[CUV] 创 45:1 约瑟在左右站着的人面前情不自禁,吩咐一声说:“人都要离开我出去!”约瑟和弟兄们相认的时候,并没有一人站在他面前。
[KJV] Ge 45:1 Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.
[NIV] Ge 45:1 Then Joseph could no longer control himself before all his attendants, and he cried out, "Have everyone leave my presence!" So there was no one with Joseph when he made himself known to his brothers.
[NASB] Ge 45:1 Then Joseph could not control himself before all those who stood by him, and he cried, "Have everyone go out from me." So there was no man with him when Joseph made himself known to his brothers.
[CUV] 创 45:2 他就放声大哭,埃及人和法老家中的人都听见了。
[KJV] Ge 45:2 And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.
[NIV] Ge 45:2 And he wept so loudly that the Egyptians heard him, and Pharaoh's household heard about it.
[NASB] Ge 45:2 He wept so loudly that the Egyptians heard it, and the household of Pharaoh heard of it.
[CUV] 创 45:3 约瑟对他弟兄们说:“我是约瑟,我的父亲还在吗?”他弟兄不能回答,因为在他面前都惊惶。
[KJV] Ge 45:3 And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.
[NIV] Ge 45:3 Joseph said to his brothers, "I am Joseph! Is my father still living?" But his brothers were not able to answer him, because they were terrified at his presence.
[NASB] Ge 45:3 Then Joseph said to his brothers, "I am Joseph! Is my father still alive?" But his brothers could not answer him, for they were dismayed at his presence.
[CUV] 创 45:4 约瑟又对他弟兄们说:“请你们近前来。”他们就近前来,他说:“我是你们的兄弟约瑟,就是你们所卖到埃及的。
[KJV] Ge 45:4 And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.
[NIV] Ge 45:4 Then Joseph said to his brothers, "Come close to me." When they had done so, he said, "I am your brother Joseph, the one you sold into Egypt!
[NASB] Ge 45:4 Then Joseph said to his brothers, "Please come closer to me." And they came closer. And he said, "I am your brother Joseph, whom you sold into Egypt.
[CUV] 创 45:5 现在不要因为把我卖到这里自忧自恨,这是 神差我在你们以先来,为要保全生命。
[KJV] Ge 45:5 Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.
[NIV] Ge 45:5 And now, do not be distressed and do not be angry with yourselves for selling me here, because it was to save lives that God sent me ahead of you.
[NASB] Ge 45:5 "Now do not be grieved or angry with yourselves, because you sold me here, for God sent me before you to preserve life.
[CUV] 创 45:6 现在这地的饥荒已经二年了,还有五年不能耕种,不能收成。
[KJV] Ge 45:6 For these two years hath the famine been in the land: and yet there are five years, in the which there shall neither be earing nor harvest.
[NIV] Ge 45:6 For two years now there has been famine in the land, and for the next five years there will not be plowing and reaping.
[NASB] Ge 45:6 "For the famine has been in the land these two years, and there are still five years in which there will be neither plowing nor harvesting.
[CUV] 创 45:7 神差我在你们以先来,为要给你们存留余种在世上,又要大施拯救,保全你们的生命。
[KJV] Ge 45:7 And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance.
[NIV] Ge 45:7 But God sent me ahead of you to preserve for you a remnant on earth and to save your lives by a great deliverance.
[NASB] Ge 45:7 "God sent me before you to preserve for you a remnant in the earth, and to keep you alive by a great deliverance.
[CUV] 创 45:8 这样看来,差我到这里来的不是你们,乃是 神。他又使我如法老的父,作他全家的主,并埃及全地的宰相。
[KJV] Ge 45:8 So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
[NIV] Ge 45:8 "So then, it was not you who sent me here, but God. He made me father to Pharaoh, lord of his entire household and ruler of all Egypt.
[NASB] Ge 45:8 "Now, therefore, it was not you who sent me here, but God; and He has made me a father to Pharaoh and lord of all his household and ruler over all the land of Egypt.
[CUV] 创 45:9 你们要赶紧上到我父亲那里,对他说:‘你儿子约瑟这样说: 神使我作全埃及的主,请你下到我这里来,不要耽延。
[KJV] Ge 45:9 Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not:
[NIV] Ge 45:9 Now hurry back to my father and say to him, 'This is what your son Joseph says: God has made me lord of all Egypt. Come down to me; don't delay.
[NASB] Ge 45:9 "Hurry and go up to my father, and say to him, 'Thus says your son Joseph, "God has made me lord of all Egypt; come down to me, do not delay.
[CUV] 创 45:10 你和你的儿子、孙子,连牛群羊群,并一切所有的,都可以住在歌珊地与我相近,
[KJV] Ge 45:10 And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children's children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast:
[NIV] Ge 45:10 You shall live in the region of Goshen and be near me--you, your children and grandchildren, your flocks and herds, and all you have.
[NASB] Ge 45:10 "You shall live in the land of Goshen, and you shall be near me, you and your children and your children's children and your flocks and your herds and all that you have.
[CUV] 创 45:11 我要在那里奉养你。因为还有五年的饥荒,免得你和你的眷属,并一切所有的,都败落了。’
[KJV] Ge 45:11 And there will I nourish thee; for yet there are five years of famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty.
[NIV] Ge 45:11 I will provide for you there, because five years of famine are still to come. Otherwise you and your household and all who belong to you will become destitute.'
[NASB] Ge 45:11 "There I will also provide for you, for there are still five years of famine to come, and you and your household and all that you have would be impoverished."'
[CUV] 创 45:12 况且你们的眼和我兄弟便雅悯的眼都看见是我亲口对你们说话。
[KJV] Ge 45:12 And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you.
[NIV] Ge 45:12 "You can see for yourselves, and so can my brother Benjamin, that it is really I who am speaking to you.
[NASB] Ge 45:12 "Behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin see, that it is my mouth which is speaking to you.
[CUV] 创 45:13 你们也要将我在埃及一切的荣耀和你们所看见的事,都告诉我父亲,又要赶紧地将我父亲搬到我这里来。”
[KJV] Ge 45:13 And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither.
[NIV] Ge 45:13 Tell my father about all the honor accorded me in Egypt and about everything you have seen. And bring my father down here quickly."
[NASB] Ge 45:13 "Now you must tell my father of all my splendor in Egypt, and all that you have seen; and you must hurry and bring my father down here."
[CUV] 创 45:14 于是约瑟伏在他兄弟便雅悯的颈项上哭;便雅悯也在他的颈项上哭。
[KJV] Ge 45:14 And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.
[NIV] Ge 45:14 Then he threw his arms around his brother Benjamin and wept, and Benjamin embraced him, weeping.
[NASB] Ge 45:14 Then he fell on his brother Benjamin's neck and wept, and Benjamin wept on his neck.
[CUV] 创 45:15 他又与众弟兄亲嘴,抱着他们哭,随后他弟兄们就和他说话。
[KJV] Ge 45:15 Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
[NIV] Ge 45:15 And he kissed all his brothers and wept over them. Afterward his brothers talked with him.
[NASB] Ge 45:15 He kissed all his brothers and wept on them, and afterward his brothers talked with him.
[CUV] 创 45:16 这风声传到法老的宫里,说:“约瑟的弟兄们来了。”法老和他的臣仆都很喜欢。
[KJV] Ge 45:16 And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
[NIV] Ge 45:16 When the news reached Pharaoh's palace that Joseph's brothers had come, Pharaoh and all his officials were pleased.
[NASB] Ge 45:16 Now when the news was heard in Pharaoh's house that Joseph's brothers had come, it pleased Pharaoh and his servants.
[CUV] 创 45:17 法老对约瑟说:“你吩咐你的弟兄们说:你们要这样行:把驮子抬在牲口上,起身往迦南地去。
[KJV] Ge 45:17 And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan;
[NIV] Ge 45:17 Pharaoh said to Joseph, "Tell your brothers, 'Do this: Load your animals and return to the land of Canaan,
[NASB] Ge 45:17 Then Pharaoh said to Joseph, "Say to your brothers, 'Do this: load your beasts and go to the land of Canaan,
[CUV] 创 45:18 将你们的父亲和你们的眷属都搬到我这里来,我要把埃及地的美物赐给你们,你们也要吃这地肥美的出产。
[KJV] Ge 45:18 And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
[NIV] Ge 45:18 and bring your father and your families back to me. I will give you the best of the land of Egypt and you can enjoy the fat of the land.'
[NASB] Ge 45:18 and take your father and your households and come to me, and I will give you the best of the land of Egypt and you will eat the fat of the land.'
[CUV] 创 45:19 现在我吩咐你们要这样行:从埃及地带着车辆去,把你们的孩子和妻子,并你们的父亲都搬来。
[KJV] Ge 45:19 Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
[NIV] Ge 45:19 "You are also directed to tell them, 'Do this: Take some carts from Egypt for your children and your wives, and get your father and come.
[NASB] Ge 45:19 "Now you are ordered, 'Do this: take wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and bring your father and come.
[CUV] 创 45:20 你们眼中不要爱惜你们的家具,因为埃及全地的美物都是你们的。”
[KJV] Ge 45:20 Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is yours.
[NIV] Ge 45:20 Never mind about your belongings, because the best of all Egypt will be yours.'"
[NASB] Ge 45:20 'Do not concern yourselves with your goods, for the best of all the land of Egypt is yours.'"
[CUV] 创 45:21 以色列的儿子们就如此行。约瑟照着法老的吩咐给他们车辆和路上用的食物,
[KJV] Ge 45:21 And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.
[NIV] Ge 45:21 So the sons of Israel did this. Joseph gave them carts, as Pharaoh had commanded, and he also gave them provisions for their journey.
[NASB] Ge 45:21 Then the sons of Israel did so; and Joseph gave them wagons according to the command of Pharaoh, and gave them provisions for the journey.
[CUV] 创 45:22 又给他们各人一套衣服,惟独给便雅悯三百银子,五套衣服;
[KJV] Ge 45:22 To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment.
[NIV] Ge 45:22 To each of them he gave new clothing, but to Benjamin he gave three hundred shekels of silver and five sets of clothes.
[NASB] Ge 45:22 To each of them he gave changes of garments, but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver and five changes of garments.
[CUV] 创 45:23 送给他父亲公驴十匹,驮着埃及的美物;母驴十匹,驮着粮食与饼和菜,为他父亲路上用。
[KJV] Ge 45:23 And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way.
[NIV] Ge 45:23 And this is what he sent to his father: ten donkeys loaded with the best things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and other provisions for his journey.
[NASB] Ge 45:23 To his father he sent as follows: ten donkeys loaded with the best things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and sustenance for his father on the journey.
[CUV] 创 45:24 于是约瑟打发他弟兄们回去,又对他们说:“你们不要在路上相争。”
[KJV] Ge 45:24 So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
[NIV] Ge 45:24 Then he sent his brothers away, and as they were leaving he said to them, "Don't quarrel on the way!"
[NASB] Ge 45:24 So he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, "Do not quarrel on the journey."
[CUV] 创 45:25 他们从埃及上去,来到迦南地他们的父亲雅各那里,
[KJV] Ge 45:25 And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father,
[NIV] Ge 45:25 So they went up out of Egypt and came to their father Jacob in the land of Canaan.
[NASB] Ge 45:25 Then they went up from Egypt, and came to the land of Canaan to their father Jacob.
[CUV] 创 45:26 告诉他说:“约瑟还在,并且作埃及全地的宰相。”雅各心里冰凉,因为不信他们。
[KJV] Ge 45:26 And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not.
[NIV] Ge 45:26 They told him, "Joseph is still alive! In fact, he is ruler of all Egypt." Jacob was stunned; he did not believe them.
[NASB] Ge 45:26 They told him, saying, "Joseph is still alive, and indeed he is ruler over all the land of Egypt." But he was stunned, for he did not believe them.
[CUV] 创 45:27 他们便将约瑟对他们说的一切话都告诉了他。他们父亲雅各,又看见约瑟打发来接他的车辆,心就苏醒了。
[KJV] Ge 45:27 And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived:
[NIV] Ge 45:27 But when they told him everything Joseph had said to them, and when he saw the carts Joseph had sent to carry him back, the spirit of their father Jacob revived.
[NASB] Ge 45:27 When they told him all the words of Joseph that he had spoken to them, and when he saw the wagons that Joseph had sent to carry him, the spirit of their father Jacob revived.
[CUV] 创 45:28 以色列说:“罢了!罢了!我的儿子约瑟还在,趁我未死以先,我要去见他一面。”
[KJV] Ge 45:28 And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
[NIV] Ge 45:28 And Israel said, "I'm convinced! My son Joseph is still alive. I will go and see him before I die."
[NASB] Ge 45:28 Then Israel said, "It is enough; my son Joseph is still alive. I will go and see him before I die."