[CUV] 太 25:1 “那时,天国好比十个童女拿着灯,出去迎接新郎。
[KJV] Mt 25:1 Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
[NIV] Mt 25:1 "At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
[NASB] Mt 25:1 "Then the kingdom of heaven will be comparable to ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
[CUV] 太 25:2 其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
[KJV] Mt 25:2 And five of them were wise, and five were foolish.
[NIV] Mt 25:2 Five of them were foolish and five were wise.
[NASB] Mt 25:2 "Five of them were foolish, and five were prudent.
[CUV] 太 25:3 愚拙的拿着灯,却不预备油;
[KJV] Mt 25:3 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
[NIV] Mt 25:3 The foolish ones took their lamps but did not take any oil with them.
[NASB] Mt 25:3 "For when the foolish took their lamps, they took no oil with them,
[CUV] 太 25:4 聪明的拿着灯,又预备油在器皿里。
[KJV] Mt 25:4 But the wise took oil in their vessels with their lamps.
[NIV] Mt 25:4 The wise, however, took oil in jars along with their lamps.
[NASB] Mt 25:4 but the prudent took oil in flasks along with their lamps.
[CUV] 太 25:5 新郎迟延的时候,她们都打盹、睡着了。
[KJV] Mt 25:5 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
[NIV] Mt 25:5 The bridegroom was a long time in coming, and they all became drowsy and fell asleep.
[NASB] Mt 25:5 "Now while the bridegroom was delaying, they all got drowsy and began to sleep.
[CUV] 太 25:6 半夜有人喊着说:‘新郎来了,你们出来迎接他!’
[KJV] Mt 25:6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
[NIV] Mt 25:6 "At midnight the cry rang out: 'Here's the bridegroom! Come out to meet him!'
[NASB] Mt 25:6 "But at midnight there was a shout, 'Behold, the bridegroom! Come out to meet him.'
[CUV] 太 25:7 那些童女就都起来收拾灯。
[KJV] Mt 25:7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
[NIV] Mt 25:7 "Then all the virgins woke up and trimmed their lamps.
[NASB] Mt 25:7 "Then all those virgins rose and trimmed their lamps.
[CUV] 太 25:8 愚拙的对聪明的说:‘请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。’
[KJV] Mt 25:8 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
[NIV] Mt 25:8 The foolish ones said to the wise, 'Give us some of your oil; our lamps are going out.'
[NASB] Mt 25:8 "The foolish said to the prudent, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.'
[CUV] 太 25:9 聪明的回答说:‘恐怕不够你我用的,不如你们自己到卖油的那里去买吧!’
[KJV] Mt 25:9 But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
[NIV] Mt 25:9 "'No,' they replied, 'there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.'
[NASB] Mt 25:9 "But the prudent answered, 'No, there will not be enough for us and you too; go instead to the dealers and buy some for yourselves.'
[CUV] 太 25:10 她们去买的时候,新郎到了,那预备好了的,同他进去坐席,门就关了。
[KJV] Mt 25:10 And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
[NIV] Mt 25:10 "But while they were on their way to buy the oil, the bridegroom arrived. The virgins who were ready went in with him to the wedding banquet. And the door was shut.
[NASB] Mt 25:10 "And while they were going away to make the purchase, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast; and the door was shut.
[CUV] 太 25:11 其余的童女随后也来了,说:‘主啊,主啊,给我们开门!’
[KJV] Mt 25:11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
[NIV] Mt 25:11 "Later the others also came. 'Sir! Sir!' they said. 'Open the door for us!'
[NASB] Mt 25:11 "Later the other virgins also came, saying, 'Lord, lord, open up for us.'
[CUV] 太 25:12 他却回答说:‘我实在告诉你们:我不认识你们。’
[KJV] Mt 25:12 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
[NIV] Mt 25:12 "But he replied, 'I tell you the truth, I don't know you.'
[NASB] Mt 25:12 "But he answered, 'Truly I say to you, I do not know you.'
[CUV] 太 25:13 所以,你们要警醒,因为那日子、那时辰,你们不知道。”
[KJV] Mt 25:13 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
[NIV] Mt 25:13 "Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour.
[NASB] Mt 25:13 "Be on the alert then, for you do not know the day nor the hour.
[CUV] 太 25:14 “天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,
[KJV] Mt 25:14 For the kingdom of heaven is as a man traveling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
[NIV] Mt 25:14 "Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his property to them.
[NASB] Mt 25:14 "For it is just like a man about to go on a journey, who called his own slaves and entrusted his possessions to them.
[CUV] 太 25:15 按着各人的才干,给他们银子,一个给了五千,一个给了二千,一个给了一千,就往外国去了。
[KJV] Mt 25:15 And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
[NIV] Mt 25:15 To one he gave five talents of money, to another two talents, and to another one talent, each according to his ability. Then he went on his journey.
[NASB] Mt 25:15 "To one he gave five talents, to another, two, and to another, one, each according to his own ability; and he went on his journey.
[CUV] 太 25:16 那领五千的随即拿去作买卖,另外赚了五千;
[KJV] Mt 25:16 Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.
[NIV] Mt 25:16 The man who had received the five talents went at once and put his money to work and gained five more.
[NASB] Mt 25:16 "Immediately the one who had received the five talents went and traded with them, and gained five more talents.
[CUV] 太 25:17 那领二千的也照样另赚了二千;
[KJV] Mt 25:17 And likewise he that had received two, he also gained other two.
[NIV] Mt 25:17 So also, the one with the two talents gained two more.
[NASB] Mt 25:17 "In the same manner the one who had received the two talents gained two more.
[CUV] 太 25:18 但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。
[KJV] Mt 25:18 But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.
[NIV] Mt 25:18 But the man who had received the one talent went off, dug a hole in the ground and hid his master's money.
[NASB] Mt 25:18 "But he who received the one talent went away, and dug a hole in the ground and hid his master's money.
[CUV] 太 25:19 过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算账。
[KJV] Mt 25:19 After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
[NIV] Mt 25:19 "After a long time the master of those servants returned and settled accounts with them.
[NASB] Mt 25:19 "Now after a long time the master of those slaves came and settled accounts with them.
[CUV] 太 25:20 那领五千银子的又带着那另外的五千来,说:‘主啊,你交给我五千银子,请看,我又赚了五千。’
[KJV] Mt 25:20 And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.
[NIV] Mt 25:20 The man who had received the five talents brought the other five. 'Master,' he said, 'you entrusted me with five talents. See, I have gained five more.'
[NASB] Mt 25:20 "The one who had received the five talents came up and brought five more talents, saying, 'Master, you entrusted five talents to me. See, I have gained five more talents.'
[CUV] 太 25:21 主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理,可以进来享受你主人的快乐。’
[KJV] Mt 25:21 His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
[NIV] Mt 25:21 "His master replied, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master's happiness!'
[NASB] Mt 25:21 "His master said to him, 'Well done, good and faithful slave. You were faithful with a few things, I will put you in charge of many things; enter into the joy of your master.'
[CUV] 太 25:22 那领两千的也来,说:‘主啊,你交给我两千银子,请看,我又赚了两千。’
[KJV] Mt 25:22 He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
[NIV] Mt 25:22 "The man with the two talents also came. 'Master,' he said, 'you entrusted me with two talents; see, I have gained two more.'
[NASB] Mt 25:22 "Also the one who had received the two talents came up and said, 'Master, you entrusted two talents to me. See, I have gained two more talents.'
[CUV] 太 25:23 主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理,可以进来享受你主人的快乐。’
[KJV] Mt 25:23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
[NIV] Mt 25:23 "His master replied, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master's happiness!'
[NASB] Mt 25:23 "His master said to him, 'Well done, good and faithful slave. You were faithful with a few things, I will put you in charge of many things; enter into the joy of your master.'
[CUV] 太 25:24 那领一千的也来,说:‘主啊,我知道你是忍心的人,没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛。
[KJV] Mt 25:24 Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strewed:
[NIV] Mt 25:24 "Then the man who had received the one talent came. 'Master,' he said, 'I knew that you are a hard man, harvesting where you have not sown and gathering where you have not scattered seed.
[NASB] Mt 25:24 "And the one also who had received the one talent came up and said, 'Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow and gathering where you scattered no seed.
[CUV] 太 25:25 我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银子在这里。’
[KJV] Mt 25:25 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.
[NIV] Mt 25:25 So I was afraid and went out and hid your talent in the ground. See, here is what belongs to you.'
[NASB] Mt 25:25 'And I was afraid, and went away and hid your talent in the ground. See, you have what is yours.'
[CUV] 太 25:26 主人回答说:‘你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
[KJV] Mt 25:26 His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strewed:
[NIV] Mt 25:26 "His master replied, 'You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I have not sown and gather where I have not scattered seed?
[NASB] Mt 25:26 "But his master answered and said to him, 'You wicked, lazy slave, you knew that I reap where I did not sow and gather where I scattered no seed.
[CUV] 太 25:27 就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。
[KJV] Mt 25:27 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
[NIV] Mt 25:27 Well then, you should have put my money on deposit with the bankers, so that when I returned I would have received it back with interest.
[NASB] Mt 25:27 'Then you ought to have put my money in the bank, and on my arrival I would have received my money back with interest.
[CUV] 太 25:28 夺过他这一千来,给那有一万的。
[KJV] Mt 25:28 Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.
[NIV] Mt 25:28 "'Take the talent from him and give it to the one who has the ten talents.
[NASB] Mt 25:28 'Therefore take away the talent from him, and give it to the one who has the ten talents.'
[CUV] 太 25:29 因为凡有的,还要加给他,叫他有余;没有的,连他所有的也要夺过来。
[KJV] Mt 25:29 For unto everyone that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.
[NIV] Mt 25:29 For everyone who has will be given more, and he will have an abundance. Whoever does not have, even what he has will be taken from him.
[NASB] Mt 25:29 "For to everyone who has, more shall be given, and he will have an abundance; but from the one who does not have, even what he does have shall be taken away.
[CUV] 太 25:30 把这无用的仆人丢在外面黑暗里,在那里必要哀哭切齿了。’”
[KJV] Mt 25:30 And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
[NIV] Mt 25:30 And throw that worthless servant outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.'
[NASB] Mt 25:30 "Throw out the worthless slave into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.
[CUV] 太 25:31 “当人子在他荣耀里,同着众天使降临的时候,要坐在他荣耀的宝座上。
[KJV] Mt 25:31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
[NIV] Mt 25:31 "When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit on his throne in heavenly glory.
[NASB] Mt 25:31 "But when the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, then He will sit on His glorious throne.
[CUV] 太 25:32 万民都要聚集在他面前。他要把他们分别出来,好像牧羊的分别绵羊山羊一般;
[KJV] Mt 25:32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:
[NIV] Mt 25:32 All the nations will be gathered before him, and he will separate the people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats.
[NASB] Mt 25:32 "All the nations will be gathered before Him; and He will separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats;
[CUV] 太 25:33 把绵羊安置在右边,山羊在左边。
[KJV] Mt 25:33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
[NIV] Mt 25:33 He will put the sheep on his right and the goats on his left.
[NASB] Mt 25:33 and He will put the sheep on His right, and the goats on the left.
[CUV] 太 25:34 于是,王要向那右边的说:‘你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国。
[KJV] Mt 25:34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
[NIV] Mt 25:34 "Then the King will say to those on his right, 'Come, you who are blessed by my Father; take your inheritance, the kingdom prepared for you since the creation of the world.
[NASB] Mt 25:34 "Then the King will say to those on His right, 'Come, you who are blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
[CUV] 太 25:35 因为我饿了,你们给我吃;渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住;
[KJV] Mt 25:35 For I was hungry, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:
[NIV] Mt 25:35 For I was hungry and you gave me something to eat, I was thirsty and you gave me something to drink, I was a stranger and you invited me in,
[NASB] Mt 25:35 'For I was hungry, and you gave Me something to eat; I was thirsty, and you gave Me something to drink; I was a stranger, and you invited Me in;
[CUV] 太 25:36 我赤身露体,你们给我穿;我病了,你们看顾我;我在监里,你们来看我。’
[KJV] Mt 25:36 Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
[NIV] Mt 25:36 I needed clothes and you clothed me, I was sick and you looked after me, I was in prison and you came to visit me.'
[NASB] Mt 25:36 naked, and you clothed Me; I was sick, and you visited Me; I was in prison, and you came to Me.'
[CUV] 太 25:37 义人就回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了,给你吃,渴了,给你喝?
[KJV] Mt 25:37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
[NIV] Mt 25:37 "Then the righteous will answer him, 'Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink?
[NASB] Mt 25:37 "Then the righteous will answer Him, 'Lord, when did we see You hungry, and feed You, or thirsty, and give You something to drink?
[CUV] 太 25:38 什么时候见你作客旅,留你住,或是赤身露体,给你穿?
[KJV] Mt 25:38 When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
[NIV] Mt 25:38 When did we see you a stranger and invite you in, or needing clothes and clothe you?
[NASB] Mt 25:38 'And when did we see You a stranger, and invite You in, or naked, and clothe You?
[CUV] 太 25:39 又什么时候见你病了,或是在监里,来看你呢?’
[KJV] Mt 25:39 Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
[NIV] Mt 25:39 When did we see you sick or in prison and go to visit you?'
[NASB] Mt 25:39 'When did we see You sick, or in prison, and come to You?'
[CUV] 太 25:40 王要回答说:‘我实在告诉你们:这些事你们既作在我这弟兄中一个最小的身上,就是作在我身上了。’
[KJV] Mt 25:40 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.
[NIV] Mt 25:40 "The King will reply, 'I tell you the truth, whatever you did for one of the least of these brothers of mine, you did for me.'
[NASB] Mt 25:40 "The King will answer and say to them, 'Truly I say to you, to the extent that you did it to one of these brothers of Mine, even the least of them, you did it to Me.'
[CUV] 太 25:41 王又要向那左边的说:‘你们这被咒诅的人,离开我,进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去!
[KJV] Mt 25:41 Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
[NIV] Mt 25:41 "Then he will say to those on his left, 'Depart from me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.
[NASB] Mt 25:41 "Then He will also say to those on His left, 'Depart from Me, accursed ones, into the eternal fire which has been prepared for the devil and his angels;
[CUV] 太 25:42 因为我饿了,你们不给我吃;渴了,你们不给我喝;
[KJV] Mt 25:42 For I was hungry, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
[NIV] Mt 25:42 For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink,
[NASB] Mt 25:42 for I was hungry, and you gave Me nothing to eat; I was thirsty, and you gave Me nothing to drink;
[CUV] 太 25:43 我作客旅,你们不留我住;我赤身露体,你们不给我穿;我病了,我在监里,你们不来看顾我。’
[KJV] Mt 25:43 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
[NIV] Mt 25:43 I was a stranger and you did not invite me in, I needed clothes and you did not clothe me, I was sick and in prison and you did not look after me.'
[NASB] Mt 25:43 I was a stranger, and you did not invite Me in; naked, and you did not clothe Me; sick, and in prison, and you did not visit Me.'
[CUV] 太 25:44 他们也要回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,不伺候你呢?’
[KJV] Mt 25:44 Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
[NIV] Mt 25:44 "They also will answer, 'Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or needing clothes or sick or in prison, and did not help you?'
[NASB] Mt 25:44 "Then they themselves also will answer, 'Lord, when did we see You hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not take care of You?'
[CUV] 太 25:45 王要回答说:‘我实在告诉你们:这些事你们既不作在我这弟兄中一个最小的身上,就是不作在我身上了。’
[KJV] Mt 25:45 Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.
[NIV] Mt 25:45 "He will reply, 'I tell you the truth, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for me.'
[NASB] Mt 25:45 "Then He will answer them, 'Truly I say to you, to the extent that you did not do it to one of the least of these, you did not do it to Me.'
[CUV] 太 25:46 这些人要往永刑里去,那些义人要往永生里去。”
[KJV] Mt 25:46 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
[NIV] Mt 25:46 "Then they will go away to eternal punishment, but the righteous to eternal life."
[NASB] Mt 25:46 "These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life."