[CUV] 林后 7:1 亲爱的弟兄啊,我们既有这等应许,就当洁净自己,除去身体、灵魂一切的污秽,敬畏 神,得以成圣。
[KJV] 2Co 7:1 Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
[NIV] 2Co 7:1 Since we have these promises, dear friends, let us purify ourselves from everything that contaminates body and spirit, perfecting holiness out of reverence for God.
[NASB] 2Co 7:1 Therefore, having these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
[CUV] 林后 7:2 你们要心地宽大收纳我们。我们未曾亏负谁,未曾败坏谁,未曾占谁的便宜。
[KJV] 2Co 7:2 Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man.
[NIV] 2Co 7:2 Make room for us in your hearts. We have wronged no one, we have corrupted no one, we have exploited no one.
[NASB] 2Co 7:2 Make room for us in your hearts; we wronged no one, we corrupted no one, we took advantage of no one.
[CUV] 林后 7:3 我说这话,不是要定你们的罪。我已经说过,你们常在我们心里,情愿与你们同生共死。
[KJV] 2Co 7:3 I speak not this to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with you.
[NIV] 2Co 7:3 I do not say this to condemn you; I have said before that you have such a place in our hearts that we would live or die with you.
[NASB] 2Co 7:3 I do not speak to condemn you, for I have said before that you are in our hearts to die together and to live together.
[CUV] 林后 7:4 我大大地放胆,向你们说话。我因你们多多夸口,满得安慰。我们在一切患难中分外的快乐。
[KJV] 2Co 7:4 Great is my boldness of speech toward you, great is my glorying of you: I am filled with comfort, I am exceeding joyful in all our tribulation.
[NIV] 2Co 7:4 I have great confidence in you; I take great pride in you. I am greatly encouraged; in all our troubles my joy knows no bounds.
[NASB] 2Co 7:4 Great is my confidence in you; great is my boasting on your behalf. I am filled with comfort; I am overflowing with joy in all our affliction.
[CUV] 林后 7:5 我们从前就是到了马其顿的时候,身体也不得安宁,周围遭患难,外有争战,内有惧怕。
[KJV] 2Co 7:5 For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears.
[NIV] 2Co 7:5 For when we came into Macedonia, this body of ours had no rest, but we were harassed at every turn--conflicts on the outside, fears within.
[NASB] 2Co 7:5 For even when we came into Macedonia our flesh had no rest, but we were afflicted on every side: conflicts without, fears within.
[CUV] 林后 7:6 但那安慰丧气之人的 神藉着提多来安慰了我们。
[KJV] 2Co 7:6 Nevertheless God, that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus;
[NIV] 2Co 7:6 But God, who comforts the downcast, comforted us by the coming of Titus,
[NASB] 2Co 7:6 But God, who comforts the depressed, comforted us by the coming of Titus;
[CUV] 林后 7:7 不但藉着他来,也藉着他从你们所得的安慰,安慰了我们,因他把你们的想念、哀恸和向我的热心,都告诉了我,叫我更加欢喜。
[KJV] 2Co 7:7 And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more.
[NIV] 2Co 7:7 and not only by his coming but also by the comfort you had given him. He told us about your longing for me, your deep sorrow, your ardent concern for me, so that my joy was greater than ever.
[NASB] 2Co 7:7 and not only by his coming, but also by the comfort with which he was comforted in you, as he reported to us your longing, your mourning, your zeal for me; so that I rejoiced even more.
[CUV] 林后 7:8 我先前写信叫你们忧愁,我后来虽然懊悔,如今却不懊悔,因我知道那信叫你们忧愁,不过是暂时的。
[KJV] 2Co 7:8 For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though it were but for a season.
[NIV] 2Co 7:8 Even if I caused you sorrow by my letter, I do not regret it. Though I did regret it--I see that my letter hurt you, but only for a little while--
[NASB] 2Co 7:8 For though I caused you sorrow by my letter, I do not regret it; though I did regret it--for I see that that letter caused you sorrow, though only for a while--
[CUV] 林后 7:9 如今我欢喜,不是因你们忧愁,是因你们从忧愁中生出懊悔来。你们依着 神的意思忧愁,凡事就不至于因我们受亏损了。
[KJV] 2Co 7:9 Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing.
[NIV] 2Co 7:9 yet now I am happy, not because you were made sorry, but because your sorrow led you to repentance. For you became sorrowful as God intended and so were not harmed in any way by us.
[NASB] 2Co 7:9 I now rejoice, not that you were made sorrowful, but that you were made sorrowful to the point of repentance; for you were made sorrowful according to the will of God, so that you might not suffer loss in anything through us.
[CUV] 林后 7:10 因为依着 神的意思忧愁,就生出没有后悔的懊悔来,以致得救;但世俗的忧愁是叫人死。
[KJV] 2Co 7:10 For godly sorrow worketh repentance to salvation not to be repented of: but the sorrow of the world worketh death.
[NIV] 2Co 7:10 Godly sorrow brings repentance that leads to salvation and leaves no regret, but worldly sorrow brings death.
[NASB] 2Co 7:10 For the sorrow that is according to the will of God produces a repentance without regret, leading to salvation, but the sorrow of the world produces death.
[CUV] 林后 7:11 你看,你们依着 神的意思忧愁,从此就生出何等的殷勤、自诉、自恨、恐惧、想念、热心、责罚(或作“自责”)。在这一切事上,你们都表明自己是洁净的。
[KJV] 2Co 7:11 For behold this selfsame thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea, what revenge! In all things ye have approved yourselves to be clear in this matter.
[NIV] 2Co 7:11 See what this godly sorrow has produced in you: what earnestness, what eagerness to clear yourselves, what indignation, what alarm, what longing, what concern, what readiness to see justice done. At every point you have proved yourselves to be innocent in this matter.
[NASB] 2Co 7:11 For behold what earnestness this very thing, this godly sorrow, has produced in you: what vindication of yourselves, what indignation, what fear, what longing, what zeal, what avenging of wrong! In everything you demonstrated yourselves to be innocent in the matter.
[CUV] 林后 7:12 我虽然从前写信给你们,却不是为那亏负人的,也不是为那受人亏负的,乃要在 神面前把你们顾念我们的热心表明出来。
[KJV] 2Co 7:12 Wherefore, though I wrote unto you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you.
[NIV] 2Co 7:12 So even though I wrote to you, it was not on account of the one who did the wrong or of the injured party, but rather that before God you could see for yourselves how devoted to us you are.
[NASB] 2Co 7:12 So although I wrote to you, it was not for the sake of the offender nor for the sake of the one offended, but that your earnestness on our behalf might be made known to you in the sight of God.
[CUV] 林后 7:13 故此我们得了安慰,并且在安慰之中,因你们众人使提多心里畅快欢喜,我们就更加欢喜了。
[KJV] 2Co 7:13 Therefore we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.
[NIV] 2Co 7:13 By all this we are encouraged. In addition to our own encouragement, we were especially delighted to see how happy Titus was, because his spirit has been refreshed by all of you.
[NASB] 2Co 7:13 For this reason we have been comforted. And besides our comfort, we rejoiced even much more for the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by you all.
[CUV] 林后 7:14 我若对提多夸奖了你们什么,也觉得没有惭愧,因我对提多夸奖你们的话成了真的,正如我对你们所说的话也都是真的。
[KJV] 2Co 7:14 For if I have boasted any thing to him of you, I am not ashamed; but as we spake all things to you in truth, even so our boasting, which I made before Titus, is found a truth.
[NIV] 2Co 7:14 I had boasted to him about you, and you have not embarrassed me. But just as everything we said to you was true, so our boasting about you to Titus has proved to be true as well.
[NASB] 2Co 7:14 For if in anything I have boasted to him about you, I was not put to shame; but as we spoke all things to you in truth, so also our boasting before Titus proved to be the truth.
[CUV] 林后 7:15 并且提多想起你们众人的顺服,是怎样恐惧战兢的接待他,他爱你们的心肠就越发热了。
[KJV] 2Co 7:15 And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
[NIV] 2Co 7:15 And his affection for you is all the greater when he remembers that you were all obedient, receiving him with fear and trembling.
[NASB] 2Co 7:15 His affection abounds all the more toward you, as he remembers the obedience of you all, how you received him with fear and trembling.
[CUV] 林后 7:16 我如今欢喜,能在凡事上为你们放心。
[KJV] 2Co 7:16 I rejoice therefore that I have confidence in you in all things.
[NIV] 2Co 7:16 I am glad I can have complete confidence in you.
[NASB] 2Co 7:16 I rejoice that in everything I have confidence in you.