[CUV] 耶 22:1 耶和华如此说:“你下到犹大王的宫中,在那里说这话,
[KJV] Jer 22:1 Thus saith the LORD; Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word,
[NIV] Jer 22:1 This is what the LORD says: "Go down to the palace of the king of Judah and proclaim this message there:
[NASB] Jer 22:1 Thus says the LORD, "Go down to the house of the king of Judah, and there speak this word
[CUV] 耶 22:2 说:‘坐大卫宝座的犹大王啊,你和你的臣仆,并进入城门的百姓,都当听耶和华的话。
[KJV] Jer 22:2 And say, Hear the word of the LORD, O king of Judah, that sittest upon the throne of David, thou, and thy servants, and thy people that enter in by these gates:
[NIV] Jer 22:2 'Hear the word of the LORD, O king of Judah, you who sit on David's throne--you, your officials and your people who come through these gates.
[NASB] Jer 22:2 and say, 'Hear the word of the LORD, O king of Judah, who sits on David's throne, you and your servants and your people who enter these gates.
[CUV] 耶 22:3 耶和华如此说:你们要施行公平和公义,拯救被抢夺的脱离欺压人的手,不可亏负寄居的和孤儿寡妇,不可以强暴待他们,在这地方也不可流无辜人的血。
[KJV] Jer 22:3 Thus saith the LORD; Execute ye judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place.
[NIV] Jer 22:3 This is what the LORD says: Do what is just and right. Rescue from the hand of his oppressor the one who has been robbed. Do no wrong or violence to the alien, the fatherless or the widow, and do not shed innocent blood in this place.
[NASB] Jer 22:3 'Thus says the LORD, "Do justice and righteousness, and deliver the one who has been robbed from the power of his oppressor. Also do not mistreat or do violence to the stranger, the orphan, or the widow; and do not shed innocent blood in this place.
[CUV] 耶 22:4 你们若认真行这事,就必有坐大卫宝座的君王和他的臣仆、百姓,或坐车,或骑马,从这城的各门进入。
[KJV] Jer 22:4 For if ye do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people.
[NIV] Jer 22:4 For if you are careful to carry out these commands, then kings who sit on David's throne will come through the gates of this palace, riding in chariots and on horses, accompanied by their officials and their people.
[NASB] Jer 22:4 "For if you men will indeed perform this thing, then kings will enter the gates of this house, sitting in David's place on his throne, riding in chariots and on horses, even the king himself and his servants and his people.
[CUV] 耶 22:5 你们若不听这些话,耶和华说:我指着自己起誓,这城必变为荒场。’”
[KJV] Jer 22:5 But if ye will not hear these words, I swear by myself, saith the LORD, that this house shall become a desolation.
[NIV] Jer 22:5 But if you do not obey these commands, declares the LORD, I swear by myself that this palace will become a ruin.'"
[NASB] Jer 22:5 "But if you will not obey these words, I swear by Myself," declares the LORD, "that this house will become a desolation."' "
[CUV] 耶 22:6 耶和华论到犹大王的家如此说:“我看你如基列,如黎巴嫩顶,然而我必使你变为旷野,为无人居住的城邑。
[KJV] Jer 22:6 For thus saith the LORD unto the king's house of Judah; Thou art Gilead unto me, and the head of Lebanon: yet surely I will make thee a wilderness, and cities which are not inhabited.
[NIV] Jer 22:6 For this is what the LORD says about the palace of the king of Judah: "Though you are like Gilead to me, like the summit of Lebanon, I will surely make you like a desert, like towns not inhabited.
[NASB] Jer 22:6 For thus says the LORD concerning the house of the king of Judah: "You are like Gilead to Me, Like the summit of Lebanon; Yet most assuredly I will make you like a wilderness, Like cities which are not inhabited.
[CUV] 耶 22:7 我要预备行毁灭的人,各拿器械攻击你,他们要砍下你佳美的香柏树,扔在火中。
[KJV] Jer 22:7 And I will prepare destroyers against thee, every one with his weapons: and they shall cut down thy choice cedars, and cast them into the fire.
[NIV] Jer 22:7 I will send destroyers against you, each man with his weapons, and they will cut up your fine cedar beams and throw them into the fire.
[NASB] Jer 22:7 "For I will set apart destroyers against you, Each with his weapons; And they will cut down your choicest cedars And throw them on the fire.
[CUV] 耶 22:8 许多国的民要经过这城,各人对邻舍说:‘耶和华为何向这大城如此行呢?’
[KJV] Jer 22:8 And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbor, Wherefore hath the LORD done thus unto this great city?
[NIV] Jer 22:8 "People from many nations will pass by this city and will ask one another, 'Why has the LORD done such a thing to this great city?'
[NASB] Jer 22:8 "Many nations will pass by this city; and they will say to one another, 'Why has the LORD done thus to this great city?'
[CUV] 耶 22:9 他们必回答说:‘是因离弃了耶和华他们 神的约,侍奉敬拜别神。’”
[KJV] Jer 22:9 Then they shall answer, Because they have forsaken the covenant of the LORD their God, and worshiped other gods, and served them.
[NIV] Jer 22:9 And the answer will be: 'Because they have forsaken the covenant of the LORD their God and have worshiped and served other gods.'"
[NASB] Jer 22:9 "Then they will answer, 'Because they forsook the covenant of the LORD their God and bowed down to other gods and served them.'"
[CUV] 耶 22:10 不要为死人哭号,不要为他悲伤,却要为离家出外的人大大哭号,因为他不得再回来,也不得再见他的本国。
[KJV] Jer 22:10 Weep ye not for the dead, neither bemoan him: but weep sore for him that goeth away: for he shall return no more, nor see his native country.
[NIV] Jer 22:10 Do not weep for the dead king or mourn his loss; rather, weep bitterly for him who is exiled, because he will never return nor see his native land again.
[NASB] Jer 22:10 Do not weep for the dead or mourn for him, But weep continually for the one who goes away; For he will never return Or see his native land.
[CUV] 耶 22:11 因为耶和华论到从这地方出去的犹大王约西亚的儿子沙龙(列王下二十章三十节名约哈斯),就是接续他父亲约西亚作王的,这样说:“他必不得再回到这里来,
[KJV] Jer 22:11 For thus saith the LORD touching Shallum the son of Josiah king of Judah, which reigned instead of Josiah his father, which went forth out of this place; He shall not return thither any more:
[NIV] Jer 22:11 For this is what the LORD says about Shallum son of Josiah, who succeeded his father as king of Judah but has gone from this place: "He will never return.
[NASB] Jer 22:11 For thus says the LORD in regard to Shallum the son of Josiah, king of Judah, who became king in the place of Josiah his father, who went forth from this place, "He will never return there;
[CUV] 耶 22:12 却要死在被掳去的地方,必不得再见这地。”
[KJV] Jer 22:12 But he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more.
[NIV] Jer 22:12 He will die in the place where they have led him captive; he will not see this land again."
[NASB] Jer 22:12 but in the place where they led him captive, there he will die and not see this land again.
[CUV] 耶 22:13 那行不义盖房,行不公造楼,白白使用人的手工不给工价的有祸了!
[KJV] Jer 22:13 Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that useth his neighbor's service without wages, and giveth him not for his work;
[NIV] Jer 22:13 "Woe to him who builds his palace by unrighteousness, his upper rooms by injustice, making his countrymen work for nothing, not paying them for their labor.
[NASB] Jer 22:13 "Woe to him who builds his house without righteousness And his upper rooms without justice, Who uses his neighbor's services without pay And does not give him his wages,
[CUV] 耶 22:14 他说:“我要为自己盖广大的房、宽敞的楼,为自己开窗户。这楼房的护墙板是香柏木的,楼房是丹色油漆的。”
[KJV] Jer 22:14 That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cutteth him out windows; and it is ceiled with cedar, and painted with vermilion.
[NIV] Jer 22:14 He says, 'I will build myself a great palace with spacious upper rooms.' So he makes large windows in it, panels it with cedar and decorates it in red.
[NASB] Jer 22:14 Who says, 'I will build myself a roomy house With spacious upper rooms, And cut out its windows, Paneling it with cedar and painting it bright red.'
[CUV] 耶 22:15 难道你作王是在乎造香柏木楼房争胜吗?你的父亲岂不是也吃、也喝,也施行公平和公义吗?那时他得了福乐。
[KJV] Jer 22:15 Shalt thou reign, because thou closest thyself in cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, and then it was well with him?
[NIV] Jer 22:15 "Does it make you a king to have more and more cedar? Did not your father have food and drink? He did what was right and just, so all went well with him.
[NASB] Jer 22:15 "Do you become a king because you are competing in cedar? Did not your father eat and drink And do justice and righteousness? Then it was well with him.
[CUV] 耶 22:16 他为困苦和穷乏人伸冤,那时就得了福乐。认识我不在乎此吗?这是耶和华说的。
[KJV] Jer 22:16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? saith the LORD.
[NIV] Jer 22:16 He defended the cause of the poor and needy, and so all went well. Is that not what it means to know me?" declares the LORD.
[NASB] Jer 22:16 "He pled the cause of the afflicted and needy; Then it was well. Is not that what it means to know Me?" Declares the LORD.
[CUV] 耶 22:17 惟有你的眼和你的心专顾贪婪,流无辜人的血,行欺压和强暴。
[KJV] Jer 22:17 But thine eyes and thine heart are not but for thy covetousness, and for to shed innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it.
[NIV] Jer 22:17 "But your eyes and your heart are set only on dishonest gain, on shedding innocent blood and on oppression and extortion."
[NASB] Jer 22:17 "But your eyes and your heart Are intent only upon your own dishonest gain, And on shedding innocent blood And on practicing oppression and extortion."
[CUV] 耶 22:18 所以,耶和华论到犹大王约西亚的儿子约雅敬如此说:“人必不为他举哀说:哀哉!我的哥哥;或说:‘哀哉!我的姐姐’;也不为他举哀说:‘哀哉!我的主’;或说:‘哀哉!我主的荣华。’
[KJV] Jer 22:18 Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory!
[NIV] Jer 22:18 Therefore this is what the LORD says about Jehoiakim son of Josiah king of Judah: "They will not mourn for him: 'Alas, my brother! Alas, my sister!' They will not mourn for him: 'Alas, my master! Alas, his splendor!'
[NASB] Jer 22:18 Therefore thus says the LORD in regard to Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, "They will not lament for him: 'Alas, my brother!' or, 'Alas, sister!' They will not lament for him: 'Alas for the master!' or, 'Alas for his splendor!'
[CUV] 耶 22:19 他被埋葬好像埋驴一样,要拉出去扔在耶路撒冷的城门之外。”
[KJV] Jer 22:19 He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.
[NIV] Jer 22:19 He will have the burial of a donkey-- dragged away and thrown outside the gates of Jerusalem."
[NASB] Jer 22:19 "He will be buried with a donkey's burial, Dragged off and thrown out beyond the gates of Jerusalem.
[CUV] 耶 22:20 “你要上黎巴嫩哀号,在巴珊扬声,从亚巴琳哀号,因为你所亲爱的都毁灭了。
[KJV] Jer 22:20 Go up to Lebanon, and cry; and lift up thy voice in Bashan, and cry from the passages: for all thy lovers are destroyed.
[NIV] Jer 22:20 "Go up to Lebanon and cry out, let your voice be heard in Bashan, cry out from Abarim, for all your allies are crushed.
[NASB] Jer 22:20 "Go up to Lebanon and cry out, And lift up your voice in Bashan; Cry out also from Abarim, For all your lovers have been crushed.
[CUV] 耶 22:21 你兴盛的时候,我对你说话,你却说:‘我不听。’你自幼年以来总是这样,不听从我的话。
[KJV] Jer 22:21 I spoke unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will not hear. This hath been thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice.
[NIV] Jer 22:21 I warned you when you felt secure, but you said, 'I will not listen!' This has been your way from your youth; you have not obeyed me.
[NASB] Jer 22:21 "I spoke to you in your prosperity; But you said, 'I will not listen!' This has been your practice from your youth, That you have not obeyed My voice.
[CUV] 耶 22:22 你的牧人要被风吞吃,你所亲爱的必被掳去,那时,你必因你一切的恶抱愧蒙羞。
[KJV] Jer 22:22 The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness.
[NIV] Jer 22:22 The wind will drive all your shepherds away, and your allies will go into exile. Then you will be ashamed and disgraced because of all your wickedness.
[NASB] Jer 22:22 "The wind will sweep away all your shepherds, And your lovers will go into captivity; Then you will surely be ashamed and humiliated Because of all your wickedness.
[CUV] 耶 22:23 你这住黎巴嫩在香柏树上搭窝的,有痛苦临到你,好像疼痛临到产难的妇人,那时你何等可怜!”
[KJV] Jer 22:23 O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!
[NIV] Jer 22:23 You who live in 'Lebanon, ' who are nestled in cedar buildings, how you will groan when pangs come upon you, pain like that of a woman in labor!
[NASB] Jer 22:23 "You who dwell in Lebanon, Nested in the cedars, How you will groan when pangs come upon you, Pain like a woman in childbirth!
[CUV] 耶 22:24 耶和华说:“犹大王约雅敬的儿子哥尼雅(又名耶哥尼雅。下同)虽是我右手上带印的戒指,我凭我的永生起誓,也必将你从其上摘下来。
[KJV] Jer 22:24 As I live, saith the LORD, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet upon my right hand, yet would I pluck thee thence;
[NIV] Jer 22:24 "As surely as I live," declares the LORD, "even if you, Jehoiachin son of Jehoiakim king of Judah, were a signet ring on my right hand, I would still pull you off.
[NASB] Jer 22:24 "As I live," declares the LORD, "even though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were a signet ring on My right hand, yet I would pull you off;
[CUV] 耶 22:25 并且我必将你交给寻索你命的人和你所惧怕的人手中,就是巴比伦王尼布甲尼撒和迦勒底人的手中。
[KJV] Jer 22:25 And I will give thee into the hand of them that seek thy life, and into the hand of them whose face thou fearest, even into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans.
[NIV] Jer 22:25 I will hand you over to those who seek your life, those you fear--to Nebuchadnezzar king of Babylon and to the Babylonians.
[NASB] Jer 22:25 and I will give you over into the hand of those who are seeking your life, yes, into the hand of those whom you dread, even into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon and into the hand of the Chaldeans.
[CUV] 耶 22:26 我也必将你和生你的母亲赶到别国,并不是你们生的地方,你们必死在那里。
[KJV] Jer 22:26 And I will cast thee out, and thy mother that bore thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die.
[NIV] Jer 22:26 I will hurl you and the mother who gave you birth into another country, where neither of you was born, and there you both will die.
[NASB] Jer 22:26 "I will hurl you and your mother who bore you into another country where you were not born, and there you will die.
[CUV] 耶 22:27 但心中甚想归回之地,必不得归回。”
[KJV] Jer 22:27 But to the land whereunto they desire to return, thither shall they not return.
[NIV] Jer 22:27 You will never come back to the land you long to return to."
[NASB] Jer 22:27 "But as for the land to which they desire to return, they will not return to it.
[CUV] 耶 22:28 哥尼雅这人是被轻看、破坏的器皿吗?是无人喜爱的器皿吗?他和他的后裔为何被赶到不认识之地呢?
[KJV] Jer 22:28 Is this man Coniah a despised broken idol? is he a vessel wherein is no pleasure? wherefore are they cast out, he and his seed, and are cast into a land which they know not?
[NIV] Jer 22:28 Is this man Jehoiachin a despised, broken pot, an object no one wants? Why will he and his children be hurled out, cast into a land they do not know?
[NASB] Jer 22:28 "Is this man Coniah a despised, shattered jar? Or is he an undesirable vessel? Why have he and his descendants been hurled out And cast into a land that they had not known?
[CUV] 耶 22:29 地啊,地啊,地啊,当听耶和华的话!
[KJV] Jer 22:29 O earth, earth, earth, hear the word of the LORD.
[NIV] Jer 22:29 O land, land, land, hear the word of the LORD!
[NASB] Jer 22:29 "O land, land, land, Hear the word of the LORD!
[CUV] 耶 22:30 耶和华如此说:“要写明这人算为无子,是平生不得亨通的,因为他后裔中再无一人得亨通,能坐在大卫的宝座上治理犹大。”
[KJV] Jer 22:30 Thus saith the LORD, Write ye this man childless, a man that shall not prosper in his days: for no man of his seed shall prosper, sitting upon the throne of David, and ruling any more in Judah.
[NIV] Jer 22:30 This is what the LORD says: "Record this man as if childless, a man who will not prosper in his lifetime, for none of his offspring will prosper, none will sit on the throne of David or rule anymore in Judah."
[NASB] Jer 22:30 "Thus says the LORD, 'Write this man down childless, A man who will not prosper in his days; For no man of his descendants will prosper Sitting on the throne of David Or ruling again in Judah.'"