[CUV] 可 12:1 耶稣就用比喻对他们说:“有人栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。
[KJV] Mk 12:1 And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the wine vat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.
[NIV] Mk 12:1 He then began to speak to them in parables: "A man planted a vineyard. He put a wall around it, dug a pit for the winepress and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and went away on a journey.
[NASB] Mk 12:1 And He began to speak to them in parables: "A man PLANTED A VINEYARD AND PUT A WALL AROUND IT, AND DUG A VAT UNDER THE WINE PRESS AND BUILT A TOWER, and rented it out to vine-growers and went on a journey.
[CUV] 可 12:2 到了时候,打发一个仆人到园户那里,要从园户收葡萄园的果子。
[KJV] Mk 12:2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
[NIV] Mk 12:2 At harvest time he sent a servant to the tenants to collect from them some of the fruit of the vineyard.
[NASB] Mk 12:2 "At the harvest time he sent a slave to the vine-growers, in order to receive some of the produce of the vineyard from the vine-growers.
[CUV] 可 12:3 园户拿住他,打了他,叫他空手回去。
[KJV] Mk 12:3 And they caught him, and beat him, and sent him away empty.
[NIV] Mk 12:3 But they seized him, beat him and sent him away empty-handed.
[NASB] Mk 12:3 "They took him, and beat him and sent him away empty-handed.
[CUV] 可 12:4 再打发一个仆人到他们那里。他们打伤他的头,并且凌辱他。
[KJV] Mk 12:4 And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled.
[NIV] Mk 12:4 Then he sent another servant to them; they struck this man on the head and treated him shamefully.
[NASB] Mk 12:4 "Again he sent them another slave, and they wounded him in the head, and treated him shamefully.
[CUV] 可 12:5 又打发一个仆人去,他们就杀了他。后又打发好些仆人去,有被他们打的,有被他们杀的。
[KJV] Mk 12:5 And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.
[NIV] Mk 12:5 He sent still another, and that one they killed. He sent many others; some of them they beat, others they killed.
[NASB] Mk 12:5 "And he sent another, and that one they killed; and so with many others, beating some and killing others.
[CUV] 可 12:6 园主还有一位,是他的爱子,末后又打发他去,意思说:‘他们必尊敬我的儿子。’
[KJV] Mk 12:6 Having yet therefore one son, his well-beloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.
[NIV] Mk 12:6 "He had one left to send, a son, whom he loved. He sent him last of all, saying, 'They will respect my son.'
[NASB] Mk 12:6 "He had one more to send, a beloved son; he sent him last of all to them, saying, 'They will respect my son.'
[CUV] 可 12:7 不料,那些园户彼此说:‘这是承受产业的。来吧!我们杀他,产业就归我们了。’
[KJV] Mk 12:7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
[NIV] Mk 12:7 "But the tenants said to one another, 'This is the heir. Come, let's kill him, and the inheritance will be ours.'
[NASB] Mk 12:7 "But those vine-growers said to one another, 'This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours!'
[CUV] 可 12:8 于是拿住他,杀了他,把他丢在园外。
[KJV] Mk 12:8 And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
[NIV] Mk 12:8 So they took him and killed him, and threw him out of the vineyard.
[NASB] Mk 12:8 "They took him, and killed him and threw him out of the vineyard.
[CUV] 可 12:9 这样,葡萄园的主人要怎么办呢?他要来除灭那些园户,将葡萄园转给别人。
[KJV] Mk 12:9 What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.
[NIV] Mk 12:9 "What then will the owner of the vineyard do? He will come and kill those tenants and give the vineyard to others.
[NASB] Mk 12:9 "What will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the vine-growers, and will give the vineyard to others.
[CUV] 可 12:10 经上写着说:‘匠人所弃的石头,已作了房角的头块石头。
[KJV] Mk 12:10 And have ye not read this Scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
[NIV] Mk 12:10 Haven't you read this scripture: "'The stone the builders rejected has become the capstone;
[NASB] Mk 12:10 "Have you not even read this Scripture: 'THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED, THIS BECAME THE CHIEF CORNER stone;
[CUV] 可 12:11 这是主所作的,在我们眼中看为希奇。’这经你们没有念过吗?”
[KJV] Mk 12:11 This was the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes?
[NIV] Mk 12:11 the Lord has done this, and it is marvelous in our eyes'?"
[NASB] Mk 12:11 THIS CAME ABOUT FROM THE LORD, AND IT IS MARVELOUS IN OUR EYES'?"
[CUV] 可 12:12 他们看出这比喻是指着他们说的,就想要捉拿他,只是惧怕百姓,于是离开他走了。
[KJV] Mk 12:12 And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.
[NIV] Mk 12:12 Then they looked for a way to arrest him because they knew he had spoken the parable against them. But they were afraid of the crowd; so they left him and went away.
[NASB] Mk 12:12 They were seeking to seize Him, and yet they feared the people, for they understood that He spoke the parable against them. And so they left Him and went away.
[CUV] 可 12:13 后来,他们打发几个法利赛人和几个希律党的人到耶稣那里,要就着他的话陷害他。
[KJV] Mk 12:13 And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words.
[NIV] Mk 12:13 Later they sent some of the Pharisees and Herodians to Jesus to catch him in his words.
[NASB] Mk 12:13 Then they sent some of the Pharisees and Herodians to Him in order to trap Him in a statement.
[CUV] 可 12:14 他们来了,就对他说:“夫子,我们知道你是诚实的,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。纳税给凯撒可以不可以?
[KJV] Mk 12:14 And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
[NIV] Mk 12:14 They came to him and said, "Teacher, we know you are a man of integrity. You aren't swayed by men, because you pay no attention to who they are; but you teach the way of God in accordance with the truth. Is it right to pay taxes to Caesar or not?
[NASB] Mk 12:14 They came and said to Him, "Teacher, we know that You are truthful and defer to no one; for You are not partial to any, but teach the way of God in truth. Is it lawful to pay a poll-tax to Caesar, or not?
[CUV] 可 12:15 我们该纳不该纳?”耶稣知道他们的假意,就对他们说:“你们为什么试探我?拿一个银钱来给我看!”
[KJV] Mk 12:15 Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.
[NIV] Mk 12:15 Should we pay or shouldn't we?" But Jesus knew their hypocrisy. "Why are you trying to trap me?" he asked. "Bring me a denarius and let me look at it."
[NASB] Mk 12:15 "Shall we pay or shall we not pay?" But He, knowing their hypocrisy, said to them, "Why are you testing Me? Bring Me a denarius to look at."
[CUV] 可 12:16 他们就拿了来。耶稣说:“这像和这号是谁的?”他们说:“是凯撒的。”
[KJV] Mk 12:16 And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.
[NIV] Mk 12:16 They brought the coin, and he asked them, "Whose portrait is this? And whose inscription?" "Caesar's," they replied.
[NASB] Mk 12:16 They brought one. And He said to them, "Whose likeness and inscription is this?" And they said to Him, "Caesar's."
[CUV] 可 12:17 耶稣说:“凯撒的物当归给凯撒, 神的物当归给 神。”他们就很希奇他。
[KJV] Mk 12:17 And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marveled at him.
[NIV] Mk 12:17 Then Jesus said to them, "Give to Caesar what is Caesar's and to God what is God's." And they were amazed at him.
[NASB] Mk 12:17 And Jesus said to them, "Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." And they were amazed at Him.
[CUV] 可 12:18 撒都该人常说没有复活的事。他们来问耶稣说:
[KJV] Mk 12:18 Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
[NIV] Mk 12:18 Then the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.
[NASB] Mk 12:18 Some Sadducees (who say that there is no resurrection) came to Jesus, and began questioning Him, saying,
[CUV] 可 12:19 “夫子,摩西为我们写着说:‘人若死了,撇下妻子,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
[KJV] Mk 12:19 Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
[NIV] Mk 12:19 "Teacher," they said, "Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and have children for his brother.
[NASB] Mk 12:19 "Teacher, Moses wrote for us that IF A MAN'S BROTHER DIES and leaves behind a wife AND LEAVES NO CHILD, HIS BROTHER SHOULD MARRY THE WIFE AND RAISE UP CHILDREN TO HIS BROTHER.
[CUV] 可 12:20 有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有留下孩子。
[KJV] Mk 12:20 Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.
[NIV] Mk 12:20 Now there were seven brothers. The first one married and died without leaving any children.
[NASB] Mk 12:20 "There were seven brothers; and the first took a wife, and died leaving no children.
[CUV] 可 12:21 第二个娶了她,也死了,没有留下孩子。第三个也是这样。
[KJV] Mk 12:21 And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.
[NIV] Mk 12:21 The second one married the widow, but he also died, leaving no child. It was the same with the third.
[NASB] Mk 12:21 "The second one married her, and died leaving behind no children; and the third likewise;
[CUV] 可 12:22 那七个人都没有留下孩子,末了,那妇人也死了。
[KJV] Mk 12:22 And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
[NIV] Mk 12:22 In fact, none of the seven left any children. Last of all, the woman died too.
[NASB] Mk 12:22 and so all seven left no children. Last of all the woman died also.
[CUV] 可 12:23 当复活的时候,她是哪一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过她。”
[KJV] Mk 12:23 In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
[NIV] Mk 12:23 At the resurrection whose wife will she be, since the seven were married to her?"
[NASB] Mk 12:23 "In the resurrection, when they rise again, which one's wife will she be? For all seven had married her."
[CUV] 可 12:24 耶稣说:“你们所以错了,岂不是因为不明白圣经,不晓得 神的大能吗?
[KJV] Mk 12:24 And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the Scriptures, neither the power of God?
[NIV] Mk 12:24 Jesus replied, "Are you not in error because you do not know the Scriptures or the power of God?
[NASB] Mk 12:24 Jesus said to them, "Is this not the reason you are mistaken, that you do not understand the Scriptures or the power of God?
[CUV] 可 12:25 人从死里复活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
[KJV] Mk 12:25 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
[NIV] Mk 12:25 When the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.
[NASB] Mk 12:25 "For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
[CUV] 可 12:26 论到死人复活,你们没有念过摩西的书荆棘篇上所载的吗? 神对摩西说:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。’
[KJV] Mk 12:26 And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
[NIV] Mk 12:26 Now about the dead rising--have you not read in the book of Moses, in the account of the bush, how God said to him, 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'?
[NASB] Mk 12:26 "But regarding the fact that the dead rise again, have you not read in the book of Moses, in the passage about the burning bush, how God spoke to him, saying, 'I AM THE GOD OF ABRAHAM, AND THE GOD OF ISAAC, and the God of Jacob'?
[CUV] 可 12:27 神不是死人的 神,乃是活人的 神。你们是大错了。”
[KJV] Mk 12:27 He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.
[NIV] Mk 12:27 He is not the God of the dead, but of the living. You are badly mistaken!"
[NASB] Mk 12:27 "He is not the God of the dead, but of the living; you are greatly mistaken."
[CUV] 可 12:28 有一个文士来,听见他们辩论,晓得耶稣回答的好,就问他说:“诫命中哪是第一要紧的呢?”
[KJV] Mk 12:28 And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?
[NIV] Mk 12:28 One of the teachers of the law came and heard them debating. Noticing that Jesus had given them a good answer, he asked him, "Of all the commandments, which is the most important?"
[NASB] Mk 12:28 One of the scribes came and heard them arguing, and recognizing that He had answered them well, asked Him, "What commandment is the foremost of all?"
[CUV] 可 12:29 耶稣回答说:“第一要紧的就是说:‘以色列啊,你要听,主我们 神是独一的主。
[KJV] Mk 12:29 And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:
[NIV] Mk 12:29 "The most important one," answered Jesus, "is this: 'Hear, O Israel, the Lord our God, the Lord is one.
[NASB] Mk 12:29 Jesus answered, "The foremost is, 'HEAR, O ISRAEL! THE LORD OUR GOD IS ONE LORD;
[CUV] 可 12:30 你要尽心、尽性、尽意、尽力爱主你的 神。’
[KJV] Mk 12:30 And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.
[NIV] Mk 12:30 Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength.'
[NASB] Mk 12:30 AND YOU SHALL LOVE THE LORD YOUR GOD WITH ALL YOUR HEART, AND WITH ALL YOUR SOUL, AND WITH ALL YOUR MIND, AND WITH ALL YOUR STRENGTH.'
[CUV] 可 12:31 其次就是说:‘要爱人如己。’再没有比这两条诫命更大的了。”
[KJV] Mk 12:31 And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. There is none other commandment greater than these.
[NIV] Mk 12:31 The second is this: 'Love your neighbor as yourself.' There is no commandment greater than these."
[NASB] Mk 12:31 "The second is this, 'YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF.' There is no other commandment greater than these."
[CUV] 可 12:32 那文士对耶稣说:“夫子说, 神是一位,实在不错。除了他以外,再没有别的 神。
[KJV] Mk 12:32 And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:
[NIV] Mk 12:32 "Well said, teacher," the man replied. "You are right in saying that God is one and there is no other but him.
[NASB] Mk 12:32 The scribe said to Him, "Right, Teacher; You have truly stated that HE IS ONE, AND THERE IS NO ONE ELSE BESIDES HIM;
[CUV] 可 12:33 并且尽心、尽智、尽力爱他,又爱人如己,就比一切燔祭和各样祭祀好的多。”
[KJV] Mk 12:33 And to love him with all the heart and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.
[NIV] Mk 12:33 To love him with all your heart, with all your understanding and with all your strength, and to love your neighbor as yourself is more important than all burnt offerings and sacrifices."
[NASB] Mk 12:33 AND TO LOVE HIM WITH ALL THE HEART AND WITH ALL THE UNDERSTANDING AND WITH ALL THE STRENGTH, AND TO LOVE ONE'S NEIGHBOR AS HIMSELF, is much more than all burnt offerings and sacrifices."
[CUV] 可 12:34 耶稣见他回答的有智慧,就对他说:“你离 神的国不远了。”从此以后,没有人敢再问他什么。
[KJV] Mk 12:34 And when Jesus saw that he answered discreetly he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
[NIV] Mk 12:34 When Jesus saw that he had answered wisely, he said to him, "You are not far from the kingdom of God." And from then on no one dared ask him any more questions.
[NASB] Mk 12:34 When Jesus saw that he had answered intelligently, He said to him, "You are not far from the kingdom of God." After that, no one would venture to ask Him any more questions.
[CUV] 可 12:35 耶稣在殿里教训人,就问他们说:“文士怎么说基督是大卫的子孙呢?
[KJV] Mk 12:35 And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the son of David?
[NIV] Mk 12:35 While Jesus was teaching in the temple courts, he asked, "How is it that the teachers of the law say that the Christ is the son of David?
[NASB] Mk 12:35 And Jesus began to say, as He taught in the temple, "How is it that the scribes say that the Christ is the son of David?
[CUV] 可 12:36 大卫被圣灵感动,说:‘主对我主说,你坐在我的右边,等我使你仇敌作你的脚凳。’
[KJV] Mk 12:36 For David himself said by the Holy Ghost, the LORD said to my LORD, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool.
[NIV] Mk 12:36 David himself, speaking by the Holy Spirit, declared: "'The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand until I put your enemies under your feet."'
[NASB] Mk 12:36 "David himself said in the Holy Spirit, 'THE LORD SAID TO MY LORD, "SIT AT MY RIGHT HAND, UNTIL I PUT YOUR ENEMIES BENEATH YOUR FEET."'
[CUV] 可 12:37 大卫既自己称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”众人都喜欢听他。
[KJV] Mk 12:37 David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly.
[NIV] Mk 12:37 David himself calls him 'Lord.' How then can he be his son?" The large crowd listened to him with delight.
[NASB] Mk 12:37 "David himself calls Him 'Lord'; so in what sense is He his son?" And the large crowd enjoyed listening to Him.
[CUV] 可 12:38 耶稣在教训之间,说:“你们要防备文士,他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们的安;
[KJV] Mk 12:38 And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,
[NIV] Mk 12:38 As he taught, Jesus said, "Watch out for the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and be greeted in the marketplaces,
[NASB] Mk 12:38 In His teaching He was saying: "Beware of the scribes who like to walk around in long robes, and like respectful greetings in the market places,
[CUV] 可 12:39 又喜爱会堂里的高位,筵席上的首座。
[KJV] Mk 12:39 And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:
[NIV] Mk 12:39 and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
[NASB] Mk 12:39 and chief seats in the synagogues and places of honor at banquets,
[CUV] 可 12:40 他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚。”
[KJV] Mk 12:40 Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.
[NIV] Mk 12:40 They devour widows' houses and for a show make lengthy prayers. Such men will be punished most severely."
[NASB] Mk 12:40 who devour widows' houses, and for appearance's sake offer long prayers; these will receive greater condemnation."
[CUV] 可 12:41 耶稣对银库坐着,看众人怎样投钱入库。有好些财主往里投了若干的钱。
[KJV] Mk 12:41 And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
[NIV] Mk 12:41 Jesus sat down opposite the place where the offerings were put and watched the crowd putting their money into the temple treasury. Many rich people threw in large amounts.
[NASB] Mk 12:41 And He sat down opposite the treasury, and began observing how the people were putting money into the treasury; and many rich people were putting in large sums.
[CUV] 可 12:42 有一个穷寡妇来,往里投了两个小钱,就是一个大钱。
[KJV] Mk 12:42 And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
[NIV] Mk 12:42 But a poor widow came and put in two very small copper coins, worth only a fraction of a penny.
[NASB] Mk 12:42 A poor widow came and put in two small copper coins, which amount to a cent.
[CUV] 可 12:43 耶稣叫门徒来,说:“我实在告诉你们:这穷寡妇投入库里的,比众人所投的更多。
[KJV] Mk 12:43 And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury:
[NIV] Mk 12:43 Calling his disciples to him, Jesus said, "I tell you the truth, this poor widow has put more into the treasury than all the others.
[NASB] Mk 12:43 Calling His disciples to Him, He said to them, "Truly I say to you, this poor widow put in more than all the contributors to the treasury;
[CUV] 可 12:44 因为他们都是自己有余,拿出来投在里头;但这寡妇是自己不足,把她一切养生的都投上了。”
[KJV] Mk 12:44 For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.
[NIV] Mk 12:44 They all gave out of their wealth; but she, out of her poverty, put in everything--all she had to live on."
[NASB] Mk 12:44 for they all put in out of their surplus, but she, out of her poverty, put in all she owned, all she had to live on."