[CUV] 太 27:1 到了早晨,众祭司长和民间的长老,大家商议要治死耶稣,
[KJV] Mt 27:1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
[NIV] Mt 27:1 Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people came to the decision to put Jesus to death.
[NASB] Mt 27:1 Now when morning came, all the chief priests and the elders of the people conferred together against Jesus to put Him to death;
[CUV] 太 27:2 就把他捆绑,解去交给巡抚彼拉多。
[KJV] Mt 27:2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
[NIV] Mt 27:2 They bound him, led him away and handed him over to Pilate, the governor.
[NASB] Mt 27:2 and they bound Him, and led Him away and delivered Him to Pilate the governor.
[CUV] 太 27:3 这时候,卖耶稣的犹大看见耶稣已经定了罪,就后悔,把那三十块钱拿回来给祭司长和长老,说:
[KJV] Mt 27:3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
[NIV] Mt 27:3 When Judas, who had betrayed him, saw that Jesus was condemned, he was seized with remorse and returned the thirty silver coins to the chief priests and the elders.
[NASB] Mt 27:3 Then when Judas, who had betrayed Him, saw that He had been condemned, he felt remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
[CUV] 太 27:4 “我卖了无辜之人的血是有罪了。”他们说:“那与我们有什么相干?你自己承当吧!”
[KJV] Mt 27:4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
[NIV] Mt 27:4 "I have sinned," he said, "for I have betrayed innocent blood." "What is that to us?" they replied. "That's your responsibility."
[NASB] Mt 27:4 saying, "I have sinned by betraying innocent blood." But they said, "What is that to us? See to that yourself!"
[CUV] 太 27:5 犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。
[KJV] Mt 27:5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
[NIV] Mt 27:5 So Judas threw the money into the temple and left. Then he went away and hanged himself.
[NASB] Mt 27:5 And he threw the pieces of silver into the temple sanctuary and departed; and he went away and hanged himself.
[CUV] 太 27:6 祭司长拾起银钱来说:“这是血价,不可放在库里。”
[KJV] Mt 27:6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
[NIV] Mt 27:6 The chief priests picked up the coins and said, "It is against the law to put this into the treasury, since it is blood money."
[NASB] Mt 27:6 The chief priests took the pieces of silver and said, "It is not lawful to put them into the temple treasury, since it is the price of blood."
[CUV] 太 27:7 他们商议,就用那银钱买了窑户的一块田,为要埋葬外乡人。
[KJV] Mt 27:7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
[NIV] Mt 27:7 So they decided to use the money to buy the potter's field as a burial place for foreigners.
[NASB] Mt 27:7 And they conferred together and with the money bought the Potter's Field as a burial place for strangers.
[CUV] 太 27:8 所以那块田直到今日还叫作“血田”。
[KJV] Mt 27:8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
[NIV] Mt 27:8 That is why it has been called the Field of Blood to this day.
[NASB] Mt 27:8 For this reason that field has been called the Field of Blood to this day.
[CUV] 太 27:9 这就应了先知耶利米的话,说:“他们用那三十块钱,就是被估定之人的价钱,是以色列人中所估定的,
[KJV] Mt 27:9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
[NIV] Mt 27:9 Then what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled: "They took the thirty silver coins, the price set on him by the people of Israel,
[NASB] Mt 27:9 Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled: "AND THEY TOOK THE THIRTY PIECES OF SILVER, THE PRICE OF THE ONE WHOSE PRICE HAD BEEN SET by the sons of Israel;
[CUV] 太 27:10 买了窑户的一块田;这是照着主所吩咐我的。”
[KJV] Mt 27:10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
[NIV] Mt 27:10 and they used them to buy the potter's field, as the Lord commanded me."
[NASB] Mt 27:10 AND THEY GAVE THEM FOR THE POTTER'S FIELD, AS THE LORD DIRECTED ME."
[CUV] 太 27:11 耶稣站在巡抚面前,巡抚问他说:“你是犹太人的王吗?”耶稣说:“你说的是。”
[KJV] Mt 27:11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
[NIV] Mt 27:11 Meanwhile Jesus stood before the governor, and the governor asked him, "Are you the king of the Jews?" "Yes, it is as you say," Jesus replied.
[NASB] Mt 27:11 Now Jesus stood before the governor, and the governor questioned Him, saying, "Are You the King of the Jews?" And Jesus said to him, "It is as you say."
[CUV] 太 27:12 他被祭司长和长老控告的时候,什么都不回答。
[KJV] Mt 27:12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
[NIV] Mt 27:12 When he was accused by the chief priests and the elders, he gave no answer.
[NASB] Mt 27:12 And while He was being accused by the chief priests and elders, He did not answer.
[CUV] 太 27:13 彼拉多就对他说:“他们作见证告你这么多的事,你没有听见吗?”
[KJV] Mt 27:13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
[NIV] Mt 27:13 Then Pilate asked him, "Don't you hear the testimony they are bringing against you?"
[NASB] Mt 27:13 Then Pilate said to Him, "Do You not hear how many things they testify against You?"
[CUV] 太 27:14 耶稣仍不回答,连一句话也不说,以致巡抚甚觉希奇。
[KJV] Mt 27:14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marveled greatly.
[NIV] Mt 27:14 But Jesus made no reply, not even to a single charge--to the great amazement of the governor.
[NASB] Mt 27:14 And He did not answer him with regard to even a single charge, so the governor was quite amazed.
[CUV] 太 27:15 巡抚有一个常例,每逢这节期,随众人所要的,释放一个囚犯给他们。
[KJV] Mt 27:15 Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
[NIV] Mt 27:15 Now it was the governor's custom at the Feast to release a prisoner chosen by the crowd.
[NASB] Mt 27:15 Now at the feast the governor was accustomed to release for the people any one prisoner whom they wanted.
[CUV] 太 27:16 当时有一个出名的囚犯叫巴拉巴。
[KJV] Mt 27:16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
[NIV] Mt 27:16 At that time they had a notorious prisoner, called Barabbas.
[NASB] Mt 27:16 At that time they were holding a notorious prisoner, called Barabbas.
[CUV] 太 27:17 众人聚集的时候,彼拉多就对他们说:“你们要我释放哪一个给你们?是巴拉巴呢?是称为基督的耶稣呢?”
[KJV] Mt 27:17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
[NIV] Mt 27:17 So when the crowd had gathered, Pilate asked them, "Which one do you want me to release to you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?"
[NASB] Mt 27:17 So when the people gathered together, Pilate said to them, "Whom do you want me to release for you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?"
[CUV] 太 27:18 巡抚原知道,他们是因为嫉妒才把他解了来。
[KJV] Mt 27:18 For he knew that for envy they had delivered him.
[NIV] Mt 27:18 For he knew it was out of envy that they had handed Jesus over to him.
[NASB] Mt 27:18 For he knew that because of envy they had handed Him over.
[CUV] 太 27:19 正坐堂的时候,他的夫人打发人来说:“这义人的事你一点不可管,因为我今天在梦中为他受了许多的苦。”
[KJV] Mt 27:19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
[NIV] Mt 27:19 While Pilate was sitting on the judge's seat, his wife sent him this message: "Don't have anything to do with that innocent man, for I have suffered a great deal today in a dream because of him."
[NASB] Mt 27:19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent him a message, saying, "Have nothing to do with that righteous Man; for last night I suffered greatly in a dream because of Him."
[CUV] 太 27:20 祭司长和长老挑唆众人,求释放巴拉巴,除灭耶稣。
[KJV] Mt 27:20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
[NIV] Mt 27:20 But the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and to have Jesus executed.
[NASB] Mt 27:20 But the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to put Jesus to death.
[CUV] 太 27:21 巡抚对众人说:“这两个人,你们要我释放哪一个给你们呢?”他们说:“巴拉巴。”
[KJV] Mt 27:21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
[NIV] Mt 27:21 "Which of the two do you want me to release to you?" asked the governor. "Barabbas," they answered.
[NASB] Mt 27:21 But the governor said to them, "Which of the two do you want me to release for you?" And they said, "Barabbas."
[CUV] 太 27:22 彼拉多说:“这样,那称为基督的耶稣,我怎么办他呢?”他们都说:“把他钉十字架!”
[KJV] Mt 27:22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
[NIV] Mt 27:22 "What shall I do, then, with Jesus who is called Christ?" Pilate asked. They all answered, "Crucify him!"
[NASB] Mt 27:22 Pilate said to them, "Then what shall I do with Jesus who is called Christ?" They all said, "Crucify Him!"
[CUV] 太 27:23 巡抚说:“为什么呢?他作了什么恶事呢?”他们便极力的喊着说:“把他钉十字架!”
[KJV] Mt 27:23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
[NIV] Mt 27:23 "Why? What crime has he committed?" asked Pilate. But they shouted all the louder, "Crucify him!"
[NASB] Mt 27:23 And he said, "Why, what evil has He done?" But they kept shouting all the more, saying, "Crucify Him!"
[CUV] 太 27:24 彼拉多见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说:“流这义人的血,罪不在我,你们承当吧!”
[KJV] Mt 27:24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
[NIV] Mt 27:24 When Pilate saw that he was getting nowhere, but that instead an uproar was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd. "I am innocent of this man's blood," he said. "It is your responsibility!"
[NASB] Mt 27:24 When Pilate saw that he was accomplishing nothing, but rather that a riot was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd, saying, "I am innocent of this Man's blood; see to that yourselves."
[CUV] 太 27:25 众人都回答说:“他的血归到我们和我们的子孙身上。”
[KJV] Mt 27:25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
[NIV] Mt 27:25 All the people answered, "Let his blood be on us and on our children!"
[NASB] Mt 27:25 And all the people said, "His blood shall be on us and on our children!"
[CUV] 太 27:26 于是彼拉多释放巴拉巴给他们,把耶稣鞭打了,交给人钉十字架。
[KJV] Mt 27:26 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
[NIV] Mt 27:26 Then he released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
[NASB] Mt 27:26 Then he released Barabbas for them; but after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified.
[CUV] 太 27:27 巡抚的兵就把耶稣带进衙门,叫全营的兵都聚集在他那里。
[KJV] Mt 27:27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
[NIV] Mt 27:27 Then the governor's soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company of soldiers around him.
[NASB] Mt 27:27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole Roman cohort around Him.
[CUV] 太 27:28 他们给他脱了衣服,穿上一件朱红色袍子;
[KJV] Mt 27:28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
[NIV] Mt 27:28 They stripped him and put a scarlet robe on him,
[NASB] Mt 27:28 They stripped Him and put a scarlet robe on Him.
[CUV] 太 27:29 用荆棘编作冠冕,戴在他头上;拿一根苇子放在他右手里,跪在他面前,戏弄他说:“恭喜,犹太人的王啊!”
[KJV] Mt 27:29 And when they had plaited a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
[NIV] Mt 27:29 and then twisted together a crown of thorns and set it on his head. They put a staff in his right hand and knelt in front of him and mocked him. "Hail, king of the Jews!" they said.
[NASB] Mt 27:29 And after twisting together a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand; and they knelt down before Him and mocked Him, saying, "Hail, King of the Jews!"
[CUV] 太 27:30 又吐唾沫在他脸上,拿苇子打他的头。
[KJV] Mt 27:30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
[NIV] Mt 27:30 They spit on him, and took the staff and struck him on the head again and again.
[NASB] Mt 27:30 They spat on Him, and took the reed and began to beat Him on the head.
[CUV] 太 27:31 戏弄完了,就给他脱了袍子,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
[KJV] Mt 27:31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
[NIV] Mt 27:31 After they had mocked him, they took off the robe and put his own clothes on him. Then they led him away to crucify him.
[NASB] Mt 27:31 After they had mocked Him, they took the scarlet robe off Him and put His own garments back on Him, and led Him away to crucify Him.
[CUV] 太 27:32 他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。
[KJV] Mt 27:32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
[NIV] Mt 27:32 As they were going out, they met a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross.
[NASB] Mt 27:32 As they were coming out, they found a man of Cyrene named Simon, whom they pressed into service to bear His cross.
[CUV] 太 27:33 到了一个地方名叫各各他,意思就是髑髅地。
[KJV] Mt 27:33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
[NIV] Mt 27:33 They came to a place called Golgotha (which means The Place of the Skull).
[NASB] Mt 27:33 And when they came to a place called Golgotha, which means Place of a Skull,
[CUV] 太 27:34 兵丁拿苦胆调和的酒给耶稣喝。他尝了,就不肯喝。
[KJV] Mt 27:34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
[NIV] Mt 27:34 There they offered Jesus wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, he refused to drink it.
[NASB] Mt 27:34 they gave Him wine to drink mixed with gall; and after tasting it, He was unwilling to drink.
[CUV] 太 27:35 他们既将他钉在十字架上,就拈阄分他的衣服,
[KJV] Mt 27:35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
[NIV] Mt 27:35 When they had crucified him, they divided up his clothes by casting lots.
[NASB] Mt 27:35 And when they had crucified Him, they divided up His garments among themselves by casting lots.
[CUV] 太 27:36 又坐在那里看守他。
[KJV] Mt 27:36 And sitting down they watched him there;
[NIV] Mt 27:36 And sitting down, they kept watch over him there.
[NASB] Mt 27:36 And sitting down, they began to keep watch over Him there.
[CUV] 太 27:37 在他头以上安一个牌子,写着他的罪状,说:“这是犹太人的王耶稣。”
[KJV] Mt 27:37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
[NIV] Mt 27:37 Above his head they placed the written charge against him: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
[NASB] Mt 27:37 And above His head they put up the charge against Him which read, "THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS."
[CUV] 太 27:38 当时,有两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。
[KJV] Mt 27:38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
[NIV] Mt 27:38 Two robbers were crucified with him, one on his right and one on his left.
[NASB] Mt 27:38 At that time two robbers were crucified with Him, one on the right and one on the left.
[CUV] 太 27:39 从那里经过的人讥诮他,摇着头,说:
[KJV] Mt 27:39 And they that passed by reviled him, wagging their heads,
[NIV] Mt 27:39 Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads
[NASB] Mt 27:39 And those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads
[CUV] 太 27:40 “你这拆毁圣殿,三日又建造起来的,可以救自己吧!你如果是 神的儿子,就从十字架上下来吧!”
[KJV] Mt 27:40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
[NIV] Mt 27:40 and saying, "You who are going to destroy the temple and build it in three days, save yourself! Come down from the cross, if you are the Son of God!"
[NASB] Mt 27:40 and saying, "You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross."
[CUV] 太 27:41 祭司长和文士并长老也是这样戏弄他,说:
[KJV] Mt 27:41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
[NIV] Mt 27:41 In the same way the chief priests, the teachers of the law and the elders mocked him.
[NASB] Mt 27:41 In the same way the chief priests also, along with the scribes and elders, were mocking Him and saying,
[CUV] 太 27:42 “他救了别人,不能救自己。他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。
[KJV] Mt 27:42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
[NIV] Mt 27:42 "He saved others," they said, "but he can't save himself! He's the King of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him.
[NASB] Mt 27:42 "He saved others; He cannot save Himself. He is the King of Israel; let Him now come down from the cross, and we will believe in Him.
[CUV] 太 27:43 他倚靠 神, 神若喜悦他,现在可以救他,因为他曾说:‘我是 神的儿子。’”
[KJV] Mt 27:43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
[NIV] Mt 27:43 He trusts in God. Let God rescue him now if he wants him, for he said, 'I am the Son of God.'"
[NASB] Mt 27:43 "HE TRUSTS IN GOD; LET GOD RESCUE Him now, IF HE DELIGHTS IN HIM; for He said, 'I am the Son of God.'"
[CUV] 太 27:44 那和他同钉的强盗也是这样的讥诮他。
[KJV] Mt 27:44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
[NIV] Mt 27:44 In the same way the robbers who were crucified with him also heaped insults on him.
[NASB] Mt 27:44 The robbers who had been crucified with Him were also insulting Him with the same words.
[CUV] 太 27:45 从午正到申初,遍地都黑暗了。
[KJV] Mt 27:45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
[NIV] Mt 27:45 From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land.
[NASB] Mt 27:45 Now from the sixth hour darkness fell upon all the land until the ninth hour.
[CUV] 太 27:46 约在申初,耶稣大声喊着说:“以利,以利!拉马撒巴各大尼?”就是说:“我的 神,我的 神!为什么离弃我?”
[KJV] Mt 27:46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
[NIV] Mt 27:46 About the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?"--which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"
[NASB] Mt 27:46 About the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "ELI, ELI, LAMA SABACHTHANI?" that is, "MY GOD, MY GOD, WHY HAVE YOU FORSAKEN ME?"
[CUV] 太 27:47 站在那里的人,有的听见就说:“这个人呼叫以利亚呢!”
[KJV] Mt 27:47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elijah.
[NIV] Mt 27:47 When some of those standing there heard this, they said, "He's calling Elijah."
[NASB] Mt 27:47 And some of those who were standing there, when they heard it, began saying, "This man is calling for Elijah."
[CUV] 太 27:48 内中有一个人赶紧跑去,拿海绒蘸满了醋绑在苇子上,送给他喝。
[KJV] Mt 27:48 And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
[NIV] Mt 27:48 Immediately one of them ran and got a sponge. He filled it with wine vinegar, put it on a stick, and offered it to Jesus to drink.
[NASB] Mt 27:48 Immediately one of them ran, and taking a sponge, he filled it with sour wine and put it on a reed, and gave Him a drink.
[CUV] 太 27:49 其余的人说:“且等着,看以利亚来救他不来。”
[KJV] Mt 27:49 The rest said, Let be, let us see whether Elijah will come to save him.
[NIV] Mt 27:49 The rest said, "Now leave him alone. Let's see if Elijah comes to save him."
[NASB] Mt 27:49 But the rest of them said, "Let us see whether Elijah will come to save Him."
[CUV] 太 27:50 耶稣又大声喊叫,气就断了。
[KJV] Mt 27:50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
[NIV] Mt 27:50 And when Jesus had cried out again in a loud voice, he gave up his spirit.
[NASB] Mt 27:50 And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.
[CUV] 太 27:51 忽然,殿里的幔子从上到下裂为两半,地也震动,磐石也崩裂,
[KJV] Mt 27:51 And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
[NIV] Mt 27:51 At that moment the curtain of the temple was torn in two from top to bottom. The earth shook and the rocks split.
[NASB] Mt 27:51 And behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth shook and the rocks were split.
[CUV] 太 27:52 坟墓也开了,已睡圣徒的身体,多有起来的。
[KJV] Mt 27:52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
[NIV] Mt 27:52 The tombs broke open and the bodies of many holy people who had died were raised to life.
[NASB] Mt 27:52 The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
[CUV] 太 27:53 到耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。
[KJV] Mt 27:53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
[NIV] Mt 27:53 They came out of the tombs, and after Jesus' resurrection they went into the holy city and appeared to many people.
[NASB] Mt 27:53 and coming out of the tombs after His resurrection they entered the holy city and appeared to many.
[CUV] 太 27:54 百夫长和一同看守耶稣的人看见地震并所经历的事,就极其害怕,说:“这真是 神的儿子了!”
[KJV] Mt 27:54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
[NIV] Mt 27:54 When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified, and exclaimed, "Surely he was the Son of God!"
[NASB] Mt 27:54 Now the centurion, and those who were with him keeping guard over Jesus, when they saw the earthquake and the things that were happening, became very frightened and said, "Truly this was the Son of God!"
[CUV] 太 27:55 有好些妇女在那里,远远的观看,她们是从加利利跟随耶稣来服侍他的。
[KJV] Mt 27:55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
[NIV] Mt 27:55 Many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to care for his needs.
[NASB] Mt 27:55 Many women were there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee while ministering to Him.
[CUV] 太 27:56 内中有抹大拉的马利亚,又有雅各和约西的母亲马利亚,并有西庇太两个儿子的母亲。
[KJV] Mt 27:56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.
[NIV] Mt 27:56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's sons.
[NASB] Mt 27:56 Among them was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
[CUV] 太 27:57 到了晚上,有一个财主,名叫约瑟,是亚利马太来的,他也是耶稣的门徒。
[KJV] Mt 27:57 When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
[NIV] Mt 27:57 As evening approached, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus.
[NASB] Mt 27:57 When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.
[CUV] 太 27:58 这人去见彼拉多,求耶稣的身体,彼拉多就吩咐给他。
[KJV] Mt 27:58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
[NIV] Mt 27:58 Going to Pilate, he asked for Jesus' body, and Pilate ordered that it be given to him.
[NASB] Mt 27:58 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.
[CUV] 太 27:59 约瑟取了身体,用干净细麻布裹好,
[KJV] Mt 27:59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
[NIV] Mt 27:59 Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
[NASB] Mt 27:59 And Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth,
[CUV] 太 27:60 安放在自己的新坟墓里,就是他凿在磐石里的。他又把大石头滚到墓门口,就去了。
[KJV] Mt 27:60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulcher, and departed.
[NIV] Mt 27:60 and placed it in his own new tomb that he had cut out of the rock. He rolled a big stone in front of the entrance to the tomb and went away.
[NASB] Mt 27:60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock; and he rolled a large stone against the entrance of the tomb and went away.
[CUV] 太 27:61 有抹大拉的马利亚和那个马利亚在那里,对着坟墓坐着。
[KJV] Mt 27:61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulcher.
[NIV] Mt 27:61 Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.
[NASB] Mt 27:61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the grave.
[CUV] 太 27:62 次日,就是预备日的第二天,祭司长和法利赛人聚集来见彼拉多,说:
[KJV] Mt 27:62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
[NIV] Mt 27:62 The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and the Pharisees went to Pilate.
[NASB] Mt 27:62 Now on the next day, the day after the preparation, the chief priests and the Pharisees gathered together with Pilate,
[CUV] 太 27:63 “大人,我们记得那诱惑人的还活着的时候,曾说:‘三日后我要复活。’
[KJV] Mt 27:63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
[NIV] Mt 27:63 "Sir," they said, "we remember that while he was still alive that deceiver said, 'After three days I will rise again.'
[NASB] Mt 27:63 and said, "Sir, we remember that when He was still alive that deceiver said, 'After three days I am to rise again.'
[CUV] 太 27:64 因此,请吩咐人将坟墓把守妥当,直到第三日,恐怕他的门徒来把他偷了去,就告诉百姓说:‘他从死里复活了。’这样,那后来的迷惑比先前的更利害了。”
[KJV] Mt 27:64 Command therefore that the sepulcher be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
[NIV] Mt 27:64 So give the order for the tomb to be made secure until the third day. Otherwise, his disciples may come and steal the body and tell the people that he has been raised from the dead. This last deception will be worse than the first."
[NASB] Mt 27:64 "Therefore, give orders for the grave to be made secure until the third day, otherwise His disciples may come and steal Him away and say to the people, 'He has risen from the dead,' and the last deception will be worse than the first."
[CUV] 太 27:65 彼拉多说:“你们有看守的兵,去吧!尽你们所能的把守妥当。”
[KJV] Mt 27:65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
[NIV] Mt 27:65 "Take a guard," Pilate answered. "Go, make the tomb as secure as you know how."
[NASB] Mt 27:65 Pilate said to them, "You have a guard; go, make it as secure as you know how."
[CUV] 太 27:66 他们就带着看守的兵同去,封了石头,将坟墓把守妥当。
[KJV] Mt 27:66 So they went, and made the sepulcher sure, sealing the stone, and setting a watch.
[NIV] Mt 27:66 So they went and made the tomb secure by putting a seal on the stone and posting the guard.
[NASB] Mt 27:66 And they went and made the grave secure, and along with the guard they set a seal on the stone.