[CUV] 西 3:1 所以你们若真与基督一同复活,就当求在上面的事,那里有基督坐在 神的右边。
[KJV] Col 3:1 If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God.
[NIV] Col 3:1 Since, then, you have been raised with Christ, set your hearts on things above, where Christ is seated at the right hand of God.
[NASB] Col 3:1 Therefore if you have been raised up with Christ, keep seeking the things above, where Christ is, seated at the right hand of God.
[CUV] 西 3:2 你们要思念上面的事,不要思念地上的事。
[KJV] Col 3:2 Set your affection on things above, not on things on the earth.
[NIV] Col 3:2 Set your minds on things above, not on earthly things.
[NASB] Col 3:2 Set your mind on the things above, not on the things that are on earth.
[CUV] 西 3:3 因为你们已经死了,你们的生命与基督一同藏在 神里面。
[KJV] Col 3:3 For ye are dead, and your life is hid with Christ in God.
[NIV] Col 3:3 For you died, and your life is now hidden with Christ in God.
[NASB] Col 3:3 For you have died and your life is hidden with Christ in God.
[CUV] 西 3:4 基督是我们的生命,他显现的时候,你们也要与他一同显现在荣耀里。
[KJV] Col 3:4 When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory.
[NIV] Col 3:4 When Christ, who is your life, appears, then you also will appear with him in glory.
[NASB] Col 3:4 When Christ, who is our life, is revealed, then you also will be revealed with Him in glory.
[CUV] 西 3:5 所以要治死你们在地上的肢体,就如淫乱、污秽、邪情、恶欲和贪婪,贪婪就与拜偶像一样。
[KJV] Col 3:5 Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry:
[NIV] Col 3:5 Put to death, therefore, whatever belongs to your earthly nature: sexual immorality, impurity, lust, evil desires and greed, which is idolatry.
[NASB] Col 3:5 Therefore consider the members of your earthly body as dead to immorality, impurity, passion, evil desire, and greed, which amounts to idolatry.
[CUV] 西 3:6 因这些事, 神的忿怒必临到那悖逆之子。
[KJV] Col 3:6 For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience:
[NIV] Col 3:6 Because of these, the wrath of God is coming.
[NASB] Col 3:6 For it is because of these things that the wrath of God will come upon the sons of disobedience,
[CUV] 西 3:7 当你们在这些事中活着的时候,也曾这样行过。
[KJV] Col 3:7 In the which ye also walked some time, when ye lived in them.
[NIV] Col 3:7 You used to walk in these ways, in the life you once lived.
[NASB] Col 3:7 and in them you also once walked, when you were living in them.
[CUV] 西 3:8 但现在你们要弃绝这一切的事,以及恼恨、忿怒、恶毒(或作“阴毒”)、毁谤,并口中污秽的言语。
[KJV] Col 3:8 But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
[NIV] Col 3:8 But now you must rid yourselves of all such things as these: anger, rage, malice, slander, and filthy language from your lips.
[NASB] Col 3:8 But now you also, put them all aside: anger, wrath, malice, slander, and abusive speech from your mouth.
[CUV] 西 3:9 不要彼此说谎,因你们已经脱去旧人和旧人的行为,
[KJV] Col 3:9 Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds;
[NIV] Col 3:9 Do not lie to each other, since you have taken off your old self with its practices
[NASB] Col 3:9 Do not lie to one another, since you laid aside the old self with its evil practices,
[CUV] 西 3:10 穿上了新人,这新人在知识上渐渐更新,正如造他主的形像。
[KJV] Col 3:10 And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him:
[NIV] Col 3:10 and have put on the new self, which is being renewed in knowledge in the image of its Creator.
[NASB] Col 3:10 and have put on the new self who is being renewed to a true knowledge according to the image of the One who created him--
[CUV] 西 3:11 在此并不分希腊人、犹太人,受割礼的、未受割礼的、化外人、西古提人、为奴的、自主的,惟有基督是包括一切,又住在各人之内。
[KJV] Col 3:11 Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all.
[NIV] Col 3:11 Here there is no Greek or Jew, circumcised or uncircumcised, barbarian, Scythian, slave or free, but Christ is all, and is in all.
[NASB] Col 3:11 a renewal in which there is no distinction between Greek and Jew, circumcised and uncircumcised, barbarian, Scythian, slave and freeman, but Christ is all, and in all.
[CUV] 西 3:12 所以你们既是 神的选民,圣洁蒙爱的人,就要存(原文作“穿”。下同)怜悯、恩慈、谦虚、温柔、忍耐的心。
[KJV] Col 3:12 Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering;
[NIV] Col 3:12 Therefore, as God's chosen people, holy and dearly loved, clothe yourselves with compassion, kindness, humility, gentleness and patience.
[NASB] Col 3:12 So, as those who have been chosen of God, holy and beloved, put on a heart of compassion, kindness, humility, gentleness and patience;
[CUV] 西 3:13 倘若这人与那人有嫌隙,总要彼此包容,彼此饶恕;主怎样饶恕了你们,你们也要怎样饶恕人。
[KJV] Col 3:13 Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye.
[NIV] Col 3:13 Bear with each other and forgive whatever grievances you may have against one another. Forgive as the Lord forgave you.
[NASB] Col 3:13 bearing with one another, and forgiving each other, whoever has a complaint against anyone; just as the Lord forgave you, so also should you.
[CUV] 西 3:14 在这一切之外,要存着爱心,爱心就是联络全德的。
[KJV] Col 3:14 And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness.
[NIV] Col 3:14 And over all these virtues put on love, which binds them all together in perfect unity.
[NASB] Col 3:14 Beyond all these things put on love, which is the perfect bond of unity.
[CUV] 西 3:15 又要叫基督的平安在你们心里作主,你们也为此蒙召,归为一体,且要存感谢的心。
[KJV] Col 3:15 And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful.
[NIV] Col 3:15 Let the peace of Christ rule in your hearts, since as members of one body you were called to peace. And be thankful.
[NASB] Col 3:15 Let the peace of Christ rule in your hearts, to which indeed you were called in one body; and be thankful.
[CUV] 西 3:16 当用各样的智慧,把基督的道理丰丰富富地存在心里(或作“当把基督的道理丰丰富富地存在心里,以各样的智慧”),用诗章、颂词、灵歌,彼此教导,互相劝戒,心被恩感,歌颂 神。
[KJV] Col 3:16 Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.
[NIV] Col 3:16 Let the word of Christ dwell in you richly as you teach and admonish one another with all wisdom, and as you sing psalms, hymns and spiritual songs with gratitude in your hearts to God.
[NASB] Col 3:16 Let the word of Christ richly dwell within you, with all wisdom teaching and admonishing one another with psalms and hymns and spiritual songs, singing with thankfulness in your hearts to God.
[CUV] 西 3:17 无论作什么,或说话、或行事,都要奉主耶稣的名,藉着他感谢父 神。
[KJV] Col 3:17 And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.
[NIV] Col 3:17 And whatever you do, whether in word or deed, do it all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.
[NASB] Col 3:17 Whatever you do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks through Him to God the Father.
[CUV] 西 3:18 你们作妻子的,当顺服自己的丈夫,这在主里面是相宜的。
[KJV] Col 3:18 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.
[NIV] Col 3:18 Wives, submit to your husbands, as is fitting in the Lord.
[NASB] Col 3:18 Wives, be subject to your husbands, as is fitting in the Lord.
[CUV] 西 3:19 你们作丈夫的,要爱你们的妻子,不可苦待她们。
[KJV] Col 3:19 Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
[NIV] Col 3:19 Husbands, love your wives and do not be harsh with them.
[NASB] Col 3:19 Husbands, love your wives and do not be embittered against them.
[CUV] 西 3:20 你们作儿女的,要凡事听从父母,因为这是主所喜悦的。
[KJV] Col 3:20 Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.
[NIV] Col 3:20 Children, obey your parents in everything, for this pleases the Lord.
[NASB] Col 3:20 Children, be obedient to your parents in all things, for this is well-pleasing to the Lord.
[CUV] 西 3:21 你们作父亲的,不要惹儿女的气,恐怕他们失了志气。
[KJV] Col 3:21 Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.
[NIV] Col 3:21 Fathers, do not embitter your children, or they will become discouraged.
[NASB] Col 3:21 Fathers, do not exasperate your children, so that they will not lose heart.
[CUV] 西 3:22 你们作仆人的,要凡事听从你们肉身的主人,不要只在眼前侍奉,像是讨人喜欢的,总要存心诚实敬畏主。
[KJV] Col 3:22 Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God:
[NIV] Col 3:22 Slaves, obey your earthly masters in everything; and do it, not only when their eye is on you and to win their favor, but with sincerity of heart and reverence for the Lord.
[NASB] Col 3:22 Slaves, in all things obey those who are your masters on earth, not with external service, as those who merely please men, but with sincerity of heart, fearing the Lord.
[CUV] 西 3:23 无论作什么,都要从心里作,像是给主作的,不是给人作的,
[KJV] Col 3:23 And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
[NIV] Col 3:23 Whatever you do, work at it with all your heart, as working for the Lord, not for men,
[NASB] Col 3:23 Whatever you do, do your work heartily, as for the Lord rather than for men,
[CUV] 西 3:24 因你们知道从主那里必得着基业为赏赐。你们所侍奉的乃是主基督。
[KJV] Col 3:24 Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance; for ye serve the Lord Christ.
[NIV] Col 3:24 since you know that you will receive an inheritance from the Lord as a reward. It is the Lord Christ you are serving.
[NASB] Col 3:24 knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance. It is the Lord Christ whom you serve.
[CUV] 西 3:25 那行不义的,必受不义的报应,主并不偏待人。
[KJV] Col 3:25 But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done; and there is no respect of persons.
[NIV] Col 3:25 Anyone who does wrong will be repaid for his wrong, and there is no favoritism.
[NASB] Col 3:25 For he who does wrong will receive the consequences of the wrong which he has done, and that without partiality.