[CUV] 王上 18:1 过了许久,到第三年,耶和华的话临到以利亚说:“你去,使亚哈得见你,我要降雨在地上。”
[KJV] 1Ki 18:1 And it came to pass after many days, that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, Go, show thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth.
[NIV] 1Ki 18:1 After a long time, in the third year, the word of the LORD came to Elijah: "Go and present yourself to Ahab, and I will send rain on the land."
[NASB] 1Ki 18:1 Now it happened after many days that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, "Go, show yourself to Ahab, and I will send rain on the face of the earth."
[CUV] 王上 18:2 以利亚就去,要使亚哈得见他。那时,撒玛利亚有大饥荒。
[KJV] 1Ki 18:2 And Elijah went to show himself unto Ahab. And there was a sore famine in Samaria.
[NIV] 1Ki 18:2 So Elijah went to present himself to Ahab. Now the famine was severe in Samaria,
[NASB] 1Ki 18:2 So Elijah went to show himself to Ahab. Now the famine was severe in Samaria.
[CUV] 王上 18:3 亚哈将他的家宰俄巴底召了来。俄巴底甚是敬畏耶和华。
[KJV] 1Ki 18:3 And Ahab called Obadiah, which was the governor of his house. (Now Obadiah feared the LORD greatly:
[NIV] 1Ki 18:3 and Ahab had summoned Obadiah, who was in charge of his palace. (Obadiah was a devout believer in the LORD.
[NASB] 1Ki 18:3 Ahab called Obadiah who was over the household. (Now Obadiah feared the LORD greatly;
[CUV] 王上 18:4 耶洗别杀耶和华众先知的时候,俄巴底将一百个先知藏了,每五十人藏在一个洞里,拿饼和水供养他们。
[KJV] 1Ki 18:4 For it was so, when Jezebel cut off the prophets of the LORD, that Obadiah took a hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.)
[NIV] 1Ki 18:4 While Jezebel was killing off the Lord's prophets, Obadiah had taken a hundred prophets and hidden them in two caves, fifty in each, and had supplied them with food and water.)
[NASB] 1Ki 18:4 for when Jezebel destroyed the prophets of the LORD, Obadiah took a hundred prophets and hid them by fifties in a cave, and provided them with bread and water.)
[CUV] 王上 18:5 亚哈对俄巴底说:“我们走遍这地,到一切水泉旁和一切溪边,或者找得着青草,可以救活骡马,免得绝了牲畜。”
[KJV] 1Ki 18:5 And Ahab said unto Obadiah, Go into the land, unto all fountains of water, and unto all brooks: peradventure we may find grass to save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts.
[NIV] 1Ki 18:5 Ahab had said to Obadiah, "Go through the land to all the springs and valleys. Maybe we can find some grass to keep the horses and mules alive so we will not have to kill any of our animals."
[NASB] 1Ki 18:5 Then Ahab said to Obadiah, "Go through the land to all the springs of water and to all the valleys; perhaps we will find grass and keep the horses and mules alive, and not have to kill some of the cattle."
[CUV] 王上 18:6 于是二人分地游行,亚哈独走一路,俄巴底独走一路。
[KJV] 1Ki 18:6 So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
[NIV] 1Ki 18:6 So they divided the land they were to cover, Ahab going in one direction and Obadiah in another.
[NASB] 1Ki 18:6 So they divided the land between them to survey it; Ahab went one way by himself and Obadiah went another way by himself.
[CUV] 王上 18:7 俄巴底在路上恰与以利亚相遇,俄巴底认出他来,就俯伏在地,说:“你是我主以利亚不是?”
[KJV] 1Ki 18:7 And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Art thou that my lord Elijah?
[NIV] 1Ki 18:7 As Obadiah was walking along, Elijah met him. Obadiah recognized him, bowed down to the ground, and said, "Is it really you, my lord Elijah?"
[NASB] 1Ki 18:7 Now as Obadiah was on the way, behold, Elijah met him, and he recognized him and fell on his face and said, "Is this you, Elijah my master?"
[CUV] 王上 18:8 回答说:“是,你去告诉你主人说:‘以利亚在这里。’”
[KJV] 1Ki 18:8 And he answered him, I am: go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.
[NIV] 1Ki 18:8 "Yes," he replied. "Go tell your master, 'Elijah is here.'"
[NASB] 1Ki 18:8 He said to him, "It is I. Go, say to your master, 'Behold, Elijah is here.'"
[CUV] 王上 18:9 俄巴底说:“仆人有什么罪,你竟要将我交在亚哈手里,使他杀我呢?
[KJV] 1Ki 18:9 And he said, What have I sinned, that thou wouldest deliver thy servant into the hand of Ahab, to slay me?
[NIV] 1Ki 18:9 "What have I done wrong," asked Obadiah, "that you are handing your servant over to Ahab to be put to death?
[NASB] 1Ki 18:9 He said, "What sin have I committed, that you are giving your servant into the hand of Ahab to put me to death?
[CUV] 王上 18:10 我指着永生耶和华你的 神起誓,无论哪一邦,哪一国,我主都打发人去找你。若说你没有在那里,就必使那邦那国的人起誓说:实在是找不着你。
[KJV] 1Ki 18:10 As the LORD thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said, He is not there; he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not.
[NIV] 1Ki 18:10 As surely as the LORD your God lives, there is not a nation or kingdom where my master has not sent someone to look for you. And whenever a nation or kingdom claimed you were not there, he made them swear they could not find you.
[NASB] 1Ki 18:10 "As the LORD your God lives, there is no nation or kingdom where my master has not sent to search for you; and when they said, 'He is not here,' he made the kingdom or nation swear that they could not find you.
[CUV] 王上 18:11 现在你说:‘要去告诉你主人说:以利亚在这里。’
[KJV] 1Ki 18:11 And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.
[NIV] 1Ki 18:11 But now you tell me to go to my master and say, 'Elijah is here.'
[NASB] 1Ki 18:11 "And now you are saying, 'Go, say to your master, "Behold, Elijah is here."'
[CUV] 王上 18:12 恐怕我一离开你,耶和华的灵就提你到我所不知道的地方去。这样,我去告诉亚哈,他若找不着你,就必杀我。仆人却是自幼敬畏耶和华的。
[KJV] 1Ki 18:12 And it shall come to pass, as soon as I am gone from thee, that the Spirit of the LORD shall carry thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he shall slay me: but I thy servant fear the LORD from my youth.
[NIV] 1Ki 18:12 I don't know where the Spirit of the LORD may carry you when I leave you. If I go and tell Ahab and he doesn't find you, he will kill me. Yet I your servant have worshiped the LORD since my youth.
[NASB] 1Ki 18:12 "It will come about when I leave you that the Spirit of the LORD will carry you where I do not know; so when I come and tell Ahab and he cannot find you, he will kill me, although I your servant have feared the LORD from my youth.
[CUV] 王上 18:13 耶洗别杀耶和华众先知的时候,我将耶和华的一百个先知藏了,每五十人藏在一个洞里,拿饼和水供养他们,岂没有人将这事告诉我主吗?
[KJV] 1Ki 18:13 Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid a hundred men of the LORD's prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water?
[NIV] 1Ki 18:13 Haven't you heard, my lord, what I did while Jezebel was killing the prophets of the LORD? I hid a hundred of the Lord's prophets in two caves, fifty in each, and supplied them with food and water.
[NASB] 1Ki 18:13 "Has it not been told to my master what I did when Jezebel killed the prophets of the LORD, that I hid a hundred prophets of the LORD by fifties in a cave, and provided them with bread and water?
[CUV] 王上 18:14 现在你说:‘要去告诉你主人说:以利亚在这里’;他必杀我。”
[KJV] 1Ki 18:14 And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here: and he shall slay me.
[NIV] 1Ki 18:14 And now you tell me to go to my master and say, 'Elijah is here.' He will kill me!"
[NASB] 1Ki 18:14 "And now you are saying, 'Go, say to your master, "Behold, Elijah is here" '; he will then kill me."
[CUV] 王上 18:15 以利亚说:“我指着所侍奉永生的万军之耶和华起誓,我今日必使亚哈得见我。”
[KJV] 1Ki 18:15 And Elijah said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, I will surely show myself unto him today.
[NIV] 1Ki 18:15 Elijah said, "As the LORD Almighty lives, whom I serve, I will surely present myself to Ahab today."
[NASB] 1Ki 18:15 Elijah said, "As the LORD of hosts lives, before whom I stand, I will surely show myself to him today."
[CUV] 王上 18:16 于是,俄巴底去迎着亚哈告诉他,亚哈就去迎着以利亚。
[KJV] 1Ki 18:16 So Obadiah went to meet Ahab, and told him: and Ahab went to meet Elijah.
[NIV] 1Ki 18:16 So Obadiah went to meet Ahab and told him, and Ahab went to meet Elijah.
[NASB] 1Ki 18:16 So Obadiah went to meet Ahab and told him; and Ahab went to meet Elijah.
[CUV] 王上 18:17 亚哈见了以利亚,便说:“使以色列遭灾的就是你吗?”
[KJV] 1Ki 18:17 And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Art thou he that troubleth Israel?
[NIV] 1Ki 18:17 When he saw Elijah, he said to him, "Is that you, you troubler of Israel?"
[NASB] 1Ki 18:17 When Ahab saw Elijah, Ahab said to him, "Is this you, you troubler of Israel?"
[CUV] 王上 18:18 以利亚说:“使以色列遭灾的不是我,乃是你和你父家,因为你们离弃耶和华的诫命,去随从巴力。
[KJV] 1Ki 18:18 And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD, and thou hast followed Baalim.
[NIV] 1Ki 18:18 "I have not made trouble for Israel," Elijah replied. "But you and your father's family have. You have abandoned the Lord's commands and have followed the Baals.
[NASB] 1Ki 18:18 He said, "I have not troubled Israel, but you and your father's house have, because you have forsaken the commandments of the LORD and you have followed the Baals.
[CUV] 王上 18:19 现在你当差遣人,招聚以色列众人和侍奉巴力的那四百五十个先知,并耶洗别所供养侍奉亚舍拉的那四百个先知,使他们都上迦密山去见我。”
[KJV] 1Ki 18:19 Now therefore send, and gather to me all Israel unto mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, which eat at Jezebel's table.
[NIV] 1Ki 18:19 Now summon the people from all over Israel to meet me on Mount Carmel. And bring the four hundred and fifty prophets of Baal and the four hundred prophets of Asherah, who eat at Jezebel's table."
[NASB] 1Ki 18:19 "Now then send and gather to me all Israel at Mount Carmel, together with 450 prophets of Baal and 400 prophets of the Asherah, who eat at Jezebel's table."
[CUV] 王上 18:20 亚哈就差遣人招聚以色列众人和先知都上迦密山。
[KJV] 1Ki 18:20 So Ahab sent unto all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel.
[NIV] 1Ki 18:20 So Ahab sent word throughout all Israel and assembled the prophets on Mount Carmel.
[NASB] 1Ki 18:20 So Ahab sent a message among all the sons of Israel and brought the prophets together at Mount Carmel.
[CUV] 王上 18:21 以利亚前来对众民说:“你们心持两意要到几时呢?若耶和华是 神,就当顺从耶和华;若巴力是 神,就当顺从巴力。”众民一言不答。
[KJV] 1Ki 18:21 And Elijah came unto all the people, and said, How long halt ye between two opinions? if the LORD be God, follow him: but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word.
[NIV] 1Ki 18:21 Elijah went before the people and said, "How long will you waver between two opinions? If the LORD is God, follow him; but if Baal is God, follow him." But the people said nothing.
[NASB] 1Ki 18:21 Elijah came near to all the people and said, "How long will you hesitate between two opinions? If the LORD is God, follow Him; but if Baal, follow him." But the people did not answer him a word.
[CUV] 王上 18:22 以利亚对众民说:“作耶和华先知的只剩下我一个人;巴力的先知却有四百五十个人。
[KJV] 1Ki 18:22 Then said Elijah unto the people, I, even I only, remain a prophet of the LORD; but Baal's prophets are four hundred and fifty men.
[NIV] 1Ki 18:22 Then Elijah said to them, "I am the only one of the Lord's prophets left, but Baal has four hundred and fifty prophets.
[NASB] 1Ki 18:22 Then Elijah said to the people, "I alone am left a prophet of the LORD, but Baal's prophets are 450 men.
[CUV] 王上 18:23 当给我们两只牛犊。巴力的先知可以挑选一只,切成块子,放在柴上,不要点火;我也预备一只牛犊,放在柴上,也不点火。
[KJV] 1Ki 18:23 Let them therefore give us two bullocks; and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and lay it on wood, and put no fire under: and I will dress the other bullock, and lay it on wood, and put no fire under:
[NIV] 1Ki 18:23 Get two bulls for us. Let them choose one for themselves, and let them cut it into pieces and put it on the wood but not set fire to it. I will prepare the other bull and put it on the wood but not set fire to it.
[NASB] 1Ki 18:23 "Now let them give us two oxen; and let them choose one ox for themselves and cut it up, and place it on the wood, but put no fire under it; and I will prepare the other ox and lay it on the wood, and I will not put a fire under it.
[CUV] 王上 18:24 你们求告你们神的名,我也求告耶和华的名。那降火显应的神,就是 神。”众民回答说:“这话甚好。”
[KJV] 1Ki 18:24 And call ye on the name of your gods, and I will call on the name of the LORD: and the God that answereth by fire, let him be God. And all the people answered and said, It is well spoken.
[NIV] 1Ki 18:24 Then you call on the name of your god, and I will call on the name of the LORD. The god who answers by fire--he is God." Then all the people said, "What you say is good."
[NASB] 1Ki 18:24 "Then you call on the name of your god, and I will call on the name of the LORD, and the God who answers by fire, He is God." And all the people said, "That is a good idea."
[CUV] 王上 18:25 以利亚对巴力的先知说:“你们既是人多,当先挑选一只牛犊,预备好了,就求告你们神的名,却不要点火。”
[KJV] 1Ki 18:25 And Elijah said unto the prophets of Baal, Choose you one bullock for yourselves, and dress it first; for ye are many; and call on the name of your gods, but put no fire under.
[NIV] 1Ki 18:25 Elijah said to the prophets of Baal, "Choose one of the bulls and prepare it first, since there are so many of you. Call on the name of your god, but do not light the fire."
[NASB] 1Ki 18:25 So Elijah said to the prophets of Baal, "Choose one ox for yourselves and prepare it first for you are many, and call on the name of your god, but put no fire under it."
[CUV] 王上 18:26 他们将所得的牛犊预备好了,从早晨到午间,求告巴力的名说:“巴力啊,求你应允我们!”却没有声音,没有应允的。他们在所筑的坛四围踊跳。
[KJV] 1Ki 18:26 And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped upon the altar which was made.
[NIV] 1Ki 18:26 So they took the bull given them and prepared it. Then they called on the name of Baal from morning till noon. "O Baal, answer us!" they shouted. But there was no response; no one answered. And they danced around the altar they had made.
[NASB] 1Ki 18:26 Then they took the ox which was given them and they prepared it and called on the name of Baal from morning until noon saying, "O Baal, answer us." But there was no voice and no one answered. And they leaped about the altar which they made.
[CUV] 王上 18:27 到了正午,以利亚嬉笑他们,说:“大声求告吧!因为他是神,他或默想,或走到一边,或行路,或睡觉,你们当叫醒他。”
[KJV] 1Ki 18:27 And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud: for he is a god; either he is talking, or he is pursuing, or he is in a journey, or peradventure he sleepeth, and must be awaked.
[NIV] 1Ki 18:27 At noon Elijah began to taunt them. "Shout louder!" he said. "Surely he is a god! Perhaps he is deep in thought, or busy, or traveling. Maybe he is sleeping and must be awakened."
[NASB] 1Ki 18:27 It came about at noon, that Elijah mocked them and said, "Call out with a loud voice, for he is a god; either he is occupied or gone aside, or is on a journey, or perhaps he is asleep and needs to be awakened."
[CUV] 王上 18:28 他们大声求告,按着他们的规矩,用刀枪自割、自刺,直到身体流血。
[KJV] 1Ki 18:28 And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them.
[NIV] 1Ki 18:28 So they shouted louder and slashed themselves with swords and spears, as was their custom, until their blood flowed.
[NASB] 1Ki 18:28 So they cried with a loud voice and cut themselves according to their custom with swords and lances until the blood gushed out on them.
[CUV] 王上 18:29 从午后直到献晚祭的时候,他们狂呼乱叫,却没有声音,没有应允的,也没有理会的。
[KJV] 1Ki 18:29 And it came to pass, when midday was past, and they prophesied until the time of the offering of the evening sacrifice, that there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded.
[NIV] 1Ki 18:29 Midday passed, and they continued their frantic prophesying until the time for the evening sacrifice. But there was no response, no one answered, no one paid attention.
[NASB] 1Ki 18:29 When midday was past, they raved until the time of the offering of the evening sacrifice; but there was no voice, no one answered, and no one paid attention.
[CUV] 王上 18:30 以利亚对众民说:“你们到我这里来。”众民就到他那里。他便重修已经毁坏耶和华的坛。
[KJV] 1Ki 18:30 And Elijah said unto all the people, Come near unto me. And all the people came near unto him. And he repaired the altar of the LORD that was broken down.
[NIV] 1Ki 18:30 Then Elijah said to all the people, "Come here to me." They came to him, and he repaired the altar of the LORD, which was in ruins.
[NASB] 1Ki 18:30 Then Elijah said to all the people, "Come near to me." So all the people came near to him. And he repaired the altar of the LORD which had been torn down.
[CUV] 王上 18:31 以利亚照雅各子孙支派的数目,取了十二块石头(耶和华的话曾临到雅各说:“你的名要叫以色列”),
[KJV] 1Ki 18:31 And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of the LORD came, saying, Israel shall be thy name:
[NIV] 1Ki 18:31 Elijah took twelve stones, one for each of the tribes descended from Jacob, to whom the word of the LORD had come, saying, "Your name shall be Israel."
[NASB] 1Ki 18:31 Elijah took twelve stones according to the number of the tribes of the sons of Jacob, to whom the word of the LORD had come, saying, "Israel shall be your name."
[CUV] 王上 18:32 用这些石头为耶和华的名筑一座坛,在坛的四围挖沟,可容谷种二细亚,
[KJV] 1Ki 18:32 And with the stones he built an altar in the name of the LORD: and he made a trench about the altar, as great as would contain two measures of seed.
[NIV] 1Ki 18:32 With the stones he built an altar in the name of the LORD, and he dug a trench around it large enough to hold two seahs of seed.
[NASB] 1Ki 18:32 So with the stones he built an altar in the name of the LORD, and he made a trench around the altar, large enough to hold two measures of seed.
[CUV] 王上 18:33 又在坛上摆好了柴,把牛犊切成块子,放在柴上,对众人说:“你们用四个桶盛满水,倒在燔祭和柴上。”
[KJV] 1Ki 18:33 And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid him on the wood, and said, Fill four barrels with water, and pour it on the burnt sacrifice, and on the wood.
[NIV] 1Ki 18:33 He arranged the wood, cut the bull into pieces and laid it on the wood. Then he said to them, "Fill four large jars with water and pour it on the offering and on the wood."
[NASB] 1Ki 18:33 Then he arranged the wood and cut the ox in pieces and laid it on the wood. And he said, "Fill four pitchers with water and pour it on the burnt offering and on the wood."
[CUV] 王上 18:34 又说:“倒第二次。”他们就倒第二次。又说:“倒第三次。”他们就倒第三次。
[KJV] 1Ki 18:34 And he said, Do it the second time. And they did it the second time. And he said, Do it the third time. And they did it the third time.
[NIV] 1Ki 18:34 "Do it again," he said, and they did it again. "Do it a third time," he ordered, and they did it the third time.
[NASB] 1Ki 18:34 And he said, "Do it a second time," and they did it a second time. And he said, "Do it a third time," and they did it a third time.
[CUV] 王上 18:35 水流在坛的四围,沟里也满了水。
[KJV] 1Ki 18:35 And the water ran round about the altar; and he filled the trench also with water.
[NIV] 1Ki 18:35 The water ran down around the altar and even filled the trench.
[NASB] 1Ki 18:35 The water flowed around the altar and he also filled the trench with water.
[CUV] 王上 18:36 到了献晚祭的时候,先知以利亚近前来,说:“亚伯拉罕、以撒、以色列的 神,耶和华啊,求你今日使人知道你是以色列的 神,也知道我是你的仆人,又是奉你的命行这一切事。
[KJV] 1Ki 18:36 And it came to pass at the time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word.
[NIV] 1Ki 18:36 At the time of sacrifice, the prophet Elijah stepped forward and prayed: "O LORD, God of Abraham, Isaac and Israel, let it be known today that you are God in Israel and that I am your servant and have done all these things at your command.
[NASB] 1Ki 18:36 At the time of the offering of the evening sacrifice, Elijah the prophet came near and said, "O LORD, the God of Abraham, Isaac and Israel, today let it be known that You are God in Israel and that I am Your servant and I have done all these things at Your word.
[CUV] 王上 18:37 耶和华啊,求你应允我,应允我!使这民知道你耶和华是 神,又知道是你叫这民的心回转。”
[KJV] 1Ki 18:37 Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that thou art the LORD God, and that thou hast turned their heart back again.
[NIV] 1Ki 18:37 Answer me, O LORD, answer me, so these people will know that you, O LORD, are God, and that you are turning their hearts back again."
[NASB] 1Ki 18:37 "Answer me, O LORD, answer me, that this people may know that You, O LORD, are God, and that You have turned their heart back again."
[CUV] 王上 18:38 于是,耶和华降下火来,烧尽燔祭、木柴、石头、尘土,又烧干沟里的水。
[KJV] 1Ki 18:38 Then the fire of the LORD fell, and consumed the burnt sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench.
[NIV] 1Ki 18:38 Then the fire of the LORD fell and burned up the sacrifice, the wood, the stones and the soil, and also licked up the water in the trench.
[NASB] 1Ki 18:38 Then the fire of the LORD fell and consumed the burnt offering and the wood and the stones and the dust, and licked up the water that was in the trench.
[CUV] 王上 18:39 众民看见了,就俯伏在地,说:“耶和华是 神!耶和华是 神!”
[KJV] 1Ki 18:39 And when all the people saw it, they fell on their faces: and they said, The LORD, he is the God; the LORD, he is the God.
[NIV] 1Ki 18:39 When all the people saw this, they fell prostrate and cried, "The LORD--he is God! The LORD--he is God!"
[NASB] 1Ki 18:39 When all the people saw it, they fell on their faces; and they said, "The LORD, He is God; the LORD, He is God."
[CUV] 王上 18:40 以利亚对他们说:“拿住巴力的先知,不容一人逃脱。”众人就拿住他们。以利亚带他们到基顺河边,在那里杀了他们。
[KJV] 1Ki 18:40 And Elijah said unto them, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them: and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there.
[NIV] 1Ki 18:40 Then Elijah commanded them, "Seize the prophets of Baal. Don't let anyone get away!" They seized them, and Elijah had them brought down to the Kishon Valley and slaughtered there.
[NASB] 1Ki 18:40 Then Elijah said to them, "Seize the prophets of Baal; do not let one of them escape." So they seized them; and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there.
[CUV] 王上 18:41 以利亚对亚哈说:“你现在可以上去吃喝,因为有多雨的响声了。”
[KJV] 1Ki 18:41 And Elijah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain.
[NIV] 1Ki 18:41 And Elijah said to Ahab, "Go, eat and drink, for there is the sound of a heavy rain."
[NASB] 1Ki 18:41 Now Elijah said to Ahab, "Go up, eat and drink; for there is the sound of the roar of a heavy shower."
[CUV] 王上 18:42 亚哈就上去吃喝。以利亚上了迦密山顶,屈身在地,将脸伏在两膝之中。
[KJV] 1Ki 18:42 So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he cast himself down upon the earth, and put his face between his knees,
[NIV] 1Ki 18:42 So Ahab went off to eat and drink, but Elijah climbed to the top of Carmel, bent down to the ground and put his face between his knees.
[NASB] 1Ki 18:42 So Ahab went up to eat and drink. But Elijah went up to the top of Carmel; and he crouched down on the earth and put his face between his knees.
[CUV] 王上 18:43 对仆人说:“你上去,向海观看。”仆人就上去观看,说:“没有什么。”他说:“你再去观看。”如此七次。
[KJV] 1Ki 18:43 And said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times.
[NIV] 1Ki 18:43 "Go and look toward the sea," he told his servant. And he went up and looked. "There is nothing there," he said. Seven times Elijah said, "Go back."
[NASB] 1Ki 18:43 He said to his servant, "Go up now, look toward the sea." So he went up and looked and said, "There is nothing." And he said, "Go back" seven times.
[CUV] 王上 18:44 第七次仆人说:“我看见有一小片云从海里上来,不过如人手那样大。”以利亚说:“你上去告诉亚哈,当套车下去,免得被雨阻挡。”
[KJV] 1Ki 18:44 And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, there ariseth a little cloud out of the sea, like a man's hand. And he said, Go up, say unto Ahab, Prepare thy chariot, and get thee down, that the rain stop thee not.
[NIV] 1Ki 18:44 The seventh time the servant reported, "A cloud as small as a man's hand is rising from the sea." So Elijah said, "Go and tell Ahab, 'Hitch up your chariot and go down before the rain stops you.'"
[NASB] 1Ki 18:44 It came about at the seventh time, that he said, "Behold, a cloud as small as a man's hand is coming up from the sea." And he said, "Go up, say to Ahab, 'Prepare your chariot and go down, so that the heavy shower does not stop you.'"
[CUV] 王上 18:45 霎时间,天因风云黑暗,降下大雨。亚哈就坐车往耶斯列去了。
[KJV] 1Ki 18:45 And it came to pass in the meanwhile, that the heaven was black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel.
[NIV] 1Ki 18:45 Meanwhile, the sky grew black with clouds, the wind rose, a heavy rain came on and Ahab rode off to Jezreel.
[NASB] 1Ki 18:45 In a little while the sky grew black with clouds and wind, and there was a heavy shower. And Ahab rode and went to Jezreel.
[CUV] 王上 18:46 耶和华的灵(原文作“手”)降在以利亚身上,他就束上腰,奔在亚哈前头,直到耶斯列的城门。
[KJV] 1Ki 18:46 And the hand of the LORD was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
[NIV] 1Ki 18:46 The power of the LORD came upon Elijah and, tucking his cloak into his belt, he ran ahead of Ahab all the way to Jezreel.
[NASB] 1Ki 18:46 Then the hand of the LORD was on Elijah, and he girded up his loins and outran Ahab to Jezreel.