[CUV] 创 39:1 约瑟被带下埃及去。有一个埃及人,是法老的内臣,护卫长波提乏,从那些带下他来的以实玛利人手下买了他去。
[KJV] Ge 39:1 And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmaelites, which had brought him down thither.
[NIV] Ge 39:1 Now Joseph had been taken down to Egypt. Potiphar, an Egyptian who was one of Pharaoh's officials, the captain of the guard, bought him from the Ishmaelites who had taken him there.
[NASB] Ge 39:1 Now Joseph had been taken down to Egypt; and Potiphar, an Egyptian officer of Pharaoh, the captain of the bodyguard, bought him from the Ishmaelites, who had taken him down there.
[CUV] 创 39:2 约瑟住在他主人埃及人的家中,耶和华与他同在,他就百事顺利。
[KJV] Ge 39:2 And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
[NIV] Ge 39:2 The LORD was with Joseph and he prospered, and he lived in the house of his Egyptian master.
[NASB] Ge 39:2 The LORD was with Joseph, so he became a successful man. And he was in the house of his master, the Egyptian.
[CUV] 创 39:3 他主人见耶和华与他同在,又见耶和华使他手里所办的尽都顺利,
[KJV] Ge 39:3 And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.
[NIV] Ge 39:3 When his master saw that the LORD was with him and that the LORD gave him success in everything he did,
[NASB] Ge 39:3 Now his master saw that the LORD was with him and how the LORD caused all that he did to prosper in his hand.
[CUV] 创 39:4 约瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,并且主人派他管理家务,把一切所有的都交在他手里。
[KJV] Ge 39:4 And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
[NIV] Ge 39:4 Joseph found favor in his eyes and became his attendant. Potiphar put him in charge of his household, and he entrusted to his care everything he owned.
[NASB] Ge 39:4 So Joseph found favor in his sight and became his personal servant; and he made him overseer over his house, and all that he owned he put in his charge.
[CUV] 创 39:5 自从主人派约瑟管理家务和他一切所有的,耶和华就因约瑟的缘故赐福与那埃及人的家;凡家里和田间一切所有的都蒙耶和华赐福。
[KJV] Ge 39:5 And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house, and in the field.
[NIV] Ge 39:5 From the time he put him in charge of his household and of all that he owned, the LORD blessed the household of the Egyptian because of Joseph. The blessing of the LORD was on everything Potiphar had, both in the house and in the field.
[NASB] Ge 39:5 It came about that from the time he made him overseer in his house and over all that he owned, the LORD blessed the Egyptian's house on account of Joseph; thus the LORD'S blessing was upon all that he owned, in the house and in the field.
[CUV] 创 39:6 波提乏将一切所有的都交在约瑟的手中,除了自己所吃的饭,别的事一概不知。约瑟原来秀雅俊美。
[KJV] Ge 39:6 And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not aught he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly person, and well favored.
[NIV] Ge 39:6 So he left in Joseph's care everything he had; with Joseph in charge, he did not concern himself with anything except the food he ate. Now Joseph was well-built and handsome,
[NASB] Ge 39:6 So he left everything he owned in Joseph's charge; and with him there he did not concern himself with anything except the food which he ate. Now Joseph was handsome in form and appearance.
[CUV] 创 39:7 这事以后,约瑟主人的妻,以目送情给约瑟,说:“你与我同寝吧!”
[KJV] Ge 39:7 And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
[NIV] Ge 39:7 and after a while his master's wife took notice of Joseph and said, "Come to bed with me!"
[NASB] Ge 39:7 It came about after these events that his master's wife looked with desire at Joseph, and she said, "Lie with me."
[CUV] 创 39:8 约瑟不从,对他主人的妻说:“看哪,一切家务,我主人都不知道,他把所有的都交在我手里。
[KJV] Ge 39:8 But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master knoweth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand;
[NIV] Ge 39:8 But he refused. "With me in charge," he told her, "my master does not concern himself with anything in the house; everything he owns he has entrusted to my care.
[NASB] Ge 39:8 But he refused and said to his master's wife, "Behold, with me here, my master does not concern himself with anything in the house, and he has put all that he owns in my charge.
[CUV] 创 39:9 在这家里没有比我大的,并且他没有留下一样不交给我,只留下了你,因为你是他的妻子。我怎能作这大恶,得罪 神呢?”
[KJV] Ge 39:9 There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?
[NIV] Ge 39:9 No one is greater in this house than I am. My master has withheld nothing from me except you, because you are his wife. How then could I do such a wicked thing and sin against God?"
[NASB] Ge 39:9 "There is no one greater in this house than I, and he has withheld nothing from me except you, because you are his wife. How then could I do this great evil and sin against God?"
[CUV] 创 39:10 后来她天天和约瑟说,约瑟却不听从她,不与她同寝,也不和她在一处。
[KJV] Ge 39:10 And it came to pass, as she spoke to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her.
[NIV] Ge 39:10 And though she spoke to Joseph day after day, he refused to go to bed with her or even be with her.
[NASB] Ge 39:10 As she spoke to Joseph day after day, he did not listen to her to lie beside her or be with her.
[CUV] 创 39:11 有一天,约瑟进屋里去办事,家中人没有一个在那屋里,
[KJV] Ge 39:11 And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within.
[NIV] Ge 39:11 One day he went into the house to attend to his duties, and none of the household servants was inside.
[NASB] Ge 39:11 Now it happened one day that he went into the house to do his work, and none of the men of the household was there inside.
[CUV] 创 39:12 妇人就拉住他的衣裳,说:“你与我同寝吧!”约瑟把衣裳丢在妇人手里,跑到外边去了。
[KJV] Ge 39:12 And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
[NIV] Ge 39:12 She caught him by his cloak and said, "Come to bed with me!" But he left his cloak in her hand and ran out of the house.
[NASB] Ge 39:12 She caught him by his garment, saying, "Lie with me!" And he left his garment in her hand and fled, and went outside.
[CUV] 创 39:13 妇人看见约瑟把衣裳丢在她手里跑出去了,
[KJV] Ge 39:13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
[NIV] Ge 39:13 When she saw that he had left his cloak in her hand and had run out of the house,
[NASB] Ge 39:13 When she saw that he had left his garment in her hand and had fled outside,
[CUV] 创 39:14 就叫了家里的人来,对他们说:“你们看!他带了一个希伯来人进入我们家里,要戏弄我们。他到我这里来,要与我同寝,我就大声喊叫。
[KJV] Ge 39:14 That she called unto the men of her house, and spoke unto them, saying, See, he hath brought in a Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:
[NIV] Ge 39:14 she called her household servants. "Look," she said to them, "this Hebrew has been brought to us to make sport of us! He came in here to sleep with me, but I screamed.
[NASB] Ge 39:14 she called to the men of her household and said to them, "See, he has brought in a Hebrew to us to make sport of us; he came in to me to lie with me, and I screamed.
[CUV] 创 39:15 他听见我放声喊起来,就把衣裳丢在我这里,跑到外边去了。”
[KJV] Ge 39:15 And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.
[NIV] Ge 39:15 When he heard me scream for help, he left his cloak beside me and ran out of the house."
[NASB] Ge 39:15 "When he heard that I raised my voice and screamed, he left his garment beside me and fled and went outside."
[CUV] 创 39:16 妇人把约瑟的衣裳放在自己那里,等着他主人回家,
[KJV] Ge 39:16 And she laid up his garment by her, until his lord came home.
[NIV] Ge 39:16 She kept his cloak beside her until his master came home.
[NASB] Ge 39:16 So she left his garment beside her until his master came home.
[CUV] 创 39:17 就对他如此如此说:“你所带到我们这里的那希伯来仆人进来要戏弄我,
[KJV] Ge 39:17 And she spoke unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
[NIV] Ge 39:17 Then she told him this story: "That Hebrew slave you brought us came to me to make sport of me.
[NASB] Ge 39:17 Then she spoke to him with these words, "The Hebrew slave, whom you brought to us, came in to me to make sport of me;
[CUV] 创 39:18 我放声喊起来,他就把衣裳丢在我这里跑出去了。”
[KJV] Ge 39:18 And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.
[NIV] Ge 39:18 But as soon as I screamed for help, he left his cloak beside me and ran out of the house."
[NASB] Ge 39:18 and as I raised my voice and screamed, he left his garment beside me and fled outside."
[CUV] 创 39:19 约瑟的主人听见他妻子对他所说的话说,你的仆人如此如此待我,他就生气,
[KJV] Ge 39:19 And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spoke unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
[NIV] Ge 39:19 When his master heard the story his wife told him, saying, "This is how your slave treated me," he burned with anger.
[NASB] Ge 39:19 Now when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, "This is what your slave did to me," his anger burned.
[CUV] 创 39:20 把约瑟下在监里,就是王的囚犯被囚的地方。于是约瑟在那里坐监。
[KJV] Ge 39:20 And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
[NIV] Ge 39:20 Joseph's master took him and put him in prison, the place where the king's prisoners were confined. But while Joseph was there in the prison,
[NASB] Ge 39:20 So Joseph's master took him and put him into the jail, the place where the king's prisoners were confined; and he was there in the jail.
[CUV] 创 39:21 但耶和华与约瑟同在,向他施恩,使他在司狱的眼前蒙恩。
[KJV] Ge 39:21 But the LORD was with Joseph, and showed him mercy, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
[NIV] Ge 39:21 the LORD was with him; he showed him kindness and granted him favor in the eyes of the prison warden.
[NASB] Ge 39:21 But the LORD was with Joseph and extended kindness to him, and gave him favor in the sight of the chief jailer.
[CUV] 创 39:22 司狱就把监里所有的囚犯都交在约瑟的手下,他们在那里所办的事都是经他的手。
[KJV] Ge 39:22 And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.
[NIV] Ge 39:22 So the warden put Joseph in charge of all those held in the prison, and he was made responsible for all that was done there.
[NASB] Ge 39:22 The chief jailer committed to Joseph's charge all the prisoners who were in the jail; so that whatever was done there, he was responsible for it.
[CUV] 创 39:23 凡在约瑟手下的事,司狱一概不察,因为耶和华与约瑟同在,耶和华使他所作的尽都顺利。
[KJV] Ge 39:23 The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the LORD was with him, and that which he did, the LORD made it to prosper.
[NIV] Ge 39:23 The warden paid no attention to anything under Joseph's care, because the LORD was with Joseph and gave him success in whatever he did.
[NASB] Ge 39:23 The chief jailer did not supervise anything under Joseph's charge because the LORD was with him; and whatever he did, the LORD made to prosper.