[CUV] 创 32:1 雅各仍旧行路, 神的使者遇见他。
[KJV] Ge 32:1 And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
[NIV] Ge 32:1 Jacob also went on his way, and the angels of God met him.
[NASB] Ge 32:1 Now as Jacob went on his way, the angels of God met him.
[CUV] 创 32:2 雅各看见他们就说:“这是 神的军兵。”于是给那地方起名叫玛哈念(就是“二军兵”的意思)。
[KJV] Ge 32:2 And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim.
[NIV] Ge 32:2 When Jacob saw them, he said, "This is the camp of God!" So he named that place Mahanaim.
[NASB] Ge 32:2 Jacob said when he saw them, "This is God's camp." So he named that place Mahanaim.
[CUV] 创 32:3 雅各打发人先往西珥地去,就是以东地,见他哥哥以扫,
[KJV] Ge 32:3 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.
[NIV] Ge 32:3 Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.
[NASB] Ge 32:3 Then Jacob sent messengers before him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.
[CUV] 创 32:4 吩咐他们说:“你们对我主以扫说:‘你的仆人雅各这样说:我在拉班那里寄居,直到如今。
[KJV] Ge 32:4 And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now:
[NIV] Ge 32:4 He instructed them: "This is what you are to say to my master Esau: 'Your servant Jacob says, I have been staying with Laban and have remained there till now.
[NASB] Ge 32:4 He also commanded them saying, "Thus you shall say to my lord Esau: 'Thus says your servant Jacob, "I have sojourned with Laban, and stayed until now;
[CUV] 创 32:5 我有牛、驴、羊群、仆婢,现在打发人来报告我主,为要在你眼前蒙恩。’”
[KJV] Ge 32:5 And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight.
[NIV] Ge 32:5 I have cattle and donkeys, sheep and goats, menservants and maidservants. Now I am sending this message to my lord, that I may find favor in your eyes.'"
[NASB] Ge 32:5 I have oxen and donkeys and flocks and male and female servants; and I have sent to tell my lord, that I may find favor in your sight."' "
[CUV] 创 32:6 所打发的人回到雅各那里,说:“我们到了你哥哥以扫那里,他带着四百人,正迎着你来。”
[KJV] Ge 32:6 And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him.
[NIV] Ge 32:6 When the messengers returned to Jacob, they said, "We went to your brother Esau, and now he is coming to meet you, and four hundred men are with him."
[NASB] Ge 32:6 The messengers returned to Jacob, saying, "We came to your brother Esau, and furthermore he is coming to meet you, and four hundred men are with him."
[CUV] 创 32:7 雅各就甚惧怕,而且愁烦,便把那与他同在的人口和羊群、牛群、骆驼分作两队,
[KJV] Ge 32:7 Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands;
[NIV] Ge 32:7 In great fear and distress Jacob divided the people who were with him into two groups, and the flocks and herds and camels as well.
[NASB] Ge 32:7 Then Jacob was greatly afraid and distressed; and he divided the people who were with him, and the flocks and the herds and the camels, into two companies;
[CUV] 创 32:8 说:“以扫若来击杀这一队,剩下的那一队还可以逃避。”
[KJV] Ge 32:8 And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.
[NIV] Ge 32:8 He thought, "If Esau comes and attacks one group, the group that is left may escape."
[NASB] Ge 32:8 for he said, "If Esau comes to the one company and attacks it, then the company which is left will escape."
[CUV] 创 32:9 雅各说:“耶和华我祖亚伯拉罕的 神,我父亲以撒的 神啊,你曾对我说:‘回你本地本族去,我要厚待你。’
[KJV] Ge 32:9 And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:
[NIV] Ge 32:9 Then Jacob prayed, "O God of my father Abraham, God of my father Isaac, O LORD, who said to me, 'Go back to your country and your relatives, and I will make you prosper,'
[NASB] Ge 32:9 Jacob said, "O God of my father Abraham and God of my father Isaac, O LORD, who said to me, 'Return to your country and to your relatives, and I will prosper you,'
[CUV] 创 32:10 你向仆人所施的一切慈爱和诚实,我一点也不配得。我先前只拿着我的杖过这约旦河,如今我却成了两队了。
[KJV] Ge 32:10 I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast showed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands.
[NIV] Ge 32:10 I am unworthy of all the kindness and faithfulness you have shown your servant. I had only my staff when I crossed this Jordan, but now I have become two groups.
[NASB] Ge 32:10 I am unworthy of all the lovingkindness and of all the faithfulness which You have shown to Your servant; for with my staff only I crossed this Jordan, and now I have become two companies.
[CUV] 创 32:11 求你救我脱离我哥哥以扫的手,因为我怕他来杀我,连妻子带儿女一同杀了。
[KJV] Ge 32:11 Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children.
[NIV] Ge 32:11 Save me, I pray, from the hand of my brother Esau, for I am afraid he will come and attack me, and also the mothers with their children.
[NASB] Ge 32:11 "Deliver me, I pray, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, that he will come and attack me and the mothers with the children.
[CUV] 创 32:12 你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。’”
[KJV] Ge 32:12 And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
[NIV] Ge 32:12 But you have said, 'I will surely make you prosper and will make your descendants like the sand of the sea, which cannot be counted.'"
[NASB] Ge 32:12 "For You said, 'I will surely prosper you and make your descendants as the sand of the sea, which is too great to be numbered.'"
[CUV] 创 32:13 当夜,雅各在那里住宿,就从他所有的物中拿礼物要送给他哥哥以扫;
[KJV] Ge 32:13 And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;
[NIV] Ge 32:13 He spent the night there, and from what he had with him he selected a gift for his brother Esau:
[NASB] Ge 32:13 So he spent the night there. Then he selected from what he had with him a present for his brother Esau:
[CUV] 创 32:14 母山羊二百只,公山羊二十只,母绵羊二百只,公绵羊二十只,
[KJV] Ge 32:14 Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams,
[NIV] Ge 32:14 two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,
[NASB] Ge 32:14 two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,
[CUV] 创 32:15 奶崽子的骆驼三十只,各带着崽子;母牛四十只,公牛十只,母驴二十匹,驴驹十匹。
[KJV] Ge 32:15 Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals.
[NIV] Ge 32:15 thirty female camels with their young, forty cows and ten bulls, and twenty female donkeys and ten male donkeys.
[NASB] Ge 32:15 thirty milking camels and their colts, forty cows and ten bulls, twenty female donkeys and ten male donkeys.
[CUV] 创 32:16 每样各分一群,交在仆人手下,就对仆人说:“你们要在我前头过去,使群群相离,有空闲的地方。”
[KJV] Ge 32:16 And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space between drove and drove.
[NIV] Ge 32:16 He put them in the care of his servants, each herd by itself, and said to his servants, "Go ahead of me, and keep some space between the herds."
[NASB] Ge 32:16 He delivered them into the hand of his servants, every drove by itself, and said to his servants, "Pass on before me, and put a space between droves."
[CUV] 创 32:17 又吩咐尽先走的说:“我哥哥以扫遇见你的时候,问你说:‘你是哪家的人?要往哪里去?你前头这些是谁的?’
[KJV] Ge 32:17 And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee?
[NIV] Ge 32:17 He instructed the one in the lead: "When my brother Esau meets you and asks, 'To whom do you belong, and where are you going, and who owns all these animals in front of you?'
[NASB] Ge 32:17 He commanded the one in front, saying, "When my brother Esau meets you and asks you, saying, 'To whom do you belong, and where are you going, and to whom do these animals in front of you belong?'
[CUV] 创 32:18 你就说:‘是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物,他自己也在我们后边。’”
[KJV] Ge 32:18 Then thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us.
[NIV] Ge 32:18 then you are to say, 'They belong to your servant Jacob. They are a gift sent to my lord Esau, and he is coming behind us.'"
[NASB] Ge 32:18 then you shall say, 'These belong to your servant Jacob; it is a present sent to my lord Esau. And behold, he also is behind us.'"
[CUV] 创 32:19 又吩咐第二、第三和一切赶群畜的人说:“你们遇见以扫的时候,也要这样对他说。
[KJV] Ge 32:19 And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him.
[NIV] Ge 32:19 He also instructed the second, the third and all the others who followed the herds: "You are to say the same thing to Esau when you meet him.
[NASB] Ge 32:19 Then he commanded also the second and the third, and all those who followed the droves, saying, "After this manner you shall speak to Esau when you find him;
[CUV] 创 32:20 并且你们要说:‘你仆人雅各在我们后边。’”因雅各心里说:“我藉着在我前头去的礼物解他的恨,然后再见他的面,或者他容纳我。”
[KJV] Ge 32:20 And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me.
[NIV] Ge 32:20 And be sure to say, 'Your servant Jacob is coming behind us.'" For he thought, "I will pacify him with these gifts I am sending on ahead; later, when I see him, perhaps he will receive me."
[NASB] Ge 32:20 and you shall say, 'Behold, your servant Jacob also is behind us.' " For he said, "I will appease him with the present that goes before me. Then afterward I will see his face; perhaps he will accept me."
[CUV] 创 32:21 于是礼物先过去了。那夜,雅各在队中住宿。
[KJV] Ge 32:21 So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.
[NIV] Ge 32:21 So Jacob's gifts went on ahead of him, but he himself spent the night in the camp.
[NASB] Ge 32:21 So the present passed on before him, while he himself spent that night in the camp.
[CUV] 创 32:22 他夜间起来,带着两个妻子、两个使女,并十一个儿子都过了雅博渡口。
[KJV] Ge 32:22 And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
[NIV] Ge 32:22 That night Jacob got up and took his two wives, his two maidservants and his eleven sons and crossed the ford of the Jabbok.
[NASB] Ge 32:22 Now he arose that same night and took his two wives and his two maids and his eleven children, and crossed the ford of the Jabbok.
[CUV] 创 32:23 先打发他们过河,又打发所有的都过去,
[KJV] Ge 32:23 And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.
[NIV] Ge 32:23 After he had sent them across the stream, he sent over all his possessions.
[NASB] Ge 32:23 He took them and sent them across the stream. And he sent across whatever he had.
[CUV] 创 32:24 只剩下雅各一人。有一个人来和他摔跤,直到黎明。
[KJV] Ge 32:24 And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
[NIV] Ge 32:24 So Jacob was left alone, and a man wrestled with him till daybreak.
[NASB] Ge 32:24 Then Jacob was left alone, and a man wrestled with him until daybreak.
[CUV] 创 32:25 那人见自己胜不过他,就将他的大腿窝摸了一把,雅各的大腿窝正在摔跤的时候就扭了。
[KJV] Ge 32:25 And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.
[NIV] Ge 32:25 When the man saw that he could not overpower him, he touched the socket of Jacob's hip so that his hip was wrenched as he wrestled with the man.
[NASB] Ge 32:25 When he saw that he had not prevailed against him, he touched the socket of his thigh; so the socket of Jacob's thigh was dislocated while he wrestled with him.
[CUV] 创 32:26 那人说:“天黎明了,容我去吧!”雅各说:“你不给我祝福,我就不容你去。”
[KJV] Ge 32:26 And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
[NIV] Ge 32:26 Then the man said, "Let me go, for it is daybreak." But Jacob replied, "I will not let you go unless you bless me."
[NASB] Ge 32:26 Then he said, "Let me go, for the dawn is breaking." But he said, "I will not let you go unless you bless me."
[CUV] 创 32:27 那人说:“你名叫什么?”他说:“我名叫雅各。”
[KJV] Ge 32:27 And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.
[NIV] Ge 32:27 The man asked him, "What is your name?" "Jacob," he answered.
[NASB] Ge 32:27 So he said to him, "What is your name?" And he said, "Jacob."
[CUV] 创 32:28 那人说:“你的名不要再叫雅各,要叫以色列,因为你与神与人较力,都得了胜。”
[KJV] Ge 32:28 And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.
[NIV] Ge 32:28 Then the man said, "Your name will no longer be Jacob, but Israel, because you have struggled with God and with men and have overcome."
[NASB] Ge 32:28 He said, "Your name shall no longer be Jacob, but Israel; for you have striven with God and with men and have prevailed."
[CUV] 创 32:29 雅各问他说:“请将你的名告诉我。”那人说:“何必问我的名?”于是在那里给雅各祝福。
[KJV] Ge 32:29 And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.
[NIV] Ge 32:29 Jacob said, "Please tell me your name." But he replied, "Why do you ask my name?" Then he blessed him there.
[NASB] Ge 32:29 Then Jacob asked him and said, "Please tell me your name." But he said, "Why is it that you ask my name?" And he blessed him there.
[CUV] 创 32:30 雅各便给那地方起名叫毗努伊勒(就是“ 神之面”的意思),意思说:“我面对面见了 神,我的性命仍得保全。”
[KJV] Ge 32:30 And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.
[NIV] Ge 32:30 So Jacob called the place Peniel, saying, "It is because I saw God face to face, and yet my life was spared."
[NASB] Ge 32:30 So Jacob named the place Peniel, for he said, "I have seen God face to face, yet my life has been preserved."
[CUV] 创 32:31 日头刚出来的时候,雅各经过毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
[KJV] Ge 32:31 And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.
[NIV] Ge 32:31 The sun rose above him as he passed Peniel, and he was limping because of his hip.
[NASB] Ge 32:31 Now the sun rose upon him just as he crossed over Penuel, and he was limping on his thigh.
[CUV] 创 32:32 故此,以色列人不吃大腿窝的筋,直到今日,因为那人摸了雅各大腿窝的筋。
[KJV] Ge 32:32 Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew that shrank.
[NIV] Ge 32:32 Therefore to this day the Israelites do not eat the tendon attached to the socket of the hip, because the socket of Jacob's hip was touched near the tendon.
[NASB] Ge 32:32 Therefore, to this day the sons of Israel do not eat the sinew of the hip which is on the socket of the thigh, because he touched the socket of Jacob's thigh in the sinew of the hip.