[CUV] 王上 20:1 亚兰王便哈达聚集他的全军,率领三十二个王,带着车马上来围攻撒玛利亚。
[KJV] 1Ki 20:1 And Ben-hadad the king of Syria gathered all his host together: and there were thirty and two kings with him, and horses, and chariots: and he went up and besieged Samaria, and warred against it.
[NIV] 1Ki 20:1 Now Ben-Hadad king of Aram mustered his entire army. Accompanied by thirty-two kings with their horses and chariots, he went up and besieged Samaria and attacked it.
[NASB] 1Ki 20:1 Now Ben-hadad king of Aram gathered all his army, and there were thirty-two kings with him, and horses and chariots. And he went up and besieged Samaria and fought against it.
[CUV] 王上 20:2 又差遣使者进城见以色列王亚哈,对他说:“便哈达如此说:
[KJV] 1Ki 20:2 And he sent messengers to Ahab king of Israel into the city, and said unto him, Thus saith Ben-hadad,
[NIV] 1Ki 20:2 He sent messengers into the city to Ahab king of Israel, saying, "This is what Ben-Hadad says:
[NASB] 1Ki 20:2 Then he sent messengers to the city to Ahab king of Israel and said to him, "Thus says Ben-hadad,
[CUV] 王上 20:3 ‘你的金银都要归我,你妻子儿女中最美的也要归我。’”
[KJV] 1Ki 20:3 Thy silver and thy gold is mine; thy wives also and thy children, even the goodliest, are mine.
[NIV] 1Ki 20:3 'Your silver and gold are mine, and the best of your wives and children are mine.'"
[NASB] 1Ki 20:3 'Your silver and your gold are mine; your most beautiful wives and children are also mine.'"
[CUV] 王上 20:4 以色列王回答说:“我主我王啊,可以依着你的话,我与我所有的都归你。”
[KJV] 1Ki 20:4 And the king of Israel answered and said, My lord, O king, according to thy saying, I am thine, and all that I have.
[NIV] 1Ki 20:4 The king of Israel answered, "Just as you say, my lord the king. I and all I have are yours."
[NASB] 1Ki 20:4 The king of Israel replied, "It is according to your word, my lord, O king; I am yours, and all that I have."
[CUV] 王上 20:5 使者又来说:“便哈达如此说:‘我已差遣人去见你,要你将你的金银、妻子、儿女都给我。
[KJV] 1Ki 20:5 And the messengers came again, and said, Thus speaketh Ben-hadad, saying, Although I have sent unto thee, saying, Thou shalt deliver me thy silver, and thy gold, and thy wives, and thy children;
[NIV] 1Ki 20:5 The messengers came again and said, "This is what Ben-Hadad says: 'I sent to demand your silver and gold, your wives and your children.
[NASB] 1Ki 20:5 Then the messengers returned and said, "Thus says Ben-hadad, 'Surely, I sent to you saying, "You shall give me your silver and your gold and your wives and your children,"
[CUV] 王上 20:6 但明日约在这时候,我还要差遣臣仆到你那里,搜查你的家和你仆人的家,将你眼中一切所喜爱的都拿了去。’”
[KJV] 1Ki 20:6 Yet I will send my servants unto thee tomorrow about this time, and they shall search thine house, and the houses of thy servants; and it shall be, that whatsoever is pleasant in thine eyes, they shall put it in their hand, and take it away.
[NIV] 1Ki 20:6 But about this time tomorrow I am going to send my officials to search your palace and the houses of your officials. They will seize everything you value and carry it away.'"
[NASB] 1Ki 20:6 but about this time tomorrow I will send my servants to you, and they will search your house and the houses of your servants; and whatever is desirable in your eyes, they will take in their hand and carry away.'"
[CUV] 王上 20:7 以色列王召了国中的长老来,对他们说:“请你们看看,这人是怎样地谋害我。他先差遣人到我这里来,要我的妻子、儿女和金银,我并没有推辞他。”
[KJV] 1Ki 20:7 Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this man seeketh mischief: for he sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not.
[NIV] 1Ki 20:7 The king of Israel summoned all the elders of the land and said to them, "See how this man is looking for trouble! When he sent for my wives and my children, my silver and my gold, I did not refuse him."
[NASB] 1Ki 20:7 Then the king of Israel called all the elders of the land and said, "Please observe and see how this man is looking for trouble; for he sent to me for my wives and my children and my silver and my gold, and I did not refuse him."
[CUV] 王上 20:8 长老和百姓对王说:“不要听从他,也不要应允他。”
[KJV] 1Ki 20:8 And all the elders and all the people said unto him, Hearken not unto him, nor consent.
[NIV] 1Ki 20:8 The elders and the people all answered, "Don't listen to him or agree to his demands."
[NASB] 1Ki 20:8 All the elders and all the people said to him, "Do not listen or consent."
[CUV] 王上 20:9 故此,以色列王对便哈达的使者说:“你们告诉我主我王说:王头一次差遣人向仆人所要的,仆人都依从,但这次所要的,我不能依从。”使者就去回复便哈达。
[KJV] 1Ki 20:9 Wherefore he said unto the messengers of Ben-hadad, Tell my lord the king, All that thou didst send for to thy servant at the first I will do: but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again.
[NIV] 1Ki 20:9 So he replied to Ben-Hadad's messengers, "Tell my lord the king, 'Your servant will do all you demanded the first time, but this demand I cannot meet.'" They left and took the answer back to Ben-Hadad.
[NASB] 1Ki 20:9 So he said to the messengers of Ben-hadad, "Tell my lord the king, 'All that you sent for to your servant at the first I will do, but this thing I cannot do.' " And the messengers departed and brought him word again.
[CUV] 王上 20:10 便哈达又差遣人去见亚哈说:“撒玛利亚的尘土,若够跟从我的人每人捧一捧的,愿神明重重地降罚与我。”
[KJV] 1Ki 20:10 And Ben-hadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.
[NIV] 1Ki 20:10 Then Ben-Hadad sent another message to Ahab: "May the gods deal with me, be it ever so severely, if enough dust remains in Samaria to give each of my men a handful."
[NASB] 1Ki 20:10 Ben-hadad sent to him and said, "May the gods do so to me and more also, if the dust of Samaria will suffice for handfuls for all the people who follow me."
[CUV] 王上 20:11 以色列王说:“你告诉他说:才顶盔贯甲的,休要像摘盔卸甲的夸口。”
[KJV] 1Ki 20:11 And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girdeth on his harness boast himself as he that putteth it off.
[NIV] 1Ki 20:11 The king of Israel answered, "Tell him: 'One who puts on his armor should not boast like one who takes it off.'"
[NASB] 1Ki 20:11 Then the king of Israel replied, "Tell him,' Let not him who girds on his armor boast like him who takes it off.'"
[CUV] 王上 20:12 便哈达和诸王正在帐幕里喝酒,听见这话,就对他臣仆说:“摆队吧!”他们就摆队攻城。
[KJV] 1Ki 20:12 And it came to pass, when Ben-hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings in the pavilions, that he said unto his servants, Set yourselves in array. And they set themselves in array against the city.
[NIV] 1Ki 20:12 Ben-Hadad heard this message while he and the kings were drinking in their tents, and he ordered his men: "Prepare to attack." So they prepared to attack the city.
[NASB] 1Ki 20:12 When Ben-hadad heard this message, as he was drinking with the kings in the temporary shelters, he said to his servants, "Station yourselves." So they stationed themselves against the city.
[CUV] 王上 20:13 有一个先知来见以色列王亚哈说:“耶和华如此说:‘这一大群人你看见了吗?今日我必将他们交在你手里,你就知道我是耶和华。’”
[KJV] 1Ki 20:13 And, behold, there came a prophet unto Ahab king of Israel, saying, Thus saith the LORD, Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thine hand this day; and thou shalt know that I am the LORD.
[NIV] 1Ki 20:13 Meanwhile a prophet came to Ahab king of Israel and announced, "This is what the LORD says: 'Do you see this vast army? I will give it into your hand today, and then you will know that I am the LORD.'"
[NASB] 1Ki 20:13 Now behold, a prophet approached Ahab king of Israel and said, "Thus says the LORD, 'Have you seen all this great multitude? Behold, I will deliver them into your hand today, and you shall know that I am the LORD.'"
[CUV] 王上 20:14 亚哈说:“藉着谁呢?”他回答说:“耶和华说:‘藉着跟从省长的少年人。’”亚哈说:“要谁率领呢?”他说:“要你亲自率领。”
[KJV] 1Ki 20:14 And Ahab said, By whom? And he said, Thus saith the LORD, Even by the young men of the princes of the provinces. Then he said, Who shall order the battle? And he answered, Thou.
[NIV] 1Ki 20:14 "But who will do this?" asked Ahab. The prophet replied, "This is what the LORD says: 'The young officers of the provincial commanders will do it.'" "And who will start the battle?" he asked. The prophet answered, "You will."
[NASB] 1Ki 20:14 Ahab said, "By whom?" So he said, "Thus says the LORD, 'By the young men of the rulers of the provinces.' " Then he said, "Who shall begin the battle?" And he answered, "You."
[CUV] 王上 20:15 于是,亚哈数点跟从省长的少年人,共有二百三十二名。后又数点以色列的众兵,共有七千名。
[KJV] 1Ki 20:15 Then he numbered the young men of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty two: and after them he numbered all the people, even all the children of Israel, being seven thousand.
[NIV] 1Ki 20:15 So Ahab summoned the young officers of the provincial commanders, 232 men. Then he assembled the rest of the Israelites, 7,000 in all.
[NASB] 1Ki 20:15 Then he mustered the young men of the rulers of the provinces, and there were 232; and after them he mustered all the people, even all the sons of Israel, 7,000.
[CUV] 王上 20:16 午间,他们就出城,便哈达和帮助他的三十二个王,正在帐幕里痛饮。
[KJV] 1Ki 20:16 And they went out at noon. But Ben-hadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him.
[NIV] 1Ki 20:16 They set out at noon while Ben-Hadad and the 32 kings allied with him were in their tents getting drunk.
[NASB] 1Ki 20:16 They went out at noon, while Ben-hadad was drinking himself drunk in the temporary shelters with the thirty-two kings who helped him.
[CUV] 王上 20:17 跟从省长的少年人先出城。便哈达差遣人去探望,他们回报说:“有人从撒玛利亚出来了。”
[KJV] 1Ki 20:17 And the young men of the princes of the provinces went out first; and Ben-hadad sent out, and they told him, saying, There are men come out of Samaria.
[NIV] 1Ki 20:17 The young officers of the provincial commanders went out first. Now Ben-Hadad had dispatched scouts, who reported, "Men are advancing from Samaria."
[NASB] 1Ki 20:17 The young men of the rulers of the provinces went out first; and Ben-hadad sent out and they told him, saying, "Men have come out from Samaria."
[CUV] 王上 20:18 他说:“他们若为讲和出来,要活捉他们;若为打仗出来,也要活捉他们。”
[KJV] 1Ki 20:18 And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive.
[NIV] 1Ki 20:18 He said, "If they have come out for peace, take them alive; if they have come out for war, take them alive."
[NASB] 1Ki 20:18 Then he said, "If they have come out for peace, take them alive; or if they have come out for war, take them alive."
[CUV] 王上 20:19 跟从省长的少年人出城,军兵跟随他们,
[KJV] 1Ki 20:19 So these young men of the princes of the provinces came out of the city, and the army which followed them.
[NIV] 1Ki 20:19 The young officers of the provincial commanders marched out of the city with the army behind them
[NASB] 1Ki 20:19 So these went out from the city, the young men of the rulers of the provinces, and the army which followed them.
[CUV] 王上 20:20 各人遇见敌人就杀。亚兰人逃跑;以色列人追赶他们。亚兰王便哈达骑着马和马兵一同逃跑。
[KJV] 1Ki 20:20 And they slew every one his man: and the Syrians fled; and Israel pursued them: and Ben-hadad the king of Syria escaped on a horse with the horsemen.
[NIV] 1Ki 20:20 and each one struck down his opponent. At that, the Arameans fled, with the Israelites in pursuit. But Ben-Hadad king of Aram escaped on horseback with some of his horsemen.
[NASB] 1Ki 20:20 They killed each his man; and the Arameans fled and Israel pursued them, and Ben-hadad king of Aram escaped on a horse with horsemen.
[CUV] 王上 20:21 以色列王出城攻打车马,大大击杀亚兰人。
[KJV] 1Ki 20:21 And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
[NIV] 1Ki 20:21 The king of Israel advanced and overpowered the horses and chariots and inflicted heavy losses on the Arameans.
[NASB] 1Ki 20:21 The king of Israel went out and struck the horses and chariots, and killed the Arameans with a great slaughter.
[CUV] 王上 20:22 那先知来见以色列王,对他说:“你当自强,留心怎样防备,因为到明年这时候,亚兰王必上来攻击你。”
[KJV] 1Ki 20:22 And the prophet came to the king of Israel, and said unto him, Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou doest: for at the return of the year the king of Syria will come up against thee.
[NIV] 1Ki 20:22 Afterward, the prophet came to the king of Israel and said, "Strengthen your position and see what must be done, because next spring the king of Aram will attack you again."
[NASB] 1Ki 20:22 Then the prophet came near to the king of Israel and said to him, "Go, strengthen yourself and observe and see what you have to do; for at the turn of the year the king of Aram will come up against you."
[CUV] 王上 20:23 亚兰王的臣仆对亚兰王说:“以色列人的神是山神,所以他们胜过我们,但在平原与他们打仗,我们必定得胜。
[KJV] 1Ki 20:23 And the servants of the king of Syria said unto him, Their gods are gods of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely, we shall be stronger than they.
[NIV] 1Ki 20:23 Meanwhile, the officials of the king of Aram advised him, "Their gods are gods of the hills. That is why they were too strong for us. But if we fight them on the plains, surely we will be stronger than they.
[NASB] 1Ki 20:23 Now the servants of the king of Aram said to him, "Their gods are gods of the mountains, therefore they were stronger than we; but rather let us fight against them in the plain, and surely we will be stronger than they.
[CUV] 王上 20:24 王当这样行:把诸王革去,派军长代替他们;
[KJV] 1Ki 20:24 And do this thing, Take the kings away, every man out of his place, and put captains in their rooms:
[NIV] 1Ki 20:24 Do this: Remove all the kings from their commands and replace them with other officers.
[NASB] 1Ki 20:24 "Do this thing: remove the kings, each from his place, and put captains in their place,
[CUV] 王上 20:25 又照着王丧失军兵之数,再招募一军,马补马,车补车,我们在平原与他们打仗,必定得胜。”王便听臣仆的话去行。
[KJV] 1Ki 20:25 And number thee an army, like the army that thou hast lost, horse for horse, and chariot for chariot: and we will fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. And he hearkened unto their voice, and did so.
[NIV] 1Ki 20:25 You must also raise an army like the one you lost--horse for horse and chariot for chariot--so we can fight Israel on the plains. Then surely we will be stronger than they." He agreed with them and acted accordingly.
[NASB] 1Ki 20:25 and muster an army like the army that you have lost, horse for horse, and chariot for chariot. Then we will fight against them in the plain, and surely we will be stronger than they." And he listened to their voice and did so.
[CUV] 王上 20:26 次年,便哈达果然点齐亚兰人上亚弗去,要与以色列人打仗。
[KJV] 1Ki 20:26 And it came to pass at the return of the year, that Ben-hadad numbered the Syrians, and went up to Aphek, to fight against Israel.
[NIV] 1Ki 20:26 The next spring Ben-Hadad mustered the Arameans and went up to Aphek to fight against Israel.
[NASB] 1Ki 20:26 At the turn of the year, Ben-hadad mustered the Arameans and went up to Aphek to fight against Israel.
[CUV] 王上 20:27 以色列人也点齐军兵,预备食物,迎着亚兰人出去,对着他们安营,好像两小群山羊羔。亚兰人却满了地面。
[KJV] 1Ki 20:27 And the children of Israel were numbered, and were all present, and went against them: and the children of Israel pitched before them like two little flocks of kids; but the Syrians filled the country.
[NIV] 1Ki 20:27 When the Israelites were also mustered and given provisions, they marched out to meet them. The Israelites camped opposite them like two small flocks of goats, while the Arameans covered the countryside.
[NASB] 1Ki 20:27 The sons of Israel were mustered and were provisioned and went to meet them; and the sons of Israel camped before them like two little flocks of goats, but the Arameans filled the country.
[CUV] 王上 20:28 有神人来见以色列王说:“耶和华如此说:‘亚兰人既说我耶和华是山神,不是平原的神,所以我必将这一大群人都交在你手中,你们就知道我是耶和华。’”
[KJV] 1Ki 20:28 And there came a man of God, and spoke unto the king of Israel, and said, Thus saith the LORD, Because the Syrians have said, The LORD is God of the hills, but he is not God of the valleys, therefore will I deliver all this great multitude into thine hand, and ye shall know that I am the LORD.
[NIV] 1Ki 20:28 The man of God came up and told the king of Israel, "This is what the LORD says: 'Because the Arameans think the LORD is a god of the hills and not a god of the valleys, I will deliver this vast army into your hands, and you will know that I am the LORD.'"
[NASB] 1Ki 20:28 Then a man of God came near and spoke to the king of Israel and said, "Thus says the LORD, 'Because the Arameans have said, "The LORD is a god of the mountains, but He is not a god of the valleys", therefore I will give all this great multitude into your hand, and you shall know that I am the LORD.'"
[CUV] 王上 20:29 以色列人与亚兰人相对安营七日,到第七日两军交战。那一日以色列人杀了亚兰人步兵十万,
[KJV] 1Ki 20:29 And they pitched one over against the other seven days. And so it was, that in the seventh day the battle was joined: and the children of Israel slew of the Syrians a hundred thousand footmen in one day.
[NIV] 1Ki 20:29 For seven days they camped opposite each other, and on the seventh day the battle was joined. The Israelites inflicted a hundred thousand casualties on the Aramean foot soldiers in one day.
[NASB] 1Ki 20:29 So they camped one over against the other seven days. And on the seventh day the battle was joined, and the sons of Israel killed of the Arameans 100,000 foot soldiers in one day.
[CUV] 王上 20:30 其余的逃入亚弗城,城墙塌倒,压死剩下的二万七千人。便哈达也逃入城,藏在严密的屋子里。
[KJV] 1Ki 20:30 But the rest fled to Aphek, into the city; and there a wall fell upon twenty and seven thousand of the men that were left. And Ben-hadad fled, and came into the city, into an inner chamber.
[NIV] 1Ki 20:30 The rest of them escaped to the city of Aphek, where the wall collapsed on twenty-seven thousand of them. And Ben-Hadad fled to the city and hid in an inner room.
[NASB] 1Ki 20:30 But the rest fled to Aphek into the city, and the wall fell on 27,000 men who were left. And Ben-hadad fled and came into the city into an inner chamber.
[CUV] 王上 20:31 他的臣仆对他说:“我们听说以色列王都是仁慈的王,现在我们不如腰束麻布,头套绳索,出去投降以色列王,或者他存留王的性命。”
[KJV] 1Ki 20:31 And his servants said unto him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings: let us, I pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel: peradventure he will save thy life.
[NIV] 1Ki 20:31 His officials said to him, "Look, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful. Let us go to the king of Israel with sackcloth around our waists and ropes around our heads. Perhaps he will spare your life."
[NASB] 1Ki 20:31 His servants said to him, "Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings, please let us put sackcloth on our loins and ropes on our heads, and go out to the king of Israel; perhaps he will save your life."
[CUV] 王上 20:32 于是他们腰束麻布,头套绳索,去见以色列王,说:“王的仆人便哈达说:求王存留我的性命。”亚哈说:“他还活着吗?他是我的兄弟。”
[KJV] 1Ki 20:32 So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Ben-hadad saith, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother.
[NIV] 1Ki 20:32 Wearing sackcloth around their waists and ropes around their heads, they went to the king of Israel and said, "Your servant Ben-Hadad says: 'Please let me live.'" The king answered, "Is he still alive? He is my brother."
[NASB] 1Ki 20:32 So they girded sackcloth on their loins and put ropes on their heads, and came to the king of Israel and said, "Your servant Ben-hadad says, 'Please let me live.' " And he said, "Is he still alive? He is my brother."
[CUV] 王上 20:33 这些人留心探出他的口气来,便急忙就着他的话说:“便哈达是王的兄弟。”王说:“你们去请他来。”便哈达出来见王,王就请他上车。
[KJV] 1Ki 20:33 Now the men did diligently observe whether any thing would come from him, and did hastily catch it: and they said, Thy brother Ben-hadad. Then he said, Go ye, bring him. Then Ben-hadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot.
[NIV] 1Ki 20:33 The men took this as a good sign and were quick to pick up his word. "Yes, your brother Ben-Hadad!" they said. "Go and get him," the king said. When Ben-Hadad came out, Ahab had him come up into his chariot.
[NASB] 1Ki 20:33 Now the men took this as an omen, and quickly catching his word said, "Your brother Ben-hadad." Then he said, "Go, bring him." Then Ben-hadad came out to him, and he took him up into the chariot.
[CUV] 王上 20:34 便哈达对王说:“我父从你父那里所夺的城邑,我必归还,你可以在大马士革立街市,像我父在撒玛利亚所立的一样。”亚哈说:“我照此立约,放你回去。”就与他立约,放他去了。
[KJV] 1Ki 20:34 And Ben-hadad said unto him, The cities, which my father took from thy father, I will restore; and thou shalt make streets for thee in Damascus, as my father made in Samaria. Then said Ahab, I will send thee away with this covenant. So he made a covenant with him, and sent him away.
[NIV] 1Ki 20:34 "I will return the cities my father took from your father," Ben-Hadad offered. "You may set up your own market areas in Damascus, as my father did in Samaria." Ahab said, "On the basis of a treaty I will set you free." So he made a treaty with him, and let him go.
[NASB] 1Ki 20:34 Ben-hadad said to him, "The cities which my father took from your father I will restore, and you shall make streets for yourself in Damascus, as my father made in Samaria." Ahab said, "And I will let you go with this covenant." So he made a covenant with him and let him go.
[CUV] 王上 20:35 有先知的一个门徒,奉耶和华的命对他的同伴说:“你打我吧!”那人不肯打他。
[KJV] 1Ki 20:35 And a certain man of the sons of the prophets said unto his neighbor in the word of the LORD, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him.
[NIV] 1Ki 20:35 By the word of the LORD one of the sons of the prophets said to his companion, "Strike me with your weapon," but the man refused.
[NASB] 1Ki 20:35 Now a certain man of the sons of the prophets said to another by the word of the LORD, "Please strike me." But the man refused to strike him.
[CUV] 王上 20:36 他就对那人说:“你既不听从耶和华的话,你一离开我,必有狮子咬死你。”那人一离开他,果然遇见狮子,把他咬死了。
[KJV] 1Ki 20:36 Then said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee. And as soon as he was departed from him, a lion found him, and slew him.
[NIV] 1Ki 20:36 So the prophet said, "Because you have not obeyed the LORD, as soon as you leave me a lion will kill you." And after the man went away, a lion found him and killed him.
[NASB] 1Ki 20:36 Then he said to him, "Because you have not listened to the voice of the LORD, behold, as soon as you have departed from me, a lion will kill you." And as soon as he had departed from him a lion found him and killed him.
[CUV] 王上 20:37 先知的门徒又遇见一个人,对他说:“你打我吧!”那人就打他,将他打伤。
[KJV] 1Ki 20:37 Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, so that in smiting he wounded him.
[NIV] 1Ki 20:37 The prophet found another man and said, "Strike me, please." So the man struck him and wounded him.
[NASB] 1Ki 20:37 Then he found another man and said, "Please strike me." And the man struck him, wounding him.
[CUV] 王上 20:38 他就去了,用头巾蒙眼,改换面目,在路旁等候王。
[KJV] 1Ki 20:38 So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face.
[NIV] 1Ki 20:38 Then the prophet went and stood by the road waiting for the king. He disguised himself with his headband down over his eyes.
[NASB] 1Ki 20:38 So the prophet departed and waited for the king by the way, and disguised himself with a bandage over his eyes.
[CUV] 王上 20:39 王从那里经过,他向王呼叫说:“仆人在阵上的时候,有人带了一个人来,对我说:‘你看守这人,若把他失了,你的性命必代替他的性命,不然,你必交出一他连得银子来。’
[KJV] 1Ki 20:39 And as the king passed by, he cried unto the king: and he said, Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man unto me, and said, Keep this man: if by any means he be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver.
[NIV] 1Ki 20:39 As the king passed by, the prophet called out to him, "Your servant went into the thick of the battle, and someone came to me with a captive and said, 'Guard this man. If he is missing, it will be your life for his life, or you must pay a talent of silver.'
[NASB] 1Ki 20:39 As the king passed by, he cried to the king and said, "Your servant went out into the midst of the battle; and behold, a man turned aside and brought a man to me and said, 'Guard this man; if for any reason he is missing, then your life shall be for his life, or else you shall pay a talent of silver.'
[CUV] 王上 20:40 仆人正在忙乱之间,那人就不见了。”以色列王对他说:“你自己定妥了,必照样判断你。”
[KJV] 1Ki 20:40 And as thy servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said unto him, So shall thy judgment be; thyself hast decided it.
[NIV] 1Ki 20:40 While your servant was busy here and there, the man disappeared." "That is your sentence," the king of Israel said. "You have pronounced it yourself."
[NASB] 1Ki 20:40 "While your servant was busy here and there, he was gone." And the king of Israel said to him, "So shall your judgment be; you yourself have decided it."
[CUV] 王上 20:41 他急忙除掉蒙眼的头巾,以色列王就认出他是一个先知。
[KJV] 1Ki 20:41 And he hasted, and took the ashes away from his face; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets.
[NIV] 1Ki 20:41 Then the prophet quickly removed the headband from his eyes, and the king of Israel recognized him as one of the prophets.
[NASB] 1Ki 20:41 Then he hastily took the bandage away from his eyes, and the king of Israel recognized him that he was of the prophets.
[CUV] 王上 20:42 他对王说:“耶和华如此说:‘因你将我定要灭绝的人放去,你的命就必代替他的命,你的民也必代替他的民。’”
[KJV] 1Ki 20:42 And he said unto him, Thus saith the LORD, Because thou hast let go out of thy hand a man whom I appointed to utter destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people.
[NIV] 1Ki 20:42 He said to the king, "This is what the LORD says: 'You have set free a man I had determined should die. Therefore it is your life for his life, your people for his people.'"
[NASB] 1Ki 20:42 He said to him, "Thus says the LORD, 'Because you have let go out of your hand the man whom I had devoted to destruction, therefore your life shall go for his life, and your people for his people.'"
[CUV] 王上 20:43 于是,以色列王闷闷不乐地回到撒玛利亚,进了他的宫。
[KJV] 1Ki 20:43 And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.
[NIV] 1Ki 20:43 Sullen and angry, the king of Israel went to his palace in Samaria.
[NASB] 1Ki 20:43 So the king of Israel went to his house sullen and vexed, and came to Samaria.