[CUV] 歌 8:1 巴不得你像我的兄弟,像吃我母亲奶的兄弟!我在外头遇见你,就与你亲嘴,谁也不轻看我。
[KJV] SS 8:1 O that thou wast as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.
[NIV] SS 8:1 If only you were to me like a brother, who was nursed at my mother's breasts! Then, if I found you outside, I would kiss you, and no one would despise me.
[NASB] SS 8:1 "Oh that you were like a brother to me Who nursed at my mother's breasts. If I found you outdoors, I would kiss you; No one would despise me, either.
[CUV] 歌 8:2 我必引导你,领你进我母亲的家,我可以领受教训,也就使你喝石榴汁酿的香酒。
[KJV] SS 8:2 I would lead thee, and bring thee into my mother's house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.
[NIV] SS 8:2 I would lead you and bring you to my mother's house-- she who has taught me. I would give you spiced wine to drink, the nectar of my pomegranates.
[NASB] SS 8:2 "I would lead you and bring you Into the house of my mother, who used to instruct me; I would give you spiced wine to drink from the juice of my pomegranates.
[CUV] 歌 8:3 他的左手必在我头下,他的右手必将我抱住。
[KJV] SS 8:3 His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me.
[NIV] SS 8:3 His left arm is under my head and his right arm embraces me.
[NASB] SS 8:3 "Let his left hand be under my head And his right hand embrace me."
[CUV] 歌 8:4 耶路撒冷的众女子啊,我嘱咐你们,不要惊动,不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(“不要叫醒云云”或作“不要激动爱情,等他自发”)。
[KJV] SS 8:4 I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please.
[NIV] SS 8:4 Daughters of Jerusalem, I charge you: Do not arouse or awaken love until it so desires.
[NASB] SS 8:4 "I want you to swear, O daughters of Jerusalem, Do not arouse or awaken my love Until she pleases."
[CUV] 歌 8:5 那靠着良人从旷野上来的是谁呢?我在苹果树下叫醒你,你母亲在那里为你劬劳,生养你的在那里为你劬劳。
[KJV] SS 8:5 Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth that bore thee.
[NIV] SS 8:5 Who is this coming up from the desert leaning on her lover? Under the apple tree I roused you; there your mother conceived you, there she who was in labor gave you birth.
[NASB] SS 8:5 "Who is this coming up from the wilderness Leaning on her beloved?" "Beneath the apple tree I awakened you; There your mother was in labor with you, There she was in labor and gave you birth.
[CUV] 歌 8:6 求你将我放在心上如印记,带在你臂上如戳记;因为爱情如死之坚强,嫉恨如阴间之残忍。所发的电光,是火焰的电光,是耶和华的烈焰。
[KJV] SS 8:6 Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame.
[NIV] SS 8:6 Place me like a seal over your heart, like a seal on your arm; for love is as strong as death, its jealousy unyielding as the grave. It burns like blazing fire, like a mighty flame.
[NASB] SS 8:6 "Put me like a seal over your heart, Like a seal on your arm. For love is as strong as death, Jealousy is as severe as Sheol; Its flashes are flashes of fire, The very flame of the LORD.
[CUV] 歌 8:7 爱情,众水不能熄灭,大水也不能淹没,若有人拿家中所有的财宝要换爱情,就全被藐视。
[KJV] SS 8:7 Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.
[NIV] SS 8:7 Many waters cannot quench love; rivers cannot wash it away. If one were to give all the wealth of his house for love, it would be utterly scorned.
[NASB] SS 8:7 "Many waters cannot quench love, Nor will rivers overflow it; If a man were to give all the riches of his house for love, It would be utterly despised."
[CUV] 歌 8:8 我们有一小妹,她的两乳尚未长成,人来提亲的日子,我们当为她怎样办理?
[KJV] SS 8:8 We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for?
[NIV] SS 8:8 We have a young sister, and her breasts are not yet grown. What shall we do for our sister for the day she is spoken for?
[NASB] SS 8:8 "We have a little sister, And she has no breasts; What shall we do for our sister On the day when she is spoken for?
[CUV] 歌 8:9 她若是墙,我们要在其上建造银塔;她若是门,我们要用香柏木板围护她。
[KJV] SS 8:9 If she be a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she be a door, we will enclose her with boards of cedar.
[NIV] SS 8:9 If she is a wall, we will build towers of silver on her. If she is a door, we will enclose her with panels of cedar.
[NASB] SS 8:9 "If she is a wall, We will build on her a battlement of silver; But if she is a door, We will barricade her with planks of cedar."
[CUV] 歌 8:10 我是墙,我两乳像其上的楼。那时我在他眼中像得平安的人。
[KJV] SS 8:10 I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favor.
[NIV] SS 8:10 I am a wall, and my breasts are like towers. Thus I have become in his eyes like one bringing contentment.
[NASB] SS 8:10 "I was a wall, and my breasts were like towers; Then I became in his eyes as one who finds peace.
[CUV] 歌 8:11 所罗门在巴力哈们有一葡萄园,他将这葡萄园交给看守的人,为其中的果子,必交一千舍客勒银子。
[KJV] SS 8:11 Solomon had a vineyard at Baal-hamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver.
[NIV] SS 8:11 Solomon had a vineyard in Baal Hamon; he let out his vineyard to tenants. Each was to bring for its fruit a thousand shekels of silver.
[NASB] SS 8:11 "Solomon had a vineyard at Baal-hamon; He entrusted the vineyard to caretakers. Each one was to bring a thousand shekels of silver for its fruit.
[CUV] 歌 8:12 我自己的葡萄园在我面前;所罗门哪,一千舍客勒归你,二百舍客勒归看守果子的人。
[KJV] SS 8:12 My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.
[NIV] SS 8:12 But my own vineyard is mine to give; the thousand shekels are for you, O Solomon, and two hundred are for those who tend its fruit.
[NASB] SS 8:12 "My very own vineyard is at my disposal; The thousand shekels are for you, Solomon, And two hundred are for those who take care of its fruit."
[CUV] 歌 8:13 你这住在园中的,同伴都要听你的声音,求你使我也得听见。
[KJV] SS 8:13 Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it.
[NIV] SS 8:13 You who dwell in the gardens with friends in attendance, let me hear your voice!
[NASB] SS 8:13 "O you who sit in the gardens, My companions are listening for your voice-- Let me hear it!"
[CUV] 歌 8:14 我的良人哪,求你快来,如羚羊或小鹿在香草山上。
[KJV] SS 8:14 Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.
[NIV] SS 8:14 Come away, my lover, and be like a gazelle or like a young stag on the spice-laden mountains.
[NASB] SS 8:14 "Hurry, my beloved, And be like a gazelle or a young stag On the mountains of spices."