[CUV] 可 10:1 耶稣从那里起身,来到犹太的境界并约旦河外。众人又聚集到他那里,他又照常教训他们。
[KJV] Mk 10:1 And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
[NIV] Mk 10:1 Jesus then left that place and went into the region of Judea and across the Jordan. Again crowds of people came to him, and as was his custom, he taught them.
[NASB] Mk 10:1 Getting up, He went from there to the region of Judea and beyond the Jordan; crowds gathered around Him again, and, according to His custom, He once more began to teach them.
[CUV] 可 10:2 有法利赛人来问他说:“人休妻可以不可以?”意思要试探他。
[KJV] Mk 10:2 And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
[NIV] Mk 10:2 Some Pharisees came and tested him by asking, "Is it lawful for a man to divorce his wife?"
[NASB] Mk 10:2 Some Pharisees came up to Jesus, testing Him, and began to question Him whether it was lawful for a man to divorce a wife.
[CUV] 可 10:3 耶稣回答说:“摩西吩咐你们的是什么?”
[KJV] Mk 10:3 And he answered and said unto them, What did Moses command you?
[NIV] Mk 10:3 "What did Moses command you?" he replied.
[NASB] Mk 10:3 And He answered and said to them, "What did Moses command you?"
[CUV] 可 10:4 他们说:“摩西许人写了休书便可以休妻。”
[KJV] Mk 10:4 And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
[NIV] Mk 10:4 They said, "Moses permitted a man to write a certificate of divorce and send her away."
[NASB] Mk 10:4 They said, "Moses permitted a man TO WRITE A CERTIFICATE OF DIVORCE AND SEND her AWAY."
[CUV] 可 10:5 耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以写这条例给你们,
[KJV] Mk 10:5 And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.
[NIV] Mk 10:5 "It was because your hearts were hard that Moses wrote you this law," Jesus replied.
[NASB] Mk 10:5 But Jesus said to them, "Because of your hardness of heart he wrote you this commandment.
[CUV] 可 10:6 但从起初创造的时候, 神造人是造男造女。
[KJV] Mk 10:6 But from the beginning of the creation God made them male and female.
[NIV] Mk 10:6 "But at the beginning of creation God 'made them male and female.'
[NASB] Mk 10:6 "But from the beginning of creation, God MADE THEM MALE AND FEMALE.
[CUV] 可 10:7 因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
[KJV] Mk 10:7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
[NIV] Mk 10:7 'For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife,
[NASB] Mk 10:7 "FOR THIS REASON A MAN SHALL LEAVE HIS FATHER AND MOTHER,
[CUV] 可 10:8 既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。
[KJV] Mk 10:8 And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.
[NIV] Mk 10:8 and the two will become one flesh.' So they are no longer two, but one.
[NASB] Mk 10:8 AND THE TWO SHALL BECOME ONE FLESH; so they are no longer two, but one flesh.
[CUV] 可 10:9 所以, 神配合的,人不可分开。”
[KJV] Mk 10:9 What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
[NIV] Mk 10:9 Therefore what God has joined together, let man not separate."
[NASB] Mk 10:9 "What therefore God has joined together, let no man separate."
[CUV] 可 10:10 到了屋里,门徒就问他这事。
[KJV] Mk 10:10 And in the house his disciples asked him again of the same matter.
[NIV] Mk 10:10 When they were in the house again, the disciples asked Jesus about this.
[NASB] Mk 10:10 In the house the disciples began questioning Him about this again.
[CUV] 可 10:11 耶稣对他们说:“凡休妻另娶的,就是犯奸淫,辜负他的妻子;
[KJV] Mk 10:11 And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
[NIV] Mk 10:11 He answered, "Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery against her.
[NASB] Mk 10:11 And He said to them, "Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her;
[CUV] 可 10:12 妻子若离弃丈夫另嫁,也是犯奸淫了。”
[KJV] Mk 10:12 And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
[NIV] Mk 10:12 And if she divorces her husband and marries another man, she commits adultery."
[NASB] Mk 10:12 and if she herself divorces her husband and marries another man, she is committing adultery."
[CUV] 可 10:13 有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便责备那些人。
[KJV] Mk 10:13 And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
[NIV] Mk 10:13 People were bringing little children to Jesus to have him touch them, but the disciples rebuked them.
[NASB] Mk 10:13 And they were bringing children to Him so that He might touch them; but the disciples rebuked them.
[CUV] 可 10:14 耶稣看见就恼怒,对门徒说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为在 神国的,正是这样的人。
[KJV] Mk 10:14 But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
[NIV] Mk 10:14 When Jesus saw this, he was indignant. He said to them, "Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
[NASB] Mk 10:14 But when Jesus saw this, He was indignant and said to them, "Permit the children to come to Me; do not hinder them; for the kingdom of God belongs to such as these.
[CUV] 可 10:15 我实在告诉你们:凡要承受 神国的,若不像小孩子,断不能进去。”
[KJV] Mk 10:15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
[NIV] Mk 10:15 I tell you the truth, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it."
[NASB] Mk 10:15 "Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all."
[CUV] 可 10:16 于是抱着小孩子,给他们按手,为他们祝福。
[KJV] Mk 10:16 And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
[NIV] Mk 10:16 And he took the children in his arms, put his hands on them and blessed them.
[NASB] Mk 10:16 And He took them in His arms and began blessing them, laying His hands on them.
[CUV] 可 10:17 耶稣出来行路的时候,有一个人跑来,跪在他面前,问他说:“良善的夫子,我当作什么事,才可以承受永生?”
[KJV] Mk 10:17 And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?
[NIV] Mk 10:17 As Jesus started on his way, a man ran up to him and fell on his knees before him. "Good teacher," he asked, "what must I do to inherit eternal life?"
[NASB] Mk 10:17 As He was setting out on a journey, a man ran up to Him and knelt before Him, and asked Him, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"
[CUV] 可 10:18 耶稣对他说:“你为什么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。
[KJV] Mk 10:18 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God.
[NIV] Mk 10:18 "Why do you call me good?" Jesus answered. "No one is good--except God alone.
[NASB] Mk 10:18 And Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good except God alone.
[CUV] 可 10:19 诫命你是晓得的:不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可作假见证,不可亏负人,当孝敬父母。”
[KJV] Mk 10:19 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honor thy father and mother.
[NIV] Mk 10:19 You know the commandments: 'Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false testimony, do not defraud, honor your father and mother.'"
[NASB] Mk 10:19 "You know the commandments, 'DO NOT MURDER, DO NOT COMMIT ADULTERY, DO NOT STEAL, DO NOT BEAR FALSE WITNESS, Do not defraud, HONOR YOUR FATHER AND MOTHER.'"
[CUV] 可 10:20 他对耶稣说:“夫子,这一切我从小都遵守了。”
[KJV] Mk 10:20 And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
[NIV] Mk 10:20 "Teacher," he declared, "all these I have kept since I was a boy."
[NASB] Mk 10:20 And he said to Him, "Teacher, I have kept all these things from my youth up."
[CUV] 可 10:21 耶稣看着他,就爱他,对他说:“你还缺少一件,去变卖你所有的分给穷人,就必有财宝在天上,你还要来跟从我。”
[KJV] Mk 10:21 Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
[NIV] Mk 10:21 Jesus looked at him and loved him. "One thing you lack," he said. "Go, sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me."
[NASB] Mk 10:21 Looking at him, Jesus felt a love for him and said to him, "One thing you lack: go and sell all you possess and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me."
[CUV] 可 10:22 他听见这话,脸上就变了色,忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
[KJV] Mk 10:22 And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
[NIV] Mk 10:22 At this the man's face fell. He went away sad, because he had great wealth.
[NASB] Mk 10:22 But at these words he was saddened, and he went away grieving, for he was one who owned much property.
[CUV] 可 10:23 耶稣周围一看,对门徒说:“有钱财的人进 神的国是何等地难哪!”
[KJV] Mk 10:23 And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
[NIV] Mk 10:23 Jesus looked around and said to his disciples, "How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!"
[NASB] Mk 10:23 And Jesus, looking around, said to His disciples, "How hard it will be for those who are wealthy to enter the kingdom of God!"
[CUV] 可 10:24 门徒希奇他的话。耶稣又对他们说:“小子,倚靠钱财的人进 神的国是何等地难哪!
[KJV] Mk 10:24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
[NIV] Mk 10:24 The disciples were amazed at his words. But Jesus said again, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
[NASB] Mk 10:24 The disciples were amazed at His words. But Jesus answered again and said to them, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
[CUV] 可 10:25 骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢。”
[KJV] Mk 10:25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
[NIV] Mk 10:25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
[NASB] Mk 10:25 "It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
[CUV] 可 10:26 门徒就分外希奇,对他说:“这样,谁能得救呢?”
[KJV] Mk 10:26 And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
[NIV] Mk 10:26 The disciples were even more amazed, and said to each other, "Who then can be saved?"
[NASB] Mk 10:26 They were even more astonished and said to Him, "Then who can be saved?"
[CUV] 可 10:27 耶稣看着他们,说:“在人是不能,在 神却不然,因为 神凡事都能。”
[KJV] Mk 10:27 And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
[NIV] Mk 10:27 Jesus looked at them and said, "With man this is impossible, but not with God; all things are possible with God."
[NASB] Mk 10:27 Looking at them, Jesus said, "With people it is impossible, but not with God; for all things are possible with God."
[CUV] 可 10:28 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你了。”
[KJV] Mk 10:28 Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
[NIV] Mk 10:28 Peter said to him, "We have left everything to follow you!"
[NASB] Mk 10:28 Peter began to say to Him, "Behold, we have left everything and followed You."
[CUV] 可 10:29 耶稣说:“我实在告诉你们:人为我和福音撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父母、儿女、田地,
[KJV] Mk 10:29 And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,
[NIV] Mk 10:29 "I tell you the truth," Jesus replied, "no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for me and the gospel
[NASB] Mk 10:29 Jesus said, "Truly I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or farms, for My sake and for the gospel's sake,
[CUV] 可 10:30 没有不在今世得百倍的;就是房屋、弟兄、姐妹、母亲、儿女、田地,并且要受逼迫,在来世必得永生。
[KJV] Mk 10:30 But he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
[NIV] Mk 10:30 will fail to receive a hundred times as much in this present age (homes, brothers, sisters, mothers, children and fields--and with them, persecutions) and in the age to come, eternal life.
[NASB] Mk 10:30 but that he will receive a hundred times as much now in the present age, houses and brothers and sisters and mothers and children and farms, along with persecutions; and in the age to come, eternal life.
[CUV] 可 10:31 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。”
[KJV] Mk 10:31 But many that are first shall be last; and the last first.
[NIV] Mk 10:31 But many who are first will be last, and the last first."
[NASB] Mk 10:31 "But many who are first will be last, and the last, first."
[CUV] 可 10:32 他们行路上耶路撒冷去。耶稣在前头走,门徒就希奇,跟从的人也害怕。耶稣又叫过十二个门徒来,把自己将要遭遇的事告诉他们说:
[KJV] Mk 10:32 And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,
[NIV] Mk 10:32 They were on their way up to Jerusalem, with Jesus leading the way, and the disciples were astonished, while those who followed were afraid. Again he took the Twelve aside and told them what was going to happen to him.
[NASB] Mk 10:32 They were on the road going up to Jerusalem, and Jesus was walking on ahead of them; and they were amazed, and those who followed were fearful. And again He took the twelve aside and began to tell them what was going to happen to Him,
[CUV] 可 10:33 “看哪,我们上耶路撒冷去,人子将要被交给祭司长和文士,他们要定他死罪,交给外邦人。
[KJV] Mk 10:33 Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:
[NIV] Mk 10:33 "We are going up to Jerusalem," he said, "and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and teachers of the law. They will condemn him to death and will hand him over to the Gentiles,
[NASB] Mk 10:33 saying," Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes; and they will condemn Him to death and will hand Him over to the Gentiles.
[CUV] 可 10:34 他们要戏弄他,吐唾沫在他脸上,鞭打他,杀害他。过了三天,他要复活。”
[KJV] Mk 10:34 And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.
[NIV] Mk 10:34 who will mock him and spit on him, flog him and kill him. Three days later he will rise."
[NASB] Mk 10:34 "They will mock Him and spit on Him, and scourge Him and kill Him, and three days later He will rise again."
[CUV] 可 10:35 西庇太的儿子雅各、约翰进前来,对耶稣说:“夫子,我们无论求你什么,愿你给我们作。”
[KJV] Mk 10:35 And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.
[NIV] Mk 10:35 Then James and John, the sons of Zebedee, came to him. "Teacher," they said, "we want you to do for us whatever we ask."
[NASB] Mk 10:35 James and John, the two sons of Zebedee, came up to Jesus, saying, "Teacher, we want You to do for us whatever we ask of You."
[CUV] 可 10:36 耶稣说:“要我给你们作什么?”
[KJV] Mk 10:36 And he said unto them, What would ye that I should do for you?
[NIV] Mk 10:36 "What do you want me to do for you?" he asked.
[NASB] Mk 10:36 And He said to them, "What do you want Me to do for you?"
[CUV] 可 10:37 他们说:“赐我们在你的荣耀里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。”
[KJV] Mk 10:37 They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
[NIV] Mk 10:37 They replied, "Let one of us sit at your right and the other at your left in your glory."
[NASB] Mk 10:37 They said to Him, "Grant that we may sit, one on Your right and one on Your left, in Your glory."
[CUV] 可 10:38 耶稣说:“你们不知道所求的是什么。我所喝的杯你们能喝吗?我所受的洗你们能受吗?”
[KJV] Mk 10:38 But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
[NIV] Mk 10:38 "You don't know what you are asking," Jesus said. "Can you drink the cup I drink or be baptized with the baptism I am baptized with?"
[NASB] Mk 10:38 But Jesus said to them, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism with which I am baptized?"
[CUV] 可 10:39 他们说:“我们能。”耶稣说:“我所喝的杯,你们也要喝;我所受的洗,你们也要受。
[KJV] Mk 10:39 And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
[NIV] Mk 10:39 "We can," they answered. Jesus said to them, "You will drink the cup I drink and be baptized with the baptism I am baptized with,
[NASB] Mk 10:39 They said to Him, "We are able." And Jesus said to them, "The cup that I drink you shall drink; and you shall be baptized with the baptism with which I am baptized.
[CUV] 可 10:40 只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是为谁预备的,就赐给谁。”
[KJV] Mk 10:40 But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.
[NIV] Mk 10:40 but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared."
[NASB] Mk 10:40 "But to sit on My right or on My left, this is not Mine to give; but it is for those for whom it has been prepared."
[CUV] 可 10:41 那十个门徒听见,就恼怒雅各、约翰。
[KJV] Mk 10:41 And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
[NIV] Mk 10:41 When the ten heard about this, they became indignant with James and John.
[NASB] Mk 10:41 Hearing this, the ten began to feel indignant with James and John.
[CUV] 可 10:42 耶稣叫他们来,对他们说:“你们知道,外邦人有尊为君王的,治理他们,有大臣操权管束他们。
[KJV] Mk 10:42 But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.
[NIV] Mk 10:42 Jesus called them together and said, "You know that those who are regarded as rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them.
[NASB] Mk 10:42 Calling them to Himself, Jesus said to them, "You know that those who are recognized as rulers of the Gentiles lord it over them; and their great men exercise authority over them.
[CUV] 可 10:43 只是在你们中间,不是这样。你们中间,谁愿为大,就必作你们的用人;
[KJV] Mk 10:43 But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
[NIV] Mk 10:43 Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
[NASB] Mk 10:43 "But it is not this way among you, but whoever wishes to become great among you shall be your servant;
[CUV] 可 10:44 在你们中间,谁愿为首,就必作众人的仆人。
[KJV] Mk 10:44 And whosoever of you will be the chiefest shall be servant of all.
[NIV] Mk 10:44 and whoever wants to be first must be slave of all.
[NASB] Mk 10:44 and whoever wishes to be first among you shall be slave of all.
[CUV] 可 10:45 因为人子来,并不是要受人的服侍,乃是要服侍人,并且要舍命,作多人的赎价。”
[KJV] Mk 10:45 For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
[NIV] Mk 10:45 For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
[NASB] Mk 10:45 "For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many."
[CUV] 可 10:46 到了耶利哥,耶稣同门徒并许多人出耶利哥的时候,有一个讨饭的瞎子,是底买的儿子巴底买,坐在路旁。
[KJV] Mk 10:46 And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.
[NIV] Mk 10:46 Then they came to Jericho. As Jesus and his disciples, together with a large crowd, were leaving the city, a blind man, Bartimaeus (that is, the Son of Timaeus), was sitting by the roadside begging.
[NASB] Mk 10:46 Then they came to Jericho. And as He was leaving Jericho with His disciples and a large crowd, a blind beggar named Bartimaeus, the son of Timaeus, was sitting by the road.
[CUV] 可 10:47 他听见是拿撒勒的耶稣,就喊着说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
[KJV] Mk 10:47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
[NIV] Mk 10:47 When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
[NASB] Mk 10:47 When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
[CUV] 可 10:48 有许多人责备他,不许他作声。他却越发大声喊着说:“大卫的子孙哪,可怜我吧!”
[KJV] Mk 10:48 And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
[NIV] Mk 10:48 Many rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me!"
[NASB] Mk 10:48 Many were sternly telling him to be quiet, but he kept crying out all the more, "Son of David, have mercy on me!"
[CUV] 可 10:49 耶稣就站住,说:“叫过他来。”他们就叫那瞎子,对他说:“放心,起来,他叫你啦!”
[KJV] Mk 10:49 And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
[NIV] Mk 10:49 Jesus stopped and said, "Call him." So they called to the blind man, "Cheer up! On your feet! He's calling you."
[NASB] Mk 10:49 And Jesus stopped and said, "Call him here. " So they called the blind man, saying to him, "Take courage, stand up! He is calling for you."
[CUV] 可 10:50 瞎子就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。
[KJV] Mk 10:50 And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
[NIV] Mk 10:50 Throwing his cloak aside, he jumped to his feet and came to Jesus.
[NASB] Mk 10:50 Throwing aside his cloak, he jumped up and came to Jesus.
[CUV] 可 10:51 耶稣说:“要我为你作什么?”瞎子说:“拉波尼,我要能看见(“拉波尼”就是“夫子”)。”
[KJV] Mk 10:51 And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
[NIV] Mk 10:51 "What do you want me to do for you?" Jesus asked him. The blind man said, "Rabbi, I want to see."
[NASB] Mk 10:51 And answering him, Jesus said, "What do you want Me to do for you?" And the blind man said to Him, "Rabboni, I want to regain my sight!"
[CUV] 可 10:52 耶稣说:“你去吧!你的信救了你了。”瞎子立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
[KJV] Mk 10:52 And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
[NIV] Mk 10:52 "Go," said Jesus, "your faith has healed you." Immediately he received his sight and followed Jesus along the road.
[NASB] Mk 10:52 And Jesus said to him, "Go; your faith has made you well." Immediately he regained his sight and began following Him on the road.