[CUV] 太 18:1 当时,门徒进前来,问耶稣说:“天国里谁是最大的?”
[KJV] Mt 18:1 At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?
[NIV] Mt 18:1 At that time the disciples came to Jesus and asked, "Who is the greatest in the kingdom of heaven?"
[NASB] Mt 18:1 At that time the disciples came to Jesus and said, "Who then is greatest in the kingdom of heaven?"
[CUV] 太 18:2 耶稣便叫一个小孩子来,使他站在他们当中,
[KJV] Mt 18:2 And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them,
[NIV] Mt 18:2 He called a little child and had him stand among them.
[NASB] Mt 18:2 And He called a child to Himself and set him before them,
[CUV] 太 18:3 说:“我实在告诉你们:你们若不回转,变成小孩子的样式,断不得进天国。
[KJV] Mt 18:3 And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
[NIV] Mt 18:3 And he said: "I tell you the truth, unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven.
[NASB] Mt 18:3 and said, "Truly I say to you, unless you are converted and become like children, you will not enter the kingdom of heaven.
[CUV] 太 18:4 所以,凡自己谦卑像这小孩子的,他在天国里就是最大的。
[KJV] Mt 18:4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
[NIV] Mt 18:4 Therefore, whoever humbles himself like this child is the greatest in the kingdom of heaven.
[NASB] Mt 18:4 "Whoever then humbles himself as this child, he is the greatest in the kingdom of heaven.
[CUV] 太 18:5 凡为我的名接待一个像这小孩子的,就是接待我。”
[KJV] Mt 18:5 And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me.
[NIV] Mt 18:5 "And whoever welcomes a little child like this in my name welcomes me.
[NASB] Mt 18:5 "And whoever receives one such child in My name receives Me;
[CUV] 太 18:6 “凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,沉在深海里。
[KJV] Mt 18:6 But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.
[NIV] Mt 18:6 But if anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a large millstone hung around his neck and to be drowned in the depths of the sea.
[NASB] Mt 18:6 but whoever causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him to have a heavy millstone hung around his neck, and to be drowned in the depth of the sea.
[CUV] 太 18:7 这世界有祸了!因为将人绊倒;绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了!
[KJV] Mt 18:7 Woe unto the world because of offenses! for it must needs be that offenses come; but woe to that man by whom the offense cometh!
[NIV] Mt 18:7 "Woe to the world because of the things that cause people to sin! Such things must come, but woe to the man through whom they come!
[NASB] Mt 18:7 "Woe to the world because of its stumbling blocks! For it is inevitable that stumbling blocks come; but woe to that man through whom the stumbling block comes!
[CUV] 太 18:8 倘若你一只手或是一只脚叫你跌倒,就砍下来丢掉。你缺一只手或是一只脚进入永生,强如有两手两脚被丢在永火里。
[KJV] Mt 18:8 Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire.
[NIV] Mt 18:8 If your hand or your foot causes you to sin cut it off and throw it away. It is better for you to enter life maimed or crippled than to have two hands or two feet and be thrown into eternal fire.
[NASB] Mt 18:8 "If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it from you; it is better for you to enter life crippled or lame, than to have two hands or two feet and be cast into the eternal fire.
[CUV] 太 18:9 倘若你一只眼叫你跌倒,就把它剜出来丢掉。你只有一只眼进入永生,强如有两只眼被丢在地狱的火里。”
[KJV] Mt 18:9 And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire.
[NIV] Mt 18:9 And if your eye causes you to sin, gouge it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell.
[NASB] Mt 18:9 "If your eye causes you to stumble, pluck it out and throw it from you. It is better for you to enter life with one eye, than to have two eyes and be cast into the fiery hell.
[CUV] 太 18:10 “你们要小心,不可轻看这小子里的一个。我告诉你们,他们的使者在天上,常见我天父的面。(有古卷在此有
[KJV] Mt 18:10 Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
[NIV] Mt 18:10 "See that you do not look down on one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven.
[NASB] Mt 18:10 "See that you do not despise one of these little ones, for I say to you that their angels in heaven continually see the face of My Father who is in heaven.
[CUV] 太 18:11 “人子来,为要拯救失丧的人。”)
[KJV] Mt 18:11 For the Son of man is come to save that which was lost.
[NIV] Mt 18:11 (OMITTED TEXT)
[NASB] Mt 18:11 "For the Son of Man has come to save that which was lost.
[CUV] 太 18:12 一个人若有一百只羊,一只走迷了路,你们的意思如何?他岂不撇下这九十九只,往山里去找那只迷路的羊吗?
[KJV] Mt 18:12 How think ye? if a man have a hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray?
[NIV] Mt 18:12 "What do you think? If a man owns a hundred sheep, and one of them wanders away, will he not leave the ninety-nine on the hills and go to look for the one that wandered off?
[NASB] Mt 18:12 "What do you think? If any man has a hundred sheep, and one of them has gone astray, does he not leave the ninety-nine on the mountains and go and search for the one that is straying?
[CUV] 太 18:13 若是找着了,我实在告诉你们:他为这一只羊欢喜,比为那没有迷路的九十九只欢喜还大呢!
[KJV] Mt 18:13 And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.
[NIV] Mt 18:13 And if he finds it, I tell you the truth, he is happier about that one sheep than about the ninety-nine that did not wander off.
[NASB] Mt 18:13 "If it turns out that he finds it, truly I say to you, he rejoices over it more than over the ninety-nine which have not gone astray.
[CUV] 太 18:14 你们在天上的父也是这样,不愿意这小子里失丧一个。”
[KJV] Mt 18:14 Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.
[NIV] Mt 18:14 In the same way your Father in heaven is not willing that any of these little ones should be lost.
[NASB] Mt 18:14 "So it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones perish.
[CUV] 太 18:15 “倘若你的弟兄得罪你,你就去趁着只有他和你在一处的时候,指出他的错来。他若听你,你便得了你的弟兄;
[KJV] Mt 18:15 Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
[NIV] Mt 18:15 "If your brother sins against you, go and show him his fault, just between the two of you. If he listens to you, you have won your brother over.
[NASB] Mt 18:15 "If your brother sins, go and show him his fault in private; if he listens to you, you have won your brother.
[CUV] 太 18:16 他若不听,你就另外带一两个人同去,要凭两三个人的口作见证,句句都可定准。
[KJV] Mt 18:16 But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.
[NIV] Mt 18:16 But if he will not listen, take one or two others along, so that 'every matter may be established by the testimony of two or three witnesses.'
[NASB] Mt 18:16 "But if he does not listen to you, take one or two more with you, so that BY THE MOUTH OF TWO OR THREE WITNESSES EVERY FACT MAY BE CONFIRMED.
[CUV] 太 18:17 若是不听他们,就告诉教会;若是不听教会,就看他像外邦人和税吏一样。
[KJV] Mt 18:17 And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as a heathen man and a publican.
[NIV] Mt 18:17 If he refuses to listen to them, tell it to the church; and if he refuses to listen even to the church, treat him as you would a pagan or a tax collector.
[NASB] Mt 18:17 "If he refuses to listen to them, tell it to the church; and if he refuses to listen even to the church, let him be to you as a Gentile and a tax collector.
[CUV] 太 18:18 “我实在告诉你们:凡你们在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你们在地上所释放的,在天上也要释放。
[KJV] Mt 18:18 Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
[NIV] Mt 18:18 "I tell you the truth, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.
[NASB] Mt 18:18 "Truly I say to you, whatever you bind on earth shall have been bound in heaven; and whatever you loose on earth shall have been loosed in heaven.
[CUV] 太 18:19 我又告诉你们:若是你们中间有两个人在地上同心合意的求什么事,我在天上的父必为他们成全。
[KJV] Mt 18:19 Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
[NIV] Mt 18:19 "Again, I tell you that if two of you on earth agree about anything you ask for, it will be done for you by my Father in heaven.
[NASB] Mt 18:19 "Again I say to you, that if two of you agree on earth about anything that they may ask, it shall be done for them by My Father who is in heaven.
[CUV] 太 18:20 因为无论在哪里,有两三个人奉我的名聚会,那里就有我在他们中间。”
[KJV] Mt 18:20 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
[NIV] Mt 18:20 For where two or three come together in my name, there am I with them."
[NASB] Mt 18:20 "For where two or three have gathered together in My name, I am there in their midst."
[CUV] 太 18:21 那时彼得进前来,对耶稣说:“主啊,我弟兄得罪我,我当饶恕他几次呢?到七次可以吗?”
[KJV] Mt 18:21 Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?
[NIV] Mt 18:21 Then Peter came to Jesus and asked, "Lord, how many times shall I forgive my brother when he sins against me? Up to seven times?"
[NASB] Mt 18:21 Then Peter came and said to Him, "Lord, how often shall my brother sin against me and I forgive him? Up to seven times?"
[CUV] 太 18:22 耶稣说:“我对你说:不是到七次,乃是到七十个七次。
[KJV] Mt 18:22 Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.
[NIV] Mt 18:22 Jesus answered, "I tell you, not seven times, but seventy-seven times.
[NASB] Mt 18:22 Jesus said to him, "I do not say to you, up to seven times, but up to seventy times seven.
[CUV] 太 18:23 天国好像一个王要和他仆人算账。
[KJV] Mt 18:23 Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.
[NIV] Mt 18:23 "Therefore, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his servants.
[NASB] Mt 18:23 "For this reason the kingdom of heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his slaves.
[CUV] 太 18:24 才算的时候,有人带了一个欠一千万银子的来。
[KJV] Mt 18:24 And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.
[NIV] Mt 18:24 As he began the settlement, a man who owed him ten thousand talents was brought to him.
[NASB] Mt 18:24 "When he had begun to settle them, one who owed him ten thousand talents was brought to him.
[CUV] 太 18:25 因为他没有什么偿还之物,主人吩咐把他和他妻子儿女,并一切所有的都卖了偿还。
[KJV] Mt 18:25 But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
[NIV] Mt 18:25 Since he was not able to pay, the master ordered that he and his wife and his children and all that he had be sold to repay the debt.
[NASB] Mt 18:25 "But since he did not have the means to repay, his lord commanded him to be sold, along with his wife and children and all that he had, and repayment to be made.
[CUV] 太 18:26 那仆人就俯伏拜他,说:‘主啊,宽容我,将来我都要还清。’
[KJV] Mt 18:26 The servant therefore fell down, and worshiped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
[NIV] Mt 18:26 "The servant fell on his knees before him. 'Be patient with me,' he begged, 'and I will pay back everything.'
[NASB] Mt 18:26 "So the slave fell to the ground and prostrated himself before him, saying, 'Have patience with me and I will repay you everything.'
[CUV] 太 18:27 那仆人的主人就动了慈心,把他释放了,并且免了他的债。
[KJV] Mt 18:27 Then the lord of that servant was moved with compassion and loosed him, and forgave him the debt.
[NIV] Mt 18:27 The servant's master took pity on him, canceled the debt and let him go.
[NASB] Mt 18:27 "And the lord of that slave felt compassion and released him and forgave him the debt.
[CUV] 太 18:28 “那仆人出来,遇见他的一个同伴欠他十两银子,便揪着他,掐住他的喉咙,说:‘你把所欠的还我!’
[KJV] Mt 18:28 But the same servant went out, and found one of his fellow servants, which owed him a hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest.
[NIV] Mt 18:28 "But when that servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii. He grabbed him and began to choke him. 'Pay back what you owe me!' he demanded.
[NASB] Mt 18:28 "But that slave went out and found one of his fellow slaves who owed him a hundred denarii; and he seized him and began to choke him, saying, 'Pay back what you owe.'
[CUV] 太 18:29 他的同伴就俯伏央求他,说:‘宽容我吧!将来我必还清。’
[KJV] Mt 18:29 And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
[NIV] Mt 18:29 "His fellow servant fell to his knees and begged him, 'Be patient with me, and I will pay you back.'
[NASB] Mt 18:29 "So his fellow slave fell to the ground and began to plead with him, saying, 'Have patience with me and I will repay you.'
[CUV] 太 18:30 他不肯,竟去把他下在监里,等他还了所欠的债。
[KJV] Mt 18:30 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
[NIV] Mt 18:30 "But he refused. Instead, he went off and had the man thrown into prison until he could pay the debt.
[NASB] Mt 18:30 "But he was unwilling and went and threw him in prison until he should pay back what was owed.
[CUV] 太 18:31 众同伴看见他所作的事,就甚忧愁,去把这事都告诉了主人。
[KJV] Mt 18:31 So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
[NIV] Mt 18:31 When the other servants saw what had happened, they were greatly distressed and went and told their master everything that had happened.
[NASB] Mt 18:31 "So when his fellow slaves saw what had happened, they were deeply grieved and came and reported to their lord all that had happened.
[CUV] 太 18:32 于是,主人叫了他来,对他说:‘你这恶奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了。
[KJV] Mt 18:32 Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:
[NIV] Mt 18:32 "Then the master called the servant in. 'You wicked servant,' he said, 'I canceled all that debt of yours because you begged me to.
[NASB] Mt 18:32 "Then summoning him, his lord said to him, 'You wicked slave, I forgave you all that debt because you pleaded with me.
[CUV] 太 18:33 你不应当怜恤你的同伴,像我怜恤你吗?’
[KJV] Mt 18:33 Shouldest not thou also have had compassion on thy fellow servant, even as I had pity on thee?
[NIV] Mt 18:33 Shouldn't you have had mercy on your fellow servant just as I had on you?'
[NASB] Mt 18:33 'Should you not also have had mercy on your fellow slave, in the same way that I had mercy on you?'
[CUV] 太 18:34 主人就大怒,把他交给掌刑的,等他还清了所欠的债。
[KJV] Mt 18:34 And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.
[NIV] Mt 18:34 In anger his master turned him over to the jailers to be tortured, until he should pay back all he owed.
[NASB] Mt 18:34 "And his lord, moved with anger, handed him over to the torturers until he should repay all that was owed him.
[CUV] 太 18:35 你们各人若不从心里饶恕你的弟兄,我天父也要这样待你们了。”
[KJV] Mt 18:35 So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.
[NIV] Mt 18:35 "This is how my heavenly Father will treat each of you unless you forgive your brother from your heart."
[NASB] Mt 18:35 "My heavenly Father will also do the same to you, if each of you does not forgive his brother from your heart."