[CUV] 徒 20:1 乱定之后,保罗请门徒来,劝勉他们,就辞别起行,往马其顿去。
[KJV] Ac 20:1 And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia.
[NIV] Ac 20:1 When the uproar had ended, Paul sent for the disciples and, after encouraging them, said good-by and set out for Macedonia.
[NASB] Ac 20:1 After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, and when he had exhorted them and taken his leave of them, he left to go to Macedonia.
[CUV] 徒 20:2 走遍了那一带地方,用许多话劝勉门徒(或作“众人”),然后来到希腊。
[KJV] Ac 20:2 And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
[NIV] Ac 20:2 He traveled through that area, speaking many words of encouragement to the people, and finally arrived in Greece,
[NASB] Ac 20:2 When he had gone through those districts and had given them much exhortation, he came to Greece.
[CUV] 徒 20:3 在那里住了三个月,将要坐船往叙利亚去,犹太人设计要害他,他就定意从马其顿回去。
[KJV] Ac 20:3 And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia.
[NIV] Ac 20:3 where he stayed three months. Because the Jews made a plot against him just as he was about to sail for Syria, he decided to go back through Macedonia.
[NASB] Ac 20:3 And there he spent three months, and when a plot was formed against him by the Jews as he was about to set sail for Syria, he decided to return through Macedonia.
[CUV] 徒 20:4 同他到亚西亚去的,有庇哩亚人毕罗斯的儿子所巴特,帖撒罗尼迦人亚里达古和西公都,还有特庇人该犹,并提摩太,又有亚西亚人推基古和特罗非摩。
[KJV] Ac 20:4 And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and of Asia, Tychicus and Trophimus.
[NIV] Ac 20:4 He was accompanied by Sopater son of Pyrrhus from Berea, Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, Timothy also, and Tychicus and Trophimus from the province of Asia.
[NASB] Ac 20:4 And he was accompanied by Sopater of Berea, the son of Pyrrhus, and by Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia.
[CUV] 徒 20:5 这些人先走,在特罗亚等候我们。
[KJV] Ac 20:5 These going before tarried for us at Troas.
[NIV] Ac 20:5 These men went on ahead and waited for us at Troas.
[NASB] Ac 20:5 But these had gone on ahead and were waiting for us at Troas.
[CUV] 徒 20:6 过了除酵的日子,我们从腓立比开船,五天到了特罗亚,和他们相会,在那里住了七天。
[KJV] Ac 20:6 And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days.
[NIV] Ac 20:6 But we sailed from Philippi after the Feast of Unleavened Bread, and five days later joined the others at Troas, where we stayed seven days.
[NASB] Ac 20:6 We sailed from Philippi after the days of Unleavened Bread, and came to them at Troas within five days; and there we stayed seven days.
[CUV] 徒 20:7 七日的第一日,我们聚会擘饼的时候,保罗因为要次日起行,就与他们讲论,直讲到半夜。
[KJV] Ac 20:7 And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight.
[NIV] Ac 20:7 On the first day of the week we came together to break bread. Paul spoke to the people and, because he intended to leave the next day, kept on talking until midnight.
[NASB] Ac 20:7 On the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul began talking to them, intending to leave the next day, and he prolonged his message until midnight.
[CUV] 徒 20:8 我们聚会的那座楼上,有好些灯烛。
[KJV] Ac 20:8 And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together.
[NIV] Ac 20:8 There were many lamps in the upstairs room where we were meeting.
[NASB] Ac 20:8 There were many lamps in the upper room where we were gathered together.
[CUV] 徒 20:9 有一个少年人,名叫犹推古,坐在窗台上困倦沉睡。保罗讲了多时,少年人睡熟了,就从三层楼上掉下去。扶起他来,已经死了。
[KJV] Ac 20:9 And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead.
[NIV] Ac 20:9 Seated in a window was a young man named Eutychus, who was sinking into a deep sleep as Paul talked on and on. When he was sound asleep, he fell to the ground from the third story and was picked up dead.
[NASB] Ac 20:9 And there was a young man named Eutychus sitting on the window sill, sinking into a deep sleep; and as Paul kept on talking, he was overcome by sleep and fell down from the third floor and was picked up dead.
[CUV] 徒 20:10 保罗下去,伏在他身上,抱着他,说:“你们不要发慌,他的灵魂还在身上。”
[KJV] Ac 20:10 And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him.
[NIV] Ac 20:10 Paul went down, threw himself on the young man and put his arms around him. "Don't be alarmed," he said. "He's alive!"
[NASB] Ac 20:10 But Paul went down and fell upon him, and after embracing him, he said, "Do not be troubled, for his life is in him."
[CUV] 徒 20:11 保罗又上去,擘饼,吃了,谈论许久,直到天亮,这才走了。
[KJV] Ac 20:11 When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.
[NIV] Ac 20:11 Then he went upstairs again and broke bread and ate. After talking until daylight, he left.
[NASB] Ac 20:11 When he had gone back up and had broken the bread and eaten, he talked with them a long while until daybreak, and then left.
[CUV] 徒 20:12 有人把那童子活活的领来,得的安慰不小。
[KJV] Ac 20:12 And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
[NIV] Ac 20:12 The people took the young man home alive and were greatly comforted.
[NASB] Ac 20:12 They took away the boy alive, and were greatly comforted.
[CUV] 徒 20:13 我们先上船,开往亚朔去,意思要在那里接保罗,因为他是这样安排的,他自己打算要步行。
[KJV] Ac 20:13 And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot.
[NIV] Ac 20:13 We went on ahead to the ship and sailed for Assos, where we were going to take Paul aboard. He had made this arrangement because he was going there on foot.
[NASB] Ac 20:13 But we, going ahead to the ship, set sail for Assos, intending from there to take Paul on board; for so he had arranged it, intending himself to go by land.
[CUV] 徒 20:14 他既在亚朔与我们相会,我们就接他上船,来到米推利尼。
[KJV] Ac 20:14 And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.
[NIV] Ac 20:14 When he met us at Assos, we took him aboard and went on to Mitylene.
[NASB] Ac 20:14 And when he met us at Assos, we took him on board and came to Mitylene.
[CUV] 徒 20:15 从那里开船,次日到了基阿的对面;又次日,在撒摩靠岸;又次日,来到米利都。
[KJV] Ac 20:15 And we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus.
[NIV] Ac 20:15 The next day we set sail from there and arrived off Kios. The day after that we crossed over to Samos, and on the following day arrived at Miletus.
[NASB] Ac 20:15 Sailing from there, we arrived the following day opposite Chios; and the next day we crossed over to Samos; and the day following we came to Miletus.
[CUV] 徒 20:16 乃因保罗早已定意越过以弗所,免得在亚西亚耽延。他急忙前走,巴不得赶五旬节能到耶路撒冷。
[KJV] Ac 20:16 For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.
[NIV] Ac 20:16 Paul had decided to sail past Ephesus to avoid spending time in the province of Asia, for he was in a hurry to reach Jerusalem, if possible, by the day of Pentecost.
[NASB] Ac 20:16 For Paul had decided to sail past Ephesus so that he would not have to spend time in Asia; for he was hurrying to be in Jerusalem, if possible, on the day of Pentecost.
[CUV] 徒 20:17 保罗从米利都打发人往以弗所去,请教会的长老来。
[KJV] Ac 20:17 And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church.
[NIV] Ac 20:17 From Miletus, Paul sent to Ephesus for the elders of the church.
[NASB] Ac 20:17 From Miletus he sent to Ephesus and called to him the elders of the church.
[CUV] 徒 20:18 他们来了,保罗就说:“你们知道,自从我到亚西亚的日子以来,在你们中间始终为人如何,
[KJV] Ac 20:18 And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
[NIV] Ac 20:18 When they arrived, he said to them: "You know how I lived the whole time I was with you, from the first day I came into the province of Asia.
[NASB] Ac 20:18 And when they had come to him, he said to them, "You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you the whole time,
[CUV] 徒 20:19 服侍主,凡事谦卑,眼中流泪,又因犹太人的谋害,经历试炼。
[KJV] Ac 20:19 Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:
[NIV] Ac 20:19 I served the Lord with great humility and with tears, although I was severely tested by the plots of the Jews.
[NASB] Ac 20:19 serving the Lord with all humility and with tears and with trials which came upon me through the plots of the Jews;
[CUV] 徒 20:20 你们也知道,凡与你们有益的,我没有一样避讳不说的。或在众人面前,或在各人家里,我都教导你们。
[KJV] Ac 20:20 And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have showed you, and have taught you publicly, and from house to house,
[NIV] Ac 20:20 You know that I have not hesitated to preach anything that would be helpful to you but have taught you publicly and from house to house.
[NASB] Ac 20:20 how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and teaching you publicly and from house to house,
[CUV] 徒 20:21 又对犹太人和希腊人证明当向 神悔改,信靠我主耶稣基督。
[KJV] Ac 20:21 Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
[NIV] Ac 20:21 I have declared to both Jews and Greeks that they must turn to God in repentance and have faith in our Lord Jesus.
[NASB] Ac 20:21 solemnly testifying to both Jews and Greeks of repentance toward God and faith in our Lord Jesus Christ.
[CUV] 徒 20:22 现在我往耶路撒冷去,心甚迫切(原文作“心被捆绑”),不知道在那里要遇见什么事。
[KJV] Ac 20:22 And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
[NIV] Ac 20:22 "And now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there.
[NASB] Ac 20:22 "And now, behold, bound in spirit, I am on my way to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,
[CUV] 徒 20:23 但知道圣灵在各城里向我指证,说有捆锁与患难等待我。
[KJV] Ac 20:23 Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
[NIV] Ac 20:23 I only know that in every city the Holy Spirit warns me that prison and hardships are facing me.
[NASB] Ac 20:23 except that the Holy Spirit solemnly testifies to me in every city, saying that bonds and afflictions await me.
[CUV] 徒 20:24 我却不以性命为念,也不看为宝贵,只要行完我的路程,成就我从主耶稣所领受的职事,证明 神恩惠的福音。
[KJV] Ac 20:24 But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
[NIV] Ac 20:24 However, I consider my life worth nothing to me, if only I may finish the race and complete the task the Lord Jesus has given me--the task of testifying to the gospel of God's grace.
[NASB] Ac 20:24 "But I do not consider my life of any account as dear to myself, so that I may finish my course and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify solemnly of the gospel of the grace of God.
[CUV] 徒 20:25 “我素常在你们中间来往,传讲 神国的道。如今我晓得,你们以后都不得再见我的面了。
[KJV] Ac 20:25 And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
[NIV] Ac 20:25 "Now I know that none of you among whom I have gone about preaching the kingdom will ever see me again.
[NASB] Ac 20:25 "And now, behold, I know that all of you, among whom I went about preaching the kingdom, will no longer see my face.
[CUV] 徒 20:26 所以我今日向你们证明,你们中间无论何人死亡,罪不在我身上(原文作“我于众人的血是洁净的”)。
[KJV] Ac 20:26 Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men.
[NIV] Ac 20:26 Therefore, I declare to you today that I am innocent of the blood of all men.
[NASB] Ac 20:26 "Therefore, I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men.
[CUV] 徒 20:27 因为 神的旨意,我并没有一样避讳不传给你们的。
[KJV] Ac 20:27 For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.
[NIV] Ac 20:27 For I have not hesitated to proclaim to you the whole will of God.
[NASB] Ac 20:27 "For I did not shrink from declaring to you the whole purpose of God.
[CUV] 徒 20:28 圣灵立你们作全群的监督,你们就当为自己谨慎,也为全群谨慎,牧养 神的教会,就是他用自己血所买来的(或作“救赎的”)。
[KJV] Ac 20:28 Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.
[NIV] Ac 20:28 Keep watch over yourselves and all the flock of which the Holy Spirit has made you overseers. Be shepherds of the church of God, which he bought with his own blood.
[NASB] Ac 20:28 "Be on guard for yourselves and for all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which He purchased with His own blood.
[CUV] 徒 20:29 我知道我去之后,必有凶暴的豺狼进入你们中间,不爱惜羊群。
[KJV] Ac 20:29 For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.
[NIV] Ac 20:29 I know that after I leave, savage wolves will come in among you and will not spare the flock.
[NASB] Ac 20:29 "I know that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock;
[CUV] 徒 20:30 就是你们中间,也必有人起来,说悖谬的话,要引诱门徒跟从他们。
[KJV] Ac 20:30 Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.
[NIV] Ac 20:30 Even from your own number men will arise and distort the truth in order to draw away disciples after them.
[NASB] Ac 20:30 and from among your own selves men will arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
[CUV] 徒 20:31 所以你们应当警醒,记念我三年之久昼夜不住地流泪,劝戒你们各人。
[KJV] Ac 20:31 Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.
[NIV] Ac 20:31 So be on your guard! Remember that for three years I never stopped warning each of you night and day with tears.
[NASB] Ac 20:31 "Therefore be on the alert, remembering that night and day for a period of three years I did not cease to admonish each one with tears.
[CUV] 徒 20:32 如今我把你们交托 神和他恩惠的道。这道能建立你们,叫你们和一切成圣的人同得基业。
[KJV] Ac 20:32 And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.
[NIV] Ac 20:32 "Now I commit you to God and to the word of his grace, which can build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.
[NASB] Ac 20:32 "And now I commend you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
[CUV] 徒 20:33 我未曾贪图一个人的金、银、衣服。
[KJV] Ac 20:33 I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
[NIV] Ac 20:33 I have not coveted anyone's silver or gold or clothing.
[NASB] Ac 20:33 "I have coveted no one's silver or gold or clothes.
[CUV] 徒 20:34 我这两只手常供给我和同人的需用,这是你们自己知道的。
[KJV] Ac 20:34 Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.
[NIV] Ac 20:34 You yourselves know that these hands of mine have supplied my own needs and the needs of my companions.
[NASB] Ac 20:34 "You yourselves know that these hands ministered to my own needs and to the men who were with me.
[CUV] 徒 20:35 我凡事给你们作榜样,叫你们知道应当这样劳苦,扶助软弱的人,又当记念主耶稣的话,说:‘施比受更为有福。’”
[KJV] Ac 20:35 I have showed you all things, how that so laboring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.
[NIV] Ac 20:35 In everything I did, I showed you that by this kind of hard work we must help the weak, remembering the words the Lord Jesus himself said: 'It is more blessed to give than to receive.'"
[NASB] Ac 20:35 "In everything I showed you that by working hard in this manner you must help the weak and remember the words of the Lord Jesus, that He Himself said, 'It is more blessed to give than to receive.'"
[CUV] 徒 20:36 保罗说完了这话,就跪下同众人祷告。
[KJV] Ac 20:36 And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.
[NIV] Ac 20:36 When he had said this, he knelt down with all of them and prayed.
[NASB] Ac 20:36 When he had said these things, he knelt down and prayed with them all.
[CUV] 徒 20:37 众人痛哭,抱着保罗的颈项,和他亲嘴。
[KJV] Ac 20:37 And they all wept sore, and fell on Paul's neck, and kissed him,
[NIV] Ac 20:37 They all wept as they embraced him and kissed him.
[NASB] Ac 20:37 And they began to weep aloud and embraced Paul, and repeatedly kissed him,
[CUV] 徒 20:38 叫他们最伤心的,就是他说“以后不能再见我的面”那句话,于是送他上船去了。
[KJV] Ac 20:38 Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.
[NIV] Ac 20:38 What grieved them most was his statement that they would never see his face again. Then they accompanied him to the ship.
[NASB] Ac 20:38 grieving especially over the word which he had spoken, that they would not see his face again. And they were accompanying him to the ship.