[CUV] 申 21:1 “在耶和华你 神所赐你为业的地上,若遇见被杀的人倒在田野,不知道是谁杀的,
[KJV] Dt 21:1 If one be found slain in the land which the LORD thy God giveth thee to possess it, lying in the field, and it be not known who hath slain him:
[NIV] Dt 21:1 If a man is found slain, lying in a field in the land the LORD your God is giving you to possess, and it is not known who killed him,
[NASB] Dt 21:1 "If a slain person is found lying in the open country in the land which the LORD your God gives you to possess, and it is not known who has struck him,
[CUV] 申 21:2 长老和审判官就要出去,从被杀的人那里量起,直量到四围的城邑。
[KJV] Dt 21:2 Then thy elders and thy judges shall come forth, and they shall measure unto the cities which are round about him that is slain:
[NIV] Dt 21:2 your elders and judges shall go out and measure the distance from the body to the neighboring towns.
[NASB] Dt 21:2 then your elders and your judges shall go out and measure the distance to the cities which are around the slain one.
[CUV] 申 21:3 看哪城离被杀的人最近,那城的长老就要从牛群中取一只未曾耕地、未曾负轭的母牛犊,
[KJV] Dt 21:3 And it shall be, that the city which is next unto the slain man, even the elders of that city shall take a heifer, which hath not been wrought with, and which hath not drawn in the yoke;
[NIV] Dt 21:3 Then the elders of the town nearest the body shall take a heifer that has never been worked and has never worn a yoke
[NASB] Dt 21:3 "It shall be that the city which is nearest to the slain man, that is, the elders of that city, shall take a heifer of the herd, which has not been worked and which has not pulled in a yoke;
[CUV] 申 21:4 把母牛犊牵到流水未曾耕种的山谷去,在谷中打折母牛犊的颈项。
[KJV] Dt 21:4 And the elders of that city shall bring down the heifer unto a rough valley, which is neither eared nor sown, and shall strike off the heifer's neck there in the valley:
[NIV] Dt 21:4 and lead her down to a valley that has not been plowed or planted and where there is a flowing stream. There in the valley they are to break the heifer's neck.
[NASB] Dt 21:4 and the elders of that city shall bring the heifer down to a valley with running water, which has not been plowed or sown, and shall break the heifer's neck there in the valley.
[CUV] 申 21:5 祭司利未的子孙要近前来,因为耶和华你的 神拣选了他们侍奉他,奉耶和华的名祝福,所有争讼殴打的事都要凭他们判断。
[KJV] Dt 21:5 And the priests the sons of Levi shall come near; for them the LORD thy God hath chosen to minister unto him, and to bless in the name of the LORD; and by their word shall every controversy and every stroke be tried:
[NIV] Dt 21:5 The priests, the sons of Levi, shall step forward, for the LORD your God has chosen them to minister and to pronounce blessings in the name of the LORD and to decide all cases of dispute and assault.
[NASB] Dt 21:5 "Then the priests, the sons of Levi, shall come near, for the LORD your God has chosen them to serve Him and to bless in the name of the LORD; and every dispute and every assault shall be settled by them.
[CUV] 申 21:6 那城的众长老,就是离被杀的人最近的,要在那山谷中,在所打折颈项的母牛犊以上洗手,
[KJV] Dt 21:6 And all the elders of that city, that are next unto the slain man, shall wash their hands over the heifer that is beheaded in the valley:
[NIV] Dt 21:6 Then all the elders of the town nearest the body shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley,
[NASB] Dt 21:6 "All the elders of that city which is nearest to the slain man shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley;
[CUV] 申 21:7 祷告(原文作“回答”)说:‘我们的手未曾流这人的血,我们的眼也未曾看见这事。
[KJV] Dt 21:7 And they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it.
[NIV] Dt 21:7 and they shall declare: "Our hands did not shed this blood, nor did our eyes see it done.
[NASB] Dt 21:7 and they shall answer and say, 'Our hands did not shed this blood, nor did our eyes see it.
[CUV] 申 21:8 耶和华啊,求你赦免你所救赎的以色列民,不要使流无辜血的罪归在你的百姓以色列中间。’这样,流血的罪必得赦免。
[KJV] Dt 21:8 Be merciful, O LORD, unto thy people Israel, whom thou hast redeemed, and lay not innocent blood unto thy people of Israel's charge. And the blood shall be forgiven them.
[NIV] Dt 21:8 Accept this atonement for your people Israel, whom you have redeemed, O LORD, and do not hold your people guilty of the blood of an innocent man." And the bloodshed will be atoned for.
[NASB] Dt 21:8 'Forgive Your people Israel whom You have redeemed, O LORD, and do not place the guilt of innocent blood in the midst of Your people Israel.' And the bloodguiltiness shall be forgiven them.
[CUV] 申 21:9 你行耶和华眼中看为正的事,就可以从你们中间除掉流无辜血的罪。”
[KJV] Dt 21:9 So shalt thou put away the guilt of innocent blood from among you, when thou shalt do that which is right in the sight of the LORD.
[NIV] Dt 21:9 So you will purge from yourselves the guilt of shedding innocent blood, since you have done what is right in the eyes of the LORD.
[NASB] Dt 21:9 "So you shall remove the guilt of innocent blood from your midst, when you do what is right in the eyes of the LORD.
[CUV] 申 21:10 “你出去与仇敌争战的时候,耶和华你的 神将他们交在你手中,你就掳了他们去。
[KJV] Dt 21:10 When thou goest forth to war against thine enemies, and the LORD thy God hath delivered them into thine hands, and thou hast taken them captive,
[NIV] Dt 21:10 When you go to war against your enemies and the LORD your God delivers them into your hands and you take captives,
[NASB] Dt 21:10 "When you go out to battle against your enemies, and the LORD your God delivers them into your hands and you take them away captive,
[CUV] 申 21:11 若在被掳的人中见有美貌的女子,恋慕她,要娶她为妻,
[KJV] Dt 21:11 And seest among the captives a beautiful woman, and hast a desire unto her, that thou wouldest have her to thy wife;
[NIV] Dt 21:11 if you notice among the captives a beautiful woman and are attracted to her, you may take her as your wife.
[NASB] Dt 21:11 and see among the captives a beautiful woman, and have a desire for her and would take her as a wife for yourself,
[CUV] 申 21:12 就可以领她到你家里去,她便要剃头发,修指甲,
[KJV] Dt 21:12 Then thou shalt bring her home to thine house; and she shall shave her head, and pare her nails;
[NIV] Dt 21:12 Bring her into your home and have her shave her head, trim her nails
[NASB] Dt 21:12 then you shall bring her home to your house, and she shall shave her head and trim her nails.
[CUV] 申 21:13 脱去被掳时所穿的衣服,住在你家里哀哭父母一个整月,然后可以与她同房。你作她的丈夫,她作你的妻子。
[KJV] Dt 21:13 And she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in thine house, and bewail her father and her mother a full month: and after that thou shalt go in unto her, and be her husband, and she shall be thy wife.
[NIV] Dt 21:13 and put aside the clothes she was wearing when captured. After she has lived in your house and mourned her father and mother for a full month, then you may go to her and be her husband and she shall be your wife.
[NASB] Dt 21:13 "She shall also remove the clothes of her captivity and shall remain in your house, and mourn her father and mother a full month; and after that you may go in to her and be her husband and she shall be your wife.
[CUV] 申 21:14 后来你若不喜悦她,就要由她随意出去,决不可为钱卖她,也不可当婢女待她,因为你玷污了她。”
[KJV] Dt 21:14 And it shall be, if thou have no delight in her, then thou shalt let her go whither she will; but thou shalt not sell her at all for money, thou shalt not make merchandise of her, because thou hast humbled her.
[NIV] Dt 21:14 If you are not pleased with her, let her go wherever she wishes. You must not sell her or treat her as a slave, since you have dishonored her.
[NASB] Dt 21:14 "It shall be, if you are not pleased with her, then you shall let her go wherever she wishes; but you shall certainly not sell her for money, you shall not mistreat her, because you have humbled her.
[CUV] 申 21:15 “人若有二妻,一为所爱,一为所恶,所爱的、所恶的都给他生了儿子,但长子是所恶之妻生的,
[KJV] Dt 21:15 If a man have two wives, one beloved, and another hated, and they have born him children, both the beloved and the hated; and if the firstborn son be hers that was hated:
[NIV] Dt 21:15 If a man has two wives, and he loves one but not the other, and both bear him sons but the firstborn is the son of the wife he does not love,
[NASB] Dt 21:15 "If a man has two wives, the one loved and the other unloved, and both the loved and the unloved have borne him sons, if the firstborn son belongs to the unloved,
[CUV] 申 21:16 到了把产业分给儿子承受的时候,不可将所爱之妻生的儿子立为长子,在所恶之妻生的儿子以上;
[KJV] Dt 21:16 Then it shall be, when he maketh his sons to inherit that which he hath, that he may not make the son of the beloved firstborn before the son of the hated, which is indeed the firstborn:
[NIV] Dt 21:16 when he wills his property to his sons, he must not give the rights of the firstborn to the son of the wife he loves in preference to his actual firstborn, the son of the wife he does not love.
[NASB] Dt 21:16 then it shall be in the day he wills what he has to his sons, he cannot make the son of the loved the firstborn before the son of the unloved, who is the firstborn.
[CUV] 申 21:17 却要认所恶之妻生的儿子为长子,将产业多加一份给他,因这儿子是他力量强壮的时候生的,长子的名分本当归他。”
[KJV] Dt 21:17 But he shall acknowledge the son of the hated for the firstborn, by giving him a double portion of all that he hath: for he is the beginning of his strength; the right of the firstborn is his.
[NIV] Dt 21:17 He must acknowledge the son of his unloved wife as the firstborn by giving him a double share of all he has. That son is the first sign of his father's strength. The right of the firstborn belongs to him.
[NASB] Dt 21:17 "But he shall acknowledge the firstborn, the son of the unloved, by giving him a double portion of all that he has, for he is the beginning of his strength; to him belongs the right of the firstborn.
[CUV] 申 21:18 “人若有顽梗悖逆的儿子,不听从父母的话,他们虽惩治他,他仍不听从,
[KJV] Dt 21:18 If a man have a stubborn and rebellious son, which will not obey the voice of his father, or the voice of his mother, and that, when they have chastened him, will not hearken unto them:
[NIV] Dt 21:18 If a man has a stubborn and rebellious son who does not obey his father and mother and will not listen to them when they discipline him,
[NASB] Dt 21:18 "If any man has a stubborn and rebellious son who will not obey his father or his mother, and when they chastise him, he will not even listen to them,
[CUV] 申 21:19 父母就要抓住他,将他带到本地的城门、本城的长老那里,
[KJV] Dt 21:19 Then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place;
[NIV] Dt 21:19 his father and mother shall take hold of him and bring him to the elders at the gate of his town.
[NASB] Dt 21:19 then his father and mother shall seize him, and bring him out to the elders of his city at the gateway of his home town.
[CUV] 申 21:20 对长老说:‘我们这儿子顽梗悖逆,不听从我们的话,是贪食好酒的人。’
[KJV] Dt 21:20 And they shall say unto the elders of his city, This our son is stubborn and rebellious, he will not obey our voice; he is a glutton, and a drunkard.
[NIV] Dt 21:20 They shall say to the elders, "This son of ours is stubborn and rebellious. He will not obey us. He is a profligate and a drunkard."
[NASB] Dt 21:20 "They shall say to the elders of his city, 'This son of ours is stubborn and rebellious, he will not obey us, he is a glutton and a drunkard.'
[CUV] 申 21:21 本城的众人就要用石头将他打死。这样,就把那恶从你们中间除掉,以色列众人都要听见害怕。”
[KJV] Dt 21:21 And all the men of his city shall stone him with stones, that he die: so shalt thou put evil away from among you; and all Israel shall hear, and fear.
[NIV] Dt 21:21 Then all the men of his town shall stone him to death. You must purge the evil from among you. All Israel will hear of it and be afraid.
[NASB] Dt 21:21 "Then all the men of his city shall stone him to death; so you shall remove the evil from your midst, and all Israel will hear of it and fear.
[CUV] 申 21:22 “人若犯该死的罪,被治死了,你将他挂在木头上。
[KJV] Dt 21:22 And if a man have committed a sin worthy of death, and he be to be put to death, and thou hang him on a tree:
[NIV] Dt 21:22 If a man guilty of a capital offense is put to death and his body is hung on a tree,
[NASB] Dt 21:22 "If a man has committed a sin worthy of death and he is put to death, and you hang him on a tree,
[CUV] 申 21:23 他的尸首不可留在木头上过夜,必要当日将他葬埋,免得玷污了耶和华你 神所赐你为业之地,因为被挂的人是在 神面前受咒诅的。”
[KJV] Dt 21:23 His body shall not remain all night upon the tree, but thou shalt in any wise bury him that day; (for he that is hanged is accursed of God;) that thy land be not defiled, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance.
[NIV] Dt 21:23 you must not leave his body on the tree overnight. Be sure to bury him that same day, because anyone who is hung on a tree is under God's curse. You must not desecrate the land the LORD your God is giving you as an inheritance.
[NASB] Dt 21:23 his corpse shall not hang all night on the tree, but you shall surely bury him on the same day (for he who is hanged is accursed of God), so that you do not defile your land which the LORD your God gives you as an inheritance.