[CUV] 出 14:1 耶和华晓谕摩西说:
[KJV] Ex 14:1 And the LORD spoke unto Moses, saying,
[NIV] Ex 14:1 Then the LORD said to Moses,
[NASB] Ex 14:1 Now the LORD spoke to Moses, saying,
[CUV] 出 14:2 “你吩咐以色列人转回,安营在比哈希录前、密夺和海的中间,对着巴力洗分靠近海边安营。
[KJV] Ex 14:2 Speak unto the children of Israel, that they turn and encamp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea, over against Baal-zephon: before it shall ye encamp by the sea.
[NIV] Ex 14:2 "Tell the Israelites to turn back and encamp near Pi Hahiroth, between Migdol and the sea. They are to encamp by the sea, directly opposite Baal Zephon.
[NASB] Ex 14:2 "Tell the sons of Israel to turn back and camp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea; you shall camp in front of Baal-zephon, opposite it, by the sea.
[CUV] 出 14:3 法老必说:‘以色列人在地中绕迷了,旷野把他们困住了。’
[KJV] Ex 14:3 For Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in.
[NIV] Ex 14:3 Pharaoh will think, 'The Israelites are wandering around the land in confusion, hemmed in by the desert.'
[NASB] Ex 14:3 "For Pharaoh will say of the sons of Israel, 'They are wandering aimlessly in the land; the wilderness has shut them in.'
[CUV] 出 14:4 我要使法老的心刚硬,他要追赶他们,我便在法老和他全军身上得荣耀,埃及人就知道我是耶和华。”于是,以色列人这样行了。
[KJV] Ex 14:4 And I will harden Pharaoh's heart, that he shall follow after them; and I will be honored upon Pharaoh, and upon all his host; that the Egyptians may know that I am the LORD. And they did so.
[NIV] Ex 14:4 And I will harden Pharaoh's heart, and he will pursue them. But I will gain glory for myself through Pharaoh and all his army, and the Egyptians will know that I am the LORD." So the Israelites did this.
[NASB] Ex 14:4 "Thus I will harden Pharaoh's heart, and he will chase after them; and I will be honored through Pharaoh and all his army, and the Egyptians will know that I am the LORD." And they did so.
[CUV] 出 14:5 有人告诉埃及王说:“百姓逃跑!”法老和他的臣仆就向百姓变心,说:“我们容以色列人去不再服侍我们,这作的是什么事呢?”
[KJV] Ex 14:5 And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us?
[NIV] Ex 14:5 When the king of Egypt was told that the people had fled, Pharaoh and his officials changed their minds about them and said, "What have we done? We have let the Israelites go and have lost their services!"
[NASB] Ex 14:5 When the king of Egypt was told that the people had fled, Pharaoh and his servants had a change of heart toward the people, and they said, "What is this we have done, that we have let Israel go from serving us?"
[CUV] 出 14:6 法老就预备他的车辆,带领军兵同去,
[KJV] Ex 14:6 And he made ready his chariot, and took his people with him:
[NIV] Ex 14:6 So he had his chariot made ready and took his army with him.
[NASB] Ex 14:6 So he made his chariot ready and took his people with him;
[CUV] 出 14:7 并带着六百辆特选的车和埃及所有的车,每辆都有车兵长。
[KJV] Ex 14:7 And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over every one of them.
[NIV] Ex 14:7 He took six hundred of the best chariots, along with all the other chariots of Egypt, with officers over all of them.
[NASB] Ex 14:7 and he took six hundred select chariots, and all the other chariots of Egypt with officers over all of them.
[CUV] 出 14:8 耶和华使埃及王法老的心刚硬,他就追赶以色列人,因为以色列人是昂然无惧地出埃及。
[KJV] Ex 14:8 And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out with a high hand.
[NIV] Ex 14:8 The LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, so that he pursued the Israelites, who were marching out boldly.
[NASB] Ex 14:8 The LORD hardened the heart of Pharaoh, king of Egypt, and he chased after the sons of Israel as the sons of Israel were going out boldly.
[CUV] 出 14:9 埃及人追赶他们,法老一切的马匹、车辆、马兵与军兵,就在海边上靠近比哈希录对着巴力洗分,在他们安营的地方追上了。
[KJV] Ex 14:9 But the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pi-hahiroth, before Baal-zephon.
[NIV] Ex 14:9 The Egyptians--all Pharaoh's horses and chariots, horsemen and troops--pursued the Israelites and overtook them as they camped by the sea near Pi Hahiroth, opposite Baal Zephon.
[NASB] Ex 14:9 Then the Egyptians chased after them with all the horses and chariots of Pharaoh, his horsemen and his army, and they overtook them camping by the sea, beside Pi-hahiroth, in front of Baal-zephon.
[CUV] 出 14:10 法老临近的时候,以色列人举目看见埃及人赶来,就甚惧怕,向耶和华哀求。
[KJV] Ex 14:10 And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD.
[NIV] Ex 14:10 As Pharaoh approached, the Israelites looked up, and there were the Egyptians, marching after them. They were terrified and cried out to the LORD.
[NASB] Ex 14:10 As Pharaoh drew near, the sons of Israel looked, and behold, the Egyptians were marching after them, and they became very frightened; so the sons of Israel cried out to the LORD.
[CUV] 出 14:11 他们对摩西说:“难道在埃及没有坟地,你把我们带来死在旷野吗?你为什么这样待我们,将我们从埃及领出来呢?
[KJV] Ex 14:11 And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt?
[NIV] Ex 14:11 They said to Moses, "Was it because there were no graves in Egypt that you brought us to the desert to die? What have you done to us by bringing us out of Egypt?
[NASB] Ex 14:11 Then they said to Moses, "Is it because there were no graves in Egypt that you have taken us away to die in the wilderness? Why have you dealt with us in this way, bringing us out of Egypt?
[CUV] 出 14:12 我们在埃及岂没有对你说过,不要搅扰我们,容我们服侍埃及人吗?因为服侍埃及人比死在旷野还好。”
[KJV] Ex 14:12 Is not this the word that we did tell thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it had been better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.
[NIV] Ex 14:12 Didn't we say to you in Egypt, 'Leave us alone; let us serve the Egyptians'? It would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the desert!"
[NASB] Ex 14:12 "Is this not the word that we spoke to you in Egypt, saying, 'Leave us alone that we may serve the Egyptians'? For it would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the wilderness."
[CUV] 出 14:13 摩西对百姓说:“不要惧怕,只管站住!看耶和华今天向你们所要施行的救恩。因为你们今天所看见的埃及人,必永远不再看见了。
[KJV] Ex 14:13 And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will show to you today: for the Egyptians whom ye have seen today, ye shall see them again no more forever.
[NIV] Ex 14:13 Moses answered the people, "Do not be afraid. Stand firm and you will see the deliverance the LORD will bring you today. The Egyptians you see today you will never see again.
[NASB] Ex 14:13 But Moses said to the people, "Do not fear! Stand by and see the salvation of the LORD which He will accomplish for you today; for the Egyptians whom you have seen today, you will never see them again forever.
[CUV] 出 14:14 耶和华必为你们争战,你们只管静默,不要作声。”
[KJV] Ex 14:14 The LORD shall fight for you, and ye shall hold your peace.
[NIV] Ex 14:14 The LORD will fight for you; you need only to be still."
[NASB] Ex 14:14 "The LORD will fight for you while you keep silent."
[CUV] 出 14:15 耶和华对摩西说:“你为什么向我哀求呢?你吩咐以色列人往前走。
[KJV] Ex 14:15 And the LORD said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward:
[NIV] Ex 14:15 Then the LORD said to Moses, "Why are you crying out to me? Tell the Israelites to move on.
[NASB] Ex 14:15 Then the LORD said to Moses, "Why are you crying out to Me? Tell the sons of Israel to go forward.
[CUV] 出 14:16 你举手向海伸杖,把水分开,以色列人要下海中走干地。
[KJV] Ex 14:16 But lift thou up thy rod, and stretch out thine hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea.
[NIV] Ex 14:16 Raise your staff and stretch out your hand over the sea to divide the water so that the Israelites can go through the sea on dry ground.
[NASB] Ex 14:16 "As for you, lift up your staff and stretch out your hand over the sea and divide it, and the sons of Israel shall go through the midst of the sea on dry land.
[CUV] 出 14:17 我要使埃及人的心刚硬,他们就跟着下去,我要在法老和他的全军、车辆、马兵上得荣耀。
[KJV] Ex 14:17 And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get me honor upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen.
[NIV] Ex 14:17 I will harden the hearts of the Egyptians so that they will go in after them. And I will gain glory through Pharaoh and all his army, through his chariots and his horsemen.
[NASB] Ex 14:17 "As for Me, behold, I will harden the hearts of the Egyptians so that they will go in after them; and I will be honored through Pharaoh and all his army, through his chariots and his horsemen.
[CUV] 出 14:18 我在法老和他的车辆、马兵上得荣耀的时候,埃及人就知道我是耶和华了。”
[KJV] Ex 14:18 And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gotten me honor upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen.
[NIV] Ex 14:18 The Egyptians will know that I am the LORD when I gain glory through Pharaoh, his chariots and his horsemen."
[NASB] Ex 14:18 "Then the Egyptians will know that I am the LORD, when I am honored through Pharaoh, through his chariots and his horsemen."
[CUV] 出 14:19 在以色列营前行走 神的使者,转到他们后边去;云柱也从他们前边转到他们后边立住。
[KJV] Ex 14:19 And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them:
[NIV] Ex 14:19 Then the angel of God, who had been traveling in front of Israel's army, withdrew and went behind them. The pillar of cloud also moved from in front and stood behind them,
[NASB] Ex 14:19 The angel of God, who had been going before the camp of Israel, moved and went behind them; and the pillar of cloud moved from before them and stood behind them.
[CUV] 出 14:20 在埃及营和以色列营中间有云柱,一边黑暗,一边发光,终夜两下不得相近。
[KJV] Ex 14:20 And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night.
[NIV] Ex 14:20 coming between the armies of Egypt and Israel. Throughout the night the cloud brought darkness to the one side and light to the other side; so neither went near the other all night long.
[NASB] Ex 14:20 So it came between the camp of Egypt and the camp of Israel; and there was the cloud along with the darkness, yet it gave light at night. Thus the one did not come near the other all night.
[CUV] 出 14:21 摩西向海伸杖,耶和华便用大东风,使海水一夜退去,水便分开,海就成了干地。
[KJV] Ex 14:21 And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided.
[NIV] Ex 14:21 Then Moses stretched out his hand over the sea, and all that night the LORD drove the sea back with a strong east wind and turned it into dry land. The waters were divided,
[NASB] Ex 14:21 Then Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD swept the sea back by a strong east wind all night and turned the sea into dry land, so the waters were divided.
[CUV] 出 14:22 以色列人下海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
[KJV] Ex 14:22 And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
[NIV] Ex 14:22 and the Israelites went through the sea on dry ground, with a wall of water on their right and on their left.
[NASB] Ex 14:22 The sons of Israel went through the midst of the sea on the dry land, and the waters were like a wall to them on their right hand and on their left.
[CUV] 出 14:23 埃及人追赶他们,法老一切的马匹、车辆和马兵都跟着下到海中。
[KJV] Ex 14:23 And the Egyptians pursued, and went in after them to the midst of the sea, even all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen.
[NIV] Ex 14:23 The Egyptians pursued them, and all Pharaoh's horses and chariots and horsemen followed them into the sea.
[NASB] Ex 14:23 Then the Egyptians took up the pursuit, and all Pharaoh's horses, his chariots and his horsemen went in after them into the midst of the sea.
[CUV] 出 14:24 到了晨更的时候,耶和华从云、火柱中向埃及的军兵观看,使埃及的军兵混乱了;
[KJV] Ex 14:24 And it came to pass, that in the morning watch the LORD looked unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians,
[NIV] Ex 14:24 During the last watch of the night the LORD looked down from the pillar of fire and cloud at the Egyptian army and threw it into confusion.
[NASB] Ex 14:24 At the morning watch, the LORD looked down on the army of the Egyptians through the pillar of fire and cloud and brought the army of the Egyptians into confusion.
[CUV] 出 14:25 又使他们的车轮脱落,难以行走,以致埃及人说:“我们从以色列人面前逃跑吧!因耶和华为他们攻击我们了。”
[KJV] Ex 14:25 And took off their chariot wheels, that they drove them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians.
[NIV] Ex 14:25 He made the wheels of their chariots come off so that they had difficulty driving. And the Egyptians said, "Let's get away from the Israelites! The LORD is fighting for them against Egypt."
[NASB] Ex 14:25 He caused their chariot wheels to swerve, and He made them drive with difficulty; so the Egyptians said, "Let us flee from Israel, for the LORD is fighting for them against the Egyptians."
[CUV] 出 14:26 耶和华对摩西说:“你向海伸杖,叫水仍合在埃及人并他们的车辆、马兵身上。”
[KJV] Ex 14:26 And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.
[NIV] Ex 14:26 Then the LORD said to Moses, "Stretch out your hand over the sea so that the waters may flow back over the Egyptians and their chariots and horsemen."
[NASB] Ex 14:26 Then the LORD said to Moses, "Stretch out your hand over the sea so that the waters may come back over the Egyptians, over their chariots and their horsemen."
[CUV] 出 14:27 摩西就向海伸杖,到了天一亮,海水仍旧复原。埃及人避水逃跑的时候,耶和华把他们推翻在海中,
[KJV] Ex 14:27 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to his strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea.
[NIV] Ex 14:27 Moses stretched out his hand over the sea, and at daybreak the sea went back to its place. The Egyptians were fleeing toward it, and the LORD swept them into the sea.
[NASB] Ex 14:27 So Moses stretched out his hand over the sea, and the sea returned to its normal state at daybreak, while the Egyptians were fleeing right into it; then the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea.
[CUV] 出 14:28 水就回流,淹没了车辆和马兵,那些跟着以色列人下海法老的全军,连一个也没有剩下。
[KJV] Ex 14:28 And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, and all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not so much as one of them.
[NIV] Ex 14:28 The water flowed back and covered the chariots and horsemen--the entire army of Pharaoh that had followed the Israelites into the sea. Not one of them survived.
[NASB] Ex 14:28 The waters returned and covered the chariots and the horsemen, even Pharaoh's entire army that had gone into the sea after them; not even one of them remained.
[CUV] 出 14:29 以色列人却在海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
[KJV] Ex 14:29 But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
[NIV] Ex 14:29 But the Israelites went through the sea on dry ground, with a wall of water on their right and on their left.
[NASB] Ex 14:29 But the sons of Israel walked on dry land through the midst of the sea, and the waters were like a wall to them on their right hand and on their left.
[CUV] 出 14:30 当日,耶和华这样拯救以色列人脱离埃及人的手,以色列人看见埃及人的死尸都在海边了。
[KJV] Ex 14:30 Thus the LORD saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the sea shore.
[NIV] Ex 14:30 That day the LORD saved Israel from the hands of the Egyptians, and Israel saw the Egyptians lying dead on the shore.
[NASB] Ex 14:30 Thus the LORD saved Israel that day from the hand of the Egyptians, and Israel saw the Egyptians dead on the seashore.
[CUV] 出 14:31 以色列人看见耶和华向埃及人所行的大事,就敬畏耶和华,又信服他和他的仆人摩西。
[KJV] Ex 14:31 And Israel saw that great work which the LORD did upon the Egyptians: and the people feared the LORD, and believed the LORD, and his servant Moses.
[NIV] Ex 14:31 And when the Israelites saw the great power the LORD displayed against the Egyptians, the people feared the LORD and put their trust in him and in Moses his servant.
[NASB] Ex 14:31 When Israel saw the great power which the LORD had used against the Egyptians, the people feared the LORD, and they believed in the LORD and in His servant Moses.