[CUV] 太 21:1 耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其,在橄榄山那里,
[KJV] Mt 21:1 And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,
[NIV] Mt 21:1 As they approached Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples,
[NASB] Mt 21:1 When they had approached Jerusalem and had come to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
[CUV] 太 21:2 耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们往对面村子里去,必看见一匹驴拴在那里,还有驴驹同在一处。你们解开,牵到我这里来。
[KJV] Mt 21:2 Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.
[NIV] Mt 21:2 saying to them, "Go to the village ahead of you, and at once you will find a donkey tied there, with her colt by her. Untie them and bring them to me.
[NASB] Mt 21:2 saying to them, "Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied there and a colt with her; untie them and bring them to Me.
[CUV] 太 21:3 若有人对你们说什么,你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。”
[KJV] Mt 21:3 And if any man say aught unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
[NIV] Mt 21:3 If anyone says anything to you, tell him that the Lord needs them, and he will send them right away."
[NASB] Mt 21:3 "If anyone says anything to you, you shall say, 'The Lord has need of them,' and immediately he will send them."
[CUV] 太 21:4 这事成就,是要应验先知的话,说:
[KJV] Mt 21:4 All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,
[NIV] Mt 21:4 This took place to fulfill what was spoken through the prophet:
[NASB] Mt 21:4 This took place to fulfill what was spoken through the prophet:
[CUV] 太 21:5 “要对锡安的居民(原文作“女子”)说:‘看哪,你的王来到你这里,是温柔的,又骑着驴,就是骑着驴驹子。’”
[KJV] Mt 21:5 Tell ye the daughter of Zion, Behold, thy king cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.
[NIV] Mt 21:5 "Say to the Daughter of Zion, 'See, your king comes to you, gentle and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.'"
[NASB] Mt 21:5 "SAY TO THE DAUGHTER OF ZION, 'BEHOLD YOUR KING IS COMING TO YOU, GENTLE, AND MOUNTED ON A DONKEY, EVEN ON A COLT, THE FOAL OF A BEAST OF BURDEN.'"
[CUV] 太 21:6 门徒就照耶稣所吩咐的去行,
[KJV] Mt 21:6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
[NIV] Mt 21:6 The disciples went and did as Jesus had instructed them.
[NASB] Mt 21:6 The disciples went and did just as Jesus had instructed them,
[CUV] 太 21:7 牵了驴和驴驹来,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
[KJV] Mt 21:7 And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.
[NIV] Mt 21:7 They brought the donkey and the colt, placed their cloaks on them, and Jesus sat on them.
[NASB] Mt 21:7 and brought the donkey and the colt, and laid their coats on them; and He sat on the coats.
[CUV] 太 21:8 众人多半把衣服铺在路上,还有人砍下树枝来铺在路上。
[KJV] Mt 21:8 And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strewed them in the way.
[NIV] Mt 21:8 A very large crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road.
[NASB] Mt 21:8 Most of the crowd spread their coats in the road, and others were cutting branches from the trees and spreading them in the road.
[CUV] 太 21:9 前行后随的众人喊着说:“和散那归于大卫的子孙(“和散那”原有“求救”的意思,在此是称颂的话)!奉主名来的是应当称颂的!高高在上和散那!”
[KJV] Mt 21:9 And the multitudes that went before, and thatfollowed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
[NIV] Mt 21:9 The crowds that went ahead of him and those that followed shouted, "Hosanna to the Son of David!" "Blessed is he who comes in the name of the Lord!" "Hosanna in the highest!"
[NASB] Mt 21:9 The crowds going ahead of Him, and those who followed, were shouting, "Hosanna to the Son of David; BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD; Hosanna in the highest!"
[CUV] 太 21:10 耶稣既进了耶路撒冷,合城都惊动了,说:“这是谁?”
[KJV] Mt 21:10 And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
[NIV] Mt 21:10 When Jesus entered Jerusalem, the whole city was stirred and asked, "Who is this?"
[NASB] Mt 21:10 When He had entered Jerusalem, all the city was stirred, saying, "Who is this?"
[CUV] 太 21:11 众人说:“这是加利利拿撒勒的先知耶稣。”
[KJV] Mt 21:11 And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
[NIV] Mt 21:11 The crowds answered, "This is Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee."
[NASB] Mt 21:11 And the crowds were saying, "This is the prophet Jesus, from Nazareth in Galilee."
[CUV] 太 21:12 耶稣进了 神的殿,赶出殿里一切作买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子和卖鸽子之人的凳子;
[KJV] Mt 21:12 And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,
[NIV] Mt 21:12 Jesus entered the temple area and drove out all who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves.
[NASB] Mt 21:12 And Jesus entered the temple and drove out all those who were buying and selling in the temple, and overturned the tables of the moneychangers and the seats of those who were selling doves.
[CUV] 太 21:13 对他们说:“经上记着说:‘我的殿必称为祷告的殿’,你们倒使它成为贼窝了。”
[KJV] Mt 21:13 And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.
[NIV] Mt 21:13 "It is written," he said to them, "'My house will be called a house of prayer,' but you are making it a 'den of robbers.'"
[NASB] Mt 21:13 And He said to them, "It is written, 'MY HOUSE SHALL BE CALLED A HOUSE OF PRAYER'; but you are making it a ROBBERS' DEN."
[CUV] 太 21:14 在殿里有瞎子、瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们。
[KJV] Mt 21:14 And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
[NIV] Mt 21:14 The blind and the lame came to him at the temple, and he healed them.
[NASB] Mt 21:14 And the blind and the lame came to Him in the temple, and He healed them.
[CUV] 太 21:15 祭司长和文士看见耶稣所行的奇事,又见小孩子在殿里喊着说:“和散那归于大卫的子孙!”就甚恼怒,
[KJV] Mt 21:15 And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were sore displeased,
[NIV] Mt 21:15 But when the chief priests and the teachers of the law saw the wonderful things he did and the children shouting in the temple area, "Hosanna to the Son of David," they were indignant.
[NASB] Mt 21:15 But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that He had done, and the children who were shouting in the temple, "Hosanna to the Son of David," they became indignant
[CUV] 太 21:16 对他说:“这些人所说的,你听见了吗?”耶稣说:“是的。经上说‘你从婴孩和吃奶的口中完全了赞美的话。’你们没有念过吗?”
[KJV] Mt 21:16 And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise
[NIV] Mt 21:16 "Do you hear what these children are saying?" they asked him. "Yes," replied Jesus, "have you never read, "'From the lips of children and infants you have ordained praise'?"
[NASB] Mt 21:16 and said to Him, "Do You hear what these children are saying?" And Jesus said to them, "Yes; have you never read, 'OUT OF THE MOUTH OF INFANTS AND NURSING BABIES YOU HAVE PREPARED PRAISE FOR YOURSELF'?"
[CUV] 太 21:17 于是离开他们,出城到伯大尼去,在那里住宿。
[KJV] Mt 21:17 And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
[NIV] Mt 21:17 And he left them and went out of the city to Bethany, where he spent the night.
[NASB] Mt 21:17 And He left them and went out of the city to Bethany, and spent the night there.
[CUV] 太 21:18 早晨回城的时候,他饿了,
[KJV] Mt 21:18 Now in the morning as he returned into the city, he hungered.
[NIV] Mt 21:18 Early in the morning, as he was on his way back to the city, he was hungry.
[NASB] Mt 21:18 Now in the morning, when He was returning to the city, He became hungry.
[CUV] 太 21:19 看见路旁有一棵无花果树,就走到跟前,在树上找不着什么,不过有叶子,就对树说:“从今以后,你永不结果子!”那无花果树就立刻枯干了。
[KJV] Mt 21:19 And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward forever. And presently the fig tree withered away.
[NIV] Mt 21:19 Seeing a fig tree by the road, he went up to it but found nothing on it except leaves. Then he said to it, "May you never bear fruit again!" Immediately the tree withered.
[NASB] Mt 21:19 Seeing a lone fig tree by the road, He came to it and found nothing on it except leaves only; and He said to it, "No longer shall there ever be any fruit from you." And at once the fig tree withered.
[CUV] 太 21:20 门徒看见了,便希奇说:“无花果树怎么立刻枯干了呢?”
[KJV] Mt 21:20 And when the disciples saw it, they marveled, saying, How soon is the fig tree withered away!
[NIV] Mt 21:20 When the disciples saw this, they were amazed. "How did the fig tree wither so quickly?" they asked.
[NASB] Mt 21:20 Seeing this, the disciples were amazed and asked, "How did the fig tree wither all at once?"
[CUV] 太 21:21 耶稣回答说:“我实在告诉你们:你们若有信心,不疑惑,不但能行无花果树上所行的事,就是对这座山说,‘你挪开此地,投在海里’,也必成就。
[KJV] Mt 21:21 Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.
[NIV] Mt 21:21 Jesus replied, "I tell you the truth, if you have faith and do not doubt, not only can you do what was done to the fig tree, but also you can say to this mountain, 'Go, throw yourself into the sea,' and it will be done.
[NASB] Mt 21:21 And Jesus answered and said to them, "Truly I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you say to this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' it will happen.
[CUV] 太 21:22 你们祷告,无论求什么,只要信,就必得着。”
[KJV] Mt 21:22 And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
[NIV] Mt 21:22 If you believe, you will receive whatever you ask for in prayer."
[NASB] Mt 21:22 "And all things you ask in prayer, believing, you will receive."
[CUV] 太 21:23 耶稣进了殿,正教训人的时候,祭司长和民间的长老来问他说:“你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?”
[KJV] Mt 21:23 And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
[NIV] Mt 21:23 Jesus entered the temple courts, and, while he was teaching, the chief priests and the elders of the people came to him. "By what authority are you doing these things?" they asked. "And who gave you this authority?"
[NASB] Mt 21:23 When He entered the temple, the chief priests and the elders of the people came to Him while He was teaching, and said, "By what authority are You doing these things, and who gave You this authority?"
[CUV] 太 21:24 耶稣回答说:“我也要问你们一句话,你们若告诉我,我就告诉你们我仗着什么权柄作这些事。
[KJV] Mt 21:24 And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in likewise will tell you by what authority I do these things.
[NIV] Mt 21:24 Jesus replied, "I will also ask you one question. If you answer me, I will tell you by what authority I am doing these things.
[NASB] Mt 21:24 Jesus said to them, "I will also ask you one thing, which if you tell Me, I will also tell you by what authority I do these things.
[CUV] 太 21:25 约翰的洗礼是从哪里来的?是从天上来的?是从人间来的呢?”他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来’,他必对我们说,‘这样,你们为什么不信他呢?’
[KJV] Mt 21:25 The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?
[NIV] Mt 21:25 John's baptism--where did it come from? Was it from heaven, or from men?" They discussed it among themselves and said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Then why didn't you believe him?'
[NASB] Mt 21:25 "The baptism of John was from what source, from heaven or from men?" And they began reasoning among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say to us, 'Then why did you not believe him?'
[CUV] 太 21:26 若说‘从人间来’,我们又怕百姓,因为他们都以约翰为先知。”
[KJV] Mt 21:26 But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
[NIV] Mt 21:26 But if we say, 'From men'--we are afraid of the people, for they all hold that John was a prophet."
[NASB] Mt 21:26 "But if we say, 'From men,' we fear the people; for they all regard John as a prophet."
[CUV] 太 21:27 于是回答耶稣说:“我们不知道。”耶稣说:“我也不告诉你们我仗着什么权柄作这些事。”
[KJV] Mt 21:27 And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
[NIV] Mt 21:27 So they answered Jesus, "We don't know." Then he said, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things.
[NASB] Mt 21:27 And answering Jesus, they said, "We do not know." He also said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.
[CUV] 太 21:28 又说:“一个人有两个儿子。他来对大儿子说:‘我儿,你今天到葡萄园里去作工。’
[KJV] Mt 21:28 But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work today in my vineyard.
[NIV] Mt 21:28 "What do you think? There was a man who had two sons. He went to the first and said, 'Son, go and work today in the vineyard.'
[NASB] Mt 21:28 "But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, 'Son, go work today in the vineyard.'
[CUV] 太 21:29 他回答说,‘我不去’,以后自己懊悔,就去了。
[KJV] Mt 21:29 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
[NIV] Mt 21:29 "'I will not,' he answered, but later he changed his mind and went.
[NASB] Mt 21:29 "And he answered, 'I will not'; but afterward he regretted it and went.
[CUV] 太 21:30 又来对小儿子也是这样说。他回答说‘父啊,我去’,他却不去。
[KJV] Mt 21:30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
[NIV] Mt 21:30 "Then the father went to the other son and said the same thing. He answered, 'I will, sir,' but he did not go.
[NASB] Mt 21:30 "The man came to the second and said the same thing; and he answered, 'I will, sir'; but he did not go.
[CUV] 太 21:31 你们想这两个儿子,是哪一个遵行父命呢?”他们说:“大儿子。”耶稣说:“我实在告诉你们:税吏和娼妓倒比你们先进 神的国。
[KJV] Mt 21:31 Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
[NIV] Mt 21:31 "Which of the two did what his father wanted?" "The first," they answered. Jesus said to them, "I tell you the truth, the tax collectors and the prostitutes are entering the kingdom of God ahead of you.
[NASB] Mt 21:31 "Which of the two did the will of his father?" They said, "The first." Jesus said to them, "Truly I say to you that the tax collectors and prostitutes will get into the kingdom of God before you.
[CUV] 太 21:32 因为约翰遵着义路到你们这里来,你们却不信他;税吏和娼妓倒信他。你们看见了,后来还是不懊悔去信他。”
[KJV] Mt 21:32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him.
[NIV] Mt 21:32 For John came to you to show you the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes did. And even after you saw this, you did not repent and believe him.
[NASB] Mt 21:32 "For John came to you in the way of righteousness and you did not believe him; but the tax collectors and prostitutes did believe him; and you, seeing this, did not even feel remorse afterward so as to believe him.
[CUV] 太 21:33 “你们再听一个比喻:有个家主,栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,里面挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。
[KJV] Mt 21:33 Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country:
[NIV] Mt 21:33 "Listen to another parable: There was a landowner who planted a vineyard. He put a wall around it, dug a winepress in it and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and went away on a journey.
[NASB] Mt 21:33 "Listen to another parable. There was a landowner who PLANTED A VINEYARD AND PUT A WALL AROUND IT AND DUG A WINE PRESS IN IT, AND BUILT A TOWER, and rented it out to vine-growers and went on a journey.
[CUV] 太 21:34 收果子的时候近了,就打发仆人到园户那里去收果子。
[KJV] Mt 21:34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.
[NIV] Mt 21:34 When the harvest time approached, he sent his servants to the tenants to collect his fruit.
[NASB] Mt 21:34 "When the harvest time approached, he sent his slaves to the vine-growers to receive his produce.
[CUV] 太 21:35 园户拿住仆人,打了一个,杀了一个,用石头打死一个。
[KJV] Mt 21:35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
[NIV] Mt 21:35 "The tenants seized his servants; they beat one, killed another, and stoned a third.
[NASB] Mt 21:35 "The vine-growers took his slaves and beat one, and killed another, and stoned a third.
[CUV] 太 21:36 主人又打发别的仆人去,比先前更多,园户还是照样待他们。
[KJV] Mt 21:36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.
[NIV] Mt 21:36 Then he sent other servants to them, more than the first time, and the tenants treated them the same way.
[NASB] Mt 21:36 "Again he sent another group of slaves larger than the first; and they did the same thing to them.
[CUV] 太 21:37 后来打发他的儿子到他们那里去,意思说:‘他们必尊敬我的儿子。’
[KJV] Mt 21:37 But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
[NIV] Mt 21:37 Last of all, he sent his son to them. 'They will respect my son,' he said.
[NASB] Mt 21:37 "But afterward he sent his son to them, saying, 'They will respect my son.'
[CUV] 太 21:38 不料,园户看见他儿子,就彼此说:‘这是承受产业的。来吧!我们杀他,占他的产业!’
[KJV] Mt 21:38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
[NIV] Mt 21:38 "But when the tenants saw the son, they said to each other, 'This is the heir. Come, let's kill him and take his inheritance.'
[NASB] Mt 21:38 "But when the vine-growers saw the son, they said among themselves, 'This is the heir; come, let us kill him and seize his inheritance.'
[CUV] 太 21:39 他们就拿住他,推出葡萄园外杀了。
[KJV] Mt 21:39 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.
[NIV] Mt 21:39 So they took him and threw him out of the vineyard and killed him.
[NASB] Mt 21:39 "They took him, and threw him out of the vineyard and killed him.
[CUV] 太 21:40 园主来的时候,要怎样处治这些园户呢?”
[KJV] Mt 21:40 When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?
[NIV] Mt 21:40 "Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?"
[NASB] Mt 21:40 "Therefore when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vine-growers?"
[CUV] 太 21:41 他们说:“要下毒手除灭那些恶人,将葡萄园另租给那按着时候交果子的园户。”
[KJV] Mt 21:41 They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.
[NIV] Mt 21:41 "He will bring those wretches to a wretched end," they replied, "and he will rent the vineyard to other tenants, who will give him his share of the crop at harvest time."
[NASB] Mt 21:41 They said to Him, "He will bring those wretches to a wretched end, and will rent out the vineyard to other vine-growers who will pay him the proceeds at the proper seasons."
[CUV] 太 21:42 耶稣说:“经上写着:‘匠人所弃的石头,已作了房角的头块石头。这是主所作的,在我们眼中看为希奇。’这经你们没有念过吗?
[KJV] Mt 21:42 Jesus saith unto them, Did ye never read in the Scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes?
[NIV] Mt 21:42 Jesus said to them, "Have you never read in the Scriptures: "'The stone the builders rejected has become the capstone; the Lord has done this, and it is marvelous in our eyes'?
[NASB] Mt 21:42 Jesus said to them, "Did you never read in the Scriptures, 'THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED, THIS BECAME THE CHIEF CORNER stone; THIS CAME ABOUT FROM THE LORD, AND IT IS MARVELOUS IN OUR EYES'?
[CUV] 太 21:43 所以我告诉你们, 神的国必从你们夺去,赐给那能结果子的百姓。
[KJV] Mt 21:43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.
[NIV] Mt 21:43 "Therefore I tell you that the kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce its fruit.
[NASB] Mt 21:43 "Therefore I say to you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a people, producing the fruit of it.
[CUV] 太 21:44 谁掉在这石头上,必要跌碎;这石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。”
[KJV] Mt 21:44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
[NIV] Mt 21:44 He who falls on this stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed."
[NASB] Mt 21:44 "And he who falls on this stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will scatter him like dust."
[CUV] 太 21:45 祭司长和法利赛人听见他的比喻,就看出他是指着他们说的。
[KJV] Mt 21:45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.
[NIV] Mt 21:45 When the chief priests and the Pharisees heard Jesus' parables, they knew he was talking about them.
[NASB] Mt 21:45 When the chief priests and the Pharisees heard His parables, they understood that He was speaking about them.
[CUV] 太 21:46 他们想要捉拿他,只是怕众人,因为众人以他为先知。
[KJV] Mt 21:46 But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
[NIV] Mt 21:46 They looked for a way to arrest him, but they were afraid of the crowd because the people held that he was a prophet.
[NASB] Mt 21:46 When they sought to seize Him, they feared the people, because they considered Him to be a prophet.