[CUV] 徒 28:1 我们既已得救,才知道那岛名叫马耳他。
[KJV] Ac 28:1 And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita.
[NIV] Ac 28:1 Once safely on shore, we found out that the island was called Malta.
[NASB] Ac 28:1 When they had been brought safely through, then we found out that the island was called Malta.
[CUV] 徒 28:2 土人看待我们,有非常的情分,因为当时下雨,天气又冷,就生火接待我们众人。
[KJV] Ac 28:2 And the barbarous people showed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.
[NIV] Ac 28:2 The islanders showed us unusual kindness. They built a fire and welcomed us all because it was raining and cold.
[NASB] Ac 28:2 The natives showed us extraordinary kindness; for because of the rain that had set in and because of the cold, they kindled a fire and received us all.
[CUV] 徒 28:3 那时,保罗拾起一捆柴,放在火上,有一条毒蛇,因为热了出来,咬住他的手。
[KJV] Ac 28:3 And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand.
[NIV] Ac 28:3 Paul gathered a pile of brushwood and, as he put it on the fire, a viper, driven out by the heat, fastened itself on his hand.
[NASB] Ac 28:3 But when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out because of the heat and fastened itself on his hand.
[CUV] 徒 28:4 土人看见那毒蛇悬在他手上,就彼此说:“这人必是个凶手,虽然从海里救上来,天理还不容他活着。”
[KJV] Ac 28:4 And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live.
[NIV] Ac 28:4 When the islanders saw the snake hanging from his hand, they said to each other, "This man must be a murderer; for though he escaped from the sea, Justice has not allowed him to live."
[NASB] Ac 28:4 When the natives saw the creature hanging from his hand, they began saying to one another, "Undoubtedly this man is a murderer, and though he has been saved from the sea, justice has not allowed him to live."
[CUV] 徒 28:5 保罗竟把那毒蛇甩在火里,并没有受伤。
[KJV] Ac 28:5 And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.
[NIV] Ac 28:5 But Paul shook the snake off into the fire and suffered no ill effects.
[NASB] Ac 28:5 However he shook the creature off into the fire and suffered no harm.
[CUV] 徒 28:6 土人想他必要肿起来,或是忽然仆倒死了。看了多时,见他无害,就转念说:“他是个神!”
[KJV] Ac 28:6 Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.
[NIV] Ac 28:6 The people expected him to swell up or suddenly fall dead, but after waiting a long time and seeing nothing unusual happen to him, they changed their minds and said he was a god.
[NASB] Ac 28:6 But they were expecting that he was about to swell up or suddenly fall down dead. But after they had waited a long time and had seen nothing unusual happen to him, they changed their minds and began to say that he was a god.
[CUV] 徒 28:7 离那地方不远,有田产是岛长部百流的。他接纳我们,尽情款待三日。
[KJV] Ac 28:7 In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.
[NIV] Ac 28:7 There was an estate nearby that belonged to Publius, the chief official of the island. He welcomed us to his home and for three days entertained us hospitably.
[NASB] Ac 28:7 Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the leading man of the island, named Publius, who welcomed us and entertained us courteously three days.
[CUV] 徒 28:8 当时,部百流的父亲患热病和痢疾躺着。保罗进去,为他祷告,按手在他身上,治好了他。
[KJV] Ac 28:8 And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him.
[NIV] Ac 28:8 His father was sick in bed, suffering from fever and dysentery. Paul went in to see him and, after prayer, placed his hands on him and healed him.
[NASB] Ac 28:8 And it happened that the father of Publius was lying in bed afflicted with recurrent fever and dysentery; and Paul went in to see him and after he had prayed, he laid his hands on him and healed him.
[CUV] 徒 28:9 从此,岛上其余的病人也来,得了医治。
[KJV] Ac 28:9 So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed:
[NIV] Ac 28:9 When this had happened, the rest of the sick on the island came and were cured.
[NASB] Ac 28:9 After this had happened, the rest of the people on the island who had diseases were coming to him and getting cured.
[CUV] 徒 28:10 他们又多方的尊敬我们,到了开船的时候,也把我们所需用的送到船上。
[KJV] Ac 28:10 Who also honored us with many honors; and when we departed, they laded us with such things as were necessary.
[NIV] Ac 28:10 They honored us in many ways and when we were ready to sail, they furnished us with the supplies we needed.
[NASB] Ac 28:10 They also honored us with many marks of respect; and when we were setting sail, they supplied us with all we needed.
[CUV] 徒 28:11 过了三个月,我们上了亚力山大的船往前行。这船以“宙斯双子”为记,是在那海岛过了冬的。
[KJV] Ac 28:11 And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.
[NIV] Ac 28:11 After three months we put out to sea in a ship that had wintered in the island. It was an Alexandrian ship with the figurehead of the twin gods Castor and Pollux.
[NASB] Ac 28:11 At the end of three months we set sail on an Alexandrian ship which had wintered at the island, and which had the Twin Brothers for its figurehead.
[CUV] 徒 28:12 到了叙拉古,我们停泊三日,
[KJV] Ac 28:12 And landing at Syracuse, we tarried there three days.
[NIV] Ac 28:12 We put in at Syracuse and stayed there three days.
[NASB] Ac 28:12 After we put in at Syracuse, we stayed there for three days.
[CUV] 徒 28:13 又从那里绕行,来到利基翁。过了一天,起了南风,第二天就来到部丢利。
[KJV] Ac 28:13 And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli:
[NIV] Ac 28:13 From there we set sail and arrived at Rhegium. The next day the south wind came up, and on the following day we reached Puteoli.
[NASB] Ac 28:13 From there we sailed around and arrived at Rhegium, and a day later a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli.
[CUV] 徒 28:14 在那里遇见弟兄们,请我们与他们同住了七天。这样,我们来到罗马。
[KJV] Ac 28:14 Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.
[NIV] Ac 28:14 There we found some brothers who invited us to spend a week with them. And so we came to Rome.
[NASB] Ac 28:14 There we found some brethren, and were invited to stay with them for seven days; and thus we came to Rome.
[CUV] 徒 28:15 那里的弟兄们一听见我们的信息就出来,到亚比乌市和三馆地方迎接我们。保罗见了他们,就感谢 神,放心壮胆。
[KJV] Ac 28:15 And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii Forum, and The Three Taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.
[NIV] Ac 28:15 The brothers there had heard that we were coming, and they traveled as far as the Forum of Appius and the Three Taverns to meet us. At the sight of these men Paul thanked God and was encouraged.
[NASB] Ac 28:15 And the brethren, when they heard about us, came from there as far as the Market of Appius and Three Inns to meet us; and when Paul saw them, he thanked God and took courage.
[CUV] 徒 28:16 进了罗马城,(有古卷在此有“百夫长把众囚犯交给御营的统领,惟有”)保罗蒙准和一个看守他的兵另住在一处。
[KJV] Ac 28:16 And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
[NIV] Ac 28:16 When we got to Rome, Paul was allowed to live by himself, with a soldier to guard him.
[NASB] Ac 28:16 When we entered Rome, Paul was allowed to stay by himself, with the soldier who was guarding him.
[CUV] 徒 28:17 过了三天,保罗请犹太人的首领来。他们来了,就对他们说:“弟兄们,我虽没有作什么事干犯本国的百姓和我们祖宗的规条,却被锁绑,从耶路撒冷解在罗马人的手里。
[KJV] Ac 28:17 And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
[NIV] Ac 28:17 Three days later he called together the leaders of the Jews. When they had assembled, Paul said to them: "My brothers, although I have done nothing against our people or against the customs of our ancestors, I was arrested in Jerusalem and handed over to the Romans.
[NASB] Ac 28:17 After three days Paul called together those who were the leading men of the Jews, and when they came together, he began saying to them, "Brethren, though I had done nothing against our people or the customs of our fathers, yet I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
[CUV] 徒 28:18 他们审问了我,就愿意释放我,因为在我身上,并没有该死的罪。
[KJV] Ac 28:18 Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.
[NIV] Ac 28:18 They examined me and wanted to release me, because I was not guilty of any crime deserving death.
[NASB] Ac 28:18 "And when they had examined me, they were willing to release me because there was no ground for putting me to death.
[CUV] 徒 28:19 无奈犹太人不服,我不得已,只好上告于凯撒,并非有什么事要控告我本国的百姓。
[KJV] Ac 28:19 But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had aught to accuse my nation of.
[NIV] Ac 28:19 But when the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar--not that I had any charge to bring against my own people.
[NASB] Ac 28:19 "But when the Jews objected, I was forced to appeal to Caesar, not that I had any accusation against my nation.
[CUV] 徒 28:20 因此,我请你们来见面说话。我原为以色列人所指望的,被这链子捆锁。”
[KJV] Ac 28:20 For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.
[NIV] Ac 28:20 For this reason I have asked to see you and talk with you. It is because of the hope of Israel that I am bound with this chain."
[NASB] Ac 28:20 "For this reason, therefore, I requested to see you and to speak with you, for I am wearing this chain for the sake of the hope of Israel."
[CUV] 徒 28:21 他们说:“我们并没有接着从犹太来论你的信,也没有弟兄到这里来报给我们说你有什么不好处。
[KJV] Ac 28:21 And they said unto him, We neither received letters out of Judea concerning thee, neither any of the brethren that came showed or spake any harm of thee.
[NIV] Ac 28:21 They replied, "We have not received any letters from Judea concerning you, and none of the brothers who have come from there has reported or said anything bad about you.
[NASB] Ac 28:21 They said to him, "We have neither received letters from Judea concerning you, nor have any of the brethren come here and reported or spoken anything bad about you.
[CUV] 徒 28:22 但我们愿意听你的意见如何,因为这教门,我们晓得是到处被毁谤的。”
[KJV] Ac 28:22 But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against.
[NIV] Ac 28:22 But we want to hear what your views are, for we know that people everywhere are talking against this sect."
[NASB] Ac 28:22 "But we desire to hear from you what your views are; for concerning this sect, it is known to us that it is spoken against everywhere."
[CUV] 徒 28:23 他们和保罗约定了日子,就有许多人到他的寓处来。保罗从早到晚对他们讲论这事,证明 神国的道,引摩西的律法和先知的书,以耶稣的事劝勉他们。
[KJV] Ac 28:23 And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening.
[NIV] Ac 28:23 They arranged to meet Paul on a certain day, and came in even larger numbers to the place where he was staying. From morning till evening he explained and declared to them the kingdom of God and tried to convince them about Jesus from the Law of Moses and from the Prophets.
[NASB] Ac 28:23 When they had set a day for Paul, they came to him at his lodging in large numbers; and he was explaining to them by solemnly testifying about the kingdom of God and trying to persuade them concerning Jesus, from both the Law of Moses and from the Prophets, from morning until evening.
[CUV] 徒 28:24 他所说的话,有信的,有不信的。
[KJV] Ac 28:24 And some believed the things which were spoken, and some believed not.
[NIV] Ac 28:24 Some were convinced by what he said, but others would not believe.
[NASB] Ac 28:24 Some were being persuaded by the things spoken, but others would not believe.
[CUV] 徒 28:25 他们彼此不合,就散了。未散以先,保罗说了一句话,说:“圣灵藉先知以赛亚向你们祖宗所说的话是不错的。
[KJV] Ac 28:25 And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Isaiah the prophet unto our fathers,
[NIV] Ac 28:25 They disagreed among themselves and began to leave after Paul had made this final statement: "The Holy Spirit spoke the truth to your forefathers when he said through Isaiah the prophet:
[NASB] Ac 28:25 And when they did not agree with one another, they began leaving after Paul had spoken one parting word, "The Holy Spirit rightly spoke through Isaiah the prophet to your fathers,
[CUV] 徒 28:26 他说:‘你去告诉这百姓说,你们听是要听见,却不明白;看是要看见,却不晓得。
[KJV] Ac 28:26 Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive:
[NIV] Ac 28:26 "'Go to this people and say, "You will be ever hearing but never understanding; you will be ever seeing but never perceiving."
[NASB] Ac 28:26 saying, 'GO TO THIS PEOPLE AND SAY, "YOU WILL KEEP ON HEARING, BUT WILL NOT UNDERSTAND; AND YOU WILL KEEP ON SEEING, BUT WILL NOT PERCEIVE;
[CUV] 徒 28:27 因为这百姓油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭着;恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医治他们。’
[KJV] Ac 28:27 For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.
[NIV] Ac 28:27 For this people's heart has become calloused; they hardly hear with their ears, and they have closed their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts and turn, and I would heal them.'
[NASB] Ac 28:27 FOR THE HEART OF THIS PEOPLE HAS BECOME DULL, AND WITH THEIR EARS THEY SCARCELY HEAR, AND THEY HAVE CLOSED THEIR EYES; OTHERWISE THEY MIGHT SEE WITH THEIR EYES, AND HEAR WITH THEIR EARS, AND UNDERSTAND WITH THEIR HEART AND RETURN, AND I WOULD HEAL THEM."'
[CUV] 徒 28:28 所以你们当知道, 神这救恩如今传给外邦人,他们也必听受。”(有古卷在此有
[KJV] Ac 28:28 Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it.
[NIV] Ac 28:28 "Therefore I want you to know that God's salvation has been sent to the Gentiles, and they will listen!"
[NASB] Ac 28:28 "Therefore let it be known to you that this salvation of God has been sent to the Gentiles; they will also listen."
[CUV] 徒 28:29 “保罗说了这话,犹太人议论纷纷的就走了。”)
[KJV] Ac 28:29 And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.
[NIV] Ac 28:29 (OMITTED TEXT)
[NASB] Ac 28:29 When he had spoken these words, the Jews departed, having a great dispute among themselves.
[CUV] 徒 28:30 保罗在自己所租的房子里住了足足两年。凡来见他的人,他全都接待,
[KJV] Ac 28:30 And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him,
[NIV] Ac 28:30 For two whole years Paul stayed there in his own rented house and welcomed all who came to see him.
[NASB] Ac 28:30 And he stayed two full years in his own rented quarters and was welcoming all who came to him,
[CUV] 徒 28:31 放胆传讲 神国的道,将主耶稣基督的事教导人,并没有人禁止。
[KJV] Ac 28:31 Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him.
[NIV] Ac 28:31 Boldly and without hindrance he preached the kingdom of God and taught about the Lord Jesus Christ.
[NASB] Ac 28:31 preaching the kingdom of God and teaching concerning the Lord Jesus Christ with all openness, unhindered.