[CUV] 路 6:1 有一个安息日,耶稣从麦地经过。他的门徒掐了麦穗,用手搓着吃。
[KJV] Lk 6:1 And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands.
[NIV] Lk 6:1 One Sabbath Jesus was going through the grainfields, and his disciples began to pick some heads of grain, rub them in their hands and eat the kernels.
[NASB] Lk 6:1 Now it happened that He was passing through some grainfields on a Sabbath; and His disciples were picking the heads of grain, rubbing them in their hands, and eating the grain.
[CUV] 路 6:2 有几个法利赛人说:“你们为什么作安息日不可作的事呢?”
[KJV] Lk 6:2 And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days
[NIV] Lk 6:2 Some of the Pharisees asked, "Why are you doing what is unlawful on the Sabbath?"
[NASB] Lk 6:2 But some of the Pharisees said, "Why do you do what is not lawful on the Sabbath?"
[CUV] 路 6:3 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所作的事,连这个你们也没有念过吗?
[KJV] Lk 6:3 And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was hungry, and they which were with him;
[NIV] Lk 6:3 Jesus answered them, "Have you never read what David did when he and his companions were hungry?
[NASB] Lk 6:3 And Jesus answering them said, "Have you not even read what David did when he was hungry, he and those who were with him,
[CUV] 路 6:4 他怎么进了 神的殿,拿陈设饼吃,又给跟从的人吃?这饼除了祭司以外,别人都不可吃。”
[KJV] Lk 6:4 How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone?
[NIV] Lk 6:4 He entered the house of God, and taking the consecrated bread, he ate what is lawful only for priests to eat. And he also gave some to his companions."
[NASB] Lk 6:4 how he entered the house of God, and took and ate the consecrated bread which is not lawful for any to eat except the priests alone, and gave it to his companions?"
[CUV] 路 6:5 又对他们说:“人子是安息日的主。”
[KJV] Lk 6:5 And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath.
[NIV] Lk 6:5 Then Jesus said to them, "The Son of Man is Lord of the Sabbath."
[NASB] Lk 6:5 And He was saying to them, "The Son of Man is Lord of the Sabbath."
[CUV] 路 6:6 又有一个安息日,耶稣进了会堂教训人。在那里有一个人右手枯干了。
[KJV] Lk 6:6 And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered.
[NIV] Lk 6:6 On another Sabbath he went into the synagogue and was teaching, and a man was there whose right hand was shriveled.
[NASB] Lk 6:6 On another Sabbath He entered the synagogue and was teaching; and there was a man there whose right hand was withered.
[CUV] 路 6:7 文士和法利赛人窥探耶稣,在安息日治病不治病,要得把柄去告他。
[KJV] Lk 6:7 And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him.
[NIV] Lk 6:7 The Pharisees and the teachers of the law were looking for a reason to accuse Jesus, so they watched him closely to see if he would heal on the Sabbath.
[NASB] Lk 6:7 The scribes and the Pharisees were watching Him closely to see if He healed on the Sabbath, so that they might find reason to accuse Him.
[CUV] 路 6:8 耶稣却知道他们的意念,就对那枯干一只手的人说:“起来!站在当中。”那人就起来站着。
[KJV] Lk 6:8 But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.
[NIV] Lk 6:8 But Jesus knew what they were thinking and said to the man with the shriveled hand, "Get up and stand in front of everyone." So he got up and stood there.
[NASB] Lk 6:8 But He knew what they were thinking, and He said to the man with the withered hand, "Get up and come forward!" And he got up and came forward.
[CUV] 路 6:9 耶稣对他们说:“我问你们,在安息日行善行恶,救命害命,哪样是可以的呢?”
[KJV] Lk 6:9 Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it?
[NIV] Lk 6:9 Then Jesus said to them, "I ask you, which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?"
[NASB] Lk 6:9 And Jesus said to them, "I ask you, is it lawful to do good or to do harm on the Sabbath, to save a life or to destroy it?"
[CUV] 路 6:10 他就周围看着他们众人,对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就复了原。
[KJV] Lk 6:10 And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.
[NIV] Lk 6:10 He looked around at them all, and then said to the man, "Stretch out your hand." He did so, and his hand was completely restored.
[NASB] Lk 6:10 After looking around at them all, He said to him, "Stretch out your hand!" And he did so; and his hand was restored.
[CUV] 路 6:11 他们就满心大怒,彼此商议怎样处治耶稣。
[KJV] Lk 6:11 And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
[NIV] Lk 6:11 But they were furious and began to discuss with one another what they might do to Jesus.
[NASB] Lk 6:11 But they themselves were filled with rage, and discussed together what they might do to Jesus.
[CUV] 路 6:12 那时,耶稣出去上山祷告,整夜祷告 神。
[KJV] Lk 6:12 And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
[NIV] Lk 6:12 One of those days Jesus went out to a mountainside to pray, and spent the night praying to God.
[NASB] Lk 6:12 It was at this time that He went off to the mountain to pray, and He spent the whole night in prayer to God.
[CUV] 路 6:13 到了天亮,叫他的门徒来,就从他们中间挑选十二个人,称他们为使徒。
[KJV] Lk 6:13 And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles;
[NIV] Lk 6:13 When morning came, he called his disciples to him and chose twelve of them, whom he also designated apostles:
[NASB] Lk 6:13 And when day came, He called His disciples to Him and chose twelve of them, whom He also named as apostles:
[CUV] 路 6:14 这十二个人有西门,耶稣又给他起名叫彼得,还有他兄弟安得烈,又有雅各和约翰、腓力和巴多罗买,
[KJV] Lk 6:14 Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,
[NIV] Lk 6:14 Simon (whom he named Peter), his brother Andrew, James, John, Philip, Bartholomew,
[NASB] Lk 6:14 Simon, whom He also named Peter, and Andrew his brother; and James and John; and Philip and Bartholomew;
[CUV] 路 6:15 马太和多马,亚勒腓的儿子雅各和奋锐党的西门,
[KJV] Lk 6:15 Matthew and Thomas, James the son of Alphaeus, and Simon called Zelotes,
[NIV] Lk 6:15 Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Simon who was called the Zealot,
[NASB] Lk 6:15 and Matthew and Thomas; James the son of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot;
[CUV] 路 6:16 雅各的儿子犹大(“儿子”或作“兄弟”)和卖主的加略人犹大。
[KJV] Lk 6:16 And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor.
[NIV] Lk 6:16 Judas son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor.
[NASB] Lk 6:16 Judas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor.
[CUV] 路 6:17 耶稣和他们下了山,站在一块平地上。同站的有许多门徒,又有许多百姓,从犹太全地和耶路撒冷并推罗、西顿的海边来,都要听他讲道,又指望医治他们的病。
[KJV] Lk 6:17 And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases;
[NIV] Lk 6:17 He went down with them and stood on a level place. A large crowd of his disciples was there and a great number of people from all over Judea, from Jerusalem, and from the coast of Tyre and Sidon,
[NASB] Lk 6:17 Jesus came down with them and stood on a level place; and there was a large crowd of His disciples, and a great throng of people from all Judea and Jerusalem and the coastal region of Tyre and Sidon,
[CUV] 路 6:18 还有被污鬼缠磨的,也得了医治。
[KJV] Lk 6:18 And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed.
[NIV] Lk 6:18 who had come to hear him and to be healed of their diseases. Those troubled by evil spirits were cured,
[NASB] Lk 6:18 who had come to hear Him and to be healed of their diseases; and those who were troubled with unclean spirits were being cured.
[CUV] 路 6:19 众人都想要摸他,因为有能力从他身上发出来,医好了他们。
[KJV] Lk 6:19 And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all.
[NIV] Lk 6:19 and the people all tried to touch him, because power was coming from him and healing them all.
[NASB] Lk 6:19 And all the people were trying to touch Him, for power was coming from Him and healing them all.
[CUV] 路 6:20 耶稣举目看着门徒说:“你们贫穷的人有福了,因为 神的国是你们的;
[KJV] Lk 6:20 And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God.
[NIV] Lk 6:20 Looking at his disciples, he said: "Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.
[NASB] Lk 6:20 And turning His gaze toward His disciples, He began to say, "Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.
[CUV] 路 6:21 你们饥饿的人有福了,因为你们将要饱足;你们哀哭的人有福了,因为你们将要喜笑;
[KJV] Lk 6:21 Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.
[NIV] Lk 6:21 Blessed are you who hunger now, for you will be satisfied. Blessed are you who weep now, for you will laugh.
[NASB] Lk 6:21 "Blessed are you who hunger now, for you shall be satisfied. Blessed are you who weep now, for you shall laugh.
[CUV] 路 6:22 人为人子恨恶你们,拒绝你们,辱骂你们,弃掉你们的名,以为是恶,你们就有福了。”
[KJV] Lk 6:22 Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.
[NIV] Lk 6:22 Blessed are you when men hate you, when they exclude you and insult you and reject your name as evil, because of the Son of Man.
[NASB] Lk 6:22 "Blessed are you when men hate you, and ostracize you, and insult you, and scorn your name as evil, for the sake of the Son of Man.
[CUV] 路 6:23 当那日,你们要欢喜跳跃,因为你们在天上的赏赐是大的,他们的祖宗待先知也是这样。
[KJV] Lk 6:23 Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets.
[NIV] Lk 6:23 "Rejoice in that day and leap for joy, because great is your reward in heaven. For that is how their fathers treated the prophets.
[NASB] Lk 6:23 "Be glad in that day and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven. For in the same way their fathers used to treat the prophets.
[CUV] 路 6:24 “但你们富足的人有祸了,因为你们受过你们的安慰;
[KJV] Lk 6:24 But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
[NIV] Lk 6:24 "But woe to you who are rich, for you have already received your comfort.
[NASB] Lk 6:24 "But woe to you who are rich, for you are receiving your comfort in full.
[CUV] 路 6:25 你们饱足的人有祸了,因为你们将要饥饿;你们喜笑的人有祸了,因为你们将要哀恸哭泣;
[KJV] Lk 6:25 Woe unto you that are full for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep.
[NIV] Lk 6:25 Woe to you who are well fed now, for you will go hungry. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.
[NASB] Lk 6:25 "Woe to you who are well-fed now, for you shall be hungry. Woe to you who laugh now, for you shall mourn and weep.
[CUV] 路 6:26 人都说你们好的时候,你们就有祸了,因为他们的祖宗待假先知也是这样。”
[KJV] Lk 6:26 Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.
[NIV] Lk 6:26 Woe to you when all men speak well of you, for that is how their fathers treated the false prophets.
[NASB] Lk 6:26 "Woe to you when all men speak well of you, for their fathers used to treat the false prophets in the same way.
[CUV] 路 6:27 “只是我告诉你们这听道的人,你们的仇敌,要爱他;恨你们的,要待他好;
[KJV] Lk 6:27 But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
[NIV] Lk 6:27 "But I tell you who hear me: Love your enemies, do good to those who hate you,
[NASB] Lk 6:27 "But I say to you who hear, love your enemies, do good to those who hate you,
[CUV] 路 6:28 咒诅你们的,要为他祝福;凌辱你们的,要为他祷告。
[KJV] Lk 6:28 Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you.
[NIV] Lk 6:28 bless those who curse you, pray for those who mistreat you.
[NASB] Lk 6:28 bless those who curse you, pray for those who mistreat you.
[CUV] 路 6:29 有人打你这边的脸,连那边的脸也由他打。有人夺你的外衣,连里衣也由他拿去。
[KJV] Lk 6:29 And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloak forbid not to take thy coat also.
[NIV] Lk 6:29 If someone strikes you on one cheek, turn to him the other also. If someone takes your cloak, do not stop him from taking your tunic.
[NASB] Lk 6:29 "Whoever hits you on the cheek, offer him the other also; and whoever takes away your coat, do not withhold your shirt from him either.
[CUV] 路 6:30 凡求你的,就给他。有人夺你的东西去,不用再要回来。
[KJV] Lk 6:30 Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.
[NIV] Lk 6:30 Give to everyone who asks you, and if anyone takes what belongs to you, do not demand it back.
[NASB] Lk 6:30 "Give to everyone who asks of you, and whoever takes away what is yours, do not demand it back.
[CUV] 路 6:31 你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人。
[KJV] Lk 6:31 And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.
[NIV] Lk 6:31 Do to others as you would have them do to you.
[NASB] Lk 6:31 "Treat others the same way you want them to treat you.
[CUV] 路 6:32 你们若单爱那爱你们的人,有什么可酬谢的呢?就是罪人也爱那爱他们的人。
[KJV] Lk 6:32 For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them.
[NIV] Lk 6:32 "If you love those who love you, what credit is that to you? Even 'sinners' love those who love them.
[NASB] Lk 6:32 "If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.
[CUV] 路 6:33 你们若善待那善待你们的人,有什么可酬谢的呢?就是罪人也是这样行。
[KJV] Lk 6:33 And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same.
[NIV] Lk 6:33 And if you do good to those who are good to you, what credit is that to you? Even 'sinners' do that.
[NASB] Lk 6:33 "If you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.
[CUV] 路 6:34 你们若借给人,指望从他收回,有什么可酬谢的呢?就是罪人也借给罪人,要如数收回。
[KJV] Lk 6:34 And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.
[NIV] Lk 6:34 And if you lend to those from whom you expect repayment, what credit is that to you? Even 'sinners' lend to 'sinners,' expecting to be repaid in full.
[NASB] Lk 6:34 "If you lend to those from whom you expect to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners in order to receive back the same amount.
[CUV] 路 6:35 你们倒要爱仇敌,也要善待他们,并要借给人不指望偿还,你们的赏赐就必大了,你们也必作至高者的儿子,因为他恩待那忘恩的和作恶的。
[KJV] Lk 6:35 But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil.
[NIV] Lk 6:35 But love your enemies, do good to them, and lend to them without expecting to get anything back. Then your reward will be great, and you will be sons of the Most High, because he is kind to the ungrateful and wicked.
[NASB] Lk 6:35 "But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing in return; and your reward will be great, and you will be sons of the Most High; for He Himself is kind to ungrateful and evil men.
[CUV] 路 6:36 你们要慈悲,像你们的父慈悲一样。”
[KJV] Lk 6:36 Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful.
[NIV] Lk 6:36 Be merciful, just as your Father is merciful.
[NASB] Lk 6:36 "Be merciful, just as your Father is merciful.
[CUV] 路 6:37 “你们不要论断人,就不被论断;你们不要定人的罪,就不被定罪;你们要饶恕人,就必蒙饶恕(“饶恕”原文作“释放”)。
[KJV] Lk 6:37 Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:
[NIV] Lk 6:37 "Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
[NASB] Lk 6:37 "Do not judge, and you will not be judged; and do not condemn, and you will not be condemned; pardon, and you will be pardoned.
[CUV] 路 6:38 你们要给人,就必有给你们的,并且用十足的升斗,连摇带按、上尖下流的倒在你们怀里;因为你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。”
[KJV] Lk 6:38 Give, and it shall be given unto you, good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again.
[NIV] Lk 6:38 Give, and it will be given to you. A good measure, pressed down, shaken together and running over, will be poured into your lap. For with the measure you use, it will be measured to you."
[NASB] Lk 6:38 "Give, and it will be given to you. They will pour into your lap a good measure--pressed down, shaken together, and running over. For by your standard of measure it will be measured to you in return."
[CUV] 路 6:39 耶稣又用比喻对他们说:“瞎子岂能领瞎子,两个人不是都要掉在坑里吗?
[KJV] Lk 6:39 And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?
[NIV] Lk 6:39 He also told them this parable: "Can a blind man lead a blind man? Will they not both fall into a pit?
[NASB] Lk 6:39 And He also spoke a parable to them: "A blind man cannot guide a blind man, can he? Will they not both fall into a pit?
[CUV] 路 6:40 学生不能高过先生;凡学成了的不过和先生一样。
[KJV] Lk 6:40 The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master.
[NIV] Lk 6:40 A student is not above his teacher, but everyone who is fully trained will be like his teacher.
[NASB] Lk 6:40 "A pupil is not above his teacher; but everyone, after he has been fully trained, will be like his teacher.
[CUV] 路 6:41 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
[KJV] Lk 6:41 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?
[NIV] Lk 6:41 "Why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye?
[NASB] Lk 6:41 "Why do you look at the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?
[CUV] 路 6:42 你不见自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说‘容我去掉你眼中的刺’呢?你这假冒为善的人,先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。”
[KJV] Lk 6:42 Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.
[NIV] Lk 6:42 How can you say to your brother, 'Brother, let me take the speck out of your eye,' when you yourself fail to see the plank in your own eye? You hypocrite, first take the plank out of your eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye.
[NASB] Lk 6:42 "Or how can you say to your brother, 'Brother, let me take out the speck that is in your eye,' when you yourself do not see the log that is in your own eye? You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the speck that is in your brother's eye.
[CUV] 路 6:43 “因为,没有好树结坏果子,也没有坏树结好果子。
[KJV] Lk 6:43 For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit.
[NIV] Lk 6:43 "No good tree bears bad fruit, nor does a bad tree bear good fruit.
[NASB] Lk 6:43 "For there is no good tree which produces bad fruit, nor, on the other hand, a bad tree which produces good fruit.
[CUV] 路 6:44 凡树木看果子,就可以认出它来。人不是从荆棘上摘无花果,也不是从蒺藜里摘葡萄。
[KJV] Lk 6:44 For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.
[NIV] Lk 6:44 Each tree is recognized by its own fruit. People do not pick figs from thornbushes, or grapes from briers.
[NASB] Lk 6:44 "For each tree is known by its own fruit. For men do not gather figs from thorns, nor do they pick grapes from a briar bush.
[CUV] 路 6:45 善人从他心里所存的善,就发出善来;恶人从他心里所存的恶,就发出恶来。因为心里所充满的,口里就说出来。”
[KJV] Lk 6:45 A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh.
[NIV] Lk 6:45 The good man brings good things out of the good stored up in his heart, and the evil man brings evil things out of the evil stored up in his heart. For out of the overflow of his heart his mouth speaks.
[NASB] Lk 6:45 "The good man out of the good treasure of his heart brings forth what is good; and the evil man out of the evil treasure brings forth what is evil; for his mouth speaks from that which fills his heart.
[CUV] 路 6:46 “你们为什么称呼我‘主啊,主啊,’却不遵我的话行呢?
[KJV] Lk 6:46 And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
[NIV] Lk 6:46 "Why do you call me, 'Lord, Lord,' and do not do what I say?
[NASB] Lk 6:46 "Why do you call Me, 'Lord, Lord,' and do not do what I say?
[CUV] 路 6:47 凡到我这里来,听见我的话就去行的,我要告诉你们他像什么人。
[KJV] Lk 6:47 Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will show you to whom he is like:
[NIV] Lk 6:47 I will show you what he is like who comes to me and hears my words and puts them into practice.
[NASB] Lk 6:47 "Everyone who comes to Me and hears My words and acts on them, I will show you whom he is like:
[CUV] 路 6:48 他像一个人盖房子,深深的挖地,把根基安在盘石上。到发大水的时候,水冲那房子,房子总不能摇动,因为根基立在盘石上(有古卷作“因为盖造得好”)。
[KJV] Lk 6:48 He is like a man which built a house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock.
[NIV] Lk 6:48 He is like a man building a house, who dug down deep and laid the foundation on rock. When a flood came, the torrent struck that house but could not shake it, because it was well built.
[NASB] Lk 6:48 he is like a man building a house, who dug deep and laid a foundation on the rock; and when a flood occurred, the torrent burst against that house and could not shake it, because it had been well built.
[CUV] 路 6:49 惟有听见不去行的,就像一个人在土地上盖房子,没有根基;水一冲,随即倒塌了,并且那房子坏的很大。”
[KJV] Lk 6:49 But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built a house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.
[NIV] Lk 6:49 But the one who hears my words and does not put them into practice is like a man who built a house on the ground without a foundation. The moment the torrent struck that house, it collapsed and its destruction was complete."
[NASB] Lk 6:49 "But the one who has heard and has not acted accordingly, is like a man who built a house on the ground without any foundation; and the torrent burst against it and immediately it collapsed, and the ruin of that house was great."