[CUV] 王上 12:1 罗波安往示剑去,因为以色列人都到了示剑,要立他作王。
[KJV] 1Ki 12:1 And Rehoboam went to Shechem: for all Israel were come to Shechem to make him king.
[NIV] 1Ki 12:1 Rehoboam went to Shechem, for all the Israelites had gone there to make him king.
[NASB] 1Ki 12:1 Then Rehoboam went to Shechem, for all Israel had come to Shechem to make him king.
[CUV] 王上 12:2 尼八的儿子耶罗波安先前躲避所罗门王,逃往埃及,住在那里(他听见这事。)
[KJV] 1Ki 12:2 And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was yet in Egypt, heard of it, (for he was fled from the presence of king Solomon, and Jeroboam dwelt in Egypt;)
[NIV] 1Ki 12:2 When Jeroboam son of Nebat heard this (he was still in Egypt, where he had fled from King Solomon), he returned from Egypt.
[NASB] 1Ki 12:2 Now when Jeroboam the son of Nebat heard of it, he was living in Egypt (for he was yet in Egypt, where he had fled from the presence of King Solomon).
[CUV] 王上 12:3 以色列人打发人去请他来,他就和以色列会众都来见罗波安,对他说:
[KJV] 1Ki 12:3 That they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation of Israel came, and spoke unto Rehoboam, saying,
[NIV] 1Ki 12:3 So they sent for Jeroboam, and he and the whole assembly of Israel went to Rehoboam and said to him:
[NASB] 1Ki 12:3 Then they sent and called him, and Jeroboam and all the assembly of Israel came and spoke to Rehoboam, saying,
[CUV] 王上 12:4 “你父亲使我们负重轭,作苦工,现在求你使我们作的苦工、负的重轭轻松些,我们就侍奉你。”
[KJV] 1Ki 12:4 Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee.
[NIV] 1Ki 12:4 "Your father put a heavy yoke on us, but now lighten the harsh labor and the heavy yoke he put on us, and we will serve you."
[NASB] 1Ki 12:4 "Your father made our yoke hard; now therefore lighten the hard service of your father and his heavy yoke which he put on us, and we will serve you."
[CUV] 王上 12:5 罗波安对他们说:“你们暂且去,第三日再来见我。”民就去了。
[KJV] 1Ki 12:5 And he said unto them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed.
[NIV] 1Ki 12:5 Rehoboam answered, "Go away for three days and then come back to me." So the people went away.
[NASB] 1Ki 12:5 Then he said to them, "Depart for three days, then return to me." So the people departed.
[CUV] 王上 12:6 罗波安之父所罗门在世的日子,有侍立在他面前的老年人,罗波安王和他们商议,说:“你们给我出个什么主意,我好回复这民。”
[KJV] 1Ki 12:6 And king Rehoboam consulted with the old men, that stood before Solomon his father while he yet lived, and said, How do ye advise that I may answer this people?
[NIV] 1Ki 12:6 Then King Rehoboam consulted the elders who had served his father Solomon during his lifetime. "How would you advise me to answer these people?" he asked.
[NASB] 1Ki 12:6 King Rehoboam consulted with the elders who had served his father Solomon while he was still alive, saying, "How do you counsel me to answer this people?"
[CUV] 王上 12:7 老年人对他说:“现在王若服侍这民如仆人,用好话回答他们,他们就永远作王的仆人。”
[KJV] 1Ki 12:7 And they spoke unto him, saying, If thou wilt be a servant unto this people this day, and wilt serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be thy servants forever.
[NIV] 1Ki 12:7 They replied, "If today you will be a servant to these people and serve them and give them a favorable answer, they will always be your servants."
[NASB] 1Ki 12:7 Then they spoke to him, saying, "If you will be a servant to this people today, and will serve them and grant them their petition, and speak good words to them, then they will be your servants forever."
[CUV] 王上 12:8 王却不用老年人给他出的主意,就和那些与他一同长大在他面前侍立的少年人商议,
[KJV] 1Ki 12:8 But he forsook the counsel of the old men, which they had given him, and consulted with the young men that were grown up with him, and which stood before him:
[NIV] 1Ki 12:8 But Rehoboam rejected the advice the elders gave him and consulted the young men who had grown up with him and were serving him.
[NASB] 1Ki 12:8 But he forsook the counsel of the elders which they had given him, and consulted with the young men who grew up with him and served him.
[CUV] 王上 12:9 说:“这民对我说:‘你父亲使我们负重轭,求你使我们轻松些。’你们给我出个什么主意,我好回复他们。”
[KJV] 1Ki 12:9 And he said unto them, What counsel give ye that we may answer this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke which thy father did put upon us lighter?
[NIV] 1Ki 12:9 He asked them, "What is your advice? How should we answer these people who say to me, 'Lighten the yoke your father put on us'?"
[NASB] 1Ki 12:9 So he said to them, "What counsel do you give that we may answer this people who have spoken to me, saying, 'Lighten the yoke which your father put on us'?"
[CUV] 王上 12:10 那同他长大的少年人说:“这民对王说:‘你父亲使我们负重轭,求你使我们轻松些。’王要对他们如此说:‘我的小拇指头比我父亲的腰还粗。
[KJV] 1Ki 12:10 And the young men that were grown up with him spoke unto him, saying, Thus shalt thou speak unto this people that spoke unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou say unto them, My little finger shall be thicker than my father's loins.
[NIV] 1Ki 12:10 The young men who had grown up with him replied, "Tell these people who have said to you, 'Your father put a heavy yoke on us, but make our yoke lighter'--tell them, 'My little finger is thicker than my father's waist.
[NASB] 1Ki 12:10 The young men who grew up with him spoke to him, saying, "Thus you shall say to this people who spoke to you, saying, 'Your father made our yoke heavy, now you make it lighter for us!' But you shall speak to them, 'My little finger is thicker than my father's loins!
[CUV] 王上 12:11 我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭;我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。’”
[KJV] 1Ki 12:11 And now whereas my father did lade you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father hath chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
[NIV] 1Ki 12:11 My father laid on you a heavy yoke; I will make it even heavier. My father scourged you with whips; I will scourge you with scorpions.'"
[NASB] 1Ki 12:11 'Whereas my father loaded you with a heavy yoke, I will add to your yoke; my father disciplined you with whips, but I will discipline you with scorpions.'"
[CUV] 王上 12:12 耶罗波安和众百姓遵着罗波安王所说“你们第三日再来见我”的那话,第三日他们果然来了。
[KJV] 1Ki 12:12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king had appointed, saying, Come to me again the third day.
[NIV] 1Ki 12:12 Three days later Jeroboam and all the people returned to Rehoboam, as the king had said, "Come back to me in three days."
[NASB] 1Ki 12:12 Then Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day as the king had directed, saying, "Return to me on the third day."
[CUV] 王上 12:13 王用严厉的话回答百姓,不用老年人给他所出的主意,
[KJV] 1Ki 12:13 And the king answered the people roughly, and forsook the old men's counsel that they gave him;
[NIV] 1Ki 12:13 The king answered the people harshly. Rejecting the advice given him by the elders,
[NASB] 1Ki 12:13 The king answered the people harshly, for he forsook the advice of the elders which they had given him,
[CUV] 王上 12:14 照着少年人所出的主意对民说:“我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭;我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。”
[KJV] 1Ki 12:14 And spoke to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, and I will add to your yoke: my father also chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
[NIV] 1Ki 12:14 he followed the advice of the young men and said, "My father made your yoke heavy; I will make it even heavier. My father scourged you with whips; I will scourge you with scorpions."
[NASB] 1Ki 12:14 and he spoke to them according to the advice of the young men, saying, "My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke; my father disciplined you with whips, but I will discipline you with scorpions."
[CUV] 王上 12:15 王不肯依从百姓,这事乃出于耶和华,为要应验他藉示罗人亚希雅对尼八的儿子耶罗波安所说的话。
[KJV] 1Ki 12:15 Wherefore the king hearkened not unto the people; for the cause was from the LORD, that he might perform his saying, which the LORD spoke by Ahijah the Shilonite unto Jeroboam the son of Nebat.
[NIV] 1Ki 12:15 So the king did not listen to the people, for this turn of events was from the LORD, to fulfill the word the LORD had spoken to Jeroboam son of Nebat through Ahijah the Shilonite.
[NASB] 1Ki 12:15 So the king did not listen to the people; for it was a turn of events from the LORD, that He might establish His word, which the LORD spoke through Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.
[CUV] 王上 12:16 以色列众民见王不依从他们,就对王说:“我们与大卫有什么份儿呢?与耶西的儿子并没有关涉。以色列人哪,各回各家去吧!大卫家啊,自己顾自己吧!”于是以色列人都回自己家里去了。
[KJV] 1Ki 12:16 So when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel: now see to thine own house, David. So Israel departed unto their tents.
[NIV] 1Ki 12:16 When all Israel saw that the king refused to listen to them, they answered the king: "What share do we have in David, what part in Jesse's son? To your tents, O Israel! Look after your own house, O David!" So the Israelites went home.
[NASB] 1Ki 12:16 When all Israel saw that the king did not listen to them, the people answered the king, saying, "What portion do we have in David? We have no inheritance in the son of Jesse; To your tents, O Israel! Now look after your own house, David!" So Israel departed to their tents.
[CUV] 王上 12:17 惟独住犹大城邑的以色列人,罗波安仍作他们的王。
[KJV] 1Ki 12:17 But as for the children of Israel which dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them.
[NIV] 1Ki 12:17 But as for the Israelites who were living in the towns of Judah, Rehoboam still ruled over them.
[NASB] 1Ki 12:17 But as for the sons of Israel who lived in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them.
[CUV] 王上 12:18 罗波安王差遣掌管服苦之人的亚多兰往以色列人那里去,以色列人就用石头打死他。罗波安王急忙上车,逃回耶路撒冷去了。
[KJV] 1Ki 12:18 Then king Rehoboam sent Adoram, who was over the tribute; and all Israel stoned him with stones, that he died. Therefore king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem.
[NIV] 1Ki 12:18 King Rehoboam sent out Adoniram, who was in charge of forced labor, but all Israel stoned him to death. King Rehoboam, however, managed to get into his chariot and escape to Jerusalem.
[NASB] 1Ki 12:18 Then King Rehoboam sent Adoram, who was over the forced labor, and all Israel stoned him to death. And King Rehoboam made haste to mount his chariot to flee to Jerusalem.
[CUV] 王上 12:19 这样,以色列人背叛大卫家,直到今日。
[KJV] 1Ki 12:19 So Israel rebelled against the house of David unto this day.
[NIV] 1Ki 12:19 So Israel has been in rebellion against the house of David to this day.
[NASB] 1Ki 12:19 So Israel has been in rebellion against the house of David to this day.
[CUV] 王上 12:20 以色列众人听见耶罗波安回来了,就打发人去请他到会众面前,立他作以色列众人的王。除了犹大支派以外,没有顺从大卫家的。
[KJV] 1Ki 12:20 And it came to pass, when all Israel heard that Jeroboam was come again, that they sent and called him unto the congregation, and made him king over all Israel: there was none that followed the house of David, but the tribe of Judah only.
[NIV] 1Ki 12:20 When all the Israelites heard that Jeroboam had returned, they sent and called him to the assembly and made him king over all Israel. Only the tribe of Judah remained loyal to the house of David.
[NASB] 1Ki 12:20 It came about when all Israel heard that Jeroboam had returned, that they sent and called him to the assembly and made him king over all Israel. None but the tribe of Judah followed the house of David.
[CUV] 王上 12:21 罗波安来到耶路撒冷,招聚犹大全家和便雅悯支派的人共十八万,都是挑选的战士,要与以色列家争战,好将国夺回,再归所罗门的儿子罗波安。
[KJV] 1Ki 12:21 And when Rehoboam was come to Jerusalem, he assembled all the house of Judah, with the tribe of Benjamin, a hundred and fourscore thousand chosen men, which were warriors, to fight against the house of Israel, to bring the kingdom again to Rehoboam the son of Solomon.
[NIV] 1Ki 12:21 When Rehoboam arrived in Jerusalem, he mustered the whole house of Judah and the tribe of Benjamin--a hundred and eighty thousand fighting men--to make war against the house of Israel and to regain the kingdom for Rehoboam son of Solomon.
[NASB] 1Ki 12:21 Now when Rehoboam had come to Jerusalem, he assembled all the house of Judah and the tribe of Benjamin, 180,000 chosen men who were warriors, to fight against the house of Israel to restore the kingdom to Rehoboam the son of Solomon.
[CUV] 王上 12:22 但 神的话临到神人示玛雅,说:
[KJV] 1Ki 12:22 But the word of God came unto Shemaiah the man of God, saying,
[NIV] 1Ki 12:22 But this word of God came to Shemaiah the man of God:
[NASB] 1Ki 12:22 But the word of God came to Shemaiah the man of God, saying,
[CUV] 王上 12:23 “你去告诉所罗门的儿子犹大王罗波安,和犹大、便雅悯全家,并其余的民,说:
[KJV] 1Ki 12:23 Speak unto Rehoboam, the son of Solomon, king of Judah, and unto all the house of Judah and Benjamin, and to the remnant of the people, saying,
[NIV] 1Ki 12:23 "Say to Rehoboam son of Solomon king of Judah, to the whole house of Judah and Benjamin, and to the rest of the people,
[NASB] 1Ki 12:23 "Speak to Rehoboam the son of Solomon, king of Judah, and to all the house of Judah and Benjamin and to the rest of the people, saying,
[CUV] 王上 12:24 ‘耶和华如此说:你们不可上去与你们的弟兄以色列人争战,各归各家去吧!因为这事出于我。’”众人就听从耶和华的话,遵着耶和华的命回去了。
[KJV] 1Ki 12:24 Thus saith the LORD, Ye shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel: return every man to his house; for this thing is from me. They hearkened therefore to the word of the LORD, and returned to depart, according to the word of the LORD.
[NIV] 1Ki 12:24 'This is what the LORD says: Do not go up to fight against your brothers, the Israelites. Go home, every one of you, for this is my doing.'" So they obeyed the word of the LORD and went home again, as the LORD had ordered.
[NASB] 1Ki 12:24 'Thus says the LORD, "You must not go up and fight against your relatives the sons of Israel; return every man to his house, for this thing has come from Me." ' " So they listened to the word of the LORD, and returned and went their way according to the word of the LORD.
[CUV] 王上 12:25 耶罗波安在以法莲山地建筑示剑,就住在其中。又从示剑出去,建筑毗努伊勒。
[KJV] 1Ki 12:25 Then Jeroboam built Shechem in mount Ephraim, and dwelt therein; and went out from thence, and built Penuel.
[NIV] 1Ki 12:25 Then Jeroboam fortified Shechem in the hill country of Ephraim and lived there. From there he went out and built up Peniel.
[NASB] 1Ki 12:25 Then Jeroboam built Shechem in the hill country of Ephraim, and lived there. And he went out from there and built Penuel.
[CUV] 王上 12:26 耶罗波安心里说,恐怕这国仍归大卫家。
[KJV] 1Ki 12:26 And Jeroboam said in his heart, Now shall the kingdom return to the house of David:
[NIV] 1Ki 12:26 Jeroboam thought to himself, "The kingdom will now likely revert to the house of David.
[NASB] 1Ki 12:26 Jeroboam said in his heart, "Now the kingdom will return to the house of David.
[CUV] 王上 12:27 这民若上耶路撒冷去,在耶和华的殿里献祭,他们的心必归向他们的主犹大王罗波安,就把我杀了,仍归犹大王罗波安。
[KJV] 1Ki 12:27 If this people go up to do sacrifice in the house of the LORD at Jerusalem, then shall the heart of this people turn again unto their lord, even unto Rehoboam king of Judah, and they shall kill me, and go again to Rehoboam king of Judah.
[NIV] 1Ki 12:27 If these people go up to offer sacrifices at the temple of the LORD in Jerusalem, they will again give their allegiance to their lord, Rehoboam king of Judah. They will kill me and return to King Rehoboam."
[NASB] 1Ki 12:27 "If this people go up to offer sacrifices in the house of the LORD at Jerusalem, then the heart of this people will return to their lord, even to Rehoboam king of Judah; and they will kill me and return to Rehoboam king of Judah."
[CUV] 王上 12:28 耶罗波安王就筹划定妥,铸造了两个金牛犊,对众民说:“以色列人哪,你们上耶路撒冷去实在是难,这就是领你们出埃及地的神。”
[KJV] 1Ki 12:28 Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold, and said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
[NIV] 1Ki 12:28 After seeking advice, the king made two golden calves. He said to the people, "It is too much for you to go up to Jerusalem. Here are your gods, O Israel, who brought you up out of Egypt."
[NASB] 1Ki 12:28 So the king consulted, and made two golden calves, and he said to them, "It is too much for you to go up to Jerusalem; behold your gods, O Israel, that brought you up from the land of Egypt."
[CUV] 王上 12:29 他就把牛犊一只安在伯特利,一只安在但。
[KJV] 1Ki 12:29 And he set the one in Bethel, and the other put he in Dan.
[NIV] 1Ki 12:29 One he set up in Bethel, and the other in Dan.
[NASB] 1Ki 12:29 He set one in Bethel, and the other he put in Dan.
[CUV] 王上 12:30 这事叫百姓陷在罪里,因为他们往但去拜那牛犊。
[KJV] 1Ki 12:30 And this thing became a sin: for the people went to worship before the one, even unto Dan.
[NIV] 1Ki 12:30 And this thing became a sin; the people went even as far as Dan to worship the one there.
[NASB] 1Ki 12:30 Now this thing became a sin, for the people went to worship before the one as far as Dan.
[CUV] 王上 12:31 耶罗波安在邱坛那里建殿,将那不属利未人的凡民立为祭司。
[KJV] 1Ki 12:31 And he made a house of high places, and made priests of the lowest of the people, which were not of the sons of Levi.
[NIV] 1Ki 12:31 Jeroboam built shrines on high places and appointed priests from all sorts of people, even though they were not Levites.
[NASB] 1Ki 12:31 And he made houses on high places, and made priests from among all the people who were not of the sons of Levi.
[CUV] 王上 12:32 耶罗波安定八月十五日为节期,像在犹大的节期一样,自己上坛献祭。他在伯特利也这样向他所铸的牛犊献祭,又将立为邱坛的祭司安置在伯特利。
[KJV] 1Ki 12:32 And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like unto the feast that is in Judah, and he offered upon the altar. So did he in Bethel, sacrificing unto the calves that he had made: and he placed in Bethel the priests of the high places which he had made.
[NIV] 1Ki 12:32 He instituted a festival on the fifteenth day of the eighth month, like the festival held in Judah, and offered sacrifices on the altar. This he did in Bethel, sacrificing to the calves he had made. And at Bethel he also installed priests at the high places he had made.
[NASB] 1Ki 12:32 Jeroboam instituted a feast in the eighth month on the fifteenth day of the month, like the feast which is in Judah, and he went up to the altar; thus he did in Bethel, sacrificing to the calves which he had made. And he stationed in Bethel the priests of the high places which he had made.
[CUV] 王上 12:33 他在八月十五日,就是他私自所定的月日,为以色列人立作节期的日子,在伯特利上坛烧香。
[KJV] 1Ki 12:33 So he offered upon the altar which he had made in Bethel the fifteenth day of the eighth month, even in the month which he had devised of his own heart; and ordained a feast unto the children of Israel: and he offered upon the altar, and burnt incense.
[NIV] 1Ki 12:33 On the fifteenth day of the eighth month, a month of his own choosing, he offered sacrifices on the altar he had built at Bethel. So he instituted the festival for the Israelites and went up to the altar to make offerings.
[NASB] 1Ki 12:33 Then he went up to the altar which he had made in Bethel on the fifteenth day in the eighth month, even in the month which he had devised in his own heart; and he instituted a feast for the sons of Israel and went up to the altar to burn incense.