[CUV] 提后 2:1 我儿啊,你要在基督耶稣的恩典上刚强起来。
[KJV] 2Ti 2:1 Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
[NIV] 2Ti 2:1 You then, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
[NASB] 2Ti 2:1 You therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
[CUV] 提后 2:2 你在许多见证人面前听见我所教训的,也要交托那忠心能教导别人的人。
[KJV] 2Ti 2:2 And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.
[NIV] 2Ti 2:2 And the things you have heard me say in the presence of many witnesses entrust to reliable men who will also be qualified to teach others.
[NASB] 2Ti 2:2 The things which you have heard from me in the presence of many witnesses, entrust these to faithful men who will be able to teach others also.
[CUV] 提后 2:3 你要和我同受苦难,好像基督耶稣的精兵。
[KJV] 2Ti 2:3 Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ.
[NIV] 2Ti 2:3 Endure hardship with us like a good soldier of Christ Jesus.
[NASB] 2Ti 2:3 Suffer hardship with me, as a good soldier of Christ Jesus.
[CUV] 提后 2:4 凡在军中当兵的,不将世务缠身,好叫那招他当兵的人喜悦。
[KJV] 2Ti 2:4 No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier.
[NIV] 2Ti 2:4 No one serving as a soldier gets involved in civilian affairs--he wants to please his commanding officer.
[NASB] 2Ti 2:4 No soldier in active service entangles himself in the affairs of everyday life, so that he may please the one who enlisted him as a soldier.
[CUV] 提后 2:5 人若在场上比武,非按规矩,就不能得冠冕。
[KJV] 2Ti 2:5 And if a man also strive for masteries, yet is he not crowned, except he strive lawfully.
[NIV] 2Ti 2:5 Similarly, if anyone competes as an athlete, he does not receive the victor's crown unless he competes according to the rules.
[NASB] 2Ti 2:5 Also if anyone competes as an athlete, he does not win the prize unless he competes according to the rules.
[CUV] 提后 2:6 劳力的农夫理当先得粮食。
[KJV] 2Ti 2:6 The husbandman that laboreth must be first partaker of the fruits.
[NIV] 2Ti 2:6 The hardworking farmer should be the first to receive a share of the crops.
[NASB] 2Ti 2:6 The hard-working farmer ought to be the first to receive his share of the crops.
[CUV] 提后 2:7 我所说的话你要思想,因为凡事主必给你聪明。
[KJV] 2Ti 2:7 Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.
[NIV] 2Ti 2:7 Reflect on what I am saying, for the Lord will give you insight into all this.
[NASB] 2Ti 2:7 Consider what I say, for the Lord will give you understanding in everything.
[CUV] 提后 2:8 你要记念耶稣基督乃是大卫的后裔。他从死里复活,正合乎我所传的福音。
[KJV] 2Ti 2:8 Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel:
[NIV] 2Ti 2:8 Remember Jesus Christ, raised from the dead, descended from David. This is my gospel,
[NASB] 2Ti 2:8 Remember Jesus Christ, risen from the dead, descendant of David, according to my gospel,
[CUV] 提后 2:9 我为这福音受苦难,甚至被捆绑,像犯人一样;然而, 神的道却不被捆绑。
[KJV] 2Ti 2:9 Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound.
[NIV] 2Ti 2:9 for which I am suffering even to the point of being chained like a criminal. But God's word is not chained.
[NASB] 2Ti 2:9 for which I suffer hardship even to imprisonment as a criminal; but the word of God is not imprisoned.
[CUV] 提后 2:10 所以我为选民凡事忍耐,叫他们也可以得着那在基督耶稣里的救恩和永远的荣耀。
[KJV] 2Ti 2:10 Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
[NIV] 2Ti 2:10 Therefore I endure everything for the sake of the elect, that they too may obtain the salvation that is in Christ Jesus, with eternal glory.
[NASB] 2Ti 2:10 For this reason I endure all things for the sake of those who are chosen, so that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus and with it eternal glory.
[CUV] 提后 2:11 有可信的话说:“我们若与基督同死,也必与他同活;
[KJV] 2Ti 2:11 It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him:
[NIV] 2Ti 2:11 Here is a trustworthy saying: If we died with him, we will also live with him;
[NASB] 2Ti 2:11 It is a trustworthy statement: For if we died with Him, we will also live with Him;
[CUV] 提后 2:12 我们若能忍耐,也必和他一同作王;我们若不认他,他也必不认我们。
[KJV] 2Ti 2:12 If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us:
[NIV] 2Ti 2:12 if we endure, we will also reign with him. If we disown him, he will also disown us;
[NASB] 2Ti 2:12 If we endure, we will also reign with Him; If we deny Him, He also will deny us;
[CUV] 提后 2:13 我们纵然失信,他仍是可信的,因为他不能背乎自己。”
[KJV] 2Ti 2:13 If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself.
[NIV] 2Ti 2:13 if we are faithless, he will remain faithful, for he cannot disown himself.
[NASB] 2Ti 2:13 If we are faithless, He remains faithful, for He cannot deny Himself.
[CUV] 提后 2:14 你要使众人回想这些事,在主面前嘱咐他们不可为言语争辩,这是没有益处的,只能败坏听见的人。
[KJV] 2Ti 2:14 Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord that they strive not about words to no profit, but to the subverting of the hearers.
[NIV] 2Ti 2:14 Keep reminding them of these things. Warn them before God against quarreling about words; it is of no value, and only ruins those who listen.
[NASB] 2Ti 2:14 Remind them of these things, and solemnly charge them in the presence of God not to wrangle about words, which is useless and leads to the ruin of the hearers.
[CUV] 提后 2:15 你当竭力在 神面前得蒙喜悦,作无愧的工人,按着正意分解真理的道。
[KJV] 2Ti 2:15 Study to show thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.
[NIV] 2Ti 2:15 Do your best to present yourself to God as one approved, a workman who does not need to be ashamed and who correctly handles the word of truth.
[NASB] 2Ti 2:15 Be diligent to present yourself approved to God as a workman who does not need to be ashamed, accurately handling the word of truth.
[CUV] 提后 2:16 但要远避世俗的虚谈,因为这等人必进到更不敬虔的地步。
[KJV] 2Ti 2:16 But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more ungodliness.
[NIV] 2Ti 2:16 Avoid godless chatter, because those who indulge in it will become more and more ungodly.
[NASB] 2Ti 2:16 But avoid worldly and empty chatter, for it will lead to further ungodliness,
[CUV] 提后 2:17 他们的话如同毒疮,越烂越大,其中有许米乃和腓理徒,
[KJV] 2Ti 2:17 And their word will eat as doth a canker: of whom is Hymenaeus and Philetus;
[NIV] 2Ti 2:17 Their teaching will spread like gangrene. Among them are Hymenaeus and Philetus,
[NASB] 2Ti 2:17 and their talk will spread like gangrene. Among them are Hymenaeus and Philetus,
[CUV] 提后 2:18 他们偏离了真道,说复活的事已过,就败坏好些人的信心。
[KJV] 2Ti 2:18 Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.
[NIV] 2Ti 2:18 who have wandered away from the truth. They say that the resurrection has already taken place, and they destroy the faith of some.
[NASB] 2Ti 2:18 men who have gone astray from the truth saying that the resurrection has already taken place, and they upset the faith of some.
[CUV] 提后 2:19 然而, 神坚固的根基立住了。上面有这印记说:“主认识谁是他的人”;又说:“凡称呼主名的人总要离开不义。”
[KJV] 2Ti 2:19 Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity.
[NIV] 2Ti 2:19 Nevertheless, God's solid foundation stands firm, sealed with this inscription: "The Lord knows those who are his," and, "Everyone who confesses the name of the Lord must turn away from wickedness."
[NASB] 2Ti 2:19 Nevertheless, the firm foundation of God stands, having this seal, "The Lord knows those who are His," and, "Everyone who names the name of the Lord is to abstain from wickedness."
[CUV] 提后 2:20 在大户人家,不但有金器银器,也有木器瓦器,有作为贵重的,有作为卑贱的。
[KJV] 2Ti 2:20 But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honor, and some to dishonor.
[NIV] 2Ti 2:20 In a large house there are articles not only of gold and silver, but also of wood and clay; some are for noble purposes and some for ignoble.
[NASB] 2Ti 2:20 Now in a large house there are not only gold and silver vessels, but also vessels of wood and of earthenware, and some to honor and some to dishonor.
[CUV] 提后 2:21 人若自洁,脱离卑贱的事,就必作贵重的器皿,成为圣洁,合乎主用,预备行各样的善事。
[KJV] 2Ti 2:21 If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honor, sanctified, and meet for the master's use, and prepared unto every good work.
[NIV] 2Ti 2:21 If a man cleanses himself from the latter, he will be an instrument for noble purposes, made holy, useful to the Master and prepared to do any good work.
[NASB] 2Ti 2:21 Therefore, if anyone cleanses himself from these things, he will be a vessel for honor, sanctified, useful to the Master, prepared for every good work.
[CUV] 提后 2:22 你要逃避少年的私欲,同那清心祷告主的人追求公义、信德、仁爱、和平。
[KJV] 2Ti 2:22 Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart.
[NIV] 2Ti 2:22 Flee the evil desires of youth, and pursue righteousness, faith, love and peace, along with those who call on the Lord out of a pure heart.
[NASB] 2Ti 2:22 Now flee from youthful lusts and pursue righteousness, faith, love and peace, with those who call on the Lord from a pure heart.
[CUV] 提后 2:23 惟有那愚拙无学问的辩论,总要弃绝,因为知道这等事是起争竞的。
[KJV] 2Ti 2:23 But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do engender strifes.
[NIV] 2Ti 2:23 Don't have anything to do with foolish and stupid arguments, because you know they produce quarrels.
[NASB] 2Ti 2:23 But refuse foolish and ignorant speculations, knowing that they produce quarrels.
[CUV] 提后 2:24 然而主的仆人不可争竞;只要温温和和地待众人,善于教导,存心忍耐,
[KJV] 2Ti 2:24 And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient,
[NIV] 2Ti 2:24 And the Lord's servant must not quarrel; instead, he must be kind to everyone, able to teach, not resentful.
[NASB] 2Ti 2:24 The Lord's bond-servant must not be quarrelsome, but be kind to all, able to teach, patient when wronged,
[CUV] 提后 2:25 用温柔劝戒那抵挡的人,或者 神给他们悔改的心,可以明白真道,
[KJV] 2Ti 2:25 In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth;
[NIV] 2Ti 2:25 Those who oppose him he must gently instruct, in the hope that God will grant them repentance leading them to a knowledge of the truth,
[NASB] 2Ti 2:25 with gentleness correcting those who are in opposition, if perhaps God may grant them repentance leading to the knowledge of the truth,
[CUV] 提后 2:26 叫他们这已经被魔鬼任意掳去的可以醒悟,脱离他的网罗。
[KJV] 2Ti 2:26 And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will.
[NIV] 2Ti 2:26 and that they will come to their senses and escape from the trap of the devil, who has taken them captive to do his will.
[NASB] 2Ti 2:26 and they may come to their senses and escape from the snare of the devil, having been held captive by him to do his will.