[CUV] 歌 2:1 我是沙仑的玫瑰花(或作“水仙花”),是谷中的百合花。
[KJV] SS 2:1 I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.
[NIV] SS 2:1 I am a rose of Sharon, a lily of the valleys.
[NASB] SS 2:1 "I am the rose of Sharon, The lily of the valleys."
[CUV] 歌 2:2 我的佳偶在女子中,好像百合花在荆棘内。
[KJV] SS 2:2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
[NIV] SS 2:2 Like a lily among thorns is my darling among the maidens.
[NASB] SS 2:2 "Like a lily among the thorns, So is my darling among the maidens."
[CUV] 歌 2:3 我的良人在男子中,如同苹果树在树林中。我欢欢喜喜坐在他的荫下,尝他果子的滋味,觉得甘甜。
[KJV] SS 2:3 As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.
[NIV] SS 2:3 Like an apple tree among the trees of the forest is my lover among the young men. I delight to sit in his shade, and his fruit is sweet to my taste.
[NASB] SS 2:3 "Like an apple tree among the trees of the forest, So is my beloved among the young men. In his shade I took great delight and sat down, And his fruit was sweet to my taste.
[CUV] 歌 2:4 他带我入筵宴所,以爱为旗在我以上。
[KJV] SS 2:4 He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
[NIV] SS 2:4 He has taken me to the banquet hall, and his banner over me is love.
[NASB] SS 2:4 "He has brought me to his banquet hall, And his banner over me is love.
[CUV] 歌 2:5 求你们给我葡萄干增补我力,给我苹果畅快我心,因我思爱成病。
[KJV] SS 2:5 Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.
[NIV] SS 2:5 Strengthen me with raisins, refresh me with apples, for I am faint with love.
[NASB] SS 2:5 "Sustain me with raisin cakes, Refresh me with apples, Because I am lovesick.
[CUV] 歌 2:6 他的左手在我头下,他的右手将我抱住。
[KJV] SS 2:6 His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.
[NIV] SS 2:6 His left arm is under my head, and his right arm embraces me.
[NASB] SS 2:6 "Let his left hand be under my head And his right hand embrace me."
[CUV] 歌 2:7 耶路撒冷的众女子啊,我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们,不要惊动,不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(“不要叫醒云云”或作“不要激动爱情,等他自发”)。
[KJV] SS 2:7 I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
[NIV] SS 2:7 Daughters of Jerusalem, I charge you by the gazelles and by the does of the field: Do not arouse or awaken love until it so desires.
[NASB] SS 2:7 "I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the gazelles or by the hinds of the field, That you do not arouse or awaken my love Until she pleases."
[CUV] 歌 2:8 听啊,是我良人的声音;看哪,他蹿山越岭而来。
[KJV] SS 2:8 The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
[NIV] SS 2:8 Listen! My lover! Look! Here he comes, leaping across the mountains, bounding over the hills.
[NASB] SS 2:8 "Listen! My beloved! Behold, he is coming, Climbing on the mountains, Leaping on the hills!
[CUV] 歌 2:9 我的良人好像羚羊,或像小鹿。他站在我们墙壁后,从窗户往里观看,从窗棂往里窥探。
[KJV] SS 2:9 My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, showing himself through the lattice.
[NIV] SS 2:9 My lover is like a gazelle or a young stag. Look! There he stands behind our wall, gazing through the windows, peering through the lattice.
[NASB] SS 2:9 "My beloved is like a gazelle or a young stag. Behold, he is standing behind our wall, He is looking through the windows, He is peering through the lattice.
[CUV] 歌 2:10 我良人对我说:我的佳偶,我的美人,起来,与我同去!
[KJV] SS 2:10 My beloved spoke, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
[NIV] SS 2:10 My lover spoke and said to me, "Arise, my darling, my beautiful one, and come with me.
[NASB] SS 2:10 "My beloved responded and said to me, 'Arise, my darling, my beautiful one, And come along.
[CUV] 歌 2:11 因为冬天已往,雨水止住过去了。
[KJV] SS 2:11 For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
[NIV] SS 2:11 See! The winter is past; the rains are over and gone.
[NASB] SS 2:11 'For behold, the winter is past, The rain is over and gone.
[CUV] 歌 2:12 地上百花开放、百鸟鸣叫的时候(或作“修理葡萄树的时候”)已经来到,斑鸠的声音在我们境内也听见了,
[KJV] SS 2:12 The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
[NIV] SS 2:12 Flowers appear on the earth; the season of singing has come, the cooing of doves is heard in our land.
[NASB] SS 2:12 'The flowers have already appeared in the land; The time has arrived for pruning the vines, And the voice of the turtledove has been heard in our land.
[CUV] 歌 2:13 无花果树的果子渐渐成熟,葡萄树开花放香。我的佳偶,我的美人,起来,与我同去!
[KJV] SS 2:13 The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
[NIV] SS 2:13 The fig tree forms its early fruit; the blossoming vines spread their fragrance. Arise, come, my darling; my beautiful one, come with me."
[NASB] SS 2:13 'The fig tree has ripened its figs, And the vines in blossom have given forth their fragrance. Arise, my darling, my beautiful one, And come along!'"
[CUV] 歌 2:14 我的鸽子啊,你在磐石穴中,在陡岩的隐密处。求你容我得见你的面貌,得听你的声音;因为你的声音柔和,你的面貌秀美。
[KJV] SS 2:14 O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
[NIV] SS 2:14 My dove in the clefts of the rock, in the hiding places on the mountainside, show me your face, let me hear your voice; for your voice is sweet, and your face is lovely.
[NASB] SS 2:14 "O my dove, in the clefts of the rock, In the secret place of the steep pathway, Let me see your form, Let me hear your voice; For your voice is sweet, And your form is lovely."
[CUV] 歌 2:15 要给我们擒拿狐狸,就是毁坏葡萄园的小狐狸,因为我们的葡萄正在开花。
[KJV] SS 2:15 Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.
[NIV] SS 2:15 Catch for us the foxes, the little foxes that ruin the vineyards, our vineyards that are in bloom.
[NASB] SS 2:15 "Catch the foxes for us, The little foxes that are ruining the vineyards, While our vineyards are in blossom."
[CUV] 歌 2:16 良人属我,我也属他;他在百合花中牧放群羊。
[KJV] SS 2:16 My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
[NIV] SS 2:16 My lover is mine and I am his; he browses among the lilies.
[NASB] SS 2:16 "My beloved is mine, and I am his; He pastures his flock among the lilies.
[CUV] 歌 2:17 我的良人哪,求你等到天起凉风、日影飞去的时候,你要转回,好像羚羊或像小鹿在比特山上。
[KJV] SS 2:17 Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.
[NIV] SS 2:17 Until the day breaks and the shadows flee, turn, my lover, and be like a gazelle or like a young stag on the rugged hills.
[NASB] SS 2:17 "Until the cool of the day when the shadows flee away, Turn, my beloved, and be like a gazelle Or a young stag on the mountains of Bether."