[CUV] 创 27:1 以撒年老,眼睛昏花,不能看见,就叫了他大儿子以扫来,说:“我儿。”以扫说:“我在这里。”
[KJV] Ge 27:1 And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I.
[NIV] Ge 27:1 When Isaac was old and his eyes were so weak that he could no longer see, he called for Esau his older son and said to him, "My son." "Here I am," he answered.
[NASB] Ge 27:1 Now it came about, when Isaac was old and his eyes were too dim to see, that he called his older son Esau and said to him, "My son." And he said to him, "Here I am."
[CUV] 创 27:2 他说:“我如今老了,不知道哪一天死。
[KJV] Ge 27:2 And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
[NIV] Ge 27:2 Isaac said, "I am now an old man and don't know the day of my death.
[NASB] Ge 27:2 Isaac said, "Behold now, I am old and I do not know the day of my death.
[CUV] 创 27:3 现在拿你的器械,就是箭囊和弓,往田野去为我打猎,
[KJV] Ge 27:3 Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison;
[NIV] Ge 27:3 Now then, get your weapons--your quiver and bow--and go out to the open country to hunt some wild game for me.
[NASB] Ge 27:3 "Now then, please take your gear, your quiver and your bow, and go out to the field and hunt game for me;
[CUV] 创 27:4 照我所爱的作成美味,拿来给我吃,使我在未死之先给你祝福。”
[KJV] Ge 27:4 And make me savory meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
[NIV] Ge 27:4 Prepare me the kind of tasty food I like and bring it to me to eat, so that I may give you my blessing before I die."
[NASB] Ge 27:4 and prepare a savory dish for me such as I love, and bring it to me that I may eat, so that my soul may bless you before I die."
[CUV] 创 27:5 以撒对他儿子以扫说话,利百加也听见了。以扫往田野去打猎,要得野味带来。
[KJV] Ge 27:5 And Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
[NIV] Ge 27:5 Now Rebekah was listening as Isaac spoke to his son Esau. When Esau left for the open country to hunt game and bring it back,
[NASB] Ge 27:5 Rebekah was listening while Isaac spoke to his son Esau. So when Esau went to the field to hunt for game to bring home,
[CUV] 创 27:6 利百加就对她儿子雅各说:“我听见你父亲对你哥哥以扫说:
[KJV] Ge 27:6 And Rebekah spoke unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,
[NIV] Ge 27:6 Rebekah said to her son Jacob, "Look, I overheard your father say to your brother Esau,
[NASB] Ge 27:6 Rebekah said to her son Jacob, "Behold, I heard your father speak to your brother Esau, saying,
[CUV] 创 27:7 ‘你去把野兽带来,作成美味给我吃,我好在未死之先,在耶和华面前给你祝福。’
[KJV] Ge 27:7 Bring me venison, and make me savory meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death.
[NIV] Ge 27:7 'Bring me some game and prepare me some tasty food to eat, so that I may give you my blessing in the presence of the LORD before I die.'
[NASB] Ge 27:7 'Bring me some game and prepare a savory dish for me, that I may eat, and bless you in the presence of the LORD before my death.'
[CUV] 创 27:8 现在我儿,你要照着我所吩咐你的,听从我的话。
[KJV] Ge 27:8 Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.
[NIV] Ge 27:8 Now, my son, listen carefully and do what I tell you:
[NASB] Ge 27:8 "Now therefore, my son, listen to me as I command you.
[CUV] 创 27:9 你到羊群里去,给我拿两只肥山羊羔来,我便照你父亲所爱的,给他作成美味。
[KJV] Ge 27:9 Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savory meat for thy father, such as he loveth:
[NIV] Ge 27:9 Go out to the flock and bring me two choice young goats, so I can prepare some tasty food for your father, just the way he likes it.
[NASB] Ge 27:9 "Go now to the flock and bring me two choice young goats from there, that I may prepare them as a savory dish for your father, such as he loves.
[CUV] 创 27:10 你拿到你父亲那里给他吃,使他在未死之先给你祝福。”
[KJV] Ge 27:10 And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.
[NIV] Ge 27:10 Then take it to your father to eat, so that he may give you his blessing before he dies."
[NASB] Ge 27:10 "Then you shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death."
[CUV] 创 27:11 雅各对他母亲利百加说:“我哥哥以扫浑身是有毛的,我身上是光滑的,
[KJV] Ge 27:11 And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man:
[NIV] Ge 27:11 Jacob said to Rebekah his mother, "But my brother Esau is a hairy man, and I'm a man with smooth skin.
[NASB] Ge 27:11 Jacob answered his mother Rebekah, "Behold, Esau my brother is a hairy man and I am a smooth man.
[CUV] 创 27:12 倘若我父亲摸着我,必以我为欺哄人的,我就招咒诅,不得祝福。”
[KJV] Ge 27:12 My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.
[NIV] Ge 27:12 What if my father touches me? I would appear to be tricking him and would bring down a curse on myself rather than a blessing."
[NASB] Ge 27:12 "Perhaps my father will feel me, then I will be as a deceiver in his sight, and I will bring upon myself a curse and not a blessing."
[CUV] 创 27:13 他母亲对他说:“我儿,你招的咒诅归到我身上,你只管听我的话,去把羊羔给我拿来。”
[KJV] Ge 27:13 And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.
[NIV] Ge 27:13 His mother said to him, "My son, let the curse fall on me. Just do what I say; go and get them for me."
[NASB] Ge 27:13 But his mother said to him, "Your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, get them for me."
[CUV] 创 27:14 他便去拿来,交给他母亲,他母亲就照他父亲所爱的作成美味。
[KJV] Ge 27:14 And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savory meat, such as his father loved.
[NIV] Ge 27:14 So he went and got them and brought them to his mother, and she prepared some tasty food, just the way his father liked it.
[NASB] Ge 27:14 So he went and got them, and brought them to his mother; and his mother made savory food such as his father loved.
[CUV] 创 27:15 利百加又把家里所存大儿子以扫上好的衣服给她小儿子雅各穿上,
[KJV] Ge 27:15 And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son:
[NIV] Ge 27:15 Then Rebekah took the best clothes of Esau her older son, which she had in the house, and put them on her younger son Jacob.
[NASB] Ge 27:15 Then Rebekah took the best garments of Esau her elder son, which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son.
[CUV] 创 27:16 又用山羊羔皮包在雅各的手上和颈项的光滑处,
[KJV] Ge 27:16 And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:
[NIV] Ge 27:16 She also covered his hands and the smooth part of his neck with the goatskins.
[NASB] Ge 27:16 And she put the skins of the young goats on his hands and on the smooth part of his neck.
[CUV] 创 27:17 就把所作的美味和饼交在她儿子雅各的手里。
[KJV] Ge 27:17 And she gave the savory meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
[NIV] Ge 27:17 Then she handed to her son Jacob the tasty food and the bread she had made.
[NASB] Ge 27:17 She also gave the savory food and the bread, which she had made, to her son Jacob.
[CUV] 创 27:18 雅各到他父亲那里说:“我父亲!”他说:“我在这里。我儿,你是谁?”
[KJV] Ge 27:18 And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?
[NIV] Ge 27:18 He went to his father and said, "My father." "Yes, my son," he answered. "Who is it?"
[NASB] Ge 27:18 Then he came to his father and said, "My father." And he said, "Here I am. Who are you, my son?"
[CUV] 创 27:19 雅各对他父亲说:“我是你的长子以扫,我已照你所吩咐我的行了。请起来坐着,吃我的野味,好给我祝福。”
[KJV] Ge 27:19 And Jacob said unto his father, I am Esau thy firstborn; I have done according as thou biddest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.
[NIV] Ge 27:19 Jacob said to his father, "I am Esau your firstborn. I have done as you told me. Please sit up and eat some of my game so that you may give me your blessing."
[NASB] Ge 27:19 Jacob said to his father, "I am Esau your firstborn; I have done as you told me. Get up, please, sit and eat of my game, that you may bless me."
[CUV] 创 27:20 以撒对他儿子说:“我儿,你如何找得这么快呢?”他说:“因为耶和华你的 神使我遇见好机会得着的。”
[KJV] Ge 27:20 And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to me.
[NIV] Ge 27:20 Isaac asked his son, "How did you find it so quickly, my son?" "The LORD your God gave me success," he replied.
[NASB] Ge 27:20 Isaac said to his son, "How is it that you have it so quickly, my son?" And he said, "Because the LORD your God caused it to happen to me."
[CUV] 创 27:21 以撒对雅各说:“我儿,你近前来,我摸摸你,知道你真是我的儿子以扫不是?”
[KJV] Ge 27:21 And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
[NIV] Ge 27:21 Then Isaac said to Jacob, "Come near so I can touch you, my son, to know whether you really are my son Esau or not."
[NASB] Ge 27:21 Then Isaac said to Jacob, "Please come close, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not."
[CUV] 创 27:22 雅各就挨近他父亲以撒。以撒摸着他说:“声音是雅各的声音,手却是以扫的手。”
[KJV] Ge 27:22 And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
[NIV] Ge 27:22 Jacob went close to his father Isaac, who touched him and said, "The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau."
[NASB] Ge 27:22 So Jacob came close to Isaac his father, and he felt him and said, "The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau."
[CUV] 创 27:23 以撒就辨不出他来,因为他手上有毛,像他哥哥以扫的手一样,就给他祝福。
[KJV] Ge 27:23 And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.
[NIV] Ge 27:23 He did not recognize him, for his hands were hairy like those of his brother Esau; so he blessed him.
[NASB] Ge 27:23 He did not recognize him, because his hands were hairy like his brother Esau's hands; so he blessed him.
[CUV] 创 27:24 又说:“你真是我儿子以扫吗?”他说:“我是。”
[KJV] Ge 27:24 And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.
[NIV] Ge 27:24 "Are you really my son Esau?" he asked. "I am," he replied.
[NASB] Ge 27:24 And he said, "Are you really my son Esau?" And he said, "I am."
[CUV] 创 27:25 以撒说:“你递给我,我好吃我儿子的野味,给你祝福。”雅各就递给他,他便吃了;又拿酒给他,他也喝了。
[KJV] Ge 27:25 And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank.
[NIV] Ge 27:25 Then he said, "My son, bring me some of your game to eat, so that I may give you my blessing." Jacob brought it to him and he ate; and he brought some wine and he drank.
[NASB] Ge 27:25 So he said, "Bring it to me, and I will eat of my son's game, that I may bless you." And he brought it to him, and he ate; he also brought him wine and he drank.
[CUV] 创 27:26 他父亲以撒对他说:“我儿,你上前来与我亲嘴。”
[KJV] Ge 27:26 And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
[NIV] Ge 27:26 Then his father Isaac said to him, "Come here, my son, and kiss me."
[NASB] Ge 27:26 Then his father Isaac said to him, "Please come close and kiss me, my son."
[CUV] 创 27:27 他就上前与父亲亲嘴。他父亲一闻他衣服上的香气,就给他祝福,说:“我儿的香气如同耶和华赐福之田地的香气一样。
[KJV] Ge 27:27 And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed:
[NIV] Ge 27:27 So he went to him and kissed him. When Isaac caught the smell of his clothes, he blessed him and said, "Ah, the smell of my son is like the smell of a field that the LORD has blessed.
[NASB] Ge 27:27 So he came close and kissed him; and when he smelled the smell of his garments, he blessed him and said, "See, the smell of my son Is like the smell of a field which the LORD has blessed;
[CUV] 创 27:28 愿 神赐你天上的甘露、地上的肥土,并许多五谷新酒。
[KJV] Ge 27:28 Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:
[NIV] Ge 27:28 May God give you of heaven's dew and of earth's richness-- an abundance of grain and new wine.
[NASB] Ge 27:28 Now may God give you of the dew of heaven, And of the fatness of the earth, And an abundance of grain and new wine;
[CUV] 创 27:29 愿多民侍奉你,多国跪拜你;愿你作你弟兄的主,你母亲的儿子向你跪拜。凡咒诅你的,愿他受咒诅;为你祝福的,愿他蒙福。”
[KJV] Ge 27:29 Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee.
[NIV] Ge 27:29 May nations serve you and peoples bow down to you. Be lord over your brothers, and may the sons of your mother bow down to you. May those who curse you be cursed and those who bless you be blessed."
[NASB] Ge 27:29 May peoples serve you, And nations bow down to you; Be master of your brothers, And may your mother's sons bow down to you. Cursed be those who curse you, And blessed be those who bless you."
[CUV] 创 27:30 以撒为雅各祝福已毕,雅各从他父亲那里才出来,他哥哥以扫正打猎回来,
[KJV] Ge 27:30 And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
[NIV] Ge 27:30 After Isaac finished blessing him and Jacob had scarcely left his father's presence, his brother Esau came in from hunting.
[NASB] Ge 27:30 Now it came about, as soon as Isaac had finished blessing Jacob, and Jacob had hardly gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
[CUV] 创 27:31 也作了美味,拿来给他父亲,说:“请父亲起来,吃你儿子的野味,好给我祝福。”
[KJV] Ge 27:31 And he also had made savory meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.
[NIV] Ge 27:31 He too prepared some tasty food and brought it to his father. Then he said to him, "My father, sit up and eat some of my game, so that you may give me your blessing."
[NASB] Ge 27:31 Then he also made savory food, and brought it to his father; and he said to his father, "Let my father arise and eat of his son's game, that you may bless me."
[CUV] 创 27:32 他父亲以撒对他说:“你是谁?”他说:“我是你的长子以扫。”
[KJV] Ge 27:32 And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn Esau.
[NIV] Ge 27:32 His father Isaac asked him, "Who are you?" "I am your son," he answered, "your firstborn, Esau."
[NASB] Ge 27:32 Isaac his father said to him, "Who are you?" And he said, "I am your son, your firstborn, Esau."
[CUV] 创 27:33 以撒就大大地战兢说:“你未来之先,是谁得了野味拿来给我呢?我已经吃了,为他祝福,他将来也必蒙福。”
[KJV] Ge 27:33 And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed.
[NIV] Ge 27:33 Isaac trembled violently and said, "Who was it, then, that hunted game and brought it to me? I ate it just before you came and I blessed him--and indeed he will be blessed!"
[NASB] Ge 27:33 Then Isaac trembled violently, and said, "Who was he then that hunted game and brought it to me, so that I ate of all of it before you came, and blessed him? Yes, and he shall be blessed."
[CUV] 创 27:34 以扫听了他父亲的话,就放声痛哭,说:“我父啊!求你也为我祝福。”
[KJV] Ge 27:34 And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.
[NIV] Ge 27:34 When Esau heard his father's words, he burst out with a loud and bitter cry and said to his father, "Bless me--me too, my father!"
[NASB] Ge 27:34 When Esau heard the words of his father, he cried out with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father, "Bless me, even me also, O my father!"
[CUV] 创 27:35 以撒说:“你兄弟已经用诡计来将你的福分夺去了。”
[KJV] Ge 27:35 And he said, Thy brother came with subtlety, and hath taken away thy blessing.
[NIV] Ge 27:35 But he said, "Your brother came deceitfully and took your blessing."
[NASB] Ge 27:35 And he said, "Your brother came deceitfully and has taken away your blessing."
[CUV] 创 27:36 以扫说:“他名雅各岂不是正对吗?因为他欺骗了我两次,他从前夺了我长子的名分;你看,他现在又夺了我的福分。”以扫又说:“你没有留下为我可祝的福吗?”
[KJV] Ge 27:36 And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?
[NIV] Ge 27:36 Esau said, "Isn't he rightly named Jacob? He has deceived me these two times: He took my birthright, and now he's taken my blessing!" Then he asked, "Haven't you reserved any blessing for me?"
[NASB] Ge 27:36 Then he said, "Is he not rightly named Jacob, for he has supplanted me these two times? He took away my birthright, and behold, now he has taken away my blessing." And he said, "Have you not reserved a blessing for me?"
[CUV] 创 27:37 以撒回答以扫说:“我已立他为你的主,使他的弟兄都给他作仆人,并赐他五谷新酒可以养生。我儿,现在我还能为你作什么呢?”
[KJV] Ge 27:37 And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son?
[NIV] Ge 27:37 Isaac answered Esau, "I have made him lord over you and have made all his relatives his servants, and I have sustained him with grain and new wine. So what can I possibly do for you, my son?"
[NASB] Ge 27:37 But Isaac replied to Esau, "Behold, I have made him your master, and all his relatives I have given to him as servants; and with grain and new wine I have sustained him. Now as for you then, what can I do, my son?"
[CUV] 创 27:38 以扫对他父亲说:“父啊,你只有一样可祝的福吗?我父啊,求你也为我祝福。”以扫就放声而哭。
[KJV] Ge 27:38 And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.
[NIV] Ge 27:38 Esau said to his father, "Do you have only one blessing, my father? Bless me too, my father!" Then Esau wept aloud.
[NASB] Ge 27:38 Esau said to his father, "Do you have only one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father." So Esau lifted his voice and wept.
[CUV] 创 27:39 他父亲以撒说:“地上的肥土必为你所住;天上的甘露必为你所得。
[KJV] Ge 27:39 And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;
[NIV] Ge 27:39 His father Isaac answered him, "Your dwelling will be away from the earth's richness, away from the dew of heaven above.
[NASB] Ge 27:39 Then Isaac his father answered and said to him, "Behold, away from the fertility of the earth shall be your dwelling, And away from the dew of heaven from above.
[CUV] 创 27:40 你必倚靠刀剑度日,又必侍奉你的兄弟,到你强盛的时候,必从你颈项上挣开他的轭。”
[KJV] Ge 27:40 And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.
[NIV] Ge 27:40 You will live by the sword and you will serve your brother. But when you grow restless, you will throw his yoke from off your neck."
[NASB] Ge 27:40 "By your sword you shall live, And your brother you shall serve; But it shall come about when you become restless, That you will break his yoke from your neck."
[CUV] 创 27:41 以扫因他父亲给雅各祝的福,就怨恨雅各,心里说:“为我父亲居丧的日子近了,到那时候,我要杀我的兄弟雅各。”
[KJV] Ge 27:41 And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.
[NIV] Ge 27:41 Esau held a grudge against Jacob because of the blessing his father had given him. He said to himself, "The days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Jacob."
[NASB] Ge 27:41 So Esau bore a grudge against Jacob because of the blessing with which his father had blessed him; and Esau said to himself, "The days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Jacob."
[CUV] 创 27:42 有人把利百加大儿子以扫的话告诉利百加,她就打发人去,叫了她小儿子雅各来,对他说:“你哥哥以扫想要杀你,报仇雪恨。
[KJV] Ge 27:42 And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.
[NIV] Ge 27:42 When Rebekah was told what her older son Esau had said, she sent for her younger son Jacob and said to him, "Your brother Esau is consoling himself with the thought of killing you.
[NASB] Ge 27:42 Now when the words of her elder son Esau were reported to Rebekah, she sent and called her younger son Jacob, and said to him, "Behold your brother Esau is consoling himself concerning you by planning to kill you.
[CUV] 创 27:43 现在我儿,你要听我的话,起来逃往哈兰我哥哥拉班那里去,
[KJV] Ge 27:43 Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran;
[NIV] Ge 27:43 Now then, my son, do what I say: Flee at once to my brother Laban in Haran.
[NASB] Ge 27:43 "Now therefore, my son, obey my voice, and arise, flee to Haran, to my brother Laban!
[CUV] 创 27:44 同他住些日子,直等你哥哥的怒气消了。
[KJV] Ge 27:44 And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;
[NIV] Ge 27:44 Stay with him for a while until your brother's fury subsides.
[NASB] Ge 27:44 "Stay with him a few days, until your brother's fury subsides,
[CUV] 创 27:45 你哥哥向你消了怒气,忘了你向他所作的事,我便打发人去把你从那里带回来。为什么一日丧你们二人呢?”
[KJV] Ge 27:45 Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day?
[NIV] Ge 27:45 When your brother is no longer angry with you and forgets what you did to him, I'll send word for you to come back from there. Why should I lose both of you in one day?"
[NASB] Ge 27:45 until your brother's anger against you subsides and he forgets what you did to him. Then I will send and get you from there. Why should I be bereaved of you both in one day?"
[CUV] 创 27:46 利百加对以撒说:“我因这赫人的女子,连性命都厌烦了;倘若雅各也娶赫人的女子为妻,像这些一样,我活着还有什么益处呢?”
[KJV] Ge 27:46 And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me?
[NIV] Ge 27:46 Then Rebekah said to Isaac, "I'm disgusted with living because of these Hittite women. If Jacob takes a wife from among the women of this land, from Hittite women like these, my life will not be worth living."
[NASB] Ge 27:46 Rebekah said to Isaac, "I am tired of living because of the daughters of Heth; if Jacob takes a wife from the daughters of Heth, like these, from the daughters of the land, what good will my life be to me?"