[CUV] 帖前 2:1 弟兄们,你们自己原晓得我们进到你们那里并不是徒然的。
[KJV] 1Th 2:1 For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain:
[NIV] 1Th 2:1 You know, brothers, that our visit to you was not a failure.
[NASB] 1Th 2:1 For you yourselves know, brethren, that our coming to you was not in vain,
[CUV] 帖前 2:2 我们从前在腓立比被害受辱,这是你们知道的,然而还是靠我们的 神放开胆量,在大争战中把 神的福音传给你们。
[KJV] 1Th 2:2 But even after that we had suffered before, and were shamefully entreated, as ye know, at Philippi, we were bold in our God to speak unto you the gospel of God with much contention.
[NIV] 1Th 2:2 We had previously suffered and been insulted in Philippi, as you know, but with the help of our God we dared to tell you his gospel in spite of strong opposition.
[NASB] 1Th 2:2 but after we had already suffered and been mistreated in Philippi, as you know, we had the boldness in our God to speak to you the gospel of God amid much opposition.
[CUV] 帖前 2:3 我们的劝勉,不是出于错误,不是出于污秽,也不是用诡诈。
[KJV] 1Th 2:3 For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile:
[NIV] 1Th 2:3 For the appeal we make does not spring from error or impure motives, nor are we trying to trick you.
[NASB] 1Th 2:3 For our exhortation does not come from error or impurity or by way of deceit;
[CUV] 帖前 2:4 但 神既然验中了我们,把福音托付我们,我们就照样讲,不是要讨人喜欢,乃是要讨那察验我们心的 神喜欢。
[KJV] 1Th 2:4 But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which trieth our hearts.
[NIV] 1Th 2:4 On the contrary, we speak as men approved by God to be entrusted with the gospel. We are not trying to please men but God, who tests our hearts.
[NASB] 1Th 2:4 but just as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, so we speak, not as pleasing men, but God who examines our hearts.
[CUV] 帖前 2:5 因为我们从来没有用过谄媚的话,这是你们知道的;也没有藏着贪心,这是 神可以作见证的。
[KJV] 1Th 2:5 For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloak of covetousness; God is witness:
[NIV] 1Th 2:5 You know we never used flattery, nor did we put on a mask to cover up greed--God is our witness.
[NASB] 1Th 2:5 For we never came with flattering speech, as you know, nor with a pretext for greed--God is witness--
[CUV] 帖前 2:6 我们作基督的使徒,虽然可以叫人尊重,却没有向你们或向别人求荣耀,
[KJV] 1Th 2:6 Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.
[NIV] 1Th 2:6 We were not looking for praise from men, not from you or anyone else. As apostles of Christ we could have been a burden to you,
[NASB] 1Th 2:6 nor did we seek glory from men, either from you or from others, even though as apostles of Christ we might have asserted our authority.
[CUV] 帖前 2:7 只在你们中间存心温柔,如同母亲乳养自己的孩子。
[KJV] 1Th 2:7 But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:
[NIV] 1Th 2:7 but we were gentle among you, like a mother caring for her little children.
[NASB] 1Th 2:7 But we proved to be gentle among you, as a nursing mother tenderly cares for her own children.
[CUV] 帖前 2:8 我们既是这样爱你们,不但愿意将 神的福音给你们,连自己的性命也愿意给你们,因你们是我们所疼爱的。
[KJV] 1Th 2:8 So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us.
[NIV] 1Th 2:8 We loved you so much that we were delighted to share with you not only the gospel of God but our lives as well, because you had become so dear to us.
[NASB] 1Th 2:8 Having so fond an affection for you, we were well-pleased to impart to you not only the gospel of God but also our own lives, because you had become very dear to us.
[CUV] 帖前 2:9 弟兄们,你们记念我们的辛苦劳碌,昼夜作工,传 神的福音给你们,免得叫你们一人受累。
[KJV] 1Th 2:9 For ye remember, brethren, our labor and travail: for laboring night and day, because we would not be chargable unto any of you, we preached unto you the gospel of God.
[NIV] 1Th 2:9 Surely you remember, brothers, our toil and hardship; we worked night and day in order not to be a burden to anyone while we preached the gospel of God to you.
[NASB] 1Th 2:9 For you recall, brethren, our labor and hardship, how working night and day so as not to be a burden to any of you, we proclaimed to you the gospel of God.
[CUV] 帖前 2:10 我们向你们信主的人,是何等圣洁、公义,无可指摘,有你们作见证,也有 神作见证。
[KJV] 1Th 2:10 Ye are witnesses, and God also, how holily and justly and unblamably we behaved ourselves among you that believe:
[NIV] 1Th 2:10 You are witnesses, and so is God, of how holy, righteous and blameless we were among you who believed.
[NASB] 1Th 2:10 You are witnesses, and so is God, how devoutly and uprightly and blamelessly we behaved toward you believers;
[CUV] 帖前 2:11 你们也晓得我们怎样劝勉你们,安慰你们,嘱咐你们各人,好像父亲待自己的儿女一样。
[KJV] 1Th 2:11 As ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father doth his children,
[NIV] 1Th 2:11 For you know that we dealt with each of you as a father deals with his own children,
[NASB] 1Th 2:11 just as you know how we were exhorting and encouraging and imploring each one of you as a father would his own children,
[CUV] 帖前 2:12 要叫你们行事对得起那召你们进他国、得他荣耀的 神。
[KJV] 1Th 2:12 That ye would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.
[NIV] 1Th 2:12 encouraging, comforting and urging you to live lives worthy of God, who calls you into his kingdom and glory.
[NASB] 1Th 2:12 so that you would walk in a manner worthy of the God who calls you into His own kingdom and glory.
[CUV] 帖前 2:13 为此,我们也不住地感谢 神,因你们听见我们所传 神的道,就领受了;不以为是人的道,乃以为是 神的道。这道实在是 神的,并且运行在你们信主的人心中。
[KJV] 1Th 2:13 For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard of us, ye received it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe.
[NIV] 1Th 2:13 And we also thank God continually because, when you received the word of God, which you heard from us, you accepted it not as the word of men, but as it actually is, the word of God, which is at work in you who believe.
[NASB] 1Th 2:13 For this reason we also constantly thank God that when you received the word of God which you heard from us, you accepted it not as the word of men, but for what it really is, the word of God, which also performs its work in you who believe.
[CUV] 帖前 2:14 弟兄们,你们曾效法犹太中,在基督耶稣里 神的各教会。因为你们也受了本地人的苦害,像他们受了犹太人的苦害一样。
[KJV] 1Th 2:14 For ye, brethren, became followers of the churches of God which in Judea are in Christ Jesus: for ye also have suffered like things of your own countrymen, even as they have of the Jews:
[NIV] 1Th 2:14 For you, brothers, became imitators of God's churches in Judea, which are in Christ Jesus: You suffered from your own countrymen the same things those churches suffered from the Jews,
[NASB] 1Th 2:14 For you, brethren, became imitators of the churches of God in Christ Jesus that are in Judea, for you also endured the same sufferings at the hands of your own countrymen, even as they did from the Jews,
[CUV] 帖前 2:15 这犹太人杀了主耶稣和先知,又把我们赶出去。他们不得 神的喜悦,且与众人为敌,
[KJV] 1Th 2:15 Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men:
[NIV] 1Th 2:15 who killed the Lord Jesus and the prophets and also drove us out. They displease God and are hostile to all men
[NASB] 1Th 2:15 who both killed the Lord Jesus and the prophets, and drove us out. They are not pleasing to God, but hostile to all men,
[CUV] 帖前 2:16 不许我们传道给外邦人,使外邦人得救,常常充满自己的罪恶。 神的忿怒临在他们身上,已经到了极处。
[KJV] 1Th 2:16 Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins always: for the wrath is come upon them to the uttermost.
[NIV] 1Th 2:16 in their effort to keep us from speaking to the Gentiles so that they may be saved. In this way they always heap up their sins to the limit. The wrath of God has come upon them at last.
[NASB] 1Th 2:16 hindering us from speaking to the Gentiles so that they may be saved; with the result that they always fill up the measure of their sins. But wrath has come upon them to the utmost.
[CUV] 帖前 2:17 弟兄们,我们暂时与你们离别,是面目离别,心里却不离别;我们极力的想法子,很愿意见你们的面,
[KJV] 1Th 2:17 But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavored the more abundantly to see your face with great desire.
[NIV] 1Th 2:17 But, brothers, when we were torn away from you for a short time (in person, not in thought), out of our intense longing we made every effort to see you.
[NASB] 1Th 2:17 But we, brethren, having been taken away from you for a short while--in person, not in spirit--were all the more eager with great desire to see your face.
[CUV] 帖前 2:18 所以我们有意到你们那里。我保罗有一两次要去,只是撒但阻挡了我们。
[KJV] 1Th 2:18 Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.
[NIV] 1Th 2:18 For we wanted to come to you--certainly I, Paul, did, again and again--but Satan stopped us.
[NASB] 1Th 2:18 For we wanted to come to you--I, Paul, more than once--and yet Satan hindered us.
[CUV] 帖前 2:19 我们的盼望和喜乐并所夸的冠冕是什么呢?岂不是我们主耶稣来的时候,你们在他面前站立得住吗?
[KJV] 1Th 2:19 For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even ye in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming?
[NIV] 1Th 2:19 For what is our hope, our joy, or the crown in which we will glory in the presence of our Lord Jesus when he comes? Is it not you?
[NASB] 1Th 2:19 For who is our hope or joy or crown of exultation? Is it not even you, in the presence of our Lord Jesus at His coming?
[CUV] 帖前 2:20 因为你们就是我们的荣耀、我们的喜乐。
[KJV] 1Th 2:20 For ye are our glory and joy.
[NIV] 1Th 2:20 Indeed, you are our glory and joy.
[NASB] 1Th 2:20 For you are our glory and joy.