[CUV] 来 4:1 我们既蒙留下有进入他安息的应许,就当畏惧,免得我们中间(“我们”原文作“你们”)或有人似乎是赶不上了。
[KJV] Heb 4:1 Let us therefore fear, lest, a promise being left us of entering into his rest, any of you should seem to come short of it.
[NIV] Heb 4:1 Therefore, since the promise of entering his rest still stands, let us be careful that none of you be found to have fallen short of it.
[NASB] Heb 4:1 Therefore, let us fear if, while a promise remains of entering His rest, any one of you may seem to have come short of it.
[CUV] 来 4:2 因为有福音传给我们,像传给他们一样,只是所听见的道与他们无益,因为他们没有信心与所听见的道调和。
[KJV] Heb 4:2 For unto us was the gospel preached, as well as unto them: but the word preached did not profit them, not being mixed with faith in them that heard it.
[NIV] Heb 4:2 For we also have had the gospel preached to us, just as they did; but the message they heard was of no value to them, because those who heard did not combine it with faith.
[NASB] Heb 4:2 For indeed we have had good news preached to us, just as they also; but the word they heard did not profit them, because it was not united by faith in those who heard.
[CUV] 来 4:3 但我们已经相信的人得以进入那安息,正如 神所说:“我在怒中起誓说,‘他们断不可进入我的安息!’”其实造物之工,从创世以来已经成全了。
[KJV] Heb 4:3 For we which have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world.
[NIV] Heb 4:3 Now we who have believed enter that rest, just as God has said, "So I declared on oath in my anger, 'They shall never enter my rest.'" And yet his work has been finished since the creation of the world.
[NASB] Heb 4:3 For we who have believed enter that rest, just as He has said, "AS I SWORE IN MY WRATH, THEY SHALL NOT ENTER MY REST," although His works were finished from the foundation of the world.
[CUV] 来 4:4 论到第七日,有一处说:“到第七日, 神就歇了他一切的工。”
[KJV] Heb 4:4 For he spake in a certain place of the seventh day on this wise, And God did rest the seventh day from all his works.
[NIV] Heb 4:4 For somewhere he has spoken about the seventh day in these words: "And on the seventh day God rested from all his work."
[NASB] Heb 4:4 For He has said somewhere concerning the seventh day: "AND GOD RESTED ON THE SEVENTH DAY FROM ALL HIS WORKS";
[CUV] 来 4:5 又有一处说:“他们断不可进入我的安息!”
[KJV] Heb 4:5 And in this place again, If they shall enter into my rest.
[NIV] Heb 4:5 And again in the passage above he says, "They shall never enter my rest."
[NASB] Heb 4:5 and again in this passage, "THEY SHALL NOT ENTER MY REST."
[CUV] 来 4:6 既有必进安息的人,那先前听见福音的,因为不信从,不得进去。
[KJV] Heb 4:6 Seeing therefore it remaineth that some must enter therein, and they to whom it was first preached entered not in because of unbelief:
[NIV] Heb 4:6 It still remains that some will enter that rest, and those who formerly had the gospel preached to them did not go in, because of their disobedience.
[NASB] Heb 4:6 Therefore, since it remains for some to enter it, and those who formerly had good news preached to them failed to enter because of disobedience,
[CUV] 来 4:7 所以过了多年,就在大卫的书上,又限定一日,如以上所引的说:“你们今日若听他的话,就不可硬着心。”
[KJV] Heb 4:7 Again, he limiteth a certain day, saying in David, Today, after so long a time; as it is said, Today if ye will hear his voice, harden not your hearts.
[NIV] Heb 4:7 Therefore God again set a certain day, calling it Today, when a long time later he spoke through David, as was said before: "Today, if you hear his voice, do not harden your hearts."
[NASB] Heb 4:7 He again fixes a certain day, "Today," saying through David after so long a time just as has been said before, "TODAY IF YOU HEAR HIS VOICE, DO NOT HARDEN YOUR HEARTS."
[CUV] 来 4:8 若是约书亚已叫他们享了安息,后来 神就不再提别的日子了。
[KJV] Heb 4:8 For if Joshua had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.
[NIV] Heb 4:8 For if Joshua had given them rest, God would not have spoken later about another day.
[NASB] Heb 4:8 For if Joshua had given them rest, He would not have spoken of another day after that.
[CUV] 来 4:9 这样看来,必另有一安息日的安息,为 神的子民存留。
[KJV] Heb 4:9 There remaineth therefore a rest to the people of God.
[NIV] Heb 4:9 There remains, then, a Sabbath-rest for the people of God;
[NASB] Heb 4:9 So there remains a Sabbath rest for the people of God.
[CUV] 来 4:10 因为那进入安息的,乃是歇了自己的工,正如 神歇了他的工一样。
[KJV] Heb 4:10 For he that is entered into his rest, he also hath ceased from his own works, as God did from his.
[NIV] Heb 4:10 for anyone who enters God's rest also rests from his own work, just as God did from his.
[NASB] Heb 4:10 For the one who has entered His rest has himself also rested from his works, as God did from His.
[CUV] 来 4:11 所以,我们务必竭力进入那安息,免得有人学那不信从的样子跌倒了。
[KJV] Heb 4:11 Let us labor therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same example of unbelief.
[NIV] Heb 4:11 Let us, therefore, make every effort to enter that rest, so that no one will fall by following their example of disobedience.
[NASB] Heb 4:11 Therefore let us be diligent to enter that rest, so that no one will fall, through following the same example of disobedience.
[CUV] 来 4:12  神的道是活泼的,是有功效的,比一切两刃的剑更快,甚至魂与灵、骨节与骨髓,都能刺入、剖开,连心中的思念和主意都能辨明。
[KJV] Heb 4:12 For the word of God is quick, and powerful, and sharper than any two-edged sword, piercing even to the dividing asunder of soul and spirit, and of the joints and marrow, and is a discerner of the thoughts and intents of the heart.
[NIV] Heb 4:12 For the word of God is living and active. Sharper than any double-edged sword, it penetrates even to dividing soul and spirit, joints and marrow; it judges the thoughts and attitudes of the heart.
[NASB] Heb 4:12 For the word of God is living and active and sharper than any two-edged sword, and piercing as far as the division of soul and spirit, of both joints and marrow, and able to judge the thoughts and intentions of the heart.
[CUV] 来 4:13 并且被造的没有一样在他面前不显然的。原来万物在那与我们有关系的主眼前,都是赤露敞开的。
[KJV] Heb 4:13 Neither is there any creature that is not manifest in his sight: but all things are naked and opened unto the eyes of him with whom we have to do.
[NIV] Heb 4:13 Nothing in all creation is hidden from God's sight. Everything is uncovered and laid bare before the eyes of him to whom we must give account.
[NASB] Heb 4:13 And there is no creature hidden from His sight, but all things are open and laid bare to the eyes of Him with whom we have to do.
[CUV] 来 4:14 我们既然有一位已经升入高天尊荣的大祭司,就是 神的儿子耶稣,便当持定所承认的道。
[KJV] Heb 4:14 Seeing then that we have a great high priest, that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession.
[NIV] Heb 4:14 Therefore, since we have a great high priest who has gone through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold firmly to the faith we profess.
[NASB] Heb 4:14 Therefore, since we have a great high priest who has passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our confession.
[CUV] 来 4:15 因我们的大祭司并非不能体恤我们的软弱,他也曾凡事受过试探,与我们一样,只是他没有犯罪。
[KJV] Heb 4:15 For we have not a high priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as we are, yet without sin.
[NIV] Heb 4:15 For we do not have a high priest who is unable to sympathize with our weaknesses, but we have one who has been tempted in every way, just as we are--yet was without sin.
[NASB] Heb 4:15 For we do not have a high priest who cannot sympathize with our weaknesses, but One who has been tempted in all things as we are, yet without sin.
[CUV] 来 4:16 所以我们只管坦然无惧的来到施恩的宝座前,为要得怜恤,蒙恩惠,作随时的帮助。
[KJV] Heb 4:16 Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need.
[NIV] Heb 4:16 Let us then approach the throne of grace with confidence, so that we may receive mercy and find grace to help us in our time of need.
[NASB] Heb 4:16 Therefore let us draw near with confidence to the throne of grace, so that we may receive mercy and find grace to help in time of need.