[CUV] 来 6:1 所以,我们应当离开基督道理的开端,竭力进到完全的地步,不必再立根基,就如那懊悔死行、信靠 神、
[KJV] Heb 6:1 Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,
[NIV] Heb 6:1 Therefore let us leave the elementary teachings about Christ and go on to maturity, not laying again the foundation of repentance from acts that lead to death, and of faith in God,
[NASB] Heb 6:1 Therefore leaving the elementary teaching about the Christ, let us press on to maturity, not laying again a foundation of repentance from dead works and of faith toward God,
[CUV] 来 6:2 各样洗礼、按手之礼、死人复活,以及永远审判各等教训。
[KJV] Heb 6:2 Of the doctrine of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment.
[NIV] Heb 6:2 instruction about baptisms, the laying on of hands, the resurrection of the dead, and eternal judgment.
[NASB] Heb 6:2 of instruction about washings and laying on of hands, and the resurrection of the dead and eternal judgment.
[CUV] 来 6:3 神若许我们,我们必如此行。
[KJV] Heb 6:3 And this will we do, if God permit.
[NIV] Heb 6:3 And God permitting, we will do so.
[NASB] Heb 6:3 And this we will do, if God permits.
[CUV] 来 6:4 论到那些已经蒙了光照、尝过天恩的滋味,又于圣灵有份,
[KJV] Heb 6:4 For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost,
[NIV] Heb 6:4 It is impossible for those who have once been enlightened, who have tasted the heavenly gift, who have shared in the Holy Spirit,
[NASB] Heb 6:4 For in the case of those who have once been enlightened and have tasted of the heavenly gift and have been made partakers of the Holy Spirit,
[CUV] 来 6:5 并尝过 神善道的滋味,觉悟来世权能的人,
[KJV] Heb 6:5 And have tasted the good word of God, and the powers of the world to come,
[NIV] Heb 6:5 who have tasted the goodness of the word of God and the powers of the coming age,
[NASB] Heb 6:5 and have tasted the good word of God and the powers of the age to come,
[CUV] 来 6:6 若是离弃道理,就不能叫他们从新懊悔了,因为他们把 神的儿子重钉十字架,明明的羞辱他。
[KJV] Heb 6:6 If they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.
[NIV] Heb 6:6 if they fall away, to be brought back to repentance, because to their loss they are crucifying the Son of God all over again and subjecting him to public disgrace.
[NASB] Heb 6:6 and then have fallen away, it is impossible to renew them again to repentance, since they again crucify to themselves the Son of God and put Him to open shame.
[CUV] 来 6:7 就如一块田地,吃过屡次下的雨水,生长菜蔬,合乎耕种的人用,就从 神得福;
[KJV] Heb 6:7 For the earth which drinketh in the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it is dressed, receiveth blessing from God:
[NIV] Heb 6:7 Land that drinks in the rain often falling on it and that produces a crop useful to those for whom it is farmed receives the blessing of God.
[NASB] Heb 6:7 For ground that drinks the rain which often falls on it and brings forth vegetation useful to those for whose sake it is also tilled, receives a blessing from God;
[CUV] 来 6:8 若长荆棘和蒺藜,必被废弃,近于咒诅,结局就是焚烧。
[KJV] Heb 6:8 But that which beareth thorns and briars is rejected, and is nigh unto cursing; whose end is to be burned.
[NIV] Heb 6:8 But land that produces thorns and thistles is worthless and is in danger of being cursed. In the end it will be burned.
[NASB] Heb 6:8 but if it yields thorns and thistles, it is worthless and close to being cursed, and it ends up being burned.
[CUV] 来 6:9 亲爱的弟兄们,我们虽是这样说,却深信你们的行为强过这些,而且近乎得救。
[KJV] Heb 6:9 But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak.
[NIV] Heb 6:9 Even though we speak like this, dear friends, we are confident of better things in your case--things that accompany salvation.
[NASB] Heb 6:9 But, beloved, we are convinced of better things concerning you, and things that accompany salvation, though we are speaking in this way.
[CUV] 来 6:10 因为 神并非不公义,竟忘记你们所作的工和你们为他名所显的爱心,就是先前伺候圣徒,如今还是伺候。
[KJV] Heb 6:10 For God is not unrighteous to forget your work and labor of love, which ye have showed toward his name, in that ye have ministered to the saints, and do minister.
[NIV] Heb 6:10 God is not unjust; he will not forget your work and the love you have shown him as you have helped his people and continue to help them.
[NASB] Heb 6:10 For God is not unjust so as to forget your work and the love which you have shown toward His name, in having ministered and in still ministering to the saints.
[CUV] 来 6:11 我们愿你们各人都显出这样的殷勤,使你们有满足的指望,一直到底。
[KJV] Heb 6:11 And we desire that every one of you do show the same diligence to the full assurance of hope unto the end:
[NIV] Heb 6:11 We want each of you to show this same diligence to the very end, in order to make your hope sure.
[NASB] Heb 6:11 And we desire that each one of you show the same diligence so as to realize the full assurance of hope until the end,
[CUV] 来 6:12 并且不懈怠,总要效法那些凭信心和忍耐承受应许的人。
[KJV] Heb 6:12 That ye be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises.
[NIV] Heb 6:12 We do not want you to become lazy, but to imitate those who through faith and patience inherit what has been promised.
[NASB] Heb 6:12 so that you will not be sluggish, but imitators of those who through faith and patience inherit the promises.
[CUV] 来 6:13 当初 神应许亚伯拉罕的时候,因为没有比自己更大可以指着起誓的,就指着自己起誓,说:
[KJV] Heb 6:13 For when God made promise to Abraham, because he could swear by no greater, he swore by himself,
[NIV] Heb 6:13 When God made his promise to Abraham, since there was no one greater for him to swear by, he swore by himself,
[NASB] Heb 6:13 For when God made the promise to Abraham, since He could swear by no one greater, He swore by Himself,
[CUV] 来 6:14 “论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来。”
[KJV] Heb 6:14 Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
[NIV] Heb 6:14 saying, "I will surely bless you and give you many descendants."
[NASB] Heb 6:14 saying, "I WILL SURELY BLESS YOU AND I WILL SURELY MULTIPLY YOU."
[CUV] 来 6:15 这样,亚伯拉罕既恒久忍耐,就得了所应许的。
[KJV] Heb 6:15 And so, after he had patiently endured, he obtained the promise.
[NIV] Heb 6:15 And so after waiting patiently, Abraham received what was promised.
[NASB] Heb 6:15 And so, having patiently waited, he obtained the promise.
[CUV] 来 6:16 人都是指着比自己大的起誓,并且以起誓为实据,了结各样的争论。
[KJV] Heb 6:16 For men verily swear by the greater: and an oath for confirmation is to them an end of all strife.
[NIV] Heb 6:16 Men swear by someone greater than themselves, and the oath confirms what is said and puts an end to all argument.
[NASB] Heb 6:16 For men swear by one greater than themselves, and with them an oath given as confirmation is an end of every dispute.
[CUV] 来 6:17 照样, 神愿意为那承受应许的人格外显明他的旨意是不更改的,就起誓为证。
[KJV] Heb 6:17 Wherein God, willing more abundantly to show unto the heirs of promise the immutability of his counsel, confirmed it by an oath:
[NIV] Heb 6:17 Because God wanted to make the unchanging nature of his purpose very clear to the heirs of what was promised, he confirmed it with an oath.
[NASB] Heb 6:17 In the same way God, desiring even more to show to the heirs of the promise the unchangeableness of His purpose, interposed with an oath,
[CUV] 来 6:18 藉这两件不更改的事, 神决不能说谎,好叫我们这逃往避难所、持定摆在我们前头指望的人可以大得勉励。
[KJV] Heb 6:18 That by two immutable things, in which it was impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us:
[NIV] Heb 6:18 God did this so that, by two unchangeable things in which it is impossible for God to lie, we who have fled to take hold of the hope offered to us may be greatly encouraged.
[NASB] Heb 6:18 so that by two unchangeable things in which it is impossible for God to lie, we who have taken refuge would have strong encouragement to take hold of the hope set before us.
[CUV] 来 6:19 我们有这指望,如同灵魂的锚,又坚固、又牢靠,且通入幔内。
[KJV] Heb 6:19 Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and steadfast, and which entereth into that within the veil;
[NIV] Heb 6:19 We have this hope as an anchor for the soul, firm and secure. It enters the inner sanctuary behind the curtain,
[NASB] Heb 6:19 This hope we have as an anchor of the soul, a hope both sure and steadfast and one which enters within the veil,
[CUV] 来 6:20 作先锋的耶稣,既照着麦基洗德的等次成了永远的大祭司,就为我们进入幔内。
[KJV] Heb 6:20 Whither the forerunner is for us entered, even Jesus, made a high priest forever after the order of Melchizedek.
[NIV] Heb 6:20 where Jesus, who went before us, has entered on our behalf. He has become a high priest forever, in the order of Melchizedek.
[NASB] Heb 6:20 where Jesus has entered as a forerunner for us, having become a high priest forever according to the order of Melchizedek.