[CUV] 创 42:1 雅各见埃及有粮,就对儿子们说:“你们为什么彼此观望呢?
[KJV] Ge 42:1 Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?
[NIV] Ge 42:1 When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, "Why do you just keep looking at each other?"
[NASB] Ge 42:1 Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, "Why are you staring at one another?"
[CUV] 创 42:2 我听见埃及有粮,你们可以下去,从那里为我们籴些来,使我们可以存活,不至于死。”
[KJV] Ge 42:2 And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.
[NIV] Ge 42:2 He continued, "I have heard that there is grain in Egypt. Go down there and buy some for us, so that we may live and not die."
[NASB] Ge 42:2 He said, "Behold, I have heard that there is grain in Egypt; go down there and buy some for us from that place, so that we may live and not die."
[CUV] 创 42:3 于是,约瑟的十个哥哥都下埃及籴粮去了。
[KJV] Ge 42:3 And Joseph's ten brethren went down to buy corn in Egypt.
[NIV] Ge 42:3 Then ten of Joseph's brothers went down to buy grain from Egypt.
[NASB] Ge 42:3 Then ten brothers of Joseph went down to buy grain from Egypt.
[CUV] 创 42:4 但约瑟的兄弟便雅悯,雅各没有打发他和哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他遭害。”
[KJV] Ge 42:4 But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him.
[NIV] Ge 42:4 But Jacob did not send Benjamin, Joseph's brother, with the others, because he was afraid that harm might come to him.
[NASB] Ge 42:4 But Jacob did not send Joseph's brother Benjamin with his brothers, for he said, "I am afraid that harm may befall him."
[CUV] 创 42:5 来籴粮的人中有以色列的儿子们,因为迦南地也有饥荒。
[KJV] Ge 42:5 And the sons of Israel came to buy corn among those that came: for the famine was in the land of Canaan.
[NIV] Ge 42:5 So Israel's sons were among those who went to buy grain, for the famine was in the land of Canaan also.
[NASB] Ge 42:5 So the sons of Israel came to buy grain among those who were coming, for the famine was in the land of Canaan also.
[CUV] 创 42:6 当时治理埃及地的是约瑟,粜粮给那地众民的就是他。约瑟的哥哥们来了,脸伏于地,向他下拜。
[KJV] Ge 42:6 And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph's brethren came, and bowed down themselves before him with their faces to the earth.
[NIV] Ge 42:6 Now Joseph was the governor of the land, the one who sold grain to all its people. So when Joseph's brothers arrived, they bowed down to him with their faces to the ground.
[NASB] Ge 42:6 Now Joseph was the ruler over the land; he was the one who sold to all the people of the land. And Joseph's brothers came and bowed down to him with their faces to the ground.
[CUV] 创 42:7 约瑟看见他哥哥们,就认得他们,却装作生人,向他们说些严厉话,问他们说:“你们从哪里来?”他们说:“我们从迦南地来籴粮。”
[KJV] Ge 42:7 And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spoke roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.
[NIV] Ge 42:7 As soon as Joseph saw his brothers, he recognized them, but he pretended to be a stranger and spoke harshly to them. "Where do you come from?" he asked. "From the land of Canaan," they replied, "to buy food."
[NASB] Ge 42:7 When Joseph saw his brothers he recognized them, but he disguised himself to them and spoke to them harshly. And he said to them, "Where have you come from?" And they said, "From the land of Canaan, to buy food."
[CUV] 创 42:8 约瑟认得他哥哥们,他们却不认得他。
[KJV] Ge 42:8 And Joseph knew his brethren, but they knew not him.
[NIV] Ge 42:8 Although Joseph recognized his brothers, they did not recognize him.
[NASB] Ge 42:8 But Joseph had recognized his brothers, although they did not recognize him.
[CUV] 创 42:9 约瑟想起从前所作的那两个梦,就对他们说:“你们是奸细,来窥探这地的虚实。”
[KJV] Ge 42:9 And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come.
[NIV] Ge 42:9 Then he remembered his dreams about them and said to them, "You are spies! You have come to see where our land is unprotected."
[NASB] Ge 42:9 Joseph remembered the dreams which he had about them, and said to them, "You are spies; you have come to look at the undefended parts of our land."
[CUV] 创 42:10 他们对他说:“我主啊,不是的,仆人们是籴粮来的。
[KJV] Ge 42:10 And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
[NIV] Ge 42:10 "No, my lord," they answered. "Your servants have come to buy food.
[NASB] Ge 42:10 Then they said to him, "No, my lord, but your servants have come to buy food.
[CUV] 创 42:11 我们都是一个人的儿子,是诚实人,仆人们并不是奸细。”
[KJV] Ge 42:11 We are all one man's sons; we are true men, thy servants are no spies.
[NIV] Ge 42:11 We are all the sons of one man. Your servants are honest men, not spies."
[NASB] Ge 42:11 "We are all sons of one man; we are honest men, your servants are not spies."
[CUV] 创 42:12 约瑟说:“不然,你们必是窥探这地的虚实来的。”
[KJV] Ge 42:12 And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
[NIV] Ge 42:12 "No!" he said to them. "You have come to see where our land is unprotected."
[NASB] Ge 42:12 Yet he said to them, "No, but you have come to look at the undefended parts of our land!"
[CUV] 创 42:13 他们说:“仆人们本是弟兄十二人,是迦南地一个人的儿子,顶小的现今在我们的父亲那里,有一个没有了。”
[KJV] Ge 42:13 And they said, Thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.
[NIV] Ge 42:13 But they replied, "Your servants were twelve brothers, the sons of one man, who lives in the land of Canaan. The youngest is now with our father, and one is no more."
[NASB] Ge 42:13 But they said, "Your servants are twelve brothers in all, the sons of one man in the land of Canaan; and behold, the youngest is with our father today, and one is no longer alive."
[CUV] 创 42:14 约瑟说:“我才说你们是奸细,这话实在不错。
[KJV] Ge 42:14 And Joseph said unto them, That is it that I spoke unto you, saying, Ye are spies:
[NIV] Ge 42:14 Joseph said to them, "It is just as I told you: You are spies!
[NASB] Ge 42:14 Joseph said to them, "It is as I said to you, you are spies;
[CUV] 创 42:15 我指着法老的性命起誓,若是你们的小兄弟不到这里来,你们就不得出这地方,从此就可以把你们证验出来了。
[KJV] Ge 42:15 Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.
[NIV] Ge 42:15 And this is how you will be tested: As surely as Pharaoh lives, you will not leave this place unless your youngest brother comes here.
[NASB] Ge 42:15 by this you will be tested: by the life of Pharaoh, you shall not go from this place unless your youngest brother comes here!
[CUV] 创 42:16 须要打发你们中间一个人去,把你们的兄弟带来。至于你们,都要囚在这里,好证验你们的话真不真,若不真,我指着法老的性命起誓,你们一定是奸细。”
[KJV] Ge 42:16 Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.
[NIV] Ge 42:16 Send one of your number to get your brother; the rest of you will be kept in prison, so that your words may be tested to see if you are telling the truth. If you are not, then as surely as Pharaoh lives, you are spies!"
[NASB] Ge 42:16 "Send one of you that he may get your brother, while you remain confined, that your words may be tested, whether there is truth in you. But if not, by the life of Pharaoh, surely you are spies."
[CUV] 创 42:17 于是约瑟把他们都下在监里三天。
[KJV] Ge 42:17 And he put them all together into ward three days.
[NIV] Ge 42:17 And he put them all in custody for three days.
[NASB] Ge 42:17 So he put them all together in prison for three days.
[CUV] 创 42:18 到第三天,约瑟对他们说:“我是敬畏 神的,你们照我的话行就可以存活。
[KJV] Ge 42:18 And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God:
[NIV] Ge 42:18 On the third day, Joseph said to them, "Do this and you will live, for I fear God:
[NASB] Ge 42:18 Now Joseph said to them on the third day, "Do this and live, for I fear God:
[CUV] 创 42:19 你们如果是诚实人,可以留你们中间的一个人囚在监里,但你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。
[KJV] Ge 42:19 If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses:
[NIV] Ge 42:19 If you are honest men, let one of your brothers stay here in prison, while the rest of you go and take grain back for your starving households.
[NASB] Ge 42:19 if you are honest men, let one of your brothers be confined in your prison; but as for the rest of you, go, carry grain for the famine of your households,
[CUV] 创 42:20 把你们的小兄弟带到我这里来,如此,你们的话便有证据,你们也不至于死。”他们就照样而行。
[KJV] Ge 42:20 But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
[NIV] Ge 42:20 But you must bring your youngest brother to me, so that your words may be verified and that you may not die." This they proceeded to do.
[NASB] Ge 42:20 and bring your youngest brother to me, so your words may be verified, and you will not die." And they did so.
[CUV] 创 42:21 他们彼此说:“我们在兄弟身上实在有罪,他哀求我们的时候,我们见他心里的愁苦,却不肯听,所以这场苦难临到我们身上。”
[KJV] Ge 42:21 And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.
[NIV] Ge 42:21 They said to one another, "Surely we are being punished because of our brother. We saw how distressed he was when he pleaded with us for his life, but we would not listen; that's why this distress has come upon us."
[NASB] Ge 42:21 Then they said to one another, "Truly we are guilty concerning our brother, because we saw the distress of his soul when he pleaded with us, yet we would not listen; therefore this distress has come upon us."
[CUV] 创 42:22 流便说:“我岂不是对你们说过,不可伤害那孩子吗?只是你们不肯听,所以流他血的罪向我们追讨。”
[KJV] Ge 42:22 And Reuben answered them, saying, Spoke I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required.
[NIV] Ge 42:22 Reuben replied, "Didn't I tell you not to sin against the boy? But you wouldn't listen! Now we must give an accounting for his blood."
[NASB] Ge 42:22 Reuben answered them, saying, "Did I not tell you, 'Do not sin against the boy'; and you would not listen? Now comes the reckoning for his blood."
[CUV] 创 42:23 他们不知道约瑟听得出来,因为在他们中间用通事传话。
[KJV] Ge 42:23 And they knew not that Joseph understood them; for he spoke unto them by an interpreter.
[NIV] Ge 42:23 They did not realize that Joseph could understand them, since he was using an interpreter.
[NASB] Ge 42:23 They did not know, however, that Joseph understood, for there was an interpreter between them.
[CUV] 创 42:24 约瑟转身退去,哭了一场,又回来对他们说话,就从他们中间挑出西缅来,在他们眼前把他捆绑。
[KJV] Ge 42:24 And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes.
[NIV] Ge 42:24 He turned away from them and began to weep, but then turned back and spoke to them again. He had Simeon taken from them and bound before their eyes.
[NASB] Ge 42:24 He turned away from them and wept. But when he returned to them and spoke to them, he took Simeon from them and bound him before their eyes.
[CUV] 创 42:25 约瑟吩咐人把粮食装满他们的器具,把各人的银子归还在各人的口袋里,又给他们路上用的食物。人就照他的话办了。
[KJV] Ge 42:25 Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them.
[NIV] Ge 42:25 Joseph gave orders to fill their bags with grain, to put each man's silver back in his sack, and to give them provisions for their journey. After this was done for them,
[NASB] Ge 42:25 Then Joseph gave orders to fill their bags with grain and to restore every man's money in his sack, and to give them provisions for the journey. And thus it was done for them.
[CUV] 创 42:26 他们就把粮食驮在驴上,离开那里去了。
[KJV] Ge 42:26 And they laded their asses with the corn, and departed thence.
[NIV] Ge 42:26 they loaded their grain on their donkeys and left.
[NASB] Ge 42:26 So they loaded their donkeys with their grain and departed from there.
[CUV] 创 42:27 到了住宿的地方,他们中间有一个人打开口袋,要拿料喂驴,才看见自己的银子仍在口袋里,
[KJV] Ge 42:27 And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack's mouth.
[NIV] Ge 42:27 At the place where they stopped for the night one of them opened his sack to get feed for his donkey, and he saw his silver in the mouth of his sack.
[NASB] Ge 42:27 As one of them opened his sack to give his donkey fodder at the lodging place, he saw his money; and behold, it was in the mouth of his sack.
[CUV] 创 42:28 就对弟兄们说:“我的银子归还了,看啊,仍在我口袋里!”他们就提心吊胆,战战兢兢地彼此说:“这是 神向我们作什么呢?”
[KJV] Ge 42:28 And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God hath done unto us?
[NIV] Ge 42:28 "My silver has been returned," he said to his brothers. "Here it is in my sack." Their hearts sank and they turned to each other trembling and said, "What is this that God has done to us?"
[NASB] Ge 42:28 Then he said to his brothers, "My money has been returned, and behold, it is even in my sack." And their hearts sank, and they turned trembling to one another, saying, "What is this that God has done to us?"
[CUV] 创 42:29 他们来到迦南地他们的父亲雅各那里,将所遭遇的事都告诉他说:
[KJV] Ge 42:29 And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying,
[NIV] Ge 42:29 When they came to their father Jacob in the land of Canaan, they told him all that had happened to them. They said,
[NASB] Ge 42:29 When they came to their father Jacob in the land of Canaan, they told him all that had happened to them, saying,
[CUV] 创 42:30 “那地的主对我们说严厉的话,把我们当作窥探那地的奸细。
[KJV] Ge 42:30 The man, who is the lord of the land, spoke roughly to us, and took us for spies of the country.
[NIV] Ge 42:30 "The man who is lord over the land spoke harshly to us and treated us as though we were spying on the land.
[NASB] Ge 42:30 "The man, the lord of the land, spoke harshly with us, and took us for spies of the country.
[CUV] 创 42:31 我们对他说:‘我们是诚实人,并不是奸细。
[KJV] Ge 42:31 And we said unto him, We are true men; we are no spies:
[NIV] Ge 42:31 But we said to him, 'We are honest men; we are not spies.
[NASB] Ge 42:31 "But we said to him, 'We are honest men; we are not spies.
[CUV] 创 42:32 我们本是弟兄十二人,都是一个父亲的儿子,有一个没有了,顶小的如今同我们的父亲在迦南地。’
[KJV] Ge 42:32 We be twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.
[NIV] Ge 42:32 We were twelve brothers, sons of one father. One is no more, and the youngest is now with our father in Canaan.'
[NASB] Ge 42:32 'We are twelve brothers, sons of our father; one is no longer alive, and the youngest is with our father today in the land of Canaan.'
[CUV] 创 42:33 那地的主对我们说:‘若要我知道你们是诚实人,可以留下你们中间的一个人在我这里,你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。
[KJV] Ge 42:33 And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men; leave one of your brethren here with me, and take food for the famine of your households, and be gone:
[NIV] Ge 42:33 "Then the man who is lord over the land said to us, 'This is how I will know whether you are honest men: Leave one of your brothers here with me, and take food for your starving households and go.
[NASB] Ge 42:33 "The man, the lord of the land, said to us, 'By this I will know that you are honest men: leave one of your brothers with me and take grain for the famine of your households, and go.
[CUV] 创 42:34 把你们的小兄弟带到我这里来,我便知道你们不是奸细,乃是诚实人。这样,我就把你们的弟兄交给你们,你们也可以在这地作买卖。’”
[KJV] Ge 42:34 And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffic in the land.
[NIV] Ge 42:34 But bring your youngest brother to me so I will know that you are not spies but honest men. Then I will give your brother back to you, and you can trade in the land.'"
[NASB] Ge 42:34 'But bring your youngest brother to me that I may know that you are not spies, but honest men. I will give your brother to you, and you may trade in the land.'"
[CUV] 创 42:35 后来他们倒口袋,不料,各人的银包都在口袋里,他们和父亲看见银包就都害怕。
[KJV] Ge 42:35 And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack: and when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid.
[NIV] Ge 42:35 As they were emptying their sacks, there in each man's sack was his pouch of silver! When they and their father saw the money pouches, they were frightened.
[NASB] Ge 42:35 Now it came about as they were emptying their sacks, that behold, every man's bundle of money was in his sack; and when they and their father saw their bundles of money, they were dismayed.
[CUV] 创 42:36 他们的父亲雅各对他们说:“你们使我丧失我的儿子:约瑟没有了,西缅也没有了,你们又要将便雅悯带去;这些事都归到我身上了。”
[KJV] Ge 42:36 And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me.
[NIV] Ge 42:36 Their father Jacob said to them, "You have deprived me of my children. Joseph is no more and Simeon is no more, and now you want to take Benjamin. Everything is against me!"
[NASB] Ge 42:36 Their father Jacob said to them, "You have bereaved me of my children: Joseph is no more, and Simeon is no more, and you would take Benjamin; all these things are against me."
[CUV] 创 42:37 流便对他父亲说:“我若不带他回来交给你,你可以杀我的两个儿子。只管把他交在我手里,我必带他回来交给你。”
[KJV] Ge 42:37 And Reuben spoke unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.
[NIV] Ge 42:37 Then Reuben said to his father, "You may put both of my sons to death if I do not bring him back to you. Entrust him to my care, and I will bring him back."
[NASB] Ge 42:37 Then Reuben spoke to his father, saying, "You may put my two sons to death if I do not bring him back to you; put him in my care, and I will return him to you."
[CUV] 创 42:38 雅各说:“我的儿子不可与你们一同下去,他哥哥死了,只剩下他,他若在你们所行的路上遭害,那便是你们使我白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。”
[KJV] Ge 42:38 And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
[NIV] Ge 42:38 But Jacob said, "My son will not go down there with you; his brother is dead and he is the only one left. If harm comes to him on the journey you are taking, you will bring my gray head down to the grave in sorrow."
[NASB] Ge 42:38 But Jacob said, "My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he alone is left. If harm should befall him on the journey you are taking, then you will bring my gray hair down to Sheol in sorrow."