[CUV] 太 23:1 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
[KJV] Mt 23:1 Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,
[NIV] Mt 23:1 Then Jesus said to the crowds and to his disciples:
[NASB] Mt 23:1 Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,
[CUV] 太 23:2 说:“文士和法利赛人坐在摩西的位上,
[KJV] Mt 23:2 Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat:
[NIV] Mt 23:2 "The teachers of the law and the Pharisees sit in Moses' seat.
[NASB] Mt 23:2 saying: "The scribes and the Pharisees have seated themselves in the chair of Moses;
[CUV] 太 23:3 凡他们所吩咐你们的,你们都要谨守遵行;但不要效法他们的行为,因为他们能说不能行。
[KJV] Mt 23:3 All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.
[NIV] Mt 23:3 So you must obey them and do everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach.
[NASB] Mt 23:3 therefore all that they tell you, do and observe, but do not do according to their deeds; for they say things and do not do them.
[CUV] 太 23:4 他们把难担的重担捆起来,搁在人的肩上,但自己一个指头也不肯动。
[KJV] Mt 23:4 For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.
[NIV] Mt 23:4 They tie up heavy loads and put them on men's shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them.
[NASB] Mt 23:4 "They tie up heavy burdens and lay them on men's shoulders, but they themselves are unwilling to move them with so much as a finger.
[CUV] 太 23:5 他们一切所作的事都是要叫人看见,所以将佩戴的经文作宽了,衣裳的繸子作长了;
[KJV] Mt 23:5 But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
[NIV] Mt 23:5 "Everything they do is done for men to see: They make their phylacteries wide and the tassels on their garments long;
[NASB] Mt 23:5 "But they do all their deeds to be noticed by men; for they broaden their phylacteries and lengthen the tassels of their garments.
[CUV] 太 23:6 喜爱筵席上的首座,会堂里的高位;
[KJV] Mt 23:6 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,
[NIV] Mt 23:6 they love the place of honor at banquets and the most important seats in the synagogues;
[NASB] Mt 23:6 "They love the place of honor at banquets and the chief seats in the synagogues,
[CUV] 太 23:7 又喜爱人在街市上问他安,称呼他拉比(“拉比”就是“夫子”)。
[KJV] Mt 23:7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
[NIV] Mt 23:7 they love to be greeted in the marketplaces and to have men call them 'Rabbi.'
[NASB] Mt 23:7 and respectful greetings in the market places, and being called Rabbi by men.
[CUV] 太 23:8 但你们不要受拉比的称呼,因为只有一位是你们的夫子,你们都是弟兄;
[KJV] Mt 23:8 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.
[NIV] Mt 23:8 "But you are not to be called 'Rabbi,' for you have only one Master and you are all brothers.
[NASB] Mt 23:8 "But do not be called Rabbi; for One is your Teacher, and you are all brothers.
[CUV] 太 23:9 也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父;
[KJV] Mt 23:9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.
[NIV] Mt 23:9 And do not call anyone on earth 'father,' for you have one Father, and he is in heaven.
[NASB] Mt 23:9 "Do not call anyone on earth your father; for One is your Father, He who is in heaven.
[CUV] 太 23:10 也不要受师尊的称呼,因为只有一位是你们的师尊,就是基督。
[KJV] Mt 23:10 Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.
[NIV] Mt 23:10 Nor are you to be called 'teacher,' for you have one Teacher, the Christ.
[NASB] Mt 23:10 "Do not be called leaders; for One is your Leader, that is, Christ.
[CUV] 太 23:11 你们中间谁为大,谁就要作你们的用人。
[KJV] Mt 23:11 But he that is greatest among you shall be your servant.
[NIV] Mt 23:11 The greatest among you will be your servant.
[NASB] Mt 23:11 "But the greatest among you shall be your servant.
[CUV] 太 23:12 凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。
[KJV] Mt 23:12 And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.
[NIV] Mt 23:12 For whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
[NASB] Mt 23:12 "Whoever exalts himself shall be humbled; and whoever humbles himself shall be exalted.
[CUV] 太 23:13 “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们正当人前,把天国的门关了,自己不进去,正要进去的人,你们也不容他们进去。(有古卷在此有
[KJV] Mt 23:13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.
[NIV] Mt 23:13 "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You shut the kingdom of heaven in men's faces. You yourselves do not enter, nor will you let those enter who are trying to.
[NASB] Mt 23:13 "But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you shut off the kingdom of heaven from people; for you do not enter in yourselves, nor do you allow those who are entering to go in.
[CUV] 太 23:14 “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们侵吞寡妇的家产,假意做很长的祷告,所以要受更重的刑罚。”)
[KJV] Mt 23:14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.
[NIV] Mt 23:14 (OMITTED TEXT)
[NASB] Mt 23:14 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you devour widows' houses, and for a pretense you make long prayers; therefore you will receive greater condemnation.
[CUV] 太 23:15 “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们走遍洋海陆地,勾引一个人入教,既入了教,却使他作地狱之子,比你们还加倍。
[KJV] Mt 23:15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.
[NIV] Mt 23:15 "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You travel over land and sea to win a single convert, and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as you are.
[NASB] Mt 23:15 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you travel around on sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as yourselves.
[CUV] 太 23:16 “你们这瞎眼领路的有祸了!你们说:‘凡指着殿起誓的,这算不得什么;只是凡指着殿中金子起誓的,他就该谨守。’
[KJV] Mt 23:16 Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!
[NIV] Mt 23:16 "Woe to you, blind guides! You say, 'If anyone swears by the temple, it means nothing; but if anyone swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.'
[NASB] Mt 23:16 "Woe to you, blind guides, who say, 'Whoever swears by the temple, that is nothing; but whoever swears by the gold of the temple is obligated.'
[CUV] 太 23:17 你们这无知瞎眼的人哪!什么是大的?是金子呢?还是叫金子成圣的殿呢?
[KJV] Mt 23:17 Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?
[NIV] Mt 23:17 You blind fools! Which is greater: the gold, or the temple that makes the gold sacred?
[NASB] Mt 23:17 "You fools and blind men! Which is more important, the gold or the temple that sanctified the gold?
[CUV] 太 23:18 你们又说:‘凡指着坛起誓的,这算不得什么;只是凡指着坛上礼物起誓的,他就该谨守。’
[KJV] Mt 23:18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.
[NIV] Mt 23:18 You also say, 'If anyone swears by the altar, it means nothing; but if anyone swears by the gift on it, he is bound by his oath.'
[NASB] Mt 23:18 "And, 'Whoever swears by the altar, that is nothing, but whoever swears by the offering on it, he is obligated.'
[CUV] 太 23:19 你们这瞎眼的人哪!什么是大的?是礼物呢,还是叫礼物成圣的坛呢?
[KJV] Mt 23:19 Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift
[NIV] Mt 23:19 You blind men! Which is greater: the gift, or the altar that makes the gift sacred?
[NASB] Mt 23:19 "You blind men, which is more important, the offering, or the altar that sanctifies the offering?
[CUV] 太 23:20 所以,人指着坛起誓,就是指着坛和坛上一切所有的起誓;
[KJV] Mt 23:20 Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.
[NIV] Mt 23:20 Therefore, he who swears by the altar swears by it and by everything on it.
[NASB] Mt 23:20 "Therefore, whoever swears by the altar, swears both by the altar and by everything on it.
[CUV] 太 23:21 人指着殿起誓,就是指着殿和那住在殿里的起誓;
[KJV] Mt 23:21 And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
[NIV] Mt 23:21 And he who swears by the temple swears by it and by the one who dwells in it.
[NASB] Mt 23:21 "And whoever swears by the temple, swears both by the temple and by Him who dwells within it.
[CUV] 太 23:22 人指着天起誓,就是指着 神的宝座和那坐在上面的起誓。
[KJV] Mt 23:22 And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
[NIV] Mt 23:22 And he who swears by heaven swears by God's throne and by the one who sits on it.
[NASB] Mt 23:22 "And whoever swears by heaven, swears both by the throne of God and by Him who sits upon it.
[CUV] 太 23:23 “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、茴香、芹菜,献上十分之一,那律法上更重的事,就是公义、怜悯、信实,反倒不行了。这更重的是你们当行的;那也是不可不行的。
[KJV] Mt 23:23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
[NIV] Mt 23:23 "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You give a tenth of your spices--mint, dill and cummin. But you have neglected the more important matters of the law--justice, mercy and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former.
[NASB] Mt 23:23 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and dill and cummin, and have neglected the weightier provisions of the law: justice and mercy and faithfulness; but these are the things you should have done without neglecting the others.
[CUV] 太 23:24 你们这瞎眼领路的,蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去。
[KJV] Mt 23:24 Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.
[NIV] Mt 23:24 You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel.
[NASB] Mt 23:24 "You blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!
[CUV] 太 23:25 “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们洗净杯盘的外面,里面却盛满了勒索和放荡。
[KJV] Mt 23:25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
[NIV] Mt 23:25 "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence.
[NASB] Mt 23:25 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the dish, but inside they are full of robbery and self-indulgence.
[CUV] 太 23:26 你们这瞎眼的法利赛人,先洗净杯盘的里面,好叫外面也干净了。
[KJV] Mt 23:26 Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.
[NIV] Mt 23:26 Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and dish, and then the outside also will be clean.
[NASB] Mt 23:26 "You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the dish, so that the outside of it may become clean also.
[CUV] 太 23:27 “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们好像粉饰的坟墓,外面好看,里面却装满了死人的骨头和一切的污秽。
[KJV] Mt 23:27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchers, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness.
[NIV] Mt 23:27 "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside but on the inside are full of dead men's bones and everything unclean.
[NASB] Mt 23:27 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs which on the outside appear beautiful, but inside they are full of dead men's bones and all uncleanness.
[CUV] 太 23:28 你们也是如此,在人前、外面显出公义来,里面却装满了假善和不法的事。
[KJV] Mt 23:28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
[NIV] Mt 23:28 In the same way, on the outside you appear to people as righteous but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness.
[NASB] Mt 23:28 "So you, too, outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and lawlessness.
[CUV] 太 23:29 “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们建造先知的坟,修饰义人的墓,说:
[KJV] Mt 23:29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchers of the righteous,
[NIV] Mt 23:29 "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the graves of the righteous.
[NASB] Mt 23:29 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous,
[CUV] 太 23:30 ‘若是我们在我们祖宗的时候,必不和他们同流先知的血。’
[KJV] Mt 23:30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
[NIV] Mt 23:30 And you say, 'If we had lived in the days of our forefathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.'
[NASB] Mt 23:30 and say, 'If we had been living in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.'
[CUV] 太 23:31 这就是你们自己证明是杀害先知者的子孙了。
[KJV] Mt 23:31 Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.
[NIV] Mt 23:31 So you testify against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets.
[NASB] Mt 23:31 "So you testify against yourselves, that you are sons of those who murdered the prophets.
[CUV] 太 23:32 你们去充满你们祖宗的恶贯吧!
[KJV] Mt 23:32 Fill ye up then the measure of your fathers.
[NIV] Mt 23:32 Fill up, then, the measure of the sin of your forefathers!
[NASB] Mt 23:32 "Fill up, then, the measure of the guilt of your fathers.
[CUV] 太 23:33 你们这些蛇类、毒蛇之种啊!怎能逃脱地狱的刑罚呢?
[KJV] Mt 23:33 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?
[NIV] Mt 23:33 "You snakes! You brood of vipers! How will you escape being condemned to hell?
[NASB] Mt 23:33 "You serpents, you brood of vipers, how will you escape the sentence of hell?
[CUV] 太 23:34 所以我差遣先知和智慧人并文士到你们这里来,有的你们要杀害,要钉十字架;有的你们要在会堂里鞭打,从这城追逼到那城,
[KJV] Mt 23:34 Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:
[NIV] Mt 23:34 Therefore I am sending you prophets and wise men and teachers. Some of them you will kill and crucify; others you will flog in your synagogues and pursue from town to town.
[NASB] Mt 23:34 "Therefore, behold, I am sending you prophets and wise men and scribes; some of them you will kill and crucify, and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city,
[CUV] 太 23:35 叫世上所流义人的血,都归到你们身上,从义人亚伯的血起,直到你们在殿和坛中间所杀的巴拉加的儿子撒迦利亚的血为止。
[KJV] Mt 23:35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zechariah son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
[NIV] Mt 23:35 And so upon you will come all the righteous blood that has been shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berekiah, whom you murdered between the temple and the altar.
[NASB] Mt 23:35 so that upon you may fall the guilt of all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, the son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.
[CUV] 太 23:36 我实在告诉你们:这一切的罪都要归到这世代了。”
[KJV] Mt 23:36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
[NIV] Mt 23:36 I tell you the truth, all this will come upon this generation.
[NASB] Mt 23:36 "Truly I say to you, all these things will come upon this generation.
[CUV] 太 23:37 “耶路撒冷啊,耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。
[KJV] Mt 23:37 O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!
[NIV] Mt 23:37 "O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing.
[NASB] Mt 23:37 "Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, the way a hen gathers her chicks under her wings, and you were unwilling.
[CUV] 太 23:38 看哪,你们的家成为荒场,留给你们。
[KJV] Mt 23:38 Behold, your house is left unto you desolate.
[NIV] Mt 23:38 Look, your house is left to you desolate.
[NASB] Mt 23:38 "Behold, your house is being left to you desolate!
[CUV] 太 23:39 我告诉你们:从今以后,你们不得再见我,直等到你们说:‘奉主名来的,是应当称颂的。’”
[KJV] Mt 23:39 For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
[NIV] Mt 23:39 For I tell you, you will not see me again until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'"
[NASB] Mt 23:39 "For I say to you, from now on you will not see Me until you say, 'BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD!'"