[CUV] 撒上 31:1 非利士人与以色列人争战。以色列人在非利士人面前逃跑,在基利波有被杀仆倒的。
[KJV] 1Sa 31:1 Now the Philistines fought against Israel: and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa.
[NIV] 1Sa 31:1 Now the Philistines fought against Israel; the Israelites fled before them, and many fell slain on Mount Gilboa.
[NASB] 1Sa 31:1 Now the Philistines were fighting against Israel, and the men of Israel fled from before the Philistines and fell slain on Mount Gilboa.
[CUV] 撒上 31:2 非利士人紧追扫罗和他儿子们,就杀了扫罗的儿子约拿单、亚比拿达、麦基舒亚。
[KJV] 1Sa 31:2 And the Philistines followed hard upon Saul and upon his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Malchi-shua, Saul's sons.
[NIV] 1Sa 31:2 The Philistines pressed hard after Saul and his sons, and they killed his sons Jonathan, Abinadab and Malki-Shua.
[NASB] 1Sa 31:2 The Philistines overtook Saul and his sons; and the Philistines killed Jonathan and Abinadab and Malchi-shua the sons of Saul.
[CUV] 撒上 31:3 势派甚大,扫罗被弓箭手追上,射伤甚重,
[KJV] 1Sa 31:3 And the battle went sore against Saul, and the archers hit him; and he was sore wounded of the archers.
[NIV] 1Sa 31:3 The fighting grew fierce around Saul, and when the archers overtook him, they wounded him critically.
[NASB] 1Sa 31:3 The battle went heavily against Saul, and the archers hit him; and he was badly wounded by the archers.
[CUV] 撒上 31:4 就吩咐拿他兵器的人说:“你拔出刀来将我刺死,免得那些未受割礼的人来刺我、凌辱我。”但拿兵器的人甚惧怕,不肯刺他,扫罗就自己伏在刀上死了。
[KJV] 1Sa 31:4 Then said Saul unto his armorbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armorbearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took a sword, and fell upon it.
[NIV] 1Sa 31:4 Saul said to his armor-bearer, "Draw your sword and run me through, or these uncircumcised fellows will come and run me through and abuse me." But his armor-bearer was terrified and would not do it; so Saul took his own sword and fell on it.
[NASB] 1Sa 31:4 Then Saul said to his armor bearer, "Draw your sword and pierce me through with it, otherwise these uncircumcised will come and pierce me through and make sport of me." But his armor bearer would not, for he was greatly afraid. So Saul took his sword and fell on it.
[CUV] 撒上 31:5 拿兵器的人见扫罗已死,也伏在刀上死了。
[KJV] 1Sa 31:5 And when his armorbearer saw that Saul was dead, he fell likewise upon his sword, and died with him.
[NIV] 1Sa 31:5 When the armor-bearer saw that Saul was dead, he too fell on his sword and died with him.
[NASB] 1Sa 31:5 When his armor bearer saw that Saul was dead, he also fell on his sword and died with him.
[CUV] 撒上 31:6 这样,扫罗和他三个儿子,与拿他兵器的人,以及跟随他的人,都一同死亡。
[KJV] 1Sa 31:6 So Saul died, and his three sons, and his armorbearer, and all his men, that same day together.
[NIV] 1Sa 31:6 So Saul and his three sons and his armor-bearer and all his men died together that same day.
[NASB] 1Sa 31:6 Thus Saul died with his three sons, his armor bearer, and all his men on that day together.
[CUV] 撒上 31:7 住平原那边并约旦河西的以色列人,见以色列军兵逃跑,扫罗和他儿子都死了,也就弃城逃跑。非利士人便来住在其中。
[KJV] 1Sa 31:7 And when the men of Israel that were on the other side of the valley, and they that were on the other side Jordan, saw that the men of Israel fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook the cities, and fled; and the Philistines came and dwelt in them.
[NIV] 1Sa 31:7 When the Israelites along the valley and those across the Jordan saw that the Israelite army had fled and that Saul and his sons had died, they abandoned their towns and fled. And the Philistines came and occupied them.
[NASB] 1Sa 31:7 When the men of Israel who were on the other side of the valley, with those who were beyond the Jordan, saw that the men of Israel had fled and that Saul and his sons were dead, they abandoned the cities and fled; then the Philistines came and lived in them.
[CUV] 撒上 31:8 次日,非利士人来剥那被杀之人的衣服,看见扫罗和他三个儿子仆倒在基利波山,
[KJV] 1Sa 31:8 And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen in mount Gilboa.
[NIV] 1Sa 31:8 The next day, when the Philistines came to strip the dead, they found Saul and his three sons fallen on Mount Gilboa.
[NASB] 1Sa 31:8 It came about on the next day when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen on Mount Gilboa.
[CUV] 撒上 31:9 就割下他的首级,剥了他的军装,打发人到非利士地的四境(“到”或作“送到”),报信与他们庙里的偶像和众民;
[KJV] 1Sa 31:9 And they cut off his head, and stripped off his armor, and sent into the land of the Philistines round about, to publish it in the house of their idols, and among the people.
[NIV] 1Sa 31:9 They cut off his head and stripped off his armor, and they sent messengers throughout the land of the Philistines to proclaim the news in the temple of their idols and among their people.
[NASB] 1Sa 31:9 They cut off his head and stripped off his weapons, and sent them throughout the land of the Philistines, to carry the good news to the house of their idols and to the people.
[CUV] 撒上 31:10 又将扫罗的军装放在亚斯他录庙里,将他的尸身钉在伯珊的城墙上。
[KJV] 1Sa 31:10 And they put his armor in the house of Ashtaroth: and they fastened his body to the wall of Beth-shan.
[NIV] 1Sa 31:10 They put his armor in the temple of the Ashtoreths and fastened his body to the wall of Beth Shan.
[NASB] 1Sa 31:10 They put his weapons in the temple of Ashtaroth, and they fastened his body to the wall of Beth-shan.
[CUV] 撒上 31:11 基列雅比的居民听见非利士人向扫罗所行的事,
[KJV] 1Sa 31:11 And when the inhabitants of Jabesh-gilead heard of that which the Philistines had done to Saul;
[NIV] 1Sa 31:11 When the people of Jabesh Gilead heard of what the Philistines had done to Saul,
[NASB] 1Sa 31:11 Now when the inhabitants of Jabesh-gilead heard what the Philistines had done to Saul,
[CUV] 撒上 31:12 他们中间所有的勇士就起身,走了一夜,将扫罗和他儿子的尸身从伯珊城墙上取下来,送到雅比那里用火烧了;
[KJV] 1Sa 31:12 All the valiant men arose, and went all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth-shan, and came to Jabesh, and burnt them there.
[NIV] 1Sa 31:12 all their valiant men journeyed through the night to Beth Shan. They took down the bodies of Saul and his sons from the wall of Beth Shan and went to Jabesh, where they burned them.
[NASB] 1Sa 31:12 all the valiant men rose and walked all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth-shan, and they came to Jabesh and burned them there.
[CUV] 撒上 31:13 将他们骸骨葬在雅比的垂丝柳树下,就禁食七日。
[KJV] 1Sa 31:13 And they took their bones, and buried them under a tree at Jabesh, and fasted seven days.
[NIV] 1Sa 31:13 Then they took their bones and buried them under a tamarisk tree at Jabesh, and they fasted seven days.
[NASB] 1Sa 31:13 They took their bones and buried them under the tamarisk tree at Jabesh, and fasted seven days.