[CUV] 徒 23:1 保罗定睛看着公会的人,说:“弟兄们,我在 神面前行事为人都是凭着良心,直到今日。”
[KJV] Ac 23:1 And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God unto this day.
[NIV] Ac 23:1 Paul looked straight at the Sanhedrin and said, "My brothers, I have fulfilled my duty to God in all good conscience to this day."
[NASB] Ac 23:1 Paul, looking intently at the Council, said, "Brethren, I have lived my life with a perfectly good conscience before God up to this day."
[CUV] 徒 23:2 大祭司亚拿尼亚就吩咐旁边站着的人打他的嘴。
[KJV] Ac 23:2 And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth.
[NIV] Ac 23:2 At this the high priest Ananias ordered those standing near Paul to strike him on the mouth.
[NASB] Ac 23:2 The high priest Ananias commanded those standing beside him to strike him on the mouth.
[CUV] 徒 23:3 保罗对他说:“你这粉饰的墙, 神要打你!你坐堂为的是按律法审问我,你竟违背律法,吩咐人打我吗?”
[KJV] Ac 23:3 Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?
[NIV] Ac 23:3 Then Paul said to him, "God will strike you, you whitewashed wall! You sit there to judge me according to the law, yet you yourself violate the law by commanding that I be struck!"
[NASB] Ac 23:3 Then Paul said to him, "God is going to strike you, you whitewashed wall! Do you sit to try me according to the Law, and in violation of the Law order me to be struck?"
[CUV] 徒 23:4 站在旁边的人说:“你辱骂 神的大祭司吗?”
[KJV] Ac 23:4 And they that stood by said, Revilest thou God's high priest?
[NIV] Ac 23:4 Those who were standing near Paul said, "You dare to insult God's high priest?"
[NASB] Ac 23:4 But the bystanders said, "Do you revile God's high priest?"
[CUV] 徒 23:5 保罗说:“弟兄们,我不晓得他是大祭司。经上记着说:‘不可毁谤你百姓的官长。’”
[KJV] Ac 23:5 Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.
[NIV] Ac 23:5 Paul replied, "Brothers, I did not realize that he was the high priest; for it is written: 'Do not speak evil about the ruler of your people.'"
[NASB] Ac 23:5 And Paul said, "I was not aware, brethren, that he was high priest; for it is written, 'YOU SHALL NOT SPEAK EVIL OF A RULER OF YOUR PEOPLE.'"
[CUV] 徒 23:6 保罗看出大众一半是撒都该人,一半是法利赛人,就在公会中大声说:“弟兄们,我是法利赛人,也是法利赛人的子孙。我现在受审问,是为盼望死人复活。”
[KJV] Ac 23:6 But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.
[NIV] Ac 23:6 Then Paul, knowing that some of them were Sadducees and the others Pharisees, called out in the Sanhedrin, "My brothers, I am a Pharisee, the son of a Pharisee. I stand on trial because of my hope in the resurrection of the dead."
[NASB] Ac 23:6 But perceiving that one group were Sadducees and the other Pharisees, Paul began crying out in the Council, "Brethren, I am a Pharisee, a son of Pharisees; I am on trial for the hope and resurrection of the dead!"
[CUV] 徒 23:7 说了这话,法利赛人和撒都该人就争论起来,会众分为两党。
[KJV] Ac 23:7 And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided.
[NIV] Ac 23:7 When he said this, a dispute broke out between the Pharisees and the Sadducees, and the assembly was divided.
[NASB] Ac 23:7 As he said this, there occurred a dissension between the Pharisees and Sadducees, and the assembly was divided.
[CUV] 徒 23:8 因为撒都该人说,没有复活,也没有天使和鬼魂;法利赛人却说,两样都有。
[KJV] Ac 23:8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.
[NIV] Ac 23:8 (The Sadducees say that there is no resurrection, and that there are neither angels nor spirits, but the Pharisees acknowledge them all.)
[NASB] Ac 23:8 For the Sadducees say that there is no resurrection, nor an angel, nor a spirit, but the Pharisees acknowledge them all.
[CUV] 徒 23:9 于是大大的喧嚷起来。有几个法利赛党的文士站起来争辩说:“我们看不出这人有什么恶处,倘若有鬼魂或是天使对他说过话,怎么样呢?”
[KJV] Ac 23:9 And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God.
[NIV] Ac 23:9 There was a great uproar, and some of the teachers of the law who were Pharisees stood up and argued vigorously. "We find nothing wrong with this man," they said. "What if a spirit or an angel has spoken to him?"
[NASB] Ac 23:9 And there occurred a great uproar; and some of the scribes of the Pharisaic party stood up and began to argue heatedly, saying, "We find nothing wrong with this man; suppose a spirit or an angel has spoken to him?"
[CUV] 徒 23:10 那时大起争吵,千夫长恐怕保罗被他们扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他从众人当中抢出来,带进营楼去。
[KJV] Ac 23:10 And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle.
[NIV] Ac 23:10 The dispute became so violent that the commander was afraid Paul would be torn to pieces by them. He ordered the troops to go down and take him away from them by force and bring him into the barracks.
[NASB] Ac 23:10 And as a great dissension was developing, the commander was afraid Paul would be torn to pieces by them and ordered the troops to go down and take him away from them by force, and bring him into the barracks.
[CUV] 徒 23:11 当夜,主站在保罗旁边,说:“放心吧!你怎样在耶路撒冷为我作见证,也必怎样在罗马为我作见证。”
[KJV] Ac 23:11 And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
[NIV] Ac 23:11 The following night the Lord stood near Paul and said, "Take courage! As you have testified about me in Jerusalem, so you must also testify in Rome."
[NASB] Ac 23:11 But on the night immediately following, the Lord stood at his side and said, "Take courage; for as you have solemnly witnessed to My cause at Jerusalem, so you must witness at Rome also."
[CUV] 徒 23:12 到了天亮,犹太人同谋起誓说:“若不先杀保罗,就不吃不喝。”
[KJV] Ac 23:12 And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
[NIV] Ac 23:12 The next morning the Jews formed a conspiracy and bound themselves with an oath not to eat or drink until they had killed Paul.
[NASB] Ac 23:12 When it was day, the Jews formed a conspiracy and bound themselves under an oath, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.
[CUV] 徒 23:13 这样同心起誓的有四十多人。
[KJV] Ac 23:13 And they were more than forty which had made this conspiracy.
[NIV] Ac 23:13 More than forty men were involved in this plot.
[NASB] Ac 23:13 There were more than forty who formed this plot.
[CUV] 徒 23:14 他们来见祭司长和长老,说:“我们已经起了一个大誓,若不先杀保罗,就不吃什么。
[KJV] Ac 23:14 And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.
[NIV] Ac 23:14 They went to the chief priests and elders and said, "We have taken a solemn oath not to eat anything until we have killed Paul.
[NASB] Ac 23:14 They came to the chief priests and the elders and said, "We have bound ourselves under a solemn oath to taste nothing until we have killed Paul.
[CUV] 徒 23:15 现在你们和公会要知会千夫长,叫他带下保罗到你们这里来,假作要详细察考他的事。我们已经预备好了,不等他来到跟前就杀他。”
[KJV] Ac 23:15 Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you tomorrow, as though ye would inquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him.
[NIV] Ac 23:15 Now then, you and the Sanhedrin petition the commander to bring him before you on the pretext of wanting more accurate information about his case. We are ready to kill him before he gets here."
[NASB] Ac 23:15 "Now therefore, you and the Council notify the commander to bring him down to you, as though you were going to determine his case by a more thorough investigation; and we for our part are ready to slay him before he comes near the place."
[CUV] 徒 23:16 保罗的外甥听见他们设下埋伏,就来到营楼里告诉保罗。
[KJV] Ac 23:16 And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
[NIV] Ac 23:16 But when the son of Paul's sister heard of this plot, he went into the barracks and told Paul.
[NASB] Ac 23:16 But the son of Paul's sister heard of their ambush, and he came and entered the barracks and told Paul.
[CUV] 徒 23:17 保罗请一个百夫长来,说:“你领这少年人去见千夫长,他有事告诉他。”
[KJV] Ac 23:17 Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him.
[NIV] Ac 23:17 Then Paul called one of the centurions and said, "Take this young man to the commander; he has something to tell him."
[NASB] Ac 23:17 Paul called one of the centurions to him and said, "Lead this young man to the commander, for he has something to report to him."
[CUV] 徒 23:18 于是把他领去见千夫长,说:“被囚的保罗请我到他那里,求我领这少年人来见你,他有事告诉你。”
[KJV] Ac 23:18 So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee.
[NIV] Ac 23:18 So he took him to the commander. The centurion said, "Paul, the prisoner, sent for me and asked me to bring this young man to you because he has something to tell you."
[NASB] Ac 23:18 So he took him and led him to the commander and said, "Paul the prisoner called me to him and asked me to lead this young man to you since he has something to tell you."
[CUV] 徒 23:19 千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他说:“你有什么事告诉我呢?”
[KJV] Ac 23:19 Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me?
[NIV] Ac 23:19 The commander took the young man by the hand, drew him aside and asked, "What is it you want to tell me?"
[NASB] Ac 23:19 The commander took him by the hand and stepping aside, began to inquire of him privately, "What is it that you have to report to me?"
[CUV] 徒 23:20 他说:“犹太人已经约定,要求你明天带下保罗到公会里去,假作要详细查问他的事。
[KJV] Ac 23:20 And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul tomorrow into the council, as though they would inquire somewhat of him more perfectly.
[NIV] Ac 23:20 He said: "The Jews have agreed to ask you to bring Paul before the Sanhedrin tomorrow on the pretext of wanting more accurate information about him.
[NASB] Ac 23:20 And he said, "The Jews have agreed to ask you to bring Paul down tomorrow to the Council, as though they were going to inquire somewhat more thoroughly about him.
[CUV] 徒 23:21 你切不要随从他们,因为他们有四十多人埋伏,已经起誓说,若不先杀保罗,就不吃不喝。现在预备好了,只等你应允。”
[KJV] Ac 23:21 But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee.
[NIV] Ac 23:21 Don't give in to them, because more than forty of them are waiting in ambush for him. They have taken an oath not to eat or drink until they have killed him. They are ready now, waiting for your consent to their request."
[NASB] Ac 23:21 "So do not listen to them, for more than forty of them are lying in wait for him who have bound themselves under a curse not to eat or drink until they slay him; and now they are ready and waiting for the promise from you."
[CUV] 徒 23:22 于是千夫长打发少年人走,嘱咐他说:“不要告诉人你将这事报给我了。”
[KJV] Ac 23:22 So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast showed these things to me.
[NIV] Ac 23:22 The commander dismissed the young man and cautioned him, "Don't tell anyone that you have reported this to me."
[NASB] Ac 23:22 So the commander let the young man go, instructing him, "Tell no one that you have notified me of these things."
[CUV] 徒 23:23 千夫长便叫了两个百夫长来,说:“预备步兵二百,马兵七十,长枪手二百,今夜亥初往凯撒利亚去;
[KJV] Ac 23:23 And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night;
[NIV] Ac 23:23 Then he called two of his centurions and ordered them, "Get ready a detachment of two hundred soldiers, seventy horsemen and two hundred spearmen to go to Caesarea at nine tonight.
[NASB] Ac 23:23 And he called to him two of the centurions and said, "Get two hundred soldiers ready by the third hour of the night to proceed to Caesarea, with seventy horsemen and two hundred spearmen."
[CUV] 徒 23:24 也要预备牲口叫保罗骑上,护送到巡抚腓力斯那里去。”
[KJV] Ac 23:24 And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor.
[NIV] Ac 23:24 Provide mounts for Paul so that he may be taken safely to Governor Felix."
[NASB] Ac 23:24 They were also to provide mounts to put Paul on and bring him safely to Felix the governor.
[CUV] 徒 23:25 千夫长又写了文书,
[KJV] Ac 23:25 And he wrote a letter after this manner:
[NIV] Ac 23:25 He wrote a letter as follows:
[NASB] Ac 23:25 And he wrote a letter having this form:
[CUV] 徒 23:26 大略说:“革老丢吕西亚请巡抚腓力斯大人安。
[KJV] Ac 23:26 Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sendeth greeting.
[NIV] Ac 23:26 Claudius Lysias, To His Excellency, Governor Felix: Greetings.
[NASB] Ac 23:26 "Claudius Lysias, to the most excellent governor Felix, greetings.
[CUV] 徒 23:27 这人被犹太人拿住,将要杀害,我得知他是罗马人,就带兵丁下去救他出来。
[KJV] Ac 23:27 This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman.
[NIV] Ac 23:27 This man was seized by the Jews and they were about to kill him, but I came with my troops and rescued him, for I had learned that he is a Roman citizen.
[NASB] Ac 23:27 "When this man was arrested by the Jews and was about to be slain by them, I came up to them with the troops and rescued him, having learned that he was a Roman.
[CUV] 徒 23:28 因要知道他们告他的缘故,我就带他下到他们的公会去,
[KJV] Ac 23:28 And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council:
[NIV] Ac 23:28 I wanted to know why they were accusing him, so I brought him to their Sanhedrin.
[NASB] Ac 23:28 "And wanting to ascertain the charge for which they were accusing him, I brought him down to their Council;
[CUV] 徒 23:29 便查知他被告是因他们律法的辩论,并没有什么该死、该绑的罪名。
[KJV] Ac 23:29 Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
[NIV] Ac 23:29 I found that the accusation had to do with questions about their law, but there was no charge against him that deserved death or imprisonment.
[NASB] Ac 23:29 and I found him to be accused over questions about their Law, but under no accusation deserving death or imprisonment.
[CUV] 徒 23:30 后来有人把要害他的计谋告诉我,我就立时解他到你那里去,又吩咐告他的人在你面前告他(有古卷在此有“愿你平安”)。”
[KJV] Ac 23:30 And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell.
[NIV] Ac 23:30 When I was informed of a plot to be carried out against the man, I sent him to you at once. I also ordered his accusers to present to you their case against him.
[NASB] Ac 23:30 "When I was informed that there would be a plot against the man, I sent him to you at once, also instructing his accusers to bring charges against him before you."
[CUV] 徒 23:31 于是兵丁照所吩咐他们的,将保罗夜里带到安提帕底。
[KJV] Ac 23:31 Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.
[NIV] Ac 23:31 So the soldiers, carrying out their orders, took Paul with them during the night and brought him as far as Antipatris.
[NASB] Ac 23:31 So the soldiers, in accordance with their orders, took Paul and brought him by night to Antipatris.
[CUV] 徒 23:32 第二天,让马兵护送,他们就回营楼去。
[KJV] Ac 23:32 On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
[NIV] Ac 23:32 The next day they let the cavalry go on with him, while they returned to the barracks.
[NASB] Ac 23:32 But the next day, leaving the horsemen to go on with him, they returned to the barracks.
[CUV] 徒 23:33 马兵来到凯撒利亚,把文书呈给巡抚,便叫保罗站在他面前。
[KJV] Ac 23:33 Who, when they came to Caesarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.
[NIV] Ac 23:33 When the cavalry arrived in Caesarea, they delivered the letter to the governor and handed Paul over to him.
[NASB] Ac 23:33 When these had come to Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.
[CUV] 徒 23:34 巡抚看了文书,问保罗是哪省的人。既晓得他是基利家人,
[KJV] Ac 23:34 And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia;
[NIV] Ac 23:34 The governor read the letter and asked what province he was from. Learning that he was from Cilicia,
[NASB] Ac 23:34 When he had read it, he asked from what province he was, and when he learned that he was from Cilicia,
[CUV] 徒 23:35 就说:“等告你的人来到,我要细听你的事。”便吩咐人把他看守在希律的衙门里。
[KJV] Ac 23:35 I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.
[NIV] Ac 23:35 he said, "I will hear your case when your accusers get here." Then he ordered that Paul be kept under guard in Herod's palace.
[NASB] Ac 23:35 he said, "I will give you a hearing after your accusers arrive also," giving orders for him to be kept in Herod's Praetorium.