[CUV] 士 21:1 以色列人在米斯巴曾起誓说:“我们都不将女儿给便雅悯人为妻。”
[KJV] Jdg 21:1 Now the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife.
[NIV] Jdg 21:1 The men of Israel had taken an oath at Mizpah: "Not one of us will give his daughter in marriage to a Benjamite."
[NASB] Jdg 21:1 Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, "None of us shall give his daughter to Benjamin in marriage."
[CUV] 士 21:2 以色列人来到伯特利,坐在 神面前直到晚上,放声痛哭,
[KJV] Jdg 21:2 And the people came to the house of God, and abode there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore;
[NIV] Jdg 21:2 The people went to Bethel, where they sat before God until evening, raising their voices and weeping bitterly.
[NASB] Jdg 21:2 So the people came to Bethel and sat there before God until evening, and lifted up their voices and wept bitterly.
[CUV] 士 21:3 说:“耶和华以色列的 神啊,为何以色列中有这样缺了一支派的事呢?”
[KJV] Jdg 21:3 And said, O LORD God of Israel, why is this come to pass in Israel, that there should be today one tribe lacking in Israel?
[NIV] Jdg 21:3 "O LORD, the God of Israel," they cried, "why has this happened to Israel? Why should one tribe be missing from Israel today?"
[NASB] Jdg 21:3 They said, "Why, O LORD, God of Israel, has this come about in Israel, so that one tribe should be missing today in Israel?"
[CUV] 士 21:4 次日清早百姓起来,在那里筑了一座坛,献燔祭和平安祭。
[KJV] Jdg 21:4 And it came to pass on the morrow, that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt offerings and peace offerings.
[NIV] Jdg 21:4 Early the next day the people built an altar and presented burnt offerings and fellowship offerings.
[NASB] Jdg 21:4 It came about the next day that the people arose early and built an altar there and offered burnt offerings and peace offerings.
[CUV] 士 21:5 以色列人彼此问说:“以色列各支派中,谁没有同会众上到耶和华面前来呢?”先是以色列人起过大誓说,凡不上米斯巴到耶和华面前来的,必将他治死。
[KJV] Jdg 21:5 And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the congregation unto the LORD? For they had made a great oath concerning him that came not up to the LORD to Mizpeh, saying, He shall surely be put to death.
[NIV] Jdg 21:5 Then the Israelites asked, "Who from all the tribes of Israel has failed to assemble before the LORD?" For they had taken a solemn oath that anyone who failed to assemble before the LORD at Mizpah should certainly be put to death.
[NASB] Jdg 21:5 Then the sons of Israel said, "Who is there among all the tribes of Israel who did not come up in the assembly to the LORD?" For they had taken a great oath concerning him who did not come up to the LORD at Mizpah, saying, "He shall surely be put to death."
[CUV] 士 21:6 以色列人为他们的弟兄便雅悯后悔,说:“如今以色列中绝了一个支派了。
[KJV] Jdg 21:6 And the children of Israel repented them for Benjamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day.
[NIV] Jdg 21:6 Now the Israelites grieved for their brothers, the Benjamites. "Today one tribe is cut off from Israel," they said.
[NASB] Jdg 21:6 And the sons of Israel were sorry for their brother Benjamin and said, "One tribe is cut off from Israel today.
[CUV] 士 21:7 我们既在耶和华面前起誓说,必不将我们的女儿给便雅悯人为妻,现在我们当怎样办理,使他们剩下的人有妻呢?”
[KJV] Jdg 21:7 How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by the LORD that we will not give them of our daughters to wives?
[NIV] Jdg 21:7 "How can we provide wives for those who are left, since we have taken an oath by the LORD not to give them any of our daughters in marriage?"
[NASB] Jdg 21:7 "What shall we do for wives for those who are left, since we have sworn by the LORD not to give them any of our daughters in marriage?"
[CUV] 士 21:8 又彼此问说:“以色列支派中谁没有上米斯巴到耶和华面前来呢?”他们就查出基列雅比没有一人进营到会众那里,
[KJV] Jdg 21:8 And they said, What one is there of the tribes of Israel that came not up to Mizpeh to the LORD? And, behold, there came none to the camp from Jabesh-gilead to the assembly.
[NIV] Jdg 21:8 Then they asked, "Which one of the tribes of Israel failed to assemble before the LORD at Mizpah?" They discovered that no one from Jabesh Gilead had come to the camp for the assembly.
[NASB] Jdg 21:8 And they said, "What one is there of the tribes of Israel who did not come up to the LORD at Mizpah?" And behold, no one had come to the camp from Jabesh-gilead to the assembly.
[CUV] 士 21:9 因为百姓被数的时候,没有一个基列雅比人在那里。
[KJV] Jdg 21:9 For the people were numbered, and, behold, there were none of the inhabitants of Jabesh-gilead there.
[NIV] Jdg 21:9 For when they counted the people, they found that none of the people of Jabesh Gilead were there.
[NASB] Jdg 21:9 For when the people were numbered, behold, not one of the inhabitants of Jabesh-gilead was there.
[CUV] 士 21:10 会众就打发一万二千大勇士,吩咐他们说:“你们去用刀将基列雅比人连妇女带孩子都击杀了。
[KJV] Jdg 21:10 And the congregation sent hither twelve thousand men of the most valiant, and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabesh-gilead with the edge of the sword, with the women and the children.
[NIV] Jdg 21:10 So the assembly sent twelve thousand fighting men with instructions to go to Jabesh Gilead and put to the sword those living there, including the women and children.
[NASB] Jdg 21:10 And the congregation sent 12,000 of the valiant warriors there, and commanded them, saying, "Go and strike the inhabitants of Jabesh-gilead with the edge of the sword, with the women and the little ones.
[CUV] 士 21:11 所当行的就是这样:要将一切男子和已嫁的女子尽行杀戮。”
[KJV] Jdg 21:11 And this is the thing that ye shall do, Ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man.
[NIV] Jdg 21:11 "This is what you are to do," they said. "Kill every male and every woman who is not a virgin."
[NASB] Jdg 21:11 "This is the thing that you shall do: you shall utterly destroy every man and every woman who has lain with a man."
[CUV] 士 21:12 他们在基列雅比人中,遇见了四百个未嫁的处女,就带到迦南地的示罗营里。
[KJV] Jdg 21:12 And they found among the inhabitants of Jabesh-gilead four hundred young virgins, that had known no man by lying with any male: and they brought them unto the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan.
[NIV] Jdg 21:12 They found among the people living in Jabesh Gilead four hundred young women who had never slept with a man, and they took them to the camp at Shiloh in Canaan.
[NASB] Jdg 21:12 And they found among the inhabitants of Jabesh-gilead 400 young virgins who had not known a man by lying with him; and they brought them to the camp at Shiloh, which is in the land of Canaan.
[CUV] 士 21:13 全会众打发人到临门磐的便雅悯人那里,向他们说和睦的话。
[KJV] Jdg 21:13 And the whole congregation sent some to speak to the children of Benjamin that were in the rock Rimmon, and to call peaceably unto them.
[NIV] Jdg 21:13 Then the whole assembly sent an offer of peace to the Benjamites at the rock of Rimmon.
[NASB] Jdg 21:13 Then the whole congregation sent word and spoke to the sons of Benjamin who were at the rock of Rimmon, and proclaimed peace to them.
[CUV] 士 21:14 当时便雅悯人回来了,以色列人就把所存活基列雅比的女子给他们为妻,还是不够。
[KJV] Jdg 21:14 And Benjamin came again at that time; and they gave them wives which they had saved alive of the women of Jabesh-gilead: and yet so they sufficed them not.
[NIV] Jdg 21:14 So the Benjamites returned at that time and were given the women of Jabesh Gilead who had been spared. But there were not enough for all of them.
[NASB] Jdg 21:14 Benjamin returned at that time, and they gave them the women whom they had kept alive from the women of Jabesh-gilead; yet they were not enough for them.
[CUV] 士 21:15 百姓为便雅悯人后悔,因为耶和华使以色列人缺了一个支派(原文作“使以色列中有了破口”)。
[KJV] Jdg 21:15 And the people repented them for Benjamin, because that the LORD had made a breach in the tribes of Israel.
[NIV] Jdg 21:15 The people grieved for Benjamin, because the LORD had made a gap in the tribes of Israel.
[NASB] Jdg 21:15 And the people were sorry for Benjamin because the LORD had made a breach in the tribes of Israel.
[CUV] 士 21:16 会中的长老说:“便雅悯中的女子既然除灭了,我们当怎样办理,使那余剩的人有妻呢?”
[KJV] Jdg 21:16 Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin?
[NIV] Jdg 21:16 And the elders of the assembly said, "With the women of Benjamin destroyed, how shall we provide wives for the men who are left?
[NASB] Jdg 21:16 Then the elders of the congregation said, "What shall we do for wives for those who are left, since the women are destroyed out of Benjamin?"
[CUV] 士 21:17 又说:“便雅悯逃脱的人当有地业,免得以色列中涂抹了一个支派。
[KJV] Jdg 21:17 And they said, There must be an inheritance for them that be escaped of Benjamin, that a tribe be not destroyed out of Israel.
[NIV] Jdg 21:17 The Benjamite survivors must have heirs," they said, "so that a tribe of Israel will not be wiped out.
[NASB] Jdg 21:17 They said, "There must be an inheritance for the survivors of Benjamin, so that a tribe will not be blotted out from Israel.
[CUV] 士 21:18 只是我们不能将自己的女儿给他们为妻,因为以色列人曾起誓说,有将女儿给便雅悯人为妻的,必受咒诅。”
[KJV] Jdg 21:18 Howbeit we may not give them wives of our daughters: for the children of Israel have sworn, saying, Cursed be he that giveth a wife to Benjamin.
[NIV] Jdg 21:18 We can't give them our daughters as wives, since we Israelites have taken this oath: 'Cursed be anyone who gives a wife to a Benjamite.'
[NASB] Jdg 21:18 "But we cannot give them wives of our daughters." For the sons of Israel had sworn, saying, "Cursed is he who gives a wife to Benjamin."
[CUV] 士 21:19 他们又说:“在利波拿以南,伯特利以北,在示剑大路以东的示罗,年年有耶和华的节期。”
[KJV] Jdg 21:19 Then they said, Behold, there is a feast of the LORD in Shiloh yearly in a place which is on the north side of Bethel, on the east side of the highway that goeth up from Bethel to Shechem, and on the south of Lebonah.
[NIV] Jdg 21:19 But look, there is the annual festival of the LORD in Shiloh, to the north of Bethel, and east of the road that goes from Bethel to Shechem, and to the south of Lebonah."
[NASB] Jdg 21:19 So they said, "Behold, there is a feast of the LORD from year to year in Shiloh, which is on the north side of Bethel, on the east side of the highway that goes up from Bethel to Shechem, and on the south side of Lebonah."
[CUV] 士 21:20 就吩咐便雅悯人说:“你们去,在葡萄园中埋伏。
[KJV] Jdg 21:20 Therefore they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards;
[NIV] Jdg 21:20 So they instructed the Benjamites, saying, "Go and hide in the vineyards
[NASB] Jdg 21:20 And they commanded the sons of Benjamin, saying, "Go and lie in wait in the vineyards,
[CUV] 士 21:21 若看见示罗的女子出来跳舞,就从葡萄园出来,在示罗的女子中各抢一个为妻,回便雅悯地去。
[KJV] Jdg 21:21 And see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then come ye out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.
[NIV] Jdg 21:21 and watch. When the girls of Shiloh come out to join in the dancing, then rush from the vineyards and each of you seize a wife from the girls of Shiloh and go to the land of Benjamin.
[NASB] Jdg 21:21 and watch; and behold, if the daughters of Shiloh come out to take part in the dances, then you shall come out of the vineyards and each of you shall catch his wife from the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.
[CUV] 士 21:22 他们的父亲或是弟兄若来与我们争竞,我们就说,求你们看我们的情面,施恩给这些人,因我们在争战的时候没有给他们留下女子为妻。这也不是你们将女子给他们的,若是你们给的,就算有罪。”
[KJV] Jdg 21:22 And it shall be, when their fathers or their brethren come unto us to complain, that we will say unto them, Be favorable unto them for our sakes: because we reserved not to each man his wife in the war: for ye did not give unto them at this time, that ye should be guilty.
[NIV] Jdg 21:22 When their fathers or brothers complain to us, we will say to them, 'Do us a kindness by helping them, because we did not get wives for them during the war, and you are innocent, since you did not give your daughters to them.'"
[NASB] Jdg 21:22 "It shall come about, when their fathers or their brothers come to complain to us, that we shall say to them, 'Give them to us voluntarily, because we did not take for each man of Benjamin a wife in battle, nor did you give them to them, else you would now be guilty.'"
[CUV] 士 21:23 于是便雅悯人照样而行,按着他们的数目从跳舞的女子中抢去为妻,就回自己的地业去,又重修城邑居住。
[KJV] Jdg 21:23 And the children of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of them that danced, whom they caught: and they went and returned unto their inheritance, and repaired the cities, and dwelt in them.
[NIV] Jdg 21:23 So that is what the Benjamites did. While the girls were dancing, each man caught one and carried her off to be his wife. Then they returned to their inheritance and rebuilt the towns and settled in them.
[NASB] Jdg 21:23 The sons of Benjamin did so, and took wives according to their number from those who danced, whom they carried away. And they went and returned to their inheritance and rebuilt the cities and lived in them.
[CUV] 士 21:24 当时以色列人离开那里,各归本支派、本宗族、本地业去了。
[KJV] Jdg 21:24 And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance.
[NIV] Jdg 21:24 At that time the Israelites left that place and went home to their tribes and clans, each to his own inheritance.
[NASB] Jdg 21:24 The sons of Israel departed from there at that time, every man to his tribe and family, and each one of them went out from there to his inheritance.
[CUV] 士 21:25 那时以色列中没有王,各人任意而行。
[KJV] Jdg 21:25 In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
[NIV] Jdg 21:25 In those days Israel had no king; everyone did as he saw fit.
[NASB] Jdg 21:25 In those days there was no king in Israel; everyone did what was right in his own eyes.