[CUV] 约 11:1 有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姐姐马大的村庄。
[KJV] Jn 11:1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
[NIV] Jn 11:1 Now a man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
[NASB] Jn 11:1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
[CUV] 约 11:2 这马利亚就是那用香膏抹主,又用头发擦他脚的,患病的拉撒路是她的兄弟。
[KJV] Jn 11:2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
[NIV] Jn 11:2 This Mary, whose brother Lazarus now lay sick, was the same one who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair.
[NASB] Jn 11:2 It was the Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
[CUV] 约 11:3 她姐妹两个就打发人去见耶稣说:“主啊,你所爱的人病了。”
[KJV] Jn 11:3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
[NIV] Jn 11:3 So the sisters sent word to Jesus, "Lord, the one you love is sick."
[NASB] Jn 11:3 So the sisters sent word to Him, saying, "Lord, behold, he whom You love is sick."
[CUV] 约 11:4 耶稣听见就说:“这病不至于死,乃是为 神的荣耀,叫 神的儿子因此得荣耀。”
[KJV] Jn 11:4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
[NIV] Jn 11:4 When he heard this, Jesus said, "This sickness will not end in death. No, it is for God's glory so that God's Son may be glorified through it."
[NASB] Jn 11:4 But when Jesus heard this, He said, "This sickness is not to end in death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it."
[CUV] 约 11:5 耶稣素来爱马大和她妹子并拉撒路,
[KJV] Jn 11:5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
[NIV] Jn 11:5 Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
[NASB] Jn 11:5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
[CUV] 约 11:6 听见拉撒路病了,就在所居之地仍住了两天。
[KJV] Jn 11:6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
[NIV] Jn 11:6 Yet when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days.
[NASB] Jn 11:6 So when He heard that he was sick, He then stayed two days longer in the place where He was.
[CUV] 约 11:7 然后对门徒说:“我们再往犹太去吧!”
[KJV] Jn 11:7 Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judea again.
[NIV] Jn 11:7 Then he said to his disciples, "Let us go back to Judea."
[NASB] Jn 11:7 Then after this He said to the disciples, "Let us go to Judea again."
[CUV] 约 11:8 门徒说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?”
[KJV] Jn 11:8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
[NIV] Jn 11:8 "But Rabbi," they said, "a short while ago the Jews tried to stone you, and yet you are going back there?"
[NASB] Jn 11:8 The disciples said to Him, "Rabbi, the Jews were just now seeking to stone You, and are You going there again?"
[CUV] 约 11:9 耶稣回答说:“白日不是有十二小时吗?人在白日走路,就不至跌倒,因为看见这世上的光;
[KJV] Jn 11:9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
[NIV] Jn 11:9 Jesus answered, "Are there not twelve hours of daylight? A man who walks by day will not stumble, for he sees by this world's light.
[NASB] Jn 11:9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
[CUV] 约 11:10 若在黑夜走路,就必跌倒,因为他没有光。”
[KJV] Jn 11:10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
[NIV] Jn 11:10 It is when he walks by night that he stumbles, for he has no light."
[NASB] Jn 11:10 "But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."
[CUV] 约 11:11 耶稣说了这话,随后对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。”
[KJV] Jn 11:11 These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
[NIV] Jn 11:11 After he had said this, he went on to tell them, "Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going there to wake him up."
[NASB] Jn 11:11 This He said, and after that He said to them, "Our friend Lazarus has fallen asleep; but I go, so that I may awaken him out of sleep."
[CUV] 约 11:12 门徒说:“主啊,他若睡了,就必好了。”
[KJV] Jn 11:12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
[NIV] Jn 11:12 His disciples replied, "Lord, if he sleeps, he will get better."
[NASB] Jn 11:12 The disciples then said to Him, "Lord, if he has fallen asleep, he will recover."
[CUV] 约 11:13 耶稣这话是指着他死说的,他们却以为是说照常睡了。
[KJV] Jn 11:13 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
[NIV] Jn 11:13 Jesus had been speaking of his death, but his disciples thought he meant natural sleep.
[NASB] Jn 11:13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that He was speaking of literal sleep.
[CUV] 约 11:14 耶稣就明明地告诉他们说:“拉撒路死了。
[KJV] Jn 11:14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
[NIV] Jn 11:14 So then he told them plainly, "Lazarus is dead,
[NASB] Jn 11:14 So Jesus then said to them plainly, "Lazarus is dead,
[CUV] 约 11:15 我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧!”
[KJV] Jn 11:15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
[NIV] Jn 11:15 and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him."
[NASB] Jn 11:15 and I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe; but let us go to him."
[CUV] 约 11:16 多马,又称为低土马,就对那同作门徒的说:“我们也去和他同死吧!”
[KJV] Jn 11:16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him.
[NIV] Jn 11:16 Then Thomas (called Didymus) said to the rest of the disciples, "Let us also go, that we may die with him."
[NASB] Jn 11:16 Therefore Thomas, who is called Didymus, said to his fellow disciples, "Let us also go, so that we may die with Him."
[CUV] 约 11:17 耶稣到了,就知道拉撒路在坟墓里已经四天了。
[KJV] Jn 11:17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
[NIV] Jn 11:17 On his arrival, Jesus found that Lazarus had already been in the tomb for four days.
[NASB] Jn 11:17 So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.
[CUV] 约 11:18 伯大尼离耶路撒冷不远,约有六里路。
[KJV] Jn 11:18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
[NIV] Jn 11:18 Bethany was less than two miles from Jerusalem,
[NASB] Jn 11:18 Now Bethany was near Jerusalem, about two miles off;
[CUV] 约 11:19 有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们的兄弟安慰她们。
[KJV] Jn 11:19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
[NIV] Jn 11:19 and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them in the loss of their brother.
[NASB] Jn 11:19 and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
[CUV] 约 11:20 马大听见耶稣来了,就出去迎接他,马利亚却仍然坐在家里。
[KJV] Jn 11:20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
[NIV] Jn 11:20 When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed at home.
[NASB] Jn 11:20 Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went to meet Him, but Mary stayed at the house.
[CUV] 约 11:21 马大对耶稣说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
[KJV] Jn 11:21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
[NIV] Jn 11:21 "Lord," Martha said to Jesus, "if you had been here, my brother would not have died.
[NASB] Jn 11:21 Martha then said to Jesus, "Lord, if You had been here, my brother would not have died.
[CUV] 约 11:22 就是现在,我也知道,你无论向 神求什么, 神也必赐给你。”
[KJV] Jn 11:22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
[NIV] Jn 11:22 But I know that even now God will give you whatever you ask."
[NASB] Jn 11:22 "Even now I know that whatever You ask of God, God will give You."
[CUV] 约 11:23 耶稣说:“你兄弟必然复活。”
[KJV] Jn 11:23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
[NIV] Jn 11:23 Jesus said to her, "Your brother will rise again."
[NASB] Jn 11:23 Jesus said to her, "Your brother will rise again."
[CUV] 约 11:24 马大说:“我知道在末日复活的时候,他必复活。”
[KJV] Jn 11:24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
[NIV] Jn 11:24 Martha answered, "I know he will rise again in the resurrection at the last day."
[NASB] Jn 11:24 Martha said to Him, "I know that he will rise again in the resurrection on the last day."
[CUV] 约 11:25 耶稣对她说:“复活在我,生命也在我;信我的人,虽然死了,也必复活。
[KJV] Jn 11:25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
[NIV] Jn 11:25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in me will live, even though he dies;
[NASB] Jn 11:25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life; he who believes in Me will live even if he dies,
[CUV] 约 11:26 凡活着信我的人必永远不死。你信这话吗?”
[KJV] Jn 11:26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
[NIV] Jn 11:26 and whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?"
[NASB] Jn 11:26 and everyone who lives and believes in Me will never die. Do you believe this?"
[CUV] 约 11:27 马大说:“主啊,是的,我信你是基督,是 神的儿子,就是那要临到世界的。”
[KJV] Jn 11:27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
[NIV] Jn 11:27 "Yes, Lord," she told him, "I believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world."
[NASB] Jn 11:27 She said to Him, "Yes, Lord; I have believed that You are the Christ, the Son of God, even He who comes into the world."
[CUV] 约 11:28 马大说了这话,就回去暗暗的叫她妹子马利亚说:“夫子来了,叫你。”
[KJV] Jn 11:28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
[NIV] Jn 11:28 And after she had said this, she went back and called her sister Mary aside. "The Teacher is here," she said, "and is asking for you."
[NASB] Jn 11:28 And when she had said this, she went away and called Mary her sister, saying secretly, "The Teacher is here and is calling for you."
[CUV] 约 11:29 马利亚听见了,就急忙起来,到耶稣那里去。
[KJV] Jn 11:29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
[NIV] Jn 11:29 When Mary heard this, she got up quickly and went to him.
[NASB] Jn 11:29 And when she heard it, she got up quickly and was coming to Him.
[CUV] 约 11:30 那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。
[KJV] Jn 11:30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
[NIV] Jn 11:30 Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met him.
[NASB] Jn 11:30 Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met Him.
[CUV] 约 11:31 那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来出去,就跟着她,以为她要往坟墓那里去哭。
[KJV] Jn 11:31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
[NIV] Jn 11:31 When the Jews who had been with Mary in the house, comforting her, noticed how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.
[NASB] Jn 11:31 Then the Jews who were with her in the house, and consoling her, when they saw that Mary got up quickly and went out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
[CUV] 约 11:32 马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。”
[KJV] Jn 11:32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
[NIV] Jn 11:32 When Mary reached the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, "Lord, if you had been here, my brother would not have died."
[NASB] Jn 11:32 Therefore, when Mary came where Jesus was, she saw Him, and fell at His feet, saying to Him, "Lord, if You had been here, my brother would not have died."
[CUV] 约 11:33 耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,
[KJV] Jn 11:33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled.
[NIV] Jn 11:33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled.
[NASB] Jn 11:33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, He was deeply moved in spirit and was troubled,
[CUV] 约 11:34 便说:“你们把他安放在哪里?”他们回答说:“请主来看。”
[KJV] Jn 11:34 And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
[NIV] Jn 11:34 "Where have you laid him?" he asked. "Come and see, Lord," they replied.
[NASB] Jn 11:34 and said, "Where have you laid him?" They said to Him, "Lord, come and see."
[CUV] 约 11:35 耶稣哭了。
[KJV] Jn 11:35 Jesus wept.
[NIV] Jn 11:35 Jesus wept.
[NASB] Jn 11:35 Jesus wept.
[CUV] 约 11:36 犹太人就说:“你看他爱这人是何等恳切。”
[KJV] Jn 11:36 Then said the Jews, Behold how he loved him!
[NIV] Jn 11:36 Then the Jews said, "See how he loved him!"
[NASB] Jn 11:36 So the Jews were saying, "See how He loved him!"
[CUV] 约 11:37 其中有人说:“他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?”
[KJV] Jn 11:37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
[NIV] Jn 11:37 But some of them said, "Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?"
[NASB] Jn 11:37 But some of them said, "Could not this man, who opened the eyes of the blind man, have kept this man also from dying?"
[CUV] 约 11:38 耶稣又心里悲叹,来到坟墓前。那坟墓是个洞,有一块石头挡着。
[KJV] Jn 11:38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
[NIV] Jn 11:38 Jesus, once more deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.
[NASB] Jn 11:38 So Jesus, again being deeply moved within, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying against it.
[CUV] 约 11:39 耶稣说:“你们把石头挪开。”那死人的姐姐马大对他说:“主啊,他现在必是臭了,因为他死了已经四天了。”
[KJV] Jn 11:39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
[NIV] Jn 11:39 "Take away the stone," he said. "But, Lord," said Martha, the sister of the dead man, "by this time there is a bad odor, for he has been there four days."
[NASB] Jn 11:39 Jesus said, "Remove the stone." Martha, the sister of the deceased, said to Him, "Lord, by this time there will be a stench, for he has been dead four days."
[CUV] 约 11:40 耶稣说:“我不是对你说过,你若信,就必看见 神的荣耀吗?”
[KJV] Jn 11:40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
[NIV] Jn 11:40 Then Jesus said, "Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?"
[NASB] Jn 11:40 Jesus said to her, "Did I not say to you that if you believe, you will see the glory of God?"
[CUV] 约 11:41 他们就把石头挪开。耶稣举目望天说:“父啊,我感谢你,因为你已经听我!
[KJV] Jn 11:41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
[NIV] Jn 11:41 So they took away the stone. Then Jesus looked up and said, "Father, I thank you that you have heard me.
[NASB] Jn 11:41 So they removed the stone. Then Jesus raised His eyes, and said, "Father, I thank You that You have heard Me.
[CUV] 约 11:42 我也知道你常听我。但我说这话,是为周围站着的众人,叫他们信是你差了我来。”
[KJV] Jn 11:42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
[NIV] Jn 11:42 I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing here, that they may believe that you sent me."
[NASB] Jn 11:42 "I knew that You always hear Me; but because of the people standing around I said it, so that they may believe that You sent Me."
[CUV] 约 11:43 说了这话,就大声呼叫说:“拉撒路出来!”
[KJV] Jn 11:43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
[NIV] Jn 11:43 When he had said this, Jesus called in a loud voice, "Lazarus, come out!"
[NASB] Jn 11:43 When He had said these things, He cried out with a loud voice, "Lazarus, come forth."
[CUV] 约 11:44 那死人就出来了,手脚裹着布,脸上包着手巾。耶稣对他们说,“解开,叫他走!”
[KJV] Jn 11:44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
[NIV] Jn 11:44 The dead man came out, his hands and feet wrapped with strips of linen, and a cloth around his face. Jesus said to them, "Take off the grave clothes and let him go."
[NASB] Jn 11:44 The man who had died came forth, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, "Unbind him, and let him go."
[CUV] 约 11:45 那些来看马利亚的犹太人见了耶稣所作的事,就多有信他的。
[KJV] Jn 11:45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
[NIV] Jn 11:45 Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, put their faith in him.
[NASB] Jn 11:45 Therefore many of the Jews who came to Mary, and saw what He had done, believed in Him.
[CUV] 约 11:46 但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所作的事告诉他们。
[KJV] Jn 11:46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
[NIV] Jn 11:46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
[NASB] Jn 11:46 But some of them went to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.
[CUV] 约 11:47 祭司长和法利赛人聚集公会,说:“这人行好些神迹,我们怎么办呢?
[KJV] Jn 11:47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
[NIV] Jn 11:47 Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin. "What are we accomplishing?" they asked. "Here is this man performing many miraculous signs.
[NASB] Jn 11:47 Therefore the chief priests and the Pharisees convened a council, and were saying, "What are we doing? For this man is performing many signs.
[CUV] 约 11:48 若这样由着他,人人都要信他,罗马人也要来夺我们的地土和我们的百姓。”
[KJV] Jn 11:48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
[NIV] Jn 11:48 If we let him go on like this, everyone will believe in him, and then the Romans will come and take away both our place and our nation."
[NASB] Jn 11:48 "If we let Him go on like this, all men will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and our nation."
[CUV] 约 11:49 内中有一个人,名叫该亚法,本年作大祭司,对他们说:“你们不知道什么。
[KJV] Jn 11:49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
[NIV] Jn 11:49 Then one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, spoke up, "You know nothing at all!
[NASB] Jn 11:49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, "You know nothing at all,
[CUV] 约 11:50 独不想一个人替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。”
[KJV] Jn 11:50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
[NIV] Jn 11:50 You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish."
[NASB] Jn 11:50 nor do you take into account that it is expedient for you that one man die for the people, and that the whole nation not perish."
[CUV] 约 11:51 他这话不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死。
[KJV] Jn 11:51 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
[NIV] Jn 11:51 He did not say this on his own, but as high priest that year he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation,
[NASB] Jn 11:51 Now he did not say this on his own initiative, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,
[CUV] 约 11:52 也不但替这一国死,并要将 神四散的子民都聚集归一。
[KJV] Jn 11:52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
[NIV] Jn 11:52 and not only for that nation but also for the scattered children of God, to bring them together and make them one.
[NASB] Jn 11:52 and not for the nation only, but in order that He might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
[CUV] 约 11:53 从那日起他们就商议要杀耶稣。
[KJV] Jn 11:53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
[NIV] Jn 11:53 So from that day on they plotted to take his life.
[NASB] Jn 11:53 So from that day on they planned together to kill Him.
[CUV] 约 11:54 所以耶稣不再显然行在犹太人中间,就离开那里往靠近旷野的地方去。到了一座城,名叫以法莲,就在那里和门徒同住。
[KJV] Jn 11:54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
[NIV] Jn 11:54 Therefore Jesus no longer moved about publicly among the Jews. Instead he withdrew to a region near the desert, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples.
[NASB] Jn 11:54 Therefore Jesus no longer continued to walk publicly among the Jews, but went away from there to the country near the wilderness, into a city called Ephraim; and there He stayed with the disciples.
[CUV] 约 11:55 犹太人的逾越节近了,有许多人从乡下上耶路撒冷去,要在节前洁净自己。
[KJV] Jn 11:55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
[NIV] Jn 11:55 When it was almost time for the Jewish Passover, many went up from the country to Jerusalem for their ceremonial cleansing before the Passover.
[NASB] Jn 11:55 Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the Passover to purify themselves.
[CUV] 约 11:56 他们就寻找耶稣,站在殿里彼此说:“你们的意思如何?他不来过节吗?”
[KJV] Jn 11:56 Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
[NIV] Jn 11:56 They kept looking for Jesus, and as they stood in the temple area they asked one another, "What do you think? Isn't he coming to the Feast at all?"
[NASB] Jn 11:56 So they were seeking for Jesus, and were saying to one another as they stood in the temple, "What do you think; that He will not come to the feast at all?"
[CUV] 约 11:57 那时,祭司长和法利赛人早已吩咐说:“若有人知道耶稣在哪里,就要报明,好去拿他。”
[KJV] Jn 11:57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should show it, that they might take him.
[NIV] Jn 11:57 But the chief priests and Pharisees had given orders that if anyone found out where Jesus was, he should report it so that they might arrest him.
[NASB] Jn 11:57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where He was, he was to report it, so that they might seize Him.