[CUV] 耶 13:1 耶和华对我如此说:“你去买一根麻布带子束腰,不可放在水中。”
[KJV] Jer 13:1 Thus saith the LORD unto me, Go and get thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water.
[NIV] Jer 13:1 This is what the LORD said to me: "Go and buy a linen belt and put it around your waist, but do not let it touch water."
[NASB] Jer 13:1 Thus the LORD said to me, "Go and buy yourself a linen waistband and put it around your waist, but do not put it in water."
[CUV] 耶 13:2 我就照着耶和华的话,买了一根带子束腰。
[KJV] Jer 13:2 So I got a girdle according to the word of the LORD, and put it on my loins.
[NIV] Jer 13:2 So I bought a belt, as the LORD directed, and put it around my waist.
[NASB] Jer 13:2 So I bought the waistband in accordance with the word of the LORD and put it around my waist.
[CUV] 耶 13:3 耶和华的话第二次临到我说:
[KJV] Jer 13:3 And the word of the LORD came unto me the second time, saying,
[NIV] Jer 13:3 Then the word of the LORD came to me a second time:
[NASB] Jer 13:3 Then the word of the LORD came to me a second time, saying,
[CUV] 耶 13:4 “要拿着你所买的腰带,就是你腰上的带子,起来往幼发拉底河去,将腰带藏在那里的磐石穴中。”
[KJV] Jer 13:4 Take the girdle that thou hast got, which is upon thy loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock.
[NIV] Jer 13:4 "Take the belt you bought and are wearing around your waist, and go now to Perath and hide it there in a crevice in the rocks."
[NASB] Jer 13:4 "Take the waistband that you have bought, which is around your waist, and arise, go to the Euphrates and hide it there in a crevice of the rock."
[CUV] 耶 13:5 我就去,照着耶和华所吩咐我的,将腰带藏在幼发拉底河边。
[KJV] Jer 13:5 So I went, and hid it by Euphrates, as the LORD commanded me.
[NIV] Jer 13:5 So I went and hid it at Perath, as the LORD told me.
[NASB] Jer 13:5 So I went and hid it by the Euphrates, as the LORD had commanded me.
[CUV] 耶 13:6 过了多日,耶和华对我说:“你起来往幼发拉底河去,将我吩咐你藏在那里的腰带取出来。”
[KJV] Jer 13:6 And it came to pass after many days, that the LORD said unto me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there.
[NIV] Jer 13:6 Many days later the LORD said to me, "Go now to Perath and get the belt I told you to hide there."
[NASB] Jer 13:6 After many days the LORD said to me, "Arise, go to the Euphrates and take from there the waistband which I commanded you to hide there."
[CUV] 耶 13:7 我就往幼发拉底河去,将腰带从我所藏的地方刨出来。见腰带已经变坏,毫无用了。
[KJV] Jer 13:7 Then I went to Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it: and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing.
[NIV] Jer 13:7 So I went to Perath and dug up the belt and took it from the place where I had hidden it, but now it was ruined and completely useless.
[NASB] Jer 13:7 Then I went to the Euphrates and dug, and I took the waistband from the place where I had hidden it; and lo, the waistband was ruined, it was totally worthless.
[CUV] 耶 13:8 耶和华的话临到我说:
[KJV] Jer 13:8 Then the word of the LORD came unto me, saying,
[NIV] Jer 13:8 Then the word of the LORD came to me:
[NASB] Jer 13:8 Then the word of the LORD came to me, saying,
[CUV] 耶 13:9 “耶和华如此说:我必照样败坏犹大的骄傲和耶路撒冷的大骄傲。
[KJV] Jer 13:9 Thus saith the LORD, After this manner will I mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem.
[NIV] Jer 13:9 "This is what the LORD says: 'In the same way I will ruin the pride of Judah and the great pride of Jerusalem.
[NASB] Jer 13:9 "Thus says the LORD, 'Just so will I destroy the pride of Judah and the great pride of Jerusalem.
[CUV] 耶 13:10 这恶民不肯听我的话,按自己顽梗的心而行,随从别神,侍奉敬拜,他们也必像这腰带变为无用。
[KJV] Jer 13:10 This evil people, which refuse to hear my words, which walk in the imagination of their heart, and walk after other gods, to serve them, and to worship them, shall even be as this girdle, which is good for nothing.
[NIV] Jer 13:10 These wicked people, who refuse to listen to my words, who follow the stubbornness of their hearts and go after other gods to serve and worship them, will be like this belt--completely useless!
[NASB] Jer 13:10 'This wicked people, who refuse to listen to My words, who walk in the stubbornness of their hearts and have gone after other gods to serve them and to bow down to them, let them be just like this waistband which is totally worthless.
[CUV] 耶 13:11 耶和华说:腰带怎样紧贴人腰,照样,我也使以色列全家和犹大全家紧贴我,好叫他们属我为子民,使我得名声,得颂赞,得荣耀。他们却不肯听。”
[KJV] Jer 13:11 For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith the LORD; that they might be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear.
[NIV] Jer 13:11 For as a belt is bound around a man's waist, so I bound the whole house of Israel and the whole house of Judah to me,' declares the LORD, 'to be my people for my renown and praise and honor. But they have not listened.'
[NASB] Jer 13:11 'For as the waistband clings to the waist of a man, so I made the whole household of Israel and the whole household of Judah cling to Me,' declares the LORD, 'that they might be for Me a people, for renown, for praise and for glory; but they did not listen.'
[CUV] 耶 13:12 “所以你要对他们说:‘耶和华以色列的 神如此说:各坛都要盛满了酒。’他们必对你说:‘我们岂不确知各坛都要盛满了酒呢?’
[KJV] Jer 13:12 Therefore thou shalt speak unto them this word; Thus saith the LORD God of Israel, Every bottle shall be filled with wine: and they shall say unto thee, Do we not certainly know that every bottle shall be filled with wine?
[NIV] Jer 13:12 "Say to them: 'This is what the LORD, the God of Israel, says: Every wineskin should be filled with wine.' And if they say to you, 'Don't we know that every wineskin should be filled with wine?'
[NASB] Jer 13:12 "Therefore you are to speak this word to them, 'Thus says the LORD, the God of Israel, "Every jug is to be filled with wine." ' And when they say to you, 'Do we not very well know that every jug is to be filled with wine?'
[CUV] 耶 13:13 你就要对他们说:‘耶和华如此说:我必使这地的一切居民,就是坐大卫宝座的君王和祭司,与先知,并耶路撒冷的一切居民,都酩酊大醉。
[KJV] Jer 13:13 Then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD, Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings that sit upon David's throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness.
[NIV] Jer 13:13 then tell them, 'This is what the LORD says: I am going to fill with drunkenness all who live in this land, including the kings who sit on David's throne, the priests, the prophets and all those living in Jerusalem.
[NASB] Jer 13:13 then say to them, 'Thus says the LORD, "Behold I am about to fill all the inhabitants of this land--the kings that sit for David on his throne, the priests, the prophets and all the inhabitants of Jerusalem--with drunkenness!
[CUV] 耶 13:14 耶和华说:我要使他们彼此相碰,就是父与子彼此相碰,我必不可怜、不顾惜、不怜悯,以致灭绝他们。’”
[KJV] Jer 13:14 And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith the LORD: I will not pity, nor spare, nor have mercy, but destroy them.
[NIV] Jer 13:14 I will smash them one against the other, fathers and sons alike, declares the LORD. I will allow no pity or mercy or compassion to keep me from destroying them.'"
[NASB] Jer 13:14 "I will dash them against each other, both the fathers and the sons together," declares the LORD. "I will not show pity nor be sorry nor have compassion so as not to destroy them."' "
[CUV] 耶 13:15 你们当听,当侧耳而听,不要骄傲。因为耶和华已经说了。
[KJV] Jer 13:15 Hear ye, and give ear; be not proud: for the LORD hath spoken.
[NIV] Jer 13:15 Hear and pay attention, do not be arrogant, for the LORD has spoken.
[NASB] Jer 13:15 Listen and give heed, do not be haughty, For the LORD has spoken.
[CUV] 耶 13:16 耶和华你们的 神未使黑暗来到,你们的脚未在昏暗山上绊跌之先,当将荣耀归给他,免得你们盼望光明,他使光明变为死荫,成为幽暗。
[KJV] Jer 13:16 Give glory to the LORD your God, before he cause darkness, and before your feet stumble upon the dark mountains, and, while ye look for light, he turn it into the shadow of death, and make it gross darkness.
[NIV] Jer 13:16 Give glory to the LORD your God before he brings the darkness, before your feet stumble on the darkening hills. You hope for light, but he will turn it to thick darkness and change it to deep gloom.
[NASB] Jer 13:16 Give glory to the LORD your God, Before He brings darkness And before your feet stumble On the dusky mountains, And while you are hoping for light He makes it into deep darkness, And turns it into gloom.
[CUV] 耶 13:17 你们若不听这话,我必因你们的骄傲在暗地哭泣,我眼必痛哭流泪,因为耶和华的群众被掳去了。
[KJV] Jer 13:17 But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret places for your pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because the LORD's flock is carried away captive.
[NIV] Jer 13:17 But if you do not listen, I will weep in secret because of your pride; my eyes will weep bitterly, overflowing with tears, because the Lord's flock will be taken captive.
[NASB] Jer 13:17 But if you will not listen to it, My soul will sob in secret for such pride; And my eyes will bitterly weep And flow down with tears, Because the flock of the LORD has been taken captive.
[CUV] 耶 13:18 “你要对君王和太后说:你们当自卑,坐在下边。因你们的头巾,就是你们的华冠,已经脱落了。
[KJV] Jer 13:18 Say unto the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, even the crown of your glory.
[NIV] Jer 13:18 Say to the king and to the queen mother, "Come down from your thrones, for your glorious crowns will fall from your heads."
[NASB] Jer 13:18 Say to the king and the queen mother, "Take a lowly seat, For your beautiful crown Has come down from your head."
[CUV] 耶 13:19 南方的城尽都关闭,无人开放。犹大全被掳掠,且掳掠净尽。
[KJV] Jer 13:19 The cities of the south shall be shut up, and none shall open them: Judah shall be carried away captive all of it, it shall be wholly carried away captive.
[NIV] Jer 13:19 The cities in the Negev will be shut up, and there will be no one to open them. All Judah will be carried into exile, carried completely away.
[NASB] Jer 13:19 The cities of the Negev have been locked up, And there is no one to open them; All Judah has been carried into exile, Wholly carried into exile.
[CUV] 耶 13:20 你们要举目观看从北方来的人。先前赐给你的群众,就是你佳美的群众,如今在哪里呢?
[KJV] Jer 13:20 Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?
[NIV] Jer 13:20 Lift up your eyes and see those who are coming from the north. Where is the flock that was entrusted to you, the sheep of which you boasted?
[NASB] Jer 13:20 "Lift up your eyes and see Those coming from the north. Where is the flock that was given you, Your beautiful sheep?
[CUV] 耶 13:21 耶和华立你自己所交的朋友为首,辖制你,那时你还有什么话说呢?痛苦岂不将你抓住像产难的妇人吗?
[KJV] Jer 13:21 What wilt thou say when he shall punish thee? for thou hast taught them to be captains, and as chief over thee: shall not sorrows take thee, as a woman in travail?
[NIV] Jer 13:21 What will you say when the LORD sets over you those you cultivated as your special allies? Will not pain grip you like that of a woman in labor?
[NASB] Jer 13:21 "What will you say when He appoints over you-- And you yourself had taught them-- Former companions to be head over you? Will not pangs take hold of you Like a woman in childbirth?
[CUV] 耶 13:22 你若心里说:这一切事为何临到我呢?你的衣襟揭起,你的脚跟受伤,是因你的罪孽甚多。
[KJV] Jer 13:22 And if thou say in thine heart, Wherefore come these things upon me? For the greatness of thine iniquity are thy skirts discovered, and thy heels made bare.
[NIV] Jer 13:22 And if you ask yourself, "Why has this happened to me?"-- it is because of your many sins that your skirts have been torn off and your body mistreated.
[NASB] Jer 13:22 "If you say in your heart, 'Why have these things happened to me?' Because of the magnitude of your iniquity Your skirts have been removed And your heels have been exposed.
[CUV] 耶 13:23 古实人岂能改变皮肤呢?豹岂能改变斑点呢?若能,你们这习惯行恶的便能行善了。
[KJV] Jer 13:23 Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? then may ye also do good, that are accustomed to do evil.
[NIV] Jer 13:23 Can the Ethiopian change his skin or the leopard its spots? Neither can you do good who are accustomed to doing evil.
[NASB] Jer 13:23 "Can the Ethiopian change his skin Or the leopard his spots? Then you also can do good Who are accustomed to doing evil.
[CUV] 耶 13:24 所以我必用旷野的风吹散他们,像吹过的碎秸一样。
[KJV] Jer 13:24 Therefore will I scatter them as the stubble that passeth away by the wind of the wilderness.
[NIV] Jer 13:24 "I will scatter you like chaff driven by the desert wind.
[NASB] Jer 13:24 "Therefore I will scatter them like drifting straw To the desert wind.
[CUV] 耶 13:25 耶和华说:这是你所当得的,是我量给你的份;因为你忘记我,倚靠虚假(或作“偶像”)。
[KJV] Jer 13:25 This is thy lot, the portion of thy measures from me, saith the LORD; because thou hast forgotten me, and trusted in falsehood.
[NIV] Jer 13:25 This is your lot, the portion I have decreed for you," declares the LORD, "because you have forgotten me and trusted in false gods.
[NASB] Jer 13:25 "This is your lot, the portion measured to you From Me," declares the LORD, "Because you have forgotten Me And trusted in falsehood.
[CUV] 耶 13:26 所以我要揭起你的衣襟,蒙在你脸上,显出你的丑陋。
[KJV] Jer 13:26 Therefore will I discover thy skirts upon thy face, that thy shame may appear.
[NIV] Jer 13:26 I will pull up your skirts over your face that your shame may be seen--
[NASB] Jer 13:26 "So I Myself have also stripped your skirts off over your face, That your shame may be seen.
[CUV] 耶 13:27 你那些可憎恶之事,就是在田野的山上行奸淫,发嘶声,作淫乱的事,我都看见了。耶路撒冷啊,你有祸了!你不肯洁净,还要到几时呢?”
[KJV] Jer 13:27 I have seen thine adulteries, and thy neighings, the lewdness of thy whoredom, and thine abominations on the hills in the fields. Woe unto thee, O Jerusalem! wilt thou not be made clean? when shall it once be?
[NIV] Jer 13:27 your adulteries and lustful neighings, your shameless prostitution! I have seen your detestable acts on the hills and in the fields. Woe to you, O Jerusalem! How long will you be unclean?"
[NASB] Jer 13:27 "As for your adulteries and your lustful neighings, The lewdness of your prostitution On the hills in the field, I have seen your abominations. Woe to you, O Jerusalem! How long will you remain unclean?"