[CUV] 赛 48:1 雅各家称为以色列名下、从犹大水源出来的,当听我言。你们指着耶和华的名起誓,提说以色列的 神,却不凭诚实,不凭公义。
[KJV] Isa 48:1 Hear ye this, O house of Jacob, which are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Judah, which swear by the name of the LORD, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousness.
[NIV] Isa 48:1 "Listen to this, O house of Jacob, you who are called by the name of Israel and come from the line of Judah, you who take oaths in the name of the LORD and invoke the God of Israel-- but not in truth or righteousness--
[NASB] Isa 48:1 "Hear this, O house of Jacob, who are named Israel And who came forth from the loins of Judah, Who swear by the name of the LORD And invoke the God of Israel, But not in truth nor in righteousness.
[CUV] 赛 48:2 (他们自称为圣城的人,所倚靠的是名为万军之耶和华以色列的 神。)
[KJV] Isa 48:2 For they call themselves of the holy city, and stay themselves upon the God of Israel; The LORD of hosts is his name.
[NIV] Isa 48:2 you who call yourselves citizens of the holy city and rely on the God of Israel-- the LORD Almighty is his name:
[NASB] Isa 48:2 "For they call themselves after the holy city And lean on the God of Israel; The LORD of hosts is His name.
[CUV] 赛 48:3 主说:“早先的事我从古时说明,已经出了我的口,也是我所指示的,我忽然行作,事便成就。
[KJV] Isa 48:3 I have declared the former things from the beginning; and they went forth out of my mouth, and I showed them; I did them suddenly, and they came to pass.
[NIV] Isa 48:3 I foretold the former things long ago, my mouth announced them and I made them known; then suddenly I acted, and they came to pass.
[NASB] Isa 48:3 "I declared the former things long ago And they went forth from My mouth, and I proclaimed them. Suddenly I acted, and they came to pass.
[CUV] 赛 48:4 因为我素来知道你是顽梗的,你的颈项是铁的,你的额是铜的。
[KJV] Isa 48:4 Because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass;
[NIV] Isa 48:4 For I knew how stubborn you were; the sinews of your neck were iron, your forehead was bronze.
[NASB] Isa 48:4 "Because I know that you are obstinate, And your neck is an iron sinew And your forehead bronze,
[CUV] 赛 48:5 所以我从古时将这事给你说明,在未成以先指示你,免得你说:‘这些事是我的偶像所行的,是我雕刻的偶像和我铸造的偶像所命定的。’
[KJV] Isa 48:5 I have even from the beginning declared it to thee; before it came to pass I showed it thee: lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them.
[NIV] Isa 48:5 Therefore I told you these things long ago; before they happened I announced them to you so that you could not say, 'My idols did them; my wooden image and metal god ordained them.'
[NASB] Isa 48:5 Therefore I declared them to you long ago, Before they took place I proclaimed them to you, So that you would not say, 'My idol has done them, And my graven image and my molten image have commanded them.'
[CUV] 赛 48:6 “你已经听见,现在要看见这一切,你不说明吗?从今以后,我将新事,就是你所不知道的隐密事指示你。
[KJV] Isa 48:6 Thou hast heard, see all this; and will not ye declare it? I have showed thee new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them.
[NIV] Isa 48:6 You have heard these things; look at them all. Will you not admit them? "From now on I will tell you of new things, of hidden things unknown to you.
[NASB] Isa 48:6 "You have heard; look at all this. And you, will you not declare it? I proclaim to you new things from this time, Even hidden things which you have not known.
[CUV] 赛 48:7 这事是现今造的,并非从古就有;在今日以先,你也未曾听见,免得你说:‘这事我早已知道了。’
[KJV] Isa 48:7 They are created now, and not from the beginning; even before the day when thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them.
[NIV] Isa 48:7 They are created now, and not long ago; you have not heard of them before today. So you cannot say, 'Yes, I knew of them.'
[NASB] Isa 48:7 "They are created now and not long ago; And before today you have not heard them, So that you will not say, 'Behold, I knew them.'
[CUV] 赛 48:8 你未曾听见,未曾知道,你的耳朵从来未曾开通。我原知道你行事极其诡诈,你自从出胎以来,便称为悖逆的。
[KJV] Isa 48:8 Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from that time that thine ear was not opened: for I knew that thou wouldest deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb.
[NIV] Isa 48:8 You have neither heard nor understood; from of old your ear has not been open. Well do I know how treacherous you are; you were called a rebel from birth.
[NASB] Isa 48:8 "You have not heard, you have not known. Even from long ago your ear has not been open, Because I knew that you would deal very treacherously; And you have been called a rebel from birth.
[CUV] 赛 48:9 “我为我的名暂且忍怒,为我的颂赞向你容忍,不将你剪除。
[KJV] Isa 48:9 For my name's sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain for thee, that I cut thee not off.
[NIV] Isa 48:9 For my own name's sake I delay my wrath; for the sake of my praise I hold it back from you, so as not to cut you off.
[NASB] Isa 48:9 "For the sake of My name I delay My wrath, And for My praise I restrain it for you, In order not to cut you off.
[CUV] 赛 48:10 我熬炼你,却不像熬炼银子;你在苦难的炉中,我拣选你。
[KJV] Isa 48:10 Behold, I have refined thee, but not with silver; I have chosen thee in the furnace of affliction.
[NIV] Isa 48:10 See, I have refined you, though not as silver; I have tested you in the furnace of affliction.
[NASB] Isa 48:10 "Behold, I have refined you, but not as silver; I have tested you in the furnace of affliction.
[CUV] 赛 48:11 我为自己的缘故必行这事,我焉能使我的名被亵渎?我必不将我的荣耀归给假神。”
[KJV] Isa 48:11 For mine own sake, even for mine own sake, will I do it: for how should my name be polluted? and I will not give my glory unto another.
[NIV] Isa 48:11 For my own sake, for my own sake, I do this. How can I let myself be defamed? I will not yield my glory to another.
[NASB] Isa 48:11 "For My own sake, for My own sake, I will act; For how can My name be profaned? And My glory I will not give to another.
[CUV] 赛 48:12 “雅各,我所选召的以色列啊,当听我言:‘我是耶和华,我是首先的,也是末后的。
[KJV] Isa 48:12 Hearken unto me, O Jacob and Israel, my called; I am he; I am the first, I also am the last.
[NIV] Isa 48:12 "Listen to me, O Jacob, Israel, whom I have called: I am he; I am the first and I am the last.
[NASB] Isa 48:12 "Listen to Me, O Jacob, even Israel whom I called; I am He, I am the first, I am also the last.
[CUV] 赛 48:13 我手立了地的根基,我右手铺张诸天,我一招呼便都立住。’
[KJV] Isa 48:13 Mine hand also hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spanned the heavens: when I call unto them, they stand up together.
[NIV] Isa 48:13 My own hand laid the foundations of the earth, and my right hand spread out the heavens; when I summon them, they all stand up together.
[NASB] Isa 48:13 "Surely My hand founded the earth, And My right hand spread out the heavens; When I call to them, they stand together.
[CUV] 赛 48:14 “你们都当聚集而听,他们(或作“偶像”)内中谁说过这些事?耶和华所爱的人,必向巴比伦行他所喜悦的事,他的膀臂也要加在迦勒底人身上。
[KJV] Isa 48:14 All ye, assemble yourselves, and hear; which among them hath declared these things? The LORD hath loved him: he will do his pleasure on Babylon, and his arm shall be on the Chaldeans.
[NIV] Isa 48:14 "Come together, all of you, and listen: Which of the idols has foretold these things? The Lord's chosen ally will carry out his purpose against Babylon; his arm will be against the Babylonians.
[NASB] Isa 48:14 "Assemble, all of you, and listen! Who among them has declared these things? The LORD loves him; he will carry out His good pleasure on Babylon, And His arm will be against the Chaldeans.
[CUV] 赛 48:15 惟有我曾说过,我又选召他,领他来,他的道路就必亨通。
[KJV] Isa 48:15 I, even I, have spoken; yea, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous.
[NIV] Isa 48:15 I, even I, have spoken; yes, I have called him. I will bring him, and he will succeed in his mission.
[NASB] Isa 48:15 "I, even I, have spoken; indeed I have called him, I have brought him, and He will make his ways successful.
[CUV] 赛 48:16 你们要就近我来听这话:‘我从起头并未曾在隐密处说话,自从有这事,我就在那里。’现在主耶和华差遣我和他的灵来(或作“耶和华和他的灵差遣我来”)。”
[KJV] Isa 48:16 Come ye near unto me, hear ye this; I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there am I: and now the Lord GOD, and his Spirit, hath sent me.
[NIV] Isa 48:16 "Come near me and listen to this: "From the first announcement I have not spoken in secret; at the time it happens, I am there." And now the Sovereign LORD has sent me, with his Spirit.
[NASB] Isa 48:16 "Come near to Me, listen to this: From the first I have not spoken in secret, From the time it took place, I was there. And now the Lord GOD has sent Me, and His Spirit."
[CUV] 赛 48:17 耶和华你的救赎主,以色列的圣者如此说:“我是耶和华你的 神,教训你使你得益处,引导你所当行的路。
[KJV] Isa 48:17 Thus saith the LORD, thy Redeemer, the Holy One of Israel; I am the Lord thy God which teacheth thee to profit, which leadeth thee by the way that thou shouldest go.
[NIV] Isa 48:17 This is what the LORD says-- your Redeemer, the Holy One of Israel: "I am the LORD your God, who teaches you what is best for you, who directs you in the way you should go.
[NASB] Isa 48:17 Thus says the LORD, your Redeemer, the Holy One of Israel, "I am the LORD your God, who teaches you to profit, Who leads you in the way you should go.
[CUV] 赛 48:18 甚愿你素来听从我的命令,你的平安就如河水,你的公义就如海浪。
[KJV] Isa 48:18 O that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea:
[NIV] Isa 48:18 If only you had paid attention to my commands, your peace would have been like a river, your righteousness like the waves of the sea.
[NASB] Isa 48:18 "If only you had paid attention to My commandments! Then your well-being would have been like a river, And your righteousness like the waves of the sea.
[CUV] 赛 48:19 你的后裔也必多如海沙,你腹中所生的也必多如沙粒。他的名在我面前必不剪除,也不灭绝。”
[KJV] Isa 48:19 Thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof; his name should not have been cut off nor destroyed from before me.
[NIV] Isa 48:19 Your descendants would have been like the sand, your children like its numberless grains; their name would never be cut off nor destroyed from before me."
[NASB] Isa 48:19 "Your descendants would have been like the sand, And your offspring like its grains; Their name would never be cut off or destroyed from My presence."
[CUV] 赛 48:20 你们要从巴比伦出来,从迦勒底人中逃脱,以欢呼的声音传扬说:“耶和华救赎了他的仆人雅各!”你们要将这事宣扬到地极。
[KJV] Isa 48:20 Go ye forth of Babylon, flee ye from the Chaldeans, with a voice of singing declare ye, tell this, utter it even to the end of the earth; say ye, The LORD hath redeemed his servant Jacob.
[NIV] Isa 48:20 Leave Babylon, flee from the Babylonians! Announce this with shouts of joy and proclaim it. Send it out to the ends of the earth; say, "The LORD has redeemed his servant Jacob."
[NASB] Isa 48:20 Go forth from Babylon! Flee from the Chaldeans! Declare with the sound of joyful shouting, proclaim this, Send it out to the end of the earth; Say, "The LORD has redeemed His servant Jacob."
[CUV] 赛 48:21 耶和华引导他们经过沙漠,他们并不干渴,他为他们使水从磐石而流,分裂磐石,水就涌出。
[KJV] Isa 48:21 And they thirsted not when he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he cleaved the rock also, and the waters gushed out.
[NIV] Isa 48:21 They did not thirst when he led them through the deserts; he made water flow for them from the rock; he split the rock and water gushed out.
[NASB] Isa 48:21 They did not thirst when He led them through the deserts. He made the water flow out of the rock for them; He split the rock and the water gushed forth.
[CUV] 赛 48:22 耶和华说:“恶人必不得平安。”
[KJV] Isa 48:22 There is no peace, saith the LORD, unto the wicked.
[NIV] Isa 48:22 "There is no peace," says the LORD, "for the wicked."
[NASB] Isa 48:22 "There is no peace for the wicked," says the LORD.