[CUV] 太 12:1 那时,耶稣在安息日从麦地经过。他的门徒饿了,就掐起麦穗来吃。
[KJV] Mt 12:1 At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were hungry, and began to pluck the ears of corn, and to eat.
[NIV] Mt 12:1 At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry and began to pick some heads of grain and eat them.
[NASB] Mt 12:1 At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath, and His disciples became hungry and began to pick the heads of grain and eat.
[CUV] 太 12:2 法利赛人看见,就对耶稣说:“看哪,你的门徒作安息日不可作的事了。”
[KJV] Mt 12:2 But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day.
[NIV] Mt 12:2 When the Pharisees saw this, they said to him, "Look! Your disciples are doing what is unlawful on the Sabbath."
[NASB] Mt 12:2 But when the Pharisees saw this, they said to Him, "Look, Your disciples do what is not lawful to do on a Sabbath."
[CUV] 太 12:3 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所作的事,你们没有念过吗?
[KJV] Mt 12:3 But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was hungry, and they that were with him;
[NIV] Mt 12:3 He answered, "Haven't you read what David did when he and his companions were hungry?
[NASB] Mt 12:3 But He said to them, "Have you not read what David did when he became hungry, he and his companions,
[CUV] 太 12:4 他怎么进了 神的殿,吃了陈设饼,这饼不是他和跟从他的人可以吃得,惟独祭司才可以吃。
[KJV] Mt 12:4 How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests
[NIV] Mt 12:4 He entered the house of God, and he and his companions ate the consecrated bread--which was not lawful for them to do, but only for the priests.
[NASB] Mt 12:4 how he entered the house of God, and they ate the consecrated bread, which was not lawful for him to eat nor for those with him, but for the priests alone?
[CUV] 太 12:5 再者,律法上所记的,当安息日祭司在殿里犯了安息日还是没有罪,你们没有念过吗?
[KJV] Mt 12:5 Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless
[NIV] Mt 12:5 Or haven't you read in the Law that on the Sabbath the priests in the temple desecrate the day and yet are innocent?
[NASB] Mt 12:5 "Or have you not read in the Law, that on the Sabbath the priests in the temple break the Sabbath and are innocent?
[CUV] 太 12:6 但我告诉你们:在这里有一人比殿更大。
[KJV] Mt 12:6 But I say unto you, That in this place is one greater than the temple.
[NIV] Mt 12:6 I tell you that one greater than the temple is here.
[NASB] Mt 12:6 "But I say to you that something greater than the temple is here.
[CUV] 太 12:7 ‘我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。’你们若明白这话的意思,就不将无罪的当作有罪的了。
[KJV] Mt 12:7 But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
[NIV] Mt 12:7 If you had known what these words mean, 'I desire mercy, not sacrifice,' you would not have condemned the innocent.
[NASB] Mt 12:7 "But if you had known what this means, 'I DESIRE COMPASSION, AND NOT A SACRIFICE,' you would not have condemned the innocent.
[CUV] 太 12:8 因为人子是安息日的主。”
[KJV] Mt 12:8 For the Son of man is Lord even of the sabbath day.
[NIV] Mt 12:8 For the Son of Man is Lord of the Sabbath."
[NASB] Mt 12:8 "For the Son of Man is Lord of the Sabbath."
[CUV] 太 12:9 耶稣离开那地方,进了一个会堂。
[KJV] Mt 12:9 And when he was departed thence, he went into their synagogue:
[NIV] Mt 12:9 Going on from that place, he went into their synagogue,
[NASB] Mt 12:9 Departing from there, He went into their synagogue.
[CUV] 太 12:10 那里有一个人枯干了一只手。有人问耶稣说:“安息日治病,可以不可以?”意思是要控告他。
[KJV] Mt 12:10 And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.
[NIV] Mt 12:10 and a man with a shriveled hand was there. Looking for a reason to accuse Jesus, they asked him, "Is it lawful to heal on the Sabbath?"
[NASB] Mt 12:10 And a man was there whose hand was withered. And they questioned Jesus, asking, "Is it lawful to heal on the Sabbath?"--so that they might accuse Him.
[CUV] 太 12:11 耶稣说:“你们中间谁有一只羊,当安息日掉在坑里,不把它抓住拉上来呢?
[KJV] Mt 12:11 And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?
[NIV] Mt 12:11 He said to them, "If any of you has a sheep and it falls into a pit on the Sabbath, will you not take hold of it and lift it out?
[NASB] Mt 12:11 And He said to them, "What man is there among you who has a sheep, and if it falls into a pit on the Sabbath, will he not take hold of it and lift it out?
[CUV] 太 12:12 人比羊何等贵重呢!所以,在安息日作善事是可以的。”
[KJV] Mt 12:12 How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days.
[NIV] Mt 12:12 How much more valuable is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath."
[NASB] Mt 12:12 "How much more valuable then is a man than a sheep! So then, it is lawful to do good on the Sabbath."
[CUV] 太 12:13 于是对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就复了原,和那只手一样。
[KJV] Mt 12:13 Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other.
[NIV] Mt 12:13 Then he said to the man, "Stretch out your hand." So he stretched it out and it was completely restored, just as sound as the other.
[NASB] Mt 12:13 Then He said to the man, "Stretch out your hand!" He stretched it out, and it was restored to normal, like the other.
[CUV] 太 12:14 法利赛人出去,商议怎样可以除灭耶稣。
[KJV] Mt 12:14 Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.
[NIV] Mt 12:14 But the Pharisees went out and plotted how they might kill Jesus.
[NASB] Mt 12:14 But the Pharisees went out and conspired against Him, as to how they might destroy Him.
[CUV] 太 12:15 耶稣知道了,就离开那里,有许多人跟着他。他把其中有病的人都治好了。
[KJV] Mt 12:15 But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
[NIV] Mt 12:15 Aware of this, Jesus withdrew from that place. Many followed him, and he healed all their sick,
[NASB] Mt 12:15 But Jesus, aware of this, withdrew from there. Many followed Him, and He healed them all,
[CUV] 太 12:16 又嘱咐他们,不要给他传名。
[KJV] Mt 12:16 And charged them that they should not make him known:
[NIV] Mt 12:16 warning them not to tell who he was.
[NASB] Mt 12:16 and warned them not to tell who He was.
[CUV] 太 12:17 这是要应验先知以赛亚的话,说:
[KJV] Mt 12:17 That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying,
[NIV] Mt 12:17 This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah:
[NASB] Mt 12:17 This was to fulfill what was spoken through Isaiah the prophet:
[CUV] 太 12:18 “看哪,我的仆人,我所拣选、所亲爱、心里所喜悦的,我要将我的灵赐给他,他必将公理传给外邦。
[KJV] Mt 12:18 Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall show judgment to the Gentiles.
[NIV] Mt 12:18 "Here is my servant whom I have chosen, the one I love, in whom I delight; I will put my Spirit on him, and he will proclaim justice to the nations.
[NASB] Mt 12:18 "BEHOLD, MY SERVANT WHOM I HAVE CHOSEN; MY BELOVED IN WHOM MY SOUL is WELL-PLEASED; I WILL PUT MY SPIRIT UPON HIM, AND HE SHALL PROCLAIM JUSTICE TO THE GENTILES.
[CUV] 太 12:19 他不争竞,不喧嚷,街上也没有人听见他的声音。
[KJV] Mt 12:19 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
[NIV] Mt 12:19 He will not quarrel or cry out; no one will hear his voice in the streets.
[NASB] Mt 12:19 "HE WILL NOT QUARREL, NOR CRY OUT; NOR WILL ANYONE HEAR HIS VOICE IN THE STREETS.
[CUV] 太 12:20 压伤的芦苇他不折断,将残的灯火他不吹灭。等他施行公理,叫公理得胜,
[KJV] Mt 12:20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.
[NIV] Mt 12:20 A bruised reed he will not break, and a smoldering wick he will not snuff out, till he leads justice to victory.
[NASB] Mt 12:20 "A BATTERED REED HE WILL NOT BREAK OFF, AND A SMOLDERING WICK HE WILL NOT PUT OUT, UNTIL HE LEADS JUSTICE TO VICTORY.
[CUV] 太 12:21 外邦人都要仰望他的名。”
[KJV] Mt 12:21 And in his name shall the Gentiles trust.
[NIV] Mt 12:21 In his name the nations will put their hope."
[NASB] Mt 12:21 "AND IN HIS NAME THE GENTILES WILL HOPE."
[CUV] 太 12:22 当下,有人将一个被鬼附着,又哑又瞎的人,带到耶稣那里,耶稣就医治他,甚至那哑巴又能说话,又能看见。
[KJV] Mt 12:22 Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.
[NIV] Mt 12:22 Then they brought him a demon-possessed man who was blind and mute, and Jesus healed him, so that he could both talk and see.
[NASB] Mt 12:22 Then a demon-possessed man who was blind and mute was brought to Jesus, and He healed him, so that the mute man spoke and saw.
[CUV] 太 12:23 众人都惊奇,说:“这不是大卫的子孙吗?”
[KJV] Mt 12:23 And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
[NIV] Mt 12:23 All the people were astonished and said, "Could this be the Son of David?"
[NASB] Mt 12:23 All the crowds were amazed, and were saying, "This man cannot be the Son of David, can he?"
[CUV] 太 12:24 但法利赛人听见,就说:“这个人赶鬼,无非是靠着鬼王别西卜啊!”
[KJV] Mt 12:24 But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
[NIV] Mt 12:24 But when the Pharisees heard this, they said, "It is only by Beelzebub, the prince of demons, that this fellow drives out demons."
[NASB] Mt 12:24 But when the Pharisees heard this, they said, "This man casts out demons only by Beelzebul the ruler of the demons."
[CUV] 太 12:25 耶稣知道他们的意念,就对他们说:“凡一国自相纷争,就成为荒场;一城一家自相纷争,必站立不住;
[KJV] Mt 12:25 And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
[NIV] Mt 12:25 Jesus knew their thoughts and said to them, "Every kingdom divided against itself will be ruined, and every city or household divided against itself will not stand.
[NASB] Mt 12:25 And knowing their thoughts Jesus said to them, "Any kingdom divided against itself is laid waste; and any city or house divided against itself will not stand.
[CUV] 太 12:26 若撒但赶逐撒但,就是自相纷争,他的国怎能站得住呢?
[KJV] Mt 12:26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?
[NIV] Mt 12:26 If Satan drives out Satan, he is divided against himself. How then can his kingdom stand?
[NASB] Mt 12:26 "If Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then will his kingdom stand?
[CUV] 太 12:27 我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼又靠着谁呢?这样,他们就要断定你们的是非。
[KJV] Mt 12:27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.
[NIV] Mt 12:27 And if I drive out demons by Beelzebub, by whom do your people drive them out? So then, they will be your judges.
[NASB] Mt 12:27 "If I by Beelzebul cast out demons, by whom do your sons cast them out? For this reason they will be your judges.
[CUV] 太 12:28 我若靠着 神的灵赶鬼,这就是 神的国临到你们了。
[KJV] Mt 12:28 But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.
[NIV] Mt 12:28 But if I drive out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you.
[NASB] Mt 12:28 "But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you.
[CUV] 太 12:29 人怎能进壮士家里,抢夺他的家具呢?除非先捆住那壮士,才可以抢夺他的家财。
[KJV] Mt 12:29 Or else how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the strong man and then he will spoil his house.
[NIV] Mt 12:29 "Or again, how can anyone enter a strong man's house and carry off his possessions unless he first ties up the strong man? Then he can rob his house.
[NASB] Mt 12:29 "Or how can anyone enter the strong man's house and carry off his property, unless he first binds the strong man? And then he will plunder his house.
[CUV] 太 12:30 不与我相合的,就是敌我的;不同我收聚的,就是分散的。
[KJV] Mt 12:30 He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad.
[NIV] Mt 12:30 "He who is not with me is against me, and he who does not gather with me scatters.
[NASB] Mt 12:30 "He who is not with Me is against Me; and he who does not gather with Me scatters.
[CUV] 太 12:31 所以我告诉你们:人一切的罪和亵渎的话,都可得赦免;惟独亵渎圣灵,总不得赦免。
[KJV] Mt 12:31 Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men.
[NIV] Mt 12:31 And so I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven.
[NASB] Mt 12:31 "Therefore I say to you, any sin and blasphemy shall be forgiven people, but blasphemy against the Spirit shall not be forgiven.
[CUV] 太 12:32 凡说话干犯人子的,还可得赦免;惟独说话干犯圣灵的,今世来世总不得赦免。”
[KJV] Mt 12:32 And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come.
[NIV] Mt 12:32 Anyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but anyone who speaks against the Holy Spirit will not be forgiven, either in this age or in the age to come.
[NASB] Mt 12:32 "Whoever speaks a word against the Son of Man, it shall be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, either in this age or in the age to come.
[CUV] 太 12:33 “你们或以为树好,果子也好;树坏,果子也坏。因为看果子就可以知道树。
[KJV] Mt 12:33 Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit.
[NIV] Mt 12:33 "Make a tree good and its fruit will be good, or make a tree bad and its fruit will be bad, for a tree is recognized by its fruit.
[NASB] Mt 12:33 "Either make the tree good and its fruit good, or make the tree bad and its fruit bad; for the tree is known by its fruit.
[CUV] 太 12:34 毒蛇的种类!你们既是恶人,怎能说出好话来呢?因为心里所充满的,口里就说出来。
[KJV] Mt 12:34 O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
[NIV] Mt 12:34 You brood of vipers, how can you who are evil say anything good? For out of the overflow of the heart the mouth speaks.
[NASB] Mt 12:34 "You brood of vipers, how can you, being evil, speak what is good? For the mouth speaks out of that which fills the heart.
[CUV] 太 12:35 善人从他心里所存的善就发出善来;恶人从他心里所存的恶就发出恶来。
[KJV] Mt 12:35 A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things.
[NIV] Mt 12:35 The good man brings good things out of the good stored up in him, and the evil man brings evil things out of the evil stored up in him.
[NASB] Mt 12:35 "The good man brings out of his good treasure what is good; and the evil man brings out of his evil treasure what is evil.
[CUV] 太 12:36 我又告诉你们:凡人所说的闲话,当审判的日子,必要句句供出来。
[KJV] Mt 12:36 But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.
[NIV] Mt 12:36 But I tell you that men will have to give account on the day of judgment for every careless word they have spoken.
[NASB] Mt 12:36 "But I tell you that every careless word that people speak, they shall give an accounting for it in the day of judgment.
[CUV] 太 12:37 因为要凭你的话定你为义;也要凭你的话定你有罪。”
[KJV] Mt 12:37 For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
[NIV] Mt 12:37 For by your words you will be acquitted, and by your words you will be condemned."
[NASB] Mt 12:37 "For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned."
[CUV] 太 12:38 当时,有几个文士和法利赛人对耶稣说:“夫子,我们愿意你显个神迹给我们看。”
[KJV] Mt 12:38 Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.
[NIV] Mt 12:38 Then some of the Pharisees and teachers of the law said to him, "Teacher, we want to see a miraculous sign from you."
[NASB] Mt 12:38 Then some of the scribes and Pharisees said to Him, "Teacher, we want to see a sign from You."
[CUV] 太 12:39 耶稣回答说:“一个邪恶、淫乱的世代求看神迹,除了先知约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看。
[KJV] Mt 12:39 But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonah:
[NIV] Mt 12:39 He answered, "A wicked and adulterous generation asks for a miraculous sign! But none will be given it except the sign of the prophet Jonah.
[NASB] Mt 12:39 But He answered and said to them, "An evil and adulterous generation craves for a sign; and yet no sign will be given to it but the sign of Jonah the prophet;
[CUV] 太 12:40 约拿三日三夜在大鱼肚腹中,人子也要这样三日三夜在地里头。
[KJV] Mt 12:40 For as Jonah was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
[NIV] Mt 12:40 For as Jonah was three days and three nights in the belly of a huge fish, so the Son of Man will be three days and three nights in the heart of the earth.
[NASB] Mt 12:40 for just as JONAH WAS THREE DAYS AND THREE NIGHTS IN THE BELLY OF THE SEA MONSTER, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.
[CUV] 太 12:41 当审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。看哪,在这里有一人比约拿更大。
[KJV] Mt 12:41 The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonah; and, behold, a greater than Jonah is here.
[NIV] Mt 12:41 The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and now one greater than Jonah is here.
[NASB] Mt 12:41 "The men of Nineveh will stand up with this generation at the judgment, and will condemn it because they repented at the preaching of Jonah; and behold, something greater than Jonah is here.
[CUV] 太 12:42 当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪,因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪,在这里有一人比所罗门更大。”
[KJV] Mt 12:42 The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
[NIV] Mt 12:42 The Queen of the South will rise at the judgment with this generation and condemn it; for she came from the ends of the earth to listen to Solomon's wisdom, and now one greater than Solomon is here.
[NASB] Mt 12:42 "The Queen of the South will rise up with this generation at the judgment and will condemn it, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, something greater than Solomon is here.
[CUV] 太 12:43 “污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇之处,却寻不着。
[KJV] Mt 12:43 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.
[NIV] Mt 12:43 "When an evil spirit comes out of a man, it goes through arid places seeking rest and does not find it.
[NASB] Mt 12:43 "Now when the unclean spirit goes out of a man, it passes through waterless places seeking rest, and does not find it.
[CUV] 太 12:44 于是说:‘我要回到我所出来的屋里去。’到了,就看见里面空闲,打扫干净,修饰好了,
[KJV] Mt 12:44 Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
[NIV] Mt 12:44 Then it says, 'I will return to the house I left.' When it arrives, it finds the house unoccupied, swept clean and put in order.
[NASB] Mt 12:44 "Then it says, 'I will return to my house from which I came'; and when it comes, it finds it unoccupied, swept, and put in order.
[CUV] 太 12:45 便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况比先前更不好了。这邪恶的世代也要如此。”
[KJV] Mt 12:45 Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.
[NIV] Mt 12:45 Then it goes and takes with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there. And the final condition of that man is worse than the first. That is how it will be with this wicked generation."
[NASB] Mt 12:45 "Then it goes and takes along with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there; and the last state of that man becomes worse than the first. That is the way it will also be with this evil generation."
[CUV] 太 12:46 耶稣还对众人说话的时候,不料,他母亲和他弟兄站在外边,要与他说话。
[KJV] Mt 12:46 While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
[NIV] Mt 12:46 While Jesus was still talking to the crowd, his mother and brothers stood outside, wanting to speak to him.
[NASB] Mt 12:46 While He was still speaking to the crowds, behold, His mother and brothers were standing outside, seeking to speak to Him.
[CUV] 太 12:47 有人告诉他说:“看哪,你母亲和你弟兄站在外边,要与你说话。”
[KJV] Mt 12:47 Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.
[NIV] Mt 12:47 Someone told him, "Your mother and brothers are standing outside, wanting to speak to you."
[NASB] Mt 12:47 Someone said to Him, "Behold, Your mother and Your brothers are standing outside seeking to speak to You."
[CUV] 太 12:48 他却回答那人说:“谁是我的母亲?谁是我的弟兄?”
[KJV] Mt 12:48 But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?
[NIV] Mt 12:48 He replied to him, "Who is my mother, and who are my brothers?"
[NASB] Mt 12:48 But Jesus answered the one who was telling Him and said, "Who is My mother and who are My brothers?"
[CUV] 太 12:49 就伸手指着门徒说:“看哪,我的母亲,我的弟兄。
[KJV] Mt 12:49 And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
[NIV] Mt 12:49 Pointing to his disciples, he said, "Here are my mother and my brothers.
[NASB] Mt 12:49 And stretching out His hand toward His disciples, He said, "Behold My mother and My brothers!
[CUV] 太 12:50 凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄、姐妹和母亲了。”
[KJV] Mt 12:50 For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.
[NIV] Mt 12:50 For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother."
[NASB] Mt 12:50 "For whoever does the will of My Father who is in heaven, he is My brother and sister and mother."