[CUV] 徒 14:1 二人在以哥念同进犹太人的会堂,在那里讲的,叫犹太人和希腊人信的很多。
[KJV] Ac 14:1 And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
[NIV] Ac 14:1 At Iconium Paul and Barnabas went as usual into the Jewish synagogue. There they spoke so effectively that a great number of Jews and Gentiles believed.
[NASB] Ac 14:1 In Iconium they entered the synagogue of the Jews together, and spoke in such a manner that a large number of people believed, both of Jews and of Greeks.
[CUV] 徒 14:2 但那不顺从的犹太人耸动外邦人,叫他们心里恼恨弟兄。
[KJV] Ac 14:2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.
[NIV] Ac 14:2 But the Jews who refused to believe stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers.
[NASB] Ac 14:2 But the Jews who disbelieved stirred up the minds of the Gentiles and embittered them against the brethren.
[CUV] 徒 14:3 二人在那里住了多日,倚靠主放胆讲道,主藉他们的手施行神迹奇事,证明他的恩道。
[KJV] Ac 14:3 Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.
[NIV] Ac 14:3 So Paul and Barnabas spent considerable time there, speaking boldly for the Lord, who confirmed the message of his grace by enabling them to do miraculous signs and wonders.
[NASB] Ac 14:3 Therefore they spent a long time there speaking boldly with reliance upon the Lord, who was testifying to the word of His grace, granting that signs and wonders be done by their hands.
[CUV] 徒 14:4 城里的众人就分了党,有附从犹太人的,有附从使徒的。
[KJV] Ac 14:4 But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.
[NIV] Ac 14:4 The people of the city were divided; some sided with the Jews, others with the apostles.
[NASB] Ac 14:4 But the people of the city were divided; and some sided with the Jews, and some with the apostles.
[CUV] 徒 14:5 那时,外邦人和犹太人并他们的官长一齐拥上来,要凌辱使徒,用石头打他们。
[KJV] Ac 14:5 And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them,
[NIV] Ac 14:5 There was a plot afoot among the Gentiles and Jews, together with their leaders, to mistreat them and stone them.
[NASB] Ac 14:5 And when an attempt was made by both the Gentiles and the Jews with their rulers, to mistreat and to stone them,
[CUV] 徒 14:6 使徒知道了,就逃往吕高尼的路司得、特庇两个城和周围地方去,
[KJV] Ac 14:6 They were aware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and into the region that lieth round about:
[NIV] Ac 14:6 But they found out about it and fled to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and to the surrounding country,
[NASB] Ac 14:6 they became aware of it and fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the surrounding region;
[CUV] 徒 14:7 在那里传福音。
[KJV] Ac 14:7 And there they preached the gospel.
[NIV] Ac 14:7 where they continued to preach the good news.
[NASB] Ac 14:7 and there they continued to preach the gospel.
[CUV] 徒 14:8 路司得城里坐着一个两脚无力的人,生来是瘸腿的,从来没有走过。
[KJV] Ac 14:8 And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
[NIV] Ac 14:8 In Lystra there sat a man crippled in his feet, who was lame from birth and had never walked.
[NASB] Ac 14:8 At Lystra a man was sitting who had no strength in his feet, lame from his mother's womb, who had never walked.
[CUV] 徒 14:9 他听保罗讲道,保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,
[KJV] Ac 14:9 The same heard Paul speak: who steadfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,
[NIV] Ac 14:9 He listened to Paul as he was speaking. Paul looked directly at him, saw that he had faith to be healed
[NASB] Ac 14:9 This man was listening to Paul as he spoke, who, when he had fixed his gaze on him and had seen that he had faith to be made well,
[CUV] 徒 14:10 就大声说:“你起来,两脚站直!”那人就跳起来,而且行走。
[KJV] Ac 14:10 Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
[NIV] Ac 14:10 and called out, "Stand up on your feet!" At that, the man jumped up and began to walk.
[NASB] Ac 14:10 said with a loud voice, "Stand upright on your feet." And he leaped up and began to walk.
[CUV] 徒 14:11 众人看见保罗所作的事,就用吕高尼的话大声说:“有神藉着人形降临在我们中间了。”
[KJV] Ac 14:11 And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
[NIV] Ac 14:11 When the crowd saw what Paul had done, they shouted in the Lycaonian language, "The gods have come down to us in human form!"
[NASB] Ac 14:11 When the crowds saw what Paul had done, they raised their voice, saying in the Lycaonian language, "The gods have become like men and have come down to us."
[CUV] 徒 14:12 于是称巴拿巴为宙斯,称保罗为希耳米,因为他说话领首。
[KJV] Ac 14:12 And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker.
[NIV] Ac 14:12 Barnabas they called Zeus, and Paul they called Hermes because he was the chief speaker.
[NASB] Ac 14:12 And they began calling Barnabas, Zeus, and Paul, Hermes, because he was the chief speaker.
[CUV] 徒 14:13 有城外宙斯庙的祭司牵着牛,拿着花圈,来到门前,要同众人向使徒献祭。
[KJV] Ac 14:13 Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.
[NIV] Ac 14:13 The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought bulls and wreaths to the city gates because he and the crowd wanted to offer sacrifices to them.
[NASB] Ac 14:13 The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought oxen and garlands to the gates, and wanted to offer sacrifice with the crowds.
[CUV] 徒 14:14 巴拿巴、保罗二使徒听见,就撕开衣裳,跳进众人中间,喊着说:
[KJV] Ac 14:14 Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,
[NIV] Ac 14:14 But when the apostles Barnabas and Paul heard of this, they tore their clothes and rushed out into the crowd, shouting:
[NASB] Ac 14:14 But when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their robes and rushed out into the crowd, crying out
[CUV] 徒 14:15 “诸君,为什么作这事呢?我们也是人,性情和你们一样。我们传福音给你们,是叫你们离弃这些虚妄,归向那创造天、地、海和其中万物的永生 神。
[KJV] Ac 14:15 And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:
[NIV] Ac 14:15 "Men, why are you doing this? We too are only men, human like you. We are bringing you good news, telling you to turn from these worthless things to the living God, who made heaven and earth and sea and everything in them.
[NASB] Ac 14:15 and saying, "Men, why are you doing these things? We are also men of the same nature as you, and preach the gospel to you that you should turn from these vain things to a living God, WHO MADE THE HEAVEN AND THE EARTH AND THE SEA AND ALL THAT IS IN THEM.
[CUV] 徒 14:16 他在从前的世代,任凭万国各行其道,
[KJV] Ac 14:16 Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
[NIV] Ac 14:16 In the past, he let all nations go their own way.
[NASB] Ac 14:16 "In the generations gone by He permitted all the nations to go their own ways;
[CUV] 徒 14:17 然而为自己未尝不显出证据来,就如常施恩惠,从天降雨,赏赐丰年,叫你们饮食饱足,满心喜乐。”
[KJV] Ac 14:17 Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.
[NIV] Ac 14:17 Yet he has not left himself without testimony: He has shown kindness by giving you rain from heaven and crops in their seasons; he provides you with plenty of food and fills your hearts with joy."
[NASB] Ac 14:17 and yet He did not leave Himself without witness, in that He did good and gave you rains from heaven and fruitful seasons, satisfying your hearts with food and gladness."
[CUV] 徒 14:18 二人说了这些话,仅仅的拦住众人不献祭与他们。
[KJV] Ac 14:18 And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
[NIV] Ac 14:18 Even with these words, they had difficulty keeping the crowd from sacrificing to them.
[NASB] Ac 14:18 Even saying these things, with difficulty they restrained the crowds from offering sacrifice to them.
[CUV] 徒 14:19 但有些犹太人从安提阿和以哥念来,挑唆众人,就用石头打保罗,以为他是死了,便拖到城外。
[KJV] Ac 14:19 And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and, having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead.
[NIV] Ac 14:19 Then some Jews came from Antioch and Iconium and won the crowd over. They stoned Paul and dragged him outside the city, thinking he was dead.
[NASB] Ac 14:19 But Jews came from Antioch and Iconium, and having won over the crowds, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be dead.
[CUV] 徒 14:20 门徒正围着他,他就起来,走进城去。第二天,同巴拿巴往特庇去。
[KJV] Ac 14:20 Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
[NIV] Ac 14:20 But after the disciples had gathered around him, he got up and went back into the city. The next day he and Barnabas left for Derbe.
[NASB] Ac 14:20 But while the disciples stood around him, he got up and entered the city. The next day he went away with Barnabas to Derbe.
[CUV] 徒 14:21 对那城里的人传了福音,使好些人作门徒,就回路司得、以哥念、安提阿去,
[KJV] Ac 14:21 And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,
[NIV] Ac 14:21 They preached the good news in that city and won a large number of disciples. Then they returned to Lystra, Iconium and Antioch,
[NASB] Ac 14:21 After they had preached the gospel to that city and had made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch,
[CUV] 徒 14:22 坚固门徒的心,劝他们恒守所信的道,又说:“我们进入 神的国,必须经历许多艰难。”
[KJV] Ac 14:22 Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.
[NIV] Ac 14:22 strengthening the disciples and encouraging them to remain true to the faith. "We must go through many hardships to enter the kingdom of God," they said.
[NASB] Ac 14:22 strengthening the souls of the disciples, encouraging them to continue in the faith, and saying, "Through many tribulations we must enter the kingdom of God."
[CUV] 徒 14:23 二人在各教会中选立了长老,又禁食祷告,就把他们交托所信的主。
[KJV] Ac 14:23 And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.
[NIV] Ac 14:23 Paul and Barnabas appointed elders for them in each church and, with prayer and fasting, committed them to the Lord, in whom they had put their trust.
[NASB] Ac 14:23 When they had appointed elders for them in every church, having prayed with fasting, they commended them to the Lord in whom they had believed.
[CUV] 徒 14:24 二人经过彼西底,来到旁非利亚。
[KJV] Ac 14:24 And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia.
[NIV] Ac 14:24 After going through Pisidia, they came into Pamphylia,
[NASB] Ac 14:24 They passed through Pisidia and came into Pamphylia.
[CUV] 徒 14:25 在别加讲了道,就下亚大利去,
[KJV] Ac 14:25 And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia:
[NIV] Ac 14:25 and when they had preached the word in Perga, they went down to Attalia.
[NASB] Ac 14:25 When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia.
[CUV] 徒 14:26 从那里坐船,往安提阿去。当初他们被众人所托,蒙 神之恩,要办现在所作之工,就是在这地方。
[KJV] Ac 14:26 And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
[NIV] Ac 14:26 From Attalia they sailed back to Antioch, where they had been committed to the grace of God for the work they had now completed.
[NASB] Ac 14:26 From there they sailed to Antioch, from which they had been commended to the grace of God for the work that they had accomplished.
[CUV] 徒 14:27 到了那里,聚集了会众,就述说 神藉他们所行的一切事,并 神怎样为外邦人开了信道的门。
[KJV] Ac 14:27 And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.
[NIV] Ac 14:27 On arriving there, they gathered the church together and reported all that God had done through them and how he had opened the door of faith to the Gentiles.
[NASB] Ac 14:27 When they had arrived and gathered the church together, they began to report all things that God had done with them and how He had opened a door of faith to the Gentiles.
[CUV] 徒 14:28 二人就在那里同门徒住了多日。
[KJV] Ac 14:28 And there they abode long time with the disciples.
[NIV] Ac 14:28 And they stayed there a long time with the disciples.
[NASB] Ac 14:28 And they spent a long time with the disciples.