[CUV] 赛 16:1 你们当将羊羔奉给那地掌权的,从西拉往旷野,送到锡安城的山(“城”原文作“女子”)。
[KJV] Isa 16:1 Send ye the lamb to the ruler of the land from Sela to the wilderness, unto the mount of the daughter of Zion.
[NIV] Isa 16:1 Send lambs as tribute to the ruler of the land, from Sela, across the desert, to the mount of the Daughter of Zion.
[NASB] Isa 16:1 Send the tribute lamb to the ruler of the land, From Sela by way of the wilderness to the mountain of the daughter of Zion.
[CUV] 赛 16:2 摩押的居民(“居民”原文作“女子”)在亚嫩渡口,必像游飞的鸟,如拆窝的雏。
[KJV] Isa 16:2 For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.
[NIV] Isa 16:2 Like fluttering birds pushed from the nest, so are the women of Moab at the fords of the Arnon.
[NASB] Isa 16:2 Then, like fleeing birds or scattered nestlings, The daughters of Moab will be at the fords of the Arnon.
[CUV] 赛 16:3 求你献谋略、行公平,使你的影子在午间如黑夜,隐藏被赶散的人,不可显露逃民。
[KJV] Isa 16:3 Take counsel, execute judgment; make thy shadow as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; betray not him that wandereth.
[NIV] Isa 16:3 "Give us counsel, render a decision. Make your shadow like night-- at high noon. Hide the fugitives, do not betray the refugees.
[NASB] Isa 16:3 "Give us advice, make a decision; Cast your shadow like night at high noon; Hide the outcasts, do not betray the fugitive.
[CUV] 赛 16:4 求你容我这被赶散的人和你同居。至于摩押,求你作他的隐密处,脱离灭命者的面。勒索人的归于无有,毁灭的事止息了,欺压人的从国中除灭了。
[KJV] Isa 16:4 Let mine outcasts dwell with thee, Moab; be thou a covert to them from the face of the spoiler: for the extortioner is at an end, the spoiler ceaseth, the oppressors are consumed out of the land.
[NIV] Isa 16:4 Let the Moabite fugitives stay with you; be their shelter from the destroyer." The oppressor will come to an end, and destruction will cease; the aggressor will vanish from the land.
[NASB] Isa 16:4 "Let the outcasts of Moab stay with you; Be a hiding place to them from the destroyer." For the extortioner has come to an end, destruction has ceased, Oppressors have completely disappeared from the land.
[CUV] 赛 16:5 必有宝座因慈爱坚立,必有一位诚诚实实坐在其上,在大卫帐幕中施行审判,寻求公平,速行公义。
[KJV] Isa 16:5 And in mercy shall the throne be established: and he shall sit upon it in truth in the tabernacle of David, judging, and seeking judgment, and hasting righteousness.
[NIV] Isa 16:5 In love a throne will be established; in faithfulness a man will sit on it-- one from the house of David-- one who in judging seeks justice and speeds the cause of righteousness.
[NASB] Isa 16:5 A throne will even be established in lovingkindness, And a judge will sit on it in faithfulness in the tent of David; Moreover, he will seek justice And be prompt in righteousness.
[CUV] 赛 16:6 我们听说摩押人骄傲,是极其骄傲;听说他狂妄、骄傲、忿怒,他夸大的话是虚空的。
[KJV] Isa 16:6 We have heard of the pride of Moab; he is very proud: even of his haughtiness, and his pride, and his wrath: but his lies shall not be so.
[NIV] Isa 16:6 We have heard of Moab's pride-- her overweening pride and conceit, her pride and her insolence-- but her boasts are empty.
[NASB] Isa 16:6 We have heard of the pride of Moab, an excessive pride; Even of his arrogance, pride, and fury; His idle boasts are false.
[CUV] 赛 16:7 因此,摩押人必为摩押哀号,人人都要哀号。你们摩押人要为吉珥哈列设的葡萄饼哀叹,极其忧伤。
[KJV] Isa 16:7 Therefore shall Moab howl for Moab, every one shall howl: for the foundations of Kir-hareseth shall ye mourn; surely they are stricken.
[NIV] Isa 16:7 Therefore the Moabites wail, they wail together for Moab. Lament and grieve for the men of Kir Hareseth.
[NASB] Isa 16:7 Therefore Moab will wail; everyone of Moab will wail. You will moan for the raisin cakes of Kir-hareseth As those who are utterly stricken.
[CUV] 赛 16:8 因为希实本的田地和西比玛的葡萄树都衰残了。列国的君主折断其上美好的枝子;这枝子长到雅谢延到旷野,嫩枝向外探出,直探过盐海。
[KJV] Isa 16:8 For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah: the lords of the heathen have broken down the principal plants thereof, they are come even unto Jazer, they wandered through the wilderness: her branches are stretched out, they are gone over the sea.
[NIV] Isa 16:8 The fields of Heshbon wither, the vines of Sibmah also. The rulers of the nations have trampled down the choicest vines, which once reached Jazer and spread toward the desert. Their shoots spread out and went as far as the sea.
[NASB] Isa 16:8 For the fields of Heshbon have withered, the vines of Sibmah as well; The lords of the nations have trampled down its choice clusters Which reached as far as Jazer and wandered to the deserts; Its tendrils spread themselves out and passed over the sea.
[CUV] 赛 16:9 因此,我要为西比玛的葡萄树哀哭,与雅谢人哀哭一样。希实本、以利亚利啊,我要以眼泪浇灌你,因为有交战呐喊的声音临到你夏天的果子,并你收割的庄稼。
[KJV] Isa 16:9 Therefore I will bewail with the weeping of Jazer the vine of Sibmah: I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for the shouting for thy summer fruits and for thy harvest is fallen.
[NIV] Isa 16:9 So I weep, as Jazer weeps, for the vines of Sibmah. O Heshbon, O Elealeh, I drench you with tears! The shouts of joy over your ripened fruit and over your harvests have been stilled.
[NASB] Isa 16:9 Therefore I will weep bitterly for Jazer, for the vine of Sibmah; I will drench you with my tears, O Heshbon and Elealeh; For the shouting over your summer fruits and your harvest has fallen away.
[CUV] 赛 16:10 从肥美的田中夺去了欢喜快乐;在葡萄园里必无歌唱,也无欢呼的声音。踹酒的在酒醡中不得踹出酒来,我使他欢呼的声音止息。
[KJV] Isa 16:10 And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage shouting to cease.
[NIV] Isa 16:10 Joy and gladness are taken away from the orchards; no one sings or shouts in the vineyards; no one treads out wine at the presses, for I have put an end to the shouting.
[NASB] Isa 16:10 Gladness and joy are taken away from the fruitful field; In the vineyards also there will be no cries of joy or jubilant shouting, No treader treads out wine in the presses, For I have made the shouting to cease.
[CUV] 赛 16:11 因此,我心腹为摩押哀鸣如琴;我心肠为吉珥哈列设也是如此。
[KJV] Isa 16:11 Wherefore my bowels shall sound like a harp for Moab, and mine inward parts for Kir-haresh.
[NIV] Isa 16:11 My heart laments for Moab like a harp, my inmost being for Kir Hareseth.
[NASB] Isa 16:11 Therefore my heart intones like a harp for Moab And my inward feelings for Kir-hareseth.
[CUV] 赛 16:12 摩押人朝见的时候,在高处疲乏,又到他圣所祈祷,也不蒙应允。
[KJV] Isa 16:12 And it shall come to pass, when it is seen that Moab is weary on the high place, that he shall come to his sanctuary to pray; but he shall not prevail.
[NIV] Isa 16:12 When Moab appears at her high place, she only wears herself out; when she goes to her shrine to pray, it is to no avail.
[NASB] Isa 16:12 So it will come about when Moab presents himself, When he wearies himself upon his high place And comes to his sanctuary to pray, That he will not prevail.
[CUV] 赛 16:13 这是耶和华从前论摩押的话。
[KJV] Isa 16:13 This is the word that the LORD hath spoken concerning Moab since that time.
[NIV] Isa 16:13 This is the word the LORD has already spoken concerning Moab.
[NASB] Isa 16:13 This is the word which the LORD spoke earlier concerning Moab.
[CUV] 赛 16:14 但现在耶和华说:“三年之内,照雇工的年数,摩押的荣耀与他的群众必被藐视,余剩的人甚少无几。”
[KJV] Isa 16:14 But now the LORD hath spoken, saying, Within three years, as the years of a hireling, and the glory of Moab shall be contemned, with all that great multitude; and the remnant shall be very small and feeble.
[NIV] Isa 16:14 But now the LORD says: "Within three years, as a servant bound by contract would count them, Moab's splendor and all her many people will be despised, and her survivors will be very few and feeble."
[NASB] Isa 16:14 But now the LORD speaks, saying, "Within three years, as a hired man would count them, the glory of Moab will be degraded along with all his great population, and his remnant will be very small and impotent."