[CUV] 赛 14:1 耶和华要怜恤雅各,必再拣选以色列,将他们安置在本地,寄居的必与他们联合,紧贴雅各家。
[KJV] Isa 14:1 For the LORD will have mercy on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land: and the strangers shall be joined with them, and they shall cleave to the house of Jacob.
[NIV] Isa 14:1 The LORD will have compassion on Jacob; once again he will choose Israel and will settle them in their own land. Aliens will join them and unite with the house of Jacob.
[NASB] Isa 14:1 When the LORD will have compassion on Jacob and again choose Israel, and settle them in their own land, then strangers will join them and attach themselves to the house of Jacob.
[CUV] 赛 14:2 外邦人必将他们带回本土;以色列家必在耶和华的地上得外邦人为仆婢,也要掳掠先前掳掠他们的,辖制先前欺压他们的。
[KJV] Isa 14:2 And the people shall take them, and bring them to their place: and the house of Israel shall possess them in the land of the LORD for servants and handmaids: and they shall take them captives, whose captives they were; and they shall rule over their oppressors.
[NIV] Isa 14:2 Nations will take them and bring them to their own place. And the house of Israel will possess the nations as menservants and maidservants in the Lord's land. They will make captives of their captors and rule over their oppressors.
[NASB] Isa 14:2 The peoples will take them along and bring them to their place, and the house of Israel will possess them as an inheritance in the land of the LORD as male servants and female servants; and they will take their captors captive and will rule over their oppressors.
[CUV] 赛 14:3 当耶和华使你脱离愁苦、烦恼,并人勉强你作的苦工,得享安息的日子,
[KJV] Isa 14:3 And it shall come to pass in the day that the LORD shall give thee rest from thy sorrow, and from thy fear, and from the hard bondage wherein thou wast made to serve,
[NIV] Isa 14:3 On the day the LORD gives you relief from suffering and turmoil and cruel bondage,
[NASB] Isa 14:3 And it will be in the day when the LORD gives you rest from your pain and turmoil and harsh service in which you have been enslaved,
[CUV] 赛 14:4 你必提这诗歌论巴比伦王说:“欺压人的何竟息灭?强暴的何竟止息?
[KJV] Isa 14:4 That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!
[NIV] Isa 14:4 you will take up this taunt against the king of Babylon: How the oppressor has come to an end! How his fury has ended!
[NASB] Isa 14:4 that you will take up this taunt against the king of Babylon, and say, "How the oppressor has ceased, And how fury has ceased!
[CUV] 赛 14:5 耶和华折断了恶人的杖,辖制人的圭,
[KJV] Isa 14:5 The LORD hath broken the staff of the wicked, and the scepter of the rulers.
[NIV] Isa 14:5 The LORD has broken the rod of the wicked, the scepter of the rulers,
[NASB] Isa 14:5 "The LORD has broken the staff of the wicked, The scepter of rulers
[CUV] 赛 14:6 就是在忿怒中连连攻击众民的,在怒气中辖制列国,行逼迫无人阻止的。
[KJV] Isa 14:6 He who smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hindereth.
[NIV] Isa 14:6 which in anger struck down peoples with unceasing blows, and in fury subdued nations with relentless aggression.
[NASB] Isa 14:6 Which used to strike the peoples in fury with unceasing strokes, Which subdued the nations in anger with unrestrained persecution.
[CUV] 赛 14:7 现在全地得安息、享平静,人皆发声欢呼。
[KJV] Isa 14:7 The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing.
[NIV] Isa 14:7 All the lands are at rest and at peace; they break into singing.
[NASB] Isa 14:7 "The whole earth is at rest and is quiet; They break forth into shouts of joy.
[CUV] 赛 14:8 松树和黎巴嫩的香柏树都因你欢乐,说:‘自从你仆倒,再无人上来砍伐我们。’
[KJV] Isa 14:8 Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us.
[NIV] Isa 14:8 Even the pine trees and the cedars of Lebanon exult over you and say, "Now that you have been laid low, no woodsman comes to cut us down."
[NASB] Isa 14:8 "Even the cypress trees rejoice over you, and the cedars of Lebanon, saying,' Since you were laid low, no tree cutter comes up against us.'
[CUV] 赛 14:9 你下到阴间,阴间就因你震动,来迎接你。又因你惊动在世曾为首领的阴魂,并使那曾为列国君王的都离位站起,
[KJV] Isa 14:9 Hell from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming: it stirreth up the dead for thee, even all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations.
[NIV] Isa 14:9 The grave below is all astir to meet you at your coming; it rouses the spirits of the departed to greet you-- all those who were leaders in the world; it makes them rise from their thrones-- all those who were kings over the nations.
[NASB] Isa 14:9 "Sheol from beneath is excited over you to meet you when you come; It arouses for you the spirits of the dead, all the leaders of the earth; It raises all the kings of the nations from their thrones.
[CUV] 赛 14:10 他们都要发言对你说:‘你也变为软弱像我们一样吗?你也成了我们的样子吗?’
[KJV] Isa 14:10 All they shall speak and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us?
[NIV] Isa 14:10 They will all respond, they will say to you, "You also have become weak, as we are; you have become like us."
[NASB] Isa 14:10 "They will all respond and say to you, 'Even you have been made weak as we, You have become like us.
[CUV] 赛 14:11 你的威势和你琴瑟的声音都下到阴间;你下铺的是虫,上盖的是蛆。
[KJV] Isa 14:11 Thy pomp is brought down to the grave, and the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and the worms cover thee.
[NIV] Isa 14:11 All your pomp has been brought down to the grave, along with the noise of your harps; maggots are spread out beneath you and worms cover you.
[NASB] Isa 14:11 'Your pomp and the music of your harps Have been brought down to Sheol; Maggots are spread out as your bed beneath you And worms are your covering.'
[CUV] 赛 14:12 “明亮之星,早晨之子啊!你何竟从天坠落?你这攻败列国的,何竟被砍倒在地上?
[KJV] Isa 14:12 How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!
[NIV] Isa 14:12 How you have fallen from heaven, O morning star, son of the dawn! You have been cast down to the earth, you who once laid low the nations!
[NASB] Isa 14:12 "How you have fallen from heaven, O star of the morning, son of the dawn! You have been cut down to the earth, You who have weakened the nations!
[CUV] 赛 14:13 你心里曾说:‘我要升到天上,我要高举我的宝座在 神众星以上;我要坐在聚会的山上,在北方的极处;
[KJV] Isa 14:13 For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north:
[NIV] Isa 14:13 You said in your heart, "I will ascend to heaven; I will raise my throne above the stars of God; I will sit enthroned on the mount of assembly, on the utmost heights of the sacred mountain.
[NASB] Isa 14:13 "But you said in your heart, 'I will ascend to heaven; I will raise my throne above the stars of God, And I will sit on the mount of assembly In the recesses of the north.
[CUV] 赛 14:14 我要升到高云之上,我要与至上者同等。’
[KJV] Isa 14:14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High.
[NIV] Isa 14:14 I will ascend above the tops of the clouds; I will make myself like the Most High."
[NASB] Isa 14:14 'I will ascend above the heights of the clouds; I will make myself like the Most High.'
[CUV] 赛 14:15 然而你必坠落阴间,到坑中极深之处。
[KJV] Isa 14:15 Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit.
[NIV] Isa 14:15 But you are brought down to the grave, to the depths of the pit.
[NASB] Isa 14:15 "Nevertheless you will be thrust down to Sheol, To the recesses of the pit.
[CUV] 赛 14:16 凡看见你的,都要定睛看你,留意看你,说:‘使大地战抖,使列国震动,
[KJV] Isa 14:16 They that see thee shall narrowly look upon thee, and consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms;
[NIV] Isa 14:16 Those who see you stare at you, they ponder your fate: "Is this the man who shook the earth and made kingdoms tremble,
[NASB] Isa 14:16 "Those who see you will gaze at you, They will ponder over you, saying,' Is this the man who made the earth tremble, Who shook kingdoms,
[CUV] 赛 14:17 使世界如同荒野,使城邑倾覆,不释放被掳的人归家,是这个人吗?’
[KJV] Isa 14:17 That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners?
[NIV] Isa 14:17 the man who made the world a desert, who overthrew its cities and would not let his captives go home?"
[NASB] Isa 14:17 Who made the world like a wilderness And overthrew its cities, Who did not allow his prisoners to go home?'
[CUV] 赛 14:18 列国的君王俱各在自己阴宅的荣耀中安睡。
[KJV] Isa 14:18 All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house.
[NIV] Isa 14:18 All the kings of the nations lie in state, each in his own tomb.
[NASB] Isa 14:18 "All the kings of the nations lie in glory, Each in his own tomb.
[CUV] 赛 14:19 惟独你被抛弃,不得入你的坟墓,好像可憎的枝子,以被杀的人为衣,就是被刀刺透,坠落坑中石头那里的;你又像被践踏的尸首一样。
[KJV] Isa 14:19 But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcass trodden under feet.
[NIV] Isa 14:19 But you are cast out of your tomb like a rejected branch; you are covered with the slain, with those pierced by the sword, those who descend to the stones of the pit. Like a corpse trampled underfoot,
[NASB] Isa 14:19 "But you have been cast out of your tomb Like a rejected branch, Clothed with the slain who are pierced with a sword, Who go down to the stones of the pit Like a trampled corpse.
[CUV] 赛 14:20 你不得与君王同葬,因为你败坏你的国,杀戮你的民。“恶人后裔的名,必永不提说。
[KJV] Isa 14:20 Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, and slain thy people: the seed of evildoers shall never be renowned.
[NIV] Isa 14:20 you will not join them in burial, for you have destroyed your land and killed your people. The offspring of the wicked will never be mentioned again.
[NASB] Isa 14:20 "You will not be united with them in burial, Because you have ruined your country, You have slain your people. May the offspring of evildoers not be mentioned forever.
[CUV] 赛 14:21 先人既有罪孽,就要预备杀戮他的子孙,免得他们兴起来,得了遍地,在世上修满城邑。”
[KJV] Isa 14:21 Prepare slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they do not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities.
[NIV] Isa 14:21 Prepare a place to slaughter his sons for the sins of their forefathers; they are not to rise to inherit the land and cover the earth with their cities.
[NASB] Isa 14:21 "Prepare for his sons a place of slaughter Because of the iniquity of their fathers. They must not arise and take possession of the earth And fill the face of the world with cities."
[CUV] 赛 14:22 万军之耶和华说:“我必兴起攻击他们,将巴比伦的名号和所余剩的人,连子带孙一并剪除。这是耶和华说的。
[KJV] Isa 14:22 For I will rise up against them, saith the LORD of hosts, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, saith the LORD.
[NIV] Isa 14:22 "I will rise up against them," declares the LORD Almighty. "I will cut off from Babylon her name and survivors, her offspring and descendants," declares the LORD.
[NASB] Isa 14:22 "I will rise up against them," declares the LORD of hosts, "and will cut off from Babylon name and survivors, offspring and posterity," declares the LORD.
[CUV] 赛 14:23 我必使巴比伦为箭猪所得,又变为水池;我要用灭亡的扫帚扫净他。这是万军之耶和华说的。”
[KJV] Isa 14:23 I will also make it a possession for the bittern, and pools of water: and I will sweep it with the broom of destruction, saith the LORD of hosts.
[NIV] Isa 14:23 "I will turn her into a place for owls and into swampland; I will sweep her with the broom of destruction," declares the LORD Almighty.
[NASB] Isa 14:23 "I will also make it a possession for the hedgehog and swamps of water, and I will sweep it with the broom of destruction," declares the LORD of hosts.
[CUV] 赛 14:24 万军之耶和华起誓说:“我怎样思想,必照样成就;我怎样定意,必照样成立,
[KJV] Isa 14:24 The LORD of hosts hath sworn, saying, Surely as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, so shall it stand:
[NIV] Isa 14:24 The LORD Almighty has sworn, "Surely, as I have planned, so it will be, and as I have purposed, so it will stand.
[NASB] Isa 14:24 The LORD of hosts has sworn saying, "Surely, just as I have intended so it has happened, and just as I have planned so it will stand,
[CUV] 赛 14:25 就是在我地上打折亚述人,在我山上将他践踏。他加的轭必离开以色列人;他加的重担必离开他们的肩头。
[KJV] Isa 14:25 That I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders.
[NIV] Isa 14:25 I will crush the Assyrian in my land; on my mountains I will trample him down. His yoke will be taken from my people, and his burden removed from their shoulders."
[NASB] Isa 14:25 to break Assyria in My land, and I will trample him on My mountains. Then his yoke will be removed from them and his burden removed from their shoulder.
[CUV] 赛 14:26 这是向全地所定的旨意,这是向万国所伸出的手。”
[KJV] Isa 14:26 This is the purpose that is purposed upon the whole earth: and this is the hand that is stretched out upon all the nations.
[NIV] Isa 14:26 This is the plan determined for the whole world; this is the hand stretched out over all nations.
[NASB] Isa 14:26 "This is the plan devised against the whole earth; and this is the hand that is stretched out against all the nations.
[CUV] 赛 14:27 万军之耶和华既然定意,谁能废弃呢?他的手已经伸出,谁能转回呢?
[KJV] Isa 14:27 For the LORD of hosts hath purposed, and who shall disannul it? and his hand is stretched out, and who shall turn it back?
[NIV] Isa 14:27 For the LORD Almighty has purposed, and who can thwart him? His hand is stretched out, and who can turn it back?
[NASB] Isa 14:27 "For the LORD of hosts has planned, and who can frustrate it? And as for His stretched-out hand, who can turn it back?"
[CUV] 赛 14:28 亚哈斯王崩的那年,就有以下的默示。
[KJV] Isa 14:28 In the year that king Ahaz died was this burden.
[NIV] Isa 14:28 This oracle came in the year King Ahaz died:
[NASB] Isa 14:28 In the year that King Ahaz died this oracle came:
[CUV] 赛 14:29 非利士全地啊,不要因击打你的杖折断就喜乐,因为从蛇的根必生出毒蛇,它所生的,是火焰的飞龙。
[KJV] Isa 14:29 Rejoice not thou, whole Philistia, because the rod of him that smote thee is broken: for out of the serpent's root shall come forth a cockatrice, and his fruit shall be a fiery flying serpent.
[NIV] Isa 14:29 Do not rejoice, all you Philistines, that the rod that struck you is broken; from the root of that snake will spring up a viper, its fruit will be a darting, venomous serpent.
[NASB] Isa 14:29 "Do not rejoice, O Philistia, all of you, Because the rod that struck you is broken; For from the serpent's root a viper will come out, And its fruit will be a flying serpent.
[CUV] 赛 14:30 贫寒人的长子必有所食,穷乏人必安然躺卧。我必以饥荒治死你的根,你所余剩的人必被杀戮。
[KJV] Isa 14:30 And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy root with famine, and he shall slay thy remnant.
[NIV] Isa 14:30 The poorest of the poor will find pasture, and the needy will lie down in safety. But your root I will destroy by famine; it will slay your survivors.
[NASB] Isa 14:30 "Those who are most helpless will eat, And the needy will lie down in security; I will destroy your root with famine, And it will kill off your survivors.
[CUV] 赛 14:31 门哪,应当哀号!城啊,应当呼喊!非利士全地啊,你都消化了!因为有烟从北方出来,他行伍中并无乱队的。
[KJV] Isa 14:31 Howl, O gate; cry, O city; thou, whole Philistia, art dissolved: for there shall come from the north a smoke, and none shall be alone in his appointed times.
[NIV] Isa 14:31 Wail, O gate! Howl, O city! Melt away, all you Philistines! A cloud of smoke comes from the north, and there is not a straggler in its ranks.
[NASB] Isa 14:31 "Wail, O gate; cry, O city; Melt away, O Philistia, all of you; For smoke comes from the north, And there is no straggler in his ranks.
[CUV] 赛 14:32 可怎样回答外邦的使者呢(“外邦”或指“非利士”)?必说:“耶和华建立了锡安,他百姓中的困苦人必投奔在其中。”
[KJV] Isa 14:32 What shall one then answer the messengers of the nation? That the LORD hath founded Zion, and the poor of his people shall trust in it.
[NIV] Isa 14:32 What answer shall be given to the envoys of that nation? "The LORD has established Zion, and in her his afflicted people will find refuge."
[NASB] Isa 14:32 "How then will one answer the messengers of the nation? That the LORD has founded Zion, And the afflicted of His people will seek refuge in it."