[CUV] 约 20:1 七日的第一日清早,天还黑的时候,抹大拉的马利亚来到坟墓那里,看见石头从坟墓挪开了,
[KJV] Jn 20:1 The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulcher, and seeth the stone taken away from the sepulcher.
[NIV] Jn 20:1 Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and saw that the stone had been removed from the entrance.
[NASB] Jn 20:1 Now on the first day of the week Mary Magdalene came early to the tomb, while it was still dark, and saw the stone already taken away from the tomb.
[CUV] 约 20:2 就跑来见西门彼得和耶稣所爱的那个门徒,对他们说:“有人把主从坟墓里挪了去,我们不知道放在哪里。”
[KJV] Jn 20:2 Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulcher, and we know not where they have laid him.
[NIV] Jn 20:2 So she came running to Simon Peter and the other disciple, the one Jesus loved, and said, "They have taken the Lord out of the tomb, and we don't know where they have put him!"
[NASB] Jn 20:2 So she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, "They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him."
[CUV] 约 20:3 彼得和那门徒就出来,往坟墓那里去。
[KJV] Jn 20:3 Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulcher.
[NIV] Jn 20:3 So Peter and the other disciple started for the tomb.
[NASB] Jn 20:3 So Peter and the other disciple went forth, and they were going to the tomb.
[CUV] 约 20:4 两个人同跑,那门徒比彼得跑的更快,先到了坟墓,
[KJV] Jn 20:4 So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter and came first to the sepulcher.
[NIV] Jn 20:4 Both were running, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.
[NASB] Jn 20:4 The two were running together; and the other disciple ran ahead faster than Peter and came to the tomb first;
[CUV] 约 20:5 低头往里看,就见细麻布还放在那里,只是没有进去。
[KJV] Jn 20:5 And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
[NIV] Jn 20:5 He bent over and looked in at the strips of linen lying there but did not go in.
[NASB] Jn 20:5 and stooping and looking in, he saw the linen wrappings lying there; but he did not go in.
[CUV] 约 20:6 西门彼得随后也到了,进坟墓里去,就看见细麻布还放在那里;
[KJV] Jn 20:6 Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulcher, and seeth the linen clothes lie,
[NIV] Jn 20:6 Then Simon Peter, who was behind him, arrived and went into the tomb. He saw the strips of linen lying there,
[NASB] Jn 20:6 And so Simon Peter also came, following him, and entered the tomb; and he saw the linen wrappings lying there,
[CUV] 约 20:7 又看见耶稣的裹头巾没有和细麻布放在一处,是另在一处卷着。
[KJV] Jn 20:7 And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
[NIV] Jn 20:7 as well as the burial cloth that had been around Jesus' head. The cloth was folded up by itself, separate from the linen.
[NASB] Jn 20:7 and the face-cloth which had been on His head, not lying with the linen wrappings, but rolled up in a place by itself.
[CUV] 约 20:8 先到坟墓的那门徒也进去,看见就信了。
[KJV] Jn 20:8 Then went in also that other disciple, which came first to the sepulcher, and he saw, and believed.
[NIV] Jn 20:8 Finally the other disciple, who had reached the tomb first, also went inside. He saw and believed.
[NASB] Jn 20:8 So the other disciple who had first come to the tomb then also entered, and he saw and believed.
[CUV] 约 20:9 因为他们还不明白圣经的意思,就是耶稣必要从死里复活。
[KJV] Jn 20:9 For as yet they knew not the Scripture, that he must rise again from the dead.
[NIV] Jn 20:9 (They still did not understand from Scripture that Jesus had to rise from the dead.)
[NASB] Jn 20:9 For as yet they did not understand the Scripture, that He must rise again from the dead.
[CUV] 约 20:10 于是两个门徒回自己的住处去了。
[KJV] Jn 20:10 Then the disciples went away again unto their own home.
[NIV] Jn 20:10 Then the disciples went back to their homes,
[NASB] Jn 20:10 So the disciples went away again to their own homes.
[CUV] 约 20:11 马利亚却站在坟墓外面哭,哭的时候,低头往坟墓里看,
[KJV] Jn 20:11 But Mary stood without at the sepulcher weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulcher,
[NIV] Jn 20:11 but Mary stood outside the tomb crying. As she wept, she bent over to look into the tomb
[NASB] Jn 20:11 But Mary was standing outside the tomb weeping; and so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;
[CUV] 约 20:12 就见两个天使,穿着白衣,在安放耶稣身体的地方坐着,一个在头,一个在脚。
[KJV] Jn 20:12 And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
[NIV] Jn 20:12 and saw two angels in white, seated where Jesus' body had been, one at the head and the other at the foot.
[NASB] Jn 20:12 and she saw two angels in white sitting, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had been lying.
[CUV] 约 20:13 天使对她说:“妇人,你为什么哭?”她说:“因为有人把我主挪了去,我不知道放在哪里。”
[KJV] Jn 20:13 And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
[NIV] Jn 20:13 They asked her, "Woman, why are you crying?" "They have taken my Lord away," she said, "and I don't know where they have put him."
[NASB] Jn 20:13 And they said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him."
[CUV] 约 20:14 说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道是耶稣。
[KJV] Jn 20:14 And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
[NIV] Jn 20:14 At this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not realize that it was Jesus.
[NASB] Jn 20:14 When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, and did not know that it was Jesus.
[CUV] 约 20:15 耶稣问她说:“妇人,为什么哭?你找谁呢?”马利亚以为是看园的,就对他说:“先生,若是你把他移了去,请告诉我,你把他放在哪里,我便去取他。”
[KJV] Jn 20:15 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
[NIV] Jn 20:15 "Woman," he said, "why are you crying? Who is it you are looking for?" Thinking he was the gardener, she said, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will get him."
[NASB] Jn 20:15 Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?" Supposing Him to be the gardener, she said to Him, "Sir, if you have carried Him away, tell me where you have laid Him, and I will take Him away."
[CUV] 约 20:16 耶稣说:“马利亚!”马利亚就转过来,用希伯来话对他说:“拉波尼(“拉波尼”就是“夫子”的意思)!”
[KJV] Jn 20:16 Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
[NIV] Jn 20:16 Jesus said to her, "Mary." She turned toward him and cried out in Aramaic, "Rabboni!" (which means Teacher).
[NASB] Jn 20:16 Jesus said to her, "Mary!" She turned and said to Him in Hebrew, "Rabboni!" (which means, Teacher).
[CUV] 约 20:17 耶稣说:“不要摸我,因我还没有升上去见我的父。你往我弟兄那里去,告诉他们说:我要升上去见我的父,也是你们的父;见我的 神,也是你们的 神。”
[KJV] Jn 20:17 Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.
[NIV] Jn 20:17 Jesus said, "Do not hold on to me, for I have not yet returned to the Father. Go instead to my brothers and tell them, 'I am returning to my Father and your Father, to my God and your God.'"
[NASB] Jn 20:17 Jesus said to her, "Stop clinging to Me, for I have not yet ascended to the Father; but go to My brethren and say to them, 'I ascend to My Father and your Father, and My God and your God.'"
[CUV] 约 20:18 抹大拉的马利亚就去告诉门徒说:“我已经看见了主。”她又将主对她说的这话告诉他们。
[KJV] Jn 20:18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her.
[NIV] Jn 20:18 Mary Magdalene went to the disciples with the news: "I have seen the Lord!" And she told them that he had said these things to her.
[NASB] Jn 20:18 Mary Magdalene came, announcing to the disciples, "I have seen the Lord," and that He had said these things to her.
[CUV] 约 20:19 那日(就是七日的第一日)晚上,门徒所在的地方,因怕犹太人,门都关了。耶稣来站在当中,对他们说:“愿你们平安!”
[KJV] Jn 20:19 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
[NIV] Jn 20:19 On the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you!"
[NASB] Jn 20:19 So when it was evening on that day, the first day of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in their midst and said to them, "Peace be with you."
[CUV] 约 20:20 说了这话,就把手和肋旁指给他们看。门徒看见主,就喜乐了。
[KJV] Jn 20:20 And when he had so said, he showed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.
[NIV] Jn 20:20 After he said this, he showed them his hands and side. The disciples were overjoyed when they saw the Lord.
[NASB] Jn 20:20 And when He had said this, He showed them both His hands and His side. The disciples then rejoiced when they saw the Lord.
[CUV] 约 20:21 耶稣又对他们说:“愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。”
[KJV] Jn 20:21 Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
[NIV] Jn 20:21 Again Jesus said, "Peace be with you! As the Father has sent me, I am sending you."
[NASB] Jn 20:21 So Jesus said to them again, "Peace be with you; as the Father has sent Me, I also send you."
[CUV] 约 20:22 说了这话,就向他们吹一口气,说:“你们受圣灵。
[KJV] Jn 20:22 And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
[NIV] Jn 20:22 And with that he breathed on them and said, "Receive the Holy Spirit.
[NASB] Jn 20:22 And when He had said this, He breathed on them and said to them, "Receive the Holy Spirit.
[CUV] 约 20:23 你们赦免谁的罪,谁的罪就赦免了;你们留下谁的罪,谁的罪就留下了。”
[KJV] Jn 20:23 Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
[NIV] Jn 20:23 If you forgive anyone his sins, they are forgiven; if you do not forgive them, they are not forgiven."
[NASB] Jn 20:23 "If you forgive the sins of any, their sins have been forgiven them; if you retain the sins of any, they have been retained."
[CUV] 约 20:24 那十二个门徒中,有称为低土马的多马,耶稣来的时候,他没有和他们同在。
[KJV] Jn 20:24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
[NIV] Jn 20:24 Now Thomas (called Didymus), one of the Twelve, was not with the disciples when Jesus came.
[NASB] Jn 20:24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
[CUV] 约 20:25 那些门徒就对他说:“我们已经看见主了。”多马却说:“我非看见他手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入他的肋旁,我总不信。”
[KJV] Jn 20:25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
[NIV] Jn 20:25 So the other disciples told him, "We have seen the Lord!" But he said to them, "Unless I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were, and put my hand into his side, I will not believe it."
[NASB] Jn 20:25 So the other disciples were saying to him, "We have seen the Lord!" But he said to them, "Unless I see in His hands the imprint of the nails, and put my finger into the place of the nails, and put my hand into His side, I will not believe."
[CUV] 约 20:26 过了八日,门徒又在屋里,多马也和他们同在。门都关了。耶稣来站在当中说:“愿你们平安!”
[KJV] Jn 20:26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace, be unto you.
[NIV] Jn 20:26 A week later his disciples were in the house again, and Thomas was with them. Though the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you!"
[NASB] Jn 20:26 After eight days His disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus came, the doors having been shut, and stood in their midst and said, "Peace be with you."
[CUV] 约 20:27 就对多马说:“伸过你的指头来,摸(“摸”原文作“看”)我的手;伸出你的手来,探入我的肋旁。不要疑惑,总要信。”
[KJV] Jn 20:27 Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
[NIV] Jn 20:27 Then he said to Thomas, "Put your finger here; see my hands. Reach out your hand and put it into my side. Stop doubting and believe."
[NASB] Jn 20:27 Then He said to Thomas, "Reach here with your finger, and see My hands; and reach here your hand and put it into My side; and do not be unbelieving, but believing."
[CUV] 约 20:28 多马说:“我的主,我的 神!”
[KJV] Jn 20:28 And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
[NIV] Jn 20:28 Thomas said to him, "My Lord and my God!"
[NASB] Jn 20:28 Thomas answered and said to Him, "My Lord and my God!"
[CUV] 约 20:29 耶稣对他说:“你因看见了我才信;那没有看见就信的有福了。”
[KJV] Jn 20:29 Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
[NIV] Jn 20:29 Then Jesus told him, "Because you have seen me, you have believed; blessed are those who have not seen and yet have believed."
[NASB] Jn 20:29 Jesus said to him, "Because you have seen Me, have you believed? Blessed are they who did not see, and yet believed."
[CUV] 约 20:30 耶稣在门徒面前另外行了许多神迹,没有记在这书上。
[KJV] Jn 20:30 And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:
[NIV] Jn 20:30 Jesus did many other miraculous signs in the presence of his disciples, which are not recorded in this book.
[NASB] Jn 20:30 Therefore many other signs Jesus also performed in the presence of the disciples, which are not written in this book;
[CUV] 约 20:31 但记这些事,要叫你们信耶稣是基督,是 神的儿子,并且叫你们信了他,就可以因他的名得生命。
[KJV] Jn 20:31 But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.
[NIV] Jn 20:31 But these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.
[NASB] Jn 20:31 but these have been written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing you may have life in His name.