[CUV] 徒 24:1 过了五天,大祭司亚拿尼亚同几个长老和一个辩士帖土罗下来,向巡抚控告保罗。
[KJV] Ac 24:1 And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul.
[NIV] Ac 24:1 Five days later the high priest Ananias went down to Caesarea with some of the elders and a lawyer named Tertullus, and they brought their charges against Paul before the governor.
[NASB] Ac 24:1 After five days the high priest Ananias came down with some elders, with an attorney named Tertullus, and they brought charges to the governor against Paul.
[CUV] 徒 24:2 保罗被提了来,帖土罗就告他说:
[KJV] Ac 24:2 And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence,
[NIV] Ac 24:2 When Paul was called in, Tertullus presented his case before Felix: "We have enjoyed a long period of peace under you, and your foresight has brought about reforms in this nation.
[NASB] Ac 24:2 After Paul had been summoned, Tertullus began to accuse him, saying to the governor, "Since we have through you attained much peace, and since by your providence reforms are being carried out for this nation,
[CUV] 徒 24:3 “腓力斯大人,我们因你得以大享太平,并且这一国的弊病,因着你的先见得以更正了,我们随时随地满心感谢不尽。
[KJV] Ac 24:3 We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
[NIV] Ac 24:3 Everywhere and in every way, most excellent Felix, we acknowledge this with profound gratitude.
[NASB] Ac 24:3 we acknowledge this in every way and everywhere, most excellent Felix, with all thankfulness.
[CUV] 徒 24:4 惟恐多说,你嫌烦絮,只求你宽容听我们说几句话。
[KJV] Ac 24:4 Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words.
[NIV] Ac 24:4 But in order not to weary you further, I would request that you be kind enough to hear us briefly.
[NASB] Ac 24:4 "But, that I may not weary you any further, I beg you to grant us, by your kindness, a brief hearing.
[CUV] 徒 24:5 我们看这个人,如同瘟疫一般,是鼓动普天下众犹太人生乱的,又是拿撒勒教党里的一个头目,
[KJV] Ac 24:5 For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
[NIV] Ac 24:5 "We have found this man to be a troublemaker, stirring up riots among the Jews all over the world. He is a ringleader of the Nazarene sect
[NASB] Ac 24:5 "For we have found this man a real pest and a fellow who stirs up dissension among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.
[CUV] 徒 24:6 连圣殿他也想要污秽。我们把他捉住了。(有古卷在此有“要按我们的律法审问,
[KJV] Ac 24:6 Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
[NIV] Ac 24:6 and even tried to desecrate the temple; so we seized him.
[NASB] Ac 24:6 "And he even tried to desecrate the temple; and then we arrested him. We wanted to judge him according to our own Law.
[CUV] 徒 24:7 不料,千夫长吕西亚前来,甚是强横,从我们手中把他夺去,吩咐告他的人到你这里来。”)
[KJV] Ac 24:7 But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands,
[NIV] Ac 24:7 (OMITTED TEXT)
[NASB] Ac 24:7 "But Lysias the commander came along, and with much violence took him out of our hands,
[CUV] 徒 24:8 你自己究问他,就可以知道我们告他的一切事了。”
[KJV] Ac 24:8 Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
[NIV] Ac 24:8 By examining him yourself you will be able to learn the truth about all these charges we are bringing against him."
[NASB] Ac 24:8 ordering his accusers to come before you. By examining him yourself concerning all these matters you will be able to ascertain the things of which we accuse him."
[CUV] 徒 24:9 众犹太人也随着告他说:“事情诚然是这样。”
[KJV] Ac 24:9 And the Jews also assented, saying that these things were so.
[NIV] Ac 24:9 The Jews joined in the accusation, asserting that these things were true.
[NASB] Ac 24:9 The Jews also joined in the attack, asserting that these things were so.
[CUV] 徒 24:10 巡抚点头叫保罗说话。他就说:“我知道你在这国里断事多年,所以我乐意为自己分诉。
[KJV] Ac 24:10 Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself:
[NIV] Ac 24:10 When the governor motioned for him to speak, Paul replied: "I know that for a number of years you have been a judge over this nation; so I gladly make my defense.
[NASB] Ac 24:10 When the governor had nodded for him to speak, Paul responded: "Knowing that for many years you have been a judge to this nation, I cheerfully make my defense,
[CUV] 徒 24:11 你查问就可以知道,从我上耶路撒冷礼拜到今日不过有十二天。
[KJV] Ac 24:11 Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship.
[NIV] Ac 24:11 You can easily verify that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship.
[NASB] Ac 24:11 since you can take note of the fact that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship.
[CUV] 徒 24:12 他们并没有看见我在殿里,或是在会堂里,或是在城里,和人辩论,耸动众人。
[KJV] Ac 24:12 And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
[NIV] Ac 24:12 My accusers did not find me arguing with anyone at the temple, or stirring up a crowd in the synagogues or anywhere else in the city.
[NASB] Ac 24:12 "Neither in the temple, nor in the synagogues, nor in the city itself did they find me carrying on a discussion with anyone or causing a riot.
[CUV] 徒 24:13 他们现在所告我的事并不能对你证实了。
[KJV] Ac 24:13 Neither can they prove the things whereof they now accuse me.
[NIV] Ac 24:13 And they cannot prove to you the charges they are now making against me.
[NASB] Ac 24:13 "Nor can they prove to you the charges of which they now accuse me.
[CUV] 徒 24:14 但有一件事,我向你承认,就是他们所称为异端的道,我正按着那道侍奉我祖宗的 神,又信合乎律法的和先知书上一切所记载的,
[KJV] Ac 24:14 But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:
[NIV] Ac 24:14 However, I admit that I worship the God of our fathers as a follower of the Way, which they call a sect. I believe everything that agrees with the Law and that is written in the Prophets,
[NASB] Ac 24:14 "But this I admit to you, that according to the Way which they call a sect I do serve the God of our fathers, believing everything that is in accordance with the Law and that is written in the Prophets;
[CUV] 徒 24:15 并且靠着 神,盼望死人,无论善恶,都要复活,就是他们自己也有这个盼望。
[KJV] Ac 24:15 And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
[NIV] Ac 24:15 and I have the same hope in God as these men, that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked.
[NASB] Ac 24:15 having a hope in God, which these men cherish themselves, that there shall certainly be a resurrection of both the righteous and the wicked.
[CUV] 徒 24:16 我因此自己勉励,对 神对人,常存无亏的良心。
[KJV] Ac 24:16 And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offense toward God, and toward men.
[NIV] Ac 24:16 So I strive always to keep my conscience clear before God and man.
[NASB] Ac 24:16 "In view of this, I also do my best to maintain always a blameless conscience both before God and before men.
[CUV] 徒 24:17 过了几年,我带着周济本国的捐项和供献的物上去。
[KJV] Ac 24:17 Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.
[NIV] Ac 24:17 "After an absence of several years, I came to Jerusalem to bring my people gifts for the poor and to present offerings.
[NASB] Ac 24:17 "Now after several years I came to bring alms to my nation and to present offerings;
[CUV] 徒 24:18 正献的时候,他们看见我在殿里已经洁净了,并没有聚众,也没有吵嚷,惟有几个从亚西亚来的犹太人。
[KJV] Ac 24:18 Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.
[NIV] Ac 24:18 I was ceremonially clean when they found me in the temple courts doing this. There was no crowd with me, nor was I involved in any disturbance.
[NASB] Ac 24:18 in which they found me occupied in the temple, having been purified, without any crowd or uproar. But there were some Jews from Asia--
[CUV] 徒 24:19 他们若有告我的事,就应当到你面前来告我。
[KJV] Ac 24:19 Who ought to have been here before thee, and object, if they had aught against me.
[NIV] Ac 24:19 But there are some Jews from the province of Asia, who ought to be here before you and bring charges if they have anything against me.
[NASB] Ac 24:19 who ought to have been present before you and to make accusation, if they should have anything against me.
[CUV] 徒 24:20 即或不然,这些人若看出我站在公会前有妄为的地方,他们自己也可以说明。
[KJV] Ac 24:20 Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
[NIV] Ac 24:20 Or these who are here should state what crime they found in me when I stood before the Sanhedrin--
[NASB] Ac 24:20 "Or else let these men themselves tell what misdeed they found when I stood before the Council,
[CUV] 徒 24:21 纵然有,也不过一句话,就是我站在他们中间大声说:‘我今日在你们面前受审,是为死人复活的道理。’”
[KJV] Ac 24:21 Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
[NIV] Ac 24:21 unless it was this one thing I shouted as I stood in their presence: 'It is concerning the resurrection of the dead that I am on trial before you today.'"
[NASB] Ac 24:21 other than for this one statement which I shouted out while standing among them, 'For the resurrection of the dead I am on trial before you today.'"
[CUV] 徒 24:22 腓力斯本是详细晓得这道,就支吾他们说:“且等千夫长吕西亚下来,我要审断你们的事。”
[KJV] Ac 24:22 And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttmost of your matter.
[NIV] Ac 24:22 Then Felix, who was well acquainted with the Way, adjourned the proceedings. "When Lysias the commander comes," he said, "I will decide your case."
[NASB] Ac 24:22 But Felix, having a more exact knowledge about the Way, put them off, saying, "When Lysias the commander comes down, I will decide your case."
[CUV] 徒 24:23 于是吩咐百夫长看守保罗,并且宽待他,也不拦阻他的亲友来供给他。
[KJV] Ac 24:23 And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.
[NIV] Ac 24:23 He ordered the centurion to keep Paul under guard but to give him some freedom and permit his friends to take care of his needs.
[NASB] Ac 24:23 Then he gave orders to the centurion for him to be kept in custody and yet have some freedom, and not to prevent any of his friends from ministering to him.
[CUV] 徒 24:24 过了几天,腓力斯和他夫人、犹太的女子土西拉一同来到,就叫了保罗来,听他讲论信基督耶稣的道。
[KJV] Ac 24:24 And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
[NIV] Ac 24:24 Several days later Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess. He sent for Paul and listened to him as he spoke about faith in Christ Jesus.
[NASB] Ac 24:24 But some days later Felix arrived with Drusilla, his wife who was a Jewess, and sent for Paul and heard him speak about faith in Christ Jesus.
[CUV] 徒 24:25 保罗讲论公义、节制和将来的审判。腓力斯甚觉恐惧,说:“你暂且去吧!等我得便再叫你来。”
[KJV] Ac 24:25 And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.
[NIV] Ac 24:25 As Paul discoursed on righteousness, self-control and the judgment to come, Felix was afraid and said, "That's enough for now! You may leave. When I find it convenient, I will send for you."
[NASB] Ac 24:25 But as he was discussing righteousness, self-control and the judgment to come, Felix became frightened and said, "Go away for the present, and when I find time I will summon you."
[CUV] 徒 24:26 腓力斯又指望保罗送他银钱,所以屡次叫他来,和他谈论。
[KJV] Ac 24:26 He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the more often, and communed with him.
[NIV] Ac 24:26 At the same time he was hoping that Paul would offer him a bribe, so he sent for him frequently and talked with him.
[NASB] Ac 24:26 At the same time too, he was hoping that money would be given him by Paul; therefore he also used to send for him quite often and converse with him.
[CUV] 徒 24:27 过了两年,波求非斯都接了腓力斯的任。腓力斯要讨犹太人的喜欢,就留保罗在监里。
[KJV] Ac 24:27 But after two years Porcius Festus came into Felix' room: and Felix, willing to show the Jews a pleasure, left Paul bound.
[NIV] Ac 24:27 When two years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus, but because Felix wanted to grant a favor to the Jews, he left Paul in prison.
[NASB] Ac 24:27 But after two years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus, and wishing to do the Jews a favor, Felix left Paul imprisoned.