[CUV] 耶 42:1 众军长和加利亚的儿子约哈难,并何沙雅的儿子耶撒尼亚(“耶撒尼亚”又名“亚撒利雅”。见四十三章二节)以及众百姓,从最小的到至大的都进前来,
[KJV] Jer 42:1 Then all the captains of the forces, and Johanan the son of Kareah, and Jezaniah the son of Hoshaiah, and all the people from the least even unto the greatest, came near,
[NIV] Jer 42:1 Then all the army officers, including Johanan son of Kareah and Jezaniah son of Hoshaiah, and all the people from the least to the greatest approached
[NASB] Jer 42:1 Then all the commanders of the forces, Johanan the son of Kareah, Jezaniah the son of Hoshaiah, and all the people both small and great approached
[CUV] 耶 42:2 对先知耶利米说:“求你准我们在你面前祈求,为我们这剩下的人祷告耶和华你的 神。我们本来众多,现在剩下的极少,这是你亲眼所见的。
[KJV] Jer 42:2 And said unto Jeremiah the prophet, Let, we beseech thee, our supplication be accepted before thee, and pray for us unto the LORD thy God, even for all this remnant; (for we are left but a few of many, as thine eyes do behold us:)
[NIV] Jer 42:2 Jeremiah the prophet and said to him, "Please hear our petition and pray to the LORD your God for this entire remnant. For as you now see, though we were once many, now only a few are left.
[NASB] Jer 42:2 and said to Jeremiah the prophet, "Please let our petition come before you, and pray for us to the LORD your God, that is for all this remnant; because we are left but a few out of many, as your own eyes now see us,
[CUV] 耶 42:3 愿耶和华你的 神指示我们所当走的路,所当作的事。”
[KJV] Jer 42:3 That the LORD thy God may show us the way wherein we may walk, and the thing that we may do.
[NIV] Jer 42:3 Pray that the LORD your God will tell us where we should go and what we should do."
[NASB] Jer 42:3 that the LORD your God may tell us the way in which we should walk and the thing that we should do."
[CUV] 耶 42:4 先知耶利米对他们说:“我已经听见你们了,我必照着你们的话祷告耶和华你们的 神。耶和华无论回答什么,我必都告诉你们,毫不隐瞒。”
[KJV] Jer 42:4 Then Jeremiah the prophet said unto them, I have heard you; behold, I will pray unto the LORD your God according to your words; and it shall come to pass, that whatsoever thing the LORD shall answer you, I will declare it unto you; I will keep nothing back from you.
[NIV] Jer 42:4 "I have heard you," replied Jeremiah the prophet. "I will certainly pray to the LORD your God as you have requested; I will tell you everything the LORD says and will keep nothing back from you."
[NASB] Jer 42:4 Then Jeremiah the prophet said to them, "I have heard you. Behold, I am going to pray to the LORD your God in accordance with your words; and I will tell you the whole message which the LORD will answer you. I will not keep back a word from you."
[CUV] 耶 42:5 于是他们对耶利米说:“我们若不照耶和华你的 神差遣你来说的一切话行,愿耶和华在我们中间作真实诚信的见证。
[KJV] Jer 42:5 Then they said to Jeremiah, The LORD be a true and faithful witness between us, if we do not even according to all things for the which the LORD thy God shall send thee to us.
[NIV] Jer 42:5 Then they said to Jeremiah, "May the LORD be a true and faithful witness against us if we do not act in accordance with everything the LORD your God sends you to tell us.
[NASB] Jer 42:5 Then they said to Jeremiah, "May the LORD be a true and faithful witness against us if we do not act in accordance with the whole message with which the LORD your God will send you to us.
[CUV] 耶 42:6 我们现在请你到耶和华我们的 神面前,他说的无论是好是歹,我们都必听从,我们听从耶和华我们 神的话,就可以得福。”
[KJV] Jer 42:6 Whether it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of the LORD our God, to whom we send thee; that it may be well with us, when we obey the voice of the LORD our God.
[NIV] Jer 42:6 Whether it is favorable or unfavorable, we will obey the LORD our God, to whom we are sending you, so that it will go well with us, for we will obey the LORD our God."
[NASB] Jer 42:6 "Whether it is pleasant or unpleasant, we will listen to the voice of the LORD our God to whom we are sending you, so that it may go well with us when we listen to the voice of the LORD our God."
[CUV] 耶 42:7 过了十天,耶和华的话临到耶利米。
[KJV] Jer 42:7 And it came to pass after ten days, that the word of the LORD came unto Jeremiah.
[NIV] Jer 42:7 Ten days later the word of the LORD came to Jeremiah.
[NASB] Jer 42:7 Now at the end of ten days the word of the LORD came to Jeremiah.
[CUV] 耶 42:8 他就将加利亚的儿子约哈难和同着他的众军长,并众百姓,从最小的到至大的都叫了来,
[KJV] Jer 42:8 Then called he Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces which were with him, and all the people from the least even to the greatest,
[NIV] Jer 42:8 So he called together Johanan son of Kareah and all the army officers who were with him and all the people from the least to the greatest.
[NASB] Jer 42:8 Then he called for Johanan the son of Kareah and all the commanders of the forces that were with him, and for all the people both small and great,
[CUV] 耶 42:9 对他们说:“耶和华以色列的 神,就是你们请我在他面前为你们祈求的主,如此说:
[KJV] Jer 42:9 And said unto them, Thus saith the LORD, the God of Israel, unto whom ye sent me to present your supplication before him;
[NIV] Jer 42:9 He said to them, "This is what the LORD, the God of Israel, to whom you sent me to present your petition, says:
[NASB] Jer 42:9 and said to them, "Thus says the LORD the God of Israel, to whom you sent me to present your petition before Him:
[CUV] 耶 42:10 你们若仍住在这地,我就建立你们,必不拆毁,栽植你们并不拔出,因我为降与你们的灾祸后悔了。
[KJV] Jer 42:10 If ye will still abide in this land, then will I build you, and not pull you down, and I will plant you, and not pluck you up: for I repent me of the evil that I have done unto you.
[NIV] Jer 42:10 'If you stay in this land, I will build you up and not tear you down; I will plant you and not uproot you, for I am grieved over the disaster I have inflicted on you.
[NASB] Jer 42:10 'If you will indeed stay in this land, then I will build you up and not tear you down, and I will plant you and not uproot you; for I will relent concerning the calamity that I have inflicted on you.
[CUV] 耶 42:11 不要怕你们所怕的巴比伦王。耶和华说:不要怕他,因为我与你们同在,要拯救你们脱离他的手。
[KJV] Jer 42:11 Be not afraid of the king of Babylon, of whom ye are afraid; be not afraid of him, saith the LORD: for I am with you to save you, and to deliver you from his hand.
[NIV] Jer 42:11 Do not be afraid of the king of Babylon, whom you now fear. Do not be afraid of him, declares the LORD, for I am with you and will save you and deliver you from his hands.
[NASB] Jer 42:11 'Do not be afraid of the king of Babylon, whom you are now fearing; do not be afraid of him,' declares the LORD, 'for I am with you to save you and deliver you from his hand.
[CUV] 耶 42:12 我也要使他发怜悯,好怜悯你们,叫你们归回本地。
[KJV] Jer 42:12 And I will show mercies unto you, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land.
[NIV] Jer 42:12 I will show you compassion so that he will have compassion on you and restore you to your land.'
[NASB] Jer 42:12 'I will also show you compassion, so that he will have compassion on you and restore you to your own soil.
[CUV] 耶 42:13 倘若你们说:‘我们不住在这地’,以致不听从耶和华你们 神的话,
[KJV] Jer 42:13 But if ye say, We will not dwell in this land, neither obey the voice of the LORD your God,
[NIV] Jer 42:13 "However, if you say, 'We will not stay in this land,' and so disobey the LORD your God,
[NASB] Jer 42:13 'But if you are going to say, "We will not stay in this land," so as not to listen to the voice of the LORD your God,
[CUV] 耶 42:14 说:‘我们不住这地,却要进入埃及地,在那里看不见争战,听不见角声,也不至无食饥饿。我们必住在那里。’
[KJV] Jer 42:14 Saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell:
[NIV] Jer 42:14 and if you say, 'No, we will go and live in Egypt, where we will not see war or hear the trumpet or be hungry for bread,'
[NASB] Jer 42:14 saying, "No, but we will go to the land of Egypt, where we will not see war or hear the sound of a trumpet or hunger for bread, and we will stay there";
[CUV] 耶 42:15 你们所剩下的犹大人哪,现在要听耶和华的话。万军之耶和华以色列的 神如此说:‘你们若定意要进入埃及,在那里寄居,
[KJV] Jer 42:15 And now therefore hear the word of the LORD, ye remnant of Judah; Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; If ye wholly set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there;
[NIV] Jer 42:15 then hear the word of the LORD, O remnant of Judah. This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: 'If you are determined to go to Egypt and you do go to settle there,
[NASB] Jer 42:15 then in that case listen to the word of the LORD, O remnant of Judah. Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, "If you really set your mind to enter Egypt and go in to reside there,
[CUV] 耶 42:16 你们所惧怕的刀剑,在埃及地必追上你们!你们所惧怕的饥荒,在埃及要紧紧地跟随你们!你们必死在那里!
[KJV] Jer 42:16 Then it shall come to pass, that the sword, which ye feared, shall overtake you there in the land of Egypt, and the famine, whereof ye were afraid, shall follow close after you there in Egypt; and there ye shall die.
[NIV] Jer 42:16 then the sword you fear will overtake you there, and the famine you dread will follow you into Egypt, and there you will die.
[NASB] Jer 42:16 then the sword, which you are afraid of, will overtake you there in the land of Egypt; and the famine, about which you are anxious, will follow closely after you there in Egypt, and you will die there.
[CUV] 耶 42:17 凡定意要进入埃及在那里寄居的,必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死,无一人存留,逃脱我所降与他们的灾祸。’”
[KJV] Jer 42:17 So shall it be with all the men that set their faces to go into Egypt to sojourn there; they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring upon them.
[NIV] Jer 42:17 Indeed, all who are determined to go to Egypt to settle there will die by the sword, famine and plague; not one of them will survive or escape the disaster I will bring on them.'
[NASB] Jer 42:17 "So all the men who set their mind to go to Egypt to reside there will die by the sword, by famine and by pestilence; and they will have no survivors or refugees from the calamity that I am going to bring on them."' "
[CUV] 耶 42:18 万军之耶和华以色列的 神如此说:“我怎样将我的怒气和忿怒倾在耶路撒冷的居民身上,你们进入埃及的时候,我也必照样将我的忿怒倾在你们身上,以致你们令人辱骂、惊骇、咒诅、羞辱,你们不得再见这地方。”
[KJV] Jer 42:18 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As mine anger and my fury hath been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem; so shall my fury be poured forth upon you, when ye shall enter into Egypt: and ye shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and ye shall see this place no more.
[NIV] Jer 42:18 This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: 'As my anger and wrath have been poured out on those who lived in Jerusalem, so will my wrath be poured out on you when you go to Egypt. You will be an object of cursing and horror, of condemnation and reproach; you will never see this place again.'
[NASB] Jer 42:18 For thus says the LORD of hosts, the God of Israel, "As My anger and wrath have been poured out on the inhabitants of Jerusalem, so My wrath will be poured out on you when you enter Egypt. And you will become a curse, an object of horror, an imprecation and a reproach; and you will see this place no more."
[CUV] 耶 42:19 所剩下的犹大人哪,耶和华论到你们说:“不要进入埃及去。”你们要确实地知道我今日警教你们了。
[KJV] Jer 42:19 The LORD hath said concerning you, O ye remnant of Judah; Go ye not into Egypt: know certainly that I have admonished you this day.
[NIV] Jer 42:19 "O remnant of Judah, the LORD has told you, 'Do not go to Egypt.' Be sure of this: I warn you today
[NASB] Jer 42:19 The LORD has spoken to you, O remnant of Judah, "Do not go into Egypt!" You should clearly understand that today I have testified against you.
[CUV] 耶 42:20 你们行诡诈自害,因为你们请我到耶和华你们的 神那里,说:“求你为我们祷告耶和华我们 神,照耶和华我们的 神一切所说的告诉我们,我们就必遵行。”
[KJV] Jer 42:20 For ye dissembled in your hearts, when ye sent me unto the LORD your God, saying, Pray for us unto the LORD our God; and according unto all that the LORD our God shall say, so declare unto us, and we will do it.
[NIV] Jer 42:20 that you made a fatal mistake when you sent me to the LORD your God and said, 'Pray to the LORD our God for us; tell us everything he says and we will do it.'
[NASB] Jer 42:20 For you have only deceived yourselves; for it is you who sent me to the LORD your God, saying, "Pray for us to the LORD our God; and whatever the LORD our God says, tell us so, and we will do it."
[CUV] 耶 42:21 我今日将这话告诉你们:耶和华你们的 神为你们的事,差遣我到你们那里说的,你们却一样没有听从。
[KJV] Jer 42:21 And now I have this day declared it to you; but ye have not obeyed the voice of the LORD your God, nor any thing for the which he hath sent me unto you.
[NIV] Jer 42:21 I have told you today, but you still have not obeyed the LORD your God in all he sent me to tell you.
[NASB] Jer 42:21 So I have told you today, but you have not obeyed the LORD your God, even in whatever He has sent me to tell you.
[CUV] 耶 42:22 现在你们要确实地知道,你们在所要去寄居之地必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死。
[KJV] Jer 42:22 Now therefore know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to go and to sojourn.
[NIV] Jer 42:22 So now, be sure of this: You will die by the sword, famine and plague in the place where you want to go to settle."
[NASB] Jer 42:22 Therefore you should now clearly understand that you will die by the sword, by famine and by pestilence, in the place where you wish to go to reside.