[CUV] 罗 3:1 这样说来,犹太人有什么长处,割礼有什么益处呢?
[KJV] Ro 3:1 What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision?
[NIV] Ro 3:1 What advantage, then, is there in being a Jew, or what value is there in circumcision?
[NASB] Ro 3:1 Then what advantage has the Jew? Or what is the benefit of circumcision?
[CUV] 罗 3:2 凡事大有好处,第一是 神的圣言交托他们。
[KJV] Ro 3:2 Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.
[NIV] Ro 3:2 Much in every way! First of all, they have been entrusted with the very words of God.
[NASB] Ro 3:2 Great in every respect. First of all, that they were entrusted with the oracles of God.
[CUV] 罗 3:3 即便有不信的,这有何妨呢?难道他们的不信,就废掉 神的信吗?
[KJV] Ro 3:3 For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?
[NIV] Ro 3:3 What if some did not have faith? Will their lack of faith nullify God's faithfulness?
[NASB] Ro 3:3 What then? If some did not believe, their unbelief will not nullify the faithfulness of God, will it?
[CUV] 罗 3:4 断乎不能!不如说, 神是真实的,人都是虚谎的。如经上所记:“你责备人的时候,显为公义;被人议论的时候,可以得胜。”
[KJV] Ro 3:4 God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.
[NIV] Ro 3:4 Not at all! Let God be true, and every man a liar. As it is written: "So that you may be proved right when you speak and prevail when you judge."
[NASB] Ro 3:4 May it never be! Rather, let God be found true, though every man be found a liar, as it is written, "THAT YOU MAY BE JUSTIFIED IN YOUR WORDS, AND PREVAIL WHEN YOU ARE JUDGED."
[CUV] 罗 3:5 我且照着人的常话说,我们的不义若显出 神的义来,我们可以怎么说呢? 神降怒,是他不义吗?
[KJV] Ro 3:5 But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? I (speak as a man)
[NIV] Ro 3:5 But if our unrighteousness brings out God's righteousness more clearly, what shall we say? That God is unjust in bringing his wrath on us? (I am using a human argument.)
[NASB] Ro 3:5 But if our unrighteousness demonstrates the righteousness of God, what shall we say? The God who inflicts wrath is not unrighteous, is He? (I am speaking in human terms.)
[CUV] 罗 3:6 断乎不是!若是这样, 神怎能审判世界呢?
[KJV] Ro 3:6 God forbid: for then how shall God judge the world?
[NIV] Ro 3:6 Certainly not! If that were so, how could God judge the world?
[NASB] Ro 3:6 May it never be! For otherwise, how will God judge the world?
[CUV] 罗 3:7 若 神的真实,因我的虚谎越发显出他的荣耀,为什么我还受审判,好像罪人呢?
[KJV] Ro 3:7 For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?
[NIV] Ro 3:7 Someone might argue, "If my falsehood enhances God's truthfulness and so increases his glory, why am I still condemned as a sinner?"
[NASB] Ro 3:7 But if through my lie the truth of God abounded to His glory, why am I also still being judged as a sinner?
[CUV] 罗 3:8 为什么不说,我们可以作恶以成善呢?这是毁谤我们的人说我们有这话。这等人定罪是该当的。
[KJV] Ro 3:8 And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.
[NIV] Ro 3:8 Why not say--as we are being slanderously reported as saying and as some claim that we say--" Let us do evil that good may result"? Their condemnation is deserved.
[NASB] Ro 3:8 And why not say (as we are slanderously reported and as some claim that we say), "Let us do evil that good may come"? Their condemnation is just.
[CUV] 罗 3:9 这却怎么样呢?我们比他们强吗?决不是的!因我们已经证明:犹太人和希腊人都在罪恶之下。
[KJV] Ro 3:9 What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
[NIV] Ro 3:9 What shall we conclude then? Are we any better? Not at all! We have already made the charge that Jews and Gentiles alike are all under sin.
[NASB] Ro 3:9 What then? Are we better than they? Not at all; for we have already charged that both Jews and Greeks are all under sin;
[CUV] 罗 3:10 就如经上所记:“没有义人,连一个也没有;
[KJV] Ro 3:10 As it is written, There is none righteous, no, not one:
[NIV] Ro 3:10 As it is written: "There is no one righteous, not even one;
[NASB] Ro 3:10 as it is written, "THERE IS NONE RIGHTEOUS, NOT EVEN ONE;
[CUV] 罗 3:11 没有明白的,没有寻求 神的;
[KJV] Ro 3:11 There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
[NIV] Ro 3:11 there is no one who understands, no one who seeks God.
[NASB] Ro 3:11 THERE IS NONE WHO UNDERSTANDS, THERE IS NONE WHO SEEKS FOR GOD;
[CUV] 罗 3:12 都是偏离正路,一同变为无用。没有行善的,连一个也没有。
[KJV] Ro 3:12 They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.
[NIV] Ro 3:12 All have turned away, they have together become worthless; there is no one who does good, not even one."
[NASB] Ro 3:12 ALL HAVE TURNED ASIDE, TOGETHER THEY HAVE BECOME USELESS; THERE IS NONE WHO DOES GOOD, THERE IS NOT EVEN ONE."
[CUV] 罗 3:13 他们的喉咙是敞开的坟墓,他们用舌头弄诡诈,嘴唇里有虺蛇的毒气,
[KJV] Ro 3:13 Their throat is an open sepulcher; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:
[NIV] Ro 3:13 "Their throats are open graves; their tongues practice deceit." "The poison of vipers is on their lips."
[NASB] Ro 3:13 "THEIR THROAT IS AN OPEN GRAVE, WITH THEIR TONGUES THEY KEEP DECEIVING," "THE POISON OF ASPS IS UNDER THEIR LIPS";
[CUV] 罗 3:14 满口是咒骂苦毒;
[KJV] Ro 3:14 Whose mouth is full of cursing and bitterness:
[NIV] Ro 3:14 "Their mouths are full of cursing and bitterness."
[NASB] Ro 3:14 "WHOSE MOUTH IS FULL OF CURSING AND BITTERNESS";
[CUV] 罗 3:15 杀人流血,他们的脚飞跑,
[KJV] Ro 3:15 Their feet are swift to shed blood:
[NIV] Ro 3:15 "Their feet are swift to shed blood;
[NASB] Ro 3:15 "THEIR FEET ARE SWIFT TO SHED BLOOD,
[CUV] 罗 3:16 所经过的路,便行残害暴虐的事;
[KJV] Ro 3:16 Destruction and misery are in their ways:
[NIV] Ro 3:16 ruin and misery mark their ways,
[NASB] Ro 3:16 DESTRUCTION AND MISERY ARE IN THEIR PATHS,
[CUV] 罗 3:17 平安的路,他们未曾知道;
[KJV] Ro 3:17 And the way of peace have they not known:
[NIV] Ro 3:17 and the way of peace they do not know."
[NASB] Ro 3:17 AND THE PATH OF PEACE THEY HAVE NOT KNOWN."
[CUV] 罗 3:18 他们眼中不怕 神。”
[KJV] Ro 3:18 There is no fear of God before their eyes.
[NIV] Ro 3:18 "There is no fear of God before their eyes."
[NASB] Ro 3:18 "THERE IS NO FEAR OF GOD BEFORE THEIR EYES."
[CUV] 罗 3:19 我们晓得律法上的话,都是对律法以下之人说的,好塞住各人的口,叫普世的人都伏在 神审判之下。
[KJV] Ro 3:19 Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
[NIV] Ro 3:19 Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world held accountable to God.
[NASB] Ro 3:19 Now we know that whatever the Law says, it speaks to those who are under the Law, so that every mouth may be closed and all the world may become accountable to God;
[CUV] 罗 3:20 所以凡有血气的,没有一个因行律法能在 神面前称义,因为律法本是叫人知罪。
[KJV] Ro 3:20 Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.
[NIV] Ro 3:20 Therefore no one will be declared righteous in his sight by observing the law; rather, through the law we become conscious of sin.
[NASB] Ro 3:20 because by the works of the Law no flesh will be justified in His sight; for through the Law comes the knowledge of sin.
[CUV] 罗 3:21 但如今, 神的义在律法以外已经显明出来,有律法和先知为证。
[KJV] Ro 3:21 But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;
[NIV] Ro 3:21 But now a righteousness from God, apart from law, has been made known, to which the Law and the Prophets testify.
[NASB] Ro 3:21 But now apart from the Law the righteousness of God has been manifested, being witnessed by the Law and the Prophets,
[CUV] 罗 3:22 就是 神的义,因信耶稣基督加给一切相信的人,并没有分别。
[KJV] Ro 3:22 Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
[NIV] Ro 3:22 This righteousness from God comes through faith in Jesus Christ to all who believe. There is no difference,
[NASB] Ro 3:22 even the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all those who believe; for there is no distinction;
[CUV] 罗 3:23 因为世人都犯了罪,亏缺了 神的荣耀,
[KJV] Ro 3:23 For all have sinned, and come short of the glory of God;
[NIV] Ro 3:23 for all have sinned and fall short of the glory of God,
[NASB] Ro 3:23 for all have sinned and fall short of the glory of God,
[CUV] 罗 3:24 如今却蒙 神的恩典,因基督耶稣的救赎,就白白地称义。
[KJV] Ro 3:24 Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
[NIV] Ro 3:24 and are justified freely by his grace through the redemption that came by Christ Jesus.
[NASB] Ro 3:24 being justified as a gift by His grace through the redemption which is in Christ Jesus;
[CUV] 罗 3:25 神设立耶稣作挽回祭,是凭着耶稣的血,藉着人的信,要显明 神的义。因为他用忍耐的心,宽容人先时所犯的罪,
[KJV] Ro 3:25 Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;
[NIV] Ro 3:25 God presented him as a sacrifice of atonement, through faith in his blood. He did this to demonstrate his justice, because in his forbearance he had left the sins committed beforehand unpunished--
[NASB] Ro 3:25 whom God displayed publicly as a propitiation in His blood through faith. This was to demonstrate His righteousness, because in the forbearance of God He passed over the sins previously committed;
[CUV] 罗 3:26 好在今时显明他的义,使人知道他自己为义,也称信耶稣的人为义。
[KJV] Ro 3:26 To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.
[NIV] Ro 3:26 he did it to demonstrate his justice at the present time, so as to be just and the one who justifies those who have faith in Jesus.
[NASB] Ro 3:26 for the demonstration, I say, of His righteousness at the present time, so that He would be just and the justifier of the one who has faith in Jesus.
[CUV] 罗 3:27 既是这样,哪里能夸口呢?没有可夸的了。用何法没有的呢?是用立功之法吗?不是,乃用信主之法。
[KJV] Ro 3:27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.
[NIV] Ro 3:27 Where, then, is boasting? It is excluded. On what principle? On that of observing the law? No, but on that of faith.
[NASB] Ro 3:27 Where then is boasting? It is excluded. By what kind of law? Of works? No, but by a law of faith.
[CUV] 罗 3:28 所以(有古卷作“因为”)我们看定了,人称义是因着信,不在乎遵行律法。
[KJV] Ro 3:28 Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
[NIV] Ro 3:28 For we maintain that a man is justified by faith apart from observing the law.
[NASB] Ro 3:28 For we maintain that a man is justified by faith apart from works of the Law.
[CUV] 罗 3:29 难道 神只作犹太人的 神吗?不也是作外邦人的 神吗?是的,也作外邦人的 神。
[KJV] Ro 3:29 Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:
[NIV] Ro 3:29 Is God the God of Jews only? Is he not the God of Gentiles too? Yes, of Gentiles too,
[NASB] Ro 3:29 Or is God the God of Jews only? Is He not the God of Gentiles also? Yes, of Gentiles also,
[CUV] 罗 3:30 神既是一位,他就要因信称那受割礼的为义,也要因信称那未受割礼的为义。
[KJV] Ro 3:30 Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
[NIV] Ro 3:30 since there is only one God, who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through that same faith.
[NASB] Ro 3:30 since indeed God who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith is one.
[CUV] 罗 3:31 这样,我们因信废了律法吗?断乎不是!更是坚固律法。
[KJV] Ro 3:31 Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.
[NIV] Ro 3:31 Do we, then, nullify the law by this faith? Not at all! Rather, we uphold the law.
[NASB] Ro 3:31 Do we then nullify the Law through faith? May it never be! On the contrary, we establish the Law.