[CUV] 徒 21:1 我们离别了众人,就开船一直行到哥士。第二天到了罗底,从那里到帕大喇,
[KJV] Ac 21:1 And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the day following unto Rhodes, and from thence unto Patara:
[NIV] Ac 21:1 After we had torn ourselves away from them, we put out to sea and sailed straight to Cos. The next day we went to Rhodes and from there to Patara.
[NASB] Ac 21:1 When we had parted from them and had set sail, we ran a straight course to Cos and the next day to Rhodes and from there to Patara;
[CUV] 徒 21:2 遇见一只船要往腓尼基去,就上船起行。
[KJV] Ac 21:2 And finding a ship sailing over unto Phoenicia, we went aboard, and set forth.
[NIV] Ac 21:2 We found a ship crossing over to Phoenicia, went on board and set sail.
[NASB] Ac 21:2 and having found a ship crossing over to Phoenicia, we went aboard and set sail.
[CUV] 徒 21:3 望见塞浦路斯,就从南边行过,往叙利亚去。我们就在推罗上岸,因为船要在那里卸货。
[KJV] Ac 21:3 Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden.
[NIV] Ac 21:3 After sighting Cyprus and passing to the south of it, we sailed on to Syria. We landed at Tyre, where our ship was to unload its cargo.
[NASB] Ac 21:3 When we came in sight of Cyprus, leaving it on the left, we kept sailing to Syria and landed at Tyre; for there the ship was to unload its cargo.
[CUV] 徒 21:4 找着了门徒,就在那里住了七天。他们被圣灵感动,对保罗说:“不要上耶路撒冷去。”
[KJV] Ac 21:4 And finding disciples we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
[NIV] Ac 21:4 Finding the disciples there, we stayed with them seven days. Through the Spirit they urged Paul not to go on to Jerusalem.
[NASB] Ac 21:4 After looking up the disciples, we stayed there seven days; and they kept telling Paul through the Spirit not to set foot in Jerusalem.
[CUV] 徒 21:5 过了这几天,我们就起身前行。他们众人同妻子儿女送我们到城外,我们都跪在岸上祷告,彼此辞别。
[KJV] Ac 21:5 And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed.
[NIV] Ac 21:5 But when our time was up, we left and continued on our way. All the disciples and their wives and children accompanied us out of the city, and there on the beach we knelt to pray.
[NASB] Ac 21:5 When our days there were ended, we left and started on our journey, while they all, with wives and children, escorted us until we were out of the city. After kneeling down on the beach and praying, we said farewell to one another.
[CUV] 徒 21:6 我们上了船,他们就回家去了。
[KJV] Ac 21:6 And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.
[NIV] Ac 21:6 After saying good-by to each other, we went aboard the ship, and they returned home.
[NASB] Ac 21:6 Then we went on board the ship, and they returned home again.
[CUV] 徒 21:7 我们从推罗行尽了水路,来到多利买,就问那里的弟兄安,和他们同住了一天。
[KJV] Ac 21:7 And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day.
[NIV] Ac 21:7 We continued our voyage from Tyre and landed at Ptolemais, where we greeted the brothers and stayed with them for a day.
[NASB] Ac 21:7 When we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais, and after greeting the brethren, we stayed with them for a day.
[CUV] 徒 21:8 第二天,我们离开那里,来到凯撒利亚,就进了传福音的腓利家里,和他同住。他是那七个执事里的一个。
[KJV] Ac 21:8 And the next day we that were of Paul's company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was was one of the seven; and abode with him.
[NIV] Ac 21:8 Leaving the next day, we reached Caesarea and stayed at the house of Philip the evangelist, one of the Seven.
[NASB] Ac 21:8 On the next day we left and came to Caesarea, and entering the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we stayed with him.
[CUV] 徒 21:9 他有四个女儿,都是处女,是说预言的。
[KJV] Ac 21:9 And the same man had four daughters, virgins, which did prophesy.
[NIV] Ac 21:9 He had four unmarried daughters who prophesied.
[NASB] Ac 21:9 Now this man had four virgin daughters who were prophetesses.
[CUV] 徒 21:10 我们在那里多住了几天。有一个先知,名叫亚迦布,从犹太下来,
[KJV] Ac 21:10 And as we tarried there many days, there came down from Judea a certain prophet, named Agabus.
[NIV] Ac 21:10 After we had been there a number of days, a prophet named Agabus came down from Judea.
[NASB] Ac 21:10 As we were staying there for some days, a prophet named Agabus came down from Judea.
[CUV] 徒 21:11 到了我们这里,就拿保罗的腰带捆上自己的手脚,说:“圣灵说,犹太人在耶路撒冷,要如此捆绑这腰带的主人,把他交在外邦人手里。”
[KJV] Ac 21:11 And when he was come unto us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.
[NIV] Ac 21:11 Coming over to us, he took Paul's belt, tied his own hands and feet with it and said, "The Holy Spirit says, 'In this way the Jews of Jerusalem will bind the owner of this belt and will hand him over to the Gentiles.'"
[NASB] Ac 21:11 And coming to us, he took Paul's belt and bound his own feet and hands, and said, "This is what the Holy Spirit says: 'In this way the Jews at Jerusalem will bind the man who owns this belt and deliver him into the hands of the Gentiles.'"
[CUV] 徒 21:12 我们和那本地的人听见这话,都苦劝保罗不要上耶路撒冷去。
[KJV] Ac 21:12 And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem.
[NIV] Ac 21:12 When we heard this, we and the people there pleaded with Paul not to go up to Jerusalem.
[NASB] Ac 21:12 When we had heard this, we as well as the local residents began begging him not to go up to Jerusalem.
[CUV] 徒 21:13 保罗说:“你们为什么这样痛哭,使我心碎呢?我为主耶稣的名,不但被人捆绑,就是死在耶路撒冷也是愿意的。”
[KJV] Ac 21:13 Then Paul answered, What mean ye to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
[NIV] Ac 21:13 Then Paul answered, "Why are you weeping and breaking my heart? I am ready not only to be bound, but also to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus."
[NASB] Ac 21:13 Then Paul answered, "What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound, but even to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus."
[CUV] 徒 21:14 保罗既不听劝,我们便住了口,只说“愿主的旨意成就”便了。
[KJV] Ac 21:14 And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
[NIV] Ac 21:14 When he would not be dissuaded, we gave up and said, "The Lord's will be done."
[NASB] Ac 21:14 And since he would not be persuaded, we fell silent, remarking, "The will of the Lord be done!"
[CUV] 徒 21:15 过了几日,我们收拾行李上耶路撒冷去。
[KJV] Ac 21:15 And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem.
[NIV] Ac 21:15 After this, we got ready and went up to Jerusalem.
[NASB] Ac 21:15 After these days we got ready and started on our way up to Jerusalem.
[CUV] 徒 21:16 有凯撒利亚的几个门徒和我们同去,带我们到一个久为(“久为”或作“老”)门徒的家里,叫我们与他同住。他名叫拿孙,是塞浦路斯人。
[KJV] Ac 21:16 There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.
[NIV] Ac 21:16 Some of the disciples from Caesarea accompanied us and brought us to the home of Mnason, where we were to stay. He was a man from Cyprus and one of the early disciples.
[NASB] Ac 21:16 Some of the disciples from Caesarea also came with us, taking us to Mnason of Cyprus, a disciple of long standing with whom we were to lodge.
[CUV] 徒 21:17 到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。
[KJV] Ac 21:17 And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
[NIV] Ac 21:17 When we arrived at Jerusalem, the brothers received us warmly.
[NASB] Ac 21:17 After we arrived in Jerusalem, the brethren received us gladly.
[CUV] 徒 21:18 第二天,保罗同我们去见雅各,长老们也都在那里。
[KJV] Ac 21:18 And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.
[NIV] Ac 21:18 The next day Paul and the rest of us went to see James, and all the elders were present.
[NASB] Ac 21:18 And the following day Paul went in with us to James, and all the elders were present.
[CUV] 徒 21:19 保罗问了他们安,便将 神用他传教,在外邦人中间所行之事一一的述说了。
[KJV] Ac 21:19 And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.
[NIV] Ac 21:19 Paul greeted them and reported in detail what God had done among the Gentiles through his ministry.
[NASB] Ac 21:19 After he had greeted them, he began to relate one by one the things which God had done among the Gentiles through his ministry.
[CUV] 徒 21:20 他们听见,就归荣耀与 神,对保罗说:“兄台,你看犹太人中信主的有多少万,并且都为律法热心。
[KJV] Ac 21:20 And when they heard it, they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law:
[NIV] Ac 21:20 When they heard this, they praised God. Then they said to Paul: "You see, brother, how many thousands of Jews have believed, and all of them are zealous for the law.
[NASB] Ac 21:20 And when they heard it they began glorifying God; and they said to him, "You see, brother, how many thousands there are among the Jews of those who have believed, and they are all zealous for the Law;
[CUV] 徒 21:21 他们听见人说,你教训一切在外邦的犹太人离弃摩西,对他们说,不要给孩子行割礼,也不要遵行条规。
[KJV] Ac 21:21 And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs.
[NIV] Ac 21:21 They have been informed that you teach all the Jews who live among the Gentiles to turn away from Moses, telling them not to circumcise their children or live according to our customs.
[NASB] Ac 21:21 and they have been told about you, that you are teaching all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children nor to walk according to the customs.
[CUV] 徒 21:22 众人必听见你来了,这可怎么办呢?
[KJV] Ac 21:22 What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.
[NIV] Ac 21:22 What shall we do? They will certainly hear that you have come,
[NASB] Ac 21:22 "What, then, is to be done? They will certainly hear that you have come.
[CUV] 徒 21:23 你就照着我们的话行吧!我们这里有四个人,都有愿在身。
[KJV] Ac 21:23 Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them;
[NIV] Ac 21:23 so do what we tell you. There are four men with us who have made a vow.
[NASB] Ac 21:23 "Therefore do this that we tell you. We have four men who are under a vow;
[CUV] 徒 21:24 你带他们去,与他们一同行洁净的礼,替他们拿出规费,叫他们得以剃头。这样,众人就可知道先前所听见你的事都是虚的;并可知道你自己为人循规蹈矩,遵行律法。
[KJV] Ac 21:24 Them take, and purify thyself with them, and be at charges with them, that they may shave their heads: and all may know that those things, whereof they were informed concerning thee, are nothing; but that thou thyself also walkest orderly, and keepest the law.
[NIV] Ac 21:24 Take these men, join in their purification rites and pay their expenses, so that they can have their heads shaved. Then everybody will know there is no truth in these reports about you, but that you yourself are living in obedience to the law.
[NASB] Ac 21:24 take them and purify yourself along with them, and pay their expenses so that they may shave their heads; and all will know that there is nothing to the things which they have been told about you, but that you yourself also walk orderly, keeping the Law.
[CUV] 徒 21:25 至于信主的外邦人,我们已经写信拟定,叫他们谨忌那祭偶像之物和血,并勒死的牲畜与奸淫。”
[KJV] Ac 21:25 As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication.
[NIV] Ac 21:25 As for the Gentile believers, we have written to them our decision that they should abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals and from sexual immorality."
[NASB] Ac 21:25 "But concerning the Gentiles who have believed, we wrote, having decided that they should abstain from meat sacrificed to idols and from blood and from what is strangled and from fornication."
[CUV] 徒 21:26 于是,保罗带着那四个人,第二天与他们一同行了洁净的礼,进了殿,报明洁净的日期满足,只等祭司为他们各人献祭。
[KJV] Ac 21:26 Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until that an offering should be offered for every one of them.
[NIV] Ac 21:26 The next day Paul took the men and purified himself along with them. Then he went to the temple to give notice of the date when the days of purification would end and the offering would be made for each of them.
[NASB] Ac 21:26 Then Paul took the men, and the next day, purifying himself along with them, went into the temple giving notice of the completion of the days of purification, until the sacrifice was offered for each one of them.
[CUV] 徒 21:27 那七日将完,从亚西亚来的犹太人看见保罗在殿里,就耸动了众人下手拿他,
[KJV] Ac 21:27 And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him,
[NIV] Ac 21:27 When the seven days were nearly over, some Jews from the province of Asia saw Paul at the temple. They stirred up the whole crowd and seized him,
[NASB] Ac 21:27 When the seven days were almost over, the Jews from Asia, upon seeing him in the temple, began to stir up all the crowd and laid hands on him,
[CUV] 徒 21:28 喊叫说:“以色列人来帮助,这就是在各处教训众人,糟践我们百姓和律法并这地方的。他又带着希腊人进殿,污秽了这圣地。”
[KJV] Ac 21:28 Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place.
[NIV] Ac 21:28 shouting, "Men of Israel, help us! This is the man who teaches all men everywhere against our people and our law and this place. And besides, he has brought Greeks into the temple area and defiled this holy place."
[NASB] Ac 21:28 crying out, "Men of Israel, come to our aid! This is the man who preaches to all men everywhere against our people and the Law and this place; and besides he has even brought Greeks into the temple and has defiled this holy place."
[CUV] 徒 21:29 这话是因他们曾看见以弗所人特罗非摩同保罗在城里,以为保罗带他进了殿。
[KJV] Ac 21:29 (For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)
[NIV] Ac 21:29 (They had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with Paul and assumed that Paul had brought him into the temple area.)
[NASB] Ac 21:29 For they had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with him, and they supposed that Paul had brought him into the temple.
[CUV] 徒 21:30 合城都震动,百姓一齐跑来,拿住保罗,拉他出殿,殿门立刻都关了。
[KJV] Ac 21:30 And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut.
[NIV] Ac 21:30 The whole city was aroused, and the people came running from all directions. Seizing Paul, they dragged him from the temple, and immediately the gates were shut.
[NASB] Ac 21:30 Then all the city was provoked, and the people rushed together, and taking hold of Paul they dragged him out of the temple, and immediately the doors were shut.
[CUV] 徒 21:31 他们正想要杀他,有人报信给营里的千夫长说:“耶路撒冷合城都乱了。”
[KJV] Ac 21:31 And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar.
[NIV] Ac 21:31 While they were trying to kill him, news reached the commander of the Roman troops that the whole city of Jerusalem was in an uproar.
[NASB] Ac 21:31 While they were seeking to kill him, a report came up to the commander of the Roman cohort that all Jerusalem was in confusion.
[CUV] 徒 21:32 千夫长立时带着兵丁和几个百夫长跑下去到他们那里。他们见了千夫长和兵丁,就止住不打保罗。
[KJV] Ac 21:32 Who immediately took soldiers and centurions, and ran down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating of Paul.
[NIV] Ac 21:32 He at once took some officers and soldiers and ran down to the crowd. When the rioters saw the commander and his soldiers, they stopped beating Paul.
[NASB] Ac 21:32 At once he took along some soldiers and centurions and ran down to them; and when they saw the commander and the soldiers, they stopped beating Paul.
[CUV] 徒 21:33 于是千夫长上前拿住他,吩咐用两条铁链捆锁;又问他是什么人,作的是什么事。
[KJV] Ac 21:33 Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done.
[NIV] Ac 21:33 The commander came up and arrested him and ordered him to be bound with two chains. Then he asked who he was and what he had done.
[NASB] Ac 21:33 Then the commander came up and took hold of him, and ordered him to be bound with two chains; and he began asking who he was and what he had done.
[CUV] 徒 21:34 众人有喊叫这个的,有喊叫那个的。千夫长因为这样乱嚷,得不着实情,就吩咐人将保罗带进营楼去。
[KJV] Ac 21:34 And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.
[NIV] Ac 21:34 Some in the crowd shouted one thing and some another, and since the commander could not get at the truth because of the uproar, he ordered that Paul be taken into the barracks.
[NASB] Ac 21:34 But among the crowd some were shouting one thing and some another, and when he could not find out the facts because of the uproar, he ordered him to be brought into the barracks.
[CUV] 徒 21:35 到了台阶上,众人挤得凶猛,兵丁只得将保罗抬起来。
[KJV] Ac 21:35 And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people.
[NIV] Ac 21:35 When Paul reached the steps, the violence of the mob was so great he had to be carried by the soldiers.
[NASB] Ac 21:35 When he got to the stairs, he was carried by the soldiers because of the violence of the mob;
[CUV] 徒 21:36 众人跟在后面,喊着说:“除掉他!”
[KJV] Ac 21:36 For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.
[NIV] Ac 21:36 The crowd that followed kept shouting, "Away with him!"
[NASB] Ac 21:36 for the multitude of the people kept following them, shouting, "Away with him!"
[CUV] 徒 21:37 将要带他进营楼,保罗对千夫长说:“我对你说句话可以不可以?”他说:“你懂得希腊话吗?
[KJV] Ac 21:37 And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek?
[NIV] Ac 21:37 As the soldiers were about to take Paul into the barracks, he asked the commander, "May I say something to you?" "Do you speak Greek?" he replied.
[NASB] Ac 21:37 As Paul was about to be brought into the barracks, he said to the commander, "May I say something to you?" And he said, "Do you know Greek?
[CUV] 徒 21:38 你莫非是从前作乱、带领四千凶徒往旷野去的那埃及人吗?”
[KJV] Ac 21:38 Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers?
[NIV] Ac 21:38 "Aren't you the Egyptian who started a revolt and led four thousand terrorists out into the desert some time ago?"
[NASB] Ac 21:38 "Then you are not the Egyptian who some time ago stirred up a revolt and led the four thousand men of the Assassins out into the wilderness?"
[CUV] 徒 21:39 保罗说:“我本是犹太人,生在基利家的大数,并不是无名小城的人。求你准我对百姓说话。”
[KJV] Ac 21:39 But Paul said, I am a man which am a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people.
[NIV] Ac 21:39 Paul answered, "I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of no ordinary city. Please let me speak to the people."
[NASB] Ac 21:39 But Paul said, "I am a Jew of Tarsus in Cilicia, a citizen of no insignificant city; and I beg you, allow me to speak to the people."
[CUV] 徒 21:40 千夫长准了。保罗就站在台阶上,向百姓摆手,他们都静默无声,保罗便用希伯来话对他们说。
[KJV] Ac 21:40 And when he had given him license, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand unto the people. And when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew tongue, saying,
[NIV] Ac 21:40 Having received the commander's permission, Paul stood on the steps and motioned to the crowd. When they were all silent, he said to them in Aramaic:
[NASB] Ac 21:40 When he had given him permission, Paul, standing on the stairs, motioned to the people with his hand; and when there was a great hush, he spoke to them in the Hebrew dialect, saying,