骗了。 ②彼女をくどくのにちょろい手を <353> 使った。/用简单的手段把她说服了。 (2)①こんな仕事、ちょろいちょろい。 /这样的工作,太轻而易举了。 ②彼にしてみればちょろい問題だよ。/在他看来,这是个轻而易举的问题。 (3)①男の言い訳など彼女にはちょろく見えすいていた。/她轻而易举地看破了男人的辩解。 【解说】(1)对想法、做法、性质等的不严密性表示轻蔑的样子。贬义词,俗语,只用于日常会话,不用于严肃的文章。 “ちょろい”与“てぬるい”、“なまぬるい”等相近,但有明显的轻蔑感。又与“あまっちょろい”相似,但“あまっちょろい”更强调对象的草率。 (2) 表示轻而易举的样子。贬义词。是日常会话中常用的俗语,暗示对对象的轻蔑,多用作谓语如①,也可以用作名词的修饰语如②,很少用作谓语的修饰语。 ×この仕事はちょろくできる。 →この仕事はわけなくできる。/ 轻松地做这个工作。 “ちょろい”与“たやすい”、“やさしい”、“わけない”等相似,但这些词并不暗示轻蔑,即使有的话,其程度也比“ちょろい”轻。 (3) 表示看透的样子。贬义词。 日常会话中的俗语,含有轻蔑的暗示,但这一意义现在不常用,一般都看作是(1)或(2)的意义。 →見えすいていてちょろい(ばかばかしい)/看透后, 就简单了。 ⇒てぬるい、なまぬるい、あまっちょろい、たやすい、やさしい、わけない、ばからしい、あさはか、ばかばかしい つたない【拙い】拙劣,笨拙;不高明;运气不佳,命运不好。 (1)①つたない文章でもちゃんと真意は通じた。/文章虽然不高明却传达了真情。 ②彼女のピアノはまだつたない。/她的钢琴还弹得不好。 (2)①つたない者ですが、以後お見知りおきを。/我是个笨拙的人,今后还望多加指点。 (3)①将軍は武運つたなく破れた。/将军的武运不佳,遭受挫折。 【解说】(1)表示技术不高明的样子。稍有贬义。如①多用作名词修饰语,也可用作谓语如②,但很少用作谓语修饰语。 ?彼は絵をわざとつたなくかいた。 →彼は絵をわざとまずくかいた。 /他故意把画画得拙劣。 “つたない”是较生硬的文章用语,不常用于日常会话中,日常用“へた”来表示。 ?君の字はなんてつたないんだ。 <354> →君の字はなんてへたなんだ。/ 你的字实在是拙劣。 “つたない”的貶义不如“へた”强,但往往用于自我谦让的场合。 つたない字をお見せしました。 “つたない”与“まずい”相似。 “まずい”暗示对技术未成熟的感叹,“つたない”较为间接,不含有特定的感情。 ?何だこれは、つたない文章だな あ。 →何だこれは、まずい(へたな) 文章だなあ。/怎么回事,这是 拙劣的文章啊。 (2) 表示能力低下的样子。稍有贬义,这一用法很有限制,如例句所示用于自我介绍的寒暄语,日常用语中不用,多用“ふつつか”来表示,但这里不能用“へた”或“まずい”表示。 ×へたな者ですが、以後お見知りおきを。 ×まずい者ですが、以後お見知りおきを。 →ふつつかな者ですが、以後お見知りおきを。/我是个笨拙的人,今后还望多加指点。 从含义上说与“おろか”相通,但“おろか”暗示对对象的轻蔑,不能用于表示自己谦逊的寒暄语。 ×おろかな者ですが、以後お見知りおきを。 (3) “武運つたなく~する” 这一与动词相呼应的形式,表示战斗场面武运不佳,稍有贬义。这一用法有限制,日常会话中几乎不用,常用于小说、历史书的记述。 ⇒へた、まずい、ふつつか、おろ か つちくさい【土臭い】土味,土腥味; 土气,乡气,土里土气。 (1)①駅を降りた途端、畑のつちくさいにおいがした。/下到车站上,闻到田野里的泥土香。 (2)①作者のつちくさい文体が人気の秘密だ。/作者泥土气息的文章是受人欢迎的秘密。 ②彼はつちくさい生活を嫌って家を出た。/他讨厌乡里乡气的生活而离家出走。 【解说】(1)表示泥土的气味。中性词。“~くさい”是作某种气味的形容词词尾。泥土并不是一切都好,旱地里含有适度的湿气,对植物繁盛有利。 “つちくさい”与“どろくさい”相似。“どろくさい”所表示的土含有更大的水分多指河底的土和水田的土。 ?このどじょうはいくら洗ってもまだ土臭い。 →このどじょうはいくら洗ってもまだ泥臭い。/这个泥鳅无论怎么说,都是土腥味儿。 (2) 表示不洗练的样子。中性词。如①用于好的场合。如②用于不好的场合。与“あかぬけない”相似,但 <355> “あかなけない”具有明显的贬义。 ×作者のあかぬけない文体が人気の秘密だ。 此外,又与“やぼったい”、“どろくさい”等相似。“やぼったい”、“どろくさい”暗示对象的轻蔑,“つちくさい”较为客观,没有轻蔑的暗示。与“ださい”相似,但“ださい”所表示的轻蔑和嫌恶更强烈,多用于形容对象的外表。 ×何だその土臭いかっこうは。 →何だそのださいかっこうは。/ 哎呀!那个土里土气的样子。 ⇒あかぬけない、どろくさい、やぼったい、ださい、~くさい つつがない【恙無い】无恙,平安, 顺利。 ①おかげさまでつつがなく暮らしております。/托您的福,我平安无恙地生活着。 ②工事はつつがなく進行している。 / 工程进行得很顺利。 【解说】表示没有异常或故障的样子。稍有褒义。如例句所示多用作谓语修饰语,很少用作其他形式。 ?つつがない生活を送る。 ×ぼくの生活はつつがないから心配いらない。 ①指身体健康,②指事态顺利。 为文章语,常用于书信,不常用于日常会话。 おかげさまでつつがなく暮らし ております。 →おかけさまで元気にやっています。/托您的福,我很健康。 ⇒まめ つつしみぶかい【慎み深い】十分谦虚 谨慎,很有礼貌。 ①無礼講だったが彼はつつしみぶかく振舞った。/虽然是不拘礼节的集会,但他仍然谨慎小心从事。 ②彼の妻はつつしみぶかい。/他的妻子謙虚恭敬。 【解说】表示谦虚谨慎的样子。褒义词。指大人的为人和行为谦让,不突出行动的样子。是以不表露自己内心为美德的日本文化特有的词。 “つつしみぶかい”与“おくゆかしい”相似。“おくゆかしい”具有从行动的谦逊,想像到内心的含蓄,从而感到魅力的语感,而“つつしみぶかい”并不暗示对内心的想像,感动也少,这一点不同。 ?彼女は慎み深くも自分の手柄を言いたてなかった。 →彼女はおくゆかしくも自分の手柄を言いたてなかった。/她沉静、优雅,不表白自己的功绩。 “つつしみぶかい”与“しとやか”相似,“しとやか”为女性专用,不能用于男性,主要对对象的外表、行动的优雅表示感动,而“つつしみぶかい”用于男性,感动较少,为客观的表达,这一点不同。 <356> ×無礼講だったが彼はしとやかに振舞った。 おくゆかしい、しとやか、つつましい、〜ふかい つつましい【慎ましい】谦虚,谦恭;彬彬有礼,谨慎,朴实。 (1)①新妻はつつましく夫の後ろに従っていた。/新娘子拘蓮地跟在丈夫后面。 ②彼は誰の前でもつつましい態度をくずさない。/他在誰的面前都保持恭恭敬敬的态度。 (2)①四畳半の部屋でつつましい食卓を囲む。/在四铺席半的屋子里放着一张俭朴的食桌。 ②山村の生活はつつましい。/山村的生活俭朴。 【解说】表示谨慎、客气的样子。褒义词。用于成人的为人和行为,与前项同样,对不需声色给予褒义的评价,是日本文化特有的用语。 与“つつしみぶかい”相似,“つつしみぶかい”暗示有所意图,“つつましい”暗示客观的状态,并不表示有无意图,这一点不同。 ?初対面の人の前ではつつましくしろよ。 →初対面の人の前では慎み深くしろよ。/在初次见面的人的面前应该谦虚谨慎些。 此外,“つつしみぶかい”具有客气的语感,而“つつましい”则没有。 ?彼女はつつましく発言した。 →彼女は慎み深く(遠慮がちに) 発言した。/她谨慎地发言。 (2) 表示不浪费、俭朴的样子。 稍有褒义。在这里“つつましい”与“じみ”相似,“じみ”表示不华丽、不突出,“つつましい”暗示俭朴。 つつましい生活。(質素な生活) じみな生活。(派手な行動を起こさない生活) 从不浪费、俭朴的意义上,又与“つましい”“ささやか”相通。“つましい”具有贫困的语感,“ささやか”含有爱的褒义,而“つつましい”则没有。 ×彼は爪に火をともすつつましい暮らしぶりだ。 →彼は爪に火をともすつましい暮らしぶりだ。/他过着非常俭朴的生活。 ?家族水入らずのつつましい幸せです。 →家族水入らずのささやかな幸せです。/只有自家人的家庭是朴素的幸福。 ゆつつしみぶかい、じみ、つましい、ささやか つぶら【円ら】圓,溜圓。 ①少女はつぶらなひとみでじっと見た。/少女瞪圆眼睛凝视。 【解说】表示眼睛的形状圆而可爱。 <357> 褒义词。用法很有限,几乎只用于“つぶらなひとみ(目)”。多用于形容少女、女性等喜爱的对象的眼睛,很少用于老人或男性。 ?老婆はつぶらなひとみで笑った。 →老婆は丸い目で笑った。/老太太瞪着圆圆的眼睛笑了。 ⇒まるい つましい【約しい・倹しい】俭省,节约,朴素。 ①--汁--菜のつましい生活が続く。 /过着・汤・菜的俭朴的生活。 ②彼女は外では派手だが、家の中はつましい。/她在外面很阔气,在家里则很俭朴。 【解说】表示生活俭朴、不花钱的样子。稍有贬义。虽有俭朴之意,但暗示俭朴的生活在平均生活水平线以下,具有贬义。 ?家庭ではつましくすべきだ。 →家庭では質素にすべきだ。/家庭应该弄得俭朴。 从不花钱的意义上,与“けち”、“みみっちい”相通。“つましい”并不暗示吝啬,主要用于形容生活方式的俭朴,与用于金钱的“けち”、“みみっちい”不同。 ×彼はつましく香典を出し渋った。 →彼はみみっちく香典を出し渋った。/他小气,舍不得出奠仪。 ⇒けち、みみつちい つまらない【詰まらない】没有价值, 不值钱;无聊,无趣;无用,无意义; 不足道。 (1)①あの作家の小説はつまらない。/ 那个作家的小说没有意思。 ②今日は一日なんとなくつまんないな。/今天一天不知为什么,无聊透了。 (2)①彼はつまらない失敗を苦に自殺した。/他為不值得一提的失敗而自杀了。 ②彼女の相手はじつにつまらん男さ。/她的对象实在是个无聊的男人。 ③つまらない物ですが、お口汚しにどうぞ。/这是微不足道的一点儿心意,不成敬意,请用一点儿吧。 (3)①息子につまらん知恵をつけない でくれよ。/不要给儿子灌输没有 价值的坏点子。 ②彼もつまらない意地を張ったものだ。/他无聊透顶赌起气来。 ③まだ生きてるうちから墓だなんて、つまらない話はよせ。/还活得好好的,谈什么做坟,快把毫无意义的话收起来吧。 (4)①こんな所でけがをしてもつまらないから、手出しはしなかった。 /在这种地方受伤太不值得了, 所以没有出手。 ②毎日残業しても大した金がもら <358> えるわけじゃなし、からだをこわすだけつまらないさ。/毎天加班,又挣不到多少钱,只会伤害身子,太划不来了。 【解说】是动词“つまる”的否定形。 “つまんない”为“つまらない”的俗语表现,常用于日常会话。 (1) 表示没有兴趣、不愉快的样子(↔おもしろい)。稍有贬义。它不仅表示没有兴趣,而且常有“无聊”的意思。与“しょざいない”相近,但“しょざいない”比较轻描淡写,并不暗示不平或不满。 ×だって雨が降って所在ないんだもの。 →だって雨が降ってつまんないんだもの。/可是下起了雨,真没意思。 “つまらない”与“あじけない”相似,但“つまらない”没有“あじけない”所暗示的感叹。 (2)表示没有价值、无聊、荒谬。贬义词。①②表示卑微,③送礼时常用的客套语,表示自己送的东西微不足道。 这里的“つまらない”与“くだらない”相似,但“くだらない”对卑微有明显侮辱的意思。 (3)表示没有价值、无聊、荒谬。贬义词。如例句所示常用作名词的修饰语。不仅从客观上来描述荒谬,而 ×くだらない物ですが、お口汚しにどうぞ。 且暗示感叹和不相宜。根据状况不同,带有感情色彩,含有“ばかばかしい”、“けしからん”、“なげかわしい”等意。 (4) 表示不得利的状态。稍有贬义。例句中用作谓语,它具有“损失”之意,但表现得比较委婉和间接,暗示基于冷静的判断。 ⇔しょざいない、あじけない、くだらない、とるにたりない、ありられた、しがない、ぽかぽかしい、なげかわしい、けしからん、おもしろい つめたい【冷たい】冷,凉,冰凉;冷淡,不热情,冷酷。 (1)①北風がつめたくて、とてもつらい。 /北风寒冷,令人难受。 ②だいぶ水がつめたくなった。/水冷多了。 ③つめたい飲み物がほしい。/想喝冷饮。 ④彼女の手はつめたかった。/她的手冰冷。 ⑤駆けつけたとき、父はすでにつめたくなっていた。/赶到时,父亲已经死了。 (2)①米ソのつめたい戦争の時代は終わった。/美苏冷战时代结束了。 (3)①彼女は 姑 のつめたい仕打ちに堪えられなかった。/她不堪忍受婆婆阴冷的对待。 ②クラスが少年を見るまなざしは <359> つめたかった。/班里对少年冷眼相看。 【解说】是关于温度的最基本的形容词之一(→あついⅡ・あたたかい)。 (1) 表示物体温度低超过限度(↔あついⅡ)。中性词。①表示空气,②表示水,③~⑤表示为物,多指触觉上的温度低。但气温低则用“さむい”,⑤“つめたくなる”为惯用语,意为“死ぬ”。 “つめたい”本身对褒贬具有中立的意义,对接受“つめたい”状态者有利为褒义如③,不利为贬义如①,表示低温的形容词还有“ひやっこい”,但“ひやっこい”对液体、固体温度低稍具有褒义,这一点不同。 冷たい水。(O) ひやっこい水。(+) (2) “つめたい戦争”,意为不用武器的战争。中性词。用武器的战争为“热战”,用经济、意识形态的战争为“つめたい戦争”。 (3) 表示没有爱心、关注的样子(↔あたたかい)。贬义词。意为冷淡,但较为客观,并不暗示受到伤害的意识,与“つらい”、“つれない”不同。 ×クラスが少年を見るまなざし はつらかった。 (3) “つめたい” 与 “ひややか” 相似。“ひややか” 所暗示的冷静,“つめたい” 则没有。 ⇒さむい、ひやっこい、すずしい、 あついⅡ、あたたかい、つらい、 つれない、ひややか つやっぽい【艶っぽい】妖艳, 脉脉含情, 含有色情味儿。 ①彼女はつやっぽい目つきでにらんだ。/她用妩媚的眼神朝四周払。 ②その芸者の声はじつにつやっぽい。/那位艺妓的声音实在婉转动听。 ③つやっぽい話はぼくには一つもない。/我这个人不会花言巧语。 【解说】表示有性的魅力的样子。褒义词。多用于女性,也可用于事物如③。 “つやっぽい”与“なまめかしい”相似。“なまめかしい”暗示以触觉为中心的感觉,“つやっぽい”暗示以视觉、听觉为中心的感觉,这一点不同。此外,表示由此引起的性的冲动,“なまめかしい”相对地大些。 ?春の夜の艶っぽい雰囲気。 →春の夜のなまめかしい雰囲気。 /春夜娇媚的气氛。 从表示女性的性的魅力的意义上,“つやっぽい”与“あだっぽい”相似。“あだっぽい”的性的魅力多指因职业需要的女性,用法比“つやっぽい”窄。 ×あだっぽい話はぼくには一つもない。 <360> “つやっぽい”与“いろっぽい”相似,但“いろっぽい”几乎可以用于任何人,这一点不同。 ?彼の目つきは艶っぽい。 →彼の目つきは色っぽい。/他的眼神有魅力。 “つやっぽい”不能用于形容具体物有光泽。 ×靴を艶つぼく磨く。 →靴をつやつやに磨く。/把皮靴擦得锃亮。 ⇒なまめかしい、あだっぽい、いろっぽい、つややか、~ぽい つややか【艶やか】有光泽, 光润, 光洁可爱。 ①このシャンプーを使うとつややかな髪に洗いあがります。(CM) /这香波用后,头发光艳明亮。(广告) ②若い力士の肌はつややかで張りがある。/年轻的力士的肌肤光泽有力。 【解说】表示物的表面光泽、湿润的样子。褒义词。用于具体物的表面状态,不能用于抽象物,对象多为头发、肌肤等生物的一部分,一般不用于非生物。 ?靴をつややかに磨く。 ×つややかなダイヤモンド。 ↔みずみずしい、つやっぽい つよい【強い・勁い】有効,强有力, 结实,强壮;强烈,厉害,坚强,坚决; 对……强,有抵抗力;擅长,硬,棒。 (1)①つよい風と雨が一晩中おさまらなかった。/暴风雨・晚上都没有停。 ②デリー空港は消毒薬のつよいにおいがした。/德里空港弥漫着消毒药的强烈的气味。 ③三小節めからソプラノはつよく歌ってください。/请女高音从第三小节起高声地唱。 ④地中海の夏は日差しが非常につよい。/地中海夏天的阳光非常强烈。 ⑤そんなにつよい火で魚が焦げるよ。/这样大的火,鱼会烧焦的。 ⑥ウォッカはぼくにはつよくて飲めない。/伏特加对我来说太强烈,喝不下去。 ⑦少年は度のつよい眼鏡の奥からじっと見た。/少年从深度眼镜片中凝視。 ⑧毒蛇にかまれたら、まず心臓よりの部位をつよく縛ることが大切だ。/被毒蛇咬了,首先紧紧缚住心脏以下的部位。 ⑨被害者は頭をつよく打って重体です。/受害者因头部重击受了重伤。 ⑩この子は責任感のつよい子だ。/ 这孩子的责任心强。 ⑪社長は財界につよい影響力をもっている。/社长在財界有强大的影响力。 <361> ⑫委員長は軟弱で、団交のときつよい態度をとれない。/委员长软弱,在集体交涉时不能采取强硬的态度。 ⑬有権者のつよい反対で新税はお しゃか 釈迦になった。/由于有权者的强 烈反对,新税制未能实行。 ⑭たまにはあなたからつよく言ってやってください。/偶尔你也狠狠地说他一说。 (2)①つよい体を作る。/锻炼坚强的体魄。 ②この花は寒さにつよい。/这花抗寒。 ③帆布は水につよい繊維で織られている。/帆布用不易滲水的纤维织成。 ④ナイロン製になってから靴下はつよくなった。/从改成尼龙丝后,袜子就结实了。 ⑤彼女は気がつよい。/她的个性强。 ⑥彼はしんのつよい人間だ。/他生性坚强。 ⑦誘惑に負けないつよい心を育てる。/培育坚强的意志不受诱惑。 (3)①彼は腕力がつよい。/他的腕力强。 ②あの学校は野球につよい伝統がある。/那所学校的棒球有优秀的传统。 ③今度の新人は英語につよいのが長所だ。/这次的新人的长处是英语很棒。 ④彼は酒がめっぽうつよい。/他的酒量大。 ⑤ぼく、船にはつよくないんです。 /我好晕船。 【解说】是表示强弱的最基本的形容词之・(↔よわい)。 (1) 表示程度非常大的样子。中性词。①~⑨表示用数量可以计算的程度大的样子。⑩~⑭用于抽象的意义。⑭“つよく言う”为惯用句,意为“厳しく言う、強い口調で言う”。 (2)表示顽强、有耐久力的样子。稍有褒义。①~④指有物理的耐久力。⑤~⑦为精神的耐久力强。 (3) 指力量、技术、能力等优秀的样子。稍有褒义。“☐☐がつよい”有时也写作“☐☐につよい”,☐☐有时指力量、技术、能力本身,有时指技术、能力对象,依据文脉决定其意义。 彼は車に強い。(1. 車のことをよく知っている)(2. 車に酔わない) “つよい”为客观地描述物的强力及抽象度高的词,可分别与“うまい”、“丈夫”、“はげしい”、“きつい”、“きびしい”等替换。这些词不与特定感情相混,具有客观叙述的语感。此外,“つよい”与其他词搭配,可构成复合词。 ⇒うまい、はげしい、きつい、きびしい、てごわい、よわい、がまんづよい、きづよい、こころ <362> づよい、しんぼうづよい、ちからづよい、ねづよい、ねぼりづよい つらい【辛い】痛苦,难过,难堪,吃不消;刻薄,苛刻。 (1)①炎天下セールスに歩くのはつらい仕事だ。/在烈日下跑街推销是一件辛苦的工作。 ②かわいがって育てた子を手放すのはつらい。/将娇生惯养的孩子与父母分开是很难受的。 ③君もつらいだろうか、我慢してほしい。/你也许很难过,但也只能忍耐。 ④借金の話を持ち出されるとつらいんだなあ。/你提出借钱这事儿令我难堪。 (2)①彼女は息子の嫁につらく当たった。/她虐待儿媳妇。 ②彼は世間のつらい仕打ちに耐えて育った。/他忍受社会的冷酷成长起来。 【解说】(1)表示精神上感到痛苦的样子。贬义词,如例句所示多用作名词修饰语或谓语,很少用作谓语修饰语。 “つらい”所表示的痛苦相当主观,暗示承受痛苦者的忍耐性,因此是否感到“つらい”,因人而异。 (2) 站在承受痛苦的对方的立场,暗示同情心。④“~するとつらい”用作与条件相呼应的谓语,意为“~すると困る”,在这场合,痛苦程度不大。 (1) “つらい” 与 “いたい” 相似,“いたい” 所表示的痛苦更加直接,而且是肉体上的。 ×かわいがって育てた子供を手放すのは痛い。 “いたい”也表示精神上的痛苦,但在这种场合,指客观地受害,并不表明被害的程度,而“つらい”暗示所受损害较为主观而且难以忍耐。 ×大事なところで辛いミスが出た。 →大事なところで痛いミスが出た。/在关键时刻,出现了难堪的错误。 辛い注射。(注射される者が耐えがたい) 痛い注射。(やや客観的な苦痛)。 “つらい”与“くるしい”相似。 “くるしい”暗示痛苦状态本身,“つらい”暗示感受痛苦的不快心理,不能用于身体一部分的痛苦。 ×食べ過ぎて胃が辛い。 →食べ過ぎて胃が苦しい。/吃得过多胃难受。 (2) 表示冷酷、不关心的样子。 贬义词。如例句所示,一般以“つらく当る”动词修饰语或“つらい仕打ち”名词修饰语出现,很少用作谓语(在这种场合一般相当于(1)的意义)。 “つらい”与“むごい”等相近,“むごい”客观地暗示冷酷,而“つ <363> “着眼于承受行为者的受到伤害的意识,表述相当主观。 ⇒いたい、くるしい、むごい、 きつい、しんどい、ひどい、 つめたい ~づらい【~辛い】难,不便,不好。 ①この小説は文章がむずかしくて読みづらい。/这小说文章难懂,读起来很费劲。 ②家出した家にはなんとなく戻り づらいものだ。/离家出走后难以 同头。 【解说】接在动词连用形后,表示某种行为艰难的样子(↔~やすい)。略有贬义。①指物理上的艰难。②指心理上的艰难。但不论何种困难,其困难程度并不大,而且是相当客观的表述。 从行为困难的意义上讲,“~づらい”与“~にくい”相似。“~にくい”暗示客观的困难,困难的原因多在于对象,“~づらい”暗示感觉困难的主体的存在,在完全相同的语句中,用“~づらい”和“~にくい”,其语感有所不同。 この靴をはくと歩きづらい。 こんなん (歩行が困難だ) この靴をはくと歩きにくい。 (靴が鶏屈だ) この小説は読みづらい。(文章が自分には難解だ) この小説は読みにくい。(字が小さい) 此外,“~づらい”与“~がたい”相似,“~がたい”为文章语,日常会话中不常用。 ⇒いいづらい、いづらい、ききづらい、~にくい、~がたい、~やすい つらにくい【面憎い】可憎,讨厌。 ①ねんねこしゃっしゃりませ。寝た子のかわいさ。起きて泣く子のつらにくさ。(民謡)/睡着的孩子多可愛,不睡觉哭泣的孩子真讨人嫌。(民谣) ②彼はつらにくいぼど落ち着きはらっていた。/他四平八稳的样子,真令人讨厌。 【解说】表示面目可憎的样子。稍有贬义。虽表示嫌恶,但并不是单纯表示憎恶,而是在具有接触具体言行后的发火,嫌恶感并不太强。①为日本的中国地区的摇篮曲,意为老老实实睡着的孩子多可爱,而哭个不停的孩子令人可憎。 “つらにくい”与“こづらにくい”相似,但没有“こづらにくい”所暗示对对象的侮蔑。 つれない 冷淡,薄情,无情,冷酷,无动于衷,满不在乎。 ①はるばる訪ねて行ったが、留守というつれない返事だった。/大老远去走访,得到了“不在家”冷淡 <364> 的回答。 ②彼女の仕打ちはまことにつれなかった。/她的行为实在冷酷。 ③バス停は長蛇の列だったのに、バスはつれなく通り過ぎた。/公共汽车站上排着长队,而公共汽车却不予理睬地开走了。 【解说】表示对人或行动缺乏感情的样子。贬义词。“つれない”暗示行为承受者的受到伤害的意识,不涉及客观的是否无情。是相当主观的表述。③是站在受害者立场,表示“待っている人々の身になって思えば無情にも”的意思。 “つれない”与“すげない”相似,比“すげない”更冷淡、无情,常常把伤害暗示给承受者。 ?彼女はその縁談をつれなく断った。 →彼女はその縁談をすげなく断った。/她冷酷地拒绝了那件亲事。 从行为冷酷这一点上与“つめたい”相似,但“つめたい”更加客观,并不暗示受到伤害的意识。 ⇒すげない、つめたい、ひややか てあつい【手厚い】殷勤,热诚;丰厚,优厚。 ①聖徳太子は仏教にてあつい保護を与えた。/圣徳太子給佛教以优厚的保护。 ②遠来の友人をてあつくもてなす。 /热情款待远方来的友人。 ③事故の犠牲者はてあつく葬られた。/郑重地埋葬事故的牺牲者。 【解说】表示郑重其事处理事物的样子。褒义词。如例句所示用作其他语的修饰语,很少用作谓语。 “てあつい”与“ねんごろ”相似。“ねんごろ”为文章语,具有客观性,暗示与对象保持心理上的距离,“てあつい”较为直接,并伴有感动。 ×手厚い挨拶をする。 →ねんごろな挨拶をする。/诚恳的问候。 此外,与“あついI”有相似的意义,但“てあつい”比“あついI”意义明确,不是抽象的心理表现,而表示实际的行动。 ↔ねんごろ、あついI てあら・てあらい【手荒・手荒い】 粗鲁,粗暴,蛮不讲理。 ①女子供にてあらなまねはよせ。/ 对女孩子不能乱来。 ②この品物はてあらく扱わないでください。/这东西不能毛手毛脚地处理。 ③一年ぶりに家に帰ると、飼い犬の てあらい歓迎を受けた。/一年没 回家了,受到家犬狂热的欢迎。 【解说】表示对待事物粗暴的样子。稍有贬义。根据句子内容,①意为行使具体的暴力,②意为小心处理,不得疏忽,③意为行动粗鲁。与“あら <365> い”、“あらあらしい”、“あらっぽい”有近似的意义,“てあらい”更强调实际行动的粗暴,不能用于抽象的心理描述。 ×彼は手荒な人間だ。 →彼は荒っぽい人間だ。/他是个粗鲁的人。 ×獸の手荒な息づかいが聞こえた。 →獸の荒荒しい息づかいが聞こえた。/听到野兽粗野的喘气声。 ⇒あらい、あらあらしい、あらっ ぽい ていたい【手痛い】厉害,严重。 ①彼はていたいパンチをくらって引っ繰り返った。/他挨了狠狠的拳被打翻在地。 ②試合は肝心なところでていたい ミスが出て負けた。/比赛因重要 关头出现了严重的失误而输了。 ③この間違いはていたいだ。/这个失误是严重的。 【解说】表示受到重大的损害或痛苦。 贬义词。①表示受到物理的、肉体的损害;②③表示受到精神的损害。 “ていたい”强调受到的损害比“いたい”大,着眼于受到伤害者的感觉,不表明客观的受害或痛苦大。 ×この注射は手痛い。 →この注射は痛い。/这次注射疼。 在暗示受害大的这一点上,“ていたい”和“てひどい”相似,“てひどい”,较为客观,受害者不限定是说话人,与暗示说话人,表现主体的受害者意识的“ていたい”不同。在完全相同语句中,用“ていたい”、“てひどい”其语感有如下不同。 手痛い失敗。(自分にとって被害が大きい) 手ひどい失敗。(客観的にみて 被害が大きい) ⇔いたい、てひどい てうす・てうすい【手薄・手薄い】 不充分,薄弱,缺少,不足。 ①てうすな警備を突かれて金庫の宝石を盗まれた。/突破単薄的警备,金库里的宝石被盗。 ②出版社の編集は最近どこもてうすだ。/最近不论哪家出版社编辑力量都单薄。 ③てうすい在庫では大口注文をまかなえない。/库存不多经不住大量的订货。 ④この分野は研究がてうすい。/这一领域的研究很薄弱。 【解说】表示必要量不足的样子。稍有贬义。①②表示人手不足;③表示为金钱、物品不足;④表示为抽象物不足。它们都含有必要量不足的语感,问题不在于“质”。④并不意味研究水平达不到满意的状态,而是研究人员绝对数少。 <366> 在物品量不足的意义上,与“すくない”相近,但“すくない”客观地表示量少,中性词。“てうすい”的量少,带有贬义,这一点不同。 ×少ない警備を突かれて金庫の 宝石を盗まれた。 ↔すくない、うすい、とぼしい でかい・でっかい 大的。 (1)①彼の家はでかい。/他家房子大。 ②もっとでっかいサイズのはない のかい。/是不是还有更大的尺 す? ③奴の声はでかくてかなわん。/这家伙的声音太大,叫人受不了。 ④金額があまりにもでかいから捨ててはおけない。/金額实在太大了舍不得放弃。 ⑤しばらく見ない間に、ずいぶんで つかくなったなあ。/ ・时不見, 长得这么大了。 (2)①今度の奴の失敗ではおれの方が損害がでかかった。/这一次因这家伙的失败,我受的损失太大了。 ②そのニュースはでっかく報道された。/这条新闻大大地报道了番。 ③おれにとっちゃでかい問題だよ。 /这对我来说,可是个大问题。 (3)①あんまりでかいことを言うな。/ 不要说大话了。 ②奴の話はでかすぎて信用できない。/这家伙说的事情大得没边, 不可相信。 ③あいつはどこへ出ても態度がでかいな。/那家伙不论到哪里架子挺大。 ④ミスした張本人がでかい面してやがる。/犯错误的罪魁祸首还摆大架子。 ⑤半人前のくせにでかい口をきく奴だ。/这家伙半吊子还说大话。 【解说】是表示大小的形容词之“”。 “でっかい”是“でかい”的强调形。 俗语,用于日常会话,不用于文章。 此外,这是相当粗暴的词,女性不大用。 (1) 表示形态、数量大的样子。中性词。与“おおきい”的(1)基本对应,但用法范围比“おおきい”窄,主要用于表示具体物的形态、数量、音量大。一般不用于人的性格大方和年龄大。⑤指身体长大了。 ?ぼうや、でかくなったら何になりたい? →ぼうや、大きくなったら何になりたい?/小宝宝,长大了想干什么? (2) 表示程度、影响等深刻、重大的样子。中性词。 (3) 是使用 “でかい” 的惯用句。与使用 “おおきい”、“おおきな” 的惯用句的意义基本相同。有表示 “大” 的夸张的语感。 “でかい”与“おおきい”、“おおきな”基本同义,但用法比“おお <367> きい”、“おおきな”窄。此外,“でかい”还表示说话人惊异的感情。在完全相同的语句中,用“でかい”、“おおきい”、“おおきな”的场合,“でかい”往往程度较高。 比“でかい”更强调惊叹的场合,则用“どでかい”、“ばかでかい”。 ⇒おおきい、おおきな、どでかい、 ばかでかい てがたい【手堅い】踏实,坚实;(行情)稳定,不会下跌。 (1)①監督はランナーをてがたくバン トで送った。∕(棒球)教练令跑 手来一个触击。 ②銀行のようなてがたい商売なら安心だね。/像银行那样可靠的买卖可放心了。 (2)①初心者はてがたい銘柄の株を買ったほうがいい。/初出道的人还是买可靠的有名的股票为好。 【解说】(1)表示处理事物可靠、坚实、安定的样子。稍有褒义。意义与“かたい”相似,“てがたい”更强调处理的坚实,意义更加具体。 (2) 是(1)的引申意义,表示行情稳定,不会吃大亏的样子。稍有褒义。因为结果没有吃大亏的危险,因此这股票的操作(买卖)可靠、坚实。 ⇒かたい、ものがたい てきびしい【手厳しい】厉害,严厉。 ①彼の意見はてきびしい批判にあった。/他的意见受到严厉的批判。 ②彼女の申し出はてきびしくはねつけられた。/她的申请被严厉地拒绝了。 【解说】表示处理事物非常严格,没有宽恕的样子(↔てぬるい)。稍有贬义。比“きびしい”更为严厉、严格。在暗示没有宽恕的这一点上,与其他“て~い”形式的形容词一样,表示实际行为的状况,不表示人的性格或心理状况。 ×彼は手厳しい性格だ。 →彼は厳しい性格だ。/他性格严厉。 此外,“てきびしい”表示一次性的严格,并不表示长期的连续的行为的严格的意思。 ?彼女は手厳しくしつけられて育った。 →彼女は厳しくしつけられて育った。/她在严厉的管教下成长。 ⇒きびしい、てひどい、てぬるい てごわい【手強い】不好对付,难斗, 不易击败。 ①彼女はなかなかてごわくて、そう簡単に音をあげない。/她这个人很难对付,轻易不答应的。 ②彼は敵にまわせばてごわい相手になるだろう。/若把他推到敌人那方去,他可是个劲敌。 ③政府はまたもてごわい問題をか <368> かえこんだ。/政府又揽住了一件难以解决的问题。 【解说】表示难以对付(战胜)对方的样子(↔くみしやすい)。略有褒义。并不是表示客观的坚强,而是指作为自己的对手时,难以敌对和克服。③表示问题难以解决。 ⇔つよい、こわい、くみしやすい てぜま【手狭】狭窄。 ①子供が生れてアパートがてぜまになった。/生了孩子后,(公寓)房间变得狭窄了。 ②新しい設備を導入するには研究室がてぜまだ。/放进新的设备后,研究室变得狭窄了。 【解说】表示比必要的空间还狭窄的样子。稍有贬义。具有比必要空间稍感狭窄的语感,并不指客观的宽窄程度。 “てぜま”所指的空间,原则上是指人存在的空间,非“人”存在的空间,一般不用。 ×手狭な鳥かご。 →狭い鳥かご。/狭小的鸟笼。 ×動脈が血栓で手狭になってい る。 →動脈が血栓で狭くなっている。 /动脉因血栓变得细小。 此外,“てぜま”原则上不表明对狭窄的空间的侮蔑或不快,这一点和“せせこましい”、“せまくるしい”、“せまっこい”不同。 ? 新しい設備を導入するには研究室がせせこましい(狭苦しい・狭っこい)。 “てぜま”只用于物理上的空间,不能用于抽象的余地或人的度量。 ×彼は手狭な考え方をする。 →彼は狭苦しい(せせこましい) 考え方をする。/他思维方式狭隘。 てっとりばやい【手っ取り早い】迅速,麻利;简单,直截了当。 ①料理は半製品を活用するとてっ とりばやくできる。/做菜时灵活 运用半成品, 很快就做成了。 ②(退社後デートに誘う場面で)仕事なんててっとりばやくかたづけておいて。/(下班后约会的场面)赶快把工作处理完毕。 ③一流大学へ行くには一流高校へ行くのがいちばんてっとりばやいとばかな親は考えている。/那些愚蠢的父母想:进了一流高中很快(不费事)地考上一流大学。 ④てっとりばやく言えば、彼はクビになったのさ。/直截了当地说,他已被解雇了。 【解说】表示不费事简单能进行的样子。略有贬义。如例句所示多用作谓语修饰语,也可作谓语,但很少用作名词修饰语。 不用费事简单施行的结果,行动速度就快了。“てっとりばやい” <369> 比“すばやい”更强调不费事,这和不暗示行动的结果,只暗示动作的瞬间速度的“すばやい”不同。在完全相同的语句中,用“てっとりばやい”、“すばやい”,其语感有如下不同。 彼女は仕事を手っ取り早くかたづける。(手間をかけずに適当にかたづける) 彼女は仕事を素早くかたづけた。(かたづける所要時間が短かった) ?仕事なんて素早くかたづけておいて。 “てっとりばやい”又与“てばやい”相似。“てばやい”客观地暗示所要时间短,并不言及结果,与暗示不费事地适当地进行处理的“てっとりばやい”不同。 ×小麦粉は練らずに手っ取り早く混ぜます。 →小麦粉は練らずに $ \underline{\text{手早く}} $混ぜます。/不搅拌,而是直截地搀进面粉。 ⇒すばやい、てばやい、はやい、てみじか てぬるい【手緩い】太宽大, 不严格。 ①選挙違反に対する罰則はあまりにもてぬるい。/针对违反选举的处罚规则太宽容了。 ②彼のてぬるい仕事ぶりが困りものだ。/他的马马虎虎的工作作风,真伤脑筋。 【解说】表示处理事物马马虎虎、不够严格的样子(↔てきびしい)。稍有贬义。与“なまぬるい”、“あまい”相似,但“なまぬるい”、“あまい”客观地表示马马虎虎、不够严格的状态,“てぬるい”则有对实际行为的谴责不够严厉的语感。 ×彼は失恋してから手ぬるい男になった。 →彼は失恋してからなまぬるい 男になった。/他失恋后,变成 一个松松垮垮的人。 此外,“てぬるい”暗示一次性行为的马虎,不暗示长期的连续的行为马虎。 ×彼は祖父母に手ぬるく育てられた。 →彼は祖父母に甘く(甘やかされて)育てられた。/他在祖父母的娇惯下成长。 ↔なまぬるい、あまい、あまった るい、ちょろい、あまっちょろ い、てきびしい てばやい【手早い】麻利, 敏捷。 ①小麦粉は練らずにてぱやく混ぜます。/小麦粉不用搓揉就和好了。 ②彼女の仕事はいつもてばやい。/她的工作总是干净麻利。 ③この本を読むと知識がてぼやく身につく。/读了这本书,很快就掌握了知识。 <370> 【解说】表示处理事物时间短的样子。稍有褒义。暗示动作所要时间短,并不暗示动作速度快。 手早く混ぜる。(混ぜている時間が短い) 速く混ぜる。(混ぜる速度が大きい) “てぼやい”暗示实际行为所要时间短,并不意味一般的不需要时间。②有简单地完成工作的语感,但不表示因为能力高,工作时间缩短的意思。 彼女は仕事が手早い。(仕事を簡単にかたづける) 彼女は仕事が速い。(処理能力がある) ③是①②的引申意义, 表示十分简单, 不劳累的意思。 “てぼやい”与“すぼやい”相似,“すぼやい”原则上对处理对象的动作不受限制,而“てぼやい”多用于用手的动作处理事物,具有巧妙地完成工作的语感。 此外,“てばやい”与“てっとりばやい”相似,“てっとりばやい”具有不费事(适当地)处理的语感,而“てばやい”不暗示敷衍了事的结果,不具有贬义,这一点不同。 ?一流大学へ行くには一流高校へ行くのがいちばん手早いとばかな親は考えている。 やすばやい、はやい、てっとりばやい てひどい【手酷い】厉害,毫不客气,严厉,无情。 ①彼は相手を甘くみててひといしっぺ返しを食った。/他小看了对方,吃了一记闷棍。(立刻遭到报复)。 ②この委員は論敵をいつもてひどくやっつける。/这位委員总是狠狠地整治论敌。 【解说】表示对事物非常严厉的样子。稍有贬义。与“ひどい”相比,强调受害程度大。 “てひどい”与“てきびしい”相似,“てひどい”暗示受害者的自我感觉,而“てきびしい”则表示客观行为的无情。 ?彼女の申し出は手ひどくはねつけられた。 →彼女の申し出は手厳しくはねつけられた。/她的申请被严厉地拒绝了。 此外,“てひどい”与“こっぴどい”相似,“こっぴどい”是俗语,不用于文章中,“てひどい”则用于文章中,暗示受害者的自我感觉。 ?あいつをいまに手酷い目にあわせてやるぞ。 →あいつをいまにこっぴどい目にあわせてやるぞ。/早晚给那家伙点儿厉害的颜色看。 ⇒ひどい、てきびしい、こっぴど い <371> てびろい【手広い】宽, 宽广 ; 广泛, 范围广。 (1)①彼女の父は関西方面でてびろく 商売をしている。/她的父亲在关 西方面买卖范围广。 ②彼には必要な情報をてびろく集める才能がある。/这位委员具有广泛搜集必要的情报的才能。 (2)①彼の家は下町にしてはてびろい。 /他家在庶民居住区一带颇有名 气。 【解说】(1)表示关系范围广的样子。稍有褒义。如例句所示一般多用作谓语修饰语。①表示买卖、工作等关系范围较广,②意为影响所及范围广。 与“ひろい”相比,“てびろい”多具有对实际行为时的感想,并不表示客观的范围。 (2) 表示物理的空间比预想或平均数广。稍有褒义。但现在很少用“てびろい”来表示这个意义。 →彼の家は下町にしては広い。 (ひろびろとしている)。/他家在庶民居住区一带很有名。 ⇒ひろい てみじか【手短】简单, 简略。 ①状況をてみじかに報告する。/简单地报告状況。 ②てみじかに言えば、彼女がわがままなだけなんだ。/简短地说,她不过任性而已。 【解说】表示说明、谈话等抓住要领、简洁的样子。略有褒义。在暗示客观的简短、善于总结这一点上,和客观地表示长短的“みじかい”不同。在完全相同的语句中,用“てみじか”、“みじかい”,其语感有如下不同。 手短に報告する。(要領よく報告する) 短く報告する。(報告する時間が短い) 在“简单”这一点上,“てみじかい”和“てっとりばやい”相似,“てっとりばかい”具有由于不费事,因而产生马虎的结果,略有贬义,而“みじかい”不暗示马虎,而且还意味着善于总结,略有褒义,这一点不同。 手短に説明してほしい。(要領をかいつまんでほしい) 手っ取り早く説明してほしい。 (不正確でいいからできるだけ簡 単にしてほしい) ⇔みじかい、てっとりばやい てれくさい【照れ臭い】害羞, 难为情。 ①転校生はてれくさそうに自己紹介した。/转校学生羞涩地作了自我介绍。 ②自分の作品をほめられるのはてれくさい。/自己的作品受到赞扬,感到惭愧。 【解说】表示内心受到挑逗,感到羞涩的样子。略有褒义。是表示受到表扬、引起人们注意时的心情。与“おもはゆい”相似,“おもはゆい”是文章 <372> 语,羞涩的程度相对地低。 “てれくさい”与“くすぐったい”相似。“くずぐったい”只暗示内心的快感,而“てれくさい”暗示内心的快感不表露于外,这一点不同。 ?照れくさい気持で表彰式にの ぞんだ。 →くすぐったい気持で表彰式に のぞんだ。/难为情地出席了表彰会。 “てれくさい”又和“きはずかしい”、“きまりわるい”、“ばつがわるい”等相似。“きはずかしい”不含有内心受到挑逗的快感,“きまりわるい”、“ぱつがわるい”所表示的羞涩带有贬义,有本人对这种感情感到不快的意思,这一点不同。 ×満座の中で恥をかかされて照 れくさい。 →満座の中で恥をかかされてばつが悪い(きまり悪い)。/当全场的人的面丢了丑,令人难为情。 ⇒おもはゆい、くすぐったい、きはずかしい、ぱつがわるい、きまりわるい、ぱずかしい どうしようもない【如何しようも無い】毫無办法;无法挽救。 (1)①助けてやりたくてもぼくにはどうしようもない。/我想帮助他,但我自己无能为力。 ②老人にだってどうしようもないのがけっこういる。/老人,有许多是自己力所不能及的。 (2)①あいつは全くどうしようもないばかだ。/那家伙傻得没法治。 ②あの人のこと、どうしようもなく好きなんです。/提起他,真是喜欢得没治。 ③外国にいる息子が恋しくてどう しようもない。/非常想念身居国 外的儿子。 【解说】(1)表示自己力所不能及的样子。中性词。①为基本意义,意为自己无能为力,这时对自己的无能为力多半不含有感叹、愤慨的心情,只不过表明对客观情况,自己无能为力而已。 ②表示痛恨自己的无能为力,稍有贬义。 (2) 表示程度极甚的样子。中性词。①②是用作修饰语的例句,后续的词强调夸张的语气,如“とても”、“非常に”。③用“~てどうしようもない”与形容词相呼应的形式,意为“非常に~である”。 “どうしようもない”通过表示自己力所不能及,而表明程度之甚,多半不是表述自己想做什么。 ↔どうにもならない、やむをえない、しかたがない、しようがないい とうとい【貴い・尊い】珍贵,宝贵,贵重;尊贵,高贵。 <373> (1)①平民は遠く天皇につながるとうとい身分だ。/平民是与天皇有关连的高贵的身份。 (2)①この薬によってとうとい生命を救うことができる。/用这个药可以救活宝贵的生命。 ②その事件が残した教訓はとうとい。/这一事件留下的教训是宝贵的。 ③健康のとうとさは失ってみて初めてわかる。/失去了健康,才明白健康的可贵。 (3)①少しでも社会に尽くそうとする精神はとうとい。/尽心尽力为社会奉献的精神是可贵的。 ②彼は子供を救おうとしてとうとい犠牲になった。/他为拯救孩子,付出了宝贵的牺牲。 【解说】(1)(2)一般写成“贵い”。(3)一般写成“尊い”。 (1) 表示身份、地位非常高贵的样子。褒义词。但在民主主义普及的现在,这个意义所表示的身份、地位已经丧失,用的机会很少。 (2) 表示非常有价值的样子。褒义词。它所包含的意义与其说金钱的价值,不如说精神上的尊贵。 Xこの宝石はとうとい。 →この宝石は高い。/这个宝石的价值高。 原则上用于对象在一切状况下,具有普遍价值的场合,很少用于特定状况的场合。因此,在这种场合,如下列例句中的修饰语和被修饰语的主语和谓语可以互换。 とうとい生命。↔生命はとうとい。 とうとい教訓。↔教訓はとうとい。 (3) 表示应受尊敬的样子。褒义词。意为在某种情况下,对象的样子应受到尊敬。多半没有如(2)所表示的普遍性。因此在这种场合,修饰语和被修饰语的谓语和主语多半不能互换。 とうとい精神。↔×精神はとうとい。 とうとい犠牲。↔?犠牲はとうとい。 “とうとい”与“たっとい”几乎具有同样意义,“たっとい”现在几乎不用,在会话和文章中都用“とうとい”。 ゆたっとい、たかい、やんごとない どうにもならない【如何にも成らない】怎么也不,无论如何不能;非常。 (1)①いまさら後悔してもどうにもならない。/现在再后悔也无济于事了。 ②最近の若い者はどうにもならない奴が多くて困る。/最近年轻人中没法收拾的家伙多了,真伤脑筋。 <374> (2)①君は全くどうにもならないおめでたさだな。/你真是非常值得庆幸的。 ②彼女が憎くてどうにもならない。 /她恨不得了。 【解说】(1)表示对事物没法应付的样子。略有贬义。①为基本的意义,意为任何对策都不可能了。②到了无法收拾的地步,带有夸张的意义。 (2)表示程度极高的样子。略有贬义。意为“非常に”、“とても”,暗示感叹和愤慨。 “どうにもならない”和“どうしょうもない”相似,“どうにもならない”对不可能应付的事态,暗示感叹、愤慨或死心,与较为冷静、客观的“どうしようもない”有区别。在完全相同的语句中,用“どうにもならない”、“どうしようもない”,其语感有如下不同。 どうにもならないばか。(腹立たしいほど愚かだ) どうしようもないばか。(非常に愚かだ) 在表示无法应付而愤慨这一点上,“どうにもならない”和“どしがたい”也相似,“どしがたい”所暗示的愤慨、愤怒较强,多半不暗示感叹和死心。 ⇔どうしようもない、どしがたい、 やむをえない、なんにもならな い、ならない どえらい【ど偉い】很厉害;多得不得了,非常了不起。 (1)①こないだどえらい目に遭ったよ。 /前些日子可倒了大霉了。 ②これはまたどえらいことしかしたもんだな。/这下可闯了大祸了。 (2)①今日はどえらい寒さだねえ。/今天非常冷。 ②奴は株でどえらくもうけたそうだ。/这家伙炒股票赚了一大笔。 【解说】(1)表示困难非常大,几乎大得无边之意。贬义词。多用作名词修饰语,不用作谓语。俗语,用于日常会话,不用于文章中。是“えらい”(4)的意义的夸张的表述。表示说话人的惊异和失望。与“えらい”同样,暗示结果的困难和巨大。不用于表示行为或事态的途中。 (2) 表示程度极高的样子。中性词。用作修饰语,不用作谓语,是“えらい”(5)的意义的夸张的表述。 “どえらい”是“えらい”的强调词语。但不用于“えらい”的(1)(值得赞赏、尊敬的样子),(2)(社会地位高的样子),(3)(表示事物不能简单完成、困难的样子)所表示的意义。 →えらい とおい【遠い】远,遥远;久远,以前; 疏远。 (1)①家から会社まではとてもとおい。 <375> /从家到公司很远。 ②とおくの火事より背中の炎。(ことわざ) / 远方失火,不如自身疾苦痛切。(谚语) ③鳩はとおい空の向こうへ飛んでいった。/鴿子飞向遥远的高空。 ④その家は駅からとおく離れている。/这房屋离车站很远。 ⑤晴れた日にはとおくサハリンまで見通せる。/晴天可以遥望萨哈林岛。 ⑥ハレー彗星はとおい宇宙の彼方からやってくる。/哈雷彗星从遥远的宇宙那边飞来。 ⑦彼女の兄はいまとおい所でおつとめをしている。/她的哥哥在蹲监狱。 ⑧おばあちゃんはとおい所へ行ってしまったよ。/婆婆已经去世了。 ⑨あれはもうとおい昔の出来事だ。 /那是遥远的过去的事。 ⑩とおい将来、一国一城の主になるつもりだ。/在遥远的将来,打算当一国一城之主。 ⑪この店の歴史はとおく江戸初期にまでさかのぼる。/这家店的历史可以回溯到遥远的江户初期。 ⑫彼が部長になるのもそうとおくないだろう。/他不久将会成为部长。 (2)①うちの祖父は耳がとおい。/我家祖父耳聋。 ②すみません、電話がとおくてよく聞こえないんですが。/对不起,电话声音太小,听不清楚。 ③四三〇兆円だなんて気のとおくなるような数字だ。/430 兆日元, 这是让人昏过去的数字。 (3)①彼は合格点にはとおい成績で落第した。/他离合格点甚远,没考上。 ②大臣の発言は庶民の実感とはとおかった。/大臣的发言离庶民的实感尚远。 ③工事は完成にはまだまだとおい。 /工程完成还早着哩。 ④いくら頑張っても彼の力にはとおく及ばない。/不管如何努力,他的力量是远不能及的。 ⑤当らずといえどもとおからず(ことわざ)/虽不中不远矣。(谚语) ⑥きのうとおい親類の家に遊びに行った。/昨天去远房亲戚家玩了。 ⑦いつしか二人の仲がとおくなった。/不知不觉地两人关系疏远了。 ⑧とおくて近きは男女の仲。(ことわざ) /千里姻缘一线牵。(谚语) 【解说】(1)表示空间的、时间的相隔大的样子(↔ちかい)。中性词。①~⑧为空间相隔大。③“とおい空”意为与现在的地方相隔很远的上空,另意为晴空万里能看见远方上空,有此双重意义。⑤“とおく~まで見える” <376> 是惯用句,意为最远的地方。⑦⑧“とおい所”也是惯用句,⑦暗喻离日常生活很远的地方——监狱。⑧意为不在世了。 ⑨~⑫为时间相隔大的意义。⑫“とおくない”常伴有否定形,意为离现在不远的时间,在这种情况下,因为比用反义词“ちかい”更能表达淡薄的具体时间的观念,反有“まもなく”的意义。因此,“ちかい”所表示的时间实际要短一些。 彼が部長になるのも遠くない。 (やがてはなる) 彼が部長になるのも近い。(もうすぐなる) 表示空间的、时间的相隔非常大的场合,也可用“はるか”。 (2) 表示感觉迟钝的样子。稍有贬义。多用作惯用句。①“耳がとおい”意为听不见,听觉迟钝。②“電話がとおい”意为有杂音,电话声音小,听不清楚。③“気がとおくなる”意为意识朦胧、昏厥。在这一意义上,反义词不能用“ちかい”。 (3)表示关系淡薄的样子(↔ちかい)。中性词。①~④表示与基准点相隔远的意义,①为“合格点”,②为“庶民の実感”,③为“工事の完成”,是各自的基准点,在这种场合暗示与基准点相去甚远,不暗示大大超过基准点。 ×彼は合格点には遠い成績で合格した。 →彼は合格点をはるかに上回る 成績で合格した。/他以远远超过合格线的成绩考中了。 ①~④多用意义更明确的“ほどとおい”来表示。 ⑤是谚语,意为虽没猜中,但并不完全错误。 ⑥~⑧专指人际关系,⑥为血缘远,⑦意为疏远,⑧是谚语,意为男女关系看来疏远,但却容易结合。 关于人际关系,用“とおい”的场合,与“うとましい”、“うとい”相通。“うとましい”等表示因嫌恶而疏远的心理状态,为贬义词,而“とおい”客观地表示关系淡薄,中性词,这一点不同。 ↔はるか、ほどとおい、まどお、うとい、うとましい、えんどおい、みみどおい、ながい、ちかい どぎつい 非常强烈,给人以强烈的印象。 ①彼女の化粧はどぎつくてちっとも似合わない。/她的化妆太浓(浓装艳抹)了,一点儿也不相配。 ②会場はどぎついイルミネーションで飾られていた。/会场上用强烈光的彩灯装饰起来。 ③彼は油をたくさん使ってどぎつい料理が好きだ。/他喜好油腻的菜肴。 ④あのメーカーの広告はどぎつい。 <377> /那家厂商的广告太炫耀了。 ⑤少女はどぎつい言葉でののしった。/少女用难听(不堪入耳)的话骂人。 【解说】表示外表、味、色等浓厚而引起不快的样子。贬义词。①~④为基本意义。⑤进一步的意义,用冲动性的语言(常带有性的语感)骂人。 “どぎつい”暗示对象浓厚的性质,并不暗示行为的执着坚强,这一点和“しつこい”等不同。 ×彼はどぎつく客につきまとう。 →彼はしつこく客につきまとう。 /他执拗地缠着客人。 在表示对象的浓厚性质这一点上,与“くどい”、“あくどい”也相似,“くどい”对对象的浓厚的不快感更强烈,“あくどい”暗示令人感到含有恶意的浓厚,“どぎつい”可以说表示中间的程度。 ⇒しつこい、くどい、あくどい、 どくどくしい、けばけばしい どくどくしい【毒々しい】(颜色) 浓 艳刺目,似乎有毒,好像有毒。 ①人気のない墓地に彼岸花がどくどくしく咲いていた。/在没有人的墓地上,盛开着刺眼的龙爪花。 ②彼はどくどくしいキノコを採ってきた。/他采来了似乎有毒的蘑菇。 ③彼女の化粧はいつもどくどくしい。/她总是浓妆艳抹。 ④こういうどくどくしい色は嫌いだ。/不喜欢这样太浓烈的色彩。 ⑤激昂した彼女はどくどくしい言葉を投げつけた。/激昂的她投来太刺耳的话。 【解说】表示好像有毒似的而引起不快的样子。贬义词。多用于语言性质及具体物的外表的样子和色彩。如⑤那样肉眼不可见的抽象的性质则不多用。 ?毒々しい味。 →どぎつい味。/强烈的味道。 在因对象性质浓厚引起不快的意义上,“どくどくしい”和“どぎつい”非常相似,但“どくどくしい”所比喻的有毒程度较高。 此外,“どくどくしい”与“あくどい”相近,但“あくどい”所表现的不快感相当主观,但因人而异,有的人并不感到不快,“どくどくしい”暗示的不快感具有相当的普遍性,从客观上看,大多数人是不会喜欢的。在完全相同的语句中,用“どくどくしい”、“あくどい”,其语感有如下不同。 毒々しい化粧。(誰が見ても濃すぎていやだ) あくどい化粧。(濃すぎてぼくは嫌いだ) “どくどくしい”和“けばけばしい”也相似,“けばけばしい”具有对象的华丽超过了范围的语感,没有“どくどくしい”所暗示的忌讳感。 <378> 毒々しい花。(近寄ると危険だ) けばけばしい花。(色彩が派手すぎていやだ) ⇔どぎつい、あくどい、けばけばしい とげとげしい【刺々しい】不和蔼, 带刺儿。 ①彼女はとげとげしい目つきでにらんだ。/她用冷漠的眼神看。 ②電話に出た母の声はとげとげしかった。/接电话的母亲的声音太刺耳。 ③会議のとげとげしい雰囲気にはいたたまれない。/会议进入了紧张的气氛,叫人受不了。 【解说】表示感到刺激而引起不快的样子。贬义词。如例句所示,多用于脸、眼神、声音、氛围等在某种状况下的表现,很少用于人的整个性格,用于表现性格的场合,也是根据外表的“とげとげしい”所推量的性格。 ?彼女はとげとげしい性格だ。 →彼女はきつい (かどかどしい) 性格だ。/她性格刚强。 “とげとげしい”和“けわしい”相似,“けわしい”具有令人感到危险、困难的语感,“とげとげしい”暗示神经过敏,这一点不同。 ×彼はけわしく突っかかっていった。 →彼はとげとげしく突っかかっていった。/他话中有刺地顶起 嘴来。 此外,“とげとげしい”又与“きつい”相似,“きつい”客观地表示性格的坚强,而“とげとげしい”并不暗示人的整个性格,而是暗示在某种情况下,外表所表现出来的感情高昂,这一点不同。 ×彼女はとげとげしい目つきの 女だ。 →彼女はきつい目つきの女だ。/ 她是个眼光不和悦的女人。 ⇒きつい、かどかどしい、けわしい どしがたい【度し難い】无法挽救,不可救药,不可理喻。 ①全くどしがたい頑固さだな。/簡直是不可救药的顽固。 ②縁なき衆生はどしがたし。(ことわざ)/无缘的众生难以度化。(谚语) 【解说】表示缺乏理解、不可救药的样子。稍有贬义。①表示顽固的程度极高,难于救药的意义。②为谚语,意义是无佛缘的众生,不可救药,转意为不听忠告者,无可救药。 “どしがたい”含有无论如何劝说都不听的语感,主要用于表示人,很少用于表示人以外的事物。 ?度しがたい状況になってきた。→どうしようもない状況になってきた。/成为无可救药的状况。 <379> “どしがたい”与“どうにもならない”相似,“どうにもならない”具有对不能应付而发出感叹和断念的语感,而“どしがたい”具有愤慨、愤怒的语感,这一点不同。在完全相同的语句中,用“どしがたい”、“どうにもならない”,其语感有如下不同。 度しがたい奴。(腹が立つ) どうにもならない奴。(しかたがない) ↔どうしようもない、どうにもな らない、~がたい どすぐろい【どす黒い】乌黑,紫黑; 犯罪。 (1)①事故現場にはどすぐろい血がしたたっていた。/事故現场滴着黑红黑红的血。 ②彼の顔はどすぐろくむくんでいた。/他的脸浮肿得红黑红黑的。 (2)①彼にはどすぐろいうわさがつきまとっている。/他被犯罪的传闻缠住了。 ②政界のどすぐろい陰謀に巻きこまれる。/政界被巻人近于犯罪的阴谋。 【解说】(1)是表示色彩的形容词之一,表示色彩混浊带黑的样子。贬义词。表示实际色调的幅度较广。①②表示混浊的红色带黑。“どすぐろい”本来不是黑色,而因混浊看起来带黑,因此不能用于本来是黑的东西。 ×どす黒い黒板(墨) “どすぐろい”对色彩混浊带黑具有可怕或不快的语感,大多不是客观地描写色彩。在完全相同的语句中,用“どすぐろい”、“くろい”、“くろっぽい”,其语感有如下不同。 彼の顔はどす黒い。(気持ち悪い顔色だ) 彼の顔は黒い。(日焼けしている。汚れている) 彼の顔は黒っぽい。(黒く見える…原因についての言及はない) (2)表示存在不正当、犯罪的样子。贬义词。是强调“くろい”(3)所表示的恐怖。 “どすぐろい”并不意味弄脏。 ⇔くろい、くろっぽい、まっくろ とっぴょうしもない【突拍子も無い】越出常轨,异常。 ①彼は突然とっぴょうしもない大声を出した。/他突然发出奇声怪叫。 ②その計画はあまりにもとっぴょうしもないものだったので、みな あぜん 唖然としては反論の声もなかった。/这计划过于脱离常情,众人 哑然无声也不反驳。 【解说】表示脱离常情而令人惊异的样子。略有贬义。对程度极高的对象,暗示呆然和惊异,不是客观的表述。 ×彼女は突拍子もなく美しい。 →彼女は途方もなく(非常に)美しい。/她异常地美丽。 <380> “とっぴょうしもない”和“とほうもない”相似,“とほうもない”暗示对程度极甚的事物不知如何应付,因而发愣或断念,而“とっぴょうしもない”则暗示明显的惊呆,这一点不同。 “とっぴょうしもない”又和“とてつもない”相似,“とてつもない”夸张地表示程度高,不暗示特定的感情。 ×今年は突拍子もなく大きい力 ボチャが探れた。 →今年はとてつもなく大きい力 ボチャが採れた。/今年收获了 特別大的南瓜。 表示程度极高的词还有“とんでもない”等,“とんでもない”具有对程度高表示感叹的语感,与具有惊讶语感的“とっぴょうしもない”不同。在完全相同的语句中,用“とっぴょうしもない”、“とんでもない”,其语感有如下不同。 突拍子もない計画。(常職はずれの計画) とんでもない計画。(言語道断の計画) ⇒とほうもない、とてつもない、 とんでもない とっぽい 机灵,狡猾。 (1)①こんな大事な秘密を知らばっくれるとは、彼もみかけによらずとっぽいところがあるな。/对这样重大秘密佯装不知,从外表看不出他还有装蒜的本领。 (2)①大人になりきらないとっぽさが、アイドルとして成功するための必要条件でしょう。/不能彻底成为大人的糊涂劲,是成功地塑造偶像的必要条件。 【解说】(1)表示厚颜无耻地装傻充愣的样子。略有贬义。俗语,用于日常会话,不用于文章中。多用于评价人的整个性格,很少用于某人的特定行为。 其意义为厚颜无耻地装傻充愣, 但并不暗示故意有恶意,在许多场合, 是第三者客观地评价当事人的性格, 不暗示谴责。 (2) 是表示(1)略有褒义的意义,表示看起来呆然糊涂的样子。在这种场合不表示整个性格,而意味着外表看起来糊涂,不暗示内在的性格。最近一般多用(2)的意义。 どでかい(男性用语)大,非常大。 (1)①通りの角にどでかいビルが建ったぞ。/大街转角处建起一座巨大的大厦。 ②金額があまりにもどでかいからほっとけない。/金額实在太大了,不能弃置不願。 (2)①会社は今度の不況でどでかい借金をしょいこんだ。/公司这一次不景气,引进了巨额的贷款。 ②例の一件は昨夜の新聞にどでか <381> 《報道された。/提起过的那件事,昨夜的报纸大篇幅地报道了。 【解说】是表示大小的形容词之一。 俗词,只用于日常会话,不用于文章中。此外,这是相当粗暴的词,女性一般不用。 (1) 表示形态、数量非常大的样子。中性词。与“おおきい”、“でかい”相比,“どでかい”对对象的巨大,表示惊异和呆然,可用于喜欢或不喜欢两种场合,由此来决定褒贬。 “どでかい”比“おおきい”、“でかい”用法窄,主要用于具体物的形态和数量大。一般不用于人的性格大方或年龄的大小。 ×彼はどでかい心の持ち主だ。 →彼は大きな心の持ち主だ。/他是个心胸宽大的人。 ×ぼうや、どでかくなったなあ。→ぼうや、でかくなったなあ。(形態) / 小宝宝, 长大了。(形态) →ぼうや、大きくなったなあ。(年齢・成長・形態) / 小宝宝长大了。(年齡、成长、形态) (2)表示程度、影响等非常严重、重大的样子。中性词。 “どでかい”在表示非常大的意义上,和“ばかでかい”相似,“ばかでかい”对对象的气势、规模大暗示感叹等的贬义,与只暗示惊叹、夸张、原则上是中性词的“どでかい”不同。 ?彼の声はどでかくてうるさい。→彼の声はばかでかくてうるさい。/他的声音太大,招人烦。→おおきい、おおきな、でかい、ばかでかい とてつもない【途轍も無い】不一般, 不寻常, 不合道理。 ①今年はとてつもなく大きい力ボチャが採れた。/今年收获了特别大的南瓜。 ②組合の要求はとてつもない金額だった。/工会要求的金额不合乎常理。 【解说】表示脱离常识、程度极高的样子。中性词。是客观地表示程度非常高的词语,在不包含特定感情这一点上,与暗示惊呆的“とっぴょうしもない”不同,与处于出神发呆的“とほうもない”,以及暗示感叹、愤怒的“とんでもない”不同。 とてつもない計画。(常職はず れに壮大な計画) 突拍子もない計画。(常職はずれにあきれた計画) 途方もない計画。(対処しきれない壮大な計画) とんでもない計画。(言語道断なほど無謀な計画) ⇒とっぴょうしもない、とほうもない、とんでもない、はかりしれない とほうもない【途方も無い】毫无道理;出众,出奇。 ①その名画にはとほうもない値段 <382> がついていた。/这幅名画的标价太离谱了。 ②彼女は恋人に死なれ、とほうもなく悲しんだ。/她的恋人死了,悲痛得难以自制。 【解说】表示不知如何应付、程度极高的样子。略有贬义。“とほうもない”着眼于无法应付,具有出神、绝望的语感。与暗示发呆、惊叹的“とっぴょうしもない”不同。 ?彼は突然途方もない声を出した。 →彼は突然突拍子もない声を出した。/他突然发出异常的声音。 “とほうもない”与“とてつもない”相似,“とてつもない”只夸张地表示程度高,并不暗示特定的感情。 途方もない悲しみ。(やり場のない悲しみ) とてつもない悲しみ。(非常に深い悲しみ) 在表示程度高的词语中,还有“とんでもない”,“とんでもない”暗示对程度高的感叹和愤怒,与暗示绝望、出神的“とほうもない”不同。 ×年とった両親を放り出すなど、 途方もない話だ。 →年とった両親を放り出すなど、 とんでもない話だ。/将年迈的 父母推出门外,真是岂有此理。 ⇔とっぴょうしもない、とてつも ない、とんでもない、はかりし れない とほしい【乏しい】缺乏,不足,缺少;贫穷,贫乏,贫困。 ①日本には石油資源がとぼしい。/ 日本缺乏石油资源。 ②保存食糧がとぼしくなってきた。/保存的食粮不足了。 ③とぼしい中から分かち合ってきた仲だ。/是患难与共的伙伴。 ④新事業を興すには資金がとぼしい。/兴办新事业缺乏资金。 ⑤給料前は財布のあり金がとぼしい。/发工资前,钱包里的钱不多了。 ⑥まだ若いから経験がとぼしいのはしかたがない。/因为年轻,缺乏经验那是没有法子的事。 ⑦この作品は魅力にとぼしいね。/ 这个作品缺乏魅力。 ⑧彼は変化にとぼしい田舎の生活に飽きてしまった。/他过够了单调乏味的乡村生活。 ⑨君は想像力にとぼしいところがあるね。/你有缺乏想象力的地方。 【解说】表示必要量不足的样子(↔ ゆたか)。贬义词。①~⑤为具体物,表示量不足的状况,⑥~⑨为抽象物没有达到基准的状况。是文章语,在日常会话中不常用。 ?飲みに行くには金が乏しい。 →飲みに行くには金がたりない。 <383> / 去喝酒的钱不够。 ①②为基本意义。③是①②的引申意义,意为由于物质的必要量不足,导致生活艰苦,与“まずしい”相近。 表示抽象物达不到基准的意义时,一般用“□□がとぼしい”、“□□にとぼしい”两个不同的形式来表达。 “とぼしい”与“まずしい”相似,“まずしい”意为由于物质的不足,导致生活艰苦,“とぼしい”一般并不暗示生活苦,只客观地表示数量不足,这一点不同。 ?彼は乏しい家庭に育った。 →彼は貧しい家庭に育った。/他成长于贫穷的家庭。 在不足的意义上, 与 “少ない” 也相似, “少ない” 客观地表述量少, “とぼしい” 暗示必要量不足, 是贬义词, 不能用于量少的好的意义。 ×その国では交通事故の死者が 乏しい。 →その国では交通事故の死者が少ない。/那个国家,因交通事故死亡的人少。 ⇒まずしい、すくない、ゆたか とめどない・とめどもない【止め処無い・止め処も無い】不断地。 ①悲しい映画を見て涙がとめどなくあふれた。/看了悲剧电影,眼泪不断地涌出。 ②彼女のうわさ話はとめどもない。 /有关她的传闻没完没了。 【解说】表示不能抑制继续进行的样子。略有贬义。着眼于自己无法抑制,不以客观程度为准。 “とめどない”和“際限もない”相似,“際限もない”暗示一直继续的状态,带有断念、感叹的语感,“とめどない”客观地表述无法抑制而继续的状态,不表示看到的人的感想,这一点不同。 ×悲しい映画を見て涙が際限もなくあられた。 とるにたりない【取るに足りない】不足取,不足道,不值一提,微不足道。 ①彼はとるにたりない失敗を苦に自殺した。/他因不堪微不足道的失敗之苦而自杀了。 ②あんな奴の意見などとるにたりない。/那家伙的意见不可取。 ③とるにたりない人間など相手にするな。/不要跟不值一提的人打交道。 【解说】表示不值一提、没有价值的样子。贬义词。如例句所示多用作名词修饰语或谓语,不能用作其他词的修饰语。 ?彼の意見は取るにたりずばかばかしい。 在表示没有价值的意义上,“とるにたりない”与“つまらない”相似,“つまらない”暗示对象的卑微,也可以用作表示自己的谦逊,与具有 <384> 轻蔑语感的“とるにたりない”不同。 在完全相同的语句中, 用 “とるにたりない”、“つまらない”, 其语感有所不同。 とるにたりない考え。(問題にならない考え) つまらない考え。(卑小な考え) “とるにたりない”又与“くだらない”相似,“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”相似,“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”相似,“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”暗示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与“くだらない”表示 “とるにたりない”又与 ×ほくはくだらない人間です。 →ぼくは取るにたりない(つまらない)人間です。/我是个微不足道的人。 ⇒つまらない、くだらない、あり ふれた、しがない、らちもない とろい、愚笨,呆傻;(力气、火势等) 微弱。 (1)①あいつはとろくて物覚えが悪いな。/那家伙笨手笨脚,记不住事儿。 ②彼は口だけは一人前だが、やることがとろい。/他说话倒像个人样儿,做的事则像个呆傻的人。 (2)①きれいな焦げめをつけるには火がとろい。/火力弱,不会焼焦的。 【解说】表示动作、反应迟钝的样子。贬义词。俗语,用于日常会话,不用于文章中。此外,多用于年轻人,不用于上了年纪的人。 あいつはとろい奴だ。 →あいつは鈍い(間抜けな)奴だ。 /那家伙是个蠢货。 只限于用于人的动作或反应,对事物除拟人法外一般不用。 × 中古車はアクセルの反応がと ろい。 →中古車はアクセルの反応が鋪 $ v_{1} $ 半旧车的加速器反应慢。 “とろい”表示对动作或反应迟钝,暗示看到的人的焦躁或愤怒,不表示客观的动作或反应迟钝,这一点和“のろい”、“にぶい”不同。 (2)表示火势弱的样子。中性词。但现在只用于做菜时的火力弱,不用于一般的火势弱。 × 火事はとろい火で二昼夜燃え続けた。 →火事は弱い火勢で二昼夜燃え続けた。/火灾以微弱的火势连续燃烧了两个昼夜。 多用派生词“とろ火”来表示“火がとろい”之意,其他形式用得较少。 ?卵料理はとろい火で時間をかけるのがコツだ。 →卵料理は弱い火(とろ火)で時間をかけるのがコツだ。/做鸡蛋菜肴时用弱火、长时间做是窍门。 ⇒のろい、にぶい、おそい、よわい どろくさい【泥臭い】泥土气,上腥气;土气,粗俗,不文雅。 <385> (1)①このどじょうはいくら洗ってもまだどろくさい。/这泥鳅怎么洗也有股泥腥味儿。 ②川魚はどうもどろくさくて好きじゃない。/河魚总有股泥腥味儿,不爱吃。 (2)①彼はわざとどろくさい恰好で銀座を闊歩する。/他故意打扮成乡巴佬的样儿,在银座昂首阔步。 ②あの俳優の演技は田舎芝居みたいにどろくさい。/那个演员的演技如同乡下戏班子一样,土里土气。 【解说】(1)表示泥土气息。略有贬义。与“つちくさい”相似,“つちくさい”所表示的土,是有适度水分的旱田,有利于植物的生长。“どろくさい”所表示的土,含有许多水分,如河底、水田。 ×駅を降りた途端、畑の泥臭いにおいがした。 →駅を降りた途端、畑の土臭いにおいがした。/刚下车,就闻到泥土味儿。 (2) 表示打扮、服装、态度不满洒的样子。贬义词。与“やぽったい”非常相似,但“どろくさい”较为直接,并暗示较强的污辱感。 表示不洗练的词语,还有“あかぬけない”、“いなかくさい”、“つちくさい”、“ださい”等。“あかぬけない”是文章语,污辱的程度较低;“いなかくさい”是较为客观的表述;“つちくさい”没有明显的褒贬之分,用于对象不好的场合;“ださい”是俗语,年轻人喜欢用,污辱的暗示较强。其语感各有不同。 ⇒つちくさい、やぼったい、あか ぬけない、いなかくさい、ださ い、~くさい とんでもない【とんでも無い】毫无道理,岂有此理,不可想像;意外,出乎意料。 (1)①カーブがすっぽぬけてとんでもない球になった。/打了一个曲线,球不知飞到哪里去了。 ②その絵にはとんでもなく高い値段がついていた。/这幅画的标价太离谱了。 (2)①彼はときどきとんでもない時間に電話してくる。/他经常在意想不到的时间打电话来。 ②ぼくがだましたなんてとんでもない誤解だ。/说我骗人,那是毫无道理的误解。 (3)①彼女と結婚するなんて、とんでもない。/说同她结婚,那是胡说八道。 ②奴が優秀だってとんでもない要領がいいだけさ。/说他优秀,胡说八道。他不过是抓住窍门而已。 ③「わざわざお送りいただきまして」「とんでもない」/“有労您特意来送行,”“哪里的话。” 【解说】(1)表示脱离常识、程度极其令人感叹的样子。稍有贬义。“とん <386> でもない”着眼于暗示程度高的感叹。 表示程度高的词语有“とっぴょうしもない”、“とてつもない”、“とほうもない”等。“とっぴょうしもない”暗示惊呆;“とてつもない”比较客观,不暗示特定的感想;“とほうもない”暗示出神、绝望,各不相同。在完全相同的语句中,用不同的词,其语感也有所不同。 とんでもない球。(見当はずれた所に飛んだ球) 突拍子もない球。(打者の意表を突く球) とてつもない球。(非常に威力のある球) 途方もない球。(打者の手が出ない球) (2) 表示脱离常识、应予谴责的样子。贬义词。如例句所示,多用作名词修饰语。①时间指深夜或早晨、人们休息的时间。 (3) 是 (2) 的引申意义,表示强烈的否定。中性词。①用作谓语,②③用作感叹词。这里的“とんでもない”与“めっそうもない”相似。“めっそうもない”主要用于关于自己的事物,“とんでもない”用于自己以外的事物,暗示愤慨或愤怒。这一点不同。 ×奴が優秀だって?めっそうもない。要領がいいだけさ。 ⇒とっぴょうしもない、とてつ もない、とほうもない、めっそ うもない、ゆゆしい <387> な ナ ない【無い・亡い】无,没有;(也作“补助形容词”用法)没;(接形容词、形容词及部分助动词的连用形,表示否定)不。 (1)①地獄などどこにもない。/哪里有 什么地狱。 ②席に戻ってみたらカバンがなかった。/回到座位上,皮包不见了。 ③彼はあることないこと言い触らす癖がある。/他有个毛病,有事没事信口胡说。 ④この話はなかったことにしてくれないか。/这事只当没发生过,不行吗? ⑤便りがないのはいい便り。(ことわざ) / 没有信来就是平安无事。(谚语) ⑥合格発表の掲示板に息子の名前はなかった。/录取的告示板上没有儿子的名字。 ⑦いくら催促されてもない袖は振れない。/不管如何催促,巧妇难为无米之炊。 ⑧小銭だってないよりはましだ。/ 零钱,有比没有强。 ⑨その老婆には身寄りがなかった。 /这老婆子没有亲人(无依无靠)。 ⑩長女は家持ちに嫁いだが、次女の相手は家がない。/大女儿嫁了个有房子的,二女儿的对象没有房子。 ⑪こんな法律を作っても意味がない。/制订这样的法律没有意义。 ⑫どうもやる気のない奴が多くて困る。/不想干的人太多了,真伤脑筋。 ⑬いまさら君に言うことは何もない。/事到如今跟你说也无济于事。 ⑭大物を逃がした彼の悔しがりようったらなかった。/他把大头目放跑了,后悔莫及。 ⑮本番まであと一週間しかない。/ 离正式播出只有一星期了。 ⑯会社は駅まで百メートルもない近さだ。/公司很近,离车站不到一百米。 ⑰郷土を愛した詩人ももう今はない。/现在已经没有热爱乡土的诗人了。 ⑱なき父に代わってありがたくいただきます。/代表已故的父亲拜领,谨致谢意。 (2)①巨人の優勝だって?そりゃないよ。/说“巨人”优胜了?没有的事。 ②ぼくがうそつきですって?そういう言い方はないでしょう。/说我撒谎?没有这种说法吧。 ③ぼくはまだフグサシを食べたこ <388> とがない。/我还没有吃过河豚的生鱼片。 ④こんな悲しい思いをしたことはないですよ。/从来也没有做过这样悲惨的事。 ⑤あわてるこたあない。電車はいくらでも来るんだ。/不用慌张,电车有的是来的。 ⑥まさか命まで取られることはないだろう。/总不至于送命吧。 ⑦やってやれないことはないが、あまり無理はしたくないなあ。/不是干不了,就是不想硬干。 ⑧演歌はいちばん歌いたくない歌だ。/最不想唱的是演歌。 ⑨私は一人の会社員でしかない。/ 我不过是一个公司职员。 ⑩彼女はちっともやさしくない。/ /她一点儿也不温柔。 ⑪あんな男の顔など見たくもない。 /不想见那样男人的脸。 ⑫君がやりそこなったわけじゃない。/这不是你做错的。 ⑬三十分前に着いたら、まだだれも来てなかった。/30分钟前就到了,谁也没有来。 ⑩そんなあぶないところへはいかないよ。/那样危险的地方可不能去。 ⑮ばかは死ななきゃ治らない。(ことわざ) / 糊涂虫到死也治不了。(谚语) ⑮だれにも言うんじゃないよ。/这话对谁也不能说。 ⑰食事が終わったら喫茶店にいかないか。/吃完饭,不去喝杯茶吗? ⑱君がやった仕事かね?いいじゃないか。/这是你干的工作?不是很好吗? ⑲あら、待ってくれなきゃだめじゃない。/哎呀,不等一等可不行。 ②もう帰っちゃうの?行かないで。 /已经回去了吗?那就不要去了。 【解说】(1)表示“不存在”(↔ある)。中性词。从①至⑥的意义时,写作“無い”。 ①是“不存在”的最基本的意义。②意为刚才还有的皮包,现在不见了。③“あることないこと言う”为惯用句,意为有事没事都胡说。④“なかったことにする”也是惯用句,意为只当没有发生过。⑤是谚语,没有信来,说明他平安无事,表明只是没有空写信,用不着担心。 ⑦至⑬表示主体本身没有。⑦ “ない袖は振れない”为惯用句,意为没有东西,便无能为力。⑧“ないよりまし”也用作惯用句。意为有比没有强。⑭“といったらない”是惯用句,表示前所未有的事态,意为“非常”、“极其”。⑮⑯根据数字后的助词不同,所表示的数量值有微妙的差异。⑮“一週間しかない”暗示一星期时间短,如暗示一星期时间长,则用“一週間もある”。 <389> 一週間しかない。↔一週間もある。 ⑮中的助词“しか”,只表示一星期以内,并不涉及时间的长短,是客观的表现。 ⑯ “百メートルもない”的距离不足一百米,说话人的意思暗示一百米非常近,如说“百メートルもある”则暗示一百米较远。 ⑰⑱意为人已死去,不在人世。用这个意义时,则写“亡い”。用作谓语时,如⑲常常伴以修饰语“もう今は”。如作单独谓语时,一般意为“不存在”,并不是“死去”、“不在人世”的意思。 郷士を愛した詩人ももう今はない。(死んでしまった) 郷士を愛した詩人もない。(もともと存在しない) 作为名词修饰语时,如⑱多用“なき□□”形式,而很少用“ない□□”。 (2) 表示取消、否定。中性词。 一般用平假名写,很少用汉字写。 ⑧~⑩中有辅助形容词或助动词的用法,(1)和(2)中的①~⑦也可用另外的词置换。 ①②用作谓语,表示强烈的否定。但这个否定,只表明说话人的主观意志,并不意味着客观的不存在。 ①实际上等于“ありえない”、“ないと思う”。②等于“おかしい”、“失礼だ”之意。 ③~⑦以“~ことはない”形式,用作谓语。③④表示没有经历过。⑤表示不必要。⑥表示可能性很少。⑦“~ないことはない”是双重否定的形式,表示可能性的存在,但并不积极地说可能。 ⑧~⑮接在其他词后,基本上表示否定或取消。⑮为谚语,意味糊涂虫到死也治不好,教育和治疗都无济于事。⑯~⑳置于句末,伴以其他助词,表示各种各样意义。⑯以“~ない(でばない)”形式表示轻度的禁止。⑰“~ない(か)”表示劝诱,在这种场合用上升调发音。⑱“~じゃない(か)”表示理解或确认,用降调发音。⑲表示轻度的责问。②“~ないで”表示取消的愿望。 “ない”是表示“不存在”、“取消”的最基本的词,与其他词复合,产生各种各样的意义。 ⇒あえない、あかぬけない、あきたりない、あじけない、あたらない、あっけない、あぶなげない、あらそえない、あられもない、ありえない、ありもしない、いいしれぬ、いけすかない、いけない、いただけない、いたたまれない、いたらない、いなめない、えげつない、おくめんもない、おしげもない、おしみない、おしもおされもない、おとなげない、おぼつかない、おもいがけない、おもいもよらない、 <390> およぼない、およびでない、およびもつかない、かぎらない、かぎりない、かくれもない、かずかぎりない、かぞえきれない、かなわない、~かねない、かまわない、~かもしれない、がんぜない、きがおけない、きがきかない、きがきでない、きがしれない、きかない、ぎごちない、きにいらない、きにくわない、きのない、~きれない、きまわりない、くいたりない、くえない、くだらない、くちさがない、げせない、こころない、こころにもない、こころもとない、こたえられない、このうえない、こよない、さえない、さりげない、~ざるをえない、しかたがない、しがない、しどけない、しのびない、しまらない、しょうがない、しょざいない、じょさいない、すかない、すぎない、すくなくない、すぐれない、すげない、すまない、せつない、ぜひない、せわしない、そういない、ぞうさない、そぐわない、そこしれない、そこはかとない、そっけない、そつない、たえない、ただならぬ、たまらない、たよりない、だらしない、たわいない、ちがいない、ちからない、つつがない、つまらない、つれない、どうしょうもない、 どうにもならない、とっびようしもない、とてつもない、とほうもない、とめどない、とるにたりない、とんでもない、なくてはならない、なければならない、なさけない、なってない、なにげない、なにごころない、ならない、なんでもない、なんともいえない、なんにもならない、にあわない、にえきらない、にくめない、にげない、にっちもさっちもいかない、にてもにつかない、にべもない、ぬきさしならない、ぬけめない、ねがってもない、のこりすくない、のっぴきならない、はかりしれない、はしたない、はじまらない、はてしない、はなもちならない、ひきもきらない、ひっこみがつかない、ひとたまりもない、ふがいない、ふにおちない、ふるわない、ほかならない、まがもてない、まぎれもない、またとない、まちがいない、まもない、みっともない、むしがすかない、むりもない、めがない、めっそうもない、もうしわけない、もったいない、ものたりない、やむをえない、やりかねない、やりきれない、やるせない、やんごとない、ゆるぎない、よぎない、よどみない、よんどころない、らちもない、わからない <391> い、わけない、わりきれない、 わりない、われにもない なうい・なう 現代的, 时髦的。 ①最近は老人といえどもナウな服装をしている。/最近虽说是老人,但也穿时髦的服装。 ②このメット(ヘルメット)のイラストがナウい。/这个头盔的造型很帅。 【解说】表示“现代的”,“时髦的”样子。褒义词。“ナウ・ナウい”多用片假名写。如例句所示多用作名词修饰语或谓语,很少用作其他词的修饰语。“なうい”又是俗语,用于日常会话,很少用于文章中。 “なうい”来自英语的 NOW,与其说赶时髦,不如说更符合现代青年的感觉。常常暗示一种“尖锐的”说法。“なうい”比“なう”出现得晚,从意义上说,“なうい”比“なう”更具有“尖锐的”语感。 从符合年轻的感觉这一点上,“なうい”与“かっこいい”相似。“かっこいい”并不说明对象的内容,具有漠然肯定的感叹语感,而“なうい”具有“现代的”客观的意义内容,并不暗示感叹,这一点不同。 ? 「これ、ぼくのサイン」「ナウ ーい」 →「これ、ぼくのサイン」「かつ こいーい」/“这是我的签名。” “真帅!” →かっこいい、あたらしい なおざり【等閑】等閑,马虎,忽视, 玩忽。 ①彼は仕事をなおざりにして慈善事業に奉仕した。/他把工作放在一边,尽心尽力做慈善事业。 ②課長からはなおざりな返事しか返ってこなかった。/科长只给予含糊其辞的回答。 【解说】表示不作重大考虑的样子。稍有贬义。由于不作重大的考虑,暗示马马虎虎。在这一点上,与不涉及主观意图、常常暗示无意识的“书万乞加”不同。 ?テレビを見ていたら手元がな おざりになって、お茶をこぼし てしまった。 →テレビを見ていたら手元がおろそかになって、お茶をこぼしてしまった。/刚看电视,手・忙乱,把茶打翻了。 在完全相同的语句中,用 “なおざり” 与 “おろそか”,其语感有如下的不同。 仕事をなおざりにする。(他にもっと重要なことがある) 仕事をおろそかにする。(ついいい加減になる) おろそか ながい【長い・永い】(长短的) 长;(时间的) 久,长久;(距离的) 长。 (1)①彼女はそれまでながかった髪を <392> ぼっさり切った。/她把迄今蓄的长发一下子给剪掉了。 ②東京から京都まではながい道のりだ。/从东京到京都有很长的路程。 ③彼の顔は馬のようにながい。/他的脸像马脸一样长。 ④ながいものには巻かれろ。(ことわざ) / 小胳膊扭不过大腿。(谚语) (2)①彼はもうながくない。/他已经活不长了。 ②彼女の父はながく大臣の要職にある。/她的父亲长年以来位居大臣要职。 ③ぼくは雨の中、君をながいこと待ってたんだぜ。/我在雨中等了你好长时间。 ④その会社は十年のながきにわたり、保健所の警告を無視し続けた。 /这家公司一向无视保健所的警告长达10年之久。 ⑤隣の老人は人の家を訪問すると尻がながい。/邻居家的老人一串门,就坐下不走了。 ⑥翌未明、母はながい眠りについた。 /第二天黎明,母亲与世长辞了。 (3)①彼の話はいつもだらだらとながい。/他的话总是絮絮叨叨没完没了。 ②ながい小説を読む。/读了…本长篇小说。 ③このオペラはながくて、途中であきてしまう。/这部歌剧长,看了一半就够了。 (4)①完成に三十年もかかるだなんて、気のながい話だ。/需要30年才能完成,真是要有慢性子。 ②辞書作りのような息のながい仕事をやり続けるには、気力も体力も必要だ。/編辞典这样需要耐心的工作,精力和体力是必不可少 的。 ③気に入らないこともあるだろうが、もう少しながい目で見てやってほしい。/也许你不中意,把眼光放远一点,看一阵子再说。 【解说】是表示长短的最基本的形容词之・(→みじかい)。一般写作“長い”,表示时间间隔非常大,则写作“永い”。 (1) 表示连接两点之间的空间距离大。中性词。“ながい”表现从对等立场客观地(从旁)看两点之间相隔的距离大,并不考虑特定的基点。如涉及从某基点起的距离时,则用“とおい”。 ×ここから駅までは長い。 →ここから駅までは遠い。/从这里到车站远。 ③指拿脸的长度作比较,④为谚语,意为对比自己与强者,以不抵抗为上策。 ①两点间的相隔为垂直方向,②水平方向都可以用“ながい”表示。④表示不一定是直线,有点儿弯曲也 <393> 无妨。但垂直方向以两边的位置可以变更为原则,否则就不能用“ながい”。 ×副都心のビルは長い。 →副都心のビルは高い。/副中心地区的楼层高。 この木は根が長い。(掘り出して見て水平方向で計る) この木は根が深い。(木が生えている状態で計る) (2) 表示两个时点之间的相隔大。中性词。⑤表示不限定两个时点。①表示现在和未来两个时点。③④表示过去的两个时点。⑥“ながい眠り”为惯用句,时点只显示开始的一点,意为“死去”。④“~のながきにわたり”也是惯用句,意为“长时间以来”。⑤“尻がながい”也是惯用句,意为“长时间呆在人家家里”。 (3)表示规模大的样子。中性词。但这一规模只用于能以时间量换算的对象,不能用于形容一般的规模大。 ×彼の会社は組織が長い。 →彼の会社は組織が大きい。/他的公司组织规模大。 (4)用作惯用句,表示有精神的持续力。中性词。 ① “気のながい”,如表示贬义意为“逍遥自在”、“悠然自得”,如表示褒义,意为“不性急”、“能沉住气”。②“息がながい仕事”,意为需要耐心和毅力的工作。③“ながい目で見る”,意为不要过早下结论,把眼光放远些,看一阵子再说。 “ながい”客观地表示空间、时间相隔大。中性词。在对“ながい”表示厌烦的场合,则用“ながたらしい、ながながしい”来表示。 ⇒とおい、ふかい、おおきい、き がながい、ひよろながい、ほそ ながい、ながたらしい、ながな がしい、ながほそい、みじかい ながたらしい【長たらしい】冗长, 啰啰嗦嗦。 (1)①彼の名刺にはながたらしい肩書がついていた。/他的名片上印了长串的头衔。 ②彼女が巻いているベルトはながたらしくておかしい。/她巻的带子长得出奇。 (2)①校長の訓話はいつもながたらしくていやだ。/校长的训话老是拖得很长,令人讨厌。 ②彼は遅刻の理由をながたらしく べんかい 弁解した。/他絮絮叨叨为他迟到 的理由辩解。 【解说】是表示长短的形容词之。 对空间、时间两点之间相隔大,表示不快的样子。稍有贬义。在日常会话常常发音为“ながったらしい”。“~たらしい”是表示“如何如何……”的意义,作形容词的词尾。 (1)用于空间的场合,(2)用于时间的场合。与“ながい”的客观表现不同,暗示对“ながい”的不快感。 <394> “ながたらしい”与“ながながしい”相似,但“ながながしい”具有强调“ながい”的语感,它所暗示的不快比“ながたらしい”少。 ↔ながい、ながながしい ながながしい【長長しい】冗长,唠唠叨叨。 (1)①その機械にはながながしい説明書がついていた。/这个机械附有冗长的说明书。 (2)①彼は遅刻の理由をながながしく弁解した。/他唠唠叨叨地为他达到的理由辩解。 【解说】是表示长短的形容词之一。 表示空间、时间的相隔大。略有贬义。(1)表示空间的场合。(2)表示时间的场合。但这里的“ながさ”相当主观,接受者会得到“非常长”的印象。在这个意义上,与“ながたらしい”相近,但所暗示的不快不如“ながたらしい”强。 ⇔ながい、ながたらしい ながほそい【長細い】细长的。 ①こんなウナギの寝床みたいなながっぽそい部屋は住みにくいだろうね。/住在这样进深大的细长的屋子里,很不舒服吧。 ②その窓は床から天井まであってながほそい。/这窗户从地板顶到天花板细长细长。 【解说】表示外形细长的样子。略有贬义。在日常会话中,常常发音为“ながっぽそい”。“ながほそい”是长方形形状,长边比短边长出许多,但不能用于绳子、带子状细长的东西。 ?長細いひも(ゴム・棒) →細長いひも(ゴム・棒)。/细长的帶子。 “ながほそい”与“ほそながい”相似,“ほそながい”是从短边的视点客观地表示长方形中的长边和短边的比例差异大。中性词。但“ながほそい”从长边的视点表示长边和短边的不同,略有贬义,这一点不同。 ?海岸に半島が長細く突き出ている。 →海岸に半島が細長く突き出ている。/海岸边,半岛细长地突出。 ⇒ほそながい、ながい、ほそい、ひよろながい なくてはならない【無くては成らない】必需,不可缺少。 (1)①彼はわが社にはなくてはならない人材だ。/他是我们公司不可缺少的人才。 ②世の中になくてはならない、皆様のお宅にあってはならない。(葬儀社の広告)/世上不可缺少,但府上不可有。(殡仪馆的广告) (2)①ぼくはどうしても行かなくちゃ ならないんだ。/我无论如何也要 去。 ②図書館は静粛でなくてはならな <395> 11。/图书室必须肃静。 【解说】(1)表示必不可少。略有褒义。由于必不可少,多含有“很重要”的语感。 (2) 接在动词的未然形、形容词、形容动词的连用形之后,表示义务,理所当然。中性词。在会话中常常发音为“なくちゃならない”,与“なければならない”相比,暗示说话人的主观判断,一般不表示客观的根据。 ⇒なければならない、ならない なげかわしい【嘆かわしい】可収, 可悲。 ①犯罪者の半数以上が未成年とはなげかわしい。/犯罪者半数以上是未成年,真令人可叹。 ②お親も教師も受験戦争に明け暮れるなげかわしい事態が起こっている。/家长和教师一天到晚埋头于子女投考学校的“战争”里,这种事态令人可叹。 【解说】表示事态令人愤怒、悲观的样子。贬义词。虽表示感叹,但相当冷静,具有与某种理想相比,令人悲观的语感。 “なげかわしい”与“なさけない”相似,“なさけない”暗示主观的感叹,而“なげかわしい”头脑中具有一定的理想,但目前的事态却令人悲观,较少暗示主观的愤怒。 ?男の子が泣いて帰って来るなんて嘆かわしい。 →男の子が泣いて帰って来るなんて情けない。/男孩竟然哭着回来,真可怜。 “なげかわしい”与“はらだたしい”及“いまいましい”相似,但“はらだたしい”、“いまいましい”主要表示主观的愤怒,不暗示悲观和感叹,这一点和“なげかわしい”不同。 ×あんな奴にだまされるなんて 嘆かわしい。 →あんな奴にだまされるなんて 腹立たしい(いまいましい)。 /竟被那种家伙欺骗,令人气 愤。 ⇒なさけない、はらただしい、い まいましい、うれわしい、にが にがしい なければならない【無ければ成らない】应该,必须;一定,必然。 (1)①政治家には信念がなければならない。/政治家必須要有信念。 ②サラリーマンには余暇がなければならない。/工薪阶层必须要有业余时间。 (2)①君は三時までに到着していなければならない。/你一定要在3点前到达。 ②芸術は美しくなければならないというのは神話だ。/说艺术一定要美,那是神话。 【解说】(1)表示应该(必须)存在。 <396> 中性词。与“なくてはならない”相似,但“なければならない”并不暗示必要性,而叙述应该存在之意,不涉及现实中是否存在,这一点和“なくてはならない”不同,在完全相同的语句中,用“なければならない”或“なくてはならない”,其语感有所不同。 コンピュータはわが社になければならない。(現在所有しているかどうかには言及しない) コンピュータはわが社になくてはならない。(現在あって必要不可欠である) (2) 接在动词未然形、形容词、形容动词的连用形之后,意为有义务,理所当然。中性词。与“なくてはならない”相似,比“なくてはならない”语感强,暗示客观根据的存在。因此,①如用“なくてはならない”时,则表示更强烈的义务感。 ▶なくてはならない、ならない なごやか【和やか】平静,安详,温和,和谐。 ①記者会見は終始なごやかな雰囲気の中で行われた。/记者招待会始终在祥和的气氛中进行。 ②彼女は目が合うとなごやかにほほえんだ。/一见到她,她就露出和蔼可亲的微笑。 【解说】表示亲切友好的气氛。褒义词。可用于抽象的情绪或具体的动作,但很少用于形容人的整体性格。 ?彼女は和やかな性格だ。 →彼女は $ \underline{\text{穏やか}} $な( $ \underline{\text{親しみやす}} $ $ \underline{\text{い}} $性格だ。/她性格温和。 “なごやか”带有主观的成分,表现说话人的情绪,表现接受者轻松的感觉,很难说明客观的情况。与“おだやか”、“しずか”相似,“おだやか”暗示沉着,“しずか”表示安静,而“なごやか”着眼于友好的气氛,并不表示声音的高低。 ×和やかな春の一日。 →懸やかな春の一日。/和煦的春季的一天。 和やかな笑顔。(親しみやすい笑顔) 穏やかな笑顔。(落ち着きを感じさせる笑顔) 静かな笑顔。(無言でほほえんだ笑顔) おだやか、しずか なごりおしい【名残惜しい】恋恋不舍,依依不舍。 ①なごりおしいが、ここで別れよう。 /实在是恋恋不舍,只能在这儿分别了。 ②母はなごりおしそうにホームに立っていた。/母亲依依不舍地站在月台上。 【解说】表示分别时留恋、难受的样子。略有贬义。但这种难受的程度较为一般,并不严重,虽是留恋,但结 <397> 果还是分别居多,很少因留恋而不能分别。 彼と別れるのは名残惜しい。(それでも別れる) 彼と別れるのはつらい。(別れたか別れないかには言及しない) 因此,“なごりおしい”常用于 别离时的寒暄语。 まことにお名残惜しゅうごさいますが、ここでお別れいたしましょう。 おしい、つらい なさけない【情け無い】无情,没有仁慈心;悲惨,可怜。 (1)①まだ一回も勝てないとはなさけない。/还没有胜一回,很不光彩(真没出息)。 ②デートの掛け持ちされるなんてなさけない話だな。/约了我又约别人,真不像话。 (2)①いくら痛くてもそんななさけない声を出すな。/再痛也不要出那样可怜巴巴的声音。 ②あまりにひどい成績だったので、 我ながらなさけなくなった。/这 成绩太差劲了,连自己也觉得可 怜。 【解说】(1)表示事态令人愤慨、悲观的样子。贬义词。“なさけない”暗示主观的愤怒、感叹,使对象感到心理上的倾斜,与较为冷静、和对象保持距离的“なげかわしい”不同。“なさけない”和“ふがいない”相似,“ふがいない”只评价对象可怜、可悲的状况,“なさけない”则表现看到对象后的感想,这一点不同。 ×夫の情けなさに不甲斐なくなった。 →夫の不甲斐なさに情けなくなった。/对于丈夫的不争气令人感到可怜。 (2) 表示引起看到的人愤怒、极端恶劣的状态。贬义词。是(1)的引申意义,表示从第三者的视点所看到对象的悲惨状况。和“みじめ”、“ひどい”相近,但“みじめ”、“ひどい”是客观地表现对象的悲惨状况,而“なさけない”则表现看到的人的感叹,这一点不同。 情けない生活。(見ている者が腹立たしくなる) みじめな生活。(悲惨な生活) ⇒なげかわしい、はらだたしい、 ふがいない、だらしない、みじ め、ひどい なさけぶかい【情け深い】仁慈,热心肠,富于同情心。 ①裁判官はなさけぶかい判決を申しわたした。/法官頗有同情地作出了判决。 ②彼女はなさけぶかくミスを許した。/她宽容地原谅了失误。 【解说】表示宽容、热心、富有同情心的样子。褒义词。“なさけぶかい” <398> 不表示好意,而表示宽容的爱。“なさけぶかい”暗示主体和对象之间,心理上处于上位,不能用于心理上完全对等的场合。 ?ぼくの失敗には彼女はいつも情け深くない。 →ぼくの失敗には彼女はいつも 寛容でない。/对于我的失败, 她从不宽容。 “なさけぶかい”与“じひぶかい”相似。“じひぶかい”表示的背景是绝对上位者对下位者的上下关系,“なさけぶかい”则表现日常的关系。?仏は情け深いものだ。 →仏は慈悲深いものだ。/佛祖是深为慈悲的。 ⇒じひぶかい、おおろか なだかい【名高い】有名,著名,出名,声名卓著。 ①吉野山は桜の名所としてなだかい。/吉野山作为樱花胜地是远近闻名的。 ②彼は美男でなだかい作家の息子だ。/他是个美男子,是著名作家的儿子。 【解说】表示广为人知的样子。褒义词。是相当程度的文章语,日常会话中不常用,而用“有名”。 →彼は美男で有名な作家の息子だ。/他是个美男子,是著名作家的儿子。 “なだかい”用于好的评价广为人知,而不能用于臭名昭著。 ?石川五右衛門は泥棒として名高い。 →石川五右衛門は泥棒として有名だ。/石川五右卫门是有名的小偷。 “なだかい”多用于同类中具有特长、特别优秀的场合,不用于一般有名的场合。 ?彼女の息子が通っている高校は名高い。 →彼女の息子が通っている高校は有名だ。/她的儿子上的高中很有名。 →彼女の息子が通っている高校は英才教育で名高い。/她的儿子上的高中英才教育很有名气。 →たかい なだらか 坡度小;平稳,顺利。 (1)①海に向かってなだらかな斜面が続く。/向海的一面是溜斜坡。 ②峠を越えると、道はなだらかになる。/越过山顶,一路平川。 (2)①彼はなだらかな声の調子で言った。/他用平稳的声调说。 ②工事はいたってなだらかに進行した。/工事极其平稳地进行着。 【解说】(1)表示土地起伏少、倾斜小的样子。褒义词。①表示起伏少。②表示倾斜小。“なだらか”一般用于土地,很少用于其他事物。 ?砥石はなだらかでないと刃物 <399> がとげない。 →砥石は平らでないと刃物がとげない。/磨刀石不平的话,就不能磨快刃具。 ×壁のしっくいをなだらかに塗る。 →壁のしっくいを平らに塗る。/ 平平地涂抹墙的灰泥。 在斜面倾斜小的意义上,“なだらか”与“ゆるい”相似,“ゆるい”客观地暗示坡度不陡,而“なだらか”对坡度不陡具有褒义,如不喜欢坡度不陡则不能用。 ?こんななだらかな坂ではスピードが出ない。 →こんな緩い坂ではスピードが出ない。/这种缓坡,提高不了速度。 “なだらか”又与“ゆるやか”相似,“ゆるやか”暗示整个倾斜小,“なだらか”则暗示凹凸明显少。这一点不同。在完全相同的语句里,用“なだらか”或“ゆるやか”,其语感有所不同。 なだらかな斜面。(凹凸の少ない斜面) ゆるやかな斜面。(全体に傾斜の少ない斜面) (2) 是 (1) 的引申意义,表示抽象物平稳地进行着的样子。褒义词。这种用法不很多,常用 “おだやか”、“順調”。 →彼は穏やかな声の調子で言っ $ \frac{1}{2} $ 他的语调说了。 →工事はいたって順調に進行した。/工程很順利地进行着。 “なだらか”比“おだやか”更强调不迟滞、顺利、圆滑的意义。 ⇔たいら、ゆるい、ゆるやか、おだやか なつかしい【懐かしい】怀念,思慕,恋慕,眷恋,依恋。 ①都会にいると故郷の野山がなつかしい。/一到城市里,就怀念故乡的山野。 ②引き出しの奥からなつかしい写真が出てきた。/从抽屉的尽处掏出一张令人怀念的照片。 ③いやあ、なつかしいなあ。十年ぶりだね。/啊,真让人想念,十年没见了。 【解说】表示对过去的人和事,表示爱和思恋的意思。褒义词。“なつかしい”着眼于对过去的人和事的爱。①表示对故乡山野的爱。③见到过去的友人,回忆起当时的友情而发出的感叹。因此,对过去未经历过的事物则不能用。 ×まだ見ぬ生みの親がなつかし い。 →まだ見ぬ生みの親が恋しい。/依然怀恋尚未见面的生身父母。 “なつかしい”所怀念的对象必须以经过很长时间为原则,一般不用于不久前的过去。 <400> ×いやあ、なつかしいなあ。二日 ぶりだね。 此外,“なつかしい”所表示的爱并不十分切实,不一定盼望见到对象,与“こいしい”所表示的切实的爱不同。 ?肌寒い日には掘りごたつがなつかしい。 →肌寒い日には掘りごたつが恋しい。/微寒的日子里,真想念嵌在草席下的被炉。 ⇒こいしい、したわしい なってない・なっていない【成ってない・成っていない】不成样子,糟糕极了。 ①奴は人間としてなってない。/这家伙糟糕透了。 ②最近の若者の言葉ときたら、全くなっていない。/最近年轻人说话,不成体统。 【解说】对不合理想的人和事,表示愤慨。贬义词。是俗语,用于日常会话,不用于正式的文章中。表示相当主观的愤慨,不表示客观的根据。 “なってない”表示因对象的状态不合乎说话人的理想而引起的愤怒,许多场合把“~として”的条件句放在前面。它与“けしからん”相似,但“けしからん”表示说话人主观上不痛快的心理,并不涉及是否合乎说话人的理想。 ?遅刻するとはなってない。 →遅刻するとはけしからん。/迟到真是不像话。 →遅刻するとはエリート社員としてなってない。/对于精英职员来说,迟到是不成体统的。 又与“はらだたしい”相似,但“はらだたしい”只表示愤怒的心理,不涉及其原因,这一点不同。 X肝心な所でミスしてなってない。 →肝心な所でミスして腹立たしい。/在关键的地方出现失误,令人气愤。 ⇔けしからん、はらだたしい なにげない【何気無い】无意,无心,不是特别有意地。 ①彼のなにげない一言が彼女をひどく傷つけた。/他漫不经心说了一句话,严重地伤害了她。 ②彼女はなにげなく夫のカバンを開けた。/她无意中打开丈夫的皮包。 ③なにげない都会の風景もよく見ると美しい。/对不起眼的城市景色,细看看还是很美。 【解说】表示不作深入考虑而采取行动的样子。中性词。暗示在行动时没有明确的意图或意识,一般用于表示行动的外表。③与“めだたない”相近,意为不起眼、不显眼。 “なにげない”与“さりげない”相似,“さりげない”暗示不特别指 <401> 出意图和重要性,“なにげない”没有这种暗示,只叙述行为的外表状态,这一点不同。 ?彼女のなにげないおしやれが素敵だ。 →彼女のさりげないおしやれが素敵だ。/她那不经意的打扮太漂亮了。 ?彼はなにげなくごまかした。 →彼はさりげなくごまかした。∕他若无其事地骗了别人。 →彼はなにげない風をよそおった。/他装做若无其事的样子。 在行为意图不明确这一点上,“なにげない”与“なにごころない”相似,“なにごころない”多用于自己的行为,而“なにげない”则暗示不向对方表达自己的意图,在语感上有所不同。 ?退屈でなにげなく楽器を手にする。 →退屈で $ \underline{\text{何心なく}} $楽器を手にする。/无聊地随便拿把乐器放在手里。 ⇒さりげない、なにごころない なにごころない【何心無い】无心, 无意。 ①彼女はなにごころなく息子の机の引き出しを開けた。/她无意中打开儿子桌子的抽屉。 ②少女のなにごころない様子が実にかわいらしい。/少女漫不经心的样子实在可爱。 【解说】表示不作深入考虑的样子。中性词。暗示在采取行为时处于漫不经心状态。强调对行为对象没有意图。①是最一般的用法。②意为“天真烂漫”,稍有褒义,但不常用。 “なにごころない”与“なにげない”相似,“なにげない”是行为接受者不感觉对方的意图,而“なにごころない”表示以行为接受者的存在为前提,其语感有所不同。 ?彼の何心ない一言が彼女をひ どく傷つけた。 →彼のなにげない一言が彼女をひどく傷つけた。/他漫不经心说了一句话,严重地伤害了她。 此外,“なにごろない”又与“さりげない”相似,“さりげない”暗示不特别指出行为的意图或重要性,这一点不同。 ?彼女は失敗を何心なくごまかした。 →彼女は失敗をさりげなくごまかした。/她若无其事地掩盖着失败。 ↔なにげない、さりげない なまあたたかい・なまあったかい 【生暖かい・生温かい】微温, 微暖。 ①首すじになまあたたかい風が気味悪くあたった。/脖子里刮进股微暖的风,很不舒服。 ②傷口から吹き出す血はなまあた <402> たかった。/从伤口冒出来的血还有微热。 【解说】是关于温度的形容词之一。表示对温度稍高而感到不快。稍有贬义。从物理温度的幅度来说,比“あたたかい”所表示的温度略低,多指接近体温的温度。“あたたかい”是褒义词,而“なまあたたかい”着眼于对温度略高而产生不快。“なまあたたかい”多用于具体物的温度,不用于人的体感和心情。 ×このセーターを着ると生暖かい。 →このセーターを着ると少し暖かい。/一穿上这件毛衣,立刻感到一股暖意。 ×彼女は生暖かい人柄だ。 →彼女は $ \underline{\text{温かい}} $人柄だ。/她性格温和。 从实际温度来说,与“なまぬるい”相近,“なまぬるい”对原来很热或很凉的东西,失去了热度或凉度而接近体温从而感到不快,语感略有不同。 ?せっかくのお茶が生温かくなった。 →せっかくのお茶がなまぬるくなった。/特意泡的茶水变得温乎了。 ⇒あたたかい、なまぬるい なまあたらしい【生新しい】还新, 较新。 ①殺人現場にはなまあたらしい血 痕が落ちていた。/杀人現场落下 新近的血迹。 ②恐ろしい事故の記憶はなまあたらしく残っていた。/可怕事故的记忆仍历历在目。 【解说】是表示新旧的形容词之一。 意为时间过去不长。稍有贬义。与“あたらしい”基本上同样意义。对时间过去不长略有不快感。因此,对新的东西表示喜欢则不能用。 ?彼女の帽子は生新しい。 →彼女の帽子は真新しい(ナウイ)。/她的帽子是崭新的。 Xこの人は年のわりに考えが生 新しい。 →この人は年のわりに考えが新しい。/这个人年岁大,但想法新。 ↔あたらしい、まあたらしい なまいき【生意気】狂妄,白大,傲慢,不逊。 ①この子はなまいきでかわいくない。/这孩子过于老练,不可爱(不讨人喜欢)。 ②青二才のくせになまいきだ。/乳臭未干还骄傲自大。 かんじょう ③(外食の勘定を払うとき)なまいきを言うようですが、ここは私にもたせてください。/(在外面吃饭付帐时)恕我不自量力(口出狂言),让我来付帐吧。 <403> 【解说】对超越年龄、地位、身份的行动表示不快。贬义词。①意为孩子不像个孩子,像大人那样的举止,从而引起不快。②表示未见世面的年轻人故作老练,从而引起不快。③“恕我……”是表示怕自己的举止引起对方不快,是说话前的寒暄语。这3个例子都表明接受行为一方的不快。 “なまいき”是日本文化中特有的词,对后辈或下级恪守本分,采取符合自己身份的言行予以褒义的评价,否则不仅引起不快,还暗示轻蔑。 此外,“なまいき”的对象一般是后辈、下级,不能用于自己的长辈、上级。 ×社長は生意気にも海外進出を くわだ 企 てている。 →社長は身のほど知らずにも海外進出を企てている。/社长不自量力地打算向海外发展。 与“なまいき”相似的词还有“こざかしい”,“こざかしい”暗示对耍小聪明的言行表示不快,并不涉及人的整体性格。 ×遺産相続に際して、彼は生意気に立ち回った。 →遺産相続に際して,彼はこざかしく立ち回った。/在遗产继承之际,他狡猾地到处奔走。 ⇒こざかしい、さしでがましい、 おこがましい、こりこう、こな まいき、こにくらしい なまぐさい【生臭い】腥;(出家人) 不守清规,带俗气。 (1)①川魚はなまぐさいから好きではない。/河魚有股腥味,不喜欢吃。 ②ライオン檻の前に立ったらなまぐさい息を吐きかけられた。/站在狮子笼前,闻到一股兽腥味。 (2)①あの坊さんにはなまぐさいうわさがある。/听说那个和尚不守清规。 ②高遠な理想のことかと思ったら、金もうけだなんて話が急になまぐさくなったな。/谈着远大的理想,忽然话题一转,说起赚钱来,令人感到铜臭味。 【解说】(1)表示生肉、生鱼的腥味。贬义词。“~ぐさい”是“~のにおいがする”的意义,作形容词词尾。表示“血腥味”的意义时,则用“ちなまぐさい”。 (2) 是(1)的比喻用法。表示极其世俗的气氛。贬义词。①特指僧侣吃肉、乱搞男女关系,违反戒律,有这种行为的僧侣,称之为“なまぐさ僧侣”。②指男女关系、赚钱等极其世俗的话题。 ⇒ちなまぐさい、ぞくっぽい、~くさい なまじろい・なまっちろい【生白い】 微带白色,煞白。 ①あんななまっちろい学生なんかに企業の厳しさがわかってたま <404> るか。/那样的白面书生能懂得企业间的残酷竞争吗? ②豪邸の奥からなまじろい顔の子供が出てきた。/从大公馆里出来一位脸色苍白的孩子。 【解说】表示脸孔、皮肤苍白、不健康的样子。稍有贬义。在日常会话中常常发音为“なまっちろい”。只用于脸孔、皮肤颜色苍白,很少用于其他一般的色彩。 ?今日の月は生白い。 →今日の月は $ \underline{\text{白い}} $。/今天的月色发白。 “なまじろい”暗示因不经日晒(缺乏户外运动)而造成的苍白,不能用于肤色生来就白的场合。 ×彼女は生白くて美人だ。 →彼女は $ \underline{\text{色白}} $で美人だ。/她皮肤白,是个美人。 “なまじろい”对白色状态暗示不快感。如①暗示轻蔑,②暗示不舒服。这个词较为主观,不评价客观的状态。 在暗示因不健康状态的苍白这一点上,“なまじろい”与“あおじろい”相似,“あおじろい”客观地表现状态,而“なまじろい”所表现的状态含有不快感,这一点不同。 ?彼は闘病生活が長くて、顔が生白い。 →彼は闘病生活が長くて、顔が青白い。/因为他与疾病做斗争的生活较长,脸色苍白。 ↪あおじろい、しろい なまなましい【生々しい】生动,活生生,鲜明,逼真。 ①飼育係はなまなましい噛み傷を見せてくれた。/饲养員给我们看了血淋淋的咬伤痕迹。 ②あの映画は拷問の描写があまりにもなまなましくて不愉快だ。/那部电影有关拷问的描写太血淋淋的,看了很不愉快。 ③事故の記憶は夢の中になまなま よみがえ しく蘇ってくる。/在梦中那场 事故仍记忆犹新。 【解说】表小直接地诉说现场的感觉。稍有贬义。①意为非常新、历历在目。②意为逼真。③意为梦中又回到了现场。这3个例句都表现亲临现场的不快感。在日本文化中,不直接表现,而采取委婉的说法,则给予褒义的评价。对可怕的、不舒服的事适当加以隐讳,视为美德。直接表现被视为没有教养。 “なまなましい”与“いたいたしい”不同,只表现了事态的不快感,并不暗示对事态的同情或感想。 ×彼の包帯姿は生々しい。 →彼の包帯姿は痛々しい。/他缠着绷带的样子非常可怜。 ↔いたいたしい なまぬるい【生温い】微温,有点热气;不够严格,马马虎虎。 (1)①せっかくのお茶がなまぬるくな <405> った。/刚泡的茶就变温吞了。 ②士手を歩くと春の風はもうなまぬるかった。/在河堤上慢步,春风乍暖。 (2)①彼は失恋してからなまぬるい男になった。/他失恋后成了个优柔寡断的男子。 ②こんななまぬるい処置では犯罪者があとを絶たないだろう。/这样太宽容(不彻底)的措施,犯罪者将不会绝迹。 【解说】是关于温度的形容词之。 (1) 表示原来很热的东西,温度下降到接近体温的温度,从而引起不快。稍有贬义。“なまぬるい”所表示的温度幅度很大,并不意味着客观一定的温度。 ①表示应该很热的茶,下降到接近体温的温度,从而此起不快。②本来应该冷的风,上升到接近体温的温度,从而引起不快。因此,同样温度的东西,可以分别用“つめたい”、“すずしい”、“あたたかい”来表示。 ×麦茶を冷ましてなまぬるくするとうまい。 →麦茶を冷まして冷たくするとうまい。/将麦茶晾凉后,非常好喝。 ×扇風機のなまぬるい風が気持ちいい。 →扇風機の涼しい風が気持ちいい。/风扇吹出的凉风令人心情愉快。 ×なまぬるい春風に吹かれて土 手を散歩する。 →暖かい春風に吹かれて土手を散歩する。/在温暖的春风吹拂下,在堤坝散步。 (1) 中的 “なまぬるい” 与 “ぬるい” 相似,“ぬるい” 所暗示的不快感较少。 ?風呂がなまぬるい。 →風呂がぬるい。/澡堂的水温吞。 (2) 表示马马虎虎、不严格、不彻底的样子。稍有贬义。①形容人的性格。②形容行为。①中的“なまぬるい”与“あまい”、“あまっちょろい”相似,“あまい”暗示轻蔑,而“なまぬるい”则没有这种暗示,较为客观,这一点不同。 ②中的“なまぬるい”与“てぬるい”相似,“てぬるい”表示一次行为的马虎、不彻底,很少表示全部行为的马虎、不彻底。 ?この子は手ぬるい家庭で育った。 →この子はなまぬるい(甘い)家庭で育った。/这个孩子在温暖的家庭里成长。 ↔ぬるい、なまあたたかい、つめたい、すずしい、あたたかい、あまい、あまっちょろい、てぬるい なまめかしい【艶かしい】妖艳,娇 <406> 媚,娇娆,娇冶。 ①彼女は起きたばかりのなまめかしい姿で出てきた。/她以刚起床娇艳的姿态出现了。 ②なまめかしい春の夜、公園はデートのアベックであふれる。/娇媚的春天的夜晚,公园里到处都是幽会的情侣。 【解说】表示具有诱发性,冲动、有魅力的样子。褒义词。①多用于形容女性的外表。②意为引起性冲动,也可用于非生物,但很少用于男性。 ?彼の目つきはなまめかしい。 →彼の目つきは色っぽい。/他的眼神有魅力。 在表现性的魅力这一意义上,“なまめかしい”与“あだっぽい”相似,“あだっぽい”一般用于艺妓、女招待等出于职业的需要的女性,暗示过分的娇媚。“なまめかしい”可用于所有女性,这一点不同。 ?新薬のういういしいあだっぽさ。 →新裏のういういしいなまめかしさ。/新娘显露出娇滴滴的媚态。 表现性的魅力的词,还有“いろっぽい”、“なやましい”、“いろっぽい”。具有视觉的、抽象的语感,可用于男性。“なまめかしい”强调引起触觉的、直接的性的冲动,不能用于男性,这一点不同。“なやましい”表示说话人自身的性的意识,不能用于形容对象的性质。 ×彼女を見るとぼくはなまめかしい。 →彼女を見るとぼくは悩ましい。 / 见到她,我很痛苦。 ⇒あだっぽい、いろっぽい、なやましい なまやさしい【生易しい】(用于否定句) 轻而易举,极容易,极简单。 ①部長を説得するのはなまやさしいことではない。/要说服部长不是一件容易的事。 ②なまやさしい覚悟ではこの難局は乗り切れない。/寻常的决心难以度过难关。 【解说】与后接的否定词相接,表示不能简单实现的样子。稍有贬义。如例句所示“なまやさしい☐☐”多用作名词修饰语,不能用作谓语。 ×彼の努力は生易しくてだめだ。→彼の努力はなまぬるくてだめだ。/他那种简简单单的努力是不行的。 “なまやさしい”与“たやすい”、“やさしい”相似,比“たやすい”、“やさしい”更强调不能简单实现,暗示结果无法实现,这一点与具有客观语感的“たやすい”、“やさしい”不同。 生易しいことではない。(ほとんどできない) 易しいことではない。(むずか <407> L11) やさしい、たやすい なみだぐましい【涙ぐましい】令人 要流眼泪。 ①自分を犠牲にしてわが子をかばうなみだぐましい光景に接した。/ 见到了牺牲自己呵护孩子的令人心酸的情景。 ②彼はやせたい一心でなみだぐましい努力を始めた。/他一心一意地开始了令人感动的努力。 【解说】表示非常受感动的样子。褒义词。这里的“淚”,与其说出于悲伤,不如说出于同情和感动。 接触到应予同情和受感动的事态,就积极地想给予援助和赞颂,在此以前流下了泪,这种心理状态具有日本的特点。外国人很难理解。因此,日本人对感动前的流泪给予褒义的评价,是日本文化的特征。 “なみだぐましい”强调主观的感动,并不暗示主体采取积极的行动。因此,如②强调程度极高时,也用此词,是不是真正受感动,那是另一个问题。表示受感动的词,还有“けなげ”,“けなげ”只限定用于强者对弱者的同情,和几乎可用于所有状态的“なみだぐましい”不同。 ×彼はやせたい一心でけなげな 努力を始めた。 ⇒けなげ、いじらしい、すばらしい、かわいそう、きのどくなみだもろい【涙脆い】感情脆弱,爱流泪。 ①田舎の祖父は年とってなみだもろくなった。/乡下的祖父年纪大了,感情脆弱,爱掉泪。 ②彼女はなみだもろくてすぐもらい泣きする。/她感情脆弱,立刻流下同情的泪。 【解说】表示易受感动立刻就掉泪的性格。略有褒义。对不是与自己切身有关的事态易受感动而掉泪。与“なみだぐましい”相通,是日本文化特有的词。 如表达切实的感受时,则不能用“なみだもろい”。 ×女は恋をすると涙もろくなる。 →女は恋をするとよく泣くようになる。/女人谈上恋爱,就容易流泪。 ⇔なみだぐましい、もろい なめらか【滑らか】光滑,手滑;流利,流畅。 (1)①なめらかな斜面を一面に芝生がおおっていた。/溜斜坡覆盖着草坪。 ②この石鹸は手ざわりがなめらかだ。/这肥皂手感很滑。 (2)①彼は初めて演説というのはなめ らかな口調だった。/他虽是初 次演説,语调却很流畅。 ②新車は発進や停止がなめらかで乗り心地がいいね。/新车的启动 <408> 和煞车很灵,开起来真舒服。 【解说】(1)表示东西没有凹凸,没有抵抗感的状态。褒义词。并没有提到是否容易滑倒,这一点和“すべっこい”不同。 ×すべっこい斜面。 “ならめか”的对象可用于有形或无形的东西。 なめらかな水面(肌)。 (2) 表示行动、动作没阻挡、堵塞的样子。褒义词。用于行动、动作没有抵抗感。①意为说话不结结巴巴,口若悬河。②意为没有突然启动、突然煞车的感觉,很平稳。最近常用外来语“スムーズ”来表示。 ⇒すべっこい、きめこまかい、の めっこい なやましい【悩ましい】迷人,令人神魂颠倒;难过,苦恼,痛苦。 (1)①彼女はスリットの入ったなやましいチャイナドレスがお気に召している。/她很满意那件开叉的颇为诱人的中国旗袍。 ②部屋に残った香水のなやましい香りが彼を苦しめた。/留在屋子里的香水诱人的香味折磨着他。 (2)①なやましい青春の日々を送る。/ 度过令人烦恼的青春的一天又一天。 ②A案をとるかB案をとるか、なやましいところだなあ。/是采取A案还是B案?正伤着脑筋哩。 【解说】(1)表示引起性的冲动的样子。稍有褒义。“なやましい”所表示的对象的性的魅力,与其说描述对象的性质,不如说着眼于看到的人看了后所引起的性的冲动。因此,如①感到“诱人”的不是“她”,而是看到她穿着中国旗袍的人。 “なやましい”在引起性冲动这一点上,与“なまめかしい”相似,但“なまめかしい”着眼于对象本身的性的魅力,这一点不同。 ?彼女は悩ましく泣きくずれた。 →彼女はなまめかしく泣きくずれた。/她妖媚地放声大哭。 (2)表示烦恼多的样子。略有贬义。但这一用法现在不多。至于烦恼的种类,以精神烦恼为多,不能用于肉体的痛苦。 昨夜は蚊が多くて一晩じゅう悩ましかった。 →昨夜は蚊が多くて一晩じゅうわずらわしかった。/昨夜蚊子多,令人心烦一夜。 ①为基本意义,②表示因事务产生的烦恼。这里的“なやましい”和“わずらわしい”、“つらい”等相似,但“わずらわしい”暗示愤怒,“つらい”暗示受害,表述较为客观,这一点不同。 ⇔なまめかしい、わずらわしい、つらい なよやか 柔软,纤弱,娇弱。 <409> ①若竹がなよやかに伸びていく。/ 嫩竹在纤弱地伸长。 ②ドレスの襟もとからなよやかな肩の線が見えた。/从衣领下可以看见柔软的肩膀的线条。 【解说】表示令人感到纤弱的柔软的样子。褒义词。多用于植物和年轻女性的外表。很少用于非生物,不能用于抽象的东西。 ?なよやかなひも。 →しなやかなひも。/柔软的绳子。 ×なよやかな考え方。 →柔軟な考え方。/弹性的思维方式。 “なよやか”与“やわらかい”相似,“やわらかい”是表示软硬的基本形容词,具有客观的意义,而“なよやか”表示纤弱,并暗示没有抵抗力。 ×なよやかなふとん。 →柔らかいふとん。/柔软的被子。 此外,“なよやか”又与“しなやか”相似,但“しなやか”暗示除柔软外还有弹力,并不一定暗示纤弱。 ×なよやかな鞭。 →しなやかな鞭。/柔软的鞭子。 用于女性的场合,“なよやか”与“たおやか”相似,“たおやか”暗示纤细的优美,而“なよやか”暗示柔软的纤弱,这一点不同。 やわらかい、しなやか、たおや か ならない【成らない】不能;不可, 不准;必须,应该,当然,必然;不 得了,不由得。 (1)①もう我慢がならない。/已经不能忍耐了。 ②彼は油断のならない男だ。/对他不能掉以轻心。 ③彼は借金でどうにもならないところまで追い詰められた。/他被债逼得走投无路。 (2)①こんなていたらくではならないと思った。/这成何体统。 ②この会の会員は学生ではならない。/学生不能成为这个会的会员。 (3)①ここから先へ立ち入ってはならない。/由此往前禁止入内。 ②言っちゃあならねえ訳があるの さ。/当然有不能说的理由喽。 (4)①どうしても三時までに行かなくちゃならないんだ。/无论如何必须在三点前去。 ②一票の格差は是正されなければならない。/必須纠正一票之差。 ③人間の体にビタミンはなくてはならない。/人的身体必须要有维他命。 ④犯人の足取りから見て、凶器は現場付近に残されていなければならない。/从犯人的脚印来看,凶器应当落在现场附近。 <410> (5)①あの時の彼女の微笑が不思議に思えてならない。/当时她的微笑令人觉得非常不可思议。 ②念願がかなってうれしくてならない。/实现了愿望高兴得不得了。 【解说】(1)是动词“なる”的否定形。表示事物不得如此进行。稍有贬义。①“我慢がならない”意为不能忍受。②“油断がならない”意为不能放松警惕,不得掉以轻心。③“どうにもならない”意为无可奈何,束手无策。“ならない”与“できない”相比,暗示自然发展的必然性,不涉及说话人的意志。 我慢がならない。(努力する意志には言及しない) 我慢ができない。(どう努力してもだめだ) (2)采取“~ではならない”的形式,表示对事态的否定。中性词。表示规范意识甚于主观意志,暗示客观理由的存在,这一点和“いけない”不同。在完全相同的语句中,用“ならない”与“いけない”,其语感有如下不同。 学生ではならない。(客観な理由がある) 学生ではいけない。(理由については言及しない) (3) 采取“~てはならない”的形式,表示禁止。中性词。在日常会话中常用“~ちゃならない(ならねえ)”,它比“~てはいけない”更强调规范意识强烈的禁止。 (4)采取“~なくてはならない”、“なければならない”的形式,表示当然、义务、结果。稍有贬义。①表示义务。②表示当然。③表示“なくてはならない”表示必不可少。④表示从当然的结果得出结论。 (5)采取“~てならない”形式,表示“非常……”。中性词。较为冷静的表现,并不暗示“しょうがない”、“しかたがない”所具有的感动。 ⇔いけない、しょうがない、しかたがない、どうにもならない、なくてはならない、なければならない、なんにもならない、ぬきさしならない、のぴっきならない、はなもちならない、ほかならない なれなれしい【馴れ馴れしい】非常亲密,过分亲昵,自来熟。 ①あまりなれなれしい口をきく男は注意したほうがいい。/对那些过分狎昵、嬉皮笑脸的人,还是多加小心为好。 ②彼は初対面の相手にもなれなれしい。/他对初次见面的人也很亲昵。 【解说】表示令人不快的亲昵的样子。贬义词。①“なれなれしい口をきく”是惯用的表现法,意为过分地亲昵、令人感到失礼的说话态度。“なれな <411> 机しい”用于形容具体行动过分亲昵从而引起不快,不能用于形容人际关系的亲密或人的性格。 ×彼と彼女はなれなれしい。 →彼と彼女は親しい(仲がいい) /他与她关系亲密。 (此句意为本来并不亲密, 而在实际行动上却过分亲昵。) ?彼はなれなれしい男だ。 →彼は親しみやすい男だ。/他是个容易亲近的男人。 ↔したしい なんでもない【何でも無い】算不了什么,没关系,不要紧;什么也不是。 (1)①この程度の損害は会社にすればなんでもない。/这点儿损失对公司来说算不了什么。 ②彼女はなんでもないことにすぐ腹を立てる。/鸡毛蒜皮的事儿她马上就能发脾气。 ③「心配そうな顔をしてどうしたの」「なんでもないよ」/“愁眉苦脸的怎么回事?”“没事儿。” (2)①彼とは恋人でもなんでもありません。/和他算不了恋人,什么也不是。 ②彼は風邪だと言って休んだが、じつは病気でもなんでもない。/他说感冒休息了,其实算不了什么病。判断。 【解说】(1)表示算不了什么问题。中性词。意为不足为取,但这不是表示客观的价值,是表示说话人的主观的 ①表示对公司来说,是不是大问题这里并没有涉及,是说话人的判断,认为对公司来说,算不了什么。 ②不是对“彼女”而言,而是说话人认为是“鸡毛蒜皮”的事。③是日常会话用语,表示对自己的状况不愿多说时,常有这样的对话,含有拒绝交往的深入进行下去的语意。 (1)中的“なんでもない”和“とるにたりない”、“つまらない”等相近,“とるにたりない”、“つまらない”客观地表示对象的渺小,与主观判断的“なんでもない”不同。此外,“とるにたりない”、“つまらない”多少暗示轻蔑,而“なんでもない”没有这种暗示。 ×あんな奴の意見など何でもない。 →あんな奴の意見など取るにたりない。/那家伙的意见不可取。 ?ぼくは何でもない人間です。 →ぼくはつまらない人間です。/ 我是个无聊的人。 (2) 用 “~でもなんでもない” 形式,是 “~ではない” 的强调否定形式。略有贬义。不是单纯说明 “☐ ☐ではない”,而极端地指出 ☐ ☐的内容,再加以否定。 因此,①意为不仅不是恋人,而且暗示不是什么亲密的关系。②不仅不是生病,而且很健康,至于休息则 <412> 另有原因。①如用“~でもなんでもない”来为自己辩解,反而会暴露自己想隐瞒的心理。 ⇒とるにたりない、つまらない、 ない なんともいえない【何とも言えない】 难说,说不清;无法形容。 (1)①彼が合格するかどうかは、今の時点ではなんともいえない。/他是否合格,从现在来看还很难说。 ②お母さんの容体についてはなん ともいえない。/母亲的病情还很 难说。 (2)①この絵にはなんともいえない清らかさがある。/这幅画具有难以形容的清亮感。 ②その料理を食べた彼はなんともいえない顔をした。/吃了这道菜,他脸上现出难以形容的表情。 【解说】(1)表示不能明确说明的样子。略有贬义。①意为不了解情况,难以说明。②表示了解情况,但难以张口。与不了解客观情况的“わからない”,在语感上有所不同。在完全相同的语句中,用“なんともいえない”、“わからない”,在语感上有如下不同。 合格するかどうかは何とも言えない。(落ちる可能性も少なからずある) 合格するかどうかはわからない。(判断の材料がない) (2) 用作名词的修饰语,表示用语言难以说明、不可思议的样子。中性词。如①旨在强调接在后面的名词的形象,提高该名词的价值。②意为没有语言来说明当时的状态,多表示异样、奇怪的样子,很少形容好的状态。 何ともいえない顔。(顔をしかめた変な表情) ↔わからない なんにもならない【何にも成らない】 无济于事,毫无价值。 ①ここであきらめてしまってはなんにもならない。/事到如今死了心則一事无成。 ②いくら泣いたってなんにもならないさ。/再哭也无济于事。 【解说】表示迄今为止的行为白费了的样子。稍有贬义。多用作谓语。①表示迄今的努力,到了现在再放弃了则前功尽弃。②表示再哭也无法挽回。 “なんにもならない”是较为冷静的表述,对行为的前功尽弃并不暗示感叹、愤慨,这一点和“どうしようもない”、“どうにもならない”等不同。 ↔どうしようもない、どうにもならない、はじまらない、ならない にあわしい【似合わしい】适合,适宜,适称,相称。 ①丁寧な挨拶がいかにも彼ににあ <413> わしかった。/恭恭敬敬地行礼与他的为人相匹配。 ②仲人がにあわしい娘さんを紹介してくれますよ。/媒人給介紹一个合适的姑娘。 【解说】表示非常合适、相称、相配的样子。稍有褒义。多用于对象符合条件,从而流于外表的美。 ?その帽子はその服に似合わし い。 →その帽子はその服によく似合 2。/那顶帽子与那件服装非常 相配。 “にあわしい”与“につかわしい”相似,“につかわしい”具有符合对象外表的语感,而“にあわしい”具有符合对象的现在条件的语感,这一点不同。 ?仲人が似つかわしい娘さんを 紹介してくれますよ。 此外,“にあわしい”又与“ふさわしい”相似,“ふさわしい”具有符合对象的理想形象的语感,这一点不同。 ?ノーベル賞こそ彼の業績に似合わしい。 →ノーベル賞こそ彼の業績にふさわしい。/只有诺贝尔奖与他的业绩相配。 →につかわしい、おさわしい にあわない【似合わない】不适合, 不相称。 ①このカーテンは私の部屋にはに あわない。/这窗帘不适合我的房间。 ②彼は顔ににあわぬダンディーぶりを発揮した。/他穿上了与相貌不相称的时髦服装。 ③弱音を吐くなんて君にはにあわないな。/说泄气话可不像你的为人。 【解说】是动词“にあう”的否定形。表示不符合对象现在的状况。稍有贬义。用作名词修饰语时,多用文语形式“~ににあわぬ□□”来表示。 “にあわない”具有不适合前面名词的现在状况的语感,和具有不符合理想形象的语感的“ふさわしくない”不同。 ?彼は顔にふさわしからぬダン ディーぶりを発揮した。 “にあわない”又与“にげない”相似,“にげない”为文章语,在日常会话中不常用,“にげない”不表示对象现在的状况,而表示从对象的外表暗示预想的结果,这一点不同。 年に似合わぬ振舞い。(O) 年に似気ない振舞い。(一) ⇒ふさわしい、にげない、につかわしい、そぐわない にえきらない【煮え切らない】暖昧不明,犹豫不定,不干脆。 ①どうも彼の返事はにえきらない。 /他的回答总是犹豫不决。 <414> ②彼のにえきらない態度が彼女をいらだたせた。/他那三心二意的态度使她着急。 【解说】是动词“にえきる”的否定形。除了“煮不烂”的意义外,还表示态度、言行不明朗、暧昧。稍有贬义。不仅客观上不明朗,而且还暗示对不明朗的态度、言行的焦躁感。 にがい【苦い】苦,味苦;痛苦,难受。 (1)①真夏の暑い午後に飲むにがくて せんちゃ 熱い煎茶は最高だ。/大伏天炎热的下午喝味苦的热茶最好了。 ②このコーヒーはにがくて飲めない。/这咖啡太苦没法儿喝。 ③良薬に口にがし。(ことわざ) / 良药苦口宜于病。(谚语) (2)①話を聞いて彼はにがい顔になった。/听了话,他哭丧着脸。 ②あの人にはさんざんにがい水を飲まされてきたんです。/他可吃足了苦头。 ③彼はにがい経験を生かして現在の地位を築いた。/他接受(过去)痛苦的经验,建立了现在的地位。 【解说】是关于味觉的基本形容词之一。可用作食物的具体的味觉,也可用作比喻。 (2) 是 (1) 的比喻用法。表示难 (1)表示食物苦味。中性词。“にがい”多形容不好的味觉,因此容易引起“まずい”所具有的贬义。③是谚语,意为有疗效的药都有苦味。受、不快的样子。贬义词。如例句所示,多用作名词修饰语。①“にがい顔”是惯用法,意为听了喜欢的话,脸上出现不快的表情。②“にがい水を飲まされる”是惯用句,意为有过痛苦的经验,引申为受过某种伤害。 ②的“にがい”和“にがにがしい”相似,“にがにがしい”暗示内心不快的心理,而“にがい”则暗示对象性格上的不快,这一点不同。 ?娘の話を父はにがく思った。 →娘の話を父はにがにがしく思った。/对女儿的话,父亲觉得很不愉快。 ⇒にがっぽい、ほろにがい、に がにがしい にがっぽい【苦っぽい】稍带苦味儿。 ①この豆腐はにがっぽいから危ないよ。/这豆腐有点儿发苦,吃了危险。 ②フキノトウはうまいというけれど、にがっぽくてちっともうまくないじゃないか。/款冬的花茎虽然可口,但有点儿发苦,一点也不好吃,不是吗? 【解说】是关于味觉的形容词之。表示稍有苦味的样子。稍有贬义。“ぽい”是“~のように感じる”的意义,作形容词的词尾。苦的程度比“にがい”低。只用作具体饮食物的味觉,不能用作比喻。 ×彼の父はにがっぽい顔をした。 <415> →彼の父はにがい顔をした。/他的父亲现出痛苦的表情。 “にがい”客观地表示味觉,“にがっぽい”则通过主体的感觉,表示不快的心理,“にがい”不能用于味觉可口的场合。 ?真夏の暑い午後に飲むにがっ ぽい煎茶は最高だ。 →真夏の暑い午後に飲むにがい 煎茶は最高だ。/大伏天炎热的 下午喝味苦的热茶最好了。 →にがい、ほろにがい にがにがしい【苦々しい】非常不痛 快,非常讨厌,很别扭。 ①娘の話を父はにがにがしく思った。/对女儿的话,父亲觉得很不愉快。 ②相談を受けた彼はにがにがしい顔になった。/接受商谈后,他脸上很不愉快。 【解说】表示非常不愉快的样子。稍有贬义。和“にがい”的(2)相似,“にがにがしい”表示内心不愉快的心理状态,大多不表示对象的性质。在完全相同的语句中,用“にがにがしい”和“にがい”,在语感上有如下不同。 にがにがしい経験。(聞いて不愉快になる経験) にがい経験。(つらい経験) “にがにがしい”和“なげかわしい”等相似,是较为冷静的表达,很少暗示愤怒、感叹。 ?他人の言うことをまともに信じられないとは、苦々しい世の中になったものだ。 →他人の言うことをまともに信じられないとは、嘆かわしい世の中になったものだ。/所谓对他人的话不能信以为真,这个世界变得实在是令人可叹。 此外,“にがにがしい”不能用于具体食物的味觉。 ×この番茶は苦々しい。 →この番茶はひどくにがい。/这 粗茶相当地苦。 ↔にがい、なげかわしい にぎにぎしい【賑々しい】非常热闹。 ①本日はにぎにぎしく御来場くださいまして、まことにありがとうございます。/今日热热闹闹承蒙各位前来捧场,深表感谢。 ②スターは親衛隊に囲まれてにぎにぎしくスタジオにやってきた。/明星在禁卫队的簇拥下,热闹非凡地来到了摄影棚。 【解说】表示人数众、非常热闹的样子。稍有褒义。“にぎにぎしい”对人声多造成的杂沓给以褒义的评价,并不因为声音大而感到不快。①是开店纪念会上常用的寒暄语,主持人因许多人来参加,表示非常高兴。 “にぎにぎしい”和“にぎわしい”非常相似,“にぎわしい”主要 <416> 用于事物的热闹状态,而“にぎにぎしい”,要用于人进进出出,由音声造成的热闹状态,这一点不同。 ?原宿の竹下通りはいつもにぎにぎしい。 →原宿の竹下通りはいつもにぎわしい(にぎやかだ)/原宿的竹下大街总是很热闹。 “にぎにぎしい”和“にぎやか”相似,“にぎにぎしい”不能形容人的开朗的性格。 ×この人はにぎにぎしい人だ。 →この人はにぎやかな人だ。/这个人很开朗。 →にぎわしい、にぎやか 【販やか】热闹,繁华,繁盛;极其开朗。 (1)①都会の大通りは真夜中でもにぎやかだ。/都市里的大街上半夜也很热闹。 ②孫が来たのでいっぺんににぎやかになった。/孙子一来,一下子热闹了。 ③各界の名士がそろったにぎやかな会だった。/各界名士济一堂是一个很热闹的会。 ④彼女はにきやかな人だね。/她是 个喜爱热闹的人。 (2)①会場はイルミネーションがにぎやかに飾りたててあった。/会场的灯饰辉煌耀眼。 がにぎやかになる。/一上了虾, 食桌上的菜立刻就丰富了。 ②エビ料理が加わると途端に食卓【解说】(1)表示有活力、骚动、热闹的样子。稍有褒义。①~③表示事物热闹的状态,④表示人的性格。(1)中的“にぎやか”所表示的活力,暗示由人声、物声复数的声音造成的热闹场面。④表示人的性格,“にぎやかな性格”指善于言笑、活泼的性格。 “にぎやか”和“にぎにぎしい”、“にぎわしい”相似,“にぎにぎしい”暗示人们进进出出造成的声音,“にぎわしい”客观地暗示事物的热闹状态。而“にぎやか”暗示人、事物共同造成的全面的有活力的状态,这一点不同。在完全相同的语句中,用“にぎやか”、“にぎにぎしい”、“にぎわしい”,其语感有所不同。 にぎやかな運動会の入場行進。 (しゃべったり笑ったりして活気がある) にぎにぎしい運動会の入場行 進。(いろいろな扮装の人がいて楽しい) にぎやかな商店街。(人出が多くて活気がある) にぎわしい商店街。(商売が繁盛している様子だ) (2)表示漂亮、繁华的样子。褒义词。用于事物的状态,不涉及有无声音。这里的“にぎやか”和“はなやか”相似,“はなやか”暗示豪华、 <417> 美丽,而“にぎやか”暗示丰盛,并不暗示美。 ? 会場の飾りつけはにぎやかに美しい。 →会場の飾りつけは華やかに美しい。/会場装饰得华贵而美丽。 にぎにぎしい、にぎわしい、はなやか、はで にぎわしい【賑わしい】热闹,繁盛。 ①今夜は酉の市なので通りがにぎわしい。/今夜的酉市(东京鬱神社的庙会)大街上可热闹了。 ②駅前にはにぎわしい商店街が続く。/车站前一溜热闹的商店街。【解说】表示人多、有活力的样子。褒义词。客观地暗示有活力、热闹的状态,不能用于形容人的性格。 ×彼女はにぎわしい性格の人だ。 →彼女はにぎやかな性格の人だ。 /她是个性格开朗的人。 此外,不能用于形容人进进出出的状态。 メスターの一連隊がにぎわしく 到着した。 →スターの一連隊がにぎにぎしく(にぎやかに)到着した。/名星队热热闹闹地到达了。 ⇒にぎやか、にぎにぎしい にくい・~にくい【憎い・~難い】 可憎,可惡,可恨;(用于反语) 漂亮,令人钦佩;困难,不好办。 (1)①わが子を奪ったにくい犯人がやっと捕まった。/夺走我的孩子的犯人终于抓住了。 ②ぼくを裏切った彼女がにくい。/ 背叛我的她真可恨。 ③妹は君のことをにくからず思っているよ。/我想妹妹并不恨你。 (2)①わたしをとりこにしたにくいあの人。/把我俘虏了(使我着迷)的那个人真可恨。 ②「その荷物、お持ちしましょう」 「なかなかにくいこと言うじゃないか」/“这行李我来给你拿吧。”“你说得多漂亮啊!” ③きんぴらとのりとベーコンの取り合わせがなんともニクイ。(C M) / 牛蒡、紫菜加咸肉是上等的菜了。(广告) (3)①ぼくの口からは言いにくいから君から言ってほしい。/我不好意思张口,你去说说吧。 ②彼はあつかいにくい男だ。/他是个难以对付的人。 【解说】(1)(2)一般写成“憎√”,(3)一般写成“難√”分成两类。 (1)表示非常不快、讨厌的样子。贬义词。是表示憎恶的最一般的形容词。表示非常不快和嫌恶,常常含有抹杀对方的心理。“にくい”的对象大多对人,对事物除拟人法外,不能用于其他的对象。 ?息子を有罪にした法律が憎い。→息子を有罪にした法律が恨め <418> しい。/怨恨将儿子定为有罪的法律。 ①②为最一般的用法。③“にくからず思う”为惯用句,意为抱有轻微的好意,没有强烈憎恶的含意。 “にくい”所暗示的嫌恶,非常感情化,没有客观性,和客观地暗示嫌恶的“うとましい”、“きにくわない”等不同。 ?継母にとって継子というものは憎いものだ。 →継母にとって継子というものはうとましいものだ。/対継母来说,継子是个令人讨厌的角色。 ×あの課員はなんとなく憎い。 →あの醸員はなんとなく気に食わない。/总觉得那个科员不顺眼。 表示嫌恶的词还有“きらい”、“いや”,“にくい”不暗示“いや”所具有一时的嫌恶,持续性长,嫌恶程度比“きらい”强。 ?あんな奴の顔を見るのも憎い。 →あんな奴の顔を見るのもいや だ。/看见那家伙的脸就讨厌。 ×ぼくは太った女は憎い。 →ぼくは太った女はきらいだ。/ 我讨厌胖女人。 (2)的①为反语用法。褒义词。这个意义常写成片假名“二夕亻”。①意为依恋、喜欢。②意为感谢、佩服。③意为非常好、出色。这三个例句都表示喜欢得不得了,到了“可恨”的程度。其对象不限于人,可以广泛使用。 (3) 接在动词连用形之后,表示“~することがむずかしい”(难以)的样子(↔やすい)。略有贬义。①意为心理上的“难以”。②为物理上的“难以”。②中的“あつかいにくい”意为难以讨好、别扭。 表示动作、行为困难时,“~にくい”和“~づらい”相似,“~づらい”暗示主体感到困难,“~にくい”则暗示客观的困难。 此外,又和“~がたい”相似,“~がたい”是文章语,日常会话中不常用。 ⇒うとましい、きにくわない、いや、きらい、うらめしい、〜〜らい、〜がたい、いいにくい、かきにくい、ききにくい、こころにくい、こづらにくい、つらにくい、にくたらしい、にくにくしい、にくめない、にくらしい、みにくい、やりにくい、わかりにくい、〜やすい にくたらしい【憎たらしい】(实在) 可憎,(的确)讨厌。 ①あの悪役はうまくていかにもにくたらしい。/那个反派角色演得很出色,多么令人可恨。 ②きれいに貼った障子を破くなんて、にくたらしいガキだ。/貼得 <419> 好好的窗户纸给戳破了,多可恨的家伙。 ③せっかくの誕生日に来ないなんて、にくたらしい人ね。/难得的生日他都不来,多可恨的人哪。 【解说】表示激起憎恶的样子。贬义词。“~たらしい”是表示“~如何如何”的不快情绪,作形容词词尾。例①②为基本意义。③稍有反语的意思,并不是真的可恨,而是爱和恨交杂在一起的复杂的情感。 “にくたらしい”并不说明憎恶的心理状态,而是对对象的憎恶,常常指对象的外表。和“にくい”相似,“にくい”暗示憎恶的心理状态,这一点不同。 ×あの悪役はうまくていかにも 憎い。 “にくたらしい”又和“にくらしい”相似,“にくらしい”的憎恶的程度比“にくたらしい”低,常常用作反语。 僧たらしいあの人。(憎悪をそそるあの人) 憎らしいあの人。(いとしいあの人) 此外,“にくたらしい”又和“にくにくしい”相似,“にくにくしい” 憎恶程度高,不能作如例③的反语用法。 ⇔にくい、にくらしい、にくにくしい、いまいましい、はらだたしい、~たらしい にくにくしい【憎々しい】非常讨厌,可恶,可惜。 ①その子はにくにくしげに母親をにらみつけた。/那孩子恶狠狠地瞅着母亲。 ②彼はにくにくしい口のきき方をする。/他问话总是恶狠狠的。 【解说】表示非常憎恶的样子。贬义词。“にくにくしい”所含有的憎恶常常暗示有恶意,令看到的人觉得有恶意。总之,“にくにくしい”暗示对象的外表上所显示的憎恶,不表示心理上的憎恶,这一点和“にくい”、“にくらしい”不同。 ×ぼくを裏切った彼女が憎々しい。 →ぼくを裏切った彼女が憎い(憎らしい)。/背叛我的她真可恨。 “にくにくしい”和“にくたらしい”相似,“にくたらしい”表示看到的人所激起的憎恶情绪,憎恶程度相对低,而“にくにくしい”表示憎恶的心理状态,憎恶程度高。 ⇒にくい、にくらしい、にくたらしい にくめない【憎めない】恨不起来。 ①昔の説教強盗などどこかにくめないところがあった。/从前的说教强盗有的地方叫人恨不起来。(日本大正时代有个惯盗名叫妻木松吉,他作案时,一进门说服主人把钱物拿出来,不使用暴力,由 <420> 此得名“说教强盗”。) ②彼はおっちょこちょいでミスばかりしているが、にくめない性格だ。/他毛手毛脚光出错,他的性格却叫人恨不起来。 【解说】是“にくむ”的可能形,“にくめる”的否定形。意为恨不起来,此外还有可爱、讨人喜欢的意思。稍有褒义。如例句所示多作为名词修饰语,也可作谓语,但不能用作谓语修饰语。 ?彼はおっちょこちょいだが憎めなく思われている。 大多数场合前句提到贬义的原因,但尽管如此仍有“可爱”的意思。①“説教強盗”、②“おっちょこちょいでミスばかりしている”是贬义的原因。因此,其结果近于“かわいい”、“かわいらしい”的意义,但没有“かわいい”、“かわいらしい”所具有的积极的评价。 ⇒にくい、かわいい、かわいらし い にくらしい【憎らしい】可憎,憎恨;令人嫉羡。 (1)①この子はいつもにくらしい口を きく。/这孩子说话总叫人讨厌。 (2)①彼は本番にのぞんでにくらしいほど落ち着きはらっていた。/他面临正式播出却沉着应付,令人羡慕。 ②「はい、君の好きな秋桜の鉢」「まあ、にくらしい人ね」/“好!这是你喜欢的大波斯菊盆。”“嗨!你这个人真可爱!” 【解说】(1)表示不快、讨厌的样子。稍有贬义。是表示憎恶的形容词之一。和“にくい”相似,“にくい”暗示憎恶的心理状态,“にくらしい”暗示令人感到憎恶的对象的性质,憎恶程度不如“にくい”高。此外,“にくらしい”的对象多为手下人、后辈,不能用于上司、长辈。 ?社長の裁量は不公平で憎らしい。 →社長の裁量は不公平で憎たらしい。/社长的酌情处理不公平,令人可恨。 在这个意义上又与“こにくらしい”、“なまいき”相似,但并不暗示“こにくらしい”、“なまいき”所具有的不适合身份的语感,着眼于憎恶的情感。 (2) 是 (1) 的反语用法。稍有褒义。①为态度沉着到了令人可憎的程度。②是女人喜欢的用法,意为喜欢、依恋。是 “いとしい、好きだ” 的反语用法,其含意较为复杂、隐晦。 ⇒にくい、にくたらしい、にくに くしい、にくらしい、なまいき にげない【似気ない】不适合,不适称,不像。 ①ときどき彼はきまじめな顔にに げない滑稽なことを言う。/他经 <421> 常一本正经地说了些不像他说的滑稽话。 ②その少年の態度は、子供にはにげない落ち着いたものだった。/这位少年态度沉稳,不像个孩子。 【解说】表示不相称的样子。中性词。是文章语,在日常会话中不常用。用法有限定范围,几乎都采取“□□にはにげない”的形式,□□和□□是矛盾内容的语句。①是“きまじめな顔”和“滑稽なことを言う”;②是“子供”和“落ち着いた態度”。 “にあわない”、“につかわしくない”、“ふさわしくない”等有“にげない”相似的意义,但“にげない”暗示对象的外表不符合预想的结果,与暗示不符合外表、气氛的“につかわしくない”,以及暗示不符合理想的“ふさわしくない”不同,“にあわない”更为一般,用法较广。 ?あんな荒っぽいことを言うなんてやさしい君には似気ないことだ。 →あんな荒っぽいことを言うなんて、やさしい君にはふさわしくない(似つかわしくない)ことだ。/那种粗暴的话,与你和蔼的形象不相称。 ×そんな言い方は君には似気ない。 →そんな言い方は君には似合わない。/那种说法与你不相称。 “にげない”没有外表形象不好的意义。 ×その帽子は君には似気ない。 →その帽子は君には似合わない。 /那顶帽子和你不配。 ⇒にあわない、につかわしい、ふさわしい につかわしい【似つかわしい】合适, 相称。 ①彼女の服はわびた茶会にはにつかわしくない。/她的服装和赔礼的茶会不相称。 ②やわらかなもの言いがいかにも彼ににつかわしい。/说话轻声柔气多么像他的为人。 【解说】表示相称、适合的样子。褒义词。“につかわしい”和“ふさわしい”非常相似,具有符合对象的外表和气氛的语感,在不暗示理想形象这一点上和“ふさわしい”不同;在不提到对象的现在条件这一点上和“にあわしい”不同。在完全相同的语句中,用“につかわしい”、“ふさわしい”,其语感有所不同。 似つかわしい服。(雰囲気に合った服) ふさわしい服。(理想的な服) 彼に似つかわしくない言い方。 (外見からは考えられない言い方) 彼に似合わしくない言い方。(性格からは考えられない言い方) “につかわしい”没有外表形象好的意义。 <422> ×この帽子は君に似つかわしい。 →この帽子は君によく似合う。/ 这顶帽子与你很相配。 ⇒ふさわしい、にあわしい、にあわない、にげない にっちもさっちもいかない【二進も三進もいかない】一筹莫展,进退维谷,陷入困境。 ①両者は互いの主張を一歩も譲らず、交渉はにっちもさっちもいかなくなった。/双方的主张互不让步,谈判进入了僵局。 ②彼は借金でいよいよにっちもさっちもいかないところへ追いこまれた。/他被債逼得走投无路。 【解说】表示再也无法进展,进退维谷的样子。稍有贬义。无法进展的原因来自自己或来自外部。“にっちもさっちもいかない”的无法进展的状况不包含特定的感想,是相当客观的表述。 “にっちもさっちもいかない” 和“どうにもならない”相似,“どうにもならない”对无法应付的事态暗示感叹、愤慨、绝望,而“にっちもさっちもいかない”则客观地表述进展无望的事态,这一点不同。 ?彼はにっちもさっちもいかないばかだ。 →彼はどうにもならない(どうしようもない)ばかだ。/他是个无可救药的蠢货。 此外,“にっちもさっちもいかない”又与“ぬきさしならない”、“のっぴきならない”相似,“ぬきさしならない”、“のっぴきならない”暗示不可能摆脱无可奈何的状况,而“にっちもさっちもいかない”不涉及是否可以摆脱,这一点不同。 ?へたに口を出すと、にっちもさっちもいかない羽目になるぞ。 →へたに口を出すと、抜き差しなら無い(のっぴきならない)羽目になるぞ。/如果说得不巧妙,反倒陷入进退两难的困境。 ⇒どうにもならない、どうしようもない、ぬきさしならない、のっぴきならない にてもにつかない【似ても似つかない】一点都不像,毫无共同之处。 ①彼女はおしとやかな姉さんとはにてもにつかないじゃじゃ馬だ。/她完全不像文雅、娴静的姐姐,是个野丫头。 ②その映画の内容は原作とはにてもにつかないものだった。/这部电影的内容和原作完全是两码事。 【解说】表述完全不相像的样子。稍有贬义。如例句所示多用作名词修饰语。“にてもにつかない”着眼于本来期望想象的事物,结果完全不像。不能用于不涉及类似的事物。 ×時代劇とSFは似ても似つかない。 <423> →時代劇とSFは全く違う。/历史剧不同于科幻小说。 “にてもにつかない”暗示与基准相比,显示坏的结果,不能用于基准完全不同的场合。 ?彼女はじゃじゃ馬の姉さんと似ても似つかないしとやかな女性だ。 →彼女はじゃじゃ馬の姉さんとは全然似ていないしとやかな女性だ。/她一点儿也不像泼妇般的姐姐,而是个娴静的女人。 “にてもにつかない”不能用于对象的理想和现实不一致的场合。 ×そんな荒っぽい言い方は、ふだんやさしい彼に似ても似つかないものだった。 →そんな荒っぽい言い方は、ふだんやさしい彼に似つかわしくないものだった。/那种粗暴的说话方式,与你平时和蔼的形象不相称。 ⇔につかわしい、ふさわしい にぶい【鈍い】钝;(光等) 不强烈,暗淡;迟钝;迟缓,缓慢。 (1)①このナイフはにぶくて薄い紙も切れない。/这把小刀钝得连薄纸也裁不开。 ②どんな名刀も手入れをしなければにぶくなる。/不管什么样的名刀不保养也会变钝的。 ③矛先がにぶい。/箭头钝了。 (2)①彼のまなざしは泥酔者のように にぶかった。/他的眼神像醉汉 样暗淡无光。 ②暗い夜道に街灯がにぶく光っていた。/在暗黑的夜路上,街灯发出暗淡的光。 ③傷口はふさがったけれど、まだにぶい痛みがある。/伤口虽愈合了,但还隐隐作痛。 ④突然大きな袋を落とすようなにぶい音がした。/突然发出像大口袋落下来的沉闷的声音。 ⑤さしもの台風も上陸すると勢力がにぶくなる。/那么大的台风登陆,风力就减弱了。 ⑥この力士は出足がにぶいからよく押し出される。/这位力士出手迟缓常被推出界外。 ⑦パンダは動作がにぶく簡単に捕まる。/熊猫动作迟缓,很容易被抓住。 ⑧しばらく油を差さないから、機械の回転がにぶい。/许久没上油了,机器转动不灵。 ⑨今年は例年に比べて生産の伸びがにぶい。/今年和往年相比生产增加不快。 (3)①高い山のかげは電波の感度がにぶい。/高山下电波的灵敏度迟钝。 ②ぼくは感覚がにぶいからくすぐられても平気だ。/我感觉迟钝,不怕胳肢。 <424> ③この子は頭がにぶくて、いくら言って聞かせてもわからない。/这孩子脑子笨,怎么说他都不懂。 ④ここまではっきり言ってもわか んないの?にぶいわね。/说得这 么清楚还不明白吗?真笨啊! 【解说】(1)表述刀刃没有磨,切不动的样子(↔するどい)。稍有贬义。 ①②表示刀刃不快,切不动的样子。 ③表示箭头没有磨。在刀刃没有磨的意义上,多指本来应该磨的刀刃已经钝了,用动词“にぶる”比用形容词“にぶい”的场合多。 矛先が鈍くなった。 →矛先が鈍った。/箭头钝了。 此外,本来尖端不快的东西则不能用。 ×この棒は先が鈍い。 →この棒は先が丸い。/这根棒子的头是圆的。 (2) 是(1)的比喻用法。表示各种各样的东西行动迟、程度低、印象淡薄的样子(↔するどい)。中性词。②表示光线暗淡、不明快的样子。③指痛得并不厉害。④指沉闷的声音。⑤~⑨指动作、势头迟缓。这时⑥⑨的反义词是“するどい”,⑤⑦⑧则不是。 (2) 中的 “にぶい” 和 “のろい”、 “おそい”、“とろい”、“よわい”可互换,但不表示具体的速度或强度,只表示“にぶい”的漠然和程度低。 (3) 表示感觉迟钝、不灵的样子(→するどい)。稍有贬义。③“頭(の動き)がにぶい”是惯用句,意为理解能力差。④中的“にぶい”常用于日常会话中的感叹词,意为判断能力差,不灵敏。 ⇒のろい、おそい、とろい、よわい、するどい にべもない【鮑膠も無い】非常冷淡, 待理不理。 ①彼は大臣に面会を申しこんだが、にべもなく断られた。/他要求会见大臣,却被非常冷淡地拒绝了。 ②大家に家賃を待ってくれと頼んだが、払えなければ出て行ってくれというにべもない返事だった。/要求房东等几天收房租,但回答非常冷淡,说付不起就滚蛋。 【解说】表示不予理睬、干脆拒绝的样子。贬义词。“にべもない”用的状况非常有限,只用于对请求、建议干脆拒绝的场合。 “にべもない”和“そっけない”、“すげない”相似,“そっけない”拒绝的态度比“にべもない”柔和,表示简单地拒绝了,“すげない”对行为接受者的薄情,使接受者感到受到伤害,而“にべもない”毫无妥协余地,客观地表示拒绝,这一点不同。在完全相同的语句中,用“にべもない”、“そっけない”、“すげない”,其语感有如下不同。 <425> にべもなく断った。(きっぱりと冷酷に断る) そっけなく断った。(非常に簡単に断る) すげなく断った。(断ったのは薄情だ) ⇔そっけない、すげない 【侬か】突然,忽然;马上,立刻。 (1)①平穏だった社内がにわかに慌た だしくなった。/本来很平稳的公 司忽然慌乱起来了。 ②病人の容体がにわかに急変した。 /病人的病情突然恶化了。 ③君の提案は全くにわかなことで驚いた。/你的提案来得太突然令人吃惊。 ④一天にわかにかき曇り……。/突 然満天乌云密布…… (2)①こんな重大事はにわかに返答できかねる。/这样重大的事情不能马上回答。 【解说】(1)表示急剧变化的样子。稍有贬义。是较为严肃的文章语,在日常会话中不常用。如例句所示,多用作谓语修饰语,不能用作名词的修饰语,也不能用作谓语。 ①②为最一般的意义。③表示突然出现的事态。④是惯用句,意为晴空突然乌云密布,象征事态的突变,常用于说书中的开头。 “にわか”具有安定的状态突然发生不好的变化的语感,不能用于发生好的变化的场合。 ×注射をしたら病状がにわかに よくなった。 →注射をしたら病状が急によくなった。/一打针病情马上见好。 此外,“にわか”多用于客观状态的变化,不能用于主观状态的恶化。 ?満員電車の中でにわかに腹が痛くなってきた。 →満員電車の中で急に腹が痛くなってきた。/在载满乘客的电车里,肚子突然痛了起来。 (2) 表示短时间内进行的样子。许多场合用于取消或否定,意为“马上办不到。中性词。这也是文章语,在日常会话中不常用。 这里的“にわか”和“すみやか”相似,“すみやか”暗示马上行动,期望即出结果,用法较广。 ×当局はにわかに大策を講じられなかった。 →当局はすみやかに対策を講じられなかった。/当局没有迅速地采取对策。 →すみやか、はやい ぬかみそくさい【糠味噌臭い】有米糠酱味儿;(妇女)一副操劳家务的样子。 ①アメリカ人はバタ臭いというが、日本人だってぬかみそくさいじ <426> やないか。/说美国人有股牛油味,日本人不也有股米糠酱味吗? ②ぬかみそくさい古女房なんざう んざりだね。/糟糠之妻叫人厌 烦。 【解说】表示有米糠酱味的样子。贬义词。“~くさい”是“有~味儿”之意,作形容词的词尾。①为基本的意义,表示真的有米糠酱味,但说“日本人がぬかみそくさい”时,只是漠然地暗示日本人特有的气味,并不是真的有米糠酱味。 ②是①的比喻用法。“ぬかみそくさい”是惯用句,意为带家口的妻子没有新鲜感。“ぬかみそくさい”不能用于未婚的女性或男性。 ×糠味噌くさい娘(亭主)。 ㄷ~くさい ぬきがたい【抜き難い】难以克服, 很难去掉。 ①彼の言動はぬきがたい不信感を皆に植えつけた。/众人对他的言行有一种难以抹去的不信任感。 ②いちど疑惑をもたれてしまうと ぬきがたいものだ。/一旦被人疑 惑就难以消除。 【解说】表示难以抹去的样子。稍有贬义。“~がたい”是“~することがむずかしい”的意义,作形容词词尾。用于较生硬的文章中,日常会话中不常用。除“抜くことがむずかしい”意义外,还有对怀疑、疑惑难以消除的意义,但不能用于好的倾向。 ×彼はいつまでもぬきがたい希望を抱いている。 →彼はいつまでも捨てがたい希望を抱いている。/他总是怀抱着难以割舍的希望。 ㄷ~がたい ぬきさしならない【抜き差し成らない】进退两难,一筹莫展。 ①へたに口を出したばかり、彼はぬきさしならない羽目に陷った。/ 因说了些不得体的话,他陷入了进退维谷的困境。 ②彼の立場は今やぬきさしならぬところへ来ている。/现在他的处境到了进退两难的地步。 【解说】表示不能应付事态的样子。稍有贬义。暗示由于无法应付的结果,处于难以摆脱的状态。 “ぬきさしならない”和“のっぴきならない”相似,“のっぴきならない”暗示主体和对象之间有一定距离,但状况不如“ぬきさしならない”强烈、严重。 ×抜き差しならない用事でパーティに欠席した。 →のっぴきならない用事でパーティに欠席した。/因为有推不开的事,没有参加晚会。 “ぬきさしならない”又与“にっちもさっちもならない”相似,“にっちもさっちもならない”客观地暗 <427> 示无法进展,而“ぬきさしならない”暗示难以摆脱的严重状态,这一点不同。 ×お互いに我を張ってたんじゃ、 抜き差しならないよ。 →お互いに我を張ってたんじゃ、 にっちもさっちもならないよ。 /互相地坚持己见,真是进退维 谷。 ⇒のっぴきならない、にっちもさっちもいかない、どうしようもない、どうにもならない、ならない ぬけめない・ぬけめのない【抜け目無い・抜け目の無い】周到, 圆满, 精明。 ①彼は始け始く大臣に名刺を差し出した。/他十分周到(无孔不入)地向大臣递上了名片。 ②奴はもうけ話をなるとぬけめがない。/一谈到赚钱,这家伙可精了。 【解说】表示无孔不入、毫不疏漏为自己利益打算的样子。用作谓语修饰语时写“ぬけめなく”,用作名词修饰语或谓语时写“ぬけめがない”、“ぬけめのない”。 “ぬけめない”具有客观地表述为自己利益毫不疏漏、不放过任何机会的语感,较少暗示愤怒、感叹。 “ぬけめない”又与“ずるがしこい”、“こざかしい”等相似,“ずるがしこい”表示恶意的小聪明,嫌恶程度高,“こざかしい”暗示对主体明显的轻蔑,这一点不同。 ?あいつのように抜けめない男は大嫌いだ。 →あいつのようにずるがしこい 男は大嫌だ。/我讨厌像那家伙 般的奸诈的男人。 ? 新米のくせに抜けめない真似をするな。 →新米のくせに小賢しい真似をするな。/新手就別摆出小聰明的架勢。 ▶ずるがしこい、こざかしい、りこう、こりこう、ずるい、こずるい、かしこい、そつない、はしっこい めるい【温い・緩い】微温,不凉不热;温和,不严,宽大。 (1)①玉露はぬるいお湯で入れる。/用温开水冲上等绿茶。 ②風呂がぬるくて風邪を引いた。/ 洗澡水不热着了凉。 ③ぼくはぬるくつけた爛が好きだ。 /我喜欢温吞的酒。 ④水がぬるくなるともう春も間近だ。/水温和说明春天已临近了。 ⑤炭が切れて掘りごたつがぬるくなった。/炭着完了,地炉变得温和了。 (2)①そんなぬるいやり方では部下に しめしがつかない。/这样不严格 <428> 的做法,怎么能做部下的表率。 【解说】关于温度的形容词之一。(1)一般写作“温”;(2)一般写作“暖”,分成两类。 (1) 表示本来很冷或很热的东西,因它的热度、冷度都不够而接近体温的状态。稍有贬义。①~③及⑤意为本来期望热的东西却温度不够高;④本来期望冷的东西却温度不够低,一般用前者的意义。“ぬるい”的东西大多为液体,如⑤也可形容空气的温度。 “ぬるい”客观地表示所期待的温度接近体温,暗示不快的感觉不如“なまぬるい”强烈,因此“ぬるい”可用于好的倾向如③。 ぬるいお茶。(温度が十分に高くないお茶) なまぬるいお茶。(温度が高くなくてまずいお茶) “ぬるい”所表示的温度和“なまあたたかい”所表示的温度相同。“なまあたたかい”具有对温度高而感到不快的语感,它的不快感比“ぬるい”更加强烈。 ×傷口から吹き出す血はぬるかった。 →傷口から吹き出す血は $ \underline{\text{生温か}} $ $ \underline{\text{かつ}} $た。/从伤口冒出的血微 温。 (2) 表示马马虎虎、不严格的样子。稍有贬义。表示这个意义时,大多用更加明确的“なまぬるい”、“てぬるい”。 そんなぬるいやり方では部下に しめしがつかない。 →そんななまぬるい(手ぬるい) やり方では部下にしめしがつ かない。/这样不严格的做法, 怎么能做部下的表率。 ⇒なまぬるい、なまあたたかい、 てぬるい ねがってもない【願っても無い】求之不得,非常盼望。 ①ノーアウト満墨とはねがってもない反撃のチャンスが来た。/无人出局满垒,求之不得的反击的机会来到了。 ②あなたに御援助いただけるとは ねがってもないことです。/你能 帮助我,真是求之不得了。 【解说】表示非常盼望的样子。褒义词。用于一般不易得到的好的状况终于得到了的场合,不能用于不好的状况。 ×息子が落第するだなんて、願ってもないことだ。 →息子が落第するだなんて、思いもよらないことだ。/儿子落榜,真是万没想到。 “ねがってもない”多用于好的状态已经实现,或者能够实现的状态,一般不能用于客观地评价好的状态。?彼女が結婚するとは願ってもないことだ。(这句话意味着她 <429> 的结婚对说话人有利。) →彼女が結婚するとは思いがけないことだ。/没料到她会结婚。 ×部下にはきめの細かい配慮が願っても無い。 →部下にはきめの細かい配慮が望ましい。/最好对部下关照些。 “ねがってもない”和“またとない”相似,“またとない”是较为客观的表述,而“ねがってもない”较为主观,暗示说话人的喜悦,这一点不同。在完全相同的语句中,用“ねがってもない”、“またとない”,其语感有所不同。 願ってもないチャンスが訪れた。(非常に好都合でうれしい) またとないチャンスが訪れた。 (客観的にみて最高だ) おもいもよらない、おもいがけない、のぞましい、またとない ねがわしい【願わしい】所希望,所祈求,所喜欢,所欢迎。 ①よろしくおとりなしのほどねがわしゅう存じます。/务请好好斡旋一下。 ②次回の会合には委員の全員参加がねがわしい。/下次会見务請全体委員参加。 【解说】表示希望好的事态的样子。 稍有褒义。是相当生硬的文章语,如例句所示,常用于寒暄语、信件、正式的发言等。一般用于肯定句中,在否定句中不能用作希望的否定。 ?一人でも欠席するのは願わしくない。 →一人でも欠席するのは望ましくない。/ 最好是一个人也不要缺席。 “ねがわしい”和“のぞましい”相似,“のぞましい”暗示希望出现客观的好的状态,“ねがわしい”用法有限制,带有主观的愿望,这一点不同。 ?願わしい二十一世紀の教育を考える。 →望ましい二十一世紀の教育を考える。/思考令人欣慰的21世纪的教育。 “ねがわしい”又与“このましい”相似,“このましい”暗示说话人的主观愿望,用于现在发生的事态,“ねがわしい”较为冷静,不用于现在发生的事态,只用于将来的事态。这一点不同。 ×彼のさわやかさは願わしい印象を与えた。 →彼のさわやかさは好ましい印象を与えた。/他的爽快给人留下好的印象。 ↔のぞましい、このましい ねぐるしい【寝苦しい】睡不着觉, 难以入睡。 <430> ①昨夜は暑くてねぐるしい夜だった。/昨夜天气太热,没睡好觉。 ②ふとんが重くてねぐるしい。/被子太重,没睡好觉。 【解说】表示因有不快感不能安眠的样子。贬义词。不快感的原因来自炎热或压迫感。寒冷、疼痛不能成为原因。 ?昨夜は寒くて寝苦しい夜だった。 →昨夜は寒くて眠れなかった。/ 因为昨夜冷,没睡着。 高温多湿的日本,夏夜气温高,难以安眠是常事。“ねぐるしい”几乎是夏夜闷热的专用词,表示日本气候的特征。 ⇔くるしい、あつくるしい ねたましい【妬ましい】感到嫉妒, 令人妒羡。 ①彼は他人の成功をねたましく思っている。/他妒嫉别人成功。 ②彼女は美人の友人がねたましい。 /她妒嫉长得很美的友人。 【解说】表示憧憬优异的东西或状况得不到后,而产生憎恶的情绪。稍有贬义。是文章语,日常会话中不常用。 虽是表示憧憬的词,但与优异者对比产生妒忌。单纯表示憧憬则用“うらやましい”,这一点不同。 优异的状况是否客观,不是问题的焦点,问题在于主体主观地看到比自己优异的状况。此外,憎恶的对象原则上是处于对等立场的人,对绝对不同立场、无法比较对照的人或事物,或明显的上司、下级的人或事物,不能用“ねたましい”。 ×中国は国土が広くてねたましい。 →中国は国土が広くてうらやましい。/中国国土辽阔,令人羡慕。 ?彼女は母親が裁縫上手なのが ねたましい。 →彼女は母親が裁縫上手なのでうらやましい。/她很钦羡母亲的擅于缝纫。 〇彼は妻にかわいがられている 息子がねたましかった。(这句话暗示他的心理状态和儿子处于同等水平。) “ねたましい”不表示对优异者的赞赏,相反表示妒忌、憎恶的复杂的心理,也可用“おたかい”、“きざ”、“こころにくい”来表达。 ⇒うらやましい、にくらしい、こころにくい ねちっこい 执拗 (令人生厌),纠缠不休。 ①あの会社のセールスはねちっこい。/这家公司销路不畅。 ②彼はいつまでもねちっこくつきまとった。/他老是纠缠不休。 【解说】表示不畅快、纠缠不休的样 <431> 子。贬义词。多用于人的行为或性格,不能用于东西的性质。 ?このソースはねちっこい。 →このソースはしつこい(くどい)/这个酱味儿浓。 ?ぼくはねちっこいデサイン服は好きじゃない。 →ぼくはくどい(どぎつい)デサイン服は好きじゃない。/我不喜欢花样艳丽的时装。 “ねちっこい”和“しつこい”相似,“しつこい”暗示难缠,但不快感并不强,因此,可用于纠缠的好的倾向,而“ねちっこい”更为直接、凭感觉,不快的程度也高。在完全相同的语句中,用“ねちっこい”、“しつこい”,其语感有所不同。 ねちっこくつきまとう。(接触が濃厚で不快だ) しつこくつきまとう。(なかなかあきらめない) 此外,“ねちっこい”和“くどい”相似,“くどい”暗示重复、翻来覆去,而“くどい”没有这种暗示。 ×君はねちっこいね。何度説明す ればわかるんだ。 →君はぐといね。何度説明すればわかるんだ。/你真罗嗦,说明了好几遍该明白了。 表示纠缠不休的词还有“どぎつい”、“あくどい”,“どぎつい”用于对对象执着的性质,用法较广,“あくどい”则含有恶意,它们在语感上都和“ねちっこい”不同。 ↔しつこい、くどい、どぎつい、 あくどい、ねばっこい ねつっぽい【熱っぽい】(感觉) 发烧; 热情。 (1)①今日は朝からねつっぽい。/今天早晨起点儿发烧。 (2)①終始ねつっぽくくどいたのでしょうだん商談はまとまった。/始终是翻来覆去一个劲儿地商谈,终于谈妥了。 ②彼はねつっぽい調子で反戦を訴えた。/他用热忱的语调诉说反战。 【解说】(1)表示感到体温高的样子。略有贬义。多用作谓语,很少用作修饰语。 ?鏡を見たら熱っぽい顔をしていた。 ?額が熱っぽくほてっている。 “ねつっぽい”指自己感到的体温,具有病态的语感,不能用于身体一部分温度高的场合或第三者。 ?傷口が化腹して熱っぽい。 →傷口が化膿して熱をもってい る(熱い)。/因为伤口化脓, 正在发烧。 ?彼女は朝から熱っぽい。 →彼女は朝から熱があるようだ。 /她好像从早晨就开始发烧。 (2) 表示热情的样子。中性词。 “ねつっぽい” (2) 的意义多用于说 <432> 话人以外的对象或用作修饰语。 “ねつっぽい”和“あつい”相似,比“あつい”更加热情,暗示行为上所感到的热情,不能用于一般的性格、感情、心理,这一点和“あつい”不同。 ?彼女は故郷への熱っぽい思いを語った。 →彼女は故郷への熱い思いを語った。/她讲述了对故乡的热切的思念。 此外,“あつい”特別暗示愛情,“ねつっぽい”大多不暗示愛情。 ?彼女はアイドル歌手に熱っぽくなっている。 →彼女はアイドル歌手に熱くなっている。/她热中于偶像歌手。 ↔あつい ねづよい【根強い】根深蒂固,坚韧不拔,顽强。 ①そのベテラン俳優にはねづよい人気がある。/这位资深演员深受人们的欢迎。 ②住民は開発にねづよく反対している。/居民极力反対开发。 【解说】表示根深蒂固、不可动摇的样子。中性词。“ねづよい”表面上如何姑且不论,具有根深蒂固、不可动摇的语感,可用于好或不好的状态,也可用于形容心理状态或行为。 用于形容行为时,暗示非常执着,和“ねぼりづよい”等相似,“ねぼりづよい”暗示逆境、困难中的忍耐性强,“ねづよい”暗示不动、不变,较少暗示逆境或困难。 ?彼は上司を根強く説得した。 →彼は上司を粘り強く説得した。 /他顽强地说服了上司。 “ねづよい”很少用于形容植物根深。 ? 藤の根強い。 →藤の根は強い。/藤的根坚固。 ⇒ねばりづよい、しつこい、つよい ねばっこい【粘っこい】有粘性;执拗,纠缠不休。 ①納豆みたいなねばっこいおかずが好きだ。/我喜欢纳豆这样有粘性的小菜。 ②この力士は足腰がねばっこい。/ 这位力士的腿和腰柔韧有力。 ③このチームはもっとねばっこく野球をすれば、Aクラス入りはかたいだろう。/如果这个队坚忍不拔地打棒球的话,进入A级是没有问题的。 【解说】表示有粘性、韧性的样子。 中性词。①表示具体物含有粘液;②表示坚韧有力;③表示坚韧不拔。④的“ねばっこい”和“しつこい”等相似,“ねばっこい”凭感觉,较少暗示痛快或不快,具有客观的表述状态的语感。在完全相同的语句中,用 <433> “ねばっこい”、“しっこい”、“ねちっこい”,其语感有所不同。 粘っこい野球。(ピンチにも簡 単に屈しない野球) しつこい野球。(勝敗に強く執着する野球) ねちっこい野球。(相手にいやがられるような野球) “ねばっこい”又和“ねばりづよい”相似,“ねばりづよい”暗示有持续性。 ?彼は英会話を独学で粘っこく 勉強している。 →彼は英会話を独学で粘り強く 勉強している。/他坚韧不拔地 自学英语会话。 ⇒しつこい、ねちっこい、ねばり づよい ねばりづよい【粘り強い】柔韧;不屈不挠,坚韧不拔。 (1)①この力士はねばりづよい足腰をしているね。/这位力士的腿和腰坚韧有力。 (2)①彼は英会話を独学でねばりづよく勉強している。/他坚忍不拔地自学英语会话。 ②ねばりづよい交渉の結果、やっと金額が折り合った。/坚持不懈交涉的结果,金额上终于让步了。 【解说】(1)表示有弹力、强韧的样子。褒义词。不但有弹力、柔软,而且有不屈服于外力的韧性。 (2)表示坚韧不拔的样子。褒义词。这里的“ねばりづよい”和“ねばっこい”相似,“ねばりづよい”暗示持续性,不能用于一次性的动作、行为的执着。 ? このチームは粘り強い野球を する。 →このチームは粘っこい野球をする。/这个队坚韧不拔地打棒球。 暗示对象执着的词中,“ねばりづよい”还和“しつこい”、“ねちっこい”相似,“しつこい”、“ねちっこい”暗示的执着有不快感,与较为客观的“ねばりづよい”不同。 彼は粘り強い性格だ。(+) 彼はしつこい性格だ。(一) 彼はねちっこい性格だ。(一) ⇔しなやか、ねばっこい、しつこい、ねちっこい、ねづよい、つよい ねぶかい【根深い】根深;根深蒂固。 (1)①裏庭に雑草がねぶかくはびこってしまった。/后院杂草从生而且根深。 (2)①会長と社長の対立はねぶかい。/会长和社长的对立根深蒂固。 ②この村には迷信はねぶかく残っていた。/这个村子里的迷信根深蒂固。 【解说】(1)表示植物根深地生长的样子。略有贬义。这个用法不多。如① <434> 用于不好的感想,如一般的植物根深地生长则不大用。 ?この木根深い。 →この木は根が深い。/这棵树的根深。 (2) 表示根深蒂固、不易去除的样子。稍有贬义。常用于对立、抗争、迷信、偏见、憎恨、怨恨、疾病等不好的思绪,不露表面而根深蒂固存在着。不能用于隐藏的好的思绪。 ×彼は彼女に根深い愛情を抱いていた。 →彼は彼女にひそかな愛情を抱いていた。/他暗自地爱上了她。 $\Leftrightarrow \sim \text{か} \downarrow \downarrow$ ねむい【眠い】困,困倦,想睡觉。 ①昼食後はねむくてしかたがない。 /吃过午饭后困得不得了。 ②あなたはだんだんねむくなる。∕你马上就发困了。(催眠术师的咒语) ③ねむい目をこすって受験勉強する。/揉着惺松睡眼去进行准备投考的学习。 【解说】表示想睡觉的样子。中性词。 意为因自己主观的感觉而想睡觉、休息,不能用于因客观状况而发困。 ②是催眠术师对受验者说的话,让受验者渐渐发困,并不是客观上渐渐睡着。③“ねむい目をこする”是惯用句,意为因发困眼睛干燥看不清东西去揉揉眼睛。身体一部分用“ねむい”,除这个惯用句外,大多场合指整个身体想休息的状况。 客观状况的贫困大多用“ねむたい”。 ?あの先生の講義は眠い。 →あの先生の講義は眠たい。/那个先生讲的课令人发困。 →ねむたい ねむたい【眠たい】困,困倦,昏昏欲睡。 ①昼食後はねむたくてしかたがない。/吃过午饭后就困得不得了。 ②あの先生の講義はいつ聞いても ねむたい。/听那位先生的讲课总 想睡觉。 ③部長はふだんからねむたい顔をしている。/部长的脸平时就显得发困。 【解说】表示想睡觉的样子。中性词。比“ねむい”客观,暗示从他人看来发困的样子。②意为因讲义没有意思而发困,并不是自己发困,具有强调讲义没有意思的语感。③别人看到他发困,并没有提到他本人是否发困。 因此,纯粹主观发困的场合则不能用“ねむたい”。 ?あなたはだんだん眠たくなる。 (催眠術師のセリフ) →あなたはだんだん眠くなる。/ 你马上就困了。 →ねむい <435> ねんごろ【懇ろ】恳切,诚恳;亲密, (男女)相爱。 (1)①妻は夜遅い来客でもねんごろにもてなす。/妻子对深夜的来客也殷勤地款待。 ②彼は遺体をねんごろに弔った。 /他郑重地向遗体吊唁。 ③彼女は初対面のぼくにねんごろ あいさつ な挨拶をした。/她恳切地向初次 见面的我行礼。 (2)①課長とは家庭ぐるみでねんごろに付き合っている。/一家人亲切地奉陪科长。 ②半年前から彼女とねんごろになった。/半年前就和她相好了。 【解说】表示诚心诚意、亲切、恳切的样子。稍有褒义。是较生硬的文章语,在日常会话中不常用。如例句所示,多用于“もてなす、とむらう、挨拶する”的状况。日常生活中用“丁寧”、“丁重”、“てあつい”。 “ねんごろ”比“てあつい”客观,和对象之间有心理上的距离,没有“てあつい”所暗示的感动。 ?彼女のねんごろなもてなしに 感動した。 →彼女の手厚いもてなしに感動した。/被她热忱的招待所感动。 ×彼女は初対面のぼくに手厚い 挨拶をした。 (2)表示人际关系亲密无间的样子。略有褒义。客观地表示亲密状态,比“したしい”更暗示细腻的情爱,如②常指男女关系,意为有“性”的关系。在表示亲密的情爱关系意义上,“ねんごろ”和“むつまじい”相似,“むつまじい”多用于对异性、孩子的亲密的情爱关系。 ?あの夫婦はねんごろだ。 →あの夫婦はむつまじい。/那対 夫妇关系融洽。 ↔てあつい、したしい、むつまじい のこりすくない【残り少ない】剩得不多,所余无几。 ①ホスピスはのこりすくない生を まっと 全うするための施設だ。/临终 医院是收容死期不远的病人的设施。 ②今年ものこりすくなくなりました。/今年所剩无儿了。 【解说】表示在全体量中剩下不多的样子。中性词。是相当客观的表述,大多不暗示特定的关注或感想。不能用于心理上有遗憾的意义。 ⇔すくない、わずか のぞましい【望ましい】符合心愿, 值得高兴,可喜。 ①のぞましい二十一世紀の教育を考える時期だ。/到了该考虑充满希望的21世纪教育的时期。 ②一人でも欠席するのはのぞましくない。/不希望有一个人缺席。 【解说】表示希望出现好的事态的样 <436> 子。稍有褒义。是相当生硬的文章语,如例句所示,多用于信件、寒暄、正式发言中,具有相当客观的冷静的语感,意为客观上值得欢迎。 “のぞましい”和“ねがわしい”相似,“ねがわしい”较为主观,具有说话人希望实现的语感,“のぞましい”具有客观上希望实现的语感,这一点不同。 ?よろしくおとりなしのほど、望ましゅう存じます。 →よろしくおとりなしのほど、願わしゅう存じます。/最好请您斡旋一下。 此外,“のぞましい”和“このましい”相似,“このましい”表示说话人个人的好恶,不暗示客观的根据和一般性。 ?彼はなかなか望ましい青年だ。→彼はなかなか好ましい青年だ。/他是一个非常令人喜欢的青年。 ⇒ねがわしい、このましい、おもわしい、かんぱしい、はかばかしい のっぴきならない【退っ引き成らない】无法逃脱,进退两难。 ①のっぴきならない用事でパーティに欠席した。/因为有退不掉的事晚会只好缺席了。 ②彼の立場はいよいよのっぴきならなくなった。/他的处境越来越进退两难了。 【解说】表示无法应付的样子。稍有贬义。由于无法应付的结果,暗示处于无法脱身、难以摆脱的状况。 “のっぴきならない”和“ぬきさしならない”相似,比“ぬきさしならない”更加暗示与对象有一定距离,事态本身并不严重。 X抜き差しならない用事でパーティに欠席した。 “のっぴきならない”又与“にっちもさっちもならない”相似,“にっちもさっちもならない”没有提到能否摆脱现状,这一点和“のっぴきならない”不同。 Xお互いに我を張り合ってたんじゃのっぴきならないじゃないか。 →お互いに我を張り合ってたんじゃ、にっちもさっちもいかないじゃないか。/互相地坚持己见,真是进退维谷。 ↔ぬきさしならない、にっちもさっちもいかない、どうにもならない、どうしようもない、ならない のどか【長閑】悠闲,宁静,恬静;(天气)晴朗,平静。 (1)①のどかな田舎で老後を送る。/在悠闲的乡下度过晚年。 ②どこまでも広がる田んぼはいかにものどかだ。/一望无际的田地 <437> 多么风和日丽。 ③仕事を忘れて心のどかに湯治したい。/想忘掉工作,悠闲地去温泉疗养。 ④彼には事態の深刻さがわかっていないから、あんなのどかな顔をしていられるんだ。/他不知道事态严重,脸上还悠哉游哉满不在乎哩。 (2)①のどかな冬の昼下がり、縁側で日 向ぼっこする。/风和日丽的冬天 下午到走廊上晒太阳。 ②今日は一日のどかな腸気だった。 /今天一天悠闲、爽快。 【解说】(1)表示噪音少、环境舒适、利于休息的样子。褒义词。①~③是基本的用法。④为反语,稍有贬义,在严重时刻却悠哉游哉,具有讽刺的语感。 “のどか”和“おだやか”相似,“おだやか”客观地暗示幽静的状态,而“のどか”则强调由幽静状态所得到的舒适的情绪,是较为主观的表述。 (2) 表示气候温和舒适的样子。 褒义词。多用作名词修饰语,也可用作谓语,很少用作谓语修饰语。 ?空がのどかに晴れあがる。 →空がうららかに晴れあがる。/ 天空晴朗。 “のどか”和“うららか”相似,“うららか”暗示温暖的气候,几乎毫无例外形容春天晴朗的天气,而“のどか”暗示舒适的心情,可用于春天以外的季节,这一点不同。 おだやか、うららか のびやか【伸びやか】舒展,舒畅,悠然自得,轻松快活。 ①彼は自由な雰囲気の家庭でのびやかに育った。/他在自由气氛的家庭中悠闲自在地成长。 ②彼女ののびやかな歌声はじつにすばらしい。/她那悠扬的歌声实在太美了。 ③彼は鷹揚でのびやかな人柄だ。/ 他为人大方、自然。 【解说】表示没有束缚、自由自在的样子。褒义词。很少用于从物理上形容东西的伸展的状态。 のびやかな手足。(自由に育った手足) のびのびした手足。(大きく成長した手足) “のびやか”不暗示客观状态的自由自在,具有接触这种状态的人所得到的印象的语感。①③是典型的用法。 ? 夫が出張中なので久し振りに のびやかにする。 →夫が出張中なので久し振りに のびのびとする。/丈夫出差 了,可暂时轻松松了。 のめっこい光滑,细腻。 しらたま ①白玉だんごはのめっこい。/糯米 团子光滑。 ②木綿豆腐よりのめっこい絹ごし <438> のほうが好きだ。/比起粗豆腐来我更喜欢细的嫩豆腐。 ③彼女はのめっこいから誰とでもすぐに仲よくなる。/她为人圆滑跟谁都能马上要好起来。 【解说】表示东西摩擦小、很光滑的样子。褒义词。从东日本方言演变过来的共通语。①②多用于食物表面的光滑。也可以如③形容人的品格,意为处世圆滑,容易接近。 “のめっこい”和“すべっこい”相似,“すべっこい”用于形容客观的状态,而“のめっこい”暗示主体的主观印象,这一点不同。 ⇒すべっこい、なめらか、きめこまかい のろい【鈍い】缓慢,迟钝,愚蠢。 ①昼間都会で車に乗ると歩くよりのろい。/大白天在都市里乘车比走路慢。 ②今度の新人は仕事がのろく困る。/这回来的新人,干活笨手笨脚真伤脑筋。 ③頭の動きのろい奴だな。/真是个 头脑迟钝的家伙! 【解说】关于速度的形容词之一(↔はやい)。表示移动、进步速度慢,不肯前进的样子。稍有贬义。①意为具体的移动速度慢。②表示进步、进展慢。③意为头脑迟钝,但现在不大用,多用“にぶい”、“とろい”来表示。 “のろい”以速度绝对慢为前提,不能用于比较速度的语句中。 ×音速は秒速三百四十メートル で光よりはのろい。 →音速は秒速三百四十メートルで光より遅い。/音速是每秒340米,比光慢。 “のろい”和“とろい”相似,“とろい”对动作、反应慢,暗示焦躁、愤怒,而“のろい”较为客观,只暗示焦躁,但并不强烈,不暗示愤怒。 ×新人なんだから、仕事がとろいのは当然だ。 →新人なんだから仕事がのろい(遅い)のは当然だ。/因为是新人,干活慢是理所当然的。 おそい、とろい、にぶい のろわしい【咒わしい】令人诅咒, 令人憎恨;倒霉。 ①おろかなわが身はのろわしい。/ 我这人愚蠢,真可恨。 ②静かな山村に突然のろわしい事件が起った。/静静的山村突然发生了倒霉的事件。 【解说】表示非常不快的样子。贬义词。①意为非常不快,表示痛恨自己的心情。②意为令人诅咒的不快。多表示非常强烈的忌讳感和主观的嫌恶,没有客观的根据。 表示忌讳感的词还有“おぞましい”、“いとわしい”、“おぞましい” <439> 暗示感觉上的强烈的忌讳感,“いとわしい”则暗示胆小的忌讳感,“のろわしい”暗示令人诅咒、阴暗的心理。在完全相同的语句中,用“のろわしい”、“おぞましい”、“いとわしい”,其语感有如下不同。 咒わしい事件。(咒いを感じるほど陰惨な事件) おぞましい事件。(背筋が寒くなるほどいやな事件) いとわしい事件。(聞きたくない不快な事件) おぞましい、いとわしい、いや のんき【暖気・呑気・暢気】安闲,无忧无虑,消遥自在。 ①彼は生まれつきのんきな性格だ。 /他生来就是无忧无虑的性格。 ②老後は田舎でのんきに暮らそうよ。/逍遥自在地在乡下度过晚年。 ③叔父は会社の顧問というのんきな身分だ。/叔父担任公司的顾问,真有福气。 ④そんなのんきなことを言っちゃ 困るね。/尽说些满不在乎的话, 真伤脑筋。 【解说】表示没有紧迫感、逍遥自在的样子。中性词。①②为基本用法。 ③意为逍遥自在,可以不负责任的轻松的身份。④是反语的用法,意为事态紧迫却满不在乎,含有讽刺的意味。“のんき”用于形容人的性格、情绪,很少用于形容客观的状态。 ×のんきな田園風景。 →のどかな田園風景。/悠闲宁静的田园风景。 ↔のどか <440> はハ 【ばか【馬鹿・莫迦】愚蠢,呆傻,糊涂;不好使,不中用,无感觉;过度,非常。 (1)①どうせあたしはばかな女よ。/反正我是个糊涂的女人。 ②お追従で喜ぶほどぼくはばかじゃないよ。/我还不至于傻到人家拍马屁我就高兴。 ③たまにはばかになって騒ぐのもいいだろう。/偶尔装糊涂闹哄闹哄也不坏嘛。 ④彼は一流の学者だが、専門ばかではない。/他是第一流学者,可不是书呆子。 ⑤ばかの一つおぼえ。(ことわざ)/一条道跑到黑。(谚语) ⑥ばかと鋏は使いよう。(ことわざ) / 傻子和剪子, 看你会不会用。(如要会用, 都好使唤。)(谚语) ⑦ばかにつける薬はない。(ことわざ) / 浑人不可救药。(谚语) ⑧ばかは死ななきゃ治らない。/糊涂虫到死也治不好。(谚语) ⑨このカメラはばかチョンです。/ 这照相机傻瓜都会用。(这是傻瓜 照相机。) ⑩お得意様を怒らせるなんてはばかなまねはするな。/別做让顾客生气的傻事。 ⑪「あなた、私が小金を持っていたから結婚したのね」「ばかを言え、大金持ちだって結婚したさ。」/“亲爱的!我存了一小笔钱,你才跟我结婚的,是不是?”“别说傻话了,你是大财主我也跟你结婚嘛。” ⑫親子二代ローンでやっと手に入れた土地に、また税金がかかるんだなんてばかな話はない。/父子两代借债买的土地,还得上税,太岂有此理了。 ⑬痩せても枯れても父親だ。ばかにするな。/我虽然年老体弱,总是你的父亲嘛。别瞧不起人。 ⑭家庭生活における老人の役割はばかにできない。/家庭生活中老人的作用不能小看。 ⑮電話代も毎日となるとばかにならないもんです。/电话費这点儿钱,每天打也不是个小数目。 ⑯あんな寒い所で長いこと待ってばかを見た。/在这样冷的地方等这么长时间真倒了霉了。 ⑰ばかっ。死んじゃだめだ。/傻蛋!你可不能死啊。 ⑱うっぷん。いやん、ばか。∕(女人故作媚态)唔……我不嘛。傻蛋! (2)①ドアの鍵がばかになっていて、よく閉まらない。/门锁已经不灵 <441> 了,门关不死。 ②銀杏の皮むきを一時間もやって ごらんなさい。鼻がばかになって、 においが全然わからなくなるか ら。/剥银杏皮,过一小时试试, 鼻子不通了,什么味也闻不出来了。 (3)①きょうはばかに寒い。/今天冷得出奇。 ②値段がばかやすいときは気をつけたほうがいい。/价钱太便宜了,得小心点儿为好。 ③彼女はばかていねいなお辞儀をする。/她过分恭敬地行了礼。 【解说】(1) 表示智能、理解力、判断力不足的样子(↔りこう)。贬义词。 在日常会话中,如①②多用于形容考虑不周、缺乏判断力。③④形容智能低、脑子不好用,但不常用。多用于谩骂、自嘲如①,否定如②的场合。③“ばかになる”意为平时认真、正常的人想模仿一下智力不足的举动。④“□□ばか”为接尾词,接在其他名词之后,意为只会□□,其他什么也不明白,常暗示轻蔑。 ⑤~⑨是谚语,也是惯用法,意为智能不足,头脑不好使。⑤意为智能不足的人只会一种技能,不论什么场合都拿出来用。⑥意为智能不足的人,只要会使唤也能发挥作用。⑦⑧是同样意义的谚语,意为智能不足的人谁也治不好。⑤~⑧多用作比喻,暗示强烈的轻蔑。⑨“ばかチョン”是“ばかでもちょんでも”的略语,意为什么人都会,“ばかチョンカメラ”是非常简单(全自动调焦点的)的照相机。 ⑩~⑫表示考虑不周、缺乏判断力的样子。⑪的“ばかを言え”相当于“ばかを言うな”之意,表示强烈的否定。 ⑬~⑯表示不值一提、轻蔑的样子。⑬“ばかにする”、⑭“ばかにできない”、⑮“ばかにならない”、⑯“ばかを見る”,都是惯用句,意为“轻蔑”、“不可轻视”、“不值一提”、“吃亏”等。⑪和⑮的意义相似,⑮“ばかにならない”意为金钱上相当的数额。 ⑰⑱用作感叹词。⑲意为强烈地制止、否定他人的言行。⑱是用于女人作嗲的例子,没有特别的意义,间接地表达内心撒娇的心理。 (2) 表示不能发挥原来的机能的样子。贬义词。大多场合采取“ばかになる”惯用句的形式。①意为门锁不上。②意为强烈的刺激使嗅觉失灵。“ばかになる”只用于原来的机能失去的场合,不能用于机能不完全的对象。 (3)表示程度极高的样子。稍有贬义。用于日常会话,不用于严肃的文章。如①“ばかに”修饰谓词,②③用作其他词的接头语,加强语气。有“非常、たいへん”之意,具有夸张的语感,是较为主观的表述。如② <442> ③用作其他词的接头语,带有污蔑的暗示。 “ばか”是表示智能不足、考虑不周意义的最一般的词,和“おろか、あさはか”意义相近,但其用法、意义更为广泛。 ⇒ばかくさい、ばかばかしい、 ばからしい、あさはか、おろ か、ばかたかい、ばかでかい、 はなはだしい、りこう ばかくさい【馬鹿くさい・莫迦臭い】 愚蠢,无聊,划不来。 ①こんな単純作業はばかくさくてやってられない。/这样単純的作业不值得干。 ②ばかくさい話につきあうほど暇じゃないんだ。/我没有工夫去做无聊的应酬。 【解说】表示非常轻蔑的样子。贬义词。“くさい”是“如何……”意义,作形容词词尾。是强调“ばか”污蔑的词,不能用于一般的人。 ×彼はばかくさい男だ。 →彼はばかな男だ。他是个糊涂的男人。 “ばかくさい”比“ばか”污蔑程度高,意为根本瞧不起对方,不能用于自己。 ?ぼくはなんてばかくさいこと をしたんだろう。 →ぼくはなんてばかなことをしたんだろう。/我做了多么愚蠢 的事情。 “ばかくさい”和“ばかばかしい”相似,“ばかばかしい”较为客观,污蔑的暗示较少,可用于夸张的意义。 ×その広場ときたら全くばかくさいほど大きい。 →その広場ときたら全くばかばかしいほど大きい。/那个广场是特别地大。 “ばかくさい”又和“ばからしい”相似,“ばからしい”污蔑的暗示较少。 ⇒ばか、ばかばかしい、ばからしい、あほくさい、あほらしい、くだらない、~くさい ばかたかい【馬鹿高い・莫迦高い】 贵得惊人。 ①銀座で買うとなんでもばかたかい。/在银座买什么价钱都贵得吓人。 ②その宝石にはばかたかい値札がついていた。/这宝石的标价贵得吓人。 【解说】表示价格非常贵的样子。稍有贬义。多用于日常会话,不用于文章。是“高い”夸张的表述。只用于价钱高,不能用于空间的位置或程度极高的场合。 X家の真ん前にばか高いビルが建った。 →家の真ん前にとても高いビル <443> が建った。/在房子的正前方有一座很高的楼房。 ×エイズは死亡率がばか高い。 →エイズは死亡率が非常に高い。 /艾滋病的死亡率很高。 ⇔たかい、ばか ばかでかい【馬鹿でかい・莫迦でかい】太大,过于大。 ①女のくせにばかでかい図体をしている。/虽是个女人,个头却大得吓人。 ②あいつの声はばかでかくてうるさい。/那家伙的声音大得吓人,吵死人了。 【解说】是表示大小的形容词之。 意为形态、音量非常大。稍有贬义。 是俗语,用于日常会话,一般不用于文章。此外,又是相当粗暴的词,女性不常用。对对象的形态、音量非常大,暗示感叹、失望、污蔑,是相当主观的表述。 “ばかでかい”和“どでかい”相似,“どでかい”是“惊叹”、“失望”的夸张的表述,中性词。而“ばかでかい”则暗示感叹、污蔑的意思稍有贬义,这一点不同。 ?彼ぐらいばかでかい声なら遠くても聞こえるよ。 →彼ぐらいどでかい声なら遠くても聞こえるよ。/像他那么大的声音,在远处也能听见。 此外,“ばかでかい”只用于表示形态、音量大,一般不用于表示数量大或影响、程度严重。 ?金額があまりにもばかでかいからほっとけない。 →?金額があまりにもでかいからほっとけない。/金額数目过大,不能置之不理。 ?会社は今度不況でばかでかい 借金をしよいこんだ。 →会社は今度不況ででかい借金をしょいこんだ。/公司因这次的不景气而负债累累。 ? 例の一件は昨夜の新聞にばか でかく報道されてたな。 →例の一件は昨夜の新聞にどでかく報道されてたな。/很平常的一件事,在昨天晚上的报纸中,被大肆报道。 ⇒どでかい、でかい、おおきい、 ばか はかない【儚ない・果敢ない】短暫, 无常;虚幻,不可靠。 ①カゲロウは羽化すれば二、三日のはかない命だ。/蜉蝣・羽化只有二三天短暂的生命。 ②努力しない者の希望はいつもはかない。/不努力的人的希望总是渺茫的。 ③終わってみればはかない恋だった。/最后回首一看,原来是渺茫的恋爱。 ④昨夜三時、母ははかなくなりまし <444> 九。/昨夜三点,母亲去世了。 【解说】表示程度低、没有把握的样子。略有贬义。只用于抽象的东西,不能用于具体的浓度低的东西。 ×彼女ははかない緑色の服を着てきた。 →彼女は淡い(薄い)緑色の服を着てきた。/她身着淡绿色的服装。 此外,“はかない”对对象程度低,含有感伤、遗憾的情绪,带有心理上的倾斜,“あわい”也表示对象程度低,抱有一种期待,比“はかない”客观。 “はかない”和“かすか、あえか”等相似,“かすか”客观地表现对象程度低,没有特定的暗示。“あえか”则相反,对对象低具有美的评价的语感。 “はかない”所暗示的感伤,“むなしい”也有这种意思,“むなしい”除了表示感伤外,还暗示对对象的无力。 ×彼女は一晩中彼からの電話を はかなく待った。 →彼女は一晩中彼からの電話をむなしく待った。/一晚上,她徒然地等着他的电话。 ⇒あわい、かすか、あえか、ほ のか、おぼろげ、むなしい はかばかしい【渉々しい】迅速进展, 顺利进行,如意,顺手。 ①部長にそれとなく打診してみたが、はかばかしい返事は得られなかった。/委婉地向部长探詢,沒得到满意的答复。 ②父の容体ははかばかしくない。/ 父亲的病情不见好。 ③研究ははかばかしい進展を見せなかった。/研究进行得不顺利。 【解说】表示事物的进展处于满意的状态。一般后面都接否定词,意为事物进展的不顺利、不满意。稍有贬义。①意为没有得到满意的答复。②意为不太好。③没有明显的进展,处于停滞状态。 “はかばかしい”是表示进展的程度,而不是表示进展的结果,此结果是否满意则没有提及。如①其语感是没有得到完全合乎希望的答复,而是在达到希望前的几个阶段中,有达到合乎理想的程度。②也同样,并不是完全不好,而是不太好,处于中途阶段。 “はかばかしい”和“おもわしい”相似,“おもわしい”暗示处于合乎理想的满意的状态,并没有提及进展的程度。 ?不景気でなかなかはかばかしい仕事は見つからない。 →不景気でなかなか思わしい仕事は見つからない。/由于经济萧条,没找到称心的工作。 此外,“はかばかしい”又和“かんぱしい”相似,“かんぱしい”具有从客观看来满意地实现理想的语 <445> 感,没有提及进展的程度。在完全相同的语句中,用“はかばかしい、かんぱしい”,其语感有所不同。 容体がはかぼかしくない。(あまりよくなっていない) 容体がかんぼしくない。(現在 かなり悪い) ⇒おもわしい、かんぱしい、のぞましい ばかばかしい【馬鹿馬鹿しい・莫迦莫迦しい】无聊,毫无价值;荒谬,愚蠢。 (1)①毎度ばかばかしいお笑いを一席 …。/每次承蒙光臨听我无聊的闲 谈…… ②道楽息子に金を出してやるなんて、考えるだけでばかばかしい。/出銭給敗家子乱花,这想法就够荒谬的。 (2)①その部屋は住むにはばかばかしいほど広かった。/住这样的房间实在大得吓人。 ②一円だなんてばかばかしい安値 でよくも大工事の入札ができる んだね。/一元钱?便宜得叫人不敢相信,竟然能在大工程中标。 【解说】(1)表示无聊、荒谬、毫无价值的样子。稍有贬义。是强调“ばか”的词,一般不用于人。 ×彼はばかばかしい男だ。 →彼はぼかな男だ。/他是个愚蠢的男人。 ①是说书人 - 开头向观众表示谦逊的寒暄语。 “ばかばかしい”和“ばからしい”、“ばかくさい”相似,但“ばからしい”、“ばかくさい”暗示明显的污蔑。 ×毎度ばからしいお笑いを一席 …。 (2) 表示程度非常高的样子。稍有贬义。这里的“非常高”带有污蔑的暗示,不是客观的表述。“ばかばかしい”所说明的状态,其语感大多是因所期望的状态程度太甚而感到失望,不能用于一开始就不抱希望的状态。 ?その部屋はばかばかしいほど 狭い。 ?その宝石にはばかばかしい高値がついていた。 ↔ばからしい、ばかくさい、ばか、 くだらない はがゆい【歯痒い】令人焦急,令人不耐烦。 ①彼のやり方はてぬるくてなんともはがゆい。/他那慢腾腾的做法真叫人着急。 ②作戦がことごとく裏目に出て、ベンチの監督はさぞはがゆい思いをしたことだろう。/作战完全适得其反,(棒球)教练想必很着急吧。 【解说】表示事情不如意而感到焦躁 <446> 的样子。稍有贬义。 “はがゆい”表示看到的人感到焦躁的心理。同样情况下,有人感到焦躁,有人不感到焦躁,因此,它的意义较为主观。“はがゆい”所暗示的焦躁,对力所能及的行动而不去实行从而产生不满,不能用于力所不能及的对象。 ×彼は簡単な返事を渋っていて はがゆい。 →彼は簡単な返事を渋っていてはじれったい。/他简单的答复都不爽快,令人着急。 “はがゆい”和“いらだたしい”相似,“いらだたしい”具有愤怒的暗示,而“はがゆい”则没有。 ×彼女ははがゆげにぼくの話を さえぎった。 →彼女はいらだたしげにぼくの話をさえぎった。/她急躁地打断了我的话。 “はがゆい”又和“もどかしい”相似,“もどかしい”所表示的焦躁,以采取某种行动,或以正在发生的事态为前提,而“はがゆい”只表示焦躁、不满的心理,这一点不同。 ×靴をぬぐ間もはがゆく座敷に飛びこんだ。 →靴をぬぐ間ももどかしく座敷に飛びこんだ。/刚脱下鞋就急不可待地坐在客厅。 ⇔じれったい、いらだたしい、もどかしい、まだるっこい、まど ろっこしい ばからしい【馬鹿らしい・莫迦らしい】(显得)愚蠢,无聊,不值得。 ①お調子者にまともにつきあうのはばからしい。/正儿八经跟得意忘形的人打交道太无聊了。 ②彼の言い分はばからしくて話にならないね。/他说的话太无聊了,不值一提。 【解说】表示轻蔑的样子。贬义词。比“ばか”更强调污蔑,一般不用于人。因有污蔑的语感,也不能用于自己。 “ばからしい”和“ばかばかしい”、“ばかくさい”相似,“ばかばかしい”较为客观,“ばかくさい”暗示污蔑的程度更强。 ⇒ばかばかしい、ばかくさい、ばか、あほくさい、あほらしい、くだらない、~らしい はかりがたい【計り難い・測り難い】 难以测量;不可理解,难以预料。 (1)①会場に何人ぐらいいるのかはかりがたい。/会场里有多少人难以估算。 (2)①表情からは彼の心中はかりがたかった。/从表情难以推测他的心思。 【解说】(1)表示数量难以估算的样子。中性词。是文章语,很少用于日常会话。一般用“数えられない”等表示。 会場に何人ぐらいいるのか計 <447> りがたい。 →会場に何人ぐらいいるのか数えられない(わからない)。/难以计算会场里大概有多少人。 ?ぼくの顔を見て母がどんなに 喜ぶか測りがたい。 (2) 表示难以推测的样子。略有贬义。是文章语,常用于新闻报道中。不但表示难以推测,而且所推测的事态带有畏惧感。因此,不能用于好的倾向。 →ぼくの顔を見て母がどんなに喜ぶか知れない。/看到我的面容不知母亲有多么地高兴。 ↔はかりしれない、~がたい はかりしれない【計り知れない・測り知れない】不可測量,不可估量。 ①その湖の底深さはかりしれない。/这湖的底深不可测算。 ②あの人にははかりしれない恩を受けている。/从那人受到不可估量的恩情。(恩重如山) ③彼女の不安ははかりしれない。/ 她的不安是巨大的。 ④その画家の才能にはかりしれないものがあった。/那位画家的才能是无法估量的。 【解说】表示不可推测、无法估量、程度极高的样子。中性词。①意为具体数量非常大。②~④意为抽象的程度非常高。 在表示抽象的事物时,②意为量非常大。③④意为程度极高,暗示畏惧感。因此,用于抽象物时,好的倾向表示量非常多,如不暗示数量时,具有不好倾向的语感。 “はかりしれない”和“とほうもない”相似,“とほうもない”表示数量、程度高,含有失望的语感,而“はかりしれない”较为客观,这一点不同。 ?彼の計り知れない意見にみんな唖然とした。 →彼の途方もない意見にみんな 唖然とした。/对他的毫无道理 的意见,大家不禁哑然。 ⇒とほうもない、とてつもない、 はかりがたい、かずかぎりない、 かぞえきれない はくい【白い】(女性)容貌美,漂亮。 ①奴はハクイスケを連れて歩いてたぜ。/他带着一个漂亮的妞儿在走哩。 ②彼女は通る男がみんな振り返って見るほどハクイ。/她真漂亮,路过的男人都要回过头来看。 【解说】主要表示女性容貌美的样子。褒义词。原来是江湖艺人的隐语发展成共通语。一般人不用,在流氓、地痞中常用。“八夕イ”常用片假名写。如例句所示,用作名词修饰语或谓语,不能用作谓语修饰语。 ×彼女はハクく育った。 →彼女は別嬪に育った。/她长得 <448> 特别漂亮。 “はくい”和“うつくしい”不同,“はくい”暗示引诱男人的性的魅力,因此,其对象原则上是有一定年龄的女性,不能用于清纯的少女的美或抽象的美。 ⇒うつくしい、きれい、すてき、 あだっぽい はげしい【激しい・烈しい・劇しい】 激烈,强烈;很甚,厉害,热烈。 ①夜半から風雨のはげしくなった。 /半夜刮起的风雨越来越大了。 ②おりしも戦争のはげしかった頃のことだ。/这正好是战争激烈时候的事情。 ③車は電柱にはげしく衝突してやっと止まった。/ 車刷烈地撞在电线杆上这才停住了。 ④開発計画は住民のはげしい反対に会った。/开发计划遭到居民激烈的反对。 ⑤彼らは首位をはげしく争っている。/他们激烈争夺首位。 ⑥有名私立高校ともなると競争がはげしい。/有名的私立高中竞争很激烈。 ⑦彼は感情を表に出すはげしい性格だ。/他是感情露于表面的刚烈的性格。 ⑧二人は出会ってすぐはげしい恋に落ちた。/两人一见面马上就陷入了热恋。 ⑨この道は交通がはげしい。/这条路交通拥挤。 ⑩彼は暴走族の少年をはげしく叱 せき 責した。/他严厉地训斥“暴走族” 的少年。(暴走族:骑摩托车横冲 直撞的人) ⑪右足にはげしい痛みを感じた。/ 右脚感到剧烈的疼痛。 ⑫最近の世の中は変化がはげしくてついていけない。/最近世道変化很快,不能随波逐流。 【解说】表示势头非常强烈的样子。中性词。①~③是最基本意义。④~⑧是用于抽象意义的例句。⑨~⑫为引申意义,表示势头极高的样子。 表示势头极高的形容词还有很多。“はげしい”着眼于势头强烈、猛烈,有动的暗示。在完全相同的语句中,用“はげしい”同其他相似意义的词,其语感有如下区别。 風雨が激しい。(風雨の勢いが強い) 風雨がひどい。(風雨の被害が心配だ) 激しい反対。(抗議行動を起こす) 強い反対。(反対の意見を強く表明する) 激しい性格。(感情の起伏を表に出す) 荒荒しい性格。(粗暴な性格) 激しい恋。(周囲の目を気にしない熱烈な恋) <449> 深い恋。(相手を愛する心が深い) 激しい痛み。(ずきずきと長く続く痛み) 鋭い痛み。(一度だけの強い痛み) 激しい変化。(めまぐるしく変わる) すごい変化。(変わった結果が驚くべき状態だ) ⇒ひどい、つよい、あらあらしい、 ふかい、するどい、すごい はしたない【端ない】卑鄙,下流,粗俗。 ①来客の前ではしたない真似はするな。/在客人面前举止不得粗鲁。 ②彼女の言葉づかいははしたない。 /她说话下流。 【解说】表示不知慎重、粗鲁、下流的样子。贬义词。带有对在他人面前暴露本性(教养、素质)的人的嫌恶感。日本人很注意他人的反应,“はしたない”是典型的日语词汇。 “はしたない”与“あさましい”、“みっともない”相似,“はしたない”所暗示的嫌恶感是说话人内心的不快,和“あさましい”、“みっともない”不同,因此,客观的“みっともない”的行为,如果不是说话人的不快,则不能用“はしたない”。 ?下着が見えていてはしたない わね。 →下着が見えていてみっともないわね。/能看见贴身内衣,不成体统。 此外“あさましい”所表示的嫌恶感是针对不考虑他人受害、只顾满足自己欲望的人。而“はしたない”所表示的嫌恶感并不一定涉及是否满足欲望。 ?彼は財産目当てに結婚するようなはしたない男だ。 →彼は財産目当てに結婚するような浅ましい男だ。/他是个为财产而结婚的可耻的男人。 “はしたない”只表示说话人内心的不快,不能用于说话人自己的言行。 × 大勢の前で失敗してはしたない思いをした。 →大勢の前で失敗して恥ずかしい思いをした。/在众人面前失败了,令人感到丢脸。 “はしたない”又与“あられもない”相似,“あられもない”只用于女性的外表。 ×来客の前であられもない真似はするな。 ⇒みっともない、あさましい、はずかしい、あられもない はしっこい【捷っこい】(动作) 敏捷, (头脑) 机灵,(感觉) 敏锐。 ①野ウサギははしっこく逃げた。/ <450> 野兔敏捷地逃跑了。 ②彼はしっこくて、上役に上手に取り入る。/他为人机灵,巧妙地讨好上司。 【解说】表示动作敏捷、很难抓住的样子。稍有贬义。①为基本意义,客观地表示动作敏捷。②更进一步表示机灵,无孔不入。 现在对例①表示敏捷的词常用“すぼしこい”来表示,而不用“はしっこい”。 ⇒すばしこい、ぬけめない、はやい はじまらない【始まらない】无用, 白費。 ①今さら後悔したってはじまらないよ。/事到如今后悔也无济于事。 ②ことここに至っては騒いでもはじまらない。/事到如今再闹哄也没用。 【解说】是动词“はじまる”的否定形。除“はじまる”的否定意义外,和“~してもはじまらない”条件句相呼应用作谓语,表示“~してもむだだ、何にもならない”的意思。中性词。 “はじまらない”在某种事态发生时,对事态表示绝望时才用。不能用于将来的事态。 ?あとで後悔しても始まらないよ。 →あとで後悔しても知らない(だ $ \underline{\text{如だ}} $ よ。/将来即便后悔也没用了。 “はじまらない”的意义与“しかたがない”相似,“しかたがない”暗示说话人主观的绝望感,而“はじまらない”则与对象之间在心理上有一定距离,是较为客观的表述。在完全相同的语句中,用“はじまらない”、“しかたがない”,其语感有所不同。 今さら文句を言っても始まらない。(もだだからやめろ) 今さら文句を言ってもしかたがない。(あきらめるほかなさそうだ) やしかたがない、なんにもならない はずかしい【恥ずかしい】害羞,不好意思,难为情;惭愧,可耻。 (1)①大勢の前で失敗をしてはずかしい。/在众人面前失敗,太难为情了。 ②そんなはずかしい恰好でよく通りを歩けるもんだ。/这样有失体统的样子,亏得他上街走。 ③「すばらしい作品ですなあ」「いや、おはずかしいかぎりです」/“你的作品太出色了。”“不,惭愧得很。” ④大人としてはずかしくない行動をとるべきだ。/作为一个大人,应该采取无愧于自己身份的行动。 ⑤彼は大家といってもはずかしく <451> ない腕をもつ。/作为大师,他具有无愧于世人的本领。 (2)①花嫁ははずかしくて顔も上げられない様子だった。/新娘子羞羞答答地抬不起头来。 ②若い女の子と腕を組むなんてはずかしい。/和年轻姑娘挎着膀子真不好意思。 ③「君の歌はじょうずだねえ」「まあ、はずかしい」/“你的歌唱得太棒了。”“不,惭愧,惭愧。” 【解说】(1)表示失去面子的样子。稍有贬义。当自己的缺点、失败、不周到之处被人发现时,感到不堪承受的用语,但并不对自己的缺点表示反省,强调被他人发现时所引起的不安的心理状态。从他人的视点来看待自己的位置,是日本文化中特有的词。 ①为最基本的意义,是说话人对自己的失败感到失去面子。②是说话人对第三者的形象发表自己的感想。③是受到赞扬时说的寒暄语。④⑤是引申意义,常常以“はずかしくない□□”的否定形,用作名词修饰语,相当于“さしつかえない”、“じゅうぷん通用する”的意义。 (1) 中的“はずかしい”和“きまりわるい”、“ぽつがわるい”相似,“きまりわるい”、“ぽつがわるい”表示说话人自身不堪承受的心理,不用于说话人对第三者的行动所表示的感想。 ×そんなきまり悪い恰好でよく 通りを歩けるもんだ。 ×「すばらしい作品ですなあ」「いや、ぱつが悪いかぎりです」 (2) 表示在他人面前难以保持心理平衡而感到难堪的样子。中性词。并不是对自己有什么不利,而是在他人面前难以保持平静的心理状态,具有这种性格的人在日本格外多。由于不能保持平静,结果处于兴奋状态,本来应该采取的行动也作罢,这种状态就是“はずかしい”的心理状态。 ①②的基本意义并没有表示对自己不利。在婚礼上,和年轻姑娘挎着膀子,不能保持心理平静的样子。③对唱歌受到赞扬,隐约地表示高兴,年轻姑娘常用。和(1)的③相似,但没有(1)中的③所暗示的谦逊,只表示受到赞扬时,感到高兴,难以保持平静的心理状态,这一点和(1)的③不同。 (2) 中的 “はずかしい” 和 “てれくさい”、“おもはゆい” 相似,“てれくさい”、“おもはゆい” 表示内心的快感,而 “はずかしい” 暗示的快感较少,较为客观。 ? 渋い男性と腕を組むなんてお もはゆい(照れくさい)わ。 →渋い男性と腕を組むなんて恥ずかしいわ。/和优雅的男子挎着膀子真不好意思。 ⇒きまりわるい、ぱつがわるい、 きはずかしい、てれくさい、お もはゆい、はなはずかしい <452> ぱたくさい【バタ臭い】洋气十足, 洋里洋气,洋味。 ①日本人がぬかみそくさいのと同じで、外人はなんとなくパタくさい。/和日本人有股米糠酱味儿一样,外国人好像也有股牛油味。 ②彼はバタくさい理論ばっかりふりかざす。/他光是卖弄西洋式的理论。 【解说】表示欧美式的样子。稍有贬义。通常“バタくさい”用片假名写。“くさい”相当于“~のにおいがする”意义,作形容词词尾,意为有牛油味。 ①用于表示具体的气味,但不常用。②意为西洋式。目前欧美文明广泛普及,人们不再希奇向往,价值观已下降,现在已不常用。 ↔~くさい ①未亡人ははださびしい夜を過ごす。/遺嫌度过冷冷清清的夜晚。 はださびしい【肌寂しい】冷清,孤独。 ②一人暮らしの孤独なクリスマスにはふとはださびしくなる。/一个人生活,度过孤独的圣诞节忽然觉得冷清起来。 【解说】表示眷恋异性肌肤的样子。稍有贬义。指同床共枕的异性,不是父母兄弟、友人关系。在心理上和“ひとこいしい”相通,但它更加直接地表示痛切的孤独感。 ⇒さびしい、ひとこいしい はだざむい【肌寒い】(肌肤感到) 微寒,略有寒意。 ①朝晩だいぶはだざむくなってきました。/一早一晚开始冷丝丝起来。 ②毎日はだざむい日が続く。/毎天毎日觉得冷丝丝的。 【解说】是表示温度的形容词。表示肌肤感到冷的样子。稍有贬义。没有客观的标准,表示比体感温度低。和“すずしい”不同,对温度低作贬义的解释。 “はだざむい”比“さむい”更强调体感的寒冷,具有与体温相比,气温相对低的语感。不能用于绝对气温低的场合。 ×東シベリアは世界でいちばん 肌寒い所だ。 →東シベリアは世界でいちばん 寒い所だ。/东西伯利亚是世界 最寒冷的地带。 因此,“はだざむい”多用于气温急剧下降的晚秋和梅雨季节,此外,“はだざむい”一般意为气温变化后的寒冷,不能用于体温变化所感到的冷感。 ?熱があって肌寒い。 →熱があって寒気がする。/因为发烧,感到发冷。 ?風呂上がりは風が肌寒い。 →風呂上がりは風が冷たい。/刚 <453> 洗完澡,觉得冷嗖嗖的。 “はだざむい”又与“うすらさむい”相似,“うすらさむい”所感到的寒冷程度较小。 ⇒すずしい、さむい、うすらさむい、つめたい ばつがわるい【ぼつが悪い】 难为情, 尴尬,局促不安。 ①板書の間違いを生徒に指摘されてばつがわるい思いをした。/板书写错了被学生指出来,觉得很尴尬。 ②いちばん年下の自分が遅刻してばつがわるかった。/最年小的我却迟到了,很不好意思。 【解说】表示言行不符合当时情况,感到羞耻、不快的样子。贬义词。不是单纯的“恥ずかしい”,而是不能采取符合当时状况的言行而反省自己,伴有一种不快感,想赶紧回避。这一点和客观地表示羞耻的“きはずかしい”不同。 “ぼつがわるい”又和“きまりわるい”相似,“きまりわるい”表示内心所感觉的羞耻程度较低,很少暗示当场的尴尬、不快感。在完全相同的语句中,用“ぼつがわるい”、“きまりわるい”,其语感有所不同。 その話を聞いてぽつが悪い思いをした。(逃げ出したいような内容だった) その話を聞いてきまり悪い思いをした。(自分に不都合な内容だった) ⇒きまりわるい、きはずかしい、 はずかしい、まがわるい はで【派手】(色彩等) 鲜艳,艳丽, (服装等) 华美,华丽;阔绰,浮华。 (1)①彼女ははでな色を好む。/她喜欢 鲜艳的色彩。 ②この服はうちの母にはちょっとはでだわ。/这衣服给我母亲穿太华丽了。 ③この曲はトランペットが入るは でな曲だ。/这个曲子很华美可以 用小喇叭吹。 ④この作家は、装飾的な語句を駆使したはでな文体に特徴がある。 /这位作家的特点是运用装饰的语句构成华丽的文体。 (2)①彼は昨夜酔っぱらってはでに立ち回ったらしい。/他昨夜好像喝得酩酊大醉,到处乱转。 ②弟は金が入るとはでに遊びまくる。/弟弟・有了钱就拼命地玩。 ③彼は女遊びがはでだ。/他玩起女人来可大手大脚了。 ④そんなにはでに泣くなよ。/別放声大哭了。 【解说】(1)表示色彩鲜艳、华丽、引人注目的样子。中性词。①②是最一般的用法,用于眼前可见的东西。③④用于表示音乐、文体的华丽。 “はで”客观地表示与众不同, <454> 引人注目的样子。不包含对对象特定的感想。这一点和有美的感受的“あざやか”、“はなやか”,以及暗示感叹的“みごと”、“すばらしい”不同。 (1)的“はで”和“あでやか”相似,“あでやか”主要表示女性的性的魅力。“はで”可用于一般的事物,不含有性的暗示。 (2) 是(1)的比喻用法,表示行动的范围大而引人注目的样子。略有贬义。多用于“はでに~する”谓语修饰语,与“ぎょうぎょうしい”、“大げさ”相近,“はで”没有“ぎょうぎょうしい”、“大げさ”暗示的“故意”之意,没有提及行动的意图,而具有客观表述的语感。 ⇒あざやか、はなやか、みごと、すばらしい、あでやか、はではでしい、はでやか、ぎょうぎょうしい、じみ はてしない【果てし無い】无边无际, 无止境。 ①山脈の向こうにはてしない荒野が続く。/山脉的那一边是一望无际的荒野。 ②彼女の懸痴ははてしない。/她的牢骚没完没了。 【解说】表示无边无际的样子。略有贬义。意为一望无际、难以预测。原则上不包含特定的感情,和具有暗示感叹的“きりがない”、“際限がない”等不同。 ×地球の周りにはきりがない宇宙が広がっている。 →地球の周りには果てしない宇宙が広がっている。/地球的四周是广袤无际的宇宙。 “はてしない”和“かぎりない”相似,“かぎりない”多用于好的对象,“はてしない”暗示不太好的对象。这一点不同。 ×果てしない喜びにひたる。 →限りない喜びにひたる。/沉浸在无限的喜悦之中。 ⇔かぎりない はではでしい【派手派手しい】华丽, 鲜艳。 ①彼女ははではでしいドレスを着て現れた。/她穿着一身非常艳丽的晚礼服出现了。 ②パーティの会場ははではでしく かざ 飾られていた。/晚会的会场装饰 得非常华丽。 【解说】表示色彩等非常艳丽、华丽,引起周围的人的注意的样子。中性词。是强调“はで”意义的词,对对象艳丽、华丽的样子含有某种感想。对“はで”感到好的倾向时,“はではでしい”和“はなやか”、“あでやか”相近,感到不快时,和“けばけばしい”相近。 “はではでしい”多用于眼前可见的东西,不能用于抽象物。 ↔はで、はでやか、はなやか、あ <455> でもか、けばけばしい はでやか【派手やか】华美,华丽,花哨;浮华,阔绰。 ①彼は傍らにはでやかな女性を伴っていた。/他身旁伴着一位打扮得花里胡哨的女人。 ②悲しいときほどはでやかに振舞ったほうがいい。/悲伤的时候还是装得大模大样为好。 【解说】表示引人注目的样子。稍有褒义。多用于眼前可见的东西,不能用于抽象物。 “はでやか”和“はなやか”、“きらびやか”相似,但没有“はなやか”美的暗示和“きらびやか”辉煌的暗示,客观地表示引人注目。 ?悲しいときほど華やかに振舞ったほうがいい。 “はでやか”和“はで”、“はではでしい”的意义基本相同。“はで”、“はではでしい”原则上是中性词,而“はでやか”则稍有褒义,这一点不同。 ⇒はなやか、きらびやか、あでやか、はで、はではでしい はなはずかしい【花恥ずかしい】羞花之美;羞涩。 (1)①娘十八ははなはずかしい年ごろだ。/姑娘十八岁正是闭月羞花的年龄。 (2)①これははなはずかしい新婚時代の思い出の品です。/这是令人羞涩的新婚时代的纪念品。 【解说】(1)表示纯真、美丽的样子。褒义词。意为“闭月羞花”,含有新鲜、纯真的暗示,其对象主要是女性,不能用于男性、老人和小孩。 最近,(1)的意义很少用“はなはずかしい”,因为年轻女性的美的性质起了变化,符合“はなはずかしい”的状况少了。 (2) 表示非常羞涩的样子。稍有褒义。羞涩程度比“はずかしい”高,并不是对自己有什么不利,而是由于高兴,内心难以保持平静。 ?これは恥ずかしい新婚時代の思い出の品です。 “はなはずかしい”和“てれくさい”、“おもはゆい”相似,羞涩程度比“てれくさい”、“おもはゆい”高,暗示内心快感较少。羞涩的原因不来自外部,而出于自己内心的感情。 ×ちょっとした業績をほめられてはなはずかしい。 →ちょっとした業績を任められて照れくさい(おもはゆい)。 /略取到些成绩,就受到表扬,真难为情。 ⇒はずかしい、きはずかしい、て れくさい、おもはゆい はなはだしい【甚だしい】很,甚,非常,太甚。 ①この細菌ははなはだしく異なっ <456> た環境に順応できる。/这细菌能够适应差异极大的环境。 ②はなはだしい例をあげて説明しよう。/ 単一个极端的例子来说明。 ③ぼくがやっただなんて誤解もはなはだしい。/说是我干的,那是天大的误解。 【解说】表示远远超出普通程度的样子。稍有贬义。①客观地表示不同的环境,但没有暗示好的或坏的环境的意义。②意为极端,往往暗示极端的坏。③以“□□もはなはだしい”形式用作谓语,相当于“ひどい□□だ、□□するのはけしからん”之意,在这场合暗示坏的程度高。 在坏的程度高的意义上,“はなはだしい”和“ひどい”相似,但“はなはだしい”没有“ひどい”暗示的受害者意识,较为客观,这一点不同。 ×昨夜は甚だしい目にあった。 →昨夜はひどい目にあった。/昨 晩倒了大霉。 此外,“はなはだしい”又和“すごい”相似,“すごい”暗示震惊,而“はなはだしい”较为客观,与对象之间保持心理上的距离。在完全相同的语句中,用“はなはだしい”、“すごい”,其语感有如下不同。 甚だしい被害。(被害の程度が非常に大きい) すごい被害。(被害の大きさに驚きあきれている) ↔ひどい、すごい、はげしい、いちじるしい、おびただしい、このうえない はなばなしい【華々しい】华丽,豪华,灿烂,辉煌。 ①彼のはなばなしい活躍でチームは優勝した。/由于他优异的表现使球队获胜了。 ②新人歌手がはなぱなしくデビューした。/新人歌手初次出场大显身手。 【解说】表示言行特别引人注目的样子。褒义词。着眼于轰动性的冲击,不含有美的暗示,这一点和“はなやか”不同。另外,“はなばなしい”其对象只限于人的言行,很少用于气氛、非生物。 ?テーブルを華々しく飾りつける。 →テーブルを華やかに飾りつける。/桌子装饰得很华美。 “はなばなしい”和“はで”相似,“はで”客观地表示引人注目的样子,不暗示冲击性,其对象不限于人的言行,这一点和“はなばなしい”不同。 ×彼女は華々しい衣装を着ている。 →彼女は派手な衣装を着ている。 /她穿着华丽的服装。 ↔はなやか、はで、かがやかしい はなもちならない【鼻持ち成らない】 <457> 臭不可闻,令人作呕,俗不可耐。 ①彼の傲慢さはまったくはなもちならないね。/他的傲慢简直不堪入目。 ②大学を出たからってはなもちならない女になるな。/不要因为大学毕业就成了一个高傲自大的女人。 【解说】表示不快、难以容忍的样子。贬义词。用于人的言行、性格。和“いや”、“きらい”等相通,更强调感觉,不一定明示讨厌的理由。只用于对象的言行、性格影响周围而引起不快的场合,不能用于对周围影响不大的场合。 ?彼の臆病さはまったく鼻もちならない。 →彼の臆病さはまったくどうしようもない。(度しがたい) / 他的怯懦令人无可奈何。 因具体臭气而引起不快,现在很少用“はなもちならない”。 ×駅の公衆トイレは鼻もちならない。 →駅の公衆トイレはくさくてたまらない。/车站的公厕臭气熏天。 ⇒いや、きらい、どうしようもない、どしがたい、くさい、ならない はなやか【華やか・花やか】华丽, 华美;活跃,盛大,显赫。 (1)①女性が一人いるとオフィスがはなやかになる。/办公室里有一位女性,(气氛)就活跃了。 ②正月にはなやかな装いが似合 う。/正月里穿戴华丽才相配。 (2)①ニキビはなやかな思春期の少年。 /粉刺是旺盛的青春期少年的象征。 ②彼はギャンブルへ出入りがはなやかだ。/他出入賭场可阔气了。 【解说】(1)表示华丽、明朗、优美的样子。褒义词。具体物和抽象物都可作为对象。和“はで”相似,比“はで”更暗示美感。又与“あでやか”相似,“あでやか”主要指女性的性的魅力,“はなやか”所表示的对象的范围大,不一定指女性的性的魅力,这一点不同。 ?女性が一人いるとオフィスが 派手(あでやか)になる。 此外又与“きらびやか”相似,但较少暗示“きらびやか”所具有的光辉、辉煌的意义。 (2) 表示盛大、旺盛的样子。中性词。①用“☐☐ははなやかな”的形式直接说明主语,☐☐是表示盛大、旺盛的样子。如①用于具体物,也可如下列例句用于抽象物。 ○マルクス主義華やかなりし頃。 ②意为华丽、引人注目。在这场合常常具有揶揄的语感。稍有贬义。 (2)中的“はなやか”客观地表示盛大的状态,不提及变化、冲击性, <458> 这一点和“はなぼなしい”不同。 ⇔はで、あでやか、きらびやか、 はれやか、はなぼなしい ぱぱくさい【婆臭い】装成老太婆的样子,老太婆式的。 ①そんなぱぱくさい恰好はよしなさいよ。/別装老婆子的样子好不好? ②彼女は若いくせにぱぱくさい髪がた 型を好む。/她年纪轻轻却喜欢老太婆的发型。 【解说】表示女性看起来像老年,感到不快的样子(↔じじむさい)。贬义词。“~くさい”相当于“いかにも~のように見える”意义,作形容词词尾。这里未必有□□味道之意。 “ぽぽくさい”用于对象的外表像老年人,不能用于意见、思想等抽象物。 ×彼女は婆くさい考え方をする。 “ばばくさい”多用于成年的女性,不能用于男性、孩子,也很少用于老人。 ×彼は婆くさい服を着ている。 →彼は $ \underline{\text{爺むさい}} $服を着ている。/ 他穿着老气横秋的服装。 ×隣の九十になるお しゅうとめ 姑 さんは婆くさい。 →隣の九十になるお姑さんはいかにも年だ。/邻居家90岁的老婆婆的确年事已高。 ↔じむさい はばひろい【幅広い】广阔;广泛。 (1)①その川は対岸が見えないほどは ばひろい。/河岸宽阔,望不到头。 ②彼女は夫のはばひろい背中にもたれかかった。/他靠在丈夫宽阔的背脊上。 (2)①この俳優ははばひろい人気がある。/这位演员受到广泛的欢迎。 ②大学教養部でははばひろい知識を身につけるべきだ。/在大学教 养部应该学到广泛的知识。 ③彼女はデザインの分野ではばひろく活動している。/她在服装设计的领域中广泛地活动。 【解说】(1)表示在空间上的宽度广阔的样子。中性词。比“ひろい”更强调横的宽度。一般用于与纵向相比为前提的场合。 ?津軽海峡は幅広い。 →津軽海峡は幅が広い。/津軽海峡幅面宽广。 (2) 表示范围广泛的样子。褒义词。这里的“幅”一般暗示某种范围。如①暗示“从老人到小孩”,与“ひろい”的泛泛而指不同。 はやい【早い・速い・疾い】快,迅速;早,急,敏捷,灵活。 (1)①今年は桜がはやくさい。/今年桜花开得早。 ②今日はめずらしく朝はやく目が覚めた。/今天稀罕,早晨早早就醒了。 <459> ③ここらではやい昼飯といきます か。/这儿的午饭能早点儿开吗? ④ (妻が夫に) 今夜ははやく帰ってきて。∕ (妻子对丈夫说) 今夜早点儿回来。 ⑤どうせ手術するならはやいほうがいいだろう。/反正要动手术,早动为妙。 ⑥はやく夏休みにならないかなあ。 /暑假还不快点儿来啊! ⑦老後の心配をするのはまだはやい。/担心晚年还为时过早。 ⑧先着二十名様に景品を差し上げます。はやい者勝ちですよ。/对先到达的20名赠送礼品,捷足先登。 ⑨おそかれはやかれ、勝ちはウチのもんですよ。/快也罢慢也罢,反正胜利是我们的。 ⑩議論しているより直接交渉したほうがはやい。/空发议论不如直接交渉快。 ⑪はやいとこ仕事をかたづけて飲みに行こうぜ。/快把工作搞完去喝一杯。 ⑫はやい話が彼は振られたっていうことだ。/直截了当地说,他被顶回来了。 ⑬彼はコートをとるがはやいか部屋を飛び出した。/他赶快拿起大衣窜出房间。 ⑭彼女は席に着くよりはやくとうとうと話し始めた。/她一坐下就滔滔不绝地说开了。 (2)①この子はクラスでいちばん足がはやい。/这孩子是班里跑得最快的。 ②この川は流れのはやい所と遅い所と交互に来る。/这条河在急流和缓流处交叉。 ③月日のたつのははやいものですね。/时光过得真快啊! ④今度の新人はのみこみがはやくけっこうて結構だ。/这一次新人接受能力强,很不错。 ⑤彼女は仕事がはやい。/她干活麻利快。 ⑥奴の仕事ははやかろう悪かろうだよ。/这家伙干活倒快就是粗拉。 ⑦なにぐずぐずしているの。はやく しなさい。/在磨蹭什么,快点儿 干吧。 【解说】是关于时间、速度的基本形容词之一($\leftrightarrow$おそい)。(1)一般写成“早い”。(2)则写成“速い”,分为两类。 (1)表示季节、时刻靠前的样子。中性词。说季节、时刻“はやい”时,一般以一定时段为基准,表示在它之前。①指往年樱花的开花日;②指通常起床时刻;③指通常午饭时刻;④指通常回家时刻。 ⑤~⑨意为以现在某一时间为基准,与将来某一时点之间的时间差。⑤应该做手术的时间点;⑥暑假 <460> 开始时点;⑦担心晚年的适当时间点;都以将来某一时点为目标。⑧“はやいもの勝ち”是惯用句,意为在时间上先行动者得胜,在这场合没有时间基准。⑨“遅かれはやかれ”也是惯用句,意为“不管快也罢,慢也罢,反正是”,这里一般不显示具体时间点。 ⑩~⑫意为不需要多少时间就可解决。⑫“はやい話が”是惯用句,意为“てっとり早く言えば”(简单地说)。这里的“はやい”和“てっとりばやい”、“てばやい”相似,“てっとりばやい”暗示粗鲁,“てばやい”暗示所要时间短,而“はやい”较为客观。 ⑬“~するがはやいか”和⑭“~するよりはやく”都是惯用句,意为“~するやいなや”、“~するとすぐ”。 (2) 意为移动、进展的速度大。略有褒义。①②意为具体移动速度大;③意为进步、进展快。 ④ “のみこみがはやい” 更进一步,表示理解能力强;⑤不仅工作进度快,而且处理能力强,工作所需时间短。⑥ “はやかろう悪かろう” 为惯用句,意为速度快,但效果不好;⑦动作所需时间短。用于人的动作时,“はやい” 和 “てばやい” 相似,“てばやい” 暗示动作所需时间短,不暗示动作速度快。 寸。 ? 小麦粉は練らずに速く混ぜま→小麦粉は練らずに手早く混ぜます。/ 不揉面粉,而是迅速地搅拌。 (2) 中的 “はやい” 和 “すばやい” 相似,“すばやい” 强调敏捷,瞬间的速度快,不表示连续速度快。 ×新幹線は素速い。 →新幹線は速い。/新干线快。 ⇔てぼやい、すぱやい、てっとりぼやい、きのはやい、すぱしい、はしっこい、すみやか、にわか はらぐろい【腹黒い】心眼儿坏,阴险,心黑。 ①あいつははらぐろい人間だから気をつけろ。/这家伙很阴险,得小心点。 ②彼女は彼のはらぐろいたくらみを知らない。/她不知道他狠毒。 【解说】表示人的阴险的性格、策划坏事的样子。贬义词。只用于人的性格,对象多为一定年龄以上的大人,一般不用于孩子。 ?あの子は腹黒い子だ。 →あの子は意地悪な子だ。/那孩子心眼不好。 “はらぐろい”着眼于心中的恶意,与行动上给人以坏的印象不同,只限于评估人的性格,在这个意义上,和“そこいじわるい”相近,但“そこいじわるい”并不暗示策划坏事。 <461> ?彼女は彼の底意地悪いたくらみを知らない。 ⇒いじわる、そこいじわるい、くろい はらだたしい【腹立たしい】可气, 令人气憤。 ①彼は彼女の厚かましさをはらだたしく思った。/他对她的厚脸皮感到生气。 ②論争に負けた課長ははらだたしげに席を立った。/在论争中输了理,科长气冲冲地离席。 【解说】表示愤怒、愤慨的样子。贬义词。是较生硬的文章语,在日常会话中不常用。“はらだたしい”的愤怒暗示主观的心理,不为对象的客观状态所左右。因此,用作名词修饰语时,“はらだたしい”只表现心理,不表示对象的性质。 彼は腹立たしい顔をした。(彼の腹立たしい気持が顔に現れている) 彼は憎たらしい顔をした。(見る者にとって彼の顔は憎たらしい。彼自身の気持ちには言及しない) “はらだたしい”和“いまいましい”相似,“いまいましい”的愤怒程度大,不快心理相对强。 ×なんて腹立たしい風なんだ。 →なんていまいましい風なんだ。 /多么可恨的样子。 此外,“はらだたしい”又和“なげかわしい”、“なさけない”相似,但没有“なげかわしい”、“なさけない”所暗示的感叹,只暗示愤怒。 ?犯罪者の半数以上が未成年とは腹立たしい。 →犯罪者の半数以上が未成年とは嘆かわしい(情けない)。/犯罪人中的半数以上是未成年者,令人可叹。 ↔いまいましい、にくたらしい、なげかわしい、なさけない、けしからん、くやしい、なってない はるか【遥か】远,遥远,远远。 ①はるか彼方の山脈が雪をかぶっている。/那边遥远的山脉覆盖着雪。 ②ブラジルははるかに遠い国だ。/ 巴西是遥远的国家。 ③そんなはるかな昔のことを言われても困るよ。/说那些遥远过去的事真伤脑筋。 ④少年たちはるかな未来へ飛び立っていく。/少年们飞向遥远的未来。 ⑤彼の絵は昔に比べてはるかにすばらしくなった。/他的画比过去大有长进。 ⑥A案のほうがB案よりはるかに取り組みやすい。/比起A案来,B案实行起来容易多了。 ⑦まだ見ぬ生みの母にはるかな思 <462> 慕を寄せる。/对未见过的亲生母亲寄以遥远的思念。 【解说】表示相隔非常远的样子。中性词。①②表示空间的距离非常远。③④表示时间相隔远。⑤⑥用作谓语修饰语,用“はるかに”形式,表示差异程度大。⑦表示漠然、没有边际。 “はるか”从感觉上表示空间、时间相隔非常大,具体相隔多大则没有基准,因此,不能用于比较相隔的句中。 ×ブラジルはアラスカより遥かだ。 →ブラジルはアラスカよりずっと遠い。/巴西比阿拉斯加州还要遥远。 →とおい はれがましい【晴れがましい】(场面) 过于盛大,豪华,(服饰)过于鲜艳,华丽。 ①こんなはれがましい席に出るのは初めてだ。/出席这样隆重的场面还是第一次。 ②ぼくなんかが賞をいただけるなんて、たいへんはれがましく思っております。/我这样的人能得奖,实在太不好意思了。 ③彼は引っ込み思案ではれがましい場所が苦手だ。/根据他考虑的方案却是个隆重、盛大的场所,可不好对付。 【解说】表示盛大、隆重、华丽的样子。褒义词。“~がましい”相当于“~のように見える”意义,作形容词词尾。 和“はなやか”、“はれやか”相似,但并不客观地意味“华丽”,而是从第三者眼中看到的“华丽”的感觉。因此,如③为难以保持平静的心理的意义。 ×ぼくなんかが賞をいただけるなんて、たいへん華やか(晴れやか)に思っております。 ⇒はなやか、はれやか、はずかしい、~がましい はればったい【腫れぼったい】微肿, 有一点儿肿。 ①彼は寝不足のはればったい顔をして出てきた。/他因睡眠不足肿着脸出来了。 ②一日立ちっぱなしだったので、足がなんとなくはればったい。/ 整天站着说话,脚都肿了。 【解说】表示整个身体中一部分肿的样子。稍有贬义。并不是客观上肿,而是看到的人感觉到肿。“はればったい”的对象是整个身体中的一部分肿,不能用于皮肤因溃疡化脓的红肿。 ?ニキビがうんで腫れぽったい。 →ニキビがうんで腫れた。/因长了粉刺,有点儿肿。 “はればったい”所表示的状况和“あつぼったい”所表示的状况相似,“あつぼったい”暗示肉眼可看 <463> 见的肿大,不能用于自己肉眼看不见的部分。 ×寝不足でどうもまぶたが厚ぼったい。 →寝不足でどうもまぶたが腫れ ぼったい。/因睡眠不足眼皮有点儿肿。 ↔あつぼったい はれやか【晴れやか】(天气) 晴朗; (心情) 愉快,明朗。 ①台風一過、空ははれやかに澄みわたった。/台风一过,天空一片晴朗。 ②恋人と仲直りした彼女ははれやかな顔をしていた。/同恋人重归于好的她脸上表情开朗。 ③はれやかな振袖姿の美女がずらりと並んだ。/身穿华丽的长袖和服的美女站成一排。 【解说】表示万里无云、天空晴朗的样子。褒义词。①为基本的意义,表示天空晴朗;②用于人的心理,表示心中没有隔阂,开朗;③用于外表,表示华丽。 “はれやか”和“はればれしい”相似,“はればれしい”是严肃的文章语,不能用于形容具体的好天气。×台風一過、空は晴れ晴れしく澄みわたった。 ③的“はれやか”和“はなやか”相似,“はなやか”暗示豪华、突出的美,而“はれやか”暗示外表可见的、没有隔阂的美,这一点不同,其语感有如下差异。 晴れやかな笑顔。(心に屈託の) ない明るい笑顔) 華やかな笑顔。(よく目立つ美しい笑顔) ↔はなやか ひきもきらない【引きも切らない】 络绎不绝,接连不断。 ①朝から問い合わせの電話がひきもきらない。/从早晨起来询问的电话络绎不绝。 ②その神社は参詣客がひきもきらず訪れている。/来这神社参拜的进香客络绎不绝。 【解说】表示络绎不绝地到来的样子。稍有褒义。如②以“ひきもきらず”形式,用作谓语修饰语,也可用作谓语,但不能用作名词修饰语。 えんだん ?彼女には引きも切らない縁談 がある。 →彼女には次々と縁談がある。/ 给她提亲的人源源不断。 “ひきもきらない”所表示的络绎不绝的到来的多是好事情。 ?不幸が引きも切らずに襲ってくる。 →不幸が次から次へと襲ってくる。/不幸之事接二连三地袭来。 $ U < \frac{1}{2} $【低 $ ^{1} $】低,矮;(声音)低; 低微,低贱,微贱。 <464> (1)①最近の女の子は背のひくい男は嫌いだそうだ。/最近女孩子好像讨厌个子矮的男人。 ②町の周囲にひくい山なみが連なる。/城镇的周围毗连低矮的山峦。 ③もう少しかかとのひくい靴をはいたほうがいい。/还是穿后跟矮一点儿的皮鞋好。 ④雨降りの日はツバメがひくく飛ぶ。/下雨天燕子飞得很低。 ⑤山の中腹に雨雲がひくく垂れこめている。/半山腰上雨云低垂。 ⑥天井のひくい部屋は圧迫感があっていやだ。/天花板矮的房间有圧迫感不舒服。 ⑦彼女は自分の鼻がひくいのを気にしている。/她很介意自己鼻梁矮。 ⑧彼は大会社の社長なのに誰にでも腰がひくい。/他虽是大公司的经理,但对谁也表示谦恭。 (2)①テオ・アダムみたいなひくい声の男性が好きだ。/我喜欢蒂・亚当那样的男低音。 ②彼は急にひくい声でぼそぼそ話し出した。/他忽然在旁边低声叽叽咕咕。 ③テレビがうるさいから音をひくくしてくれ。/电视吵得慌,把声音弄小一点儿。 (3)①振袖に比べると小紋は格式がややくくなる。/与长袖和服相比小花纹和服档次较低。 ②彼は年齢の割に地位がひくい。/ 和他年龄相比地位低了些。 ③こんな格調のひくい式場で式をあげるのはいやだ。/不愿意在这样格调低的会场举行仪式。 ④生れつき知能がひくい子もいる。 /有天生智能低的孩子。 ⑤あんな程度のひくい奴とつきあうな。/不要同这样品格低的人交往。 ⑥一生アパート暮らしでいいなんて望みがひくいな。/満足于一生住在公寓里,这愿望太低了。 ⑧結局志気のひくいチームは負ける。/結果士气短的队输了。 ⑦彼は志がひくいから出せしない。 /他志向低,没出息。 ⑨民意のひくい国では民主主義の定着はむずかしい。/民意低的国家民主主义难以扎根。 ⑩課長は君の実力を不当にひくく評価している。/科长对你的实力评估低是不当的。 ⑪彼女の語学力はまだまだひくい。 /她学习语言的能力还低。 ⑫あんまりひくい次元の議論をす るなよ。/不要在过低层次上议论。 ⑬見識のひくい人の意見は聞いてもしかたがない。/听取见识低的人的意见没有用。 ⑭この文献はどこにでもあって歴 <465> 史価値はひくい。/这一文献不论到何处历史价值低。 (4)①原価はできるでけひくく抑えたい。/尽可能把原价压低些。 ②実用的で価格のひくい商品がよく売れる。/实用的、价格低的商品容易卖。 ③収入のひくい層の利益を最優先すべきだ。/收入低阶层的利益应该最优先。 ④彼女は血圧がひくくて朝に弱い。 /她的血压低早晨羸弱。 ⑤マラソンするには湿度がひくいほうがよい。/马拉松赛跑以湿度低为好。 ⑥こんなひくい点じゃ一流校はむりだね。/这样低的分数考第一流学校很勉强。 ⑦課長は仕事のできる人だが、部長の採点はひくい。/科长认为能干的人,部长的打分却很低。 ⑧この病気は緯度のひくい地方に発生する。/这种病在纬度低的地方发生。 ⑨このコンパスは精度がひくいから正確に計れない。/这个罗盘精度低,不能正确测量。 ⑩老人になると平熱がひくいことがよくあるそうだ。/到了老年正常体温常常比较低。 ⑪初潮年齢は最近どんどんひくくなってきている。/最近初潮年龄越来越小。 ⑫現実には非行に走る子の割合は依然としてひくい。/在现实情况中,有不良行为的孩子比例还是低。 ⑬六十才過ぎて全く健康である人の比率はひくい。/过了60岁的人完全健康的比例低。 【解说】(1)表示空间基准面距离近的样子。中性词,多表示垂直方向距离近。 ①~③意为以身高平均、平地高度、皮鞋后跟高度为基准,与此相比较低。④~⑥指处于空间平均度较低的位置。⑦表示未达到基准面水平,它的反义词是“たかい”,“たかい”也可用于颧骨、额头,“ひくい”很少表现颧骨,“ひくい”不表现额头。⑧“腰がひくい”是惯用句,意为对他人谦恭。但不是积极的褒义,大多不含有毕恭毕敬的语感。 “ひくい”表示空间高低的场合,基准面大多不在地平线上,对复数的东西作比较或以东西平均值作比较时才用“ひくい”。 ×この草は根が低い。 →この草は根が深い(浅い)/这个草的根深。 ×階段で低く降りる。 →階段で下に降りる。/走楼梯下来。 (2) 表示声音低的样子。中性词。 ①意为音的振动小;③意为音量小。 (3) 表示抽象物程度低的样子。 <466> 稍有贬义。⑤“程度がひくい”为惯用的表述,意为人格低劣。不能指具体物程度低。⑫的“次元がひくい”为惯用的表述,意为过分现实反而不好。 (4) 表示数量、比例小的样子。中性词。①~③意为金钱数额少。它的表述比“やすい”生硬,常用于公开的发言。 ④~⑪表示比具体数值的基准小。⑫⑬表示比比例、比率的基准小。 “ひくい”是表示高低、程度低的最一般的形容词,其含义广泛,复合词不如反义词“たかい”多。 ⇒たかい、おかい、やすい、あさ い ひさしい【久しい】好久,许久。 ①日露戦争といえばひさしい昔になってしまった。/日俄战争是很久以前的事了。 ②彼とはひさしく会っていない。/ 好久没见他了。 ③奢れるものはひさしからず。/ (名句《平家物語》)奢侈不会久长。 ④(同窓会で恩師に)おひさしゅうごさいます。/(在同学会上向恩师说)好久没见您了。 【解说】表示时间经过很久的样子。中性词。是较生硬的文章语,在日常会话中除寒暄外一般不用。 お久しゅうごさいます。 →久しぶりだなあ。/好久不見 啦。 ②用作谓语修饰语;④用作寒暄语;①用作名词修饰语,但在现代语中不很多。 “ひさしい”和“ふるい”相似,“ふるい”的语感是过去的一个时间点和现在相隔大,而“ひさしい”暗示经过很长时间。 ×公園の中に久しい図書館が建っている。 →公園の中に古い図書館が建っている。/公园中央建有一座旧图书馆。 ⇒ふるい ひそか【密か・私か・窃か】秘密,暗中,偷偷,悄悄。 ①彼は正式な交渉の前に相手にひそかに会った。/他在正式交渉前秘密地会见对方。 ②二人はどうやらひそかに交際していたらしい。/两人好像在秘密地交往。 ③妻の留守に女装するのが彼のひそかな楽しみだ。/妻子不在家时他偷偷地以男扮女装为乐。 ④彼女は心ひそかに恩師にあこが れていた。/她心中偷偷地暗恋着 恩师。 【解说】表示不为人知的行动的样子。稍有贬义。①~③为具体的行动;④为心理活动。 <467> “ひそか”其行动结果和“しずか”相似,但着眼于不为人知的意图,这意图往往含有恶意。 “ひそか”和“ひそやか”相似,“ひそやか”客观地表示声音极端小的状况,很少暗示有恶意。在完全相同的语句中,用“ひそか”、“ひそやか”,其语感有如下不同。 ひそかに出発する。(人に知られるとまずいことがある) ひそやかに出発する。(気づいた人はいない) “ひそか”又和“ひめやか”相似,“ひめやか”暗示声音纤弱,不暗示恶意。 ×妖精のひそかな歌が聞こえるようだ。 →妖精のひめやかな歌が聞こえるようだ。/似乎听到了妖精哀婉的歌声。 $\Leftrightarrow$しずか、ひそやか、ひめやか ひそやか【密やか】寂静,静悄悄,鸦雀无声;偷偷,悄悄,暗地。 (1)①失意の彼は田舎でひそやかに暮らしている。/失意后的他在乡下平静地生活。 (2)①人気のない森はひそやかに静まりかえっていた。/没有人迹的森林,寂静无声。 【解说】表示不为人知、寂静的样子。中性词。“ひそやか”表示有意图的安静的样子。这一意图很少暗示恶意,较为客观,和“ひそか”不同。 ?彼は裏でひそやかに画策していた。 →彼は裏でひそかに画策していた。/他在暗地里悄悄地策划着。 (2) 表示声音极端小的样子。中性词。用作谓语修饰语时,和副词“ひっそり”意义相近,这里的“ひそやか”和“しずか”相似,“しずか”客观地表示声音少,而“ひそやか”的音量更小,往往暗示没有人迹。这一点不同。 ?ふだん賑やかな原宿も正月にはひそやかになる。 →ふだん賑やかな原宿も正月には静かになる。/新年,平日热闹的原宿也安静了。 “ひそやか”又和“しめやか”相似,“しめやか”暗示由于音量小,导致气氛沉寂,情绪低沉,而“ひそやか”着眼于没有人迹。 ?夜半に木の芽起こしの雨がしめやかに降った。 →夜半に木の芽起こしの雨がしめやかに降った。/半夜,促使树木发芽的雨淅沥地下着。 在音量小的意义上,“ひそやか”和“ひめやか”相似,“ひめやか”暗示人有意识地抑制声音,而“ひそやか”暗示没有人迹。 ⇒ひそか、しずか、しめやか、ひめやか、ものしずか <468> ひたむき【直向き】只顾,一心, 个劲。 ①彼女のひたむきさに打たれました。/被她的一心一意所打动了。 ②仕事に対するひたむきな姿勢がいちばん大事だ。/对待工作专心致志的态度最为重要。 【解说】表示专心致志、不顾其他的样子。褒义词。只用于人的性格、行动,一般不用于人以外的事物。 ×この包丁はひたむきに刺身を切るのに使う。 →この包丁はもっぱら刺身を切るのに使う。/这把菜刀是专用于切生鱼片的。 “ひたむき”表示不顾周围的反应,热中于一个行动,并给予褒义的评价。“ひたむき”的用法只限于热中于好的行动,不能用于热中于性质不明的行动。 ? 課長はひたむきに彼の使い込みを信じていた。 →課長は $ \underline{\text{一途}} $( $ \underline{\text{かたくな}} $)に彼の使い込みを信じていた。/科长一味地认为他盗用公款。 此外,“ひたむき”暗示谦虚和沉静,不能用于既影响其它又专一的场合。 ?少女は救助を求めてひたむきに叫んだ。 →少女は救助を求めでひたすら 叫んだ。/少女为了得到救助, 一个劲地叫喊。 →かたくな ひっこみがつかない【引っこみが付かない】欲罢不能,下不来台。 ①今さらできなかったではひっこみがつかない。/事到如今还没有完成可下不了台了。 ②彼はひっこみがつかずに後始末を引き受けた。/他下不了台,接受了善后处理。 【解说】表示中途不能中止的样子。略有贬义。不能中止与其说出于客观的理由,不如说碍于本人的面子、体面。因此,没有“引っこみがつく”这样相反意义的表述。与客观状况无关,由于自己的面子而中止行动,具有日本人的特点。 ↔ぬきさしならない ひどい【酷い・非道い】残酷,无情; 厉害,严重;激烈,凶猛。 (1)①わが家は今度の戦争でひどい目にあった。/我家在这次战争中遭了殃。 ②今度悪く言ったら後でひどいぞ。 /这回说得不好,往后给你颜色看。 ③恋人との約束を破るなんてひどい人ねえ。/対恋人违约,这种人也太过分了。 (2)①こんなひどい成績ではとうてい第一志望はむりだ。/这样差的成绩报第一志愿太勉强了。 ②彼の家はおんぼろで実にひどい。 <469> /他家破破烂烂实在看不下去。 ③このホテルは外見は立派だが設備がひどい。/这家旅馆外观挺漂亮,设备可差了。 (3)①帰宅途中ひどく降られた。/回家途中淋了一场大雨。 ②この間からひどい風邪をひいて いる。/那天起感冒得挺厉害。 ③夜になると咳がひどくて眠れない。/夜里咳嗽得厉害,睡不着觉。 ④彼はこの帽子がひどく気に入っている。/他非常喜欢这顶帽子。 ⑤その贈り物は老人にひどく喜ばれた。/这礼物很受老人欢迎。 【解说】(1)表示残酷无情的样子。贬义词。如例句所示,多用作名词修饰语,一般不用作谓语修饰语。 ?彼女は夫の帰宅が遅いと子供にひどく当たる。(この文はふつう(3)の意味になる) →彼女は夫の帰宅が遅いと子供に辛く(むごく)当たる。/丈夫回家晚了,她就当着孩子面狠狠地教训。 (1)中的“ひどい”和“むごい”相似,“むごい”较为客观地表述残酷的样子,而“ひどい”的残酷着眼于被害者意识。 ×今夜悪く言ったら後でむごい ぞ。 (2) 是(1)的引申意义,表示非常坏的样子。贬义词。与(1)同样用作名词修饰语或谓语。有“惡い”的意义,对对象过分的言行暗示感叹,不是客观的表述。 (3)表示程度极高的样子。稍有贬义。如例句所示,“ひどく”用作谓语修饰语时,往往用于正面的事物。②作名词修饰语;③作谓语,不能用于正面的事物。 ×彼の奥さんはひどい美人だ。 →彼の奥さんはすごい美人だ。/ 他的夫人长得很漂亮。 (3) “ひどい” 和 “えらい” 相似,“えらい” 对对象之程度极高暗示惊叹或失望,而 “ひどい” 着眼于被害者意识,两者不同,在完全相同的语句中,用 “ひどい”、“えらい” 其语感有如下不同。 今日はひどく寒い。(耐えられないくらいだ) 今日はえらく寒い。(この時期には珍しいことだ) ⇒つらい、むごい、わるい、すごい、えらい、こっぴどい、ものすごい、はなはだしい、はげしい ひとこいしい【人恋しい】依恋人。 ①雨の午後はなんとなくひとこい しくなる時だ。/下雨天的下午不 由得想见人。 ②家の犬は夜になるとひとこいしくて寄ってくる。/到了夜里我家的狗就跑近来依恋人。 【解说】表示依恋人的样子。稍有褒 <470> 义。“ひとこいしい”以现在见不到的人为主体,着眼于心中感到人的爱心,与单纯的寂寞不同。 ?都会の雑踏の中でこそ人恋しさを感じる。 →都会の雑踏の中でこそ寂しさを感じる。/在都市的人流拥挤中,才感到一种寂寞。 ×クリスマス・イブには故郷の彼が人恋しい。 此外,这里所指的“人”不是特定的人,而是不论是谁只要能作为自己的对象就行。 →クリスマス・イブには故郷の彼が恋しい。/圣诞节前夜非常怀恋故乡的他。 ⇒こいしい、いとしい、ひとなつ かしい ひとしい【等しい・均しい・斉しい】 (性质、数量、状态、条件等) 相等, 相同,一样;等于;一致。 (1)①二等边三角形の両底角はひとしい。/两个等边三角形两底角相等。 ②8は2の4倍にひとしい。/8等于2的4倍。 ③部長は女性を男性とひとしく待 遇しようとしない。/部长不想把 女性的待遇同男性相等。 (2)①彼の約束はもう反故にひとしくなった。/他的承诺等于作废。 ②あんなあくどい商売は詐欺にひとしい。/那样手段毒辣的买卖等于诈骗。 ③その子は乞食にひとしい身なりをしていた。/这孩子的打扮和要饭的一样。 (3)①新天皇の即位を国民ひとしく祝 賀する。/新天皇即位国民同声祝 贺。 ②そこの住民は開発計画にひとしく反対している。/那儿的居民一致反对开发计划。 【解说】(1)表示复数的东西完全相同的样子。中性词。“□□にひとしい”,“□□とひとしい”,两个助词都可用。①②常用于数学的量,日常会话中不常用,而用“おなじ”。 “おなじ”具有与其他相比较的语感,而“ひとしい”是在双方对等距离上客观地比较。此外,“おなじ”对对象的性质有严密的规定,而“ひとしい”以某方面的同等价值为前提,不规定对象的性质。 ×二等辺三角形の両底角は同じだ。 →二等边三角形の両底角の $ \underline{\text{大きさ}} $は同じだ。/两个等边三角形两底角的大小是相等的。 “ひとしい”不能指同一或同种的东西。 ×毎日彼と等しい電車で通う。 →每日彼と同じ電車で通う。/每天与他坐相同的电车上班。 ×事故機と等しい型の飛行機で <471> 寸。 →事故機と同じ型の飛行機です。 /与发生事故的同样机型的飞机。 (2)用“□□にひとしい”形式,相当于“□□も同然だ”。稍有贬义。□□常常是不好的极端的例子。“おなじ”也有相似用法,用“おなじ”时,较为主观,有夸张的暗示,用“ひとしい”时,较为客观,暗示愤怒较少。在完全相同的语句中,用“ひとしい”、“おなじ”其语感有所不同。 そんなあくどい商売は詐欺に 等しい。(だまされないように気をつけよう) そんなあくどい商売は詐欺も同じだ。(まったくもってけしからん) (3) “ひとしく~する” 用以修饰动词,意为 “全体一致”。中性词。是生硬的文章语,日常会话中不常用。 ↔おなじ、あいひとしい ひとたまりもない【一溜まりも無い】 一会儿也支持不了,简直不是对手。 ①猛烈な竜巻に木造家屋はひとた まりもなく吹き飛んだ。/猛烈的 龙卷风把木造房屋一扫而光。 ②彼の毒舌にかかったら課長などひとたまりもない。/被他的毒舌咬住了,科长也没有招架之功。 ③彼は彼女の美しさにひとたまり もなく降参した。/他对她的美貌 喜爱的不得了。 【解说】表示一刻也不能支持、立刻接受的样子。稍有贬义。如例句所示,多用作谓语修饰语,也可用作谓语,很少用作名词修饰语。 “ひとたまりもない”对被害、失败、容忍等事态,暗示毫无抵抗的样子。不能用于能动的行为。 ×彼は彼女の美しさにひとたまりもなく結婚を申しこんだ。 此外,“ひとたまりもない” 般表示难以容忍的行为,不是只表示不能忍耐,这一点和“たまらない”、“たえがたい”不同。 ×一日十四時間もこきつかわれ るのはひとたまりもない。 →一日十四時間もこきつかれるのはたまらない(たえがたい)。 /不能忍受一天 14 个小时的任意驱使。 容忍的行为一般都是不好的事态,如③用于好的事态不很多。此外,在接受时着眼于想抵抗也无法抗拒,不能用于一开始就不想抵抗、或乐于接受的场合。 ?彼女は父親の申し出をひとたまりもなく受け入れた。 →彼女は父親の申し出をしかた なく(喜んで)受け入れた。/ 她欣然地接受了父亲的建议。 ⇒たまらない、たえがたい、しかたがない <472> ひとなつかしい【人懐かしい】想念 亲人,怀念人。 ①研究室に閉じこもっていると 時々ひとなつかしくなる。/关在 研究室里常常想念亲人。 ②一人暮らしの老人はひとなつかしい気分になる。/一个人生活的老人,就会产生想念亲人的情绪。 【解说】表示被爱心所感动而想念亲人的样子。稍有褒义。“ひとなつかいし”以现在没有见到的人为主体,对其想念的样子。 和“ひとこいしい”非常相似,“ひとこいしい”较为切实,暗示与人接触的强烈愿望,而“ひとなつかしい”的情绪较为淡薄。在完全相同的语句中,用“ひとなつかしい”、“ひとこいしい”,其语感有如下不同。 雨の日曜日は人なつかしくなる。(人に会うことほほえみたくなる) 雨の日曜日は人恋しくなる。(誰でもいいから来てほしい) ⇒ひとこいしい、なつかしい、さびしい ひとなつこい・ひとなつこい【人懐こい・人懐っこい】和蔼可亲,易亲近,不认生。 ①彼は目が合うとひとなつっこい びしょう 微笑を浮かべた。/他一闭上眼 睛,浮起亲昵的微笑。 ②ハスキー犬は外見に似合わずひとなつこい。/哈斯基狗不像它的外表愿亲近人。 【解说】表示容易和人融洽的样子。褒义词。一般不用于大人,而用于孩子、动物。具有亲近人的语感,不意味着人容易接近的气氛。这一点和“親しみやすい”不同。因此,不能用于非生物。 × 特急列車には人なつこい愛称がついている。 →特急列車には親しみやすい愛称がついている。/特快列车起了个亲近的爱称。 ひなたくさい【日向臭い】有晾晒过的气味。 ①縁側に干した座蒲団のひなたくささは、故郷の家を思い出させる。/晾在廊檐上的坐垫,那太阳晒过的味儿令人想起了老家。 ②カップラーメンというのはひなたくさくて、どうも好きにならないな。/快餐面有股干燥味儿总叫人喜欢不起来。 かんこうちみやげものたな ③観光地の土産物は棚ざらしでひ なたくさい。/观光地的土特产晾 在架子上有股太阳晒过的味儿。 【解说】表示晒在直射阳光下,散发出类似焦糊的独特味道的样子。稍有贬义。“~くさい”相当于“~のにおいがする”意义,作形容词词尾。 ①是最基本的意义,用于实际晒在日光下的东西。②③由此派生出的 <473> 意义,主要用于食品干燥后散发出令人不快的味道。现在一般多用于食品,如①的用法则很少。 →~くさい ひにくっぽい【皮肉っぽい】嘲讽, 奚落,挖苦。 ①主任は部下の失敗をひにくっぽくあげつらった。/主任対部下的失误冷嘲热讽横加挑剔。 ②「どうせできっこないよ」と彼はひにくっぽい笑いを浮かべた。/“反正是办不了啦!”说着,他浮起嘲讽的微笑。 【解说】表示故意冷嘲热讽,引起对方不快的样子。贬义词。“~ぽい”相当于“~のように見える”的意义,作形容词词尾。 “ひにくっぽい”着眼于看起来对对方故意的行为,实际上是不是故意则没有提及。“ひにくっぽい”和“あてつけがましい”相似,“あてつけがましい”恶意的暗示较强烈,行为较直接,而“ひにくっぽい”着眼于外表的印象,较为间接,恶意的暗示较少。 ×独り者の前で亭主といちゃいちゃするなんて、そんな皮肉っぽいことはできませんわ。 →独り者の前で亭主といちゃいちゃするなんて、そんなあてつけがましいことはできませんわ。/在单身汉面前,我可不能 扭扭捏捏和丈夫调情,那多难为情啊。 ↔あてつけがましい、いやみったらしい、~ぽい ひめやか【秘めやか】恬静,幽静。 ①深い森の奥から妖精のひめやかな歌が聞こえる。/从森林的深处传来妖精哀婉的歌声。 ②「好きよ」と彼女はひめやかにささやいた。/“我喜欢你。”她恬静地低声嗫嚅道。 【解说】表示不为人知、非常幽静的样子。稍有褒义。“ひめやか”和“ひそか”相似,但没有“ひそか”所暗示的恶意。 ×彼は裏でひめやかに画策していた。 →彼は裏でひそかに画策していた。/他在暗地里悄悄地策划着。 在表示声音极端小的这一点上,“ひめやか”和“ひそやか”相似,“ひそやか”暗示没有人,而“ひめやか”暗示人有意识地抑制声音,这一点不同。 ×人気のない森はひめやかに静まりかえっていた。 →人気のない森はひそやかに静まりかえっていた。/没有人迹的森林,寂静无声。 “ひめやか”义和“しめやか”相似,“しめやか”暗示因声音小, <474> 使气氛沉闷,情绪低落。“ひめやか” 暗示恬静,不暗示沉郁。 ?葬儀はひめやかに行われた。 →葬儀はしめやかに行われた。/ 肃穆地举行了葬礼。 ⇒ひそか、ひそやか、しめやか、 さやか、しずか ひもじい 饿,饥饿。 ①腹が減ってひもじくなった。/肚子饿了,有空腹感。 ②冷蔵庫に何もなくひもじい思いをした。/冰箱里什么也没了,引起了空腹感。 【解说】表示空腹感。稍有贬义。是较生硬的文章语,在日常会话中不常用。日常常用“腹が減った”、“おなかがすいた”等。用于肉体的空腹感,不能用于精神的饥渴。 ×満腹はしていても愛情にはひもじい。 →満腹はしていても愛情には飢えている。/吃饱了,但缺乏爱情。 “ひもじい”和“腹が減った”相比,空腹的程度高,暗示几乎威胁到生存的饥饿感。 ?ひもじいがまずいものは食べたくない。 →腹は減っているがまずいものは食べたくない。/肚子饿了,但不想吃粗劣的食物。 ひやっこい【冷やっこい】冰凉,冷。 ①ほてった足を谷川のひやっこい 水にひたすのはなんとも気持ち がいい。/把热乎乎的脚浸到河溪 的冰凉的水里可舒服了。 ②ドアのすきまからひやっこい風が吹きこんできた。/从门缝里吹进来凉嗖嗖的风。 【解说】是关于温度的形容词之一。表示具体物的温度超过限度低的样子。稍有褒义。 “ひやっこい”一般指水如①,空气如②,具有触觉温度低的语感。气温低则用“さむい”。 从意义上来说,和“つめたい”相近,“つめたい”一般表示低温,原则上没有温度的界限,而“ひやっこい”暗示人感到某种程度快感的冷,不能用于极端低温的场合。 ×真冬のひやっこい北風が真向から吹きつけた。 →真冬の冷たい北風が真向から吹きつけた。/严冬刺骨的北风迎面猛吹过来。 此外,“ひやっこい”所表示的温度低含有感动的感情,不是客观的表述。 ?青菜の色出しにはひやっこい水がよい。 →青菜の色出しには冷たい水がよい。/加深青菜的颜色用冷水好。 “ひやっこい”不能用作比喻。 ⇒つめたい、さむい、ひややか <475> ひややか【冷やか】冷,凉;冷淡。 (1)①冷蔵庫を開けるとひややかな風が下りくる。/打开冰箱一股冷风吹下来。 (2)①彼はひややかなまなざしで見た。 /他用冷眼相看。 ②姑はひややかに嫁を迎えた。 /婆婆冷淡地迎接儿媳妇。 【解说】(1)表示温度低的样子。中性词。用于空气、水、东西。和“ひやっこい”相似,比“ひやっこい”冷静,不暗示特定的感想。又和“つめたい”相似,与“つめたい”一般的、客观的表述相比,含有说话人的主观性,不意味客观的低温状态。 (2) 表示不为所动、缺乏爱心的样子。与其说没有爱心,不如说不动感情,表现冷静、沉着。和“つめたい”的意义相近,但“つめたい”暗示无情,程度较高。在完全相同的语句中,用“ひややか”、“つめたい”,其语感有所不同。 冷ややかなまなざしで見た。冷 淡だが敵意はあまりない) 冷たいまなざしで見た。(愛情がなく敵意が感じられる) ⇒ひやっこい、つめたい、つれない ひょろながい【ひょろ長い】细长, 瘦长。 ①日陰の草はひょろながく伸びる。 /背阴处草长得细长细长的。 ②痩せこけた胴体にひょろながい 手足がついている。/瘦削的身子 长着细长的手足。 【解说】表示异常细长的样子。稍有贬义。和“ほそながい”、“ながほそい”不同,不是客观的长,而是长得极端,暗示使人感到惊奇。 “ひょろながい”的对象常常暗示异常、不健康,不能用于长度粗细不同的东西。 ?あの電柱はひょろ長い。 →あの電柱は細くて高い。/那个电线杆细而高。 “ひよろながい”不能用于具体物以外的东西。 ⇒ながい、ながほそい、ほそながい、ほそい ひよわ【ひ弱】(身体) 纤弱,虚弱。 ①彼女の息子は過保護でひよわだ。 /她的儿子因过分保护而孱弱。 ②温室育ちのひよわな花は外気にあてるとしておれる。/温室里培育的柔弱的花一遇到外面的空气就枯萎了。 【解说】表示病弱的样子。贬义词。多用于生物的身体、精神的健康状态,一般不能用于非生物。 “ひよわ”和“かよわい”相似,“かよわい”暗示先天性弱、外表的弱,不暗示不健康状态。 ?この程度の風で倒れるとは、土台がひよわなんだ。 <476> →この程度の風で倒れるとは、土台がか弱いんだ。/这点儿小风就倒了,恐怕地基太弱了吧。 ?ひよわな女の細腕で一家を切り盛りしている。 →か弱い女の細腕で一家を切り盛りしている。/靠女人…双纤弱的手支撑…家人的生活。 此外,“ひよわ”和“よわよわしい”相似。“よわよわしい”意为非常弱的样子,用法比较广泛。 ✗病人はひよわな声で水を求めた。 →病人は弱々しい声で水を求めた。/病人以纤弱的声音要水喝。→かよわい、よわよわしい、よわい ひらたい【平たい】平,平坦,扁平;平易,简明,易懂。 (1)①材料をひらたい鍋に入れて煮ます。/把用料放进平锅里煮。 ②日本人の顔は欧米人に比べてひらたい。/日本人的脸比欧美人平板。 (2)①もう少しひらたく説明していただけませんか。/能不能说明得平易些呢? ②この本はひらたい言葉で書いて ある。/这本书是用明白易懂的语言写成的。 【解说】(1)表示物体的厚度薄,向横幅扩展的样子。中性词。“ひらたい”不单单表示没有凹凸的感觉。从断面方向看物体厚度薄,如不以对表面状态及断面方向观看作为前提,一般不用此词。 ?壁のしっくいを平たく塗る。 →壁のしっくいを平らに塗る。/ 把墙上的灰泥涂平。 ?どこまでも平たい大地が続いていた。 →どこまでも平らな大地が続いていた。/平坦的大地延伸到尽头。 “ひらたい”和“たいら”相似,“たいら”不涉及物体的厚度,但暗示表面上没有高低之差。在完全相同的语句中,用“ひらたい”、“たいら”,其语感有如下不同。 平たい皿。(容量としての厚みの少ない皿) 平らな皿。(上面が水平で起伏がない皿) “ひらたい”又和“ひらべったい”相似,“ひらべったい”强调厚度薄,稍带贬义。 (2) 表示语言亲切、易懂、稍有褒义。多用作修饰语,不用作谓语。 ?この本の表現は平たい。 →この本の表現はやさしい(わかりやすい)。/这本书的表达浅显易懂。 这里的“やさしい”、“わかりやすい”并不是客观的表述,稍带有俗套,暗示不能期待它一定能正确地表 <477> 达内容。在完全相同的语句中,用“ひらたい”、“やさしい”、“わかりやすい”,其语感有所不同。 平たく説明する。(日常的な言葉で説明する) やさしく説明する。(むずかしい言葉を使わないで説明する) わかりやすく説明する。(聞き手の理解度を意識して説明する) ⇒たいら、ひらべったい、うすい、 やさしい、わかりやすい ひらべったい【平べったい】平,平坦,扁平。 ①ひらべったい字は意外に読みやすい。/平整的字格外容易读。 ②彼は痩せすぎて胸がひらべった い。/他太瘦了,胸部平坦。 【解说】表示东西薄、横向扩展的样子。稍有贬义。①意为上下方向比左右方向小的字。比“ひらたい”更强调扁平,对厚度少给予贬义。因此不能用于厚度少却给予好的评价的东西。 ?このおせんべいは平べったくてうまい。 →このおせんべいは薄くてうまい。/这个饼干薄且好吃。 “ひらべったい”和“うすっぺら”相似,“うすっぺら”对薄而轻的东西暗示轻蔑,而“ひらべったい”较为客观地表述薄而横向扩展。 ?彼のかばんは平べったくて、何 も入っていないみたいだ。 →彼のかばんは薄っぺらで、何も入っていないみたいだ。/他的公文包总是薄薄的,好像没装东西。 此外,又和“うすべったい”相似,“うすべったい”并不暗示横向扩展。 ?ぼくの賞与の袋は部長より平べったい。 →ぼくの賞与の袋は部長より薄べったい。/与部长相比,我的奖金袋薄多了。 “ひらべったい”只用于形容具体物的状态,没有比喻的用法。 ⇒ひらたい、うすい、うすっぺら、 うすべったい、たいら ひろい【広い】(面积)广阔,辽阔,广大,(幅度)宽,宽阔;(范围)广泛,广博。 (1)①揚子江は対岸が見えないほどひろい。/扬子江対岸一望无际的广阔。 ②彼は肩幅がひろくてがっちりした体格だ。/他肩膀宽体格结实。 ③たまには子供をひろい野原で遊ばせたい。/偶而想带孩子去广阔的原野玩玩。 ④狭い部屋でも整頓すればひろく 使える。/狭小的房间・收拾用起 来就宽多了。 ⑤この瓶は口がひろくてうまく注 <478> げない。/这瓶口宽不好倒。 ⑥富士山は裾野がひろい。/富士山的山麓宽广。 ⑦山頂に登ると眺望が急にひろくなる。/登上山頂眺望,眼界忽然开阔了。 (2)①彼は業界では顔がひろいことで通っている。/他在业界面子宽,处处亨通。 ②その事件は世の中にひろく知られている。/ 这一事件在社会上广为人知。 ③この二つの単語はひろい意味で は同義語と言える。/这两个单词 从广义上可以说是同义词。 ④将来まで見通したひろい視野をもつべきだ。/視野应该广阔地看到将来前景。 ⑤さすがに先生は知識がひろい。/ 先生的知识毕竟渊博。 ⑥もっと市場をひろく開放すべきだ。/应该把市场开放得更宽广些。 ⑦弟が表彰されるとぼくまで肩身がひろい。/弟弟受到表彰连我也感到自豪。 ⑧彼女は心のひろい人だ。/她是个心地宽大的人。 【解说】(1)表示空间面积大的样子(↔せまい)。中性词。表示细长的东西幅度大如②;表示整个空间面积大如③~⑤;表示从空间上延续到远方如⑥⑦。空间大小没有绝对标准,与平均对比,可以说相对大的。同样的房间既可以说大,也可以说小如④。 (2) 是 (1) 的比喻用法。表示抽象的空间大、有空余的样子 (↔せまい)。稍有褒义。① “顔がひろい” 是惯用句,意为交际范围广。④⑤意为见识广,知识渊博。⑦ “肩身がひろい” 是惯用句,意为有面子、感到自豪。⑧意为人的度量大、心地宽。 “ひろい”表示物理的、抽象的空间大,客观地表述容量的相对关系。大多可用于同“おおきい”相似的意义,但“おおきい”暗示整个量大,而“ひろい”暗示平面的面积大,这一点不同。在完全相同的语句中,用“ひろい”、“おおきい”,其语感有所不同。 広く窓を開ける。(開けた結果空間が広かった) 大きく窓を開ける。(窓を開ける角度が大きい) おおきい、だだっぴろい、てびろい、はばひろい、せまい びんぼうくさい【貧乏臭い】穷酸样的。 ①そんなびんほうくさいなりはやめろよ。/別装这样的穷酸相。 ②人に物を贈るときに少しでも安くなんてびんぼうくさい考え方だ。/送人家东西时尽可能便宜些,那是穷酸的想法。 <479> 【解说】表示令人感到穷酸的样子。 贬义词。“~くさい”相当于“いかにも~のような”意义,作形容词词尾。“びんぼうくさい”可用于外表如①;也可用于内心如②。①意为衣服旧、肮脏,使人感觉到买不起新衣服。②意为穷人家出身、吝啬的想法。 “びんぼうくさい”表示实际上不穷困的人,他的外表和行动却给以穷酸的感觉,暗示可怜和轻蔑。 “ぴんぼうくさい”和“ぴんぼうたらしい”相似,“ぴんぼうたらしい”表示行动和外表的穷酸,带有明显的轻蔑的暗示,而“ぴんぼうくさい”较少暗示轻蔑。 ⇔びんぼうたらしい、まずしい、 ~くさい びんぼうたらしい【貧乏たらしい】 很穷的。 ①なんだ、そのびんぼったらしい恰好は。/怎么回事?瞧你这穷酸样! ②残り物を持って帰るだなんてびんぼうたらしい。/把剩下的东西带回去多穷酸啊! 【解说】表示何等穷酸的样子。贬义词。日常会话中常常发音为“びんぼったらしい”,“~たらしい”相当于“いかにも~のように感じられる”的不快意义,作形容词词尾。 “びんぼうたらしい”对象的外表和行动看起来穷酸样,是一种轻蔑的表示,但它的前提是对象本来并不穷困。一般不用于本来就穷的对象。 ?難民の子供たちは貧乏たらしい身なりをしていた。 →難民の子供たちは貧しい身なりをしていた。/难民的孩子们的打扮很穷酸。 “びんぼうたらしい”和“びんぼうくさい”相似,比“びんぼうくさい”所暗示的轻蔑强,不能用于肉眼看不见的方面。 ?彼はいつも貧乏たらしい考え 方をする。 →彼はいつも貧乏くさい考え方をする。/他的想法总是很贫乏。 ⇒びんぼうくさい、まずしい、~たらしい ぶあつい【分厚い・部厚い】厚,较厚。 ①彼はいつもぶあつい辞書をかばんに入れている。/他总是把厚厚的辞书装进皮包里。 ②やけどした唇がぶあつく腫れあ がった。/烫后的嘴唇肿得很厚。 【解说】表示平面的东西很厚的样子。略有贬义。厚度没有绝对的基准,3厘米厚的钞票就算“ぶあつい”,同样3厘米厚的辞典就不算“ぶあつい”。 “ぶあつい”对平面的东西相当 <480> 厚暗示轻微的感叹,不是客观的表述。 “ぶあつい”和“あつぼったい”相似,“あつぼったい”对量大暗示不快感。在完全相同的语句中,用“ぶあつい”、“あつぼったい”,其语感有如下不同。 分厚い唇。(ずいぶん厚い唇で驚いた) 厚ぼったい唇。(厚くてあまり感じがよくない) ↔あつぼったい、あついI ふかい・~ふかい【深い・~深い】 深,深远,深刻;深长,深厚;浓厚; 深重。 (1)①田沢湖は日本でいちばんふかい湖だ。/田泽湖是日本最深的湖。 ②スープはもっとふかい皿でないとよそえない。/菜汤不用深的器皿可盛不住。 ③この雑草は意外に根がふかい。/ 这杂草的根格外深。 ④朝、表へ出てみたら雪がふかく積もっていた。/早晨,到户外一看积雪很深。 ⑤こんなふかい森へ迷いこんだら 最後出られないぞ。/在这样深的 森林里迷了路,最后可出不来了。 ⑥山ふかい村里で一生を過ごすのも悪くないね。/在深山的村里度过一辈子也不错嘛。 ⑦傷は心臓に達するふかいものだ っだ。/伤很深,达到心脏。 ⑧彼は白人のように彫りのふかい 顔だちをしている。/他像白种人 一样,脸上轮廓分明。 ⑨襟ぐりをふかくとってチョーカーをつけると素敵ね。/領窝开得深一点再配上高領,那太漂亮了。 ⑩ソファにふかく身を沈めてたばこをふかす。/深深地埋在沙发里抽烟。 (2)①牧場の朝はいちめんのふかい霧でした。/牧场的早晨一片浓雾。 ②彼はすぐにふかい眠りに落ちた。 /他立刻睡熟了。 ③恋人たちはしぼしぼふかいため息をつく。/恋人们常常深深地叹息。 ④二人は入社してすぐふかい仲になった。/两人・进公司立刻就成了深交。 ⑤彼女は情がふかくてダメ男にすぐほだされる。/她重感情,立刻被轻薄的男人缠住了。 ⑥愛児を失ってふかい悲しみに沈む。/失去愛儿沉浸在深深的悲痛里。 ⑦ういういしい選手たちの姿はいまも印象がふかい。/那纯真无邪的选手们的姿影至今印象深刻。 ⑧彼の論は専門のふかい理解に裏づけられている。/他的论点通过专业的理论而得到证明。 ⑨その一言には実にふかい意味が隠されていた。/这句话隐藏着深 <481> 刻的意义。 ⑩待ってくれ。これにはふかい事情があるんだ。/等一下,这里还有深刻的原因。 ⑪ (誘惑に乗らなかったときなど) あなたは思慮のふかい女性です ね。/(不受诱惑时)你真是个深 思熟虑的女人。 ⑬なんて欲のふかい女だ。/多么贪婪的女人啊! ⑫純真な娘をだますなんて罪がふかいぞ。/欺骗纯真的姑娘罪孽深重。 (3)①しだいに秋もふかくなる。/渐渐进入深秋了。 (4)①彼女はふかい緑色の服がお好みだ。/她喜欢深绿色的衣服。 ②ふかい香りと味わいのコーヒーです。(CM) / 色香味浓的咖啡。(广告) (5)①その研究は学会の進歩にとって意義ふかい。/这项研究对学会的进步来说意义深远。 ②私ってなんて罪ぶかい女なんでしょうねえ。/我难道是罪孽深重的女人吗? ③彼はひどく用心ぶかい人間だ。/ 他是个十分谨慎的人。 【解说】是表示深浅的最基本的形容词之一(↔あさい)。 (1)表示在空间上,与基准面距离大的样子。中性词。①~④为垂直方向,是最基本的,多为基准面向下方向。④为从地表朝上,基准面为雪的表面,如基准面为地表时,则用“たかい”。 雪が深く積もる。(雪の表面が基準) 雪が高く積もる。(地表面が基准) ⑤⑥为表示水平方向距离大的样子。在这场合不仅表示距离大,还暗示森林和山上的树木密度大。 ⑦基准面是皮肤,意为伤达到远离皮肤的深处。⑧“彫りがふかい”是惯用句,意为脸上轮廓分明。 ⑨意为弯曲程度向下方深入。⑩意为深深地埋进沙发里。 在空间上,与基准面距离大的意义上,“ふかい”和“とおい”相似,“とおい”以两点之间的线的距离为基准,而“ふかい”的语感以头部为基准,向深处发展。 ×ここから駅までは深い。 →ここから駅までは遠い。/从这里到车站远。 深い森。(木々がたくさん生い茂っている森) 遠い森。(ここから距離が大きい森) (2)表示程度极高的样子。中性词。①表示浓度大。④“ふかい仲”是惯用句,意为爱情关系。⑤“情がふかい”为惯用句,意为立刻受人爱。⑨不是表面上、词典上的意义,而是指词面上没有表现出来的语感和思 <482> 想。⑩为辩论时经常用的表述,意为不能简单说明的事由。⑪“思慮がふかい”是惯用的表述,当女性不受男性诱惑,坚守贞洁时,男性含有揶揄的赞赏话。 (3) 表示时间经过长,程度极高的样子。中性词。反义词为“あさい”,表示时间经过少,用“日があさい”, “ふかい”则没有这种用法,常限于“秋”、“夜”。不仅表示时间经过长,还暗示对象浓度或程度极高。 (4) 表示味道、色彩、香味浓度大的样子。稍有褒义。关于色彩的反义词可以说“あさい緑”,但味道、香味则不能说“あさい味”、“あさい香り”。 (5) 接在其他名词后表示程度极高的样子。中性词。常常用浊音“~ぶかい”表示。 ⇒たかい、とおい、ひくい、あさい、こい、うたがいぶかい、うたぐりぶかい、おくふかい、かんがいぶかい、かんがえぶかい、くさぶかい、けぶかい、じひぶかい、しゅうねんぶかい、そこふかい、ちゅういぶかい、つつしみぶかい、なさけぶかい、ねぶかい、まぶか、よくふかい ふがいない【腑甲斐無い・不甲斐無い】不中用,没有志气,不争气。 ①まだ一回も勝てないとはふがいない奴だな。/还没有赢一回,是个没有出息的东西。 ②失敗したわが身がふがいない。/ 失敗了,觉得真窝囊。 【解说】对事物感到力不从心的样子。贬义词。主要用于人的行为或结果。“ふがいない”客观地暗示力不从心的行为或结果的状态,不强调愤怒、焦躁、感叹的感情。这一点和暗示愤怒的“はらだたしい”,暗示焦躁的“はがゆい”、“じれったい”、“もどかしい”、“いらだたしい”,暗示感叹的“なげかわしい”、“なさけない”不同。 在不感到强烈的意志和气力这一点上,“ふがいない”和“だらしない”相似,但“だらしない”暗示侮蔑,不能用于自身的事物。 × 失敗したわが身がだらしない。 ⇒ はらだたしい、はがゆい、じれ ったい、もどがしい、いらだた しい、なげかわしい、なさけな い、だらしない ふくぶくしい【福々しい】福态,有福。 ①うちの祖父はふくぶくしい顔をしている。/我家的祖父的脸有福相。 ②隣の奥さんの笑顔はふくぶくし い。/邻居家太太的笑脸有福相。 【解说】面颊肌肉松弛、柔软,表示非常满足的样子。褒义词。多用于人的面部表情,不能用于其他。 <483> ?彼女は福々しい身なりをしている。 →彼女は裕福そうな身なりをしている。/她打扮得很阔气。 “ふくぶくしい”的脸指圆脸, 面颊上有肉,非常健康的样子。不能 用于瘦脸,或不健康浮肿的脸。 ×彼は心臓病のむくみで福々しい顔になった。 此外,“ふくぶくしい”不仅形容脸上有肉,而且还暗示幸福、幸运、有财产,非常满足的样子。 “ふくぶくしい”和“ふくよか”相似,“ふくよか”暗示身体胖的状态,而“ふくぶくしい”则暗示幸福、满足,这一点不同。 ?君はもう少し福々しくなった ほうがいい。 →君はもう少しふくよかになったほうがいい。/你再丰满些就好了。 ⇒ふくよか、ゆたか ふくよか【膨よか・脹よか】松软, 肥胖,丰满。 (1)①たいていの男性はふくよかな女性が好きだ。/大多数男性喜欢丰满的女性。 ②彼女の胸はふくよかだっだ。/她的胸部很丰满。 (2)①袋を開けるとふくよかな新茶の香りが漂う。/打开口袋,漂起馥郁的新茶香。 【解说】(1)表示柔软、有肉、鼓起来的样子。褒义词。多用于人的身体,不能用于其他。 ×肉まんはふくよかでおいしい。 →肉まんはふっくらしておいし い。/肉馒头松软可11。 “ふくよか”不仅表示有肉、鼓起来的样子,还暗示有弹性、柔软,在暗示触觉柔软的这一点上,与强调肉眼看到的柔软的副词“ふっくら”不同。 “ふくよか”和“ふくぶくしい”相似,“ふくぶくしい”所暗示的幸福、充足感,“ふくよか”则没有。 (2) 表示浓香飘浮、扩散的样子。这个用法非常有限,只用于例句所示的茶等的嗜好品。与其说表现香味本身,不如说暗示从香味所得到的充实感和快感。 ⇒ふくぶくしい、やわらかい、ゆたか ふさわしい【相応しい】适合,适称,相称。 ①君にはもう少し年齢にふさわしい思慮が必要だ。/你需要有点儿和年龄相称的思考。 ②彼こそ賞をもらうにふさわしい。 /他得奖是名副其实的。 ③奴は紳士の名にふさわしくない。 /这家伙和绅士的名望不相称。 【解说】表示某种状况和理想相符合的样子。褒义词。①表示这个年龄段 <484> 应有的思考。②意为具有应该得奖的业绩。③意为当一个绅士是他的理想。 “ふさわしい”和“につかわしい”、“にあわしい”相似,“につかわしい”、“にあわしい”不暗示理想形象,暗示与对象的外表、氛围、条件相符,这一点不同。 ?やわらかなもの言いがいかにも彼にふさわしい。 →やわらかなもの言いがいかにも彼に似つかわしい。/柔和的说话方式确实像他。 ×君にはもう少し年齢に似つかわしい(似あわしい)思慮が必要だ。 ⇒につかわしい、にあわしい、そぐわない、にげない ふしだら 散漫,放荡,不检点。 ①彼は会社にも行かずふしだらな生活をしている。/他不去公司上班,过着放荡不羁的生活。 ②私は彼女みたいに、夫の留守中に他の男性と旅行に行くほどふしだらじゃないわ。/我不像她那样行为不检点,丈夫不在家和其他男人出去旅行。 【解说】表示不按照规矩、信条行事,令人不快的样子。贬义词。①意为生活没有规律、散漫松懈。②是①的引申意义,表示男女关系没有节制,淫乱之意,大多用于女性。 “ふしだら”和“みだら”相似,“みだら”暗示性欲上没有节制,而“ふしだら”则暗示脱离社会的构架,表现为一种无秩序、淫乱的状态。 ?彼はふしだらな目つきで少女を見た。 →彼はみだらな目つきで少女を見た。/他用淫乱的眼神看着少女。 “ふしだら”和“だらしない”相似,“だらしない”一般地暗示没有規矩,用法较广。 ×係長は仕事がふしだらだから 部下が大変だ。 →係長は仕事がだらしないから部下が大変だ。/股长的工作拖泥带水,部下可倒霉了。 ⇔みだら、だらしない ぶしつけ【不躾】不礼貌,冒失。 ①挨拶もしないなんてぶしつけな人ね。/连招呼也不打一个,这个人太没有礼貌了。 ②ぶしつけなお願いで恐縮ですが、 二万円貸していただけませんか。 /冒昧地提出要求,实在惶恐之 至,能不能借给我两万日元? 【解说】表示不懂礼貌的样子。贬义词。如例句所示,大多用作名词修饰语。与“失礼”、“不作法”等词相比,是较为间接的表述。 (2) “ぶしつけな□□で恐縮ですが” 是用于请求、询问时的开头语。 <485> 突然提出请求、询问,违反礼貌的准则,但即使加上开头语也可能被认为不礼貌。 在不懂礼貌这一点上,“ぷしつけ”和“あつかましい”相似,“あつかましい”暗示不怕给别人添麻烦,采取旁若无人的行动,因而引起别人不快。“ぷしつけ”则不一定采取行动,这一点不同。 ×挨拶もしないなんて厚かましい人ね。 ↔あつかましい、ずうずうしい ぶしょうったらしい【無精ったらしい・不精ったらしい】懶散,邋遢。 ①そのぶしょうったらしいひげを 剃れよ。/快刮一刮你那邋遢的胡 子吧。 ②奴の恰好ときたらぶしょうったらしいんだから。/提起那家伙,瞧他那懒散、邋遢的样子。 【解说】表示懒散、邋遢的样子。贬义词。一般用于人的外表,不能用于其他。“無精”指懒散、什么也不干。具有这种外表的人,则用“ぶしょうったらしい”来形容。“ふしょうったらしい”所表示的状况和“だらしい”相通,“ぶしょうったらしい”只用于男性的外表,不能用于女性和孩子。在表述女性和孩子时,一般多用“だらしない”表示,这一点不同。 ×彼女は着物を無精ったらしく着てきた。 →彼女は着物をだらしなく着てきた。/她懒散地穿着和服。 “ぶしようったらしい” れ “むさくるしい” 相似,具有杂乱、不干净,从而引起不快的语感,也可用于物。 ×無精ったらしい所ですが、おあがりください。 →むさ苦しい所ですが、おあがりください。/屋子里很簡陋,请进来坐坐吧。 ⇒だらしない、むさくるしい、むさい ふつつか【不束】笨拙,无能,鲁钝。 ①ふつつかですがよろしくお願いします。/鄙人笨拙,请多指教。 ②うちのふつつかな娘をもらってくれるかな。/有没有人娶我家笨拙的姑娘? 【解说】表示考虑不足、不周到的样子。贬义词。不过现在这个用法范围极小,如例句所示,只用于对自己或家属表示卑微、谦逊的场合,并不意味客观的状态。 ?あいつはふつつかな奴だ。 →あいつはだめ(未熟)な奴だ。 /那家伙很幼稚。 ⇒だめ、つたない、いたらない ふてぶてしい【太しい】目中无人, 厚脸皮,毫不客气。 ①彼はふてぶてしい態度で開き直った。/他一反常态变得目中无 <486> 人。 ②自分の失敗を棚に上げてふてぶてしく文句を言う。/对自己的失败佯作不知还厚颜无耻地发牢骚。 【解说】表示不承认自己过失、厚颜无耻的样子。 “ふてぶてしい”和“ずぶとい”相似,但“ずぶとい”暗示不能左右周围的状况,不表示主体的过失。 ?一家は食糧難の時代でもふてぶてしく生き残った。 →一家は食糧難の時代でも図太く生き残った。/在粮食緊缺时期,艰难地活了下来。 在毫无顾忌的意义上,“ふてぶてしい”和“あつかましい”、“ずうずしい”相似,但“ふてぶてしい”暗示对不承认过失有明显的憎恶。 ×彼は初対面の家へふてぶてしく上がりこんだ。 →彼は初対面の家へあつかましく(ずうずうしく)上がりこんだ。/他厚着脸皮闯进初次来的人家。 ⇒ずおとい、あつかましい、ずうずうしい、おくめんもない ふとい【太い】粗,肥胖;(胆子)大,无耻,不要脸。 (1)①大型犬の散歩はふとい網でないと危ない。/带大型狗散歩时,没有粗绳子(拴住它)很危险。 ②彼の腕は丸太のようにふとい。/他的胳膊像圆木一样粗。 ③重要な語句はふとい字で書いてある。/重要的语句用粗体字写。 ④彼女はふとい縞の入ったセーター 一を着ている。/她穿着粗条纹的 毛衣。 ⑤あの俳優は男らしいふとい眉が魅力的だ。/那个演员的眉毛像男人一样粗,颇有魅力。 ⑥ふとく短く生きるのは男のロマンだ。/短暂而光辉的一生是男人的浪漫。 ⑦ソプラノ歌手といえども年をとれば声は次第にふとくなる。/女高音歌手随着年龄的增长声音变粗了。 (2)①彼女は女の割に肝つ玉がふとい。 /她比一般女人胆子大。 ②もっと神経がふとくなくちゃ世の中渡っていかれないよ。/胆子不再大一点儿在社会上吃不开。 ③このおれをまるめこもうだなんてふてえ野郎だ。/他竟然想笼络我,脸皮实在太厚了。 【解说】(1)表示粗大而有量感的东西(↔ほそい)。中性词。①②意为立体的细长的断面积大的东西。③~⑤意为平面的细长的幅度宽的东西。④“ふとい縞”指条纹宽,不是条纹与条纹之间的间隔宽,在这场合用“あらい”。 ⑥是比喻的用法,“ふとく短く生きる”为惯用句,意为短暂而光辉 <487> 的一生。⑦用于人的声音,意为音质厚重,原则上不涉及声音的高低。 (1)中的“ふとい”一般用于细长的断面宽的东西,不能用于形状相似、伸长的东西。 ×彼女の唇は太い。 →彼女の唇は厚い。/她嘴唇厚。 用于人体场合,只用于身体的一部分,不能用于整个身体。 ×彼女は最近太くなった。 →彼女は最近太った。/她最近胖了。 (2) 是 (1) 的比喻用法。①②中的“肝っ玉”、“神経”、“線”意为大胆、不拘细节,在这场合为褒义词。 (3) 许多场合用 “ふてえ(太いの俗語)□□” 名词修饰语的形式,意为厚颜无耻,在这场合为贬义词。 “ふとい”的标准形不能用作厚颜无耻的意义,要用意义更明确的“ずぶとい”、“ふてぶてしい”。 ?なんてふとい女だ。 →なんてふてえ女だ。/多么不要脸的女人。 →なんてずぶとい(ふてぶてしい)女だ。/多么死皮赖脸的女人。 ⇒あらい、あついⅠ、ずぶとい、 ふてぶてしい、ほそい ふにおちない【腑に落ちない】不能理解,不能理会。 ①彼のその後の行動はどうもふにおちない。/他此后的行动总叫人纳闷儿。 ②彼女の説明にはふにおちない点がある。/她的说明有一点儿叫人难以信服。 【解说】表示不能信服的样子。稍有贬义。多用作谓语或名词修饰语,很少用作谓语修饰语。 “ふにおちない”意为主观上难以信服,有许多疑问不明确。此外,也用于想理解某种事物,但心中纳闷,不能用于对将来的未知的事物。 ×これからどうして生きていく のか腑に落ちない。 →これからどうして生きていく のかわからない。/不知将来如何生存下去。 此外,“ふにおちない”对不能信服的事物,具有怀疑其正当性的语感,并不暗示自己的能力达不到。这一点与“わからない”不同。 “ふにおちない”和“わりきれない”相似,“わりきれない”暗示感情上不能信服,“ふにおちない”暗示理性上难以信服,这一点不同。在完全相同的语句中,用“ふにおちない”、“わりきれない”,其语感有所不同。 彼への処遇は腑に落ちない。 (理屈に合わない) 彼への処遇は割り切れない。 (よくわからないが何か変だ) “おにおちない”和“うたがわ <488> しい”相似,“うたがわしい”対結果表示怀疑,而“ふにおちない”仅仅表示不能信服,这一点不同。 ×彼が犯人かどうか腑に落ちない。 →彼が犯人かどうか疑わしい。/ 他是否是犯人,令人怀疑。 ⇒わからない、わりきれない、うたがわしい、げせない ふるい【古い・旧い】年久,古老;陈旧,落后,老式。 (1)①坂の上にふるい図書館がある。/坡道上有一座古老的图书馆。 ②パンがふるくなってカビが生えた。/面包陈了,发了霉。 ③彼女はふるくからの友人だ。/她是老朋友。 ④今となってもうふるい話だ。/事到如今,这已是老话了。 (2)①うちの父は頭がふるくてどうにもならない。/我父亲思想陈旧,拿他没办法。 ②スーパーの商品にはときどきふるい値段が貼ってあることがある。/超市上的商品经常贴着老价钱。 ③「やっぱりお見合いは歌舞伎座かねえ」「その手はもうふるいよ」/“相亲嘛,还是歌舞伎座好。”“这种方式太老上了。” ④「彼女、本の虫が好きなんだってさ」「ふっるーい」/“她呀,喜欢书呆子。”“太老派了。” 【解说】是表示新旧的最一般的形容词(←あたらしい)。 (1)表示经过长时间。中性词。 ①②意为从发生后时间长。③意为持续很长时间。④意为遥远的过去。 (2) 表示不合时宜。稍有贬义。 ①“頭がふるい”为惯用句,意为思想落后于时代。②意为现在不通用了。③“その手はふるい”也是惯用句,意为现在不时兴了。④用于感叹词的例子,意为不时髦了,带有侮蔑的暗示。 “ふるい”客观地表示经过时间长。原则上没有“ふるくさい”、“ふるぶるしい”所暗示的侮蔑、厌恶,也没有“ふるめかしい”所暗示的庄重。 古い話。(O) 古くさい話。(一) 古めかしい話。(+) ⇒ふるくさい、ふるぶるしい、ふるめかしい、ひさしい、あたらしい ふるくさい【古臭い】古老,陈旧, 陈腐,过时。 ①父はふるくさい腕時計を後生大事に使っている。/父亲极为小心地使用他那块过时的旧手表。 ②そういうふるくさい考え方は好きじゃない。/我不喜欢那样古老陈旧的想法。 <489> 【解说】是表示新旧的形容词。表示经过长时间,没有新鲜味的样子。贬义词“~くさい”为“いかにも~のように見える”意义,作形容词词尾。“ふるくさい”不仅是“ふるい”,而且对没有新鲜味带有侮蔑的暗示,不是客观的表述。 ×砂漠の中の古くさい遺跡に感動した。 →砂漠の中の $ \underline{\text{古い}} $遺跡に感動した。/被沙漠中的古代遗迹所感动。 “ふるくさい”和“ふるぶるしい”相似,“ふるぶるしい”暗示对象的外表是如何古老,而“ふるくさい”则暗示没有新鲜感,可用于抽象物,这一点不同。 ×彼はふるぶるしい考え方をする。 ⇒ふるい、ふるぶるしい、かび くさい、~くさい ふるぶるしい【古々しい・旧々しい】 古老,古旧。 ①玄関の前にふるぶるしい車止まった。/一辆老式的车在大门口停下。 ②その寺は鎌倉時代の建築でいかにもふるぶるしい。/这寺院是镰仓时代的建筑,多么古老啊。 【解说】是表示新旧的形容词。表示经过长时间而破损的样子。稍有贬义。用于具体物,很少用于抽象物。×なんてふるぶるしい人なんでしょう。 →なんて $ \underline{\text{古くさい}} $( $ \underline{\text{古風}} $な)人なんでしょう。/是多么正统的人啊。 “ふるぶるしい”不単単表示“ふるい”,而且表示经过非常长时间的结果,暗示已发生某种故障。因此,不能用于喜欢古旧的场合。 ×彼女はふるぶるしい家具が好きだ。 →彼女は古い家具が好きだ。/她喜欢老式家具。 “ふるぶるしい”不具有“ぶるくさい”所暗示的侮蔑。 ⇒ふるい、ふるくさい、ふるめかしい ふるめかしい【古めかしい・旧めかしい】古老,陈旧,古色古香。 ①応接間の家具はどっしりとしてふるめかしい。/客厅里的家具庄重而古色古香。 ②彼の家ではふるめかしいしきたりが守られている。/他家遵守古老的规矩。 【解说】是表示新旧的形容词。表示经过长时间而有价值的样子。稍有褒义。“ふるめかしい”不单单形容经过长时间,而且暗示有某种价值,常常具有贵重的语感。 “ふるくさい”和“ふるめかしい”相反,形容时间经过长,不是 <490> “现代的”带有侮蔑的暗示,这一点不同。 古めかしいしきたり。(古風で珍しい) 古くさいしきたり。(現代的でなくいやだ) ↔ふるい、ふるくさい、ふるぶるしい、~めかしい ふるわない【振るわない】不理想, 没有前途。 ①今期はどうも成績がふるわない。 /这次成绩不太理想。 ②彼は一向にふるわない商売に見切りをつけた。/他一向拒绝没有前途的买卖。 【解说】是动词“ふるう”的否定形。表示并不是想像中的昌盛的样子。贬义词。多用于谓语,也可用作名词修饰语,但不能用作谓语修饰语。用法上有限制,多用于“成绩”、“结果”等。 “ふるわない”所表示的状态和“かんぼしくない”、“おもわしくない”相通,“ふるわない”具有客观地描述不昌盛的语感,原则上不含有主观的感想。 ×胃の検査の結果は振わなかった。 →胃の検査の結果はかんばしく なかっ(思わしくなかつ)た。 /胃的检查结果不令人满意。 ⇒かんぼしい、おもわしい ぶんべつくさい【分別臭い】就像通 情达理似的。 ①父はいつもぶんべつくさい顔で 説教する。/父亲总是以一副道 貌岸然的样子说教。 ②奴は若いくせにぶんべつくさい ことばかり言う。/这家伙年纪轻轻 轻尽说些煞有介事的事儿。 【解说】表示颇懂事理的样子。稍有贬义。“~くさい”相当于“いかにも~のように見える”意义,作形容词词尾。此词的意义并不是真的懂事理,而是本来不懂事理的人装作懂事理的样子,带有侮蔑的暗示。因此,不能用于对懂事理表示佩服的场合。 ×彼は若いに似ず分別くさいので尊敬されている。 →彼は若いに似ず分別があるので尊敬されている。/他年轻却通情达理,令人尊敬。 へた【下手】笨拙,不高明;不慎重,不小心,马虎。 (1)①彼女の歌はいまだにへただ。/她的歌至今还很差劲。 ②彼は人つきあいのへたなんだ。/ 他是个不善于交际的人。 ③へたの横好き。(ことわざ) / 本来搞不好偏要搞。(谚语) ④へたの長談義。(ことわざ) / 又 臭又长的讲话,废话连篇。(谚语) ⑤へたな鉄砲も数打ちや当たる。 (ことわざ) / 慢工出细活。(该 <491> 语) ⑥へたの考え休むに似たり。(ことわざ) / 棋下得不好,再考虑也没用。(谚语) (2)①へたなことはしないほうがいい。 /不好的事情还是不出手为好。 ②へたすると元も子もなくすよ。/ 弄得不好本利全丢了。 ③へたに手出しするとかえって危ない。/弄得不好反而有危险。 ④彼はへたな学者よりよほど物知りだ。/他比蹩脚的学者博学多了。 【解说】(1)表示技术拙劣的样子(↔しょうず)。贬义词。“へた”与“まずい”相似,“まずい”对不好的结果暗示不快,“へた”不暗示不快,只是客观地表述而已。 ③~⑥为谚语。③表示尽管技术不好,但仍然喜欢摆弄。④表示不会讲话的人,说话既长,又没有条理。⑤表示即使技术不好,坚持下去也会熟练。⑥表示没有正确、敏捷的思维,再考虑也不会有效果。 (2)表示上不上,下不下的样子。 贬义词。多用于惯用句。②“へた(を)すると”意为不适当地处理。④“へたな□□より~だ”,意为“比□□强”,□□里放入所要代表性的名词,如④即为“学者”。 まずい、つたない、じょうず ~ぽい(接在名词、动词连用形下构成形容词)表示高于某种成分或倾向。 (1)①彼女の話はどうもうそっぽい。/ 她的话听起来好像是撒谎。 ②やすっぽい見なりをしていると人に甘く見られる。/不値钱的穿戴会叫人看着浅薄。 (2)①この子はあきっぽくて困る。/这孩子没有恒心,真伤脑筋。 ②最近どうもわすればくなった。 /最近不知为什么,容易忘事。 ③彼女はおこりっぽい。/她容易发怒。 【解说】(1)接在名词、形容词词干之后,意为“~のように見える”。稍有贬义。削弱前接之词的程度,表示说话人以视觉为中心的感觉,并不是客观地描述对象的状态。 “~めかしい”也是意为“~のように見える”的形容词。“~めかしい”暗示说话人的意图或印象,而“~ぽい”则强调词干的意义,这一点不同。在完全相同的语句中,用“~ぽい”和“~めかしい”,其语感有如下不同。 色っぽい人。(色気のしられる) 色めかしい人。(色気を作っている人) (2) 接在动词连用形之后,意为“~しがちである”。稍有贬义。多用于不太喜欢的倾向,比“~やすい”更显示整个性格,在形容人的性格时,多指整个性格,不是指当时的状况。 →~めかしい、~やすい、~たら <492> しい、~らしい、あおっぽい、あかっぽい、あきっぽい、あだっぽい、あらっぽい、あわれっぽい、いがらっぽい、いろっぽい、おこりっぽい、おとこっぽい、おとなっぽい、おんなっぽい、きざっぽい、ぐちっぽい、くろっぽい、こどもっぽい、ざらっぽい、しけっぽい、しめっぽい、しろっぽい、ぞくっぽい、つやっぽい、にがっぽい、ねつっぽい、ひにくっぽい、ほこりっぽい、ほねっぽい、ほれっぽい、みずっぽい、むせっぽい、やすっぽい、りくつっぽい、わすれっぽい ほかならない【他ならない・外ならない】不外乎,无非,正是。 ①国家の最高責任者とは総理大臣にほかならない。/国家最高负责人就是总理大臣。 ②今日の成功は不断の努力の結果にほかならない。/今日的成功正是不断努力的结果。 ③ほかならない犯人の声に彼女は仰天した。/正是犯人的声音使她大吃一惊。 ④ほかならぬ君の頼みだから引き受けよう。/因为是你的请求,我只能接受。 【解说】表示除此以外别无其他之意。中性词。多用作“□□にほかならない”形式的谓语,或用作名词修饰语。是较生硬、严肃的文章语,不用于日常会话中。 ①②中的“□□にほかならない”相当于“まさに□□である”内容的委婉的表述,比“まさに□□である”更暗示客观的判断。 ③意为“正是……”。④意为“与此相似……”,特别是接在第二人称名词之后,表示和说话人特殊的关系。在这场合多暗示友好的关系,不能用于不友好的关系。 ×ほかならぬ貴様の言うことなどきけない。 →貴様なんかの言うことなどきけない。/不能听你等家伙的言谈。 ⇒まぎれもない ほがらか【朗らか】明朗,开朗;晴朗。 (1)①彼女はほがらかな性格でみんなに好かれている。/她开朗的性格受大家喜欢。 ②仲直りした彼はほがらかに笑った。/重归于好的他开朗地笑了。 (2)①台風が去って空はほがらかに晴れた。/台风过后天空晴朗。 【解说】(1)表示开朗、没有拘束的样子。褒义词。用于形容人的整个性格。②表示因具有开朗性格所反应出来的动作。 “ほがらか”和“あかるい”相 <493> 似,“あかるい”只有漠然的客观意义,而“ほがらか”则暗示较为细腻的感情。在完全相同的语句中,用“ほがらか”、“あかるい”,其语感有所不同。 ほがらかに笑い。(心に屈託がない様子だ) あかるい笑。(笑顔が楽しそうだ) “ほがらか”和“おおらか”相似,“おおらか”暗示宽容,而“ほがらか”则没有。 ×彼はぼくの失敗をほがらかに許してくれた。 →彼はぼくの失敗をおおらかに許してくれた。/他宽厚地原谅了我的失败。 (2) 表示天空晴朗、没有云彩的样子。褒义词。但现在一般不常用这种用法。 ⇒あかるい、おおらか、はれやか ほこらしい【誇らしい】自鸣得意,得意洋洋。 ①息子の受賞を聞いてほこらしい気持ちになる。/听到儿子得奖感到自豪。 ②東北大学を卒業したことをほこらしく思います。/毕业于东北大学引以自豪。 ③その子は捕まえた毛虫をほこらしげに差し出した。/那孩子颇为得意地拿出他逮的毛虫。 【解说】表示感到得意、自豪的样子。褒义词。是具有相当客观的语感的词,对有价值的具体的事或物感到得意、自豪。③“毛虫をほこらしげに差し出した”,是因为毛虫对孩子来说颇有价值之故。“ほこらしい”是表示主体感到得意、自豪的词,并不暗示第三者看到的得意的样子。 主体感到得意、自豪的事或物, 而第三者觉得不快的场合则用“じま んたらしい”来表示。 ×彼の誇らしい話なんか聞いていられない。 →彼の自慢たらしい話なんか聞いていられない。/他那洋洋自得的话令人听不进去。 ↔ほこりたかい、じまんたちしい ほこりたかい【誇り高い】值得骄傲,引以自豪。 ① 中華民族はほこりたかい。/中华民族是值得骄傲的。 ②彼はほこりたかい学者だ。/他是位值得自豪的学者。 【解说】表示充满自信、引以自豪、骄傲的样子。褒义词。并不说出具体的长处,但相信自己全面的优秀。“ほこりたかい”表示主体客观地引以自豪,并不含有第三者的憎恶、妒忌的感情。 主体对特定的事物引以自豪的场合则用“ほこらしい”。 ×首席で大学を卒業したことを <494> 誇り高く思います。 →首席で大学を卒業したことを誇らしく思います。/以第一名的成绩从大学毕业而引以自豪。 ↔ほこらしい ほこりっぽい【埃っぽい】満是灰尘。 ①バスは一日ほこりっぽい砂漠の道を走る。/公共汽车一整天在尘上飞扬的砂漠路上行驶。 ②古い座蒲団はほこりっぽいにおいがする。/旧坐垫有一股尘上味。【解说】表示空气中尘土飞扬的样子。贬义词。①为基本用法,指实际上尘土飞扬的场所。②形容有尘土味,并不一定有尘土。 ぐ~ぽい ほしい【欲しい】想要,希望得到手;表示要求或命令。 (1)①ほしい物は何でもあげるからついておいて。/你要什么给你什么,跟我来。 ②のどがかわいたから冷たいものがほしい。/口渇了,想喝点儿冷饮。 ③総理の椅子はのどから手が出るほどほしかった。/非常渴望得到总理的交椅。 ④「何か食べる?」「なんにもほしくない」/“吃点什么?”“什么也不要。” ⑤(男性が女性に)君がほしいんだ。 ∕(男性对女性)我需要你。 ⑥彼にはもう少し明るさがほしい ね。/他再开朗些就好了。 (2)①もう少し静かに話してほしい。/ 请冷静些说话。 ②旅先では慎重に行動してほしい。 / 出门在外要慎重行动。 【解说】(1)表示希望要的样子。中性词。①~③为基本意义。③“のどから手が出るほど”是修饰“ほしい”的惯用句,意为非常渴望,是夸张的形容。④指食物。⑤指女人的肉体。⑥对第三者来说必要的,表明说话人的希望。 (2) “~てほしい” 接在动词连用形之后,构成谓语。表示说话人的希望或愿望,并要求对方帮助实现之意。中性词。比 “のぞましい” 更为主观地强烈表示说话人的希望或愿望。 “~てほしい”从请求的意义上来说,带有主观地表示说话人的希望,具有自高自大的语感,不能用于对长辈。 ?先生、もう少しやさしく講義してほしいんです。 →先生、もう少しやさしく講義してください(くださいませんか)。/老师,您是否可以把课讲得稍简单明了些。 ⇒のぞましい、ねがわしい ほそい【細い】纤细,狭窄,(声音) 微细;微少,贫乏,微弱。 <495> (1)①歯の間にほそい毛がひっかかった。/一根毛卡在牙缝里。 ②彼女の指はほそくて上品だ。/她的手指细长而优美。 ③この高校はほそいズボンは禁止だ。/这所高中禁止穿细长的裤子。 ④彼女はほそいが風邪ひとつひかない。/她的身体瘦,但从不得感冒。 ⑤峠にさしかかると山道は急にほそくなった。/上到山顶,山道突然変窄了。 ⑥弟の目は眠っているみたいにほそい。/弟弟的眼睛像睡着时地细长。 ⑦祖父は目をほそくして孫を迎えた。/祖父眯着眼(满意地)迎接孙子。 ⑧私はだんぜんほそく長く生きたいわ。/我瘦长肯定会活得长。 ⑨犠牲者はほそい声で救いを求めていた。/牺牲者发出微弱的求救声。 ⑩ (料理番組で) 五分たったら火をほそくします。∕ (烹饪节目中) 5 分钟后,把火弄小些。 (2)①この子は神経がほそくてすぐに落ちこむ。/这孩子胆小马上会掉下去。 ②彼は背は高いがなんとなく線がほそい。/他身材瘦长总好像没有气魄。 ③母は食がほそくて一人前食べられない。/母亲胃口小,吃不了一份。 【解说】(1)表示细长、幅度窄的样子(→ふとい)。中性词。 ①~④意为立体的细长、断面积小。④以“人”作为主语,“□□はほそい”为谓语,意为瘦长,但反义词不能用“ふとい”。 ⑤~⑦意为平面的细长、幅度小。⑦“目をほそくする”为惯用句,意为满意地笑。 ⑨用于人的声音,意为声音细、音量小,原则上不涉及音的高低。 ⑩用于烹饪的火势大小,意为火弱。不能用于烹饪以外的火。 ×たき火の火が細くなった。 →たき火の火が弱くなった。/篝火的火势变弱了。 (1)形容细长而断面幅度窄的东西,不能用于虽形状相似、但有延长方向的东西。 ×彼女の唇は細い。 →彼女の唇は薄い。/她嘴唇薄。 (2) 是(1)的比喻用法。稍有贬义。 ①②“神経”、“線”的“細い”,意为纤弱。 ③ “食がほそい” 是惯用句,意为食量不大,但只表示整体的食量小,不能用于一时没有食欲。 ×彼はさっき食事したから食が細い。 →彼はさっき食事したから食欲がない(そんなに食べられな <496> ✓) /他刚才已吃过了,所以没食欲。 ⇒こまかい、かぼそい、ほそっこい、ながほそい、こころぼそい、ほそながい、ふとい ほそっこい【細っこい】细长,幅度小。 ①そんなほそっこい腕でよく肉体 労働ができるな。/这么细细的胳 膊竟能搞体力劳动。 ②彼の家の子供はみんなほそっこい。/他家的孩子都是细高个儿。【解说】表示细长、幅度小的样子。稍有贬义。俗语,常用于日常会话中,不能用于严肃的文章中。对“细长”暗示侮蔑,不能用于喜欢细长的场合。 モデルは細っこくないとつとまらない。 →モデルは細くないとつとまらない。/模特儿的身材不纤细的话,就无法工作。 “ほそっこい”虽对“细长”从物理上暗示侮蔑,但并不暗示纤弱,不含有特定的感想和评价。 ?彼女の細っこい腕に一家の生活がかかっている。 →彼女のか細い腕に一家の生活がかかっている。/以她微薄的力量维持着一家人的生活。 →ほそい、かぼそい ほそながい【細長い】细长。 ①海岸に半島がほそながく突き出ている。/细长的半島突出在海岸上。 ②どこまでもほそながい山道が続いている。/细长的山道延伸到远处(望不到边)。 【解说】表示外形细长的样子。中性词。“ほそながい”为长方形或细长形的东西,并且它的长边比短边极端的长。 “ほそながい”和“ながほそい”相似,“ながほそい”的视点放在长边,稍有贬义。但绳子状以细长为前提的东西则不能用。 ?長細いゴム。 →細長いゴム。/细长的橡皮。 ?どこまでも長細い山道が続いている。 ⇒ながほそい、ほそい、ながい、ひよろながい ほどちかい【程近い】不太远,比较近。 ①彼の新居は実家からほどちかい所にある。/他的新居离父母家不太远。 ②ぼくの家は駅にほどちかい。/我家离车站相当近。 【解说】表示空间距离不大的样子(↔ほどとおい)。稍有褒义。如例句所示,表示对象与基点空间相隔不远的意思。 “ほどちかい”所提示的距离是 <497> 步行可到达的较近的距离。具体地说,多指以步行 15 分钟可到达目的地为原则。不用于非常近,几乎不需要步行的距离,也不能用于不以人的步行为前提的距离。 ?駅前の交番は駅から程近い所にあります。 ×彼は辞書をいつも程近い所に置いておく。 “ほどちかい”和抽象的、客观的“ちかい”相比,较为具体主观,它暗示一定的具体的距离,一般不用于比喻的用法。 ?程近い将来、会社は合併する。 →近い将来、会社は合併する。/ 在不远的将来,公司将要合并。 ×この陸橋は完成に程近い。 →この陸橋はもうすぐ完成(完成間近)だ。/这个步道桥马上就要峻工了。 ⇒ちかい、まぢか、ほどとおい ほどとおい【程遠い】相当远,不近, 遥远。 (1)①三十分以上歩いたが、まだ目的地はほどとおい。/步行了30分钟,离目的地仍还很远。 ②彼の別荘は湖からほどとおから ぬ所にある。/他的别墅在离湖不太远的地方。 (2)①博物館はまだ完成にはほどとおい。/博物馆离完成还很遥远。 ②彼は合格にはほどとおい実力だね。/他的实力离合格还远着呢。 ③戦争と言っても庶民の実感からはほどとおいものがある。/战争,离庶民的真实感已很遥远。 【解说】(1)表示空间相隔相当大的样子(→ほどちかい)。稍有贬义。表示基点与对象相隔很远的样子。 “ほどとおい”所暗示的距离是通过步行感到相当远的距离,一般不用于坐车到达的距离。 ?(東京発で)まだ名古屋だから、博多までは程遠い。(这句一般为(2)的比喻用法。) →まだ名古屋だから、博多までは 遠い(ずいぶんある)/剛到名 古屋,离博多还遥远。 (2)为(1)的比喻用法。表示抽象的意义。稍有贬义。①意为时间上离完成尚远,完成的程度尚少。②以合格为基准点,相距尚远。③抽象地表示相隔远,意为关系淡薄。 “ほどとおい”暗示对象够不着基准,不暗示对象超过基准。 ×彼は合格点に程遠い成績で合格した。 →彼は合格点にはるかに上回る 成績で合格した。/他以远远超出及格线的分数合格了。 “ほどとおい”与“とおい”相比,抽象性较低,用法有限制。 →とおい、ほどちかい ほどよい【程良い・程好い・程善い】 <498> 适当,恰好。 ①ほどよい時分を見計らって出発してください。/斟酌恰当的时间出发。 ②マヨネーズは酸味のほどよいものを。(CM) / 蛋黄酱配以恰到好处的酸味。(广告) ③彼はほどよく日焼けてして好感がもてる。/他晒黑得恰到好处令人颇有好感。 【解说】表示程度恰到好处的样子。稍有褒义。“ほどよい”可用于具体物或抽象物,主观地表示程度恰到好处。用于程度不是极大或极小的对象,不能用于一开始就决定价值极小的事物。 ?彼は程よく音痴だ。 →彼は $ \underline{\text{少し}} $音痴だ。 / 他有些五音不全。 ?彼女は程よく美しい。 →彼女はかなりきれいだ。/她长得很漂亮。 ↔よい、いい ほねっぽい【骨っぽい】(鱼等) 刺多, 骨头多;有骨气,刚强。 (1)①小鯛は味はいいがほねっぽくて食べづらい。/小加吉鱼味道不错,但尽是骨头,吃起来费事。 ②その孤児はほねっぽい体をしていた。/这孤儿身上瘦骨嶙峋。 (2)①彼にはなかなかほねっぽいところがある。/他这个人颇有骨气。【解说】(1)表示骨头多令人不快的样子,贬义词。“~ぼい”相当于“~のように見える、感じられる”意义,作的形容词词尾。①意为鱼之类的食物骨头多,吃起来费事。②意为形容人的身体瘦骨嶙峋,但在这场合不快程度较少。 (2) 表示人的意志或信念不屈的样子。稍有褒义。用于形容人的性格,不用于表现在行动上的性格。 ?彼は論争に際して骨っぽく粘った。 →彼は論争に際して根気よく粘った。/他在论争时,很有耐性。 ほのか【仄か】模糊,隐约,略微,稍微。 ぐ~ぽい ①蘇生術で患者の頬にほのかに赤みがさした。/用起死回生术使患者的脸颊出现了微微的红晕。 ②床の間の花はほのかな香りを漂わせていた。/壁龛间的花漂着微香。 ③駅伝のタスキには前のランナーのほのかなくもりが残っている。/在接力赛跑中,前面的选手还稍有热劲。 ④美しい歌声がほのかに聞こえてきた。/隐隐约约地传来优美的歌声。 ⑤亡くなった祖母のことはほのかに覚えている。/还依稀记得已故 <499> 祖母的事儿。 ⑥彼は少女にほのかな恋心をいだいた。/他对少女抱有依稀的恋心。 【解说】表示浓淡程度非常低的样子。稍有褒义。“ほのか”所表示的浓度仅仅给人模糊的感觉,暗示还想看个明白的意思。 “ほのか”和“あえか”、“はかない”相通,对对象浓淡程度之低予以高度评价,可以说是日本文化的特征。 “ほのか”暗示对对象的期待,而对不十分喜欢的事物,一般不用此词。 ×森の奥から野獣の咆哮がほのかに聞こえてきた。 →森の奥から野獣の咆哮がかす かに聞こえてきた。/从森林深 处传来了野兽的咆哮声。 “ほのか”和“あわい”相似,而“あわい”的浓度稍高,用于眼前可以看得到的事物。“ほのか”只限于感觉上的浓度,一般不用于对眼前明确可以看到的事物。 ?彼女はほのかな黄色い服を着てきた。 →彼女は $ \underline{\text{淡い}} $黄色い服を着てきた。/她身着淡黄色的服装来了。 此外,“ほのか”和“あえか”相似,“あえか”强调美的暗示。 ?暗い谷間にほのかなスズラン が咲いている。 →暗い谷間にあえかなスズランが咲いている。/在幽暗的山谷间草玉铃开着。 表示浓度低的词,还有“うすい”、“かすか”、“おぼろげ”、“はかない”。“うすい”、“かすか”较为客观,不带特定的主观成分。“おぼろげ”暗示对它的认识比较困难,不带有期待或美的暗示。“はかない”暗示感伤。 ⇒あわい、あえか、うすい、かす か、おぼろげ、はかない、そこ はかとない ほのぐらい【灰暗い】微暗,有点儿黑暗。 ①彼は一日ほのぐらい部屋から出てこなかった。/他・整天躲在微暗的屋子里没出来。 ②母は朝まだほのぐらいうちに家を出た。/母亲早晨天刚亮就出去了。 【解说】是表示明暗的形容词。形容光线不足,看不清楚的样子。 “ほのぐらい”所表示的光亮,客观上和“うすぐらい”、“うすあかるい”相近。“うすぐらい”对光暗具有贬义,而“うすあかるい”对光暗具有褒义,较为客观。“ほのぐらい”暗示因光线不足看不清楚,较为主观。 ×そんなほの暗い所で本を読む と目を悪くしますよ。 <500> →そんな薄暗い所で本を読むと 月を悪くしますよ。/在那种昏暗的地方读书,会把眼睛弄坏的。 ×東の空がやがてほの暗くなってきた。 →東の空がやがて薄明るくなってきた。/东方的天空不久便微微明亮起来。 ⇒うすぐらい、うすあかるい、ほ のじろい、こぐらい、くらい ほのじろい【灰白い】稍微发自,灰白。 ①隣家のピレネー犬の姿が闇にほ のじろく見えた。/在黑暗中见到 邻居家比列奈何的白喳喳的影子。 ②ほのじろい夜明けの空を背景に カラスが飛ぶ。/乌鸦以白茫茫黎 明前的天空为背景展翅飞翔。 【解说】表示白茫茫、能见度较低的样子。中性词。“ほのじろい”与其说表现色彩,不如说表现明暗。如①多用于形容以黑暗为背景,朦胧地看见光的发散(反射)的状况。但和“ほのぐらい”、“うすぐらい”、“うすあかるい”不同,光亮程度较低,通过色彩的感觉来表现,较为主观。在完全相同的语句中,用“ほのじろい”、“ほのぐらい”、“うすぐらい”、“うすあかるい”,其语感有所不同。 ほの白い明かり。(闇の中にぼんやり見える) ほの暗い明かり。(よく見えない) 薄暗い明かり。(少し暗い) 薄明るい明かり。(少い明るい) ↔ほのぐらい、うすぐらい、うす あかるい ほほえましい【微笑ましい】逗人笑, 招人笑。 ①若いカップルが喫茶店でもじもじしているのは、なんとなくほほえましくなる光景だ。/年轻的情侣在咖啡店里扭扭悒悒的样子,令人发出会心的微笑。 おさな きょうだい ②幼い兄妹が仲良くしているの はほほえましい。/幼小的兄妹和 睦相处的样子挺逗人笑。 【解说】表示催人微笑的样子。褒义词。意为对对象的美好、和睦情不自禁发出微笑。但对对象心理上有一定距离,不暗示感动,这一点和“すばらしい”“みごと”不同。 ×彼の絵は微笑ましい。 →彼の絵はすばらしい。/他的画很精彩。 此外,因对象滑稽而发笑则不能用。 ×彼のぶざまな恰好はまったく微笑ましい。 →彼のぶざまな恰好はまったくおかしい。/他笨拙的样子滑稽极了。 ⇔すばらしい、みごと、おかしい、 <501> おもしろい ほれっぽい【惚れっぽい】容易迷恋 (异性) ①彼女はほれっぽくてダメ男に弱い。/她为人轻佻容易上坏男人的当。 ②ほれっぽいたちの女は最近減ってきた。/最近轻佻的女人減少了。 【解说】表示容易喜欢异性的性格。稍有褒义。“~ぽい”接动词连用形,相当于“容易に~しがちだ”意义,作形容词词尾。俗语,用于日常会话中,不用于严肃的文章中。 “ほれっぽい”大多形容人的整个性格。对象多为女性,不常用于男性。不能用于异性以外的对象或物。 ×彼女は惚れっぽくて、いろいろなゲームに手を出す。 →彼女は $ \underline{\text{好奇心が強く}} $て、いろいろなゲームに手を出す。/她好奇心强,涉猎各种游戏。 ↔すき、~ぽい ぼろい【檻褸い】粗糙,低劣;利大的,暴利的,容易赚钱的。 (1)①奴の車を見たか。てんでぼろいんでやんの。/你见了他的车了吗?完全是辆破车。 ②そんなぼろいセーター、いい加減でお払い箱にしなさいよ。/这样破烂的毛衣赶紧把它扔了吧。得た。/他炒股票发了大财。 (2)①彼は株の売買でぼろいもうけを ②今度の仕事はリベートがうんと 取れるからぼろい。/这回买卖回 扣大能挣大钱。 【解说】(1)表示东西破烂没有价值的样子。贬义词。俗语,用于日常会话中,不用于文章中。年轻人喜欢用,一定年龄以上的大人和孩子不用。 “ぼろい”意为东西陈旧、质地不好,有明显侮蔑的暗示。与“ぼろっちい”意义相同,但“ぼろっちい”侮蔑的暗示比“ぼろい”更强。 (2) 意为与本钱、手工相比,获利更大。略有贬义。由关西方言演变成共通语。用于日常会话中,不用于严肃的文章中。“ぼろい”并不暗示侮蔑、罪恶感等特定的感情。 ↔ふるい、きたない ほろにがい【ほろ苦い】味稍苦;苦涩。 (1)①ほろにがいフキノトウを食べると、春になったという実感がわいてくる。/吃了稍有苦味的款冬花茎,春天的实感油然而生。 (2)①初恋の思い出はほろにがい。/初恋的回忆是苦涩的。 【解说】是关于味觉的形容词之一。用于食物的具体的味道和比喻的意义。 (1)形容食物的苦味。略有褒义。“にがい”多有不快的感觉,是贬义词。“ほろにがい”意为多少有点儿 <502> 苦味,而且表示喜欢,但表示不喜欢的场合则不能用。 ×フキノトウはうまいというけれど、ほろにがくてちっともうまくないじゃないか。 →フキノトウはうまいというけれど、にがっぽくてちっともうまくないじゃないか。/款冬花茎虽说好吃,但味稍苦,一点儿也不可口呀。 (2) 是(1)的比喻用法。表示稍有心痛的样子。稍有褒义。心理上的痛苦对自己的人生也有好处,因而给予褒义的评价,是相当冷静的表述。在完全相同的语句中,用“ほろにがい”、“にがい”,有如下不同的语感: ほろにがい思い出。(苦しかったが少しなつかしい気もする) にがい思出。(苦しかったから 二度と味わいたくない) ↔にがい、にがっぽい <503> まマ まあたらしい【真新しい】崭新,全新。 ①育児のためにまあたらしいガーゼを用意する。/为了育儿,准备好全新的纱布。 ②一年生のランドセルはまあたらしい。/一年级学生的双背带包崭新。 【解说】是表示新旧的形容词。意为时间经过不长、保持新鲜的样子。稍有褒义。是“あたらしい”强调的意义,形容具体物非常新。如例句所示,用作名词修饰语或谓语,不能用作谓语修饰语。 ×学校は図書館の建物を真新しくした。 →学校は図書館の建物を新しくした。/使学校图书馆的建筑变得崭新。 “まあたらしい”和“なまあたらしい”相似,“なまあたらしい”对时间经过不长带有不快感,不能用于喜欢时间短的场合,这一点不同。 X一年生のランドセルは $ \underline{\text{生新し}} $ $ \underline{\text{し}} $。 此外,也不能用于抽象物。 ×このデザインは真新しい。 →このデザインは全く新しい。/ 这个设计是全新的。 ↔なまあたらしい、あたらしい、 まっさら まがまがしい【禍々しい】不吉,不祥。 ①その村にはまがまがしい言い伝えが残っている。/这个村子里流传着不吉祥的传说。 ②追い詰められた犯人はまがまがしい顔でにらんだ。/被追得走投无路的犯人用可憎的面容瞅着。 【解说】表示将要发生坏事,令人不快的样子。贬义词。是严肃的文章语,不用于日常会话。有非常强烈的忌讳的暗示,具有超越个人好恶范围的语感,这一点和“いまわしい”相似,比“いまわしい”的忌讳感更强。 在表示个人好恶的场合则用“いとわしい”、“いや”。 ⇔いまわしい、いとわしい、いや まがもてない【間が持てない】无所 事事。 (1)①独り者の日曜日はまがもてない。 /单身汉星期天无所事事。 (2)①会議中なんとなくまがもてないので折紙を折った。/开会时总觉得没事干折纸玩。 【解说】(1)表示无所事事、打发时间的样子。稍有贬义。和“たいくつ”相近,但不像“たいくつ”那样对多余时间产生不快感,较为客观,暗示 <504> 困惑。 ? 日曜日は間が持てなくて死にそうになる。 →日曜日は退屈で死にそうになる。/星期日无聊极了。 (2) 表示与对手中断交流的样子。稍有贬义。这对手往往不在远处,多数场合是表示和眼前的对手不能很好交流。 在不能融洽交流的意义上与“きまずい”相似,“きまずい”暗示不快,而“まがもてない”暗示困惑。这一点不同。 ×彼はデートを断られて間が持てない思いをした。 →彼はデートを断られて気まずい思いをした。/他被拒绝约会,感到很不愉快。 ⇔つまらない、きまずい、きまりわるい まがわるい・まのわるい【間が悪い・間の悪い】不凑巧,不走运;难为情,不好意思。 (1)①仕事中本を読んでいるのを課長に見つかって、じつにまのわるい思いをした。/工作时间看书被科长发现,实在很尴尬。 (2)①まがわるいことに、転んだところへ車が突っこんできた。/真不凌巧,跌了一跤,正好撞在车子上。 【解说】(1)表示言行不恰当感到羞耻的样子。稍有贬义。常如“まが(の)わるい思いをする”的形式,作名词修饰语。 “まがわるい”和“きまりわるい”、“ぼつがわるい”相似,但暗示的羞耻感较少。 (2) 表示时机不好、不凑巧的样子。稍有贬义。暗示时机、机会不是人为造成的,是自然发生的,因此,不能用于自发的行为。 ×彼の言動はいつも間が悪い。 →彼の言動はいつも間が抜けている。/他的言行总是表现得疏忽大意。 →きまりわるい、ぱつがわるい まぎらわしい【紛らわしい】容易混淆,不易分辨,模糊不清。 ①台湾産アオハブは緑色で木の葉とまぎらわしい。/台湾产的青竹丝是绿色,容易和树叶混淆。 ②まぎらわしい言い方は誤解のもとだ。/含混不清的说法是误解的根源。 【解说】表示非常相似、容易混淆的样子。稍有贬义。①为基本的意义,意为本来异质的东西,因外表、性质相似容易混淆。②意为似是而非、内容不明确的说法。 “まぎらわしい”着服于异质的东西外表相似容易混淆,不能用于单纯的相似。 ×隣の姉妹は紛らわしい。 →隣の姉妹はよく似ている。/邻 <505> 居家的姐妹像极了。 “まぎらわしい”与“まちがえやすい”相似,“まちがえやすい”以一方为基准,对另一方与基准不相符的事物产生疑义,而“まぎらわしい”是双方处于对等距离,这一点不同。在完全相同的语句中,用“まぎらわしい”、“まちがえやすい”,其语感有所不同。 コチドリの卵は小石と紛らわしい。(よく似ていて見つけにくい) コチドリの卵は小石と間違えやすい。(卵を取ろうとして小石を取ってしまう) ⇒まちがえやすい まぎれもない【紛れも無い】地地道道,货真价实,千真万确,纯粹。 ①この腕時計はまぎれもなく彼のだ。/那确实是他的手表。 ②彼がミスをしたのはまぎれもない事実だ。/他犯的过错,是千真万确的事实。 【解说】表示名副其实、货真价实的样子。中性词。如例句所示,多用作修饰语。 暗示说话人主观的确信,不涉及客观根据。从意义说,和“たしか”相似,“たしか”暗示理智的理解和保证,而“まぎれもない”带有感情色彩。在完全相同的语句中,用“まぎれもない”、“たしか”,其语感有如下不同。 紛れもない事実。(ぼくは事実だと信じている) 確かな事実。(事実だと保証してよい) “まぎれもない”和“あきらか”相似,“あきらか”暗示众所共知的客观性。 ⇒たしか、あきらか、まちがいない、かくれもない まことしやか【誠しやか】像真的, 煞有介事,做作。 ①彼はまことしやかな遅刻の言い訳をでっちあげた。/他捏造了仿佛是真的迟到的理由。 ②その陳述はまことしやかで、みんなだまされた。/这个陈述煞有介事,大家都被骗了。 【解说】表示言行仿佛是真的样子。贬义词。“まことしやか”着眼于不是真的东西,做得仿佛是真的一样。对不能确信是否是真的场合则不能用。 ×その事実はまことしやかものだった。 “まことしやか”对不是真的东西,伪装成真的含有恶意,不能用于不得已伪装的场合。 ×医者はガン患者にまことしや かに二セの病名を教える。 →医者はガン患者にもっともら しく二セの病名を教える。/医 <506> 生像真的·样告诉癌症患者虚拟的病名。 “まことしやか”和“もっともらしい”相似,“もっともらしい”暗示的恶意较少。 ⇔もっともらしい、しさいらしい まし【増し】好于,胜过,强。 ①三人のうちでよりましな総理は誰か。/三人中稍好些的总理是谁? ②もうちっとましな口はきけねえ のかい。/不能说得好听些吗? ③たとえ小銭でもないよりましだ。 /即使零钱,有也比没有强。 ④奴と仲直りするくらいなら死んだほうがましだ。/同这家伙和好还不如死了好。 【解说】表示稍好的样子。略有贬义。 ③ “ないよりまし” 为惯用句,意为有比没有强,但并不是有大钱。④“~するくらいなら死んだほうがましだ” 也是惯用句,意为死是最坏的结果,但宁愿去死之意,是夸张的表述,是表现“絶対に~したくない”的强烈的意志。 “まし”虽然意为“稍好些”,但不是客观的表述,而是和比较对象相比稍好些,仍然属于“不好”的范围。因此不能用于两件好的东西互相比较的场合。 A君の成績のほうがB君よりましだ。(A>Bであるが、両方とも平均点以下だ) A君の成績のほうがB君よりよい。(A>Bだけを示し、具体的な点数には言及しない) メバラよりも百合のほうが香りがましだ。 →バラよりも百合のほうが香りがよい。/百合比蔷薇香气馥郁。 ⇔よりよい、よい、いいめぼしい まじめ【真面目】认真,踏实,诚实,正派,正经。 ①話を聞くと父は急にまじめな顔になった。/听到话后,父亲的脸立刻严肃起来。 ②遊んでないでまじめに働け。/不要光玩,认真干活。 ③ほんの冗談で言ったのに彼女はまじめにとった。/本来是开玩笑,她却当起真来。 ④笑うなよ。ぼくはまじめな話をしてるんだ。/別笑,我说的是认真的。 ⑤彼はまじめな人間だ。/他是严肃认真的人。 ⑥(刑務所の出所に際して)今度はまじめな仕事につくんだぞ。/(离开监狱之际)这回出去,找个正儿八经的工作。 【解说】表示对事物全力以赴、严肃认真的样子。褒义词。①②意为认真;③④意为不是开玩笑,而是当真;⑤ <507> ⑥意为坚实、可靠。 从正面对待意义上说,“まじめ”和“まとも”相似,但“まとも”并不暗示诚意。在完全相同的语句中,用“まじめ”、“まとも”,其语感有如下不同。 まじめな人間。(誠実で信頼できる) まともな人間。(ごく普通で異常なところがない) “まじめ”和“まめ”也相似,“まめ”暗示重复同样的行为。 まじめに掃除する。(一生懸命掃除する) まめに掃除する。(しばしば掃除する) 最近年轻人中用“まじ”(マジ)的省略形,“まじ”的用法比“まじめ”窄。 ○それ、マジ?(本気かという意味) ⇒まとも、まめ、りちぎ、きまじめ まずい【不味い・拙い】不好吃,难吃; 拙劣,不高明;丑,难看;不妙,不 合适。 (1)①この店の料理は高くてまずい。/ 这家店的菜价高味差。 ②食事をすると酒がまずくなるという人がいる。/有人说吃了饭,酒就不香了。 ③こんなまずい薬でも効くと思うから飲むんだ。/这样难喝的药,以为见效便喝了下去。 ④空腹にまずいものなし。(ことわざ) / 饿肚子的时候没有不好吃的东西。(谚语) ⑤熱があるからなんとなく口がまずい。/因发烧总觉得口中无味。 (2)①まずい歌でも伴奏がいいとよく聞こえるもんだ。/不好听的歌有了伴奏也好听。 ②彼女の字は相当にまずい。/她的字相当差劲。 (3)①彼は顔はまずいが心はやさしい。 /他脸丑心好。 ②母親が介入したばかりに夫婦仲はまずくなった。/母亲一介入,夫妻就不和了。 (4)①しまった。まずいこと言っちゃった。/糟糕,我说漏了嘴。 ②まずいときに彼が現われたもんだ。/他来的不是时候。 ③まずいことに彼のミスは部長に知られてしまった。/事情不妙,他的失误被部长知道了。 ④「例の見積り通らなかったよ」 「まずいなあ、課長になんて言い 訳しようか」/“原来的估算没通 过。”“糟糕,怎么向科长交代?” 【解说】(1)表示味道不好的样子(↔うまい)。贬义词。具有直接表现味道不好的强烈的语感。因此,不能用于和他人交际的场面。这时应该用“おいしくない”、“うまくない”委 <508> 婉表述。④是谚语,意为肚子饿了吃什么都香。⑤“口がまずい”是惯用句,意为吃饭不香。 “まずい”也可用于食物以外的东西如③。凡是从口中进去的味道不好的东西都可用,反之,品味不从口中进去的东西则不能用。 ×都会のよごれた空気はまずい。 →都会のよごれた空気はくさい。 /都市的肰空气臭。 (2) 表示技术不好的样子。贬义词。不仅是技术不成熟,而且还暗示结果不好。 这里的“まずい”和“へた”相似,“へた”较为客观地表述技术不佳,而“まずい”则暗示因技术不佳,所以结果不好,并对不好的结果表示感叹。在完全相同的语句中,用“まずい”、“へた”,其语感有如下不同。 まずい歌。(芸術的に好ましくない歌) へたな歌。(声や技術がたくみでない歌) “まずい”又和“つたない”相似,“つたない”是文章语,不用于日常会话,具有间接的语感,这一点不同。 (3) 是 (1) (2) 的引申意义,表示结果不好。贬义词。① “顔がまずい” 意为从结果上看容貌不美,不仅是与生俱来的缘故,而且也因表情特别而导致结果不佳。 〇この子は自分の気に入らない とまずい顔をする。 ② “仲がまずくなる” 意为关系不和、疏远。 (4)表示对自己不妥、不适合、不恰当的样子(↔うまい)。不是从客观上看来不恰当,而是对说话人不恰当。④是用于感叹词的实例。 这里的“まずい”和“やばい”相似,“やばい”是俗语,格调低,用法有限制,此外,比“まずい”更有迫切感。 「警察だ!」「まずい、逃げようよ」 →「警察だ!」「やぱい、ずらかろうぜ」/“警察”!“不妙,快溜”! ⇒へた、つたない、きまずい、やばい、いただけない、いけない、わるい、うまい、おいしい まずしい【貧しい】贫穷,穷苦;贫乏,微薄,贫弱。 (1)①彼はまずしい家に生まれ育った。 /他在一个贫穷的家庭里成长。 ②一家五人で囲む食卓はまずしい。 /一家五口人围着的食桌很寒酸。 ③彼は施設を訪問するとき、身なり をわざとまずしくする。/他去访 问设施时,故意打扮得寒酸些。 ④こんなまずしい設備ではとうてい外国研究に太刀打ちできないだろう。/这样简陋的设备到底是不能和外国研究机构对抗。 <509> (2)①あいつは心のまずしい奴だ。/他是个思想贫乏的人。 ②ぼくのまずしい語彙にはその単語は入っていない。/在我贫乏的词汇中,不包含这个单词。 【解说】(1)表示财产、金钱少的样子。贬义词。①②意为财产、金钱少的结果,因而生活贫困。③④表示不缺少金钱的样子。 (2)表示必要量不足的样子。贬义词。①“心がまずしい”为惯用的表述,意为作为人缺少必要的品质。②意为词汇量不足。(2)中的“まずしい”和“とぼしい”相似,“とぼしい”较为客观地叙述必要量不足,而“まずしい”对必要量不足暗示感叹。Xあいつは心の乏しい奴だ。 ⇒とぼしい、すくない、みすぼらしい またとない【又と無い】独一无二, 无双,无比。 ①外国留学のまたとないチャンスが訪れた。/去外国留学难得的机会来到了。 ②こんなお買い得な品はまたとありませんよ。/这样的便宜货是绝无仅有的。 【解说】表示符合心愿的样子。褒义词。意为独一无二的好。不能用于不好、不满意的状况。 風の海で難破するようなまた とない目にあった。 →嵐の海で難破するようなとんでもない目にあった。/在暴风雨的海上失事,是万没想到的。 “またとない”意为从客观上看独一无二,不暗示主观的珍惜。 ×この写真は私にとってまたとない物です。 →この写真は私にとってかけがえがない物です。/这张照片对我是异常珍贵的。 “またとない”和“ねがってもない”相似,“ねがってもない”暗示说话人主观的喜悦,而“またとない”没有这种暗示。 ⇒ねがってもない、のぞましい、 このましい、おもいがけない まだるっこい・まだるっこしい【間 怠っこい・間怠るっこしい】缓慢, 磨磨蹭蹭,慢吞吞。 ①彼女の仕事はまだるっこくて見ていられない。/她干活拖泥带水(磨磨蹭蹭),叫人干着急。 ②通訳が三人も間に入るなんてまだるっこいね。/弄三个翻译夹在中间真拖泥带水。 【解说】表示事态不顺心,令人焦躁的样子。稍有贬义。 “まだるっこい”是看到的人感到焦急的心理。同样状况,有人感到焦急,有人不焦急。是主观的表述。 “まだるっこい”和“じれったい”相似,“じれったい”暗示焦躁 <510> 感较强,如实地表达心理,很少用作名词修饰语。 ?彼女はじれったい話し方をする。 →彼女はまだるっこい話し方をする。/她说话吞吞吐吐。 其他形容焦躁心理的词还有“いらだたしい”、“はがゆい”、“もどかしい”。“いらだたしい”除了焦躁外,还暗示愤怒。“はがゆい”、“もどかしい”暗示不满。“まだるっこい”是较为冷静的表述。在完全相同的语句中,用“まだるっこい”、“いらだたしい”、“はがゆい”、“もどかしい”,其语感有如下不同。 彼の話はまだるっこい。(なかなか進まない) 彼の話はいらだたしい。(ぐずぐずして腹立たしい) 彼の話ははがゆい。(要領よ く話せばいいのに) 彼の話はもどかしい。(自分が替わって話したいくらいだ) ⇒じれったい、いらだたしい、は がゆい、もどかしい、まどろっ こしい、かったるい まぢか・まぢかい【間近・間近い】 临近,接近,眼前,眼前。 ①台風が本土のまちかに迫っている。/台风迫近本土。 ②コラアってまぢかに見ると意外に小さいのね。/澳州的考拉走近看格外小。 ③箱根へ行くと富士山がまぢかく見える。/到了箱根,富士山就在眼前。 ④陸橋の完成はもうまぢかい。/ 高架桥即将完成。 ⑤卒業まぢかでなんとなくあわただしい。/临近毕业总觉得忙忙碌碌的。 【解说】表示空间、时间相隔非常小的样子。中性词。①~③是空间距离小。④⑤是时间临近。①用于两点距离近的场合。在表示时间时,多指最近的将来,不能用于过去的事情。 メリクルート事件はつい間近のことだった。 →リクルート事件はついこの間のことだった。/利库路德事件就是最近发生的事。 “まぢか”比较抽象,与客观的“ちかい”相比,较为具体、主观,暗示一定的具体时间、空间的距离,一般不用于比喻的用法。 ×彼は合格に間近な成績だった。 →彼はもう少しで合格する成績だった。/他的成绩差一点儿合格。 ⇒ちかい、ほどちかい まちがいない【間違い無い】没错, 肯定,必定。 ①この問題の答えは3にまちがいない。/这个问题的答案3没错。 <511> ②彼女が美人であることにまちがいない。/她确实是个美人。 ③彼が約束を守るのはまちがいな い。/他肯定会遵守诺言。 ④彼に任せておけぼまちがいないよ。/托付给他准没错。 ⑤八時までに全員まちがいなく集合してください。/八点钟前全员准时集合。 ⑥今度の薬はまちがいなく効きますよ。/这次的药肯定见效。 【解说】表示确实、可靠、肯定的样子。中性词。多用作谓语或谓语修饰语。 ①~③为基本意义。④意为托付给他一定能行。⑤⑥意为一定、肯定。 “まちがいない”和“ちがいない”相似,“まちがいない”所表示的确信必定有客观的理由和根据,与表示主观的确信的“ちがいない”不同。 ? この問題の答えは 3 に違いな い。 “まちがいない”和“たしか”相似,“たしか”暗示基于理智的理解和保证的信赖,“まちがいない”表示说话人的判断。在完全相同的语句中,用“まちがいない”、“たしか”,其语感有所不同。 彼のやることなら間違いない。(そつがなく失敗はしない) 彼のやることなら確かだ。(確実で出来ばえには信頼がおける) ⇒ちがいない、そういない、たしか、まぎれもない まちがえやすい・まちがいやすい 【間違え易い・間違い易い】容易出 错。 ①外国へ行くとイエスとノーをまちがえやすい。/到外国去YES和NO容易搞错。 ②若いうちは進む道をまちがいやすいものだ。/年轻时该向何处去容易走错。 【解说】表示容易出错的样子。稍有贬义。意为从客观上看容易犯错误。其原因可举出难解、复杂以及类似的因素。在表示容易混合、出错的意义上,和“まぎらわしい”的意义相似,但“まぎらわいい”具有两件事物在对等距离相比较的语感,而“まちがえやすい”具有以一方为基准,与这基准容易混同的语感,这一点不同。 ⇒まぎらわしい、~やすい まちどおしい【待ち遠しい】急切等待,盼望已久,等得使人焦急。 ①クリスマスがまちどおしいなあ。 /圣诞节盼望已久了。 ②友人の来日がまちどおしくてたまらない。/盼望友人来日本,心里很焦急。 ③ (食堂で) はい、おまちどうさまでした。∕(在食堂)是,让您久等了。 【解说】表示强烈盼望好事实现的样 <512> 子。中性词。①②为基本意义。③“おまちどうさま”为惯用句,在让人等待的场合表示歉意,是对“さぞ待ち遠しかったでしょう”表示同情。但现在往往走形式。在食堂、餐厅里当服务员将顾客订的菜送来时常用,与事实上是否等了很久无关。对等待的对象常用“おまたせしました”。 “まちどおしい”和“じれったい”相似,“じれったい”暗示焦躁,而“まちどおしい”则表示乐于等待。此外,“まちどおしい”不能用于表示事态进行的状况。 ×彼の仕事は遅くて待ち遠しい。→彼の仕事は遅くてじれったい。/他工作慢,令人着急。 ↔じれったい まっくら【真っ暗】漆黑;暗淡,黑暗。 (1)①まっくらな廊下を手探りで歩く。 /在漆黑的走廊上摸索着走。 ②その話を聞いて目の前がまっくらになった。/听着他的话眼前一片漆黑。 ③まっくらな空から大粒の雨が落ちてきた。/乌黑的天空上落下大粒的雨点。 (2)①うちの会社はお先まっくらだよ。 /我们公司前途暗淡。 【解说】是表示明暗的形容词之。 (1)表示光非常少的样子。贬义词。“まっくら”暗示光绝对不足,但实际光度则有差别,①表示完全黑暗,②表示看不见的状态,③表示浓重的灰色。④“まっくらな空”意为夜空或因白天乌云遮盖造成的暗沉沉的天空。是强调“くらい”的意义的词。 (2)表示前途没有希望的样子。 贬义词。①“お先まっくら”是惯用句,意为前景完全没有希望。 “まっくら”没有“くらい”的(3)所形容的“感到不幸、不法犯罪的存在”、“くらい”(4)所形容的“没有知识”的意思。 $\Leftrightarrow <$ 51 まっくろ・まっくろい【真黒・真黒い】乌黑,漆黑。 (1)①通りにまっくろい犬が歩いていた。/大街上一条黝黑的狗在走着。 ②彼女の髪は白人のくせにまっくろだ。/她的头发,别看她是白人却乌黑。 ③アフリカの原住民の中には石炭のようにまっくろい人もいる。/非洲的原住民中有像煤炭一样漆黑的人。 ④彼はまっくろに雪焼けした顔をほころばせた。/他那被雪反射的阳光晒得乌黑的脸皲裂了。 ⑤お餅をまっくろに焦がした。/年糕被烤得焦黑。 ⑥空全体をまっくろい雲がおおっ ている。/整个天空覆盖着漆黑的 <513> 乌云。 (2)①そんなまっくろな顔は洗ってこい。/这样墨黑的脸快去洗洗。 ②何日も取り替えないシャツがまっくろだ。/几天没换的衬衣黑漆漆。 【解说】是表示色彩的形容词之。 (1) 表示色彩全黑的样子。中性词。是强调“くろい”的词,实际色调本身和“くろい”同样。①~③表示完全黑;④⑤表示太阳晒黑的皮肤或烧焦的黑色;⑥表示浓重的灰色。因此,“まっくろい犬”和“くろい犬”相比,并不意味前者比后者更黑。光泽以外的因素增强了色彩的鲜艳的场合多用“まっくろ”,因此同样黑色而没有光泽的场合不能用“まっくろ”。 ?喪中の葉書は縁が真っ黒だ。 →喪中の葉書は縁が黒い。/服丧期间的名信片的边漆黑。 (2) 表示弄得很脏的样子。贬义词。具有强调比“くろい”更脏的语感,带有不快感。 “まっくろ”用于具体物的状态,原则上不用于抽象的状态或人的心理。 ×奴は腹が真っ黒だ。 →奴は腹が黒い。/那家伙心眼儿坏。 X彼には真っ黒なうわさがつきまとっている。 →彼には黒いうわさがつきまと っている。/他被不祥的流言纠缠着。 $\Leftrightarrow <$ろい まっこうくさい【抹香臭い】有沉香味儿,佛教气味十足。 ①僧侶の袈裟はどうしてもまっこうくさくなる。/僧侶的袈裟总有股沉香味儿。 ②まっこうくさいお説教はたくさんだ。/那套佛教气味十足的说教已经够了。 ③他社の倒産だなんてまっこうくさい話をするな。/別喋喋不休尽说人家公司倒闭丧气的话。 【解说】表示有沉香味。稍有贬义。沉香是佛教烧香用的香。“~くさい”相当于“~のにおいがする様子だ”意义,作形容词词尾。①意为具体的香味;②由沉香引伸到佛教的意义;③更进一步联想到佛教的葬礼,因而含有不吉利的语感,但忌讳感并不很强烈,暗示轻度的侮蔑。 ぐ~くさい まっさら【真っ新】全新,崭新。 ①まっさらのフロッピーはもうなくなった。/全新的软盘已经没有了。 ②このノートはまっさらだ。/这笔记本是全新的。 【解说】表示全新的、没有用过的样子。略有褒义。从关西方言演变成共通语。用于日常会话中,不用于严肃 <514> 的文章中。 “まっさら”不仅意味全新,而且暗示没有使用过。因此,一般不用于以使用为前提的东西。 ×この野菜はまっさらだ。 →この野菜は新しい(新鮮だ)。 /这蔬菜新鲜。 ×うちの父は年の割に考えがまっさらだ。 →うちの父は年の割に考えが新しい。/家父年纪大但思想先进。 ⇒あたらしい、まあたらしい、あらた まっしろ・まっしろい【真っ白・真っ白い】雪白,纯白,洁白。 (1)①朝起きると庭一面まっしろだった。/早晨起来庭园里一片雪白。 ②秋田の人はほんとうに色がまっしろい。/秋田人的肤色真白。 ③何だ。君の答案はまっしろじゃないか。/什么?你交的是白卷吗? (2)①よごれたTシャツをまっしろに洗いあげる。/穿脏了的T恤衫给您洗得雪白。 【解说】(1)表示色彩全白的样子。中性词。是强调“しろい”的词,实际色调本身和“しろい”同样。①表示完全的白,②表示接近肤色的白,③意为答卷上什么也没写。 (2)表示洗得干净的样子。褒义词。在这意义上一般不用“しろい”。 ?よごれたTシャツを白く洗いあげた。 ↔しろい まどお【間遠】(时间、空间上) 间隔长。 ①雷鳴がまどおになって雨もやんだ。/雷鳴断断续续,雨也停了。 ②脈拍が次第に弱くまどおになる と最期の時は近い。/脉搏渐弱断 断续续,临终时就近了。 【解说】表示重复的行动在时间上间隔渐大的样子。中性词。多用例句所示“まどおになる”的形式,意为间隔渐大。 “まどお”并不是“まぢか”的反义词,也不表示时间或距离远。 ×ここから駅までは間遠だ。 →ここから駅までは遠い。/从这里到车站远。 ×橋の完成には間遠だ。 →橋の完成にはまだ間がある。/距大桥完工还有一段时间。 とおい 末七毛【真面】正面;正经,正派,认真,规规矩矩。 (1)①借金があるから彼の顔をまともに見られない。/因为欠着债,所以不敢正视他的脸。 ②オフィスは西日をまともに受ける。/办公室正接受西晒的太阳的照射。 ③あんな冗談をまともにとる奴が <515> あるか。/有他那样把玩笑当真的吗? (2)①まともな神経じゃとうてい渡れない世界だ。/太一本正经了,在这世界上行不通(吃不开)。 ②何億も脱税して平気だなんて、政治家の金銭感覚はまともじゃない。/逃税几亿日元而若无其事,政治家对金钱的感觉不是普通人所能做到的。 ③兄貴に比べれば弟はよほどまともだ。/比起哥哥来,弟弟规矩多了。 ④どうせまともな金じゃないにちがいない。/反正不是正路来的钱。 ⑤戦争中の人間だからまともに学校へ行っていない。/战争中出生的人没有正经上过学。 【解说】(1)表示正面相对的样子。中性词。如例句所示“まともに~する”,用作谓语的修饰语。①②意为正对面;③为比喻的用法,意为不是开玩笑,而是当真。 (1)的“まとも”和“まつすぐ”相似,但“まつすぐ”只暗示方向,不暗示正面相对。 (2) 表示“标准的”样子。如何句所示多伴有取消、否定的表述。①②意为神经、金钱感觉(对责任、羞耻纤细的感觉)不是普通人所能做到的。③意为弟弟符合社会人的标准,而哥哥不务正业,性格异常。④“まともな金じゃない”意为不是正当劳动的酬金,而用不正当手段得来的钱。⑤意为正规期间没有受到教育。 (2)中的“まとも”和“まじめ”相似,“まじめ”暗示诚意,而“まとも”并不暗示诚意,具有符合社会标准的语感,这一点不同。 ×彼はまともな青年で娘の婿に ふさわしい。 →彼はまじめな青年で娘の婿にふさわしい。/他是个诚实的青年,适于做女婿。 ⇒まじめ まどろっこしい 迟钝,慢吞吞,磨磨蹭蹭。 ①彼の手つきはまどろっこしくて見ちゃいられない。/瞧他笨手笨脚地真看不过去。 ②いちいち通訳入れるなんてまど ろっこしい。/每一件事都通过翻 译真让人着急。 【解说】表示不如意而感到焦躁的样子。稍有贬义。比“まだるっこい”更加俗语化,用于日常会话。与“まだるっこい”意义基本相同,更强调焦躁感。 ⇒まだるっこい、じれったい、もどかしい、はがゆい、いらだたしい。 まばゆい【目映い・眩い】晃眼;光辉耀眼,光彩夺目。 <516> ①アルプスの新雪が朝日にまばゆく光る。/阿尔卑斯山的新雪在早晨的阳光下耀眼。 ②ライトを浴びた花嫁はまばゆいばかりに美しい。/沐浴在灯光下,新娘光彩夺目地美丽。 【解说】表示光线耀眼夺目令人难以正视的样子。稍有褒义。是较严肃的文章语,不常用于日常会话。①是基本意义,意为光异常耀眼;②是比喻的意义,用“まばゆいばかりの~”的形式形容女性的美,意为光彩夺目。 在光耀眼这一意义上,“まぼゆい”和“まぶしい”相似,“まぶしい”暗示因光太耀眼以致睁不开眼睛,而“まぼゆい”并不提及睁不开眼睛。 ?あまりに太陽がまぼゆくて目を開けていられない。 →あまりに太陽がまぶしくて目を開けていられない。/太阳过于晃眼,令人睁不开眼睛。 “まばゆい”用于比喻的场合,和“きらびやか”相似,“きらびやか”着眼于美,而把光放在次要的地位,“まばゆい”着眼于光。 ×彼女はまばゆく着飾っている。 →彼女はきらびやかに着飾っている。/她打扮得漂漂亮亮。 →まぶしい、きらびやか まばら【疏ら】稀疏,稀稀拉拉。 かんぼく ①灌木のまばらに生えた草原を行く。/到灌木稀疏的草原去。 ②雨降りの会場は人影もまばらだった。/因下雨会场上人影稀落。 ③客席からはまばらな拍手しか返ってこなかった。/ 覧席里只报以稀疏的掌声。 【解说】表示时间、空间有间隔的样子。稍有贬义。①②意为空间上物与物之间间隔大;③意为在时间上第一个行动和第二个行动之间间隔大。②③因间隔大,暗示绝对量少。 “まばら”和“あらい”相似,“あらい”暗示对象密度低,“まばら”则暗示一个独立存在,这一点不同。 ×雨降りの会場は人影も粗かった。 ↔あらい まぶか【目深】深戴,往下戴(帽子)。 ①男は帽子をまぶかにかぶって顔を隠していた。/男子把帽子戴得很深遮住了脸。 【解说】表示帽子戴得很深,遮住了脸的样子。中性词。用法非常窄,几乎所有场合都用“□□をまぶかにかぶる”的形式。 “まぶか”戴的帽子以有一定深度为原则,像贝雷帽那样的很浅的、斜戴的帽子则不能用。头巾、围脖等把头包起来的也不能用。 ㄷㅎかい まぶしい【眩しい】晃眼,光彩夺目,刺目。 <517> ①まぶしい真夏の太陽が照りつけた。/耀眼的仲夏的太阳当空照。 ②久しぶりに会ったせいか、今日は君がまぶしい。/好久没见了,今天你真美。 【解说】表示光非常耀眼、睁不开眼睛的样子。中性词。①是基本的意义,意为光非常耀眼。②是比喻的用法,与是否有光无关,赞扬对方美,而自己相形见绌,不敢正视。 “まぶしい”着眼于不敢正视对象,并不是客观地叙述光发散的状态。在光非常耀眼这一点上,和“まばゆい”相似,“まばゆい”并没有提及是否敢于正视,只强调光非常耀眼。 ?彼はまぶしいライトをじっと見つめた。 →彼はまばゆいライトをじっと見つめた。/他凝视着晃眼的灯。 最近在年轻人中间,在赞扬对方美,不敢正视的场合也用“まぶい”(マブイ)表示。 ⇒まばゆい まめ【忠実】勤恳,勤快;健康,健壮。 (1)①さっそく挨拶回りに行くなんて まめなんだね。/赶紧登门拜访, 他是个勤快的人。 ②単語を覚えるにはまめに辞書をひくのがコツだ。/记单词的窍门是勤翻辞典。 ③先生は筆まめでしばしば手紙をくださる。/老师笔勤经常来信。 (2)①一家五人まめに暮らしております。/一家五口人健康地生活。 ②一生この子の、ねんころん、まめなよに。(民謡) / 祈望这孩子一生勤恳、健康。(民谣) 【解说】(1)表示不辞辛苦、努力行动的样子。褒义词。③“筆まめ”、“口まめ”接名词,意为喜欢重复的行动。“筆まめ”意为喜欢写信;“口まめ”意为喜欢说话。“まめ”暗示不辞辛苦地进行和经常重复同样的行动,并不暗示对行动的诚心诚意。这和暗示全力进行一个行动的“まじめ”不同。 ×遊んでないでまめに働け。 →遊んでないでまじめに働け。/ 不要贪玩,认真地工作。 “まめ”和“こまめ”意义相似,“こまめ”意为与直接行动相连接。在完全相同的语句中,用“まめ”、“こまめ”其语感有所不同。 まめに掃除する。(一般論として骨惜しみしないで掃除する) こまめに掃除する。(折あるごとに実際に掃除する) (2) 表示健康的样子。褒义词。 ①多用“まめに暮す”形式。②是日本的中国地方摇篮曲的一节,意为祈望孩子健康成长。 “まめ”不仅暗示不得病,而且暗示身体能够活动的状态。并不带消极意义。 ⇒まじめ、こまめ、まめまめしい、 <518> りちぎ まめまめしい【忠実忠実しい】忠実 诚恳,勤快,勤恳。 ①暮の大掃除には社員全員まめまめしく働いた。/年底大扫除时,全体职员勤勤恳恳地劳动。 ②彼はまめまめしい仕事ぶりで 好感がもてる。/他工作勤勤恳恳,颇得好感。 【解说】表示勤奋劳动的样子。褒义词。比“主め”更暗示从外表看到的行动,一般不用于形容人的整个性格。 ?父はまめまめしい人だ。 →父はまめなんだ。/父亲是个勤恳的人。 “まめまめしい”和“かいがいしい”相似,“かいがいしい”具有纯熟地劳动的语感,多用于女性,而“まめまめしい”用于对实际工作的评价,对象不限定是女性。 ×新裘のエプロン姿はまめまめしい。 →新裘のエプロン姿はかいがいしい。/新过门的媳妇系着围裙的样子,显得多么勤快。 ×彼はかいがいしい仕事ぶりで好感がもてる。 “まめまめしい”和“こまめ”相似,“こまめ”暗示单个行动,“まめまめしい”暗示整个行动。 ?ダニ予防には毎日まめまめしく掃除するのがよい。 →ダニ予防には毎日こまめに掃除するのがよい。/要防止壁虱,以每天勤打扫为好。 ⇒まめ、こまめ、かいがいしい まもない【間も無い】不久,不一会儿,不大工夫。 ①生まれてまもない赤ん坊が捨てられていた。/出生不久的婴孩被遗弃了。 ②母は死んでまだまもない。/母亲死后还不久。 ③まもなく上り電車が到着いたします。/上行电车上就到站了。 【解说】表示时间经过不久的样子。中性词。①②采取“~てまもない”和动词相呼应的形式。③“まもなく”用作谓语修饰语(副词)。 表示实际经过时间幅度相当大, 从数秒到数年。它运用于根据当时情况作出判断的场合。 まるい【丸い・円い】圓,圓形,球形;圓滿,妥善,和蔼。 (1)①中華料理はまるいテーブルで食べる。/中国菜是围着圆桌吃的。 ②画用紙をまるく切り抜いた。/把画纸剪成圆的。 ③彼女の顔はまるい。/她是圓脸。 ④今夜の月はもうたいぶまるい。/ 今夜的月亮圆多了。 ⑤目をまるくして驚いた。/眼睛睜得滚圆,大吃一惊。 <519> ⑥海岸に立つと水平線がまるく見える。/站在海岸上,水平线看起来是圆的。 ⑦地球はまるい。/地球是圆的。 ⑧ニコライ堂のまるい屋根が橋の上から見える。/从桥上可以望见尼古拉教堂的圆屋顶。 ⑨彼女はまるい肩を震わせて泣いていた。/她震顫着圓圓的肩膀哭了。 ⑩彼は老人のように背中をまるくした。/他像老人一样弓着背。 ⑪動物は寒い日にはまるくなって寝る。/动物在寒天卷缩着身子睡。 ⑫まるい卵も切りようで四角。(ことわざ) / 圆的蛋也可切成方的。(谚语) ⑬土星にはまるい輪がある。/土星上有圓圈。 ⑭たき火をまるく囲んで合唱する。 /圓圓地一圈,围着篝火合唱。 ⑮色鉛筆はすぐ芯がまるくなる。/ 彩色铅笔芯马上就磨圆了。 ⑯四角い部屋をまるく掃く。(ことわざ) /方形的房间只扫地当心。(敷衍了事)(谚语) (2)①彼の仲介でやっと事はまるく収まった。/由于他的仲介,事情总算获得圆满解决。 【解说】(1)表示圆形的样子。(↔しかくい)。中性词。立体物用“丸い”,平面物用“円い”。 ②若いころはきつかったが、最近父もまるくなった。/父亲年轻时很严厉,最近变得温和了。 ①~⑤表示圆形或近似圆形的东西。⑤“目をまるくする”为惯用句,意为吃惊。⑥意为成圆弧形。 ⑦~⑪表示球形或近似球形的样子。⑩“背中をまるくする”为惯用句,意为背脊弯曲,上半身向前弓着。 ⑬⑭表示环状的样子。⑮⑯是不定形,可用于无角无棱的东西。⑯是谚语,意为干活敷衍了事。 “まるい”可广泛用于曲线构成的物体,是抽象度较高的词。 (2) 是比喻的用法,表示温和、不粗暴的样子。稍有褒义。如例句所示,多用作谓语修饰语。①“まるく収まる”是惯用句,意为圆满解决。 (2) 中的“まるい”用于形容人的性格的场合,与“おだやか”相似,“おだやか”客观地暗示感情起伏少的性格,“まるい”更趋于比喻化,具有不出问题的语感。 ↔しかくい、おだやか、まるっこ い、まるまっちい、まんまる、 まろやか まるっこい【丸っこい】圓圓,溜圓。 ①力士はまるっこい手を差し出した。/力士伸出圓滚滚的手。 ②最近の若者はまるっこい字を書く。/最近年轻人写带圆形的字。 <520> 【解说】表示带圆形的样子。中性词。用于具体物带圆形状,没有抽象的用法。一般不用于无棱角的意义。 ?鉛筆は丸っこくなった。 →鉛筆が丸くなった。/铅笔磨圆了。 “まるっこい”比“まるい”更具有亲近感。对身边的事物,往往伴有爱心、侮蔑的倾向。在完全相同的语句中,用“まるっこい”、“まるい”其语感有如下不同。 まるっこい字。(まるくてかわいい字) まるい字。(形状は圓形に近い、または角がとれている字) “まるっこい”和“まるまっちい”相似,“まるまっちい”暗示带圆形小的东西,“まるっこい”并不暗示大小。 ⇒まるい、まるまっちい まるまっちい【丸まっちい】矮胖, 滴溜圓。 ①こたつの上で子猫がまるまっちくなって寝ている。/小猫弓着背睡在暖炉上。 ②この子はまるまっちい顔をしていてかわいい。/这孩子长着小圆脸真可爱。 【解说】表示又小又圆的样子。略有褒义。用于形容具体物的形状,不能用于抽象物,也不能用于没有棱角的意义。 “まるまっちい”具有又圆又小的语感,不能用于明显大的东西。 ×まるまっちい形の山。 →丸い形の山。/圓形的山。 “まるまっちい”和“まるっこい”相似,但“まるっこい”并不暗示大小。 ⇒まるい、まるっこい まろやか【円やか】圆圆的;味道醇和。 (1)①彼女の眉はまろやかにカーブしている。/她的眉毛弯成圆圆的曲线。 ②夜空はまろやかな月が昇った。/ 夜空中升起圓圓的月亮。 (2)①ワインで煮ると肉の味がまろやかになる。/用酒煮的肉味五味俱全。 ②ハーブティーはまろやかな香りが好まれる。/花茶以它清润的香味受人喜爱。 【解说】(1)表示带圆形的样子。褒义词。用于形容具体物的形状,但这种用法现在已不常用。 →彼女の眉はなだらかにカーブしている。/她的眉毛平缓地弯曲。 (2) 表示味、香的滋润、丰富而复杂的样子。褒义词。但这种味、香的香甜并不是极端丰富,只使味觉、嗅觉感到舒服,受人喜爱。 “まろやか”对圆形给予褒义的 <521> 评价,因此不能用于不喜欢的圆形场合。 ×包丁の刃がまろやかになって 切れない。 →包丁の刃が丸くなって切れない。/刀刃钝了,切不了。 ⇒まるい、おだやか、やわらかい、 ゆたか まわりくどい【回り諄い】拐弯抹角, 罗嗦。 ①部長の話はいつもまわりくどくてわかりにくい。/部长的话老是转弯抹角令人难懂。 ②そんなまわりくどい説明はもうたくさんだ。/这样转弯抹角的说明已经够够的了。 【解说】表示说话不是直截了当,而是转弯抹角引起不快的样子。贬义词。也用于在说明、讲话等语言活动中不直接说明论点,而绕着圈子委婉地说的场合,暗示对不直接说引起人们不快。 $\Rightarrow <$ $2^{n}$ まんまる・まんまるい【真ん円・真ん丸・真ん円い・真ん丸い】圓圓的,溜圓。 ①見てごらん、まんまるなお月様だよ。/瞧!多圆的月亮啊。 ②彼女は目をまんまるく見開いた。 /她睁开了圆圆的眼睛。 ③雪の朝、犬はまんまるになって縮こまっていた。/下雪天早晨,狗弓着背卷缩成一团。 【解说】表示滚圆的样子。中性词。用于形容具体物的形状,没有比喻的意义。 ×彼の性格はまんまるい。 →彼の性格はまるい。/他性格温和。 “まんまる”是强调“まるい”的词,并不提及客观上是否真圆(如③不能说是完全球形),对对象的全圆形状伴有惊愕、感慨的语感。 ヘまるい みがる・みがるい【身軽・身軽い】 身体轻松,轻便。 ①リスはみがるく木から木へ飛び移る。/松鼠轻巧地在树丛中跳来跳去。 ②ハイキングにはみがるな服装でいらっしゃい。/请穿上轻便的服装去郊游。 ③荷物を預けてみがるになってから観光する。/存下行李轻装地去观光。 ④ぼくには家族がないからみがるだ。/我没有家累,一身轻松。 ⑤係累のないみがるな身分になりたい。/想有个没有拖累的轻松的身份。 【解说】表示轻快地行动的样子。褒义词。①~③为具体地形容行动轻快。 ①意为动作敏捷;②意为为了行动轻快,穿上适合运动的服装;③意 <522> 为没有沉重的行李;④⑤意为心理上轻快,由于没有责任、义务、束缚,对自己的行动没有限制。 ④⑤和“きがる”相似,“きがる”只暗示轻快的心理,而“みがる”则暗示由于心理上轻快的结果,行动也自由了,这一点不同。 ×お近くへおいでの節はお身軽にお寄りください。/ →お近くへおいでの節はお気軽にお寄りください。/您来附近的时候,请随便来坐一坐。 ⇒きがる、かるい みぎれい【身綺麗】衣着整洁,干净利落。 ①姉はいつもみぎれいにしている。 /姐姐总是整洁干净。 ②猫はみぎれいな動物だ。/猫是干干净净的动物。 【解说】表示身上干净、整洁的样子。稍有褒义。意为衣服、发型干净整洁,但美的暗示较少。 ×彼女はみぎれいに着飾って現れた。 →彼女は美しく(きれいに)着飾って現れた。/她打扮得漂漂亮亮。 ⇒きれい、うつくしい みぐるしい【見苦しい】不整洁,肮脏;不体面,难看,丢脸。 ①彼の髪型はみぐるしい。/他的发型真难看,令人不快。 ②部屋じゅう紙屑がみぐるしく さんちん 散乱している。/房间里纸屑扔得乱七八糟。 ③おみぐるしいところをお見せしました。/让您看到不整洁的地方。 ④同じ負けるんでもみぐるしい負け方はするな。/一样输可不要输不起。 【解说】表示叫人看了不快的样子。 (↔みよい)。贬义词。①②意为具体物没有整理,令人不快。③④意为行动上不符合社会常识,令人不快。③④的场合暗示羞耻,介意他人的目光。在这场合和“みっともない”相似,“みっともない”含有违反社会常识,令人不快的语感,较少暗示个人好恶。在完全相同的语句中,用“みぐるしい”、“みっともない”,其语感有如下不同。 見苦しい髪型。(整っていなくて不快だ) みっともない髪型。(世間的に見ておかしい) “みぐるしい”和“みにくい”也相似,“みにくい”更具有客观性,可用于形容物质的性质,这一点不同。 ×見苦しい心の人間になってはいけない。 →醜い心の人間になってはいけない。/不要变成卑鄙无耻的人。 やみっともない、みにくい、みす <523> ぼらしい、みよい みごと【見事・美事】美丽,好看,漂亮,精彩;整个,完全。 (1)①通りの櫻並木はじつにみごとだね。/街道两旁的櫻树真漂亮。 ②珠算に関して彼はみごとな腕をもっている。/他在珠算上,有出色的本领。 かだん ③花壇いっぱいに花がみごとにさ いた。/花坛上开满了漂亮的花。 ④「とうとうあの渋いK社から注文をとったよ」「おみごと」/“终于拿到了难缠的K公司的订货。”“干得出色。” (2)①金目のものはあらいざらいみごとに盗まれていた。/凡是值钱的东西被偷得精光。 ②心配していたら案の定彼女はみごとに失敗した。/正担心着,不出所料她彻底失败了。 【解说】(1)表示非常优秀、值得赞叹的样子。褒义词。①~③为基本用法;④为感叹词的用法。 “みごと”所表示的感动较为客观,常常与对象保持距离,暗示从上看下的态度,在表示感动的意义上,“みごと”和“すばらしい”相似,但“すばらしい”比较主观,暗示无条件的感动,对对象具有心理上的倾斜。 ?私たちは見事な先生に教えてもらった。 →私たちはすばらしい先生に教えてもらった。/我们受教于出色的老师。 此外,“すばらしい”多半暗示引起感动的性质,而“みごと”暗示其结果。 ? 花壇いっぱいに花がすばらしくさいた。 “みごと”也和“りっぱ”相似,但“りっぱ”暗示的感动较少。 ×花壇いっぱいに花が立派にさいた。 (2) 是(1)的反语用法。常用“みごとに~する”与动词相呼应的形式。意为完全、彻底之意。稍有贬义。一般用于反面事物,暗示感叹、惊呆等感想。 ⇒すばらしい、りっぱ、あざやか、 めざましい みじかい【短い】(距离,长度等)短,近;(时间)短少;简短;(见识,目光)短浅。 (1)①夏にはいつも髪をみじかくする。 /夏天总是剪短发。 ②二キロの距離は彼にとってはみじかい。/两公里的距离对他来说是短的。 ③バッターはバットをみじかく構えて打席に入った。/打击手把球棒拿得短,进入了打击区。 ④そんなみじかいスカートは主婦にはおかしいね。/主妇穿着这样 <524> 的短裙太可笑了。 (2)①だんだん日がみじかくなってきた。/白天渐渐短了。 ②その総理は在職期間がみじかかった。/这位总理在职期间很短。 ③老人は老先がみじかい。/老人风烛残年。 (3)①雑誌にみじかい文章を投稿する。 /把短小的文章向杂志投稿。 ②論文をみじかく要約する。/把论文约縮得知些。 ③全曲の終わりにみじかいコーダがついている。/全曲将终时有个短小的结尾。 (4)①うちの父は気がみじかい。/我父亲是急性子。 【解说】表示长短的最基本的形容词之 $ \cdots $( $ \leftrightarrow $ながい)。 (1) 表示空间上两点间距离小的样子。中性词。“みじかい”所表示两点间的距离是从双方的地点站在对等的立场看(从旁边看)。不是以一方地点为中心的相隔距离小,在这场合用“ちかい”。 ×姉は実家から短い所へお嫁に行った。 →姉は実家から近い所へお嫁に行った。/姐姐出嫁到离娘家不远的地方。(実家に基点を置く) 在完全相同的语句中,用“みじかい”、“ちかい”,其语感有如下不同。 短い距離。(客観的な視点から見て距離が小さい) 近い距離。(話者のいる地点からの距離が小さい) 两点间相隔方向①④为垂直方向;②为水平方向。垂直方向的场合以位置能够变动为原则,但不是以变动位置为前提。 × 下町には短い家並みが続いている。 →下町には低い家並みが続いている。/在低洼地区,低矮的房屋一个接一个。 この木は根が短い。(掘り出して水平方向で計る) この木は根が浅い。(木が生えている状態で計る) (2)表示规模小的样子。中性词。 从结果看,整个量较小,而“みじかい”所表示的规模小,原则上可以转换成时间的量小(话、文章、曲等),表示除此之外的规模小则不能用。 ×不景気で仕事が短い。 →不景気で仕事が少ない。/因经济萧条,工作少。 ほんの短い計画だったが思わぬ効果を生んだ。 →ほんの小さな計画だったが思わぬ効果を生んだ。/不过是小计划,却出现了意想不到的结果。 ⇒ちかい、ちいさい、きがみじかい、ながい みじめ【惨】惨,悲惨,凄惨。 ①その少年はみじめな境遇に生ま <525> れ育った。/那位少年在悲惨的境 遇中成长。 ②わがチームは十五対一でみじめに負けた。/我们队以十五对一惨败。 ③彼女に振られてみじめな思いをした。/被她甩了,觉得很惨。 【解说】表示看不下去、悲惨的样子。贬义词。较客观地表述悲惨的状况。 ①表述自己以外的状况;③表述自己的状况。 “みじめ”和“あわれ”、“なさけない”相似,“あわれ”对对象悲惨的状况表示同情,“なさけない”则暗示感叹,都对对象具有心理上的倾斜,但“みじめ”比较客观,没有心理上的倾斜。 ×彼女に振られてあわれな思い をした。 ?まだ一回も勝てないとはみじめだ。 →まだ一回も勝てないとは情けない。/--次也没取胜,太遗憾了。 “みじめ”就其状况来说,与“ひどい”相通。“ひどい”对程度之极高暗示愤慨,并可以修饰程度本身,这一点和“みじめ”不同。 Xミスしておいて責任を取らないなんてみじめだ。 →ミスしておいて責任を取らないなんてひどい。/出现过失而不负责任,太过份了。 ×今日はみじめに寒い。 →今日はひどく寒い。/今天特别冷。 ⇒あわれ、なさけない、ひどい、むごい、みじめったらしい みじめったらしい【惨めったらしい】 非常悲惨,不忍目睹。 ①いくら金がなくても、あんまりみじめったらしい恰好はできない。 /再没有钱,也不能做出过分的寒酸相来。 ②今さらみじめったらしく助けてくれとは言えない。/事到如今也不能可怜巴巴地说救救我吧。 【解说】表示非常悲惨、不忍目睹的样子。贬义词。“~たらしい”相当于“いかにも~のように見えるのが不快だ”意义,作形容词词尾,表示说话人对“みじめ”的不快感,不提及客观上是否见到“みじめ”,暗示说话人对悲惨状况的侮蔑。 ↔みじめ、~たらしい みずくさい【水臭い】(本来关系密切而故做)冷淡,客套,不亲热,见外。 ①夫婦なのに悩みを打ち明けてくれないなんてみずくさいわね。/夫妇之间烦恼不明说,太见外了吧。 ② (資金援助の依頼を遠慮している場面で) 君とぼくはそんなにみずくさい仲じゃないだろう。/(在借钱时客气的场面)你和我可不是 <526> 不坦诚相见的朋友啊? 【解说】表示亲密的朋友之间不坦诚相见的样子。稍有贬义。大多场合具有谴责对方不坦率的语感。不能用于不亲近的人。 “みずくさい”所表示的行动是亲密朋友之间不应有的客气的行为,不能用于积极的行动。 ?君とぼくは水くさい仲じゃないだから、十万ぐらい貸してくれたっていいだろう。 “みずくさい”和“よそよそしい”相似,但比“よそよそしい”状况、意味有限制,用法较窄。此外,“みずくさい”一般不用于实际有水味的意义。 ⇔よそよそしい、~くさい みずっぽい【水っぽい】水分多,味淡。 ①この酒、みずっぽいね。/这酒味道不浓。 ②肉じゃがは先に水を入れるとみずっぽくなる。/肉先泡在水里就淡而无味了。 【解说】表示水分多、味淡的样子。稍有贬义。意为饮食物水多,因而无味。因此,不能用于喜欢水分多的场合。 ×毎日水っぽい野菜が食べたい。 →毎日みずみずしい野菜が食べたい。/每天想吃新鲜的蔬菜。 此外,“みずっぽい”一般用于本来有相当水分的食物,不能用于干燥的食物含有水分的场合。 ×ビスケットが水っぽくなった。 →ビスケットがしけっぽくなった。/饼干发潮了。 ↔みずみずしい、しけっぽい、 しめっぽい みすぼらしい【見窄らしい】难看, 寒縁,破旧。 ①彼の恰好はいつもみすぼらしい。 /他的外表总是很寒酸。 ②会社にみすぼらしい男が訪ねてきた。/ 一个衣衫破旧的男子来公司访问。 【解说】表示外表非常破烂的样子。贬义词。一般不用于肉眼看不见的内面。 ×彼は心のみすぼらしい男だ。 →彼は心の貧しい男だ。/他是个思想贫乏的男人。 “みすぼらしい”和“みぐるしい”相似,“みぐるしい”暗示看到的人的不快,但没有提及不快的内容。“みすぼらしい”暗示贫困,但看到的人的不快感并不强。 ×どうもみすぼらしいところをお目にかけました。 →どうも見苦しいところをお目にかけました。/让您看到不整洁的地方。 ゆまずしい、みぐるしい みずみずしい【瑞々しい】水灵灵的, <527> 娇嫩。 ①毎日裏の畑でみずみずしい青菜を摘んでいる。/毎日在后面的早田里摘新鲜的蔬菜。 ②祖母は健康で肌もまだみずみずしい。/祖母很健康,肌肤还水灵灵的。 ③その女優はみずみずしい魅力でいっぱいだ。/这位女演员充满娇艳的魅力。 ④その詩はみずみずしい感覚にあふれている。/这首诗洋溢着新鲜的感觉。 【解说】表示含有水分、光泽、新鲜的样子。褒义词。①②表示具体物含有水分、鲜艳的样子。③④表示抽象物给人以新鲜、美丽的印象。 “みずみずしい”大多暗示由水分产生的光泽,一般不暗示由油分或其他颜色的光泽。 ×じゃがいもをみずみずしく煮る。 →じゃがいもをつやよくに煮る。 /土豆煮得光溜溜。 みずみずしい声。(うるおいのある若々しい声) つやっぽい声。(色気のある声) 在新鲜的意义上,和“ういういしい”相通,“ういういしい”并不暗示光泽。“みずみずしい”用于人的场合,和“わかわかしい”相似,“わかわかしい”在以具体物为对象的场合,适用于年轻人。 ×この子は若々しい肌をしている。 →この子はみずみずしい肌をしている。/这个孩子的皮肤水灵灵的。 ⇒つややか、つやっぽい、ういう いしい、わかわかしい、みずっ ぽい みだら【淫ら・猥ら】淫乱,淫猥,猥亵。 ①彼はみだらな目つきで少女を見た。/他用猥亵的眼光瞅着少女。 ②絵を見ていたら急にみだらな考えがわいてきた。/看了画突然涌上了淫乱的想法。 【解说】表示不能抑制性欲的样子。贬义词。几乎是用作性欲的专门用语。“ふしだら”也表示对性欲放纵的意义,但“ふしだら”所暗示的淫乱往往超出社会常识,而“みだら”具有不能抑制本能的性欲的语感,这一点不同。在完全相同的语句中,用“みだら”、“ふしだら”,其语感有如下不同。 みだらな生活。(奔放に性欲を満喫する生活) ふしだらな生活。(異性交渉を含め規律のない生活) ↔ふしだら、みだりがわしい みだりがわしい【猥りがわしい・濫りがわしい】淫乱,猥亵。 <528> ①夜人妻と会っていると、人はみだりがわしく見るだろう。/夜里去会见有夫之妇会被人家看作好色。 ②ぼくはみだりがわしい話は好きじゃない。/我不喜欢听淫乱的话。 【解说】表示给人以好色的印象的样子。贬义词。意为不是直接说好色,而是给第三者以好色的印象。因此,好色的程度比“みだら”低。在完全相同的语句中,用“みだりがわしい”、“みだら”,其语感有所不同。 みだりがわしい話。(好色な印象を与える話) みだらな話。(性的な話) ⇒みだら みっともない【見っとも無い】不像样,不成体统,不体面。 ①後ろからシャツがはみ出ていてみっともない。/衬衣的后背露在外面成何体统。 ②あんまりみっともない負け方はするな。/输掉无妨,可不要太丢面子。 ③こんな話みっともなくて人には 言えやしない。/这事儿太不像 话,不能对人说。 ④あんたみたいなみっともない男と一緒に歩くたくないわ。/不想和你这样不讲体面的人走在一起。 【解说】表示看了令人不快的样子。 贬义词。①~③为基本意义,④进一步表示外观不好。“みっともない”表示具有社会常识的第三者看了会产生不快的样子。因此,“みっともない”不是本人的感情,而是第三者的感想,是日本文化特有的表达方式。④为典型用法,不单单指外表不好看,而是社会人谁看了都会产生不快之意。由第三者提出时,其辛辣、侮蔑的程度较高。“みっともない”所表示的不快中暗示侮蔑之意,一般不用于自己。 みっともないところをごらんに入れて、申し訳ありません。→お見苦しいところをごらんに入れて、申し訳ありません。/让您看了不洁净的地方,很抱歉。 “みっともない”和“みぐるしい”相似,“みぐるしい”暗示个人好恶,而“みっともない”则暗示不符合一般社会常识。 × 上級生が下級生に教わるなんて見苦しい。 →上級生は下級生に教わるなんてみっともない。/低年级学生教导高年级学生,太不像话。 从外观不体面的意义上说,“みっともない”和“みにくい”相近。但“みにくい”更具有客观性,常用于肉眼看不见的内在性质。 ×人の業績を横取りするみっともない心。 →人の業績を横取りするみにく <529> $ \underline{\text{心。/夺取他人业绩的想法可}} $ 耻。 ⇒みぐるしい、みにくい、あさましい、さもしい、かっこわるい、はしたない みにくい【見難い・醜い】难看,不好看;丑陋,丑恶。 (1)①テレビの画面が光ってみにくい。 / 电视画面透光看不清楚。 ②天井 桟敷は舞台がみにくい。/ 最高的楼座看不清舞台。 (2)①逮捕されたとき犯人の顔はみにくくゆがんだ。/逮捕时,犯人的脸歪斜得挺难看。 ②ハブの咬傷は時にみにくい後遺症を残す。/被飯匙倩毒蛇蛟伤,有时会留下可怕的后遗症。 ③遺産をめぐってみにくい骨肉の争いが起った。/围绕遗产,亲骨肉挑起丑陋的争夺。 ④他人の陰口はみにくい。/背地里 说人坏话可耻。 【解说】(1)一般写作“見難い”。表示看不清楚,不容易看的意思。稍有贬义。①是表示对象状况的“みにくい”;②是表示主体位置的“みにくい”。一般不用于因心理抵抗所产生的“みにくい”。 ?借金を返してないから、彼の顔をまともに見にくい。 →借金を返してないから、彼の顔をまともに見られない。/因欠 着债,所以不敢正视他的脸。 (2)一般写作“醜い”。表示看了令人不快的样子。贬义词。①②形容具体物体的外观不好看,令人不快。③④表示抽象的形象不好,令人不快。 “みにくい”具有相当客观的内容意义,原则上不含有个人的好恶、感叹的感情。这一点和表示个人好恶的“みぐるしい”、与由缺乏社会常识暗示感叹、侮蔑的“みっともない”不同。在完全相同的语句中,用“みにくい”、“みぐるしい”、“みっともない”,其语感有如下不同。 醜い姿をさらす。(道徳的に模範的でない) 見苦しい姿をさらす。(自分が不快になる) みっともない姿をさらす。(世間的に恥ずかしい) ⇒みぐるしい、みっともない、みやすい、うつくしい、~にくい みみあたらしい【耳新しい】初次听到。 ①どんな流行語も誕生した当時はみみあたらしい。/任何流行语,誕生当时听起来都很新鲜。 ②その話は一般人にはみみあたらしいことだろうね。/这话一般人听起来新鲜吧。 【解说】表示第一次听到的样子。稍有褒义。是文章语,日常会话中不用, <530> H常用“初耳”来表示。 →その話は一般人には初耳だろうね。/这话对一般人来说是初次听到。 ①是基本意义。②是引申意义,意为不为人所知。 “みみあたらしい”因第一次听到,暗示新鲜、珍奇等特定的感想和印象。不表示单单第一次听到的内容。 ?耳新しい話には神経を遣う。 →初めて聞く話には神経を遣う。 /初次听到的话需动脑筋。 ↔あたらしい みみざとい【耳聡い】听觉敏锐,耳灵,耳朵尖。 ①フクロウはじつにみみざとい動物だ。/猫头鹰实在是听觉灵敏的动物。 ②彼はもうけ話をみみざとく聞きつけてやってきた。/他消息灵通,听到了能赚钱的话。 【解说】表示听觉灵敏,不会听漏的样子。略有褒义。 ①意为实际上听觉灵敏;②意为对传闻灵通。②的场合其语感和“ぬけめない”相近,稍有贬义。 $ \Leftrightarrow $さとい みみっちい 吝嗇,小气。 ①彼は香典の出し方がみみっちい。 /他送的奠仪太小气了。 ②係長はなんでもみみっちく考える。/股长想任何问题都是吝嗇的。 ③十年の間借り生活でみみっちい 根性が身についた。/租房子住 了十年养成了吝嗇的毛病。 【解说】表示拘泥细小的事情,行动规模异常小的样子。贬义词。①意为金钱消费异常少;②③是比喻用法,意为行动规模小。“みみっちい”用于金钱的场合大多指消费方法。 “みみっちい”与“けち”、“しみったれ”等相似,“けち”一般意为吝啬;“しみったれ”用于当场的消费出手小;“みみっちい”具有对任何细小事情都牵动神经,以致出钱吝啬的语感。在完全相同的语句中用“みみっちい”、“けち”,其语感有如下不同。 みみっちい出し方。(金額を細かく刻む) けちな出し方。(出し惜しみしている) 此外,“みみっちい”与“しぶい”也相似,“しぶい”多用于出钱拖拖拉拉;而“みみっちい”则意为支付的金额少。 支払いのみみっちい会社。(少額しか払わない会社) 支払いの渋い会社。(なかなか 払わない会社) ②③用于行动规模小的意义时,“みみっちい”和“こまかい”相似,“こまかい”暗示客观的规模小,而 <531> “みみっちい”暗示对规模小含有明显的侮蔑。 Xそんなみみっちいことまで詮 索するなよ。 →そんな細かいことまで詮索するなよ。/別查询那么细小的事情。 ⇒けち、けちくさい、しみったれ、 しぶい、いじましい、こまかい みみどおい【耳遠い】耳沉,耳背;没听惯。 ①七十を過ぎたら急にみみどおく なった。/过了七十岁突然耳朵背 了。 ②宇宙旅行など庶民にはみみどおい話だとばかり思っていました。/宇宙旅行対庶民来说只认为是无缘的事。 【解说】表示听觉迟钝的样子。稍有贬义。①意为实际听觉迟钝;②意为没听说过,遥远的事情。②的场合和“えんどおい”相似,表示与听觉有关并觉得新奇之意。 ↔とおい みやすい【見易い】易懂,浅近;显眼,易看。 (1)①交通標識はみやすい所にあるはずだ。/交通标志应该放在显眼(容易看到)的地方。 ②みやすい紙面構成を考える。/考 虑醒目的版面的构成。 ③その席は二階の真ん中で舞台がとてもみやすい。/这个座位在二楼正中,容易看到舞台。 (2)①彼に責任があるのは誰が考えてもみやすい道理だ。/责任在他,无论谁来考虑也是显而易见的道理。 【解说】(1) 表示容易看到的样子。(↔みにくい)。褒义词。①②意为行为对象容易看到;③意为行为主体所处的位置容易看到。 (2) “みやすい道理” 是惯用句,意为谁都了解的、显而易见的道理。中性词。 ↔みにくい、みよい、~やすい みよい【見好い】好看,容易看到, 容易看得清。 (1)①さすがに高いだけあって指定席はみよい。/毕竟在高处,对号入坐的座位容易看到。 (2)①この子も来たときよりはだいぶみよくなった。/这孩子比来的时候好看多了。 ②夫婦喧嘩はあまりみよいものではない。/夫妻吵架太不像话了。 【解说】(1)表示容易看到的样子(↔みにくい)。褒义词。但这意义不常用,专用“みやすい”。 →さすがに高いだけあって指定席は見やすい。/毕竟在高处,对号入坐的座位容易看到。 (2)表示看了舒服的样子。稍有褒义。①用作谓语修饰语的例子;② <532> 伴有取消、否定的表述,表示看了不舒服的样子。 ①不是“うつくしい”积极的评价,而是比最坏状态稍好的消极的评价。常用于和最坏的东西相比较的场合。 ②从结果看,和“みぐるしい”相似,“みぐるしい”是直接的表述,而“みよいものではない”是委婉的表述,与对象保持心理上的距离,是客观的表述,因此,不快感、厌恶感比“みぐるしい”少。在几乎相同内容的语句中,两者的语感有如下不同。 見よい態度ではない。(客観的に見てあまり感心しない) 見苦しい態度だ。(自分が見て おゆかい 不愉快になる) ⇒みやすい、みぐるしい、みっともない みれんがましい【未練がましい】依恋,留恋,恋恋不舍。 ①彼は一度断られた相手にみれんがましくつきまとっている。/他对一度断绝了关系的对象还恋恋不舍。 ②いつまでも大臣の椅子にしがみついているのはみれんがましいぞ。/老是死占着大臣的位置不放,也太眷恋了。 /我不想退休后还恋恋不舍留在公司里。 ③定年後も会社に残るだなんてみれんがましいことはしたくない。【解说】表示总是不死心的样子。贬义词。“~がましい”是第三者看到的“~のように見える”意义,作形容词词尾。“未練”是对无可奈何的事情而不死心的样子作贬义的评价,而对痛下决断,快刀斩乱麻给予褒义的评价是日本文化的特征。“みれんがましい”意为“いかにも未練であるように見える”,现实上是否死心则没有提及。②是从他人眼中看到他死缠着大臣位置不放,带有谴责的味道。③表示不愿意叫他人看了不快的样子。 相似的意义还有“未練たらしい”,“未練たらしい”对恋恋不舍的行动,含有侮蔑的暗示。在完全相同的语句中,用“みれんがましい”、“未練たらしい”,其语感有所不同。 末練がましい男だ。(あきらめきれないらしい) 未練たらしい男だ。(潔くあきらめないのは男らしくない) ゝ~がましい むごい【惨い・酷い】凄惨,残忍,残酷,毒辣。 ①その将軍は流刑地でむごい死に 方をした。/那位将军惨死在流放 地。 ②封建的な 姑 は嫁にむごく当たった。/封建的婆婆残酷地对待儿 <533> 媳妇。 ③別れた恋人を結婚式に招待するなんてむごいねえ。/邀请分手的恋人参加结婚典礼,这多狠毒啊。 【解说】表示残酷无情的样子。贬义词。“むごい”和“ひどい”相似,“ひどい”对残酷着眼于受害者意识,对对象表示心理上的倾斜,而“むごい”较为客观,残酷的程度高,对对象的心理倾斜少。 ×今度悪く言ったら後でむごいぞ。 →今度悪く言ったら後でひどい ぞ。/这回说得不好,往后给你 颜色看。 “むごい”又和“いたましい”相似,“いたましい”看到对象的状况,暗示怜悯或同情等心理。 ×彼の不幸な生いたちは、なんともむごい。 →彼の不幸な生いたちは、なんともいたましい。/他的不幸成长过程,实在令人心酸。 ⇒むごたらしい、ひどい、いたましい、みじめ、いたいたしい、つらい むごたらしい【惨たらしい・酷たらしい】残酷,凄惨。 ①誘拐犯は人質むごたらしく殺した。/绑架犯残酷地杀害了人质。 ②飛行機事故現場はむごたらしいありさまだった。/飞机事故现场非常凄惨。 【解说】表示非常残酷的样子。贬义词。表示看到的外观非常凄惨的样子,不用于肉眼看不见的内在的事物。 ?別れた恋人を結婚式に招待するなんてむごたらしいねえ。 →別れた恋人を結婚式に招待するなんてむごいねえ。/邀请分手的恋人参加结婚典礼,这多狠毒啊。 “むごたらしい”的残酷程度远比“むごい”高,用于杀人、事故等特殊情况,不用于日常生活中。 “むごたらしい”原则上不暗示对残酷状况表示同情、感慨等特别的感想。 ↔むごい、いたましい むさい 肮脏得令人作呕,污秽不堪, 肮脏讨厌的。 ①突然むさい男が訪ねてきた。/ 个邋騵的男子突然来访。 ②古い大学の学生寮というのはなんともむさい。/老大学的学生宿舍多遡蹋啊! 【解说】表示杂乱、不清洁的样子。贬义词。俗语,不用于严肃的文章中。“むさい”和“きたならしい”相似,“きたならしい”暗示外观不清洁,“むさい”暗示杂乱,不能用于没有东西的场所的不清洁。 ×その壁は煤やペンキでむさい。 →その壁は煤やペンキで汚らし い。/那墻壁被煤烟和油漆弄得 <534> 很脏。 “むさい”用于人的场合,与“ぶしょうったらしい”相似,“ぶしょうったらしい”暗示不修饰的结果变得杂乱的样子,而“むさい”只暗示因杂乱而产生不清洁的结果,这一点不同。在完全相同的语句中,用“むさい”、“ぶしょうったらしい”,其语感有如下不同。 むさい男。(毛深くて感じの暑 苦しい男) 無精ったらしい男。(ひげや髪の毛が伸びていて衣服も汚れている男) ⇒むさくるしい、ぶしょうったらしい、きたならしい、だらしない むさくるしい【むさ苦しい】肮脏, 邋遢,不整洁。 ①(来客に)むさくるしい所ですが、どうぞおあがりください。/(对来客)屋子里很简陋,请进来坐坐吧。 ②彼の身なりはむさくるしい。/他的装束很邋遢。 【解说】表示杂乱不清洁的样子。贬义词。和前项“むさい”相似,但更强调不快感。因此①用于自己的场合,是表示谦恭的寒暄语,客观上并不是不清洁。 “むさくるしい”和“むさい”相同,暗示东西杂乱无章,一般不用于因弄脏变得不干净的状况。 “むさくるしい”又和“ぶしょうったらしい”相似,“ぶしょうったらしい”主要用于男性的外观,不用于人以外的其他事物。 ×無精ったらしい所ですが……。 ⇒むさい、ぶしょうったらしい、 きたならしい、だらしない むしあつい【蒸し暑い】闷热。 ①日本の夏はむしあつい。/日本的夏天闷热。 ②むしあつい部屋に一日こもって仕事をする。/关在闷热的屋子里工作一天。 【解说】是关于温度的形容词。表示气温和湿度都高的样子。稍有贬义。这个词最能说明高温、多湿的日本夏天(包括梅雨天)。原则上不用于气候以外的状况。 ×肉まんは蒸し暑い釜でふかす とおいしい。 →肉まんは熱い釜でふかすとおいしい。/肉包子用热锅一蒸,非常好吃。 “むしあつい”不是绝对用于气温、湿度高,也可用于人的不快感。 ↔あついⅡ むしがすかない【虫が好かない】不知为什么总觉得讨厌。 ①あいつはなんとなくむしのすかない奴だ。/这家伙不知为什么总叫人讨厌。 <535> ②株屋というのはどうもむしがすかない。/炒股票的人总叫人讨厌。 【解说】表示对事物或人令人不快的样子。贬义词。表示感觉的、主观的厌恶,暗示客观的理由连本人也不知道。“むしがすかない”只表示说话人的厌恶,原则上不表示第三者的不快的样子。 彼は虫の好かない顔をしている。(話者が彼の顔を好きでないという意味になる) →彼は不快な顔をしている。/他 現出一副不快的面容。 在表示主观厌恶的意义上,“むしがすかない”和“きにくわない”相似,“きにくわない”厌恶程度高。在完全相同的语句中,用“むしがすかない”、“きにくわない”,其语感有所不同。 虫が好かない男。(なぜだかわからないが好きになれない) 気に食わない男。(やることなすこと気に障る) 其他表示厌恶的词还有“きらい”、“いや”。“きらい”客观地暗示一般的厌恶感;“いや”则暗示当场的厌恶;“むしがすかない”暗示感觉的、主观的厌恶,这一点不同。 ?彼は曲がったことは虫が好かない。 →彼は曲がったことは嫌いだ。/ 他讨厌歪门邪道的勾当。 ×いつも朝食はパンだが、その日に限って虫が好かなかった。 →いつも朝食はパンだが、その日に限っていやだった。/早餐总是面包,只有那一天我厌烦了。 ⇒きにくわない、きらい、いや、 きにいらない、すかない むずかしい・むつかしい【難しい】 費解,难办,难以治好;不痛快,不高兴;爱挑剔,爱提意见,好抱怨。 (1)①その大学の入試はむずかしくない。/这大学入学考试不难。 ②彼女は顔に似合わずむずかしい 勉強をしている。/她很别扭地进行着艰难的学习。 ③操作のむつかしいパソコンは売れませんな。/操作难度大的个人电脑卖不出去。 ④手続きがむずかしくてつい人ま かせになった。/手续难办终于交 给了别人。 (2)①中東情勢は解決がなかなかむずかしい。/中东形势的解決非常困难。 ②こんな実力では合格はむずかし かろう。/这样的实力要合格很困 难吧。 ③部下の離反で彼はむずかしい立場に立たされた。/由于部下叛离,他的处境困难。 ④母はむずかしい病気にかかっている。/母亲得了难以治愈的病。 <536> ⑤ぐずぐずしていると事はいよいよむずかしくなる。/拖拖拉拉事情越来越难办了。 ⑥彼はなんでもむずかしく考えるくせがある。/他考慮什么问题都将问题复杂化。 ⑦彼女はむずかしい顔で考えこんだ。/她不高兴地陷入了沉思。 (3)①部長はむずかしくて、部下はみんな敬遠している。/部长爱挑剔(难对付),部下敬而远之。 ② (泣きやまない幼児に) ほんとうにむずかしい子だ。∕ (対哭不停 的幼儿) 真是个难缠的孩子。 ③中学生ぐらいが一番むずかしい 年ごろだ。/中学生正是最难对付 的年龄。 ④今度のお客さまは食べ物にむずかしいからよくよく注意しなさい。/这问的客人对食物很挑剔,要多加注意。 【解说】是表示难易的基本形容词之 …(←やさしい)。 (1)表示难解的样子。略有贬义。 意为达到理解,需要付出许多努力和能力。是相当主观的表述,大多不暗示客观的基准。 ②“むずかしい勉強”大多意为不习惯于学习,并不暗示学习本身的困难。 (2)表示困难的样子。稍有贬义。 意为事态的解决或实现需要许多能力和劳力,或意为即使付出劳力和能力也难以实现。 ③“むずかしい立場”意为处境困难;④“むずかしい病気”意为难以治愈的病;⑥“むずかしく考える”是惯用句,意为尽管有容易的方法而不用,故意考虑困难和麻烦的方法;⑦“むずかしい顔”也是惯用句,意为感到困难和麻烦的表情。在这场合往往是外观看来“むずかしい”,但没有提及本人是否感到困难或麻烦。 (3) 表示难以讨好、取悦的样子。贬义词。③“むずかしい年ごろ”是惯用句,意为难以对付,与(2)相通。④“□□にむずかしい”意为对爱好很严格。 (3) 中的 “むずかしい” 和 “きむずかしい” 相近,“きむずかしい” 除了难以取悦外,还暗示愤怒,而 “むずかしい” 不暗示愤怒。在完全相同的语句中,用 “むずかしい”、“きむずかしい”,其语感有如下不同。 彼はむずかしい男だ。(何を考えているかわからず、機嫌がとりにくい) 彼は気むずかしい男だ。(好きなら嫌いが激しく怒りっぽい) (4)中的“むずかしい”和“うるさい”相似,“うるさい”具有自作主张的不快的暗示,而“むずかしい”则没有这种暗示。 食べ物にむずかしい人。(好き嫌いがはっきりしている) 食べ物にうるさい人。(文句が <537> 多い) ⇒きむずかしい、うるさい、こむずかしい、わかりにくい、やさしい、たやすい むずがゆい【むず痒い】刺痒痒。 ①三日風呂に入らないと背中がむずがゆい。/三天不洗澡脊背刺痒。 ②たまにほめられるとむずがゆい気持ちになる。/偶然受到赞扬,心中痒酥酥的。 【解说】表示皮肤、身上刺痒的感觉。稍有贬义。①意为具体的身上刺痒;②更进一步表示内心沉不住气。 “むずがゆい”比“かゆい”更暗示沉不住气,意为坐立不安如②,“かゆい”则没有这种用法。 ×たまにほめられるとかゆい気持ちになる。 ②的场合和“こそばゆい”相似,“こそばゆい”暗示内心的快感,而“むずがゆい”没有快感的暗示,只暗示沉不住气。 かんしゃしょう?むずがゆい気持ちで感謝状を受け取った。 →こそばゆい気持で感謝状を受け取った。/以惭愧的心情接受了感謝状。 →かゆい、こそばゆい むせっぽい【咽っぽい・噎っぽい】 令人窒息,呛得慌。 ①庭の焚き火がむせっぽい。/庭园的焚火呛得慌。 ②さっきのどに食べ物がつかえたが、まだむせっぽい。/方才食物卡在喉咙里,还打着噎。 【解说】表示喉咙受到刺激咳嗽或打噎的样子。贬义词。①用于对象的性质;②用于主观的状态。表示喉咙受刺激的词还有“いがらっぽい”,“いがらっぽい”只暗示不快感;“むせっぽい”暗示气管的不适感,常常暗示要咳嗽的样子,这一点不同。 メメロンは後でのどがむせっぽくなるのがいやだ。 →メロンは後でのどがいがらっぽくなるのがいやだ。/这白兰瓜吃了后拉嗓门,真讨厌。 “むせっぽい”也和“けむたい”相似,“けむたい”表示烟雾扑面的不快感,不能用于烟雾以外的场合。 ×さっきのどに食べ物がつかえ たがまだ煙たい。 ⇒いがらっぽい、けむたい むつまじい【睦まじい】和睦,亲睦,亲密,要好。 ①隣にはむつまじい新婚の夫婦が住んでいる。/邻居是一对和睦相处的新婚夫妇。 ②幼い姉妹が仲むつまじく遊んでいる。/幼小的姊妹和睦地在游玩。 【解说】表示人的关系亲密无间的样子。褒义词。用于夫妇、孩子、恋人等亲近的关系。 ×うちの会社では社員どうしむ <538> つまじい。 →うちの会社では社員どうし仲がよい。/我们公司的职员之间关系融洽。 “むつまじい”和“したしい”相似,“したしい”用于一般的亲密关系,不能用于亲人、恋人等,不暗示“むつまじい”那样深的爱。 ×隣には親しい新婚の夫婦が住 んでる。(この文は話者と夫婦 が親しいという意味になる) ⇔したしい、ちかしい、ねんごろ むなくそがわるい【胸糞が悪い】悪心,心情不舒畅,不痛快。 ①政治家の汚職をきくとむなくそがわるくなる。/听到政治家贪污,叫人恶心。 ②そんなむなくそがわるい中傷は聞きたくない。/我不想听这种叫人恶心的中伤。 【解说】表示非常不快的样子。贬义词。俗语,用于日常会话中,不用于文章中。厌恶感非常强烈,暗示生理上的不快。表示主观上,无根据地完全发泄情感。 “むなくそがわるい”和“けったくそわるい”相似,“けったくそわるい”客观地暗示不快和侮蔑,“むなくそがわるい”侮蔑的暗示较少,更为主观。 ?そんな話は聞くだけでけったくそわるい。 “むなくちがわるい”也和“いまいましい”相似,“いまいましい”暗示强烈的愤怒。 ×農民はむなくそが悪そうに、雲一つない夏空を見上げる。 →農民はいまいましそうに、雲一つない夏空を見上げる。/农民抬头仰望万里无云的夏空,心中懊丧、着急。 ⇒けったくそわるい、いまいましい、きらい、いや むなぐるしい【胸苦しい】胸口堵得慌,胸口憋得难受。 ①夜中にむなくるしくて目が覚めた。/半夜里因胸闷醒了。 ②裏切った友人のことを考えるとむなくるしい。/想到叛变的友人心中郁闷。 【解说】表示胸部受到压迫,呼吸困难的样子。贬义词。①意为具体的胸闷;②为比喻的用法,意为心理上的压迫感。“むなぐるしい”表示主观的不快感,不能用于物和状态。 ×遭難現場は胸苦しい雰囲気に包まれていた。 →遭難現場は重苦しい雰囲気に包まれていた。/遇难现场笼罩着沉郁的气氛。 在呼吸困难的意义上,“むなぐるしい”和“いきぐるしい”相似,“いきぐるしい”较为客观,不用于个人心理上的痛苦。 <539> ×裏切った友人のことを考えると息苦しい。 ⇒おもくるしい、いきぐるしい、 くるしい むなしい【空しい・虚しい】空虚, 空洞,没有实际内容;徒然,枉然, 白白。 (1)①いつまでむなしい議論をやってるんだ。/没完没了地进行空泛的议论。 ②人生は決してむなしくなんかないよ。/人生決不是虚妄的。 ③彼女の微笑はむなしかった。/她的微笑是虚伪的。 ④あくせくするだけのむなしい生活はもういやだ。/不愿意再过忙忙碌碌、虚妄的生活。 ⑤ただ時間だけがむなしく過ぎていった。/只是光阴白白地过去了。 (2)①彼の手はむなしく空をつかむばかりだった。/他的手光抓空。 ②彼は依然としてむなしい努力をしつづけた。/他依然继续空泛的努力。 ③わがチームは善戦むなしく緒戦 で敗退した。/我队虽然全力以 赴,但是初战就战败了。 ④彼は画家になるというむなしい 夢を捨てきれない。/他依然舍弃 不了当画家的空泛的梦想。 【解说】(1)表示没有应有的内容的样子。稍有贬义。③意为皮笑肉不笑,她的笑不含有爱情、好意等感情。 (2) 表示得不到期待的结果的样子。稍有贬义。③ “善戦むなしく~する” 是惯用句,意为没有效果、白费,对行为的事态暗示感伤、无力,不是完全客观的表述。此外,一般不用于不知道结果的事态。 ?いずれ独立するという虚しい希望を抱く。 →いずれ独立するというほのかな(淡い)希望を抱く。/怀抱着无论如何要独立的渺茫的希望。 “むなしい”和“はかない”相似,较少暗示无力感。 ×彼女は一晩中彼の電話をはかなく待った。 →彼女は一晩中彼の電話をむなしく待った。/她一晚上,空等着他的电话。 ⇒ほのか、あわい、かすか、はかない、おぼつかない むりもない・むりない【無理も無い・無理無い】难怪,理所当然。 ①無断外泊すれば両親が怒るのはむりもない。/擅自在外过夜,难怪父母发怒。 ②道路がこんでいるから遅れるのはむりない話だ。/道路拥挤,难怪要迟到。 【解说】表示理所当然的事情能够理 <540> 解的样子。中性词。但对理所当然的事情不是积极的支持。是说话人对对象表示宽容,不能用于说话人本身的事情。 ×ぼくは試験に落ちたのは無理もない。 →ぼくは試験に落ちたのはしかたがない。/我落榜是无可奈何的事。 此外,一般不用于必然会发生的、无条件好的事情。 ?君はずっと優等生だったから、 第一志望に合格して御両親が 喜ぶのは無理もない。 →君はあまりできのいいほうではなかったから、第一志望に合格して御両親が喜ぶのは無理もない。/你不是非常出色,但考上报考的第一志愿,双亲当然高兴了。 ⇒しょうがない、しかたがない、やむをえない めあたらしい【目新しい】新颖,新奇,不常见。 ①彼の考えは何もめあたらしいものではない。/他的想法不是什么新鲜的东西。 ②個性のない奴ほどめあたらしい商品にすぐ飛びつく。/没有个性的人见了新奇的商品马上就扑上去。 ③この車のデザインはめあたらしい。/这辆车的设计很新奇。 【解说】表示从未见过的、新奇的样子。中性词。大多用于具体物。①也可用于抽象物,但不是新旧的问题,而暗示至今不存在的类似的珍奇的事物。不能用于比较新旧的语句。 ×この着物はあれより目新しい。 →この着物はあれより新しい。/ 这件和服比那件新。 在珍奇的意义上,“めあたらしい”和“めずらしい”相似,“めずらしい”暗示极少见的贵重和新奇,“めあたらしい”较为客观,不暗示特定的感想。 ?南の海で目新しい動物を発見した。 →南の海で珍しい動物を発見した。/在南海发现了珍奇动物。 ↔あたらしい、めずらしい ~めかしい 好像……的样子,似乎。 ①彼は冗談めかしく本心を打ち明けた。/他仿佛闲谈似地说了真心话。 ②次第に春めかしい陽気になってきた。/渐渐像春天一样的天气了。 ③彼は急に秘密めかしい口振りで 言った。/他忽然用仿佛是秘密的 口吻说。 ④丘の上に古めかしい洋館が建っている。/山冈上建起仿古的洋楼。 <541> 【解说】接在名词、形容词词干之后,表示“仿佛是”、“似乎是”的意义。中性词。 “~めかしい”接在名词后,意为本来不是☐☐的事物(听)起来像☐☐。②意为本来春天尚未到来,像春天一样的天气。③以人为主体的场合,常常暗示故意的行为。 ④接在形容词词尾的场合,意为“いかにも~のようだ”,但没有提及本来是否如此。 在“外見が~のようだ”的意义上,“~めかしい”和“~ぽい”相似,“~ぽい”是说话人对对象所表示的感觉,与暗示主体意图和印象的“~めかしい”不同。 ⇒~ぽい、いろめかしい、なまめかしい、ふるめかしい めがない【目が無い】没有眼力,没有洞察力;非常喜欢,着迷。 (1)①絵を見るめのない奴の意見をきいてもしかたがない。/听了看了画的没有眼光的家伙的意见也无济于事。 (2)①クサヤですか。ぼくはこれにめがないんですよ。/是咸圓鰺鱼干吗?我对它可喜欢了。 ②あの男は女にめがないから気をつけろ。/那男子对女人可着迷了,得小心呵。 【解说】(1)表示对事物的价值没有判断力的样子。稍有贬义。常以“見る目がない”形式出现,较为客观,对没有能力不含有侮蔑、厌恶的感想。 (2) 表示非常喜欢的样子。中性词。大多采用“☐☐に目がない”形式用作谓语。意为非常喜欢、着迷,☐☐大多包括食物等嗜好品,如②嗜好的对象也包括女性。 “めがない”比“すき”的喜欢程度高,暗示喜欢得马上想占为己有的样子。因此,不能用于虽然喜欢,但无法占为己有的事物。 ×彼女は仕事に目がない。 →彼女は仕事がとても好きだ。/她非常喜欢工作。 ↔すき めざとい【目敏い】眼快,目光敏锐; 党轻,易醒。 (1)①彼女は園児の中から息子をめざとく見つけた。/她眼睛尖,一下子在幼儿园的孩子中找到了儿子。 (2)①老人はめざとくて小さい物音でも目が覚める。/老人睡觉轻,细小的声音就醒。 【解说】(1)表示视觉敏锐,马上就发现的样子。稍有褒义。大多如例句所示“めざとく見つける”用作谓语修饰语。“めざとい”不仅表示发现所要的时间短,而且具有容易发现难以察觉的状况的语感,和暗示所要时间短的“すぼやい”不同。 (2) 表示容易醒的样子。中性词。但现在不用这种用法,而用“眠りが <542> 浅い”。 →老人は眠りが浅くて小さな物音でも目が覚める。/老人睡觉轻,细小的声音就醒。 →さとい めざましい【目覚しい】惊人,异常显著,非常漂亮。 ①最近のガンの研究は進歩がめざましい。/最近対癌的研究进步惊人。 ②彼は会社再建にあたってめざましい働きをした。/他在公司的重建中,发挥了出色的作用。 【解说】表示行为、活动的规模非常大,值得感叹的样子。褒义词。“めざましい”形容对象的进步、发展或行动非常显著,因而受感动。一定用于活动或行动,不能用于状态。对状态的出色,因而受感动则用“すばらしい”。 ×日本の科学技術は目覚しい。 →日本の科学技術はすばらしい。 /日本的科学技术很优秀。 →日本の科学技術の進歩は目覚ましい。/日本科学技术的发展是惊人的。 此外,“めざましい”所表示的感动相当主观,不暗示贵重或价值,这一点和“りっぱ”不同。在完全相同的语句中,用“めざましい”、“りっぱ”,其语感有所不同。 目覚しい働き。(活動が大きくてすばらしい) 立派な働き。(客観的に価値がある) ↔すばらしい、りっぱ、みごと、 あざやか、いちじるしい めずらしい【珍しい】新颖,珍奇, 稀奇;少有,罕见,非常好,珍贵。 (1)①海岸でめずらしい貝を拾った。/ 在海岸拾到稀有的贝壳。 ②先日はめずらしいお品をありがとうございました。/日前蒙送稀有的物品非常感谢。 ③めずらしい趣向をこらした芸で はくしゅかっさい 拍手喝采を浴びた。/以稀有的志 趣的艺术得到鼓掌喝采。 (2)①彼には見るもの聞くものすべてがめずらしかった。/他见到的听到的都是稀罕的。 ②それはまたテレビがめずらしい時代のことだった。/那还是电视机很稀罕时代的事。 ③東北海道では真夏にストーブをたくこともめずらしくない。/东北海道在大伏天生火炉并不稀罕。 ④めずらしく亭主の帰りが早いと思ったら、案の定雪が降ったわ。/稀罕,丈夫回来得早,不出所料果然下雪了。 ⑤(飲み屋で)いやあ、めずらしい 所で会ったね。∕(在飲食店)啊! 在这稀罕的地方碰了面。 【解说】(1)表示同类的东西非常少, <543> 有价值的样子。稍有褒义。暗示绝对数量少并有价值。②是对对方的礼物表示感谢时的寒暄语。因此,多用于好的事物,用于不好事物的场合,说话人的心理持有与通常不同的观点,从而确定其价值。 彼は珍しい病気にかかっている。(学問的に研究の価値がある病気だ) 彼は変わった病気にかかっている。(めったに聞かない病気だ) (2) 表示见闻非常少的样子。中性词。是(1)的引申意义,特别用于不容易觉出价值的场合。④“珍しく~すると思ったら……だ”是惯用的表述,意为“するのは普通でないがその結果……となった”,是表述因果关系的句子。⑤“めずらしい所”指说话人和对方碰面的场所“めずらしい”,并不是这场所本身“めずらしい”,在这场合和“意外な”的意义相似。 (2) 中的 “めずらしい” 和 “めあたらしい” 相似,“めあたらしい” 强调第一次见到,“めずらしい” 则暗示对第一次见闻的好奇心。 ×東北海道では真夏にストーブ をたくことも目新しくない。 “めずらしい”和“まれ”相似,“まれ”不用于独一无二的状况,客观地暗示同类的东西非常少,但并不暗示贵重。 ×これは日本に一個しかないま れな標本だ。 →これは日本に一個しかない珍しい標本だ。/这是日本独一无二的珍贵的标本。 ×先日はまれなお品をありがとうございました。 ⇔めあたらしい、ものめずらしい めっそうもない【滅相も無い】没有 的事儿;岂有此理。 (1)①あんな危ない所へ行くなんてめっそうもない話だ。/到那样危险的地方去,简直是乱弹琴。 (2)①奴と組むなんてめっそうもない。 /和这家伙搞在一起,岂有此理。 ②「先日のお礼にぜひ御招待したいのですが」「めっそうもない。こちらこそいつもお世話になっております」/“日前想招待您一番表示感謝。”“岂敢,岂敢。我们也受着你们的关照。” 【解说】(1)表示脱离常识,应与以谴责的样子。贬义词。如例句所示,用作名词修饰语或作谓语,感叹词,不能用作其他词的修饰语。 ×彼の話はめっそうもなくナンセンスだ。 →彼の話はとんでもなくナンセンスだ。/他说的话,简直是无聊之极。 (2) 是(1)的引申意义, 表示强烈的否定。中性词。①用作谓语, ②用作感叹词。 <544> “めっそうもない”和“とんでもない”相似,当脱离常识的事(有时是好事)来到头上时,表示强烈的否定。不能用于与自己无关的事。 ×奴が優秀だって?めっそうもない。要領がいいだけさ。 →奴が優秀だって?とんでもない。要領がいいだけさ。/那家伙很优秀?哪里的话,他只是擅于找窍门。 〇「お宅のお嬢さん、おできになりますのねえ」「めっそうもない。体育は全然だめですわよ」⇔とんでもない めでたい【芽出度い・目出度い】可 贺,幸运,顺利,圆满;信赖。 (1)①(長男に嫁を迎えた舅の言葉)いや、本日はまことにめでたい。/(长子取媳妇时公公的话)今天可喜可贺。 ②愚息も今春めでたく第一志望校に合格しました。/犬子今春顺利地考上第一志愿的学校。 ③最近はめでたしめでたしで終わる話は視聴者にあまり好まれない。/最近大団圏的结尾并不太受观众、听众欢迎。 (2)①彼は入社まもないが、社長のおぼえがめでたい。/他进公司不久頗受经理青睐。 【解说】(1)表示可喜可贺的样子。褒义词。是相当古派,妄自尊大的词。日常会话中,如②多用作谓语修饰词,用作谓语或名词修饰语时,大多加上郑重语“お”。 →本日はまことにおめでたい。/ 今天可喜可贺。 ③“めでたしめでたし”是“めでたい”的文语形,表示故事结尾的大团圆的惯用句。常用于古语。 “めでたい”客观地暗示可喜可贺,暗示感动较少。因此,如②可用于谦逊地介绍自己的场合。这一点与暗示主观的喜悦的“よろこぼしい”不同。 ×愚息も今春喜ぼしく第一志望 校に合格しました。 (2) “おぼえがめでたい” 是惯用句,表示得到非常信赖的样子。褒义词。是相当古派的语句,现在已不大用。 →彼は入社まもないが、社長にかわいがられている。/他人社不久,就受到社长的呵护。 “めでたい”用于揶揄的语感时,加上“お”成为“おめでたい”。 ×あいつは少々めでたい奴なんだ。 →あいつは少々おめでたい奴なんだ。/那家伙有点儿傻呵呵的。 ↔よろこばしい、おめでたい めぼしい出色,值钱,有价值。 ①昨夜の泥棒にめぼしい物は持っ <545> ていかれた。/昨夜小偷把值钱的东西全部拿走了。 ②今回の学会ではめぼしい発表はなかった。/这次学会没有出色的论文发表。 【解说】表示出色的有价值的样子。稍有褒义。如例句所示,用作名词修饰语,很少用作谓语或其他修饰语。“めぼしい”指的不是许多东西中特别优秀的一个,而是指所有有价值的东西。“めぼしいもの”在多数场合暗示复数,同时客观地暗示有价值。用于人的场合有时会产生不逊的语感。 昨夜のパーティにはめぼしい男はいなかったわ。(男性を取捨選択の対象として物色している) 昨夜のパーティには素敵な男はいなかったわ。(魅力的な男性はいなかった) まし、よりよい めまぐるしい【目紛しい】眼花缭乱, 天旋地转,瞬息万变。 ①今年のパリーグは首位がめまぐるしく入れ替わる。/今年太平洋联盟瞬息万变地换了首位。 ②老人はめまぐるしい時代の変化についていけない。/老人不应该追随瞬息万变的时代变化。 【解说】表示无法……追随的激烈的变化。稍有贬义。“めまぐるしい”所表示的变化非常激烈,使人无法追随的样子,不暗示客观动态的激烈。 此外,动态的方向暗示频繁地向复数的方向多次移动。 ?ネズミは狭い籠の中で激しく動きまわった。 →ネズミは狭い籠の中でめまぐるしく動きまわった。/老鼠在狭小的笼子里激烈地来回移动着。 ↔はげしい、あわただしい めめしい【女々しい】(指男人) 像个女人,懦弱,没有志气,没出息。 ①いつまでも娘につきまとうなんてめめしい奴だ。/这家伙老是纠缠姑娘真没骨气(太娘们气了)。 ②いくら悲しくても男が泣くのはめめしい。/再悲伤男人哭泣也太没骨气了(太娘们气了)。 【解说】主要指男人缺乏勇气,不果断行事的样子。贬义词。男性理想的性格应该是勇敢、果断,对缺乏这种性格的男性暗示侮蔑。并不意味男性像女性一样,因此,不能用于成人男性以外的其他人。 対成人女性缺乏果断暗示侮蔑 時用“未練たらしい”。 ×彼女はいつまでも女女しく泣いていた。 →彼女はいつまでも未練たらしく泣いていた。/她总是恋恋不舍地哭泣着。 ⇒ふがいない、なみだもろい、お <546> おしい めんどうくさい【面倒臭い】非常麻 烦,极其费事。 ①食事の支度がめんどうくさいからといって食べないのは、健康によくない。/因做饭麻烦而不吃,对健康不好。 ②いちいち辞書をひくのはめんどうくさくてかなわない。/・・・掃典太麻煩了,真受不了。 【解说】表示非常费事,因而不快的样子。贬义词。“~くさい”相当于“いかにも~のような感じである”的意义,作形容词词尾。日常会话常发音为“めんどくさい”。 “めんどうくさい”和“わずらわしい”相似,“めんどうくさい”不是在行动付诸实行时感到费事,因而引起不快,而是在行动实行前就觉得费事,往往暗示不行动。这一点和不提及是否实行的“わずらわしい”不同。在完全相同的语句中,用“めんどうくさい”、“わずらわしい”,其语感有如下不同。 この仕事は面倒くさい。(手間がかかるからやりたくない) この仕事はわずらわしい。(やっていると手間がかかっていやになる) ⇔わずらわしい、しちめんどうくさい、かったるい、~くさい もうしわけない【申し訳無い】对不起,抱歉。 ①長いことお待たせしてもうしわけありませんでした。/让您久等了,对不起(很抱歉)。 ②もうしわけないけど、この仕事家でやってきてくれない?/对不起(很抱歉),这工作能不能在家里做? ③もうしわけありませんが、窓を開けていただけませんか。/对不起(很抱歉),能不能把窗子打开? 【解说】表示对对方不住,抱歉的样子。中性词。“もうしわけありません”是“もうしわけない”的郑重语,含有谢罪或拜托之意。 “もうしわけない”和“すまない”相似,“すまない”只暗示自己的心情,不表明直接谢罪。“もうしわけない”使对方没有辩解的余地,暗示自己的谢罪,谢罪的话非常郑重,可以对上司、长辈用。 “もうしわけない”可用于下级或后辈如②,知道自己的要求有点儿过分,用非常郑重的表述,使对方没有拒绝的余地。 ↔すまない もだしがたい【黙し難い】难以拒绝, 不能置之不理。 ①組合の要請もだしがたく会社はついに団交に応じた。/工会的要求使公司不能置之不理,终于答应集体谈判。 <547> ②彼女への愛はもだしがたいものがあった。/対她的愛已难以忍耐。 【解说】表示难以置之不理的样子。中性词。是严肃的文章语,在日常会话中不用。 如①“□□もだしがたく~する”,常用名词接谓语相呼应的形式。日常会话用“捨てておけない”、“どうしようもない”等。 ↔どうしようもない、~がたい もったいない【勿体無い】可惜,浪費;(过分)惶恐,不敢当。 (1)①食糧難の時代に育った母は残り物がもったいなくて捨てられない。/在粮食困难时代长大的母亲爱惜剩下的东西,舍不得扔。 ②こんなところでひっかかっていては時間がもったいない。/ 在这样地方受阻,太浪费时间了。 ③こんなやさしい仕事を彼にやらせるのはもったいない。/这样容易的工作让他做太可惜了。 ④君にはもったいないくらいきれいな奥さんだな。/这样漂亮的太太配你太可惜了。 ⑤こんな高いおもちゃは子供にはもったいない。/这样高价的玩具给孩子玩太可惜了。 (2)①天皇陛下からもったいないお言葉を賜った。/天皇陛下賜下宝贵的旨意。 ②お心づかいもったいなく存じます。/牢记您的关心。 【解说】(1)对东西不能有效使用表示可惜的样子。中性词。①②为基本的意义,意为对剩下的东西或时间不能有效使用表示可惜。③虽没有出示主体,意为他的能力对这样容易的工作不能充分地发挥。④⑤与“君”、“子供”相比,对象太好了,其价值不能有效使用。 (1) “もったいない” 和 “おしい” 非常相似, “おしい” 暗示对有价值的东西的爱惜, 不限定对象, “もったいない” 暗示对不当消费的不满和感叹。一般不用于独一无二的东西。 ?いくら無鉄砲な奴でも命はもったいない。 →いくら無鉄砲な奴でも命は惜しい。/无论是多么冒失的家伙也珍惜生命。 ×大切な品だが君にあげるのならもったいなくない。 →大切な品だが君にあげるのなら惜しくない。/珍贵的东西送给你的话,不可惜。 (2) 表示非常尊贵的样子。褒义词。在民主主义普及的今天已不再使用。日常会话中已不用。比“ありがたい”更暗示畏惧,觉得自己不配接受。 おしい、ありがたい、かたじけない、おそれおおい <548> もったいらしい【勿体らしい】装模作样,小题大做,煞有介事。 ①叔父は亡夫の葬儀でもったいら しく挨拶した。/叔父在亡夫的葬 礼上装模作样地寒暄一番。 ②課長は部長がいないときもったいらしい口をきく。/科长在部长不在时,煞有介事地问話。 【解说】表示与实力不相称的、故作了不起的样子。稍有贬义。“~らしい”是“典型的”意义,作形容词词尾。 “もったい”意为有威严,有风度,本来没有实力,却摆出威严和风度,这就是“もったいらしい”。因此,它暗示对和实力有距离的说话人的侮蔑。不是夸奖的词。 “もったいらしい”和“もっともらしい”相似,“もっともらしい”暗示行动如何合乎道理,而“もったいらしい”却具有装模作样的语感,并不提及内容。在完全相同的语句中,用“もったいらしい”、“もっともらしい”,其语感有如下不同。 もったいらしい話をする。(話し方が偉ぶっている) もっともらしい話をする。(話の内容が一応理屈が通っているように関こえる) ⇒もっともらしい、~らしい もっともらしい【尤らしい】好像很有道理,表面讲得通,煞有介事。①彼女は仕事の失敗をもっともらしく言い訳した。/她煞有介事地为她工作失败而辩解。 ②彼のうそはもっともらしかったので、みんなだまされた。/他的谎言说得神乎其神,大家都被骗了。 ③子供のくせにもっともらしい顔で話を聞くのが、なんともおかしい。/別看是个孩子,问起话来・本正经的样子,实在可笑。 【解说】表示看似合乎道理的样子。稍有贬义。“~らしい”表示推量程度高的意义,作形容词词尾。“もっともらしい”着眼于外表是如何通情达理的样子,实际上与本来面貌有异如①②。但不像“まことしやか”暗示恶意,较为客观,③与主体的意图无关,只着眼于外表如何通情达理。 ×子供のくせにまことしやかな顔で話を聞くのが、なんともおかしい。 ⇒まことしやか、もったいらしい、 しさいらしい、しかつめらしい、 ~らしい もどかしい【擬かしい】令人着急, 令人不耐烦,急不可待。 ①彼女はもどかしい手つきで封を切った。/她用等不迭的手勢拆了封。 ②靴を脱ぐ間ももどかしく座敷に飛びこんだ。/脱了鞋忙不迭地窜 <549> 进了房间。 【解说】表示为尽快达到目的而感到焦躁的样子。稍有贬义。“もどかしい”是主体为尽快达到目的而不能达到时,所表现的焦躁和不满。①表示为了尽快看到信的内容;②表示进房间想做什么。旁观者表示焦躁的场合,则用“じれったい”、“はがゆい”、“まだるっこい”,其语感有所不同。 彼女はもどかしい手つきで封を切った。(彼女が焦躁を感じている) 彼女はまだるっこい手つきで封を切った。(話者が焦躁を感じている) ⇒じれったい、はがゆい、まだる っこい、まとろっこい、いらだ たしい、かったるい ものうい【物憂い・懶い】无精打采, 懶洋洋,厌倦,沉闷,沉郁。 ①春の午後はなんとなくものうい。 /春天的下午不知为什么,令人懒洋洋的。 ②自分から去っていった恋人を思うとものうい。/一想起离自己而去的恋人就觉得忧伤。 ③闕病生活の長い彼はものうげに 窓の外を見た。/长期和疾病作斗争 争的他忧郁地眺望窗外。 【解说】表示心情沉重,不想采取积极行动的样子。稍有贬义。“もの”相当于“なんとなく~の感じがする”意义,作接头语。 “ものうい”不是用明确的语言表示心理,而是表示不明原因的不快活的微妙心理。在这意义上和“けだるい”相似,“ものうい”暗示的悲哀、难过、忧愁,与只表示不快活的“けだるい”不同。 ?自分から去っていった恋人を 思うとけだるい。 ↔けだるい ものおそろしい【物恐ろしい】怪可 怕,令人害怕。 ①その話はものおそろしい雰囲気を漂わせていた。/这话洋溢着可怕的氛围。 ②人気のない盛り場はものおそろしい。/没有人影的闹市很可怕。 【解说】表示抓不住实情感到恐怖和不安的样子。贬义词。“もの”相当于“なんとなく~の感じがする”意义,作接头语。“ものおそろしい”表示说话人主观的恐怖,着眼于不能用理性认识的恐怖与不安,不能用于理性可以认识的恐怖。 ×熱帯のジャングルには物恐ろしい毒蛇がいる。 →熱帯のジャングルには恐ろしい毒蛇がいる。/热带原始森林中有可怕的毒蛇。 在表示主观恐怖的意义上,“ものおそろしい”和“そらおそろしい”相似,“そらおそろしい”表示的恐 <550> 怖程度非常大,较少暗示不安。这点和“ものおそろしい”不同。 ×その計画は聞いただけで物恐 ろしくなる。 →その計画は聞いただけで空恐ろしくなる。/这个计划光听说就觉得害怕起来。 おそろしい、そらおそろしい、 おっかない、こわい ものがたい【物堅い】谨慎正直,诚实耿直,正直可靠。 ①彼はすべてにおいてものがたい。 /他在一切方面都规规矩矩。 ②彼女はものがたくて近所づきあいも欠かさない。/她拘谨,但也和邻居来往。 【解说】表示正直、规矩的样子。稍有褒义。如例句所示,多用作谓语,很少用作修饰语。 ? 本屋のようなものがたい商売 なら安心だね。 →本屋のようなかたい商売なら安心だね。/像书店这样可靠的买卖可以放心。 メ一墨走者が出るとものがたく バントで送る。 →一塁走者が出ると手がたくバ ントで送る。/第一垒跑者出场 就来个触击。 “ものがたい”和“かたい”的(5)及“てがたい”相似,但只用于形容人的整个性格,不暗示特定行为 的确实可靠。 ↔かたい、てがたい ものがない【物悲しい】悲伤,悲哀,令人难过。 ①映画の背景にものがない曲が流れた。/影片的背景中,伴随着凄凉的曲子。 ②野猿の鋭い声も荒涼たる山で聞くとものがない。/野猿的尖锐的叫声在荒凉的山上听起来也凄凉。 【解说】表示不明理由的悲伤的样子。稍有贬义。“ものがない”是表示感叹的词,用于形容引起这种感情的对象的性质。但对象的性质往往带有主体心理的投影,是相当主观的表述。 “ものがなしい”和“うらがなしい”相似,“うらがなしい”所表示的悲哀程度并不高,暗示感伤,而“ものがなしい”所表示的悲哀程度稍高,感伤的暗示较少。在完全相同的语句中,用“ものがなしい”、“うらがなしい”,其语感有所不同。 ものがない音楽。(涙をさそうような音楽) うらがなしい音楽。(感傷的な音楽) →うらがない、かない ものぐるおしい【物狂おしい】疯狂般,似发狂,狂热。 ①ハードロックのものぐるおしい <551> リズムで踊る。/随着甲壳虫乐队狂热的旋律跳舞。 ②あの夜突然、彼女はものぐるおしい思いに駆られた。/那天夜里,她突然被疯狂的思想所驱使。 【解说】表示狂热、疯狂的样子。稍有贬义。表示狂热的心理,并形容引起这种心理的对象的性格。“ものぐるおしい”没有明确的理由和原因,表示不知为何兴奋、慌乱的心理,因为原因不明,因此也难以消除,所表示的慌乱的程度较高。 “ものぐるおしい”和“くるおしい”相似,“くるおしい”所表示的疯狂的原因较为明确,客观地表述状态,而“ものぐるおしい”则表述主观的心理,这一点不同。 ?彼女は愛児の死にもの狂おしい泣き声をあげた。 →彼女は愛児の死に $ \underline{\text{狂おしい}} $泣き声をあげた。/为了爱子的死,她发了疯似地放声大哭。 “ものぐるおしい”和“くるおしい”同样,不能由于本来精神异常的人的心理。 ⇔くるおしい ものさびしい【物寂しい・物淋しい】 寂寞,凄凉,孤单。 ①車窓から冬枯れのものさびしい 風景を眺める。/从车窗眺望严冬 草木枯萎的凄凉的景色。 ②都会で老人たちはものさびしい 毎日を送っている。/都市里的老人度过孤寂的每一天。 【解说】表示不明理由的寂寞、凄凉的样子。稍有贬义。是表示感情的词,形容引起这种感情的对象的性格,是相当主观的表述。 “ものさびしい”和“うらさびしい”相似,“うらさびしい”所表示的孤寂的程度不很高,却暗示感伤,“ものさびしい”所表示的孤寂的程度较高,暗示没有人在的孤独的感觉,这一点不同。在完全相同的语句中,用“ものさびしい”、“うらさびしい”,其语感有所不同。 ものさびしい景色。(人気がなくて寂しい景色) うらさびしい景色。(孤独を感じる景色) ⇒うらさびしい、さびしい ものしずか【物静か】寂静,平静,安静。 ①その一郭は大邸宅が多く、ものしずかなただずまいを見せている。/这一带大公馆多,显出寂静的景象。 ②父はものしずかな人で、声を荒立てたことはない。/父亲为人恬静,说话从来不粗声粗气。 ③教授は学生の鋭い質問にものしずかに微笑んだ。/教授对学生尖锐的提问,露出恬静的微笑。 【解说】表示声音小、沉静的样子。 <552> 褒义词。①意为具体的声音小,静谧的样子;②不是音量小,而是不爱说话,沉着的样子;③意为沉着、冷静。 “ものしずか”和“しずか”相似,暗示状况、人的整个音量小,并且表示沉静和沉着,但不暗示发音的东西相对的音量小,不暗示具体行为的冷静和稳重。 ×「もの静かにしなさい」と先生は言った。 →「静かにしなさい」と先生は言った。/老师说“请安静”。 ×彼は故郷の山でもの静かに眠っている。 →彼は故郷の山で静かに眠っている。/他长眠在故乡的山上。 ものすごい【物凄い】可怕,可怖, 令人恐惧;非常,惊人。 (1)①追いつめられたトドはものすごい顔でにらんだ。/被擇得走投无路的海狮用可怕的脸色瞅人。 ②現場は遺体がバラバラ散乱してものすごい光景だった。/現场上到处散乱着遗体,这景象令人毛骨悚然。 (2)①連日のものすごい暑さでアスファルトが融け出した。/连日酷暑,柏油路都化了。 ②きのう、通りでものすごい美人を見せた。/昨天在街上见到一位绝色美人。 ③部長は部下の失敗をものすごく怒った。/部长对部下的失敗大发雷霆。 【解说】(1)表示非常可怕的样子。贬义词。如例句所示,用作名词修饰语或谓语,不能用作其他修饰语。 ×トドはものすごく凶悪な顔でにらんだ。(这一句一般是(2)的意义) “ものすごい”主观地表示非常大的恐怖,比“すごい”所表示的恐怖、愤慨的程度高,不客观地表示恐怖,这一点和“おそろしい”不同。 メタスマニアデビルという動物ものすごい。 →タスマニアデビルという動物は恐ろしい。/塔斯马尼亚恶魔这种动物很可怕。 在恐怖非常大的意义上,“ものすごい”和“すさまじい”相似,“すさまじい”表示恐怖不太大的结果,常常暗示一走了之。 (2)表示程度非常大的样子。中性词。是俗语,用于日常会话,不用于严肃的文章。②用于好的事情;③用于不好的事情。比“すごい”更具有夸张的语感,暗示说话人恐怖、感动、惊叹的感想。 ⇔すごい、おそろしい、すさまじい、はなはだしい、ひどい ものたりない・ものたらない【物 足りない・物足らない】不够完美, <553> 不十分满意,不够充足。 ①お昼はそばだったので、どうもものたんない。/中午吃了一碗荞麦面条,总觉得不够饱。 ②ただ家事に明け暮れるだけの生活を、彼女はものたりなく感じ始めていた。/成天埋在家务里的生活,她开始感到不满足。 ③彼の答えは学者としてはものたりないものだった。/他的回答作为一个学者仍有不足之处。 【解说】表示不充分,难以满足的样子。稍有贬义。客观地表示对象未达到理想状态,因而不满。日常会话常用“ものたんない”形式。 “ものたりない”和“あきたりない”、“おかったるい”、“くいたりない”等相似。“あきたりない”暗示应该满足的状态提出强烈的要求;“おかったるい”暗示尚有摄取的余力;“くいたりない”暗示全部消化后尚有余地,这一点不同。 “ものたりない”只表示不满的心理,不表示不足的具体物。 ×君にはやさしさがもの足りない。 →君にはやさしさがたりない。/ 你欠缺温柔。 ⇒あきたりない、おかったるい、 くいたりない ものみだかい【物見高い】好奇心強,好看热闹。 ①彼の失敗はものみだかいOLの かっこう 恰好の話題となった。/他的失敗 成了好看热闹的女职员的求之不得的话题。 ② 姑はものみだかくて他人の秘密に首を突っこみたがる。/婆婆好奇心强,爱打听别人的秘密。 【解说】表示希望立刻知道事物的样子。稍有贬义。表示好奇心强,但不是想得到知识,而是想听闲言碎语,再加以传播。对他人的失败、秘密、禁忌、事故等不该夸张的内容产生好奇心。 あくたがわしょう?芥川賞の発表には物見高マスコミがどっと押しかける。 $\Leftrightarrow$たかい ものめずらしい【物珍しい】稀奇, 稀罕。 ①初めて大陸の土を踏んだ彼はも のめずらしそうにあたりを見回 した。/他初次踏上大陆的土地, 对什么都新奇,朝周围观看。 ②彼には農村の習慣はものめずらしく思えた。/他对农村的习惯觉得什么都新奇。 【解说】表示见闻非常少的样子。略有褒义。“もの”是“なんとなく~の感じがする”的意义,作接头语。 “ものめずらしい”意为觉得新奇,但很少用于第一次见到特定的对象的意义,大多叙述见到特定对象时的氛围、心理和感想。因此,多用“も <554> のめずらしげに、ものめずらしそうに~する”的形式,作为第三者所看到状态,用作谓语修饰语。当初次见到特定的对象,或见闻非常少的对象,不用“ものめずらしい”,而用“めずらしい”。 ×海岸でもの珍しい貝を拾った。 →海岸で珍しい貝を拾った。/在 海岸拾到稀有的贝壳。 ×もの珍しく亭主の帰りが早いと思ったら、案の定雪が降ったわ。 →めずらしく亭主の帰りが早いと思ったら、案の定雪が降ったわ。/稀罕,丈夫回来得早,不出所料果然下雪了。 ⇒めずらしい ものものしい【物々しい】森严,过分,小题大作。 ①総会会場にはものものしい警備が敷かれた。/大会会场戒备森严。 ②玄関先で彼はものものしく呼ばわった。/在大门口他煞有介事地喊叫。 【解说】表示重大、森严的样子。稍有贬义。①意为严重;②意为夸张。在重大、森严的意义上,和“いかめしい”相似,“ものものしい”与实际上是否重大、森严无关,暗示令人感到背后将有不祥的事态出现,这一点和暗示难以接近的威严的“いかめしい”不同。在完全相同的语句中,用“ものものしい”、“いかめしい”,其语感有如下不同。 ものものしい顔。(重大事件がありそうな顔) いかめしい顔。(威厳のある厳しい顔) 此外,“ものものしい”还和“ぎょうぎょうしい”相似,“ぎょうぎょうしい”客观地表示夸张的状况。 ? 事故現場の仰々しい雰囲気。 →事故現場のものものしい雰囲気。/事故現场森严戒备的气氛。 ⇒いかめしい、ぎょうぎょうしい、 ことごとしい ものやわらか【物柔らか】(言谈,举止)柔和,温和,温厚,稳静。 ①彼女のものやわらかな笑顔が人気の秘密だ。/她那和蔼可亲的笑脸是受人欢迎的秘密。 ②君はもう少しものやわらかに話したほうがいいね。/你说话可以再和气些。 【解说】表示人的性格、态度柔和、沉静的样子。稍有褒义。只用于表现性格和态度,很少用于其他意义。 ?彼はもの柔らかなタッチで絵をかく。 →彼は柔らかなタッチで絵をかく。/他用柔和的笔调绘画。 “ものやわらか”表示温和的性格露于外表的态度和言行,不能用于 <555> 说明性格本身。 ?彼女はもの柔らかなんだ。 →彼女は懸やかな人だ。/她是个沉稳的人。 やわらかい、おだやか もろい【脆い】脆,易坏;脆弱,不坚强;没有耐力,没有持久力。 (1)①このあたりの地盤はもろくすぐ崩れる。/这一带地盘脆弱,立刻就崩溃了。 ②青銅器に比べてもろい鉄器は出 土しにくい。/比青铜器容易碎的 铁器很难出土。 (2)①愛がこれほどもろいとは思ってみなかった。/没想到愛情竟会如此脆弱。 ②彼の壮大な計画はもろくもついえた。/他的庞大的计划一下子就破灭了。 (3)①彼女は情にもろくて、ダメ男にすぐほだされる。/她感情脆弱,下子就被坏男人缠住了。 ②母は年をとって涙もろくなった。 /母亲上了年纪爱掉泪。 【解说】(1)表示对外力易碎的样子(→こわい・かたい)。中性词。暗示不能抵抗外力的结果而粉碎,不能用于一碎为二或碎成大块儿的东西。 ?この窓ガラスはもろい。 →この窓ガラスは割れやすい。/ 这个窗玻璃易碎。 “もろい”所表示的对象比较坚硬,期待它能抵抗外力;不能用于本来是柔软的,不期待它抵抗外力的东西。 ×このケーキは脆い。 →このケーキは柔らかい。/这个蛋糕松软。 ×母は体が脆い。 →母は体が弱い。/母亲体弱。 ×昔のガラス食器は熱に脆かった。 →昔のガラス食器は熱に弱かった。/过去盛食物的玻璃器皿不耐热。 (2) 表示对外力抵抗力弱的样子。稍有贬义。是(1)的比喻用法。 ①是典型的用法,意为本来期待它坚强,却意外的脆弱。②“もろくも~する”是谓语修饰语形式,意为“簡單に~する”、“あっけなく~する”,意为没有大的抵抗就被打败了,暗示对对象的感叹。 (2)中的“もろい”和“あっけない”相似,“あっけない”暗示失望,而“もろい”没有这种暗示。 (3) 表示易受感动的样子。稍有褒义。①“情にもろい”是惯用句,②用“なみだもろい”的形式,表示对与已无关的事也容易动心。 对自己切身有关的事情,不能用“もろい”。 ×女は恋をすると涙もろくなる。 →女は恋をするとよく泣くようになる。/女人一恋愛,就变得易哭。 “もろい”用于褒义只限于“情”, <556> 反过来说,对人情容易动心给予褒义的评价是日本文化的特征。 ↔よわい、やわらかい、あっけな い、なみだもろい、こわい、かたい <557> やヤ やかましい【喧しい】吵闹,嘈杂; 罗嗦,麻烦;严格,严厉,好挑剔, 吹毛求疵。 (1)①隣の赤ん坊はやかましくてかなわない。/邻居家的婴儿吵闹得叫人受不了。 ②やかましい、だまれ!/吵得慌,别做声。 (2)①近所がやかましいから変な恰好をしないでほしい。/左右的邻居是非多,别做怪相。 ②飲んだくれで帰ると女房がやかましい。/喝酒晚了回去,老婆爱唠叨。 ③子供はただやかましく注意するだけではだめだ。/对孩子不能光唠唠叨叨提醒他。 ④自衛隊の海外派遣については世 論がやかましい。/向海外派遣自 卫队,舆论哗然。 ⑤奴は借金を返せとやかましく言ってよこす。/这家伙唠唠叨叨地说要还钱。 ⑥植物の持ち込みに関してはやか ましい規則がある。/有关引进植物,有严格的规则。 ⑦彼女は食事のマナーがやかましい家庭に育った。/她在吃饭规矩很严的家庭里成长。 ⑧彼は酒の味にやかましい。/他对 酒味很挑剔。 【解说】(1)表示声音大,令人不快的样子。贬义词。着眼于因声音大,引起不快的心理。在这意义上,和“うるさい”相似,“うるさい”暗示的不快感、避讳感更强。 在声音大的意义上,和“さわがしい”、“そうぞうしい”等相似,“さわがしい”、“そうぞうしい”暗示复杂的声音引起的不快。 ?実りの秋には柿の木に群がる 小鳥がやかましい。 →実りの秋には柿の木に群がる 小鳥が騒がしい。/果实累累的 秋天,柿树上的小鸟群嘈杂得很。 (2)表示对细小的事情——干涉的样子。贬义词。⑥意为对细小的事情有严格的规则。⑦⑧用“□□がやかましい、□□にやかましい”形式,□□为严格要求的内容。 “やかましい”着眼于对细小的事情——干涉,暗示不是一般的干涉,而用语言干涉,至于一般的干涉或执着的场合不能用“やかましい”。 ×伸びた前髪がやかましい。 →伸びた前髪がうるさい。/前发挂在额前,真烦人。 ×彼はセールスマンにやかましくつきまとわれた。 <558> →彼はセールスマンにうるさく つきまとわれた。/他被推销员 纠缠得不耐烦了。 强调语言干涉的意义则用“くちやかましい”。 此外,“やかましい”着眼于要求的一方,暗示被要求的一方的不快感不如“うるさい”强,不暗示受害者意识。 酒の味にやかましい。(味を細かく吟味してうまい酒を要求する) 酒の味にうるさい。(酒の味についてよく批判して厄介だ) ⇒うるさい、さわがしい、そうぞうしい、けたたましい、わずらわしい、くちやかましい やさしい【優しい・易しい】优美,文雅,温和,和善,安详;容易,易懂,简单。 (1)①最近の若い女性はやさしい男性お好みだ。/最近年轻的女性喜欢温和的男性。 ②彼女は気だてがやさしい娘だ。/ 她是个天性温柔的姑娘。 ③母犬がわが子を見つめるまなざしはやさしい。/母犬凝視子犬的视线是温柔的。 ④老人にはやさしい心づかいが必要だ。/老人需要温柔的关心。 ⑤祖父はやさしく孫の頭をなでた。 /祖父温和地摸摸孙子的头。 ⑥動物はやさしい声の調子にはプラスに反応する。/动物対柔和的声調的反应是好的。 ⑦彼女のやさしい姿にぼくは参っているんです。/我被她温柔的姿态迷住了。 (2)①日常会話にはやさしい中学生英語で十分だ。/日常会话中有容易学的中学生英语就足够了。 ②私立中学の入試問題は決してやさしくない。/私立中学的人試試題決不简单。 ③人の欠点を批判するだけならやさしいことだ。/光批判人的缺点是容易的。 【解说】(1)(一般写“優しい”)表示对对方充满爱心的样子。褒义词。 ①②为表示人的性格;③~⑦是表示这种性格的行为或状态。 “やさしい”暗示的爱心不是对特定的对象,这爱心一开始属于主体,并且接触到主体的人都能感觉到的普遍的温暖与爱心,这一点和“いとしい”不同。 ×あの人をやさしく思う。 →あの人をいとしく(かわいく) 思う。/觉得他可爱。 因此,“やさしい”用作修饰语时,一般表示主体的性格,并不表示说话人的感情。 やさしい彼。(彼はみんなにやさしい) いとしい彼。(私は彼をいとしく思っている) <559> 最近彼女が急にやさしくなった。(彼女が私にやさしくしてくれるようになった) 最近彼女が急にいとしくなった。(私が彼女を好きになった) (1) 中的 “やさしい” 和 “じひぶかい”、“なさけぶかい” 相似,“じひぶかい” 常常暗示对他人(失败、缺点)宽容的态度,而 “やさしい” 不暗示宽容,不限定对象。 ×仏とはやさしいものだ。 →仏とは慈悲深いものだ。/佛祖是宽容慈悲的。 (2) (一般写“易しい”) 表示不需要劳力、能力的样子 (↔むずかしい)。稍有褒义。 “やさしい”客观地暗示容易,不论主体或客体都感到容易,这和暗示行为主体容易的“たやすい”不同。 ×日常会話にはたやすい中学生 英語で十分だ。 在容易的意义上,和“ぞうさない”、“わけない”等相似,“ぞうさない”、“わけない”对对象解决、理解的容易程度暗示轻视和侮蔑,“やさしい”较为客观,原则上不暗示特定的感想。 ⇒いとしい、かわいい、じひぶかい、なさけぶかい、あたたかい、たやすい、ぞうさない、わけない、きがる、なまやさしい、やすい、むずかしい やすい【安い・廉い・易い・~易い】 低廉,贱,便宜;亲密,不寻常;安 静,平稳,安稳。 (1)①学生はやすくてうまい店を見つける天才だ。/学生是寻找价廉物美店的天才。 ②編集は仕事がきつい割に給料がやすい。/虽然编辑的工作辛劳,但工资低。 ③アジアの国に外注するとコストがやすくつく。/向亚洲国家订货,成本低。 ④あの店の品はやすかろう悪かろうだ。/那家店商品价钱便宜,质量差。 ⑤君たち、朝からデートとはやすくないね。/你们俩大清早就约会,这关系可不简单哪。 (2)①彼の一言に彼女の心中はやすか らぬものがあった。/他的一句话 使她心中七上八下。 (3)①言うはやすく行うは難し。(ことわざ) / 言易行难。(谚语) ②彼を説得するなんておやすいことだ。/要说服他,很容易。 ③おやすい御用だ。まかしとき。/ 这事儿很简单,包给我了。 ④彼はおだてにのりやすい。/他容易受人煽动。 ⑤この本は字が大きくて読みやすい。/这本书字大,容易读。 【解说】(1)(2)一般写成“安い・廉い”,(3)一般写成“易い”。 (1) 表示价钱相对不高的样子。 <560> (←→たかい)。中性词。“やすい”由预想的标准价格决定。因此,册万日元的书决不便宜,同样,万日元一件毛皮大衣可以说特别便宜。 ③“やすくつく”是惯用句,意为相对便宜的价格可以买到。④“やすかろう悪かろう”也是惯用句,意为价钱便宜质量不好。⑤参照“おやすい”。 (2) 表示稳定、沉着的样子。但这一意义的用法非常有限,如例句所示“やすからぬ□□”否定形式,用作名词修饰语,意为“おだやかでない□□”(否定的意义),“やすからぬ”修饰名词大多是“心中、思い”等表示心理的词。 心情稳定、沉着时,则用“おだやか”、“やすらか”。 (3) 表示不需要劳力、能力的样子。稍有褒义。是严肃的文章语。可单独用如①;②③只限于“おやすい”形式。①意为说说容易,做起来难的谚语;②③参照“おやすい”。 ④⑤接动词连用形,意为“容易に~する”、“~しがちである”,用“容易に~する”的意义时为褒义,用“~しがちである”的意义时则为贬义。 日常表示容易的场合用“やさしい”、“簡単”等,对暗示轻松、侮蔑时用“ぞうさない”、“わけない”。 ⇒おだやか、やすらか、やさしい、たやすい、おやすい、やすっぽ い、やすらか、わけない、〜ぽい、よい、いい、むずかしい、かたい、〜がたい、〜づらい、あきやすい、かんじゃすい、きやすい、くみしやすい、こころやすい、まちがえやすい、みやすい、わかりやすい やすっぽい【安っぽい】不值钱,令人瞧不起,庸俗。 ①彼女の靴はいかにもやすっぽい。 /她穿的皮鞋是最贱价货。 ②奴はだだっぴろい部屋にやすっぽい家具を並べて悦に入っている。/这家伙在空荡荡的屋子里摆着几件贱价的家具,自得其乐。 ③あんまり軽しい口をきくと人間がやすっぽく見られるぞ。/说话太随便会叫人瞧不起。 ④そんなやすっぽい同情なんかまっぴらだ。/那样廉价的同情可不敢领教。 【解说】表示品质低劣、价钱便宜的样子。贬义词。“~ぽい”相当于“いかにも~のように見える”之意,作形容词词尾。俗语,用于日常会话,不用于严肃的文章中。①②是基本的意义;③④是比喻的用法,意为人的性格浅薄,浮于表面。 “やすっぽい”不仅表示价钱便宜,而且品质低劣,有侮蔑的暗示。因此,不能用于价廉物美的场合。 ×彼女は安っぽい買い物をした <561> と喜んでいる。 →彼女は安い買い物をしたと喜んでいる。/她买到低廉的东西就高兴。 ⇒やすい、~ぽい やすらか【安らか】安乐,平安,安静,安稳。 ①世の中がやすらかに治まるようにと願う。/但愿社会治安安宁。 ②隣の部屋で子供たちはやすらか な寝息をたてている。/隔壁屋子 里,孩子们发出安详的鼾声。 ③ここにやすらかに眠る(墓碑銘) /在这里安息吧!(墓志铭) 【解说】表示宁静、安详的样子。褒义词。和“おだやか”相似,比“おだやか”更暗示情绪安详,是看到的人感到安详,不意为主体的安心感。①意为人们可以安全地生活的社会;②③着眼于看到的人(听到的人)所感到的安心,不能用于着眼于接受安心的一方。 ×海は安らかで波も静かだった。 →海はおだやかで波も静かだった。/海上风平浪静。 和“しずか”相近,“しずか”表示客观的声音少。 ×郊外の安らかな住宅地に住む。 →郊外の静かな住宅地に住む。/ 住在郊外静寂的住宅区里。 おだやか、しずか、やすい やばい 危険,不妙。 ①「警察だ!」「やばい、ずらかろうぜ」/“警察!”“糟糕!快逃!” ②お前の持ってくるものはやばい 仕事ばっかりだ。/你交来的尽是 些疵毛的活儿。 ③早く穴を埋めておかないとやばいことになる。/快把坑填起来,否则糟糕。 【解说】表示对自己不利的样子。贬义词。由盗贼、小商贩的隐语发展成共通语,是日常会话中的俗语。因是不高雅的词,女性不常用。 ×「警察だ!」「まずい、逃げようよ」 “やばい”和“まずい”相似,比“まずい”更有迫切感,常带有危险的语感,常带有危险的语感。在完全相同的语句中,用“やばい”、“まずい”,有如下不同的语感。 やばい仕事。(犯罪など法律に ふれる仕事) まずい仕事。(仕事の出来ばえがよくない) ⇒まずい、あぶない やぼったい【野暮ったい】庸俗,土气,不风雅。 ①このワンピースはやぼったい。/ 这条连衣裙土气。 ②そんな田舎者みたいにやぼった い恰好はよせよ。/別学乡下佬那 样土里土气的样子。 <562> 【解说】表示打扮、服装不潇洒的样子。可译为土气、庸俗。贬义词。主要用于形容人的外表,不能用于其他事物。 ?あの俳優の演技は田舎芝居みたいに野暮ったい。 →あの俳優の演技は田舎芝居みたいに泥くさい。/那个演员的演技像乡下戏班子那样土里上气。 “やぼったい”和“どろくさい”相似,“どろくさい”也可用于服装、外表以外的事物,但侮蔑的暗示较“やぼったい”强。 表示不满洒的形容词还有“あかぬけない”、“いなかくさい”、“つちくさい”、“ださい”等。“あかぬけない”、“いなかくさい”较为客观,侮蔑的暗示较少。“つちくさい”用于对对象表示好感的场合。“ださい”是年轻人喜欢用的词,侮蔑成分较强。这些词的语感各不相同。 ⇒どろくさい、あかぬけない、いなかくさい、つちくさい、ださい やましい【疚しい・疾しい】受良心苛责,内心负疚,心中有愧,亏心。 ①逃げ隠れするのはやましい所がある証拠だ。/之所以逃避,因为他心中有愧疚的地方。 ②わたしにはやましいことは何ひとつありません。/我向心无愧。 【解说】表示有不可告人的地方,感到后悔的样子。贬义词。如例句所示多用作修饰语,很少用作谓语。 ×彼のしたことはやましいにちがいない。 →彼はやましいことをしたにちがいない。/他肯定做了不可告人的事。 不可告人的多为坏事。②为传讯证人时的自我表白。 在对秘密的坏事感到后悔这一点,“やましい”和“うしろめたい”相似,“うしろめたい”暗示主体深刻的后悔,“やましい”暗示第三者臆测主体后悔,“うしろめたい”必定是本人做了坏事后表示后悔,这一点不同。 ?彼女に会うとやましい思いに かられる。 →彼女に会うと $ \underline{\text{後ろめたい}} $思いにかられる。/ 见到她,就被一种负疚的情绪驱使着。 此外,“やましい”和“うしろぐらい”相似,”うしろぐらい”暗示对坏事感到懊恼,并不是对坏事有所反省。 ×今でもその件に関してはやましく思っている。 →今でもその件に関しては後ろ暗く思っている。/直到现在我还对这件事心中有愧。 在完全相同的语句中,用“やましい”、“うしろめたい”、“うしろ <563> ぐらい”,其语感有所不同。 彼にはやましい所があるらしい。(話者が彼の後悔を想像する) 彼には後ろ暗い所があるらしい。(秘密の悪事があることを彼は悩んでいる) 彼には後ろめたい所があるらしい。(秘密について彼は後悔している) ゆうしろぐらい、うしろめたい やみがたい【止み難い】难以抑制。 ①彼女への慕情はやみがたいものがあった。/难以抑制对她的恋慕之情。 ②望郷の念はやみがたかった。/ 难以抑制望乡之念。 【解说】表示难以抑制的样子。中性词。是严肃的文章语,不用于日常会话。多用于不能抑制某种感情,是客观的表述,不暗示抑制感情的迫切。 ⇒たまらない、こたえられない、やりきれない、~がたい やむをえない【止むを得ない】不得已,无可奈何,毫无办法。 ①彼が家を出たのにはやむをえない事情があった。/他离家出走有不得已的事情。 ②全員参加が原則だが、多少の欠席はやむをえない。/原則上全体参加,多少缺席是没有办法的事。 ③終電に乗り遅れ、やむをえずタクシーに乗った。/没赶上末班电车,不得已坐出租汽车。 【解说】表示消极地接受自己所不希望的样子。稍有贬义。用作谓语修饰语时,如③写“やむをえず”,意为接受主观所判断的事态,大多数场合有可以接受的明确的理由。 “やむをえない”和“しかたがない”相似,“しかたがない”暗示基于客观上不得已的状况作出判断,“やむをえない”暗示主体主观的判断。 ×今さら後悔したってやむをえないじゃないか。 →今さら後悔したってしかたがないじゃないか。/事到如今再后悔也没有用了。 此外,也和“しょうがない”相似,“しょうがない”具有强烈的绝望感,由于没有办法的结果,往往中途放弃,暗示放弃行动,这一点和暗示不得已接受事态的“やむをえない”不同。 ×彼とは別れるよりほかやむを えなかったんです。 →彼とは別れるよりほかしょうがなかったんです。/除了和他分手以外,别无他法。 ⇔しかたがない、しようがない、 どうしようもない、どうにもな らない、むりもない、よぎない、 よんどころない ややこしい 复杂,麻烦,难办。 <564> ①この文はややこしい構造でわかりにくい。/这句话结构复杂难懂。 ②政界と財界との関係はややこしくて、素人にはまず手が出せない。 /政界和財界关系复杂,外行人不好插手。 ③両家の親が犬猿の仲だったものだから、話はいよいよややこしくなった。/两家父母关系不和,事情越来越复杂了。 【解说】表示交叉复杂的样子。稍有贬义。日常会话常发音为“ややっこしい”,用于日常会话,不用于严肃的文章。 “ややっこしい”対象复杂难懂,暗示不快,其避讳感不如“わずらわしい”强。在完全相同的语句中,用“ややこしい”、“わずらわしい”,其语感有如下不同。 ややこしい関係。(複雑でわかりにくい関係) わずらわしい関係。(煩雑でできれば避けたい関係) “ややこしい”在结果上和“わかりにくい”意义相同,“わかりにくい”并不提及对象复杂。 ×彼の手紙は字が汚くてややこしい。 →彼の手紙は字が汚くてわかりにくい。/他的信字迹潦草,难懂。 ⇒わずらわしい、わかりにくい やりかねない【遺り兼ねない】有可 能做,干得出来。 ①彼なら人の業績を横取するぐらいやりかねない。/窃取别人的业绩之类的事儿他是干得出来的。 ②遣いこみだってあいつならやり かねない。/盗用公款,这家伙是 干得出来的。 【解说】表示做坏事可能性很高的样子。稍有贬义。以人为主体时,用作谓语,意为此人现在做坏事的可能性很高,不能用于做好事的场合。 ×施設に寄付するのも彼ならやりかねない。 →施設に寄付するのも彼ならやりそうなことだ。/他好像也能捐助设施。 “やりかねない”暗示可能性相当高,并且往往事态已经发生。①窃取业绩事态已经发生,犯人是“彼”的可能性很高。②盗用的事已经发生,犯人就是“あいつ”。因此,不能用于尚未发生的事态,也不能用于可能性很低的事态。 ?彼なら万一の場合はあくどい 手段もやりかねない。 →彼なら万一の場合はあくどい手段もとりかねない。/他在不得已的情况下,也会采取恶毒的手段。 ?彼は真面目だが、強盗ぐらいやりかねない。 →彼は真面目だが、強盗ぐらいや <565> るかもしれない。/他虽正派, 但也许会干出强盗般的事。 ↔~かねない、~かもしれない やりきれない【遣り切れない】完成 不了, 做不过来; 受不了, 忍受不了, 吃不消。 (1)①あまりに仕事が多くてとてもやりきれない。/工作太多,做不完。 ②今日やりきれない分はあしたに回す。/今天做不完,明天再做。 (2)①こう暑くてはやりきれないなあ。 /这么热,真受不了。 ②毎日残業でこき使われるのはやりきれない。/每天加班加点,真受不了。 【解说】(1)表示不能完成的样子。中性词。暗示对象的绝对量多,做不完,不提及能力不足。 ?この仕事は新人にはやりきれない。(この文はふつう多すぎて消化しきれないという意味なる) →この仕事は新人にはこなせない。/这件工作不能让新来的人处理。 (2)表示不能忍受的样子。稍有贬义。用作谓语,由于不好的程度高,暗示对难以忍受的感叹。但并不暗示对象的程度本身。此外,也不用于不好的程度高,这时应用“たえがたい”来表示。 やになる) やりきれない暑さ。(暑くていたえがたい暑さ。(非常に暑い) ×やりきれない喜び。 → $ \underline{\text{たえがたい}} $喜び。/难以承受的喜悦。 “やりきれない”和“しのびない”相似,“やりきれない”暗示不能忍受,但没有提及是否采取行动,这一点和“しのびない”不同。在相似的语句中,用“やりきれない”、“しのびない”,其语感有所不同。 悲惨な状況を見るのはやりきれない。(かわいそうで嘆かわしい) 悲惨な状況を見るに忍びない。 (あまりにかわいそうだから助けてやりたい) “やりきれない”和“かなわない”相似,“かなわない”程度较低,感叹的程度也相对低。 ?母の死が悲しくてかなわない。 →母の死が悲しくてやりきれない。/对于母亲的死,悲痛万分。 ⇔たえがたい、しのびがない、しのびない、かなわない、たまらない やりにくい【遣り難い】难做,不好做,棘手。 ①社長が見ていると仕事がやりにくくて困る。/经理在一旁看,工作难做,真伤脑筋。 <566> ②副校長というのは万事やりにくい立場だ。/副校长处于万事难做的立场。 【解说】表示事物难以进行的样子。稍有贬义。暗示主观的困难,没有提及是否存在客观的障碍。如例句所示,大多用于表示心理上的疏远,原则上不包括对困难状况的感叹、愤慨。 やるせない【遣る瀬無い】不能开心, 无法消遣,郁郁不乐。 ①自分の気持ちを打ち明けられないやるせなさをわかってほしい。 /希望理解我难以坦白自己心情的郁闷。 ②世間の人に見捨てられてやるせない日々を送る。/度过被世人抛弃的郁郁寡欢的一天又一天。 【解说】表示感情难以排遣的忧郁的样子。稍有贬义。表现的情感主要是恋慕、孤独、悲哀、痛苦等,相对的程度不高,暗示感伤。 “やるせない”和“せつない”相似,“せつない”暗示感情高扬,有胸头受到压抑的迫切感。 ?子供をなくした母親はさぞやるせないことだろう。 →子供をなくした母親はさぞ切ないことだろう。/失去孩子的母亲一定很难过吧。 “やるせない”暗示的感伤,在“つらい”、“かなしい”中也含有,“つらい”、“かなしい”的表述更加直接,不如“やるせない”含蓄。 ヒせつない、つらい、かなしい やわらかい・やわらか【柔らかい・軟らかい・柔らか・軟らか】柔软;柔和。 (1)①豆腐はやわらかい。/豆腐柔软。 ②豆をやわらかく煮る。/把豆煮得软一点儿。 ③やわらかい鉛筆でデッサンする。 /用软铅笔素描。 ④あまりやわらかなベッドは体に毒だ。/太软的床对身体有害。 ⑤焼きたてのパンはやわらかくて切りにくい。/剛烤好的面包软,难切。 ⑥赤ちゃんの肌はとてもやわらかい。/婴孩的肌肤非常柔软。 ⑦絹の下着はやわらかな肌ざわりが好まれる。/丝织品的内衣手感柔软,受人欢迎。 (2)①体操選手の体はやわらかい。/体操选手身体柔软。 ②少年はやわらかな身のこなしで 跳びのいた。/少年用柔软的动作 跳了过去。 ③先生は学者だが頭がやわらかい。 /先生虽然是学者,但思想灵活。 ④彼も年をとってだいぶあたりがやわらかくなった。/他上了年纪给周围以和气的印象。 <567> ⑤課長の奥さんは物腰がやわらかで感じがいい。/科长太太态度和蔼,感觉好。 ⑥怒られるかと覚悟していたが、父の表情はやわらかだった。/以为父亲会大发雷霆,他却露出了温和的表情。 ⑦この出版社はやわらかい本も作る。/这家出版社出些轻松读物。 (3)①やわらかい春の目ざしを浴びる。 /沐浴在柔和的春天的阳光下。 ②ベッドルームは間接照明にして 光をやわらかくしてほしい。/寝 室用间接照明,使光柔和些。 ③彼女はやわらかな色の服が好きだ。/她喜欢浅色的衣服。 ④最近のたぼこは昔のに比べるとずいぶんやわらかい。/最近的香烟与过去相比味道淡多了。 ⑤ここの部分はもっとやわらかい 声で歌いなさい。/这一部分请用 柔声唱。 ⑥アベックが土手でやわらかな風に吹かれる。/情侣在河堤上迎着柔和的风。 【解说】是表示硬软的最基本的形容词之一。 (1)表示物体容易受外力的影响而变形的样子(←→かたい)。中性词。 ①指本来“やわらかい”的物体;②③比这个物体所具有的平均“やわらかさ”还要“やわらかい”;⑥⑦不是对象的性质,而是主体接触到对象后的感觉。 (2)表示对外力的刺激容易作出反应的样子(↔かたい)。①②为物理性的柔软;③~⑦是比喻的用法。③“頭がやわらかい”是惯用句,意为没有既成的观念,有自由思考的能力;④“あたりがやわらかい”也是惯用句的表述,意为给对手以柔和的印象;⑥不是发怒,而是微笑的表情;⑦“やわらかい本”意为通俗内容的书。⑦“やわらかい”可以和“やわらか”替换。 这里的“やわらかい”和“しなやか”相似,“しなやか”除了柔软外,还暗示弹力。 ×やわらかい鞭。 →しなやかな鞭。/柔软的鞭子。 又和“なよやか”相似,“なよやか”暗示弱,而“やわらかい”较为客观,这一点不同。 ×なよやかなふとんをかける。 →やわらかいふとんをかける。/ 盖柔软的被子。 (3)表示程度不很强,刺激少的样子。稍有贬义。①②是“光”;③是“色”;④是“味”;⑤是“声音”;⑥是“风”等,均表示不太强,刺激少。 这里的“やわらかい”和“おだやか”、“まろやか”相似,“おだやか”暗示沉着;“まろやか”暗示圆润,有甜味;而“やわらかい”没有这种暗示。 <568> ×ベッドルームは間接照明にして光をおだやかにしてほしい。やわらかな味。(薄くて刺激の少ない味) まろやかな味。(やや甘みのある豊かな味) ↔しなやか、なよやか、おだやか、 まろやか、やさしい、ものやわ らかい、かたい やんごとない【止ん事無い】非常高 貴,尊貴。 ①あの御婦人はやんごとない身分の出だそうだ。/那位贵妇人好像出身高贵。 ②庶民の苦しみなんてやんごとないお方にわからんだろうよ。/庶民的痛苦,身份高贵的人不知道吧。 【解说】表示家庭、身份非常高贵的样子。稍有褒义。①意为出身于高贵身份的家庭;②“やんごとないお方”相当于不背负生活苦劳的悠然自在的人(有钱人)。在这场合不是指身份高贵的人。 “やんごとない”用于形容人的出身,不能用于形容个人的性格或状况。在表示日本天皇家和摄关门弟高贵的家族和身份时,是指他们的血统,并不仅仅意味高贵。因此,不能用于武士的门第。 ?徳川家のやんごどない血筋。 →徳川家の由諸ある血筋。/有历 史渊源的德川家。 在表示身份非常高贵的意义上,“やんごとない”和“おそれおおい”、“もったいない”相似。“おそれおおい”、“もったいない”着眼于接触高贵身份的主体的感想,“やんごとない”客观地表示对象身份高贵,并不暗示看到的人的感想。 ×口に出すのもやんごとないことながら、…… →口に出すのも恐れ多いことな がら、……/虽然惶恐之至,着 于启口…… おそれおおい、もったいない、 ありがたい、かたじけない、 とうとい 也んちゃ 调皮,顽皮,不听管束(的孩子)。 ①やんちゃな息子をもつと母親は大変だ。/有调皮的儿子,做母亲真不容易。 ②あまりやんちゃばかり言うと連れていきませんよ。/光説調皮話不带你去了。 ③彼女はいまだにやんちゃ娘だ。/ 她到现在还是调皮的姑娘。 【解说】表示孩子为所欲为、耍赖皮的样子。稍有贬义。几乎是孩子专用词。用于孩子以外的对象时,具有把对象当作孩子看待的语感。对象多为男子,但也不是完全不用于女子如③。 <569> 对孩子的调皮并没有什么不快,暗示孩子的天真的心理状态,贬义程度不高。因此,不能用于大人的利己的行动。 ×課長はやんちゃで部下の迷惑を考えない。 →課長はわがままで部下の迷惑を考えない。/ 课长任性,不考虑部下的困惑。 ⇒わがまま、あどけない、おさない、おてんば ゆかしい【床しい】品格高尚,温文尔雅;令人怀念,令人思慕。 (1)①彼女はめだたないゆかしい人柄だ。/她任劳任怨,人品高尚。 ②最近の若者はめだちたがりが多くてゆかしさがない。/最近年轻人好表现自己,缺少高尚的品格。 (2)①即位式は古式ゆかしくとり行われた。/即位典礼的仪式的进行,令人怀念古代。 【解说】(1)表示品位高尚的样子。褒义词。但这个意义现在已不用,多用意义更明确的“おくゆかしい”,表示成人的人品、行为谦虚、高尚。以含蓄为美德是日本文化的特征。 (2) 表示怀念过去的样子。褒义词。这个用法极其有限,几乎只有“古式ゆかしく~する”与动词相呼应的惯用句。 虽说是“古式沙加しく”,但不是令人想起古代的仪式,而是古色古香,令人感到历史的传统,并给以褒义的评价。 ↔おくゆかしい、なつかしい 沙たか【豊か】丰富,富裕,充裕,宽裕;丰盈,足够,十足。 (1)①中東の国々は石油資源がゆたかだ。/中东各国石油资源丰富。 ②日本はゆたかな自然に恵まれている。/日本受恵于丰富的自然。 ③実りゆたかな秋になった。/到了 果实丰富的秋天。 ④彼はモデルのゆたかなバストに 圧倒された。/他被模特儿丰满的 胸部折服了。 ⑤彼女はゆたかな黒髪を振り乱して泣いた。/她把一头茂密的黑发弄乱,哭了。 ⑥あの歌手は声量がゆたかだ。/ 那位歌手音量大。 ⑦彼は才能ゆたかな青年だ。/他是 位富于才能的青年。 ⑧さすがに彼は指導の経験がゆた かだ。/毕竟他的指导经验丰富。 ⑨儀式は古式ゆたかに行われた。/ 仪式按古代传统进行。 ⑩お茶の入れ方から二人の関係を見抜くなんて、君は想像力がゆたかだねえ。/从进茶的方式看穿两人的关系,你的想象力太丰富了。 ①彼の家は比較的ゆたかだ。/他家比較富裕。 ⑫両親は少しでもゆたかな生活を <570> 得るために必死で働いた。/父母 为了过得稍为富裕些而拼命干活。 ⑬収入は増えてもゆたかさの実感がない。/收入虽然增加了,但没有丰足的实感。 ⑭ゆたかな二十一世紀の社会を築こう。/建设富裕丰足的21世纪社会。 (2)①彼女の婚約者は六尺ゆたかの美 じょうふ 丈夫だ。/她的未婚夫是位六尺 高的美男子。 ②さまざまな分野の人とつきあうと心がゆたかになる。/和各种领域的人接触会心胸宽广。 ③同じおかずでも盛りつけ方で食卓がゆたかになる。/同样的菜肴,摆得得当,餐桌就丰盛了。 ④床の間にゆたかな山百合を生け る。/壁龛上插着盛开的山百合 花。 ⑤寺院の屋根はゆたかな曲線を描いている。/寺院的屋顶上画着富于想象的曲线。 ⑥将軍は馬上ゆたかに進撃した。/ 将军悠然地骑在马上出击。 【解说】表示好的东西大量有的样子(→とぼしい)。褒义词。①~⑥表示具体物丰富。⑦~⑩意为抽象物大量存在。⑪~⑫没有指出具体物是什么,往往暗示金钱,但并不是客观的金钱多,而是因为金钱多,生活变得富足如⑬。⑭表示不仅物质丰足,而且精神上也有满足感。 “ゆたか”一般表示好的东西大量存在,不能用于不好的东西。这时大量存在用较为客观的“おおい”。 ×髪が豊かで困っちゃうわ。 →髪が多くて困っちゃうわ。/头发多令人为难。 (2) “ゆたか” 表示好的东西超过必要量的大量存在。褒义词。①“六尺ゆたかの~” 是惯用句,意为身高超过 1.80 米的男子,后接的名词不能用于六尺以外,并且只用于男性。 ②③意为比普遍状态有富裕;④⑤意为美好的事物、曲线等超过令人满意的状态;⑥也是惯用句“馬上ゆたかに~する”,意为骑在马上的将军英姿飒爽。“ゆたか”形容具体物、抽象物大量存在,从而感到满足,它所表达的是看到的人的感想。 おおい、おびただしい、ふくよ か、ふくぶくしい、とぼしい ゆゆしい【由々しい】严重,重大,不得了。 ①校長の汚職は教育上ゆゆしき問題だ。/校长贪污是教育上严重的问题。 ②三年連続の赤字はわが社にとってゆゆしい事態だ。/连续三年亏损对我公司来说是不可轻视的事态。 【解说】表示不可轻视的样子。贬义词。如例句所示,用作名词修饰语,其他形式很少用。 <571> ?校長の汚職は教育上の問題としてゆゆしい。 ? 校长の汚職は教育上ゆゆしく深刻な問題だ。 是相当程度的文章语,日常会话中不常用。用于新闻报道、正式发言。作为名词修饰语有“ゆゆしき”、“ゆゆしい”两种。常用“ゆゆしき”形式后接的名词多为“事态”、“问题”等。 “ゆゆしい”后接不好的事物,暗示将来会发生非常不利事态的危机。由于不可轻视,所以感到危机。好的事态程度大的场合,以及不会影响将来的事态的场合则不能用。 ×部下のめざましい進歩はゆゆ しきことだ。 →部下のめざましい進歩はすばらしいことだ。/部下惊人的进步是出色的。 ?いたずらをした子をなくるのはゆゆしい事態だ。 →いたずらをした子をなくるのは(とんでもない)けしからん事態だ。/殴打淘气的孩子是不讲理的。 “ゆゆしい”和“とんでもない”、 “けしからん”相似,但没有“とんでもない”、“けしからん”所暗示的 愤慨,较为客观。 ⇒とんでもない、けしからん、まずい ゆるい【緩い】松,不紧;稀薄,不浓; 缓慢,不急,不陡;慢,缓慢。 (1)①こんなゆるいズボンをはいたらみっともない。/穿这样宽松的裤子不好看。 ②セーターの上からベルトをゆるく締める。/毛衣上的皮带系得松一点儿。 ③このびんは栓がゆるくて中身が漏る。/这个瓶的瓶塞松,里面的东西漏了出来。 ④景気が上向いて消費者の財布のひももだいぶゆるくなった。/景气上升消費者手头宽裕。 ⑤乳児の便がゆるいときには離乳 食を減らします。/乳儿大便稀, 该断奶减食。 ⑥うちの犬は昨日からおなかがゆるい。/我家的狗,昨天跑肚子。 ⑦胃腸をこわしたときはゆるいお かゆ 粥を食べるとよい。/肠胃不好 时,喝点儿稀粥好。 ⑧埋立地は地盤がゆるいから要注意だ。/人造陆地地盘松,要多加注意。 ⑨もう少し日程をゆるくしないとくたびれるよ。/日程稍为松一点儿,否则要累垮了。 ⑩日本の警察は相対的に取り締まりがゆるい。/日本警察相対地管理松些。 (2)①丘陵はゆるいカーブをえがいて海に向かっている。/丘陵缓缓 <572> 弯曲向着大海。 ②峠を超えると急に勾配がゆるくなる。/越过山顶陡坡稍缓。 ③こんなゆるい坂ではスピードが出ない。/这样的缓坡跑不快。 (3)①ときどきゆるい球を交えて投げると打たれない。/不时投过来慢速的球没法打。 ②この川は流れがゆるい。/这条河流水不急。 ③子供が乗っているので車のスピードをゆるくした。/孩子坐在车上放慢速度。 ④この曲は速いテンポの部分とゆるいテンポの部分が交互に出てくる。/这个曲子快速部分和慢速部分交替出现。 【解说】(1)表示结合状态弱的样子(→加たい)。中性词。对对象来说,结合状态好或不好决定褒义或贬义。 ①~③意为具体物结合状态弱;④“財布のひもがゆるい”是惯用句,意为能花钱,但一般多用动词“財布のひもがゆるむ”。 ⑤~⑧意为水分相对地多;⑥“おなか(腹)がゆるい”和⑤“便がゆるい”同样意义。 ⑨⑩意为抽象物宽裕的状态,在这…意义上,反义词不能用“かたい”。 (2) 表示程度不十分强的样子。中性词。如例句所示,多用于曲线、坡度等。这里的“ゆるい”和“なだらか”相似,“なだらか”对坡度不陡给以褒义的评价,如坡度不陡则不能用。 ?こんななだらかな坂ではスピードが出ない。 (3) 表示速度相对不快的样子。 中性词。并不表示绝对没有速度,暗示比平均速度慢等相对的速度慢。 “ゆるい”和“ゆるやか”相似,“ゆるやか”对结合状态弱、程度不高给以褒义的评价,“ゆるい”较为客观,不暗示特定的感想。在完全相同的语句中,用“ゆるい”、“ゆるやか”,其语感有如下不同。 ゆるい衣服。(ゆとりの多い衣服) ゆるやかな衣服。(ゆとりが多くて楽な衣服) 流れがゆるい。(相対的に遅い) 流れがゆるやかだ。(遅くて快い) ⇒なだらか、ゆるやか、かたい、 きつい ゆるぎない【揺るぎ無い】稳固,不可动摇。 ①地道な努力でゆるぎない地位を築く。/踏实的努力,建立了不可动摇的地位。 ②博士の信念はゆるぎない。/博士 的信念是不可动摇的。 ③業務提携によって、われわれの関係はゆるぎないものになるだ <573> ろう。/由于业务上的合作,我们的关系变得不可动摇了吧。 【解说】表示不可动摇、安定的样子。稍有褒义。如例句所示,多用于抽象物,不用于具体物。 Xこのビルは基礎が揺るぎないから地震でも安心だ。 →このビルは基礎がしっかりしているから地震でも安心だ。/这座大楼的地基坚固,即便发生地震,也不用担心。 多用于安定、不动摇的好的意义,不能用于不好意义的“停滞”状态。 ×ここ数年彼の進歩は揺るぎな い。 →ここ数年被の進歩は止まっている。/近几年,他停止了进步。 巾而やか【緩やか】缓慢,缓和;宽松,宽大;舒畅。 (1)①彼女はゆるやかな部屋着を着て出てきた。/她穿着宽松的室内便服出来了。 ②最近交通違反の取り締まりがゆるやかになった。/最近対违反交通的管理松了。 (2)①その家は屋根の勾配がゆるやかで豪壮な感じだ。/这房子的屋顶坡度缓,有庄严感。 ②彼の家はゆるやかな坂を上った先にある。/他家在平缓的坡头上。 (3)①本流へ出ると流れが急にゆるやかになった。/出了主流,流水突然驰缓了。 ②子守歌にはゆるやかなテンポの曲が多い。/摇篮曲大多为节奏缓慢的曲子。 【解说】(1)表示结合状态弱的样子。稍有褒义。和“ゆるい”(1)相对应,用于结合状态弱的对象。但这并不意味客观的特定的状态,可用于对主体有利的场合,如②对被管理的一方有利,对管理的一方不一定有利。对结合状态弱持贬义的场合,则不能用“ゆるやか”。 ×病気をして痩せたら服がゆるやかになった。 →病気をして痩せたら服がゆるく(だぶだぶに)なった。/因得病后消瘦,衣服变得宽松了。 在水分的含量相对多、粘度少的意义上,不能用“ゆるやか”。 ×お粥はゆるやかなほうが消化がよい。 →お粥はゆるいほうが消化がよ い。/粥稀稀一些容易消化。 (2) 表示程度不十分强的样子。稍有褒义。与“ゆるい”(2) 相对应,比“ゆるい”的褒义更强。 这里的“ゆるやか”和“なだらか”相似,“なだらか”暗示没有明显的凹凸,“ゆるやか”暗示整体倾斜少,这一点不同。 ?女のゆるやかな肩の線は美し <574> $ V_{0} $ →女のなだらかな肩の線は美しい。/女人平缓的肩线很美丽。 (3)表示速度相对不快的样子。 稍有褒义。与“ゆるい”(3)相对应, 对相对速度慢给予褒义的评价。 ⇒ゆるい、なだらか よい【好い・良い・善い】好,出色;吉,喜庆;和睦,亲密;行,好;(接动词连用形后)容易…… (1)①彼の時計はきんきらきんであまりよくない。/他的表,富丽堂皇不太好用。 ②旅館の部屋はもっと眺めがよくなくちゃいやだ。/旅館的房间远眺不好,不合适。 ③彼女は女っぷりはよくないが、気だてがよい。/她的姿色不好,但脾气好。 ④草津よいこと、一度はおいで。 (民謡) / 草津这好地方,请来一趟。 (民谣) ⑤あの医者は腕がよいという評判だ。/都说那位大夫医术高明。 ⑥今度の彼女の小説はなかなかよく書けている。/这回她的小说写得真棒。 ⑦もっと姿勢をよくしないと目が悪くなりますよ。/不端正姿勢会伤眼睛。 ⑧彼はよい人間だ。/他是个好人。 人感情不好。 ⑨あの二人は仲がよくない。/那两⑩このおもちゃはうちの息子にちょうどよい。/这玩具对我家孩子正合适。 ①ええ、本日はお日柄もよく、…… (結婚式挨拶) / 嗯,今日适逢黄道吉日…… (结婚典礼的讲话) ⑫繊維質の食べ物は健康によいそうですね。/听说纤维质的食物对健康有益。 ⑬今日はなんとなく気分がよくない。/不知为什么,今天情绪不好。 ⑮病気が早くよくなるようお祈り しています。/祝你的病早日痊愈。 ⑭彼の言い方は歯切れがよくなかった。/他说话口齿不清。 ⑯あのときもっと一生懸命やっておけばよかった。/那时候再拼下命就好了。 ⑰望みがかなってよかったですね。 /实现了愿望真好啊。 ⑱自分さえよければいいという人間が多くなった。/只願自己的人多起来了。 ⑲国立が第一志望だったが、受かったんだから私立でもよかろう。/第一志愿是国立大学,考不上的话,私立大学也行。 ②退院してもよいと先生がおしやったそうだ。/医生说可以出院了。 ②その事件は大勢に影響ないと見てよいだろう。/可以说这一事件 <575> 不影响大局。 ②自分ひとりで決めず先輩に相談したほうがよい。/自己一个人决定不了,还是和前辈商量好。 ②遠いところをよく来たね。/远道而来欢迎您。 ②「先生、逆上がりできた」「よくやった」/“老师,翻转上成功了。” “干得好!” ②「会社の未来はおれの肩にかかっているんだ」「よく言うよ」/“公司的未来寄托在我的身上。”“说得好!” (2)①住みよい町づくりを目指す。(C M) / 建设居住舒适的目标为己任。(广告) ②キャップをつけたらペンが書きよくなった。/ 套上笔套,用钢笔好写多了。 (3)①よし、今度はおれもやるぞ。/行! 下回我来干。 ②よし、わかった。万事おれに任せておけ。/好,明白了。万事都交给我好了。 ③おおよしよし、泣くんじゃないよ。 /呵,得了得了,别哭了。 【解说】(1)表示好的样子(↔わるい),意义非常广泛。褒义词。终止形、连体形用“いい”,“いい”是口语,用于日常会话。将“よい”用于终止形、连体形,具有文章语规范的语感。 ①意为品质上等、高价;②表示优美;③④表示优美并有魅力;⑤表示技术优秀;⑥表示结果好;⑦表示合乎标准、基准;⑧表示善良;⑨表示亲密;⑩⑪表示合适;⑫表示有利;⑬⑭表示舒适;⑮⑯表示相对的改善;⑰⑱表示充分、满足;⑲用“~で(も)よい”形式,表示容许;②⑳用“~して(もよい)”表示许可;②㉑用“~したほうがよい”形式,表示选择;②㉒~㉓用连用形接谓语形式,用作副词,对行为表示赞赏;②㉓“よくやった”用作感叹词,对对方表扬、慰劳;②㉔“よく言う”是惯用句,对对方有揶揄的意味,表现惊讶心理的现代语用法,年轻人爱用。 (1)的“よい”表示各种各样的良好状态,因此,各种各样的场面可以用更具体的其他词来替换,只是漠然地表示良好状态而已。 (2) 接动词连用形,相当于“~しやすい”、“~することが容易だ”的意义。稍有褒义。日常会话中用“~やすい”,不大用“~よい”。这里的“よい”对对方的行为表示合适,没有“~しがちだ”的倾向,这一点和“~やすい”不同。 ×彼はおだてにのりよい。 →彼はおだてにのりやすい。/他 一掃就上奪。 (3) “よし” 是 “よい” 感叹词的用法。中性词。①对对方的行为随声附和的开头话;②对对方的发言表示理解、接受;③ “よしよし” 重叠用,常用于安抚撒娇的孩子的场面。 <576> “よし”和“いい”基本意义相同,是文章语,用的场面有限。“いい”的(3)的惯用句,不能用“よい”替换。 ?奴が落選したんだって? $ \underline{\text{よい気味よい気味}} $。 ×君にだけおごるなんて、不公平もよいところだ。 ×上司の失敗の後始末ばかりで、 全くよい面の皮だ。 ?よい年をして、そんな恰好をしないでください。 ×名家の御曹子が落第したんじゃよい恥さらしだな。 ×毎日選挙の宣伝力一がうるさ くてよい迷惑ですよ。 表示良好状态的词还有“よろしい”,“よろしい”是较为理性的判断,“よい”表示不加判断,无条件地肯定。这一点不同。 部長があまり遅刻ばかりするのはよくない。(個人の意見としてよくないと思う) 部長があまり遅刻ばかりするのはよろしくない。(部長としての立場、社員教育などに照らして) 此外,“よろしい”具有慎重的语感,正式的场面多用于代替“よい”。→ええ、本日はお日柄もよろしく、…/嗯,今日适逢黄道吉日…… ⇔いい、やすい、よろしい、きもちよい、こきみよい、ここちよい、こころよい、ほどよい、み よい、よりよい、わるい よぎない【余儀無い】不得已,无可奈何,没办法。 ①計画を断念したがよぎないことであった。/取消计划是不得已的事。 ②所用のためよぎなく会議に欠席した。/因有事,不得已缺席会议。 ③圧倒的な敵勢の前に後退をよぎなくされた。/在圧倒的敌人优势前,不得已后退了。 【解说】表示消极地接受不希望的事情。略有贬义。是较严肃的文章语,不大用于日常会话,常用于正式的发言。大多用作修饰语,很少用作谓语。③“よぎなくされる”是惯用的表述,意为被强制。 “よぎない”和“やむをえない”、“よんどころない”相似,“やむをえない”暗示说话人主观的判断,“よんどころない”暗示主体不安定的心理。而“よぎない”暗示客观的根据的存在,不表明特定的感想。在完全相同的的语句中,用“よぎない”、“やむをえない”、“よんどころない”,其语感有如下不同。 余儀ない事情がある。(誰がみても納得する事情) やむをえない事情がある。(話者にとってしかたがない事情) よんどころない事情がある。(話者にとって避けられないので <577> 困った事情) 此外,“よぎない”并不提及对于没有解决方法的结果是否采取行动,这一点和暗示放弃行为的“しようがない”不同。 ?今さら後悔しても余儀ないことだ。 →今さら後悔してもしょうがない(しかたがない)ことだ。/现在再后悔又有什么用? やむをえない、よんどころない、 しょうがない、しかたがない、 どうしようもない、ぜひない よくふかい・よくふか【欲深い・欲深】贪心,贪得无厌。 ①彼女はよくふかな継母に育てられた。/她在貪得无厌的继母抚养下长大。 ②あいつはよくふかいから損になることはしない。/此人贪心,不做吃亏的事。 【解说】表示物质欲(或金钱欲)旺盛的样子。贬义词。表示人的整个性格,并不表示特定行为的欲望。 ×彼はこの間の取引で欲深くもうけた。 →彼はこの間の取引でがめつく もうけた。/他在最近的交易 中,贪婪地赚钱。 “よくふかい”一般不用于物质欲以外的欲望(如食欲、性欲)。 ?この子は欲深でお菓子をひと りじめする。 →この子は欲張りでお菓子をひとりじめする。/这孩子贪心,独占点心。 “よくふかい”和“がめつい”相似,“がめつい”暗示对象强烈的厌恶,而“よくふかい”比较客观,较少暗示厌恶。在完全相同的语句中,用“よくふかい”、“がめつい”,其语感有如下不同。 欲深い男。(金銭に貪欲な男) がめつい男。(金銭に異常に しゅうちゃく 執着していやな男) ⇒がめつい、かんじょうだかい、 ~ふかい よそよそしい【余所余所しい】疏远, 见外,冷淡,不亲热。 ①よい番犬はやたらに人に尾を振らず、よそよそしい態度をするものだ。/好的看家狗见人不随便摇尾巴,表现的是不亲不热。 ②久し振りに会った彼女はよそよそしかった。/好久没见她了,她的态度冷淡。 【解说】表示不融洽、冷淡的样子。稍有贬义。①对本来不熟悉的人表示冷淡。②对本来应该亲近的人表示冷淡。 “よそよそしい”其结果和“つめたい”、“つれない”的状态相近,“つめたい”、“つれない”不暗示不通人情的冷淡,而对不认识的人抱严 <578> 肃、郑重的态度。 ?よい番犬は冷たい(つれない)態度をするものだ。 “よそよそしい”和“みずくさい”相似,“みずくさい”暗示对本来亲近的人敬而远之,而“よそよそしい”所表示的对象、状况比较广泛。 ?(資金援助の依頼を遠慮している場面で)君とぼくはそんなによそよそしい仲じゃないだろう。 →君とぼくはそんなに水くさい 仲じゃないだろう。/你和我可 不是不坦诚相见的朋友啊。 ⇒つめたい、つれない、みずくさい よどみない【淀み無い】不停滞地, 流畅地。 ①彼の英語はよどみない。/他的英语非常流畅。 ②上司の詰問にも彼女はよどみな く答えた。/对上司的质问,她对 答如流。 【解说】表示不停滞地进行的样子。稍有褒义。多用于发言及有关发言的事情,不用于发言以外的事宜。①意为发言流畅;②意为说话对答如流,而且内容合乎道理。 “よどみない”是相当客观的表述,不暗示特定的感想。 ⇔なめらか よりよい【より好い・より良い】(比较起来) 更好。 ①よりよい社会を建設しよう。/建 设更美好的社会。 ②去年に比べれば今年は職場環境もよりよくなった。/与去年相比,今年工作场所的环境也更好了。 【解说】表示比较起来更好的样子。褒义词。是抽象语,并不暗示究竟好到什么程度。 “よりよい”所表示的比较的对象,与其说异类的复数,不如说同一事物的前后变化。变化的结果比以前好,比较的对象在句中并不明示,复数异类在对等立场相比较的场合,则用“よい”(有时也加上“より”)。 ?彼の業績は君のに比べてより好い。 →彼の業績は君のに比べてよい(君のよりよい)。/他比你的业绩出色。 在一方比另一方好的意义上,“よりよい”和“まし”相似,“まし”暗示与不好事物相比较,“よりよい”所表示的比较的对象没有限制。 ×ましな社会を建設しよう。 ⇒まし、めぼしい、よい、いい よろこばしい【喜ばしい・悦ばしい】 可喜,喜悦,高兴。 ①部下が表彰されるのはまことによろこばしい。/部下受到表彰实在高兴。 <579> ②留守家族にとってよろこばしいニュースが届いた。/收到了对留守家族来说值得高兴的消息。 【解说】表示值得欢迎的样子。褒义词。是相当客观的、冷静的表述,不暗示对值得欢迎事态的感动或满足,这一点和“うれしい”不同。 ?合格通知を受け取ったとき、とても喜ばしかった。 →合格通知を受け取ったとき、とてもうれしかった。/当接到合格通知时,高兴极了。 “よろこばしい”和“このましい”相似,“このましい”暗示说话人主观的好恶,“よろこばしい”表示客观上值得欢迎的事态,不暗示个人的好恶。 ×彼はなかなか喜ばしい青年だ。 →彼はなかなか $ \underline{\text{好ましい}} $青年だ。 /他的确是个值得称道的青年。 #うれしい、このましい よろしい【宜しい】满好,妥当;好,行,可以。 (1)①今度の彼女の小説はなかなかよろしい。/这回她的小说实在好。 ②ええ、本日はお日柄もよろしく、……(結婚式の挨拶)/嗯,今日欣逢黄道吉日……(結婚典礼上的讲话) ③御希望がかなってよろしゅうございました。/实现了您的希望,太好了。 ④御都合のよろしいときにおいてください。/请您方便的时候来。 ⑤恩師の指導よろしきを得て学徒たちは巣立っていく。/得到恩师良好的指导,学生们都自立了。 ⑥よろしければ、コーヒーもう一杯いかがですか。/可以的话,再来一杯咖啡如何? ⑦「もう一度説明しましょうか」 「もうよろしいわ」/“再説明・ 次吧?”“已经可以了。” ⑧君はもう来なくてもよろしい。/ 你不來也可以。 ⑨窓を開けてもよろしいですか。/ 可以开窗吗? (2)①「私におまかせください」「よろしい、任せよう」/“交给我吧!”“行,交给你。” 【解说】表示可喜的、好的样子。稍有褒义。①~③意为可喜的、好的;④~⑥意为方便、合适;⑦意为不必要;⑧⑨“~てよろしい”表示许可。 这里的“よろしい”在郑重的场面可以代替“よい”、“いい”,比“よい”、“いい”更具有说话客气的语感,“よい”、“いい”暗示不加判断、无条件肯定,“よろしい”暗示出于理性的判断,具有居高临下的语感,有可能被视为自高自大。在完全相同的语句中,用“よろしい”、“よい”、“いい”),其语感有如下不同。 君の考えはよろしい。(理性的に判断してなかなかよい所がある) <580> 君の考えはいい。(無条件によい。賛成だ) 因此,用于否定的场合“よくありません”比“よろしくない”更具有客气的感觉。 君の考えはよろしくない。(けしからん) 君の考えはよくありません。 (代案があります) “よろしい”比“よい”所表达的是客气的感觉,还是自高自大的感觉,取决于这一句中的其他敬语。如果使用其他敬语的话,“よろしい”比“よい”具有客气的意义,如果没有其他敬语,“よろしい”本身则具有自高自大的语感。 私はもううかがわなくてもよろしいですか。(謙譲語“うかがう”などがあるから丁寧の意味) 私はもう来なくてもよろしいか。(敬語が他にないから尊大なニュアンス) (2) 是感叹词的用法。用于对对方的发言表示答应、接受的场合。中性词。这里的“よろしい”比“よい”具有自高自大的语感。 よろしい、任せよう。(自分が任せてやるんだぞ) よし、任せよう。(頼んだぞ) ⇔よい、いい、わるい よわい【弱い】弱,软弱,衰弱;薄弱; 脆弱;不结实;怯懦,懦弱。 (1)①台風の目が通り過ぎてやっと風がよわくなった。/台风中心过后,风势才减弱了。 ②今朝八時ごろよわい地震がありました。/今早晨8时发生弱震。 ③高くてよわい声を出すのはとてもむずかしい。/很难发出高而弱的声音。 ④冬は日差しがよわい。/冬天的阳光弱。 ⑤赤外腺カメラはよわい光にも反応して撮影できる。/红外线照相机在弱光下,也能进行摄影。 ⑥強火で二分煮たら火をよわくします。/強火煮两分钟后,再用弱火。 ⑦この酒はよわくてうまくないね。 /这酒度数低,不好喝。 ⑧この眼鏡は度がよわくてよく見えない。/这眼鏡度数低,看不太清。 ⑨胸に耳をつけても心臓の鼓動はよわかった。/把耳朵贴在胸部,心脏跳动弱。 ⑩刺激というものは、慣れてくるとだんだんよわく感じるようになるものだ。/刺激这玩意儿,习惯了就慢慢感到弱了。 ⑪最初の勢いはだいぶよわくなった。/最初的势头弱多了。 ⑫この分子間の結合はよわい。/这分子间结合小。 ⑬彼は社内での影響力がよわいか <581> らあまりあてにできない。/他在社内影响力小,不能过分指望他。 (2)①彼女は体がよわい。/她的身体弱。 ②年をとると足腰がよわくなる。/ 年纪老了脚和腰弱了。 ③絹は肌ざわりはいいが、よわくて切れやすい。/这丝绸手感好,但质地较弱容易磨破。 ④この家は基礎がよわいから地震のとき危ない。/这房子地基弱,地震时危险。 ⑤間接税はよわい立場の者には過酷な税金だ。/间接税対处境困难的人来说是过苛的税金。 ⑥主任の意見は説得力がよわいね。 /主任的意见说服力弱。 ⑦臆病な人間にかぎってよわい者いじめをする。/只有胆小的人欺負弱者。 ⑧彼は気がよわくて交渉がへただ。 /他胆小不善于交涉。 ⑨体は立派だが恋のよわい人間が多くなった。/身体好思想弱的人多起来了。 ⑩病気の両親のことを考えると、心がよわくくじけそうになる。/想到生病的父母,精神颓丧。 (3)①彼女は見かけによらず腕力はよわくない。/人不可貌相,她的臂力不弱。 ②今年のチームは守備がよわいのが欠点だ。/今年,我队守备弱是个缺点。 ③外人は勘弁してよ。ぼく英語によわいんだから。/请外国人原谅,我不擅长英语。 ④部長はメカによわくてOA機器を扱えない。/部长技术不强,不会处理办公自动化。 ⑤ぼくは将棋は強いが碁はよわい。 /我的象棋强,围棋弱。 ⑥頭がよわいんだからむずかしいことは言わないでくれよ。/头脑不好使,不要说些难懂的事儿。 (4)①うちの犬は暑さによわい。/我家的狗对炎热抵抗力弱。 ②肝臓を患って酒がよわくなった。 /患了肝病对酒的承受力弱了。 ③うちの社長は若い女によわい。/ 我们经理对年轻女人容易着迷。 ④頑固おやじも娘にはよわい。/頑固的老爷子对姑娘也束手无策。 ⑤課長はふだん威張っているが権威によわい。/科长平时作威作福,但威信不高。 ⑥借金の話を持ち出されるとよわいんだな。/一提起借債的事,就觉得理亏。 【解说】是表示强弱最基本的形容词之…。 (1) 表示程度相对低的样子。中性词。①~⑨表示以数量计算的东西,程度低的样子。⑩~⑬是抽象的意义。这里的“よわい”是事物互相比较,表示相对低如①~⑧及⑪~⑬。 以数量计算的东西如色、香、味 <582> 一般不能用“よわい”,多用“うすい”、“かすか”等。 ?弱い色。 →薄色。/浅色。 ?弱いにおい →かすかなにおい。/淡味。 ?弱い味。 →薄 $ \underline{1} $味。/淡味。 修饰动词的场合,用“つよい”的“縛る”、“打つ”的反义词一般不能用“よわい”。 ×弱く縛る。 →ゆるく縛る。/轻轻捆着。 ×弱く打つ。 →軽く打つ。/轻轻打。 (2)表示构造软弱的样子。稍有贬义。①~④表示物理的软弱;⑤~⑩表示精神上的软弱;反义词可以用“つよい”的场合为①~③、⑤、⑧~⑩;不能用“つよい”的场合为④⑥⑦;⑦“よわい者いじめ”是惯用句,意为故意欺负弱者,暗示主体的怯懦。 (3)表示能力、技术不高明的样子。稍有贬义。分“□□がよわい”和“□□によわい”。②⑥中的□□为力量、技术、能力;③~⑤中的□□为技术、能力。究竟是何种意义要根据上下文来决定。下列语句中有两种意义。 彼は車に弱い。(車のことをよく知らない)(車に酔いやすい) ⑥“頭がよわい”是惯用句,意为思考力、智能不足,判断力迟钝。 (4) 是 (3) 的引申意义,表示对外部抵抗力弱的样子。和 (3) 同样分 “□□がよわい” 和 “□□によわい”, “が” 暗示外部的刺激和外力;“に” 暗示对外来刺激的接受力。 父は酒が弱い。(飲もうとしてもあまり飲めない) 父は酒に弱い。(飲むとすぐ酔っぱらう) 因此,不积极采取行动的如①③~⑤,不能用“が”。 ⑥“~されるとよわい”是惯用的表述,“~される”表示自己的弱点,意为不能采取强硬的态度。 “よわい”是表示各种各样的事物软弱、程度低,客观的、抽象度高的词。有可能代替“おだやか”、“やわらかい”、“ゆるい”、“かるい”、“やさしい”等词,客观地表述这些词的特定感情。“よわい”还可以和其他词组成复合词。 ⇒おだやか、やわらかい、ゆるい、 かるい、やさしい、かすか、つ よい、かよわい、きよわ、ここ ろよわい、ひよわ、よわよわし い よわよわしい【弱弱しい】孱弱,软弱。 ①病人はよわよわしい声で水を求めた。/病人用微弱的声音要水喝。 <583> ②日本の女子選手は外国選手に比べてよわよわしく見える。/日本女子选手比外国选手看起来弱些。 【解说】表示弱不禁风的样子。稍有贬义。多用于生物体、声音等从外表可以判断的东西,非生物除“光”外,一般不能用。 ○洞窟の奥に弱々しい光が差しこんでいる。 ?この扇風機は風が弱々しくて ちっとも涼しくない。 →この扇風機は風が弱くてちっとも涼しくない。/这电扇风力弱,一点儿也不凉快。 “よわよわしい”暗示对象外表如何微弱,有一种令人担忧的感觉。不能用于程度低且含贬义的场合。 ×彼女は華奢だから腕力は弱々しい。 →彼女は華奢だから腕力は弱い。 /她身体纤弱,力气小。 “よわよわしい”和“かよわい”相似,“かよわい”形容的对象带有普遍性质,暗示全面的表述,而“よわよわしい”暗示形容的对象是一时性的外表弱,这一点不同。 ×彼女は弱々しい女の身で単独 とうちょう 登頂に成功した。 →彼女はか $ \underline{\text{弱い}} $女の身で単独登頂に成功した。/她以柔弱的身体,独自成功地登上顶峰。 此外,“よわよわしい”和“ひよわ”相似,“ひよわ”暗示不健康状态,“よわよわしい”较少暗示不健康状态。 ×温室育ちの弱弱しい花は外気にあてるとしおれる。 →温室育ちのひ弱な花は外気にあてるとしおれる。/温室里培育的柔弱的花,一遇到外面的空气,就枯萎了。 ↔よわい、かよわい、ひよわ よんどころない【拠ん所無い】不得已,无可奈何。 ①「あら、新年会に出られないの?」 「よんどころない用事があってね」/“哎呀!你不能出席新年会?”“因为有迫不得已的事。” ②彼はよんどころなくその提案を受け入れた。/他无可奈何地接受了那个提案。 【解说】表示消极地接受不希望的事情的样子。稍有贬义。多作名词的修饰语,也可作其他修饰语,不能用作谓语。用于日常会话,不用于严肃的文章中。 接受不希望的事态时,暗示主体困惑等不安定心理。如①用于对自己行为的辩解。在这场合,客观上看来有不可避免的事,同时自己也感到困惑,企求对方的同情。 “よんどころない”和“よぎない”非常相似,“よぎない”较为客观,不特别表现主体的心理。 ?その計画を断念したのはよんどころないことであった。 <584> →その計画を断念したのは余儀ないことであった。/取消那个计划是不得已的事。 “よんどころない”和“やむをえない”非常相似,“やむをえない”暗示说话人的主观判断,而“よんどころない”暗示的判断较为客观。 ×親戚でやむをえない行事があるから会社へは行かれない。→親戚でよんどころない行事があるから会社へは行かれない。/因为亲戚有不得已的活动,不能去公司。 ⇒よぎない、やむをえない、しようがない、しかたがない、ぜひない、どうしようもない <585> らラ ~らしい 像……样子,像……似的。 (1)①どうも午後から雨らしい。/下午好像要下雨。 ②あそこいるのがうちの息子らしい。/我的儿子好像在那儿。 ③電話をかけたら奥さんらしい人が出てきた。/电话打过去,一个像太太那样的人出来接电话。 ④ “お返事しませんでしたっけ?” “そういえば、ずいぶん前に手紙らしきものを受け取りました。/ “你没有回信吗?”“这么说来,好像很早以前收到过来信。” ⑤彼は病欠と言った手前、いかにも重病らしく見せる必要があった。/他在请病假之前,有必要让人觉得他是真的患了重病。 ⑥彼の話はほんとうらしい。/他的 話好像是真的。 ⑦今度の会社は給料がとてもいいらしい。/这回的公司,好像工资很可观。 ⑧彼女の家は駅から歩いてすぐらしいね。/她家好像从车站一走就到了。 ⑨今ごろ日本には台風がやってきているらしい。/这时节好像有台风袭击日本。 ⑩彼女は学生時代そうとうもてたらしい。/她在学生时代好像很吃得开。 ⑪そんなあほらしい話につきあっていられるか。/这样胡说八道似的话能奉陪吗? ⑫彼の話はもっともらしくて、みんなだまされた。/他的话像是真的,大家都被骗了。 ⑬わざとらしいお世辞を言われてもうれしくないさ。/故意说些客气话,多没意思。 ④“来週は休講なの?”“らしいわね”/“下星期停课了?”“好像是吧。” (2)①彼はいかにも外人らしいたどたどしい発音で言った。/他的发音像外国人似的,结结巴巴地发言了。 ②どんなに易い仕事でもいい加減できないなんて彼女らしいね。/再容易的工作,她也一丝不苟,这多么像她的为人。 ③(画家個展で)“いかにもあなたらしい作品ですね”“ありがとうごさいます”/(画家个人展览会上)“这作品多么像你的风格啊!”“谢谢。” ④こんなつまらない失敗をするなんて、日頃の彼らしからぬへまだ。/这样不值一提的失败,平时他好像不会插这样的漏子。 <586> ⑤隠しごとするなんて君らしくないね。/做不可告人的事,不像你的为人。 ⑥到着三日めにして、ようやく外国へやって来たらしい気分になれた。/到达后第三天才渐渐觉得好像来到了外国。 ⑦この半年雨らしい雨は降っていない。/这半年没有下过像样的雨。 ⑧先生はいかにも学者らしい学者だ。/先生的确有学者风范。 ⑨男らしく白状したらどうだ。/像个男子汉勇敢地坦白吧! ⑩マニキュアを塗った細い指がいかにも女らしい。/染了指甲油,细细的手指多么像个女人。 【解说】(1)接在其他词后面表示推量性高。中性词。多用作助动词,也用作接尾词。两者的区别不十分严密。①~⑥为接在名词后的例子;⑦为形容词之后;⑧为副词之后;⑨为动词之后;⑩为助动词之后。⑪~⑬组成形容词的形式,⑭为更进一步省略前面的独立词的用法,只用于日常会话的现代语用法,用于对某种判断的应答,意为“そのようだ、自分もそう思う”。 “らしい”的意义,表示确实性高的推量,但大多有客观的根据,也用于对事实委婉的表述,如④与“~のようだ”相似,“~のようだ”不暗示客观根据的存在。 (2) 接在名词后面表示“典型的”状态。稍有褒义。多用作接尾词,典型地表示前面名词的特征。③中的“あなたらしい”意为“あなたの(よい)特徴がよく表れている”,因此才有“ありがとうごさいます”的问答。 ⑥是少数不接名词的例子。⑦⑧用“□□らしい□□”的形式,前后用同样的名词,意为完全典型的□□,是特别强调之意。与①同样,如和前面的词结合严密,组成一个形容词如⑨⑩。 ⇒~たらしい、~ぽい、あいらしい、あほらしい、いじらしい、いやらしい、おとこらしい、おんならしい、かわいらしい、きたならしい、こにくらしい、しおらしい、しかつめらしい、しさいらしい、にくらしい、ばからしい、ほこらしい、もったいらしい、もっともらしい、わざとらしい らちもない【埒も無い】没有价值, 无头无脑,不成体统,没有次序。 ①ここでらちもない議論をしていても始まらない。/在这里发些没有用的议论,无济于事。 ②女房の言う大事件は、たいていらちもない。/老婆所説的大事件,大多是没有用的。 【解说】表示从结果上来说,没有价 <587> 值的样子。稍有贬义。多用作名词修饰语如①,也可作谓语如②,很少用作谓语修饰语。①意为无休止的、无用的议论;②意为没有多大意思。 ×彼はらちもない失敗を苦に自殺した。 在没有价值的意义上,“らちもない”和“つまらない”相似,“つまらない”暗示感叹和不妥,“らちもない”没有这种暗示。 →彼はつまらない失敗を苦に自殺した。/他为不值一提的失败而自杀了。 ×息子にらちもない知恵をつけないでくれよ。 →息子につまらん知恵をつけないでくれよ。/不要给儿子灌输没有价值的坏点子。 “ちちもない”又和“たわいない”相似,“たわいない”暗示对象的幼稚性,用于行为的方式,“ちちもない”含有行为的结果没有价值的语感,一般不能用于行为的方式。 ×わがチームは全くらちもなく 負けてしまった。 →わがチームは全くたわいなく 負けてしまった。/我队简单地 输给了别人。 らちもない話を聞かされる。(話の体裁が整っているが内容がない) たわいない話を聞かされる。 (話の内容が子供っぽい) ⇒つまらない、たわいない、とる にたりない、くだらない りくつっぽい【理屈っぽい・理窟っぽい】好誹理,爱掰理。 ①おれはりくつっぽい女は嫌いだ。 /我讨厌穷根究理的女人。 ②彼の話はりくつっぽくていけない。/他尽爱讲道理可不行。 【解说】表示爱讲道理超过必要程度的样子。稍有贬义。“~ぽい”相当于“~のように見える”意义,作形容词词尾。 说理是普遍通用的道理、常识,常常用于表面的原则,是人们公认的规范,但不一定严格遵守。如严格遵守规范,被认为是“融通がきかない”,带有侮蔑性评价。 “りくつっぽい”表示对象似乎爱讲道理的样子。但始终是见外表,是接受的一方所表示的感想,但没有涉及主体是否真的爱讲道理。此外,“りくつっぽい”不暗示对对象侮蔑、憎恨等特定的感情。 在遵守社会常识的意义上,和“りちぎ”相通,“りちぎ”暗示对对象的敬佩,具有褒义,这一点不同。 ×彼は毎年取引先に理屈っぽく挨拶して回る。 →彼は毎年取引先に律義に挨拶して回る。/他每年都向顾客诚恳地致意。 ⇒りちぎ、ぎりがたい、~ぽい <588> りこう【利口・利巧】聪明,伶俐,机灵;乖乖,宝宝;巧妙周旋,能说会道。 (1)①うちの犬は自慢じゃないがとてもりこうだ。/不是我夸我家的狗,它有灵性。 ②その子はりこうそうな顔つきをしていた。/这孩子的脸带聪明相。 ③あいつがりこうかぽかかはそのうちわかるさ。/这家伙是聪明还是笨,不久就会明白的。 ④なるほど、私も一つりこうになりました。/可不,我也变得聪明了。 ⑤遠くの駅へ行くよりここでバスを待ってるほうがりこうだ。/去远处的火车站,不如在这儿等公共汽车来得乖巧。 ⑥君たちはもっとりこうな方法を考えたほうがいい。/你们还是考虑更聪明的方法为好。 (2)①ママが帰ってくるまでおりこうにしてるのよ。/妈妈回来前乖乖地呆在这里。 ②ぼうや、おりこうねえ、いくつ? /宝宝,真乖,几岁了? (3)①あいつはりこうだから、その手に乗らないよ。/这家伙很乖巧,不会上这个当的。 ②彼は終戦直後の混乱期、万事りこうに立ち回った。/他在战败后的混乱期,万事巧妙地周旋。 ③課長はなかなかりこうな者で、部 長と係長をうまく操っている。 /科长确实是个聪明人,把部长和股长弄得团团转。 【解说】(1)表示头脑机灵的样子。褒义词。①②意为智能高;③④意为具备一定的知识和判断力;⑥意为乖巧、得法。 “りこう”在头脑好使的意义上,和“かしこい”相似,“かしこい”具有深思熟虑的语感,“りこう”暗示判断得当,乖巧得法,这一点不同。 ?りこうな奥様は余暇時間を上手に使います。 →賢い奥様は余暇時間を上手に使います。/聡明的太太会有效地利用业余时间。 (2)用“おりこう”形式,表示孩子顺从地听话的样子。褒义词。①用“おりこうにする”形式,意为不要淘气;②意为对别人的孩子的寒暄语,并不一定要孩子听话,而是暗示迎合的心理。(2)的“おりこう”不能用于大人。 (3) 是(1)的反语用法。表示对自己有利,无孔不入的样子。稍有贬义。有“ぬけめない”的意义,但不暗示“ぬけめない”所具有的恶意。贬义较少。 ?あいつはりこうな奴だから注意したほうがいい。 →あいつは抜けめない奴だから 注意したほうがいい。/那家伙 很精明,还是注意为好。 <589> “かしこい”反语的用法也有“ぬけめない”的意义,“かしこい”具有深思熟虑的语感,“りこう”则具有主体运用自己能力巧妙周旋的语感。在完全相同的语句中,用“りこい、かしこい”,其语感有如下不同。 りこうに立ち回る。(持って生まれた能力でうまく世の中を渡る) かしこく立ち回る。(いろいろ考えて損にならないように行動する) ⇒かしこい、ぬけめない、こりこう、おとなしい りちぎ【律儀・律義】忠实,诚实,正直,耿直,规规矩矩。 ①彼はりちぎな人でつまらない約束でも必ず守る。/他是个忠厚老实人,即使是不值一提的约定也必定遵守。 ②彼は細かい部品を一つ一つりち ぎに修繕した。/他規規矩矩地 把部件一一修理。 ③あいつはりちぎ一辺倒でおもしろみのない男だよ。/他是个忠心耿耿一边倒的人,没有风趣。 ④りちき者の子だくさん。(ことわさ) / 规矩人孩子多。(谚语) 【解说】表示忠实地遵守社会常识的样子。褒义词。 所谓社会常识是正常社会生活的规范,但不是所有人都严格遵守,“りちぎ”指严格遵守社会常识的人的品质。暗示不严格遵守的人所表示的感叹,又暗示忠实地采取实际行动。 ①②为基本意义;③为反语的用法,具有对社会常识揶揄的语感;④是谚语,意为规矩的夫妇实行理想的生活,其结果孩子多。在现代往往多用于揶揄的例子。 在遵守生活常识的意义上,“りちぎ”和“ぎりがたい”相似,“ぎりがたい”限定尊重和他人的人际关系,不暗示行动上的规范意识。 ×彼は細かい部品を一つ一つ義理固く修繕した。 此外,在行动上表示规范意识这一点上,“りちぎ”和“まじめ”相似。“まじめ”暗示全力以赴的诚意,“りちぎ”暗示尊重社会常识,不能用于基于个人意志的行动。 ×遊んでないで律儀に働け。 →遊んでないでまじめに働け。/ 別玩,认真地干活。 ⇒ ぎりがたい、まじめ、まめ、きまじめ りっぱ【立派】漂亮,美观;优秀,出色。 (1)①こんなにりっぱな物をいただい て恐縮です。/接受这样漂亮的 东西,惶恐之至。 ②今日の課長の服装はとてもりっぱでまるで別人だ。/今天科长的服装非常漂亮,简直像换了个人。 <590> ③うちの犬は物品選別の部でりっぱな成績を收めた。/我家的狗在物品选別部里,取得了优秀的成绩。 ④誹謗中傷にも動じない彼の態度はりっぱだった。/受到诽谤中伤,他的态度依然堂堂正正不为所动。 ⑤この子は将来りっぱな人になるに違いない。/这孩子将来一定能成为优秀的人才。 ⑥ “先生、お久し振りです” “いやあ、りっぱになったなあ” / “老师,好久不见了。” “嘿,变得出色了。” ⑦奴は言うことはりっぱだが、やることは最低だ。/这家伙话说得漂亮,做起事来却是最低等的。 ⑧“やっと課長のOKとったよ”“リツ/”/“好不容易科长总算OK了。”“干得漂亮。” (2)①彼女は難事をりっぱにやりとげた。/这样艰难的事业,她总算出色地完成了。 ②小さな店だが、彼は母親と二人でりっぱにやっている。/店虽小,他和母亲俩干得很出色。 ③十八にもなればもうりっぱな大人だよ。/到了18岁,已是堂堂正正的大人了。 ④変にお思いでしょうが、これにはりっぱな理由があるんです。/也许你觉得奇怪,但这里有充足的理由。 ⑤他人の文章を丸写しするのはり はんざい っぱな犯罪だと言える。/抄袭他 人的文章,这是十足的犯罪。 【解说】(1)表示非常优秀的样子。褒义词。①②意为非常有价值;③意为成绩居上位;④⑤值得赞赏之意;⑥指长大了,变得出色;⑦带有揶揄之意;⑧用于感动的场合,一般用片假名写,对对方的行为表示赞赏,感动的暗示较少,多半带有惊呆的语感。 “りっぱ”所形容的对象非常优秀,但所表示的对象在某种程度上要大一些,暗示豪华、威严、风度好、高价等,一般不用于小的东西。 ?隣の家は立派なチワワ(犬)を 飼っている。 ○隣の家は立派な秋田犬を飼っている。 ?彼女は立派な宝石を買った。 →彼女は見事な宝石を買った。/ 她买了美丽的宝石。 “りっぱ”所指的对象具有相当客观的语感,原则上不暗示对对象的感动,这一点和“すばらしい、みごと”不同。 ×なんて立派な眺めなんだ。 →なんてすばらしい(見事な)眺めなんだ。/多么美丽的风景啊。 (2) 表示完全的样子。中性词。 ①②意为完全实行好的事物;③意为到达某种程度;④客观上看完全正当 <591> 之意;⑤用于反面的事物,表示完全在此范围内。 “みごと”也有完全实行之意,但“みごと”用于反面的事物,伴有看到的人惊叹、信服的感想,而“りっぱ”较为客观,不暗示特定的感想。 ×金目のものはあらいざらい立派に盗まれていた。 →金目のものはあらいざらい見事に盗まれていた。/凡是值钱的东西被偷得精光。 ⇒すばらしい、みごと、えらい りりしい【凜凜しい】凜凜,威严可敬。 ①新郎はまことにりりしい顔だちの青年だった。/新郎真是位相貌威严的青年。 ②新品の制服に身を包んだ息子はりりしかった。/穿上新制服的儿子,威风凛凛。 【解说】表示威严、英勇、威风凛凛的样子。褒义词。多用于形容男性的外表,很少用于其他对象。 ?彼女はりりしいでたちをしていた。 →彼女勇ましいでたちをしていた。/她打扮得生气勃勃。 “りりしい”暗示的英勇是理想的男性需于外表的勇气和洁身自好,比单纯的“いさましい”更暗示美和有气质,不暗示野蛮和粗暴。 “りりしい”又和“おおしい”相似,“おおしい”较少暗示美,较多暗示英勇。 ?彼は困難にりりしく立ち向った。 →彼は困難に雄雄しく(勇ましく)立ち向かった。/他勇敢地面对困难。 ⇒いさましい、おおしい れいぎただしい【礼儀正しい】有礼貌,彬彬有礼。 ①あの少年はいつもれいぎただし あいさつ く挨拶をする。/那位少年总是彬 彬有礼地问候。 ②彼はれいぎただしい言葉づかい こうかん で好感がもてる。/他说话很有礼貌,博得人们好感。 【解说】表示非常有礼貌的样子。褒义词。 礼节是社会上必要的规范,具体表现在对他人的敬意。“れいぎただしい”就是表现对他人的敬意,但不是依据一定的法则和流派。①表示不但说话谦虚、客气,而且还低头、鞠躬。因此,“れいぎただしい”所表现的状态的程度没有上限,无论怎样都不过分。不能用于揶揄、反语的意义。 “れいぎただしい”和“うやうやしい”相似,“うやうやしい”暗示对对象的尊敬,比对谁都可以用的“れいぎただしい”来,对象有所限制。 <592> ?つきあうならうやうやしい人にしなさい。 →つきあうなら礼儀正しい人に しなさい。/如果来往的话,就要彬彬有礼。 客气超过程度的场合则用“ばかていねい、くそまじめ”。 ♡うやうやしい、おりめただしい、 ただしい れいれいしい【麗麗しい】过分花哨, 耀眼,炫耀。 ①彼の事務所は、表通りにれいれい しかんばん しく看板がかかっているからす ぐわかる。/他的事务所在大街上 挂着显眼的招牌,一看便知。 ②植木屋が造園研究家とはまたれ いれいしい屑審を考えたもんだ な。/花匠用上造园研究家堂而皇 之的头衔。 【解说】表示显眼地装饰表面的样子。稍有贬义。“れいれいしい”意为故意装饰表面以引人注目,因此,赞扬装饰的场合则不能用。 ?パーティ会場は麗々しく飾られていた。 →パーティ会場は華やかに飾られていた。/舞会被装饰得很华丽。 此外,“れいれいしい”表示故意装饰而引起人们不快,因此,不能用于有必然理由装饰的场合。 ?大学では合格者リストを麗々 しく掲げた。(大規模に発表する必然性がある) ○予備校では大学合格者リストを麗々しく掲げた。(大規模に発表するのは宣伝のためである) “れいれいしい”和“ぎょうぎょうしい”相似,“ぎょうぎょうしい”暗示故意夸大,不提及结果的美观,“れいれいしい”暗示故意装饰外表,这一点不同。在完全相同的词句中,用“れいれいしい、ぎょうぎょうしい”,其语感有如下不同。 麗々しい肩書。(いかにも立派そうに見える肩書) 仰々しい肩書。(必要以上に大げさに感じられる肩書) ↔はなやか、はで、ぎょうぎょうしい、わざとらしい ろく【陸・碌】(下接否定词) 令人满意,像样,正经,认真。 ①お前じゃどうせろくなざまにできやしない。/反正你不会做出好样子来。 ②母は娘にろくな支度もしてやれなかったと悔やんでいる。/母亲对女儿没有好好发送感到后悔。 ③子供が泥棒じゃ親だってろくな奴じゃない。/孩子做贼,父母也不是什么好人。 ④若い男が昼間家にいるとろくなことがない。/年轻小伙子大白天 <593> 蹲在家里,没有什么好事。 ⑤昨夜はろくに寝てないんです。/ 昨夜没睡好。 ⑥なんだ、君は。ろくに字も書けないじゃないか。/你怎么搞的?怎么不会写像样的字呢? ⑦家庭の主婦はろくろく考えもしないで、簡単に証書にサインするから困る。/家庭主妇没有好好地想一下就轻易地在证书上签了字。 ⑧また、あいつがろくでもないことをしでかしたな。/那家伙又做出不像样的事来。 【解说】后面接否定词,表示不能满足、无可奈何的样子。贬义词。是俗语,用于日常会话,不用于严肃的文章。⑦“ろくろく”的重叠形式,用作副词;⑨“ろくでもない”用作形容词,意为没有价值,是暗示侮蔑较强的表述。 “ろく(な・に)~ない”表示不能满足的状态,离理想状态尚远,常在平均值以下,暗示属于不好的范围。①②暗示未达到平均值;③意为不是好人;④意为做坏事的委婉的说法;⑤暗示几乎没有睡眠时间;⑥意为与其说不会写像样的字,不如说不懂写字,几乎不会写字。 “ろく(な・に)~ない”表示不能满足、无可奈何的状态,常暗示侮蔑和自嘲,不是客观的表述。 ゆわるい、つまらない ろこつ【露骨】露骨,直率,明显,毫不留情,毫不隐讳。 ①融資の話を聞いて彼はろこつにいやな顔をした。/一听到融资的事,他脸上明显地表现出不快。 ②子犬を抱いた母犬は、飼い主以外の人間にはろこつな敵意を示す。/抱着狗仔的母狗,除饲主以外的人都表示明显的敌意。 ③この本は描写があまりにろこつで不快だ。/这本书的描写太露骨了,引起不快。 【解说】表示事物一目了然,露于表面的样子。贬义词。③形容的对象有限定范围,意为性描写过度。 “ろこつ”本来是应该隐藏的东西(不好露于表面的东西)却有意识地露于表面,暗示厌恶感。因此,不能用于好的事物。 ×母は息子に再会して喜びを露骨にした。 →母は息子に再会して喜びをあらわにした。/母亲再次见到儿子,喜形于色。 “ろこつ”对本来应该隐藏的东西却露于表面,暗示恶意的存在,但这恶意始终是看到的人主观的判断。站在主体立场的人往往认为是表现自己的直率、正直如①。主体认为容易产生恶意是常见的,但不能用于无生物的,不是有意识的行为。 ?強烈なライトが顔のしわまで 露骨に照らし出した。 <594> →強烈なライトが顔のしわまであらわに照らし出した。/強烈的灯光连脸上的皱纹都照射得很清楚。 “ろこつ”和“あからさま、あらわ”相似,“あからさま”恶意的暗示较少,由此引起的厌恶感也相对少,“あらわ”是更为客观的表述。 ⇒あらわ、あからさま <595> わワ わかい【若い】年轻,(年纪)小;有朝气;幼稚,未成熟,不够老练。 (1)①だれにもわかい時はあった。/谁都有年轻的时候。 ②最近のわかい人は自分の考えをはっきり言う。/最近,年轻人明确地说出自己的想法。 ③母は年の割りにわかく見える。/ 母亲看起来比年龄年轻。 ④あの会社の女の社長にはわかいツバメがいる。/那位女经理有年轻的情夫。 ⑤荷物運びならうちのわかい者にやらせましょう。/搬运行李的话,让我家年轻人干吧。 ⑥今時のわかい者は口のきき方も知らない。/当今的年轻人不知道问话方式。 ⑦彼とは同期だが、年は彼のほうが二つわかい。/和他同期,比他年轻两岁。 ⑧会長に面会したらずいぶんわかいんでびっくりした。/会见了会长,原来是位非常年轻的人,令我吃惊。 ⑨去年創立したばかりのわかい会社です。/是去年才创立的新公司。 ⑩この木はまだわかいから実がならない。/这棵树才发芽,还不会结果。 ⑪番号のわかい順に並んでください。/请按由下往上的号码顺序排列。 ②三層下のわかい地層から恐龍 の化石が出た。/三层下的最浅地层,出土了恐龙化石。 (2)①うちのおばあちゃんは気がわかい。/我家的婆婆很精神。 ②“おいくつですか”“七十になります”“いやあ、おわかいですなあ”/“您高寿?”“已经七十了。”“啊,您看来真年轻。” (3)①そんなわかい考え方じゃ世の中渡れないぞ。/这样幼稚的想法在社会上吃不开(行不通)。 ②二言目には正義を口にするとは彼もまだわかいね。/…开口就高唱正义,他还很幼稚哩。 【解说】(1)表示时间起点近的样子。中性词。①~⑧用于人;⑨~⑫用于人以外的对象。但对象原则上是生长、发展的,不能用于固定的东西。 ×この家は若い。 →この家は新しい。/这房子新。 若い菜。(生物として芽ぶいたばかりの菜) 新しい菜。(物体としてとれたばかりの菜) 用于人的场合指生下来的年龄 <596> 小。①②为绝对年龄小;③⑦⑧为相对年龄小。绝对年龄小,一般不用于孩子,用于过了青春期的人。 ×隣の二歳の息子は若い。 →隣の二歳の息子は $ \underline{\text{幼い}} $。/邻居两岁的孩子很幼小。 ④“わかいツバメ”是惯用句,意为年轻的恋人,多指二十多岁的男性。⑤“わかい者”也是惯用句,指公司、商店干杂活的年轻人,在这场合可不问年龄。⑦⑧为常用的比较的例子,⑧不说出比较的对象。 ⑨~⑫用于人以外的场合。⑨表示创立时间还短;⑩表示发芽时间还短;⑪⑫表示距离号码、数字、顺序的起点近的部分。 (2)表示充满生气、活力的样子。稍有褒义。只用于人,由(1)派生的意义,表示出生不久的人的性质。①的“気がわかい”意为有精神,有积极思考能力;②“おわかい”常用于寒暄语,意为外表比实际年龄有生气、活力。 (3)表示不成熟的样子。稍有贬义。由(1)派生的意义,意为因接近起点,还不十分成熟。在这场合和“あおくさい”等相似,“あおくさい”暗示的侮蔑,“わかい”则很少。 ⇒あたらしい、うらわかい、わかわかしい、おさない、あさい、すくない、あおくさい わがまま【我が儘】任性,恣意,放肆。 ①彼は末っ子でわがままだ。/他是最小的儿子,任性。 ②金持ちでわがままに育った若者ほど手のつけられないものはない。/没有比有钱人家娇惯大的年轻人更难对付了。 ③私が社長になったからにはわがままを通させてもらいたい。/因为我当了经理,也让我随意些。 ④(濒死の病人に)もっとわがままを言ってくれていいんだよ。/(对临死的病人)(想说什么)就随便说吧。 【解说】表示不考虑周围情况,自己想做什么就做什么的样子。贬义词。 ①②为基本意义;③意为多少有些障碍,我行我素;④(因为已濒临死亡)希望病人说出自己最后的愿望。 在按照自己意志行事的意义上,“わがまま”和“きまま”相似,“きまま”具有尊重个人自由的语感,不暗示给周围人添麻烦,“わがまま”暗示扰乱组织和社会的规则,这一点不同。 ×休日はわがままに過ごします。 →休日は気ままに過ごします。/ 随意地度过假日。 →きまま わからない【分らない・解らない・判らない】不憧,不理解;冥顽不灵;不知道,不晓得。 <597> (1)①奴の言うことはさっぱりわからない。/他说的话一点儿也不懂。 ②人間の運命なんてわからないものですね。/人的命运是不可预料的。 (2)①わからない奴だなあ。だめなものはだめだ。/冥頑不灵的人没出息就是没出息。 ②部長はそれほど話のわからない人ではない。/部长不是那么不通情理的人。 (3)①彼は助からないかもわからない。 /他也许不会帮助的。 ②君のことをどんなに心配したかわからない。/你的事,我不知担多少心。 【解说】是动词“わかる”的否定形。 (1) 表示不能理解的样子。中性词。①为基本意义;②用于将来的事,意为不可预测。 (2) 表示不肯通融、顽固的样子。稍有贬义。①用作名词修饰语,意为对方不理解自己,思想顽固;②“話のわからない”是惯用句,意为不肯通融,不关心别人。 (3)是用“わからない”的惯用句,中性词。①“~かもわからない”表示可能性低的推量;“どんなに~するかわからない”,与疑问词、动词相应,意为“非……”。 “わからない”有“融通がきかない、頑固、~かもしれない”等各种意义、用法,可用这些词替换,而“わからない”则不表达细微的语感,客观地暗示漠然和说话人的无力。 ⇔~かもしれない、きがしれない、 わりきれない、げせない、ふに おちない、なんともいえない わかりにくい【分かり難い・解り難い・判り難い】不易懂,难懂,难理解。①あの先生の講義はわかりにくい。 /那位老师的讲课难懂。 ②卒論にはわかりにくい文章を書いてはいけない。/毕业论文不能写成难懂的文章。 【解说】表示难以理解的样子(↔わかりやすい)。稍有贬义。暗示行为接受者的困惑,与暗示对象难解的“むずかしい”不同。在完全相同语句中,用“わかりにくい”、“むずかしい”,其语感有如下不同。 わかりにくい話。(話し方がまずいから理解できない) むずかしい話。(話自体が難解で自分の理解力を超えている) ⇒むずかしい、わかりやすい、~ にくい わかりやすい【分かり易い・解り易い・判り易い】易懂,浅显。 ①子供にもわかりやすい文章を書く。/对孩子也写易懂的文章。 ②初心者にわかりやすく説明するのはむずかしい。/対初学者作易憧的说明是很难的。 【解说】表示容易理解的样子(←→わ <598> かりにくい)。稍有褒义。暗示行为接受者的安心,与客观地暗示对象的容易的“やさしい”不同。在完全相同语句中,用“わかりやすい、やさしい”,其语感有如下不同。 わかりやすい説明。(よく理解できてよかった) やさしい説明。(内容自体が簡単だ) 类似的场面也用“たやすい”,“たやすい”意为行为主体容易,不暗示行为接受者是否容易。 ×先生の説明はとてもたやすい。 →先生の説明はとてもわかりやすい(やさしい)。/老师的解说容易理解。 ⇒やさしい、たやすい、わかりに くい、~やすい わかわかしい【若々しい】年轻轻, 朝气蓬勃。 ①母は遷暦を過ぎたがいつまでもわかわかしい。/过了花甲,母亲仍是那么年轻。 ②青年たちのわかわかしい情熱が大統領を動かした。/青年们充满朝气的热情打动了总统。 【解说】表示充满朝气活力的样子。褒义词。①一般用于本来并不年轻的人;②用于年轻人充满朝气、活力的场合。“わかわかしい”用于年轻人的场合大多指内面充满活力,很少用于表示外观的年轻。 女子高生はさすがに若々しい肌をしている。 →女子高生はさすがにみずみずしい肌をしている。/女高中生的肌肤果然是水灵灵的。 ⇒わかい、みずみずしい、うらわかい わけない【訳無い】简单,容易,不費効。 ①駅はわけなく見つかった。/车站 軽而易举地找到了。 ②こんな簡単な問題はわけないさ。 /这样简单的问题不费事。 【解说】表示不费事、轻而易举的样子。稍有褒义。用于日常会话,不用于严肃的文章。 “わけない” 对问题容易解决,暗示轻微的侮蔑,不是客观的表述。此外,暗示行为主体的容易,不暗示接收行为一方的容易,这一点与“やさしい”不同。 ×彼なら初心者にもわけなく説明できる。 →彼なら初心者にもやさしく(わかりやすく) 説明できる。/如若他的话,也会对初学者通俗易懂地解释。 “わけない”和“ぞうさない”相似,“ぞうさない”暗示行为过程的容易,“わけない”具有对对象单纯侮蔑的语感,暗示行为结果的容易。在完全相同的语句中,用“わけない、 <599> ぞうさない”,其语感有如下不同。 この料理はわけなくできた。 (結果として短時間でできた) この料理はぞうさなくできた。 (めんどうな手間を必要としなかった) 在容易的意义上,与“たやすい”相似,“たやすい”是相当严肃的文章语,不用于日常会话。“わけない”用法较广。 ×口で言うのはわけないが、実行するのは容易でない。 →口で言うのはたやすいが、実行するのに容易でない。/说起来简单,实际做起来并不容易。 やさしい、ぞうさない、たや すい、きがる わざとらしい【態とらしい】故意似的,假装似的,不自然。 ①彼女は しゅうとめ にわざとらしい笑顔を作った。/她対婆婆強作笑顔。 ②主任は部下の手前わざとらしく 部長に最敬礼した。/主任在部下 跟前假惺惺地向部长行最高敬礼。 【解说】表示对没想到的事情故作姿态的样子。贬义词。“わざとらしい”意为本来没有这种心情,在表面上故作姿态,具有没有真实心情的不自然行为的语感。 “わざとらしい”与“あてつけがましい”相似,“わざとらしい”不暗示伤害对方的恶意。 ×金のないおれの前で宝石をち やらちゃらさせるなんて、わざ とらしい女だ。 →金のないおれの前で宝石をちゃらちゃらさせるなんて、あてつけがましい女だ。/在我这个穷光蛋面前,故意将宝石摇来晃去,真是个厚脸皮,浅薄的女人。 此外,在故意的行为这一点上,和“れいれいしい”相似,“れいれいしい”只用于装饰外表的场合。 ×彼の事務所は、表通りにわざと らしく看板がかかっているか らすぐわかる。 →彼の事務所は、表通りにれいれいしく看板がかかっているからすぐわかる。/他的事务所在大街上挂着显眼的招牌,看便知。 ↔あてつけがましい、れいれいしい、ことごとしい、ぎょうぎょうしい、しらじらしい、~らしい わずか【僅か】仅,少,才;微,稍, 点点。 (1)①ゴールまであとわずかです。/离 球门只差一点儿。 ②もう銀行預金はわずかしかない。 /银行存款所剩无几了。 ③彼はわずかの給料で一家七人の生活を支えている。/他用很少的薪水养活了一家七口人。 <600> ④彼はほんのわずかの差で二位に やが敗れた。/他以仅少的差距屈居第 二位。 ⑤この速球はストライクゾーンを わずかに外れた。/这个快球只差 一点儿投出界外。 ⑥手がかりはわずかしか残されていなかった。/只留下一点儿线索了。 ⑦彼女はこの大仕事をわずか三日間でやりとげた。/这样大的工作她仅用三天就完成了。 ⑧かけつけたとき、父はまだわずか に息をしていた。/赶到时,父亲 已奄奄一息。 ⑨祖父のことはわずかに覚えている。/祖父的事,略记得一点儿。 ⑩行く手にわずかな光明が見出せた。/前途发现一线光明。 ⑪二人はわずかなことが元でいき かいを起こした。/两人因一点儿 小事引起口角。 ⑫部屋のわずかな隙間から秋風が吹きこむ。/从房间里小的隙缝间吹进来秋风。 (2)①近隣では彼の家だけがわずかに焼け残った。/在近邻中只有他家烧剩一点儿了。 ②石神井池の周辺はわずかに武蔵 の野の面影をとどめている。/在石 神井池周边隐约地留下武蔵野的面貌。 【解说】表示数量、程度非常少的样子。中性词。①~⑦表示数量非常少的样子。⑦作为副词直接修饰表示数量的名词,后接的名词数量非常少,暗示说话人的判断。⑧~⑩意为程度非常低。⑪~⑫意为非常小。 “わずか”客观地表示数量、程度非常小,原则上不暗示特定的感想,比具体表示数量的“すくない”还要小。 在表示程度少的意义上,“わずか”和“かすか”相似,“かすか”具有感觉上的程度小的语感,不暗示数量少。 ×隣の部屋でわずかな物音がした。 →隣の部屋でかすかな物音がした。/在隔壁的房间,有轻微的声音响。 “わずか”又和“あわい、ほのか”相似,“あわい、ほのか”暗示对对象的期待,“わずか”是客观的表述,这一点不同。 かんせつしょうめい?間接照明のわずかな光がロマンチックだ。 →間接照明の淡い光がロマンチックだ。/间接照射的淡淡的光线是浪漫蒂克的。 (2) 表示没有余裕的样子。稍有褒义。用“わずかに~する”与谓语相呼应的形式,大多场合表示结果剩下非常小,同时给予褒义的评价。 ⇔すくない、かすか、あわい、ほ のか <601> わずらわしい【煩わしい】腻烦,心烦,麻烦,繁琐。 ①年をとると子供の相手をするのはわずらわしい。/上了年纪和孩子打交道令人厌烦。 ②家庭のわずらわしい問題にはもううんざりだ。/家庭的繁琐问题真烦人。 ③わずらわしい人間関係に疲れ果てた。/被繁琐的人际关系弄得筋疲力尽。 【解说】表示事情复杂、解决费事而引起不快的样子。贬义词。因此,不能用于因主体努力不够,因而简单地难以处理对象的场合。 ?いちいち辞書をひくのは煩わ しくてかなわない。 →いちいち辞書をひくのは面倒くさくてかなわない。/……查辞典真麻烦,受不了。 “めんどうくさい”预计到麻烦,但暗示不采取行动,而“わずらわしい”不提及是否采取行动。 “わずらわしい”和“かったるい”相似,“かったるい”暗示对象价值低,“わずらわしい”暗示对象复杂,这一点不同。 ?こんな単純作業は煩わしくてやってられない。 →こんな単純作業はかたるくてやってられない。/这样単纯的作业,疲疲蹋蹋,干着没劲。在遇到不快的事时,这一点上,“わずらわしい”和“うるさい”相似,“うるさい”只表示不快感,并不提及对象复杂。 ×煩わしい、だまれ! →うるさい、だまれ!/吵吵什么?闭嘴! ↔めんどうくさい、かったるい、うるさい、やかましい、なやましい、ややこしい、しつこい、くどい わすれがたい【忘れ難い】难忘。 ①彼女の笑顔はわすれがたい印象を残した。/她的笑容留下难忘的印象。 ②学生時代の思い出はわすれがたい。/学生时代的回忆是难忘的。 【解说】表示难以忘却的样子。稍有褒义。是相当严肃的文章语,日常会话中不用。 “わすれがたい”用于难忘的好事情,不用于难以忘记的不好的、不快的事。 ゆうかいはんにん きょうあく ?誘拐犯人の凶悪な顔が忘れが たい。 →誘拐犯人の凶悪な顔が忘れられない。/不能忘记拐骗犯人凶恶的面容。 ヘ~がたい わすれっぽい【忘れっぽい】好忘, 健忘。 ①老人はわすれっぽいから同じ話を何度でもする。/老人健忘,同 <602> 样的话要重复好几遍。 ②彼女はわすれっぽくて傘をしよっちゅうなくす。/她健忘,经常丢伞。 【解说】表示长时间记不住的样子。稍有贬义。“~ぽい”相当于“~しがちである”意义,作形容词词尾。意为经常容易遗忘。①意为一度记住的事情容易忘却;②意为东西放下就忘。 ヘ~ぽい わびしい【詫しい】寂寞,冷清;清静,静寂;寒碜,贫困。 (1)①単身赴任者の食卓はわびしい。/ 単身赴任者的饭菜挺寒酸。 ②課長は同僚の出世を見てわびしく思った。/科长見同僚发迹,不免有失落感。 ③彼は引退後、田舎でわびしい暮らしを送った。/他引退后,在乡下过着孤独的生活。 (2)①冬枯れのわびしい風景の中にた たずむ。/伫立在冬季草木枯萎冷 清的景色中。 ②彼のかく絵はどことなくわびしい。/他的画不知何故总觉得有点儿寂寥。 (3)①“宴会の予算が五千円残ったな。 銀行に預金でもするか”“あんまりわびしいこと言うなよ”。/“宴会的预算还剩下五千日元,存银行吧。”“别说这样寒碜的话吧。” 【解说】(1)表示痛感缺少些什么的样子。稍有贬义。①意为饭菜不但不丰盛,而且吃饭的人少,有一种孤独感;②意为同僚发迹而自己落在后面,有一种失落感;③意为缺少物质和金钱,来客也少,有一种孤独感。 (2) 是(1)的引申意义,表示引起人的孤寂的感情。稍有贬义。不表示对象的性质,是看到的人表示的感情,是相当主观的表述。 (1)(2)中的“わびしい”和“さびしい”相似,“わびしい”所暗示的悲哀,在“さびしい”中较少,切身的程度比“さびしい”低。 ×最近ちっとも訪ねてくれないからわびしいわ。 →最近ちっとも訪ねてくれないからさびしいわ。/最近总是无人来访,太寂寞了。 (3)表示感觉不到精神上的余裕的样子。贬义词。主要用于日常会话。 ①意为该用的钱不用,对非现实的发言进行冷嘲热讽。 这里的“わびしい”和“みじめったらしい”相近,但没有“みじめったらしい”所暗示的侮蔑。在完全相同语句中,用“わびしい、みじめったらしい”,其语感有如下不同。 わびしいこと言うなよ。(もう少し気前よくしたらどうだ) みじめったらしいこと言うな よ。(なんて君はけちなんだ) ⇒さびしい、みじめったらしい、 <603> かなしい わりきれない【割り切れない】想不通,说不清;难以使人信服。 (1)①彼の責任だとは一概にわりきれない。/不能一概而论说是他的责任。 ②肉親の感情は理屈ではわりきれない。/ 亲骨肉的感情用道理是说不清的。 (2)①その処置にはなにかわりきれない思いが残した。/这一处置总好像留下难以使人信服的地方。 ②彼はいちおう納得したが、まだわりきれない顔をしている。/他暂时好像信服了,但脸上还泛起想不通的表情。 【解说】是“割り切る”可能动词“割り切れる”的否定形。除“割り切れる”的否定形所表示的基本意义外,还有如下意义。(1)表示完全不能解决的样子。中性词。①表示不能断定。②表示不能解决或无法说明,是客观的表述,并不暗示特定的感想。 (2) 表示不能信服的样子。稍有贬义。表示感情上不能信服的样子。大多因疑点不明确所致。此外,也暗示想了解某种事物又不能信服的感叹,但不能用于对将来未知的事物。 ×これからどうして生きていく のか割り切れない。 →これからどうして生きていくのかわからない。/不知将来如 何生活下去。 (2) “わりきれない” 和 “ふにおちない” 相似, “ふにおちない” 暗示理性上的不理解, 而 “わりきれない” 暗示感情上不能信服。 ?彼はいちおう納得したが、まだ 貯に落ちない顔をしている。 从感觉上不能信服的意义上说,“わりきれない”与“あやしい”相近。“あやしい”表示超越人的智慧的怀疑、不安、畏惧的感觉,而“わりきれない”对现实世界中的事务的怀疑,但不暗示不安或畏惧。 ⇒わからない、ふにおちない、あやしい、げせない、うたがわしい、~きれない わりない【理無い】(男女间关系)非常亲密,相亲相爱。 ①二人はいつしかわりない仲になった。/两人不知不觉地成了非常亲密的关系。 【解说】表示男女非常亲密的关系。稍有褒义。用法有限定,多用于“わりない仲”这一形式。具有男女亲密关系深切到经常发生肉体关系的语感。 “わりない”是第三者对他人恋爱关系的评价,很少涉及说话人自身的男女关系,不暗示特定的感想。 ?ぼくたちはこの七月からわりない仲になった。 →ぼくたちはこの七月から他人 <604> でなく(深い仲に)なった。/ 我们从7月份变得亲密无间了。 ↔ふかい わるい【悪い】坏,恶劣,有害,不对, 不吉利,不佳,不舒畅,不合适,腐败;对不起。 (1)①この家は造りがわるいから住みにくい。/这房屋造得不好,住着不舒服。 ②夏場は食べ物がすぐわるくなる。 /夏天的食物马上变质。 ③何かわるいものを食べたらしくて腹が痛い。/好像吃了不好的东西,肚子痛。 ④あの店の品は安かろうわるかろうだ。/这家商店的商品价钱便宜,品质不佳。 ⑤旅行中ずっと天気がわるかった。 /旅行中天气一直不好。 ⑥昨夜大雨が降ったから道がわる い。/昨天下大雨,路况不好。 ⑦あいつは心がけがわるいからろくなことはない。/这个人生活作风不好,做不出好事来。 ⑧食事のしかたを見ると育ちのわるさがわかる。/看他的吃相就知道家教不好。 ⑨「お味いかがですか」「全くわるくないね」/“味道怎么样?”“真不坏。” ⑩あの女優は美人だが声がわるい。 /这位女演员是美人,声音却不好。 ⑪最近の子供は姿勢がわるい。/最近孩子们姿势(态度)不好。 ⑫あの医者は腕がわるくて患者が あまり行かない。/那位医生医术 不强,没有患者上门。 ⑬出来のわるい子をもつ親は苦労が絶えない。/成绩不好的孩子的父母,苦劳没完没了。 ⑭この洗面所は吸いこみがわるい から掃除しない。/这洗脸间下水 道不通,请打一下。 ⑤あいつはわるい奴だ。/这家伙是个坏人。 ⑥わるいことはいつかはぽれるもんだ。/做了坏事总有一天会暴露的。 ⑰娘にわるい虫がつかないうちに、はやいところ見合いをさせよう。/趁着姑娘没被坏小子缠上前,赶紧让她相亲吧。 ⑱あの子は意地がわるいから遊んじゃいけません。/这孩子心眼儿不好,不要跟他玩。 ⑲彼女は口がわるいのが玉にきずだ。/她尖嘴薄舌,美中不足。 ②ぼくをわるく思わないでほしい。 /不要把我想得太坏。 ②彼女は同僚をわるく言う癖がある。/她有说同事坏话的癖好。 ②会社の常務と専務は仲がわるい。 /公司里常务董事和专务董事不和。 <605> ②ぼくがわるかった。許してくれ。 /是我不好,请原谅。 ②「約束の時間に十分遅れたら、彼女帰っちゃったんですよ」「そりゃあ君、遅れるほうがわるいよ」/“约定时间过了10分钟,她问去了吧。”“那你就不用问了,反正是迟到的不是。” ②バスに乗り遅れ、わるいことに雨まで降り出した。/没赶上公共汽车,真不凑巧又下起雨来。 ②(夫婦喧嘩の最中に訪問して)、 こりゃ、わるい所へ来ちゃったな。 /(夫妻吵架时去访问)啊!来得 不是时候。 ②君にとってわるい話じゃないはずだよ。/对你来说,这不应该是坏事。 ②わるくすると時間に間に合わないかもしれない。/弄不好,也许赶不上时间。 ②彼は出発するとき妙にわるい予 感がした。/他出发时,有一种奇 妙的不祥预感。 ③社会がわるい、政治がわるいというのは簡単だ。/社会不好,就是政治不好,说说简单(可是事情并不简单……)。 ③なんて間がわるいんだろう。/说什么呀,不走运呗。 ③彼は会長の一人の息子でわがままときてるから始末がわるい。/会长的独生儿子任性,不好对付。③任せておきなさい。わるいようにはしないから。/包给我吧,我不会不让你吃亏的。 ③わるいことは言わないから、あの会社はやめたほうがいい。/我不会说假话,那家公司你还是不要去干吧。 ③酒の飲み過ぎは健康にわるい。/ 饮酒过度对健康有害。 ③向こうが十人でこっちが三人じゃ分がわるいね。/对方十个人,我们只有三个人,处于劣势。 ③だれだってほめられたらわるい 気はしないもんだ。/不论是谁受 到夸奖是不会不舒心的。 ③今日は気分がわるい。/今天觉得不舒服。 ③お母さま、おわるいんですか。/ 妈妈,不舒服吗? ④食べ過ぎて胃をわるくした。/吃多了伤胃。 ④そんなことを言ったら彼女にわるいよ。/说这样的话对不住她。 ④ほくばかりいい思いをして、みなさんにわるいことをしました。/ 我只想着自己占便宜,做了对不起大家的事。 ④わるいけど、この仕事やっといてくれないか。/对不起,这活儿能不能替我干一下。 (2)①「約束破るなんてひどいじゃないか」「いやあ、わるいわるい。よんどころない用事があってね」/ <606> “毁约之类的事,太不像话了。” “对不起,对不起,正好有不得已的事。” 【解说】(1)表示不好、不凑巧的样子(↔よい・いい)。意义非常广泛。贬义词。①~⑨意为品质、内容不好。④“安かろうわるかろう”是惯用句,意为价钱便宜,品质不好。⑨“わるくない”常用于会话,是“よい”委婉的表述,不明确地说“よい”是一种委婉的说法。 ⑩⑪意为不美、不标准。⑫~⑭意为性能、能力恶劣。⑮~⑳意为道德上不好。㉑“わるい虫がつく”是惯用句,意为未婚的年轻女子交上了不良的男朋友。㉒“口がわるい”是惯用句,意为嘴尖薄舌,好说尖刻的话。 ②意为人际关系不亲密,险恶。 ②②②意为应被追究责任。 ②~③意为不利、不合适。②⑤“わるいこと~にする”用于和动词相呼应的形式,意为因某种原因出现了不利、不合适的情况。③①“間がわるい”和③②“始末がわるい”是惯用句,意为运气不好,难于处置。 ③~③意为不利。③③“わるいようにはしない”和③④“わるいことは言わない”用于惯用的表述。 肉体健康上,意为不健康。③③“おわるい”常用于日常寒暄语形式。 ③③意为不快。③⑦“わるい気はしない”用作否定形式,其结果具有快意,但不是积极的快意,暗示内心舒服的快感。③④是不快感,表现在④~④意为对不起,但认罪的意识较低,不提及是否真正谢罪。 (1) 中的 “わるい” 是笼统地表示各种各样不快的状态,根据各种场面,可以用其他词来代替,用 “わるい” 就不用具体的表述,只是漠然表示而已。 (2) 是(1)的④~④的引申用法,用作感叹词,表示谢罪。中性词。是相当粗暴的表述,用于同辈以下的人,不能用于长辈或上司。 →「約束を破るとはけしからんじゃないか」「どうも、申し訳ありません。よんどころない事情がごさいまして」/“毀約真是岂有此理!”“实在抱歉,发生了无可奈何的事情。” ↔だめ、まずい、いけない、いい、よい、いじわる、うすきみわるい、かっこわるい、きまりわるい、きみがわるい、きもちわるい、けったくそわるい、そこいじわるい、ぽつがわるい、まがわるい、むなくそがわるい わるがしこい【悪賢い】狡猾,奸诈。 ①あいつはわるがしこい奴だから要注意だ。/那家伙是个刁滑的人,可要注意。 ②彼は人の弱みにつけこんでわる <607> がしこくもうけた。/他抓住人的 弱点狡诈地赚了大钱。 【解说】表示做坏事有鬼主意的样子。贬义词。多用于为自己利益想尽坏主意的场合,不用于做了坏事而不得利的场合。 ×犯人は悪賢く立ち回って老女を殺した。 →犯人は狡猾に立ち回って老女を殺した。/犯人狡猾地顺势把老女人杀死了。 “わるがしこい”和“ずるがしこい”相似,“ずるがしこい”暗示对狡猾强烈的厌恶,而“わるがしこい”所表达的并不强烈。 此外,“わるがしこい”又和“ずるい”相似,“ずるい”暗示狡猾的先天性格,而“わるがしこい”则暗示恶意,这一点不同。 ?彼は悪賢いから絶対に損するようなことはしない。 →彼はずるいから絶対に損するようなことはしない。/他是个狡猾的人,不做吃亏的事。 ⇔ずるがしこい、ずるい、奴けめない、わるい、かしこい われにもない【我にも無い】无意识地,并非出于本意。 ①われにもなく取り乱して申し訳ない。/无意中惊惶失措,很抱歉。 ②日頃冷静な彼がわれにもない大声を出したので、みんなびっくりした。/平时较冷静的他无意识地大声喊叫,大家吓了一大跳。 【解说】表示大大地超出意料之外的样子。稍有贬义。多用作修饰语。①对自己无意识的行为超出意料之外表示反省;②客观地表示第三者的行为大大超出意料之外。 ↔なん