[CUV] 提前 1:1 奉我们救主 神和我们的盼望基督耶稣之命,作基督耶稣使徒的保罗,
[KJV] 1Ti 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Savior, and Lord Jesus Christ, which is our hope;
[NIV] 1Ti 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the command of God our Savior and of Christ Jesus our hope,
[NASB] 1Ti 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus according to the commandment of God our Savior, and of Christ Jesus, who is our hope,
[CUV] 提前 1:2 写信给那因信主作我真儿子的提摩太。愿恩惠、怜悯、平安从父 神和我们主基督耶稣归与你!
[KJV] 1Ti 1:2 Unto Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord.
[NIV] 1Ti 1:2 To Timothy my true son in the faith: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
[NASB] 1Ti 1:2 to Timothy, my true child in the faith: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
[CUV] 提前 1:3 我往马其顿去的时候,曾劝你仍住在以弗所,好嘱咐那几个人不可传异教,
[KJV] 1Ti 1:3 As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine,
[NIV] 1Ti 1:3 As I urged you when I went into Macedonia, stay there in Ephesus so that you may command certain men not to teach false doctrines any longer
[NASB] 1Ti 1:3 As I urged you upon my departure for Macedonia, remain on at Ephesus so that you may instruct certain men not to teach strange doctrines,
[CUV] 提前 1:4 也不可听从荒渺无凭的话语和无穷的家谱。这等事只生辩论,并不发明 神在信上所立的章程。
[KJV] 1Ti 1:4 Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do.
[NIV] 1Ti 1:4 nor to devote themselves to myths and endless genealogies. These promote controversies rather than God's work--which is by faith.
[NASB] 1Ti 1:4 nor to pay attention to myths and endless genealogies, which give rise to mere speculation rather than furthering the administration of God which is by faith.
[CUV] 提前 1:5 但命令的总归就是爱,这爱是从清洁的心和无亏的良心、无伪的信心生出来的。
[KJV] 1Ti 1:5 Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned:
[NIV] 1Ti 1:5 The goal of this command is love, which comes from a pure heart and a good conscience and a sincere faith.
[NASB] 1Ti 1:5 But the goal of our instruction is love from a pure heart and a good conscience and a sincere faith.
[CUV] 提前 1:6 有人偏离这些,反去讲虚浮的话,
[KJV] 1Ti 1:6 From which some having swerved have turned aside unto vain jangling;
[NIV] 1Ti 1:6 Some have wandered away from these and turned to meaningless talk.
[NASB] 1Ti 1:6 For some men, straying from these things, have turned aside to fruitless discussion,
[CUV] 提前 1:7 想要作教法师,却不明白自己所讲说的、所论定的。
[KJV] 1Ti 1:7 Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm.
[NIV] 1Ti 1:7 They want to be teachers of the law, but they do not know what they are talking about or what they so confidently affirm.
[NASB] 1Ti 1:7 wanting to be teachers of the Law, even though they do not understand either what they are saying or the matters about which they make confident assertions.
[CUV] 提前 1:8 我们知道律法原是好的,只要人用得合宜。
[KJV] 1Ti 1:8 But we know that the law is good, if a man use it lawfully;
[NIV] 1Ti 1:8 We know that the law is good if one uses it properly.
[NASB] 1Ti 1:8 But we know that the Law is good, if one uses it lawfully,
[CUV] 提前 1:9 因为律法不是为义人设立的,乃是为不法和不服的,不虔诚和犯罪的,不圣洁和恋世俗的,弒父母和杀人的,
[KJV] 1Ti 1:9 Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,
[NIV] 1Ti 1:9 We also know that law is made not for the righteous but for lawbreakers and rebels, the ungodly and sinful, the unholy and irreligious; for those who kill their fathers or mothers, for murderers,
[NASB] 1Ti 1:9 realizing the fact that law is not made for a righteous person, but for those who are lawless and rebellious, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for those who kill their fathers or mothers, for murderers
[CUV] 提前 1:10 行淫和亲男色的,抢人口和说谎话的,并起假誓的,或是为别样敌正道的事设立的。
[KJV] 1Ti 1:10 For whoremongers, for them that defile themselves with mankind, for menstealers, for liars, for perjured persons, and if there be any other thing that is contrary to sound doctrine;
[NIV] 1Ti 1:10 for adulterers and perverts, for slave traders and liars and perjurers--and for whatever else is contrary to the sound doctrine
[NASB] 1Ti 1:10 and immoral men and homosexuals and kidnappers and liars and perjurers, and whatever else is contrary to sound teaching,
[CUV] 提前 1:11 这是照着可称颂之 神交托我荣耀福音说的。
[KJV] 1Ti 1:11 According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust.
[NIV] 1Ti 1:11 that conforms to the glorious gospel of the blessed God, which he entrusted to me.
[NASB] 1Ti 1:11 according to the glorious gospel of the blessed God, with which I have been entrusted.
[CUV] 提前 1:12 我感谢那给我力量的我们主基督耶稣,因他以我有忠心,派我服侍他。
[KJV] 1Ti 1:12 And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry;
[NIV] 1Ti 1:12 I thank Christ Jesus our Lord, who has given me strength, that he considered me faithful, appointing me to his service.
[NASB] 1Ti 1:12 I thank Christ Jesus our Lord, who has strengthened me, because He considered me faithful, putting me into service,
[CUV] 提前 1:13 我从前是亵渎 神的,逼迫人的,侮慢人的,然而我还蒙了怜悯,因我是不信、不明白的时候而作的。
[KJV] 1Ti 1:13 Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.
[NIV] 1Ti 1:13 Even though I was once a blasphemer and a persecutor and a violent man, I was shown mercy because I acted in ignorance and unbelief.
[NASB] 1Ti 1:13 even though I was formerly a blasphemer and a persecutor and a violent aggressor. Yet I was shown mercy because I acted ignorantly in unbelief;
[CUV] 提前 1:14 并且我主的恩是格外丰盛,使我在基督耶稣里有信心和爱心。
[KJV] 1Ti 1:14 And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus.
[NIV] 1Ti 1:14 The grace of our Lord was poured out on me abundantly, along with the faith and love that are in Christ Jesus.
[NASB] 1Ti 1:14 and the grace of our Lord was more than abundant, with the faith and love which are found in Christ Jesus.
[CUV] 提前 1:15 “基督耶稣降世,为要拯救罪人。”这话是可信的,是十分可佩服的。在罪人中我是个罪魁。
[KJV] 1Ti 1:15 This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
[NIV] 1Ti 1:15 Here is a trustworthy saying that deserves full acceptance: Christ Jesus came into the world to save sinners--of whom I am the worst.
[NASB] 1Ti 1:15 It is a trustworthy statement, deserving full acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, among whom I am foremost of all.
[CUV] 提前 1:16 然而我蒙了怜悯,是因耶稣基督要在我这罪魁身上显明他一切的忍耐,给后来信他得永生的人作榜样。
[KJV] 1Ti 1:16 Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might show forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting.
[NIV] 1Ti 1:16 But for that very reason I was shown mercy so that in me, the worst of sinners, Christ Jesus might display his unlimited patience as an example for those who would believe on him and receive eternal life.
[NASB] 1Ti 1:16 Yet for this reason I found mercy, so that in me as the foremost, Jesus Christ might demonstrate His perfect patience as an example for those who would believe in Him for eternal life.
[CUV] 提前 1:17 但愿尊贵、荣耀归与那不能朽坏、不能看见、永世的君王、独一的 神,直到永永远远。阿们!
[KJV] 1Ti 1:17 Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honor and glory forever and ever. Amen.
[NIV] 1Ti 1:17 Now to the King eternal, immortal, invisible, the only God, be honor and glory for ever and ever. Amen.
[NASB] 1Ti 1:17 Now to the King eternal, immortal, invisible, the only God, be honor and glory forever and ever. Amen.
[CUV] 提前 1:18 我儿提摩太啊,我照从前指着你的预言,将这命令交托你,叫你因此可以打那美好的仗,
[KJV] 1Ti 1:18 This charge I commit unto thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mightest war a good warfare;
[NIV] 1Ti 1:18 Timothy, my son, I give you this instruction in keeping with the prophecies once made about you, so that by following them you may fight the good fight,
[NASB] 1Ti 1:18 This command I entrust to you, Timothy, my son, in accordance with the prophecies previously made concerning you, that by them you fight the good fight,
[CUV] 提前 1:19 常存信心和无亏的良心。有人丢弃良心,就在真道上如同船破坏了一般。
[KJV] 1Ti 1:19 Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck:
[NIV] 1Ti 1:19 holding on to faith and a good conscience. Some have rejected these and so have shipwrecked their faith.
[NASB] 1Ti 1:19 keeping faith and a good conscience, which some have rejected and suffered shipwreck in regard to their faith.
[CUV] 提前 1:20 其中有许米乃和亚力山大,我已经把他们交给撒但,使他们受责罚就不再谤渎了。
[KJV] 1Ti 1:20 Of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I have delivered unto Satan, that they may learn not to blaspheme.
[NIV] 1Ti 1:20 Among them are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan to be taught not to blaspheme.
[NASB] 1Ti 1:20 Among these are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan, so that they will be taught not to blaspheme.