[CUV] 路 18:1 耶稣设一个比喻,是要人常常祷告,不可灰心。
[KJV] Lk 18:1 And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
[NIV] Lk 18:1 Then Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and not give up.
[NASB] Lk 18:1 Now He was telling them a parable to show that at all times they ought to pray and not to lose heart,
[CUV] 路 18:2 说:“某城里有一个官,不惧怕 神,也不尊重世人。
[KJV] Lk 18:2 Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
[NIV] Lk 18:2 He said: "In a certain town there was a judge who neither feared God nor cared about men.
[NASB] Lk 18:2 saying, "In a certain city there was a judge who did not fear God and did not respect man.
[CUV] 路 18:3 那城里有个寡妇,常到他那里,说:‘我有一个对头,求你给我伸冤。’
[KJV] Lk 18:3 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
[NIV] Lk 18:3 And there was a widow in that town who kept coming to him with the plea, 'Grant me justice against my adversary.'
[NASB] Lk 18:3 "There was a widow in that city, and she kept coming to him, saying, 'Give me legal protection from my opponent.'
[CUV] 路 18:4 他多日不准。后来心里说:‘我虽不惧怕 神,也不尊重世人;
[KJV] Lk 18:4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
[NIV] Lk 18:4 "For some time he refused. But finally he said to himself, 'Even though I don't fear God or care about men,
[NASB] Lk 18:4 "For a while he was unwilling; but afterward he said to himself, 'Even though I do not fear God nor respect man,
[CUV] 路 18:5 只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧,免得她常来缠磨我!’”
[KJV] Lk 18:5 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
[NIV] Lk 18:5 yet because this widow keeps bothering me, I will see that she gets justice, so that she won't eventually wear me out with her coming!'"
[NASB] Lk 18:5 yet because this widow bothers me, I will give her legal protection, otherwise by continually coming she will wear me out.'"
[CUV] 路 18:6 主说:“你们听这不义之官所说的话。
[KJV] Lk 18:6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
[NIV] Lk 18:6 And the Lord said, "Listen to what the unjust judge says.
[NASB] Lk 18:6 And the Lord said, "Hear what the unrighteous judge said;
[CUV] 路 18:7 神的选民昼夜呼吁他,他纵然为他们忍了多时,岂不终久给他们伸冤吗?
[KJV] Lk 18:7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
[NIV] Lk 18:7 And will not God bring about justice for his chosen ones, who cry out to him day and night? Will he keep putting them off?
[NASB] Lk 18:7 now, will not God bring about justice for His elect who cry to Him day and night, and will He delay long over them?
[CUV] 路 18:8 我告诉你们:要快快地给他们伸冤了。然而人子来的时候,遇得见世上有信德吗?”
[KJV] Lk 18:8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
[NIV] Lk 18:8 I tell you, he will see that they get justice, and quickly. However, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?"
[NASB] Lk 18:8 "I tell you that He will bring about justice for them quickly. However, when the Son of Man comes, will He find faith on the earth?"
[CUV] 路 18:9 耶稣向那些仗着自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,
[KJV] Lk 18:9 And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
[NIV] Lk 18:9 To some who were confident of their own righteousness and looked down on everybody else, Jesus told this parable:
[NASB] Lk 18:9 And He also told this parable to some people who trusted in themselves that they were righteous, and viewed others with contempt:
[CUV] 路 18:10 说:“有两个人上殿里去祷告:一个是法利赛人,一个是税吏。
[KJV] Lk 18:10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
[NIV] Lk 18:10 "Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
[NASB] Lk 18:10 "Two men went up into the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
[CUV] 路 18:11 法利赛人站着,自言自语地祷告说:‘ 神啊,我感谢你,我不像别人勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。
[KJV] Lk 18:11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
[NIV] Lk 18:11 The Pharisee stood up and prayed about himself: 'God, I thank you that I am not like other men--robbers, evildoers, adulterers--or even like this tax collector.
[NASB] Lk 18:11 "The Pharisee stood and was praying this to himself: 'God, I thank You that I am not like other people: swindlers, unjust, adulterers, or even like this tax collector.
[CUV] 路 18:12 我一个礼拜禁食两次,凡我所得的,都捐上十分之一。’
[KJV] Lk 18:12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
[NIV] Lk 18:12 I fast twice a week and give a tenth of all I get.'
[NASB] Lk 18:12 'I fast twice a week; I pay tithes of all that I get.'
[CUV] 路 18:13 那税吏远远地站着,连举目望天也不敢,只捶着胸说:‘ 神啊,开恩可怜我这个罪人!’
[KJV] Lk 18:13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
[NIV] Lk 18:13 "But the tax collector stood at a distance. He would not even look up to heaven, but beat his breast and said, 'God, have mercy on me, a sinner.'
[NASB] Lk 18:13 "But the tax collector, standing some distance away, was even unwilling to lift up his eyes to heaven, but was beating his breast, saying, 'God, be merciful to me, the sinner!'
[CUV] 路 18:14 我告诉你们:这人回家去比那人倒算为义了。因为,凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。”
[KJV] Lk 18:14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
[NIV] Lk 18:14 "I tell you that this man, rather than the other, went home justified before God. For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted."
[NASB] Lk 18:14 "I tell you, this man went to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted."
[CUV] 路 18:15 有人抱着自己的婴孩来见耶稣,要他摸他们;门徒看见就责备那些人。
[KJV] Lk 18:15 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
[NIV] Lk 18:15 People were also bringing babies to Jesus to have him touch them. When the disciples saw this, they rebuked them.
[NASB] Lk 18:15 And they were bringing even their babies to Him so that He would touch them, but when the disciples saw it, they began rebuking them.
[CUV] 路 18:16 耶稣却叫他们来,说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为在 神国的,正是这样的人。
[KJV] Lk 18:16 But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
[NIV] Lk 18:16 But Jesus called the children to him and said, "Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
[NASB] Lk 18:16 But Jesus called for them, saying, "Permit the children to come to Me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
[CUV] 路 18:17 我实在告诉你们:凡要承受 神国的,若不像小孩子,断不能进去。”
[KJV] Lk 18:17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
[NIV] Lk 18:17 I tell you the truth, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it."
[NASB] Lk 18:17 "Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all."
[CUV] 路 18:18 有一个官问耶稣说:“良善的夫子,我该作什么事才可以承受永生?”
[KJV] Lk 18:18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
[NIV] Lk 18:18 A certain ruler asked him, "Good teacher, what must I do to inherit eternal life?"
[NASB] Lk 18:18 A ruler questioned Him, saying, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"
[CUV] 路 18:19 耶稣对他说:“你为什么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。
[KJV] Lk 18:19 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.
[NIV] Lk 18:19 "Why do you call me good?" Jesus answered. "No one is good--except God alone.
[NASB] Lk 18:19 And Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good except God alone.
[CUV] 路 18:20 诫命你是晓得的:‘不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可作假见证,当孝敬父母。’”
[KJV] Lk 18:20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor thy father and thy mother.
[NIV] Lk 18:20 You know the commandments: 'Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not give false testimony, honor your father and mother.'"
[NASB] Lk 18:20 "You know the commandments, 'DO NOT COMMIT ADULTERY, DO NOT MURDER, DO NOT STEAL, DO NOT BEAR FALSE WITNESS, HONOR YOUR FATHER AND MOTHER.'"
[CUV] 路 18:21 那人说:“这一切我从小都遵守了。”
[KJV] Lk 18:21 And he said, All these have I kept from my youth up.
[NIV] Lk 18:21 "All these I have kept since I was a boy," he said.
[NASB] Lk 18:21 And he said, "All these things I have kept from my youth."
[CUV] 路 18:22 耶稣听见了,就说:“你还缺少一件:要变卖你一切所有的,分给穷人,就必有财宝在天上,你还要来跟从我。”
[KJV] Lk 18:22 Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
[NIV] Lk 18:22 When Jesus heard this, he said to him, "You still lack one thing. Sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me."
[NASB] Lk 18:22 When Jesus heard this, He said to him, "One thing you still lack; sell all that you possess and distribute it to the poor, and you shall have treasure in heaven; and come, follow Me."
[CUV] 路 18:23 他听见这话就甚忧愁,因为他很富足。
[KJV] Lk 18:23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
[NIV] Lk 18:23 When he heard this, he became very sad, because he was a man of great wealth.
[NASB] Lk 18:23 But when he had heard these things, he became very sad, for he was extremely rich.
[CUV] 路 18:24 耶稣看见他,就说:“有钱财的人进 神的国是何等的难哪!
[KJV] Lk 18:24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
[NIV] Lk 18:24 Jesus looked at him and said, "How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!
[NASB] Lk 18:24 And Jesus looked at him and said, "How hard it is for those who are wealthy to enter the kingdom of God!
[CUV] 路 18:25 骆驼穿过针的眼比财主进 神的国还容易呢!”
[KJV] Lk 18:25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
[NIV] Lk 18:25 Indeed, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
[NASB] Lk 18:25 "For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
[CUV] 路 18:26 听见的人说:“这样,谁能得救呢?”
[KJV] Lk 18:26 And they that heard it said, Who then can be saved?
[NIV] Lk 18:26 Those who heard this asked, "Who then can be saved?"
[NASB] Lk 18:26 They who heard it said, "Then who can be saved?"
[CUV] 路 18:27 耶稣说:“在人所不能的事,在 神却能。”
[KJV] Lk 18:27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
[NIV] Lk 18:27 Jesus replied, "What is impossible with men is possible with God."
[NASB] Lk 18:27 But He said, "The things that are impossible with people are possible with God."
[CUV] 路 18:28 彼得说:“看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了。”
[KJV] Lk 18:28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee,
[NIV] Lk 18:28 Peter said to him, "We have left all we had to follow you!"
[NASB] Lk 18:28 Peter said, "Behold, we have left our own homes and followed You."
[CUV] 路 18:29 耶稣说:“我实在告诉你们:人为 神的国撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、儿女,
[KJV] Lk 18:29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
[NIV] Lk 18:29 "I tell you the truth," Jesus said to them, "no one who has left home or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God
[NASB] Lk 18:29 And He said to them, "Truly I say to you, there is no one who has left house or wife or brothers or parents or children, for the sake of the kingdom of God,
[CUV] 路 18:30 没有在今世不得百倍,在来世不得永生的。”
[KJV] Lk 18:30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
[NIV] Lk 18:30 will fail to receive many times as much in this age and, in the age to come, eternal life."
[NASB] Lk 18:30 who will not receive many times as much at this time and in the age to come, eternal life."
[CUV] 路 18:31 耶稣带着十二个门徒,对他们说:“看哪,我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事都要成就在人子身上。
[KJV] Lk 18:31 Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
[NIV] Lk 18:31 Jesus took the Twelve aside and told them, "We are going up to Jerusalem, and everything that is written by the prophets about the Son of Man will be fulfilled.
[NASB] Lk 18:31 Then He took the twelve aside and said to them, "Behold, we are going up to Jerusalem, and all things which are written through the prophets about the Son of Man will be accomplished.
[CUV] 路 18:32 他将要被交给外邦人。他们要戏弄他,凌辱他,吐唾沫在他脸上,
[KJV] Lk 18:32 For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
[NIV] Lk 18:32 He will be handed over to the Gentiles. They will mock him, insult him, spit on him, flog him and kill him.
[NASB] Lk 18:32 "For He will be handed over to the Gentiles, and will be mocked and mistreated and spit upon,
[CUV] 路 18:33 并要鞭打他,杀害他,第三日他要复活。”
[KJV] Lk 18:33 And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
[NIV] Lk 18:33 On the third day he will rise again."
[NASB] Lk 18:33 and after they have scourged Him, they will kill Him; and the third day He will rise again."
[CUV] 路 18:34 这些事门徒一样也不懂得,意思乃是隐藏的,他们不晓得所说的是什么。
[KJV] Lk 18:34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
[NIV] Lk 18:34 The disciples did not understand any of this. Its meaning was hidden from them, and they did not know what he was talking about.
[NASB] Lk 18:34 But the disciples understood none of these things, and the meaning of this statement was hidden from them, and they did not comprehend the things that were said.
[CUV] 路 18:35 耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭,
[KJV] Lk 18:35 And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
[NIV] Lk 18:35 As Jesus approached Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging.
[NASB] Lk 18:35 As Jesus was approaching Jericho, a blind man was sitting by the road begging.
[CUV] 路 18:36 听见许多人经过,就问是什么事。
[KJV] Lk 18:36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
[NIV] Lk 18:36 When he heard the crowd going by, he asked what was happening.
[NASB] Lk 18:36 Now hearing a crowd going by, he began to inquire what this was.
[CUV] 路 18:37 他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
[KJV] Lk 18:37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
[NIV] Lk 18:37 They told him, "Jesus of Nazareth is passing by."
[NASB] Lk 18:37 They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
[CUV] 路 18:38 他就呼叫说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
[KJV] Lk 18:38 And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
[NIV] Lk 18:38 He called out, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
[NASB] Lk 18:38 And he called out, saying, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
[CUV] 路 18:39 在前头走的人就责备他,不许他作声;他却越发喊叫说:“大卫的子孙,可怜我吧!”
[KJV] Lk 18:39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou son of David, have mercy on me.
[NIV] Lk 18:39 Those who led the way rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me!"
[NASB] Lk 18:39 Those who led the way were sternly telling him to be quiet; but he kept crying out all the more, "Son of David, have mercy on me!"
[CUV] 路 18:40 耶稣站住,吩咐把他领过来。到了跟前,就问他说:
[KJV] Lk 18:40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
[NIV] Lk 18:40 Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When he came near, Jesus asked him,
[NASB] Lk 18:40 And Jesus stopped and commanded that he be brought to Him; and when he came near, He questioned him,
[CUV] 路 18:41 “你要我为你作什么?”他说:“主啊,我要能看见!”
[KJV] Lk 18:41 Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
[NIV] Lk 18:41 "What do you want me to do for you?" "Lord, I want to see," he replied.
[NASB] Lk 18:41 "What do you want Me to do for you?" And he said, "Lord, I want to regain my sight!"
[CUV] 路 18:42 耶稣说:“你可以看见!你的信救了你了。”
[KJV] Lk 18:42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
[NIV] Lk 18:42 Jesus said to him, "Receive your sight; your faith has healed you."
[NASB] Lk 18:42 And Jesus said to him, "Receive your sight; your faith has made you well."
[CUV] 路 18:43 瞎子立刻看见了,就跟随耶稣,一路归荣耀与 神。众人看见这事,也赞美 神。
[KJV] Lk 18:43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
[NIV] Lk 18:43 Immediately he received his sight and followed Jesus, praising God. When all the people saw it, they also praised God.
[NASB] Lk 18:43 Immediately he regained his sight and began following Him, glorifying God; and when all the people saw it, they gave praise to God.