[CUV] 创 50:1 约瑟伏在他父亲的面上哀哭,与他亲嘴。
[KJV] Ge 50:1 And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.
[NIV] Ge 50:1 Joseph threw himself upon his father and wept over him and kissed him.
[NASB] Ge 50:1 Then Joseph fell on his father's face, and wept over him and kissed him.
[CUV] 创 50:2 约瑟吩咐伺候他的医生,用香料薰他父亲,医生就用香料薰了以色列。
[KJV] Ge 50:2 And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.
[NIV] Ge 50:2 Then Joseph directed the physicians in his service to embalm his father Israel. So the physicians embalmed him,
[NASB] Ge 50:2 Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. So the physicians embalmed Israel.
[CUV] 创 50:3 薰尸的常例是四十天;那四十天满了,埃及人为他哀哭了七十天。
[KJV] Ge 50:3 And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days.
[NIV] Ge 50:3 taking a full forty days, for that was the time required for embalming. And the Egyptians mourned for him seventy days.
[NASB] Ge 50:3 Now forty days were required for it, for such is the period required for embalming. And the Egyptians wept for him seventy days.
[CUV] 创 50:4 为他哀哭的日子过了,约瑟对法老家中的人说:“我若在你们眼前蒙恩,请你们报告法老说:
[KJV] Ge 50:4 And when the days of his mourning were past, Joseph spoke unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
[NIV] Ge 50:4 When the days of mourning had passed, Joseph said to Pharaoh's court, "If I have found favor in your eyes, speak to Pharaoh for me. Tell him,
[NASB] Ge 50:4 When the days of mourning for him were past, Joseph spoke to the household of Pharaoh, saying, "If now I have found favor in your sight, please speak to Pharaoh, saying,
[CUV] 创 50:5 我父亲要死的时候叫我起誓说:你要将我葬在迦南地,在我为自己所掘的坟墓里。现在求你让我上去葬我父亲,以后我必回来。”
[KJV] Ge 50:5 My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.
[NIV] Ge 50:5 'My father made me swear an oath and said, "I am about to die; bury me in the tomb I dug for myself in the land of Canaan." Now let me go up and bury my father; then I will return.'"
[NASB] Ge 50:5 'My father made me swear, saying, "Behold, I am about to die; in my grave which I dug for myself in the land of Canaan, there you shall bury me." Now therefore, please let me go up and bury my father; then I will return.'"
[CUV] 创 50:6 法老说:“你可以上去,照着你父亲叫你起的誓,将他葬埋。”
[KJV] Ge 50:6 And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.
[NIV] Ge 50:6 Pharaoh said, "Go up and bury your father, as he made you swear to do."
[NASB] Ge 50:6 Pharaoh said, "Go up and bury your father, as he made you swear."
[CUV] 创 50:7 于是约瑟上去葬他父亲。与他一同上去的,有法老的臣仆和法老家中的长老,并埃及国的长老;
[KJV] Ge 50:7 And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
[NIV] Ge 50:7 So Joseph went up to bury his father. All Pharaoh's officials accompanied him--the dignitaries of his court and all the dignitaries of Egypt--
[NASB] Ge 50:7 So Joseph went up to bury his father, and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his household and all the elders of the land of Egypt,
[CUV] 创 50:8 还有约瑟的全家和他的弟兄们,并他父亲的眷属,只有他们的妇人孩子,和羊群牛群,都留在歌珊地;
[KJV] Ge 50:8 And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
[NIV] Ge 50:8 besides all the members of Joseph's household and his brothers and those belonging to his father's household. Only their children and their flocks and herds were left in Goshen.
[NASB] Ge 50:8 and all the household of Joseph and his brothers and his father's household; they left only their little ones and their flocks and their herds in the land of Goshen.
[CUV] 创 50:9 又有车辆马兵,和他一同上去,那一帮人甚多。
[KJV] Ge 50:9 And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.
[NIV] Ge 50:9 Chariots and horsemen also went up with him. It was a very large company.
[NASB] Ge 50:9 There also went up with him both chariots and horsemen; and it was a very great company.
[CUV] 创 50:10 他们到了约旦河外、亚达的禾场,就在那里大大地号啕痛哭。约瑟为他父亲哀哭了七天。
[KJV] Ge 50:10 And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.
[NIV] Ge 50:10 When they reached the threshing floor of Atad, near the Jordan, they lamented loudly and bitterly; and there Joseph observed a seven-day period of mourning for his father.
[NASB] Ge 50:10 When they came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan, they lamented there with a very great and sorrowful lamentation; and he observed seven days mourning for his father.
[CUV] 创 50:11 迦南的居民见亚达禾场上的哀哭,就说:“这是埃及人一场极大的哀哭。”因此那地方名叫亚伯麦西,是在约旦河东。
[KJV] Ge 50:11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abel-mizraim, which is beyond Jordan.
[NIV] Ge 50:11 When the Canaanites who lived there saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said, "The Egyptians are holding a solemn ceremony of mourning." That is why that place near the Jordan is called Abel Mizraim.
[NASB] Ge 50:11 Now when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said, "This is a grievous mourning for the Egyptians." Therefore it was named Abel-mizraim, which is beyond the Jordan.
[CUV] 创 50:12 雅各的儿子们就遵着他父亲所吩咐的办了,
[KJV] Ge 50:12 And his sons did unto him according as he commanded them:
[NIV] Ge 50:12 So Jacob's sons did as he had commanded them:
[NASB] Ge 50:12 Thus his sons did for him as he had charged them;
[CUV] 创 50:13 把他搬到迦南地,葬在幔利前、麦比拉田间的洞里。那洞和田是亚伯拉罕向赫人以弗仑买来为业,作坟地的。
[KJV] Ge 50:13 For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a burial place of Ephron the Hittite, before Mamre.
[NIV] Ge 50:13 They carried him to the land of Canaan and buried him in the cave in the field of Machpelah, near Mamre, which Abraham had bought as a burial place from Ephron the Hittite, along with the field.
[NASB] Ge 50:13 for his sons carried him to the land of Canaan and buried him in the cave of the field of Machpelah before Mamre, which Abraham had bought along with the field for a burial site from Ephron the Hittite.
[CUV] 创 50:14 约瑟葬了他父亲以后,就和众弟兄,并一切同他上去葬他父亲的人,都回埃及去了。
[KJV] Ge 50:14 And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
[NIV] Ge 50:14 After burying his father, Joseph returned to Egypt, together with his brothers and all the others who had gone with him to bury his father.
[NASB] Ge 50:14 After he had buried his father, Joseph returned to Egypt, he and his brothers, and all who had gone up with him to bury his father.
[CUV] 创 50:15 约瑟的哥哥们见父亲死了,就说:“或者约瑟怀恨我们,照着我们从前待他一切的恶,足足地报复我们。”
[KJV] Ge 50:15 And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him.
[NIV] Ge 50:15 When Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, "What if Joseph holds a grudge against us and pays us back for all the wrongs we did to him?"
[NASB] Ge 50:15 When Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, "What if Joseph bears a grudge against us and pays us back in full for all the wrong which we did to him!"
[CUV] 创 50:16 他们就打发人去见约瑟,说:“你父亲未死以先吩咐说:
[KJV] Ge 50:16 And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,
[NIV] Ge 50:16 So they sent word to Joseph, saying, "Your father left these instructions before he died:
[NASB] Ge 50:16 So they sent a message to Joseph, saying, "Your father charged before he died, saying,
[CUV] 创 50:17 ‘你们要对约瑟这样说:从前你哥哥们恶待你,求你饶恕他们的过犯和罪恶。’如今求你饶恕你父亲 神之仆人的过犯。”他们对约瑟说这话,约瑟就哭了。
[KJV] Ge 50:17 So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spoke unto him.
[NIV] Ge 50:17 'This is what you are to say to Joseph: I ask you to forgive your brothers the sins and the wrongs they committed in treating you so badly.' Now please forgive the sins of the servants of the God of your father." When their message came to him, Joseph wept.
[NASB] Ge 50:17 'Thus you shall say to Joseph, "Please forgive, I beg you, the transgression of your brothers and their sin, for they did you wrong." ' And now, please forgive the transgression of the servants of the God of your father." And Joseph wept when they spoke to him.
[CUV] 创 50:18 他的哥哥们又来俯伏在他面前,说:“我们是你的仆人。”
[KJV] Ge 50:18 And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.
[NIV] Ge 50:18 His brothers then came and threw themselves down before him. "We are your slaves," they said.
[NASB] Ge 50:18 Then his brothers also came and fell down before him and said, "Behold, we are your servants."
[CUV] 创 50:19 约瑟对他们说:“不要害怕,我岂能代替 神呢?
[KJV] Ge 50:19 And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?
[NIV] Ge 50:19 But Joseph said to them, "Don't be afraid. Am I in the place of God?
[NASB] Ge 50:19 But Joseph said to them, "Do not be afraid, for am I in God's place?
[CUV] 创 50:20 从前你们的意思是要害我,但 神的意思原是好的,要保全许多人的性命,成就今日的光景。
[KJV] Ge 50:20 But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
[NIV] Ge 50:20 You intended to harm me, but God intended it for good to accomplish what is now being done, the saving of many lives.
[NASB] Ge 50:20 "As for you, you meant evil against me, but God meant it for good in order to bring about this present result, to preserve many people alive.
[CUV] 创 50:21 现在你们不要害怕,我必养活你们和你们的妇人孩子。”于是约瑟用亲爱的话安慰他们。
[KJV] Ge 50:21 Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spoke kindly unto them.
[NIV] Ge 50:21 So then, don't be afraid. I will provide for you and your children." And he reassured them and spoke kindly to them.
[NASB] Ge 50:21 "So therefore, do not be afraid; I will provide for you and your little ones." So he comforted them and spoke kindly to them.
[CUV] 创 50:22 约瑟和他父亲的眷属都住在埃及。约瑟活了一百一十岁。
[KJV] Ge 50:22 And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived a hundred and ten years.
[NIV] Ge 50:22 Joseph stayed in Egypt, along with all his father's family. He lived a hundred and ten years
[NASB] Ge 50:22 Now Joseph stayed in Egypt, he and his father's household, and Joseph lived one hundred and ten years.
[CUV] 创 50:23 约瑟得见以法莲第三代的子孙;玛拿西的孙子玛吉的儿子也养在约瑟的膝上。
[KJV] Ge 50:23 And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees.
[NIV] Ge 50:23 and saw the third generation of Ephraim's children. Also the children of Makir son of Manasseh were placed at birth on Joseph's knees.
[NASB] Ge 50:23 Joseph saw the third generation of Ephraim's sons; also the sons of Machir, the son of Manasseh, were born on Joseph's knees.
[CUV] 创 50:24 约瑟对他弟兄们说:“我要死了,但 神必定看顾你们,领你们从这地上去,到他起誓所应许给亚伯拉罕、以撒、雅各之地。”
[KJV] Ge 50:24 And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
[NIV] Ge 50:24 Then Joseph said to his brothers, "I am about to die. But God will surely come to your aid and take you up out of this land to the land he promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob."
[NASB] Ge 50:24 Joseph said to his brothers, "I am about to die, but God will surely take care of you and bring you up from this land to the land which He promised on oath to Abraham, to Isaac and to Jacob."
[CUV] 创 50:25 约瑟叫以色列的子孙起誓说:“ 神必定看顾你们,你们要把我的骸骨从这里搬上去。”
[KJV] Ge 50:25 And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.
[NIV] Ge 50:25 And Joseph made the sons of Israel swear an oath and said, "God will surely come to your aid, and then you must carry my bones up from this place."
[NASB] Ge 50:25 Then Joseph made the sons of Israel swear, saying, "God will surely take care of you, and you shall carry my bones up from here."
[CUV] 创 50:26 约瑟死了,正一百一十岁。人用香料将他薰了,把他收殓在棺材里,停在埃及。
[KJV] Ge 50:26 So Joseph died, being a hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
[NIV] Ge 50:26 So Joseph died at the age of a hundred and ten. And after they embalmed him, he was placed in a coffin in Egypt.
[NASB] Ge 50:26 So Joseph died at the age of one hundred and ten years; and he was embalmed and placed in a coffin in Egypt.