[CUV] 太 13:1 当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
[KJV] Mt 13:1 The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
[NIV] Mt 13:1 That same day Jesus went out of the house and sat by the lake.
[NASB] Mt 13:1 That day Jesus went out of the house and was sitting by the sea.
[CUV] 太 13:2 有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下,众人都站在岸上。
[KJV] Mt 13:2 And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore.
[NIV] Mt 13:2 Such large crowds gathered around him that he got into a boat and sat in it, while all the people stood on the shore.
[NASB] Mt 13:2 And large crowds gathered to Him, so He got into a boat and sat down, and the whole crowd was standing on the beach.
[CUV] 太 13:3 他用比喻对他们讲许多道理,说:“有一个撒种的出去撒种。
[KJV] Mt 13:3 And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;
[NIV] Mt 13:3 Then he told them many things in parables, saying: "A farmer went out to sow his seed.
[NASB] Mt 13:3 And He spoke many things to them in parables, saying, "Behold, the sower went out to sow;
[CUV] 太 13:4 撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了;
[KJV] Mt 13:4 And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:
[NIV] Mt 13:4 As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up.
[NASB] Mt 13:4 and as he sowed, some seeds fell beside the road, and the birds came and ate them up.
[CUV] 太 13:5 有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快,
[KJV] Mt 13:5 Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:
[NIV] Mt 13:5 Some fell on rocky places, where it did not have much soil. It sprang up quickly, because the soil was shallow.
[NASB] Mt 13:5 "Others fell on the rocky places, where they did not have much soil; and immediately they sprang up, because they had no depth of soil.
[CUV] 太 13:6 日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;
[KJV] Mt 13:6 And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
[NIV] Mt 13:6 But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root.
[NASB] Mt 13:6 "But when the sun had risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
[CUV] 太 13:7 有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了;
[KJV] Mt 13:7 And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:
[NIV] Mt 13:7 Other seed fell among thorns, which grew up and choked the plants.
[NASB] Mt 13:7 "Others fell among the thorns, and the thorns came up and choked them out.
[CUV] 太 13:8 又有落在好土里的,就结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
[KJV] Mt 13:8 But other fell into good ground, and brought forth fruit, some a hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold.
[NIV] Mt 13:8 Still other seed fell on good soil, where it produced a crop--a hundred, sixty or thirty times what was sown.
[NASB] Mt 13:8 "And others fell on the good soil and yielded a crop, some a hundredfold, some sixty, and some thirty.
[CUV] 太 13:9 有耳可听的,就应当听。”
[KJV] Mt 13:9 Who hath ears to hear, let him hear.
[NIV] Mt 13:9 He who has ears, let him hear."
[NASB] Mt 13:9 "He who has ears, let him hear."
[CUV] 太 13:10 门徒进前来,问耶稣说:“对众人讲话为什么用比喻呢?”
[KJV] Mt 13:10 And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?
[NIV] Mt 13:10 The disciples came to him and asked, "Why do you speak to the people in parables?"
[NASB] Mt 13:10 And the disciples came and said to Him, "Why do You speak to them in parables?"
[CUV] 太 13:11 耶稣回答说:“因为天国的奥秘,只叫你们知道,不叫他们知道。
[KJV] Mt 13:11 He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
[NIV] Mt 13:11 He replied, "The knowledge of the secrets of the kingdom of heaven has been given to you, but not to them.
[NASB] Mt 13:11 Jesus answered them, "To you it has been granted to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been granted.
[CUV] 太 13:12 凡有的,还要加给他,叫他有余;凡没有的,连他所有的,也要夺去。
[KJV] Mt 13:12 For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath.
[NIV] Mt 13:12 Whoever has will be given more, and he will have an abundance. Whoever does not have, even what he has will be taken from him.
[NASB] Mt 13:12 "For whoever has, to him more shall be given, and he will have an abundance; but whoever does not have, even what he has shall be taken away from him.
[CUV] 太 13:13 所以我用比喻对他们讲,是因他们看也看不见,听也听不见,也不明白。
[KJV] Mt 13:13 Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.
[NIV] Mt 13:13 This is why I speak to them in parables: "Though seeing, they do not see; though hearing, they do not hear or understand.
[NASB] Mt 13:13 "Therefore I speak to them in parables; because while seeing they do not see, and while hearing they do not hear, nor do they understand.
[CUV] 太 13:14 在他们身上,正应了以赛亚的预言,说:‘你们听是要听见,却不明白;看是要看见,却不晓得。
[KJV] Mt 13:14 And in them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive:
[NIV] Mt 13:14 In them is fulfilled the prophecy of Isaiah: "'You will be ever hearing but never understanding; you will be ever seeing but never perceiving.
[NASB] Mt 13:14 "In their case the prophecy of Isaiah is being fulfilled, which says, 'YOU WILL KEEP ON HEARING, BUT WILL NOT UNDERSTAND; YOU WILL KEEP ON SEEING, BUT WILL NOT PERCEIVE;
[CUV] 太 13:15 因为这百姓油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭着;恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医治他们。’
[KJV] Mt 13:15 For this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.
[NIV] Mt 13:15 For this people's heart has become calloused; they hardly hear with their ears, and they have closed their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts and turn, and I would heal them.'
[NASB] Mt 13:15 FOR THE HEART OF THIS PEOPLE HAS BECOME DULL, WITH THEIR EARS THEY SCARCELY HEAR, AND THEY HAVE CLOSED THEIR EYES, OTHERWISE THEY WOULD SEE WITH THEIR EYES, HEAR WITH THEIR EARS, AND UNDERSTAND WITH THEIR HEART AND RETURN, AND I WOULD HEAL THEM.'
[CUV] 太 13:16 但你们的眼睛是有福的,因为看见了;你们的耳朵也是有福的,因为听见了。
[KJV] Mt 13:16 But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear.
[NIV] Mt 13:16 But blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear.
[NASB] Mt 13:16 "But blessed are your eyes, because they see; and your ears, because they hear.
[CUV] 太 13:17 我实在告诉你们:从前有许多先知和义人要看你们所看的,却没有看见;要听你们所听的,却没有听见。”
[KJV] Mt 13:17 For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
[NIV] Mt 13:17 For I tell you the truth, many prophets and righteous men longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.
[NASB] Mt 13:17 "For truly I say to you that many prophets and righteous men desired to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it.
[CUV] 太 13:18 “所以,你们当听这撒种的比喻。
[KJV] Mt 13:18 Hear ye therefore the parable of the sower.
[NIV] Mt 13:18 "Listen then to what the parable of the sower means:
[NASB] Mt 13:18 "Hear then the parable of the sower.
[CUV] 太 13:19 凡听见天国道理不明白的,那恶者就来,把所撒在他心里的夺了去,这就是撒在路旁的了;
[KJV] Mt 13:19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side.
[NIV] Mt 13:19 When anyone hears the message about the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what was sown in his heart. This is the seed sown along the path.
[NASB] Mt 13:19 "When anyone hears the word of the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what has been sown in his heart. This is the one on whom seed was sown beside the road.
[CUV] 太 13:20 撒在石头地上的,就是人听了道,当下欢喜领受,
[KJV] Mt 13:20 But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it;
[NIV] Mt 13:20 The one who received the seed that fell on rocky places is the man who hears the word and at once receives it with joy.
[NASB] Mt 13:20 "The one on whom seed was sown on the rocky places, this is the man who hears the word and immediately receives it with joy;
[CUV] 太 13:21 只因心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了;
[KJV] Mt 13:21 Yet hath he not root in himself, but endureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.
[NIV] Mt 13:21 But since he has no root, he lasts only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, he quickly falls away.
[NASB] Mt 13:21 yet he has no firm root in himself, but is only temporary, and when affliction or persecution arises because of the word, immediately he falls away.
[CUV] 太 13:22 撒在荆棘里的,就是人听了道,后来有世上的思虑,钱财的迷惑,把道挤住了,不能结实;
[KJV] Mt 13:22 He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.
[NIV] Mt 13:22 The one who received the seed that fell among the thorns is the man who hears the word, but the worries of this life and the deceitfulness of wealth choke it, making it unfruitful.
[NASB] Mt 13:22 "And the one on whom seed was sown among the thorns, this is the man who hears the word, and the worry of the world and the deceitfulness of wealth choke the word, and it becomes unfruitful.
[CUV] 太 13:23 撒在好地上的,就是人听道明白了,后来结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。”
[KJV] Mt 13:23 But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; which also beareth fruit, and bringeth forth, some a hundredfold some sixty, some thirty.
[NIV] Mt 13:23 But the one who received the seed that fell on good soil is the man who hears the word and understands it. He produces a crop, yielding a hundred, sixty or thirty times what was sown."
[NASB] Mt 13:23 "And the one on whom seed was sown on the good soil, this is the man who hears the word and understands it; who indeed bears fruit and brings forth, some a hundredfold, some sixty, and some thirty."
[CUV] 太 13:24 耶稣又设个比喻对他们说:“天国好像人撒好种在田里,
[KJV] Mt 13:24 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field:
[NIV] Mt 13:24 Jesus told them another parable: "The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field.
[NASB] Mt 13:24 Jesus presented another parable to them, saying, "The kingdom of heaven may be compared to a man who sowed good seed in his field.
[CUV] 太 13:25 及至人睡觉的时候,有仇敌来,将稗子撒在麦子里就走了。
[KJV] Mt 13:25 But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.
[NIV] Mt 13:25 But while everyone was sleeping, his enemy came and sowed weeds among the wheat, and went away.
[NASB] Mt 13:25 "But while his men were sleeping, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went away.
[CUV] 太 13:26 到长苗吐穗的时候,稗子也显出来。
[KJV] Mt 13:26 But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.
[NIV] Mt 13:26 When the wheat sprouted and formed heads, then the weeds also appeared.
[NASB] Mt 13:26 "But when the wheat sprouted and bore grain, then the tares became evident also.
[CUV] 太 13:27 田主的仆人来告诉他说:‘主啊,你不是撒好种在田里吗?从哪里来的稗子呢?’
[KJV] Mt 13:27 So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?
[NIV] Mt 13:27 "The owner's servants came to him and said, 'Sir, didn't you sow good seed in your field? Where then did the weeds come from?'
[NASB] Mt 13:27 "The slaves of the landowner came and said to him, 'Sir, did you not sow good seed in your field? How then does it have tares?'
[CUV] 太 13:28 主人说:‘这是仇敌作的。’仆人说:‘你要我们去薅出来吗?’
[KJV] Mt 13:28 He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
[NIV] Mt 13:28 "'An enemy did this,' he replied. "The servants asked him, 'Do you want us to go and pull them up?'
[NASB] Mt 13:28 "And he said to them, 'An enemy has done this!' The slaves said to him, 'Do you want us, then, to go and gather them up?'
[CUV] 太 13:29 主人说:‘不必,恐怕薅稗子,连麦子也拔出来。
[KJV] Mt 13:29 But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.
[NIV] Mt 13:29 "'No,' he answered, 'because while you are pulling the weeds, you may root up the wheat with them.
[NASB] Mt 13:29 "But he said, 'No; for while you are gathering up the tares, you may uproot the wheat with them.
[CUV] 太 13:30 容这两样一齐长,等着收割。当收割的时候,我要对收割的人说:先将稗子薅出来,捆成捆,留着烧,惟有麦子要收在仓里。’”
[KJV] Mt 13:30 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
[NIV] Mt 13:30 Let both grow together until the harvest. At that time I will tell the harvesters: First collect the weeds and tie them in bundles to be burned; then gather the wheat and bring it into my barn.'"
[NASB] Mt 13:30 'Allow both to grow together until the harvest; and in the time of the harvest I will say to the reapers, "First gather up the tares and bind them in bundles to burn them up; but gather the wheat into my barn."' "
[CUV] 太 13:31 他又设个比喻对他们说:“天国好像一粒芥菜种,有人拿去种在田里。
[KJV] Mt 13:31 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
[NIV] Mt 13:31 He told them another parable: "The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and planted in his field.
[NASB] Mt 13:31 He presented another parable to them, saying, "The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and sowed in his field;
[CUV] 太 13:32 这原是百种里最小的,等到长起来,却比各样的菜都大,且成了树,天上的飞鸟来宿在它的枝上。”
[KJV] Mt 13:32 Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof.
[NIV] Mt 13:32 Though it is the smallest of all your seeds, yet when it grows, it is the largest of garden plants and becomes a tree, so that the birds of the air come and perch in its branches."
[NASB] Mt 13:32 and this is smaller than all other seeds, but when it is full grown, it is larger than the garden plants and becomes a tree, so that THE BIRDS OF THE AIR come and NEST IN ITS BRANCHES."
[CUV] 太 13:33 他又对他们讲个比喻说:“天国好像面酵,有妇人拿来,藏在三斗面里,直等全团都发起来。”
[KJV] Mt 13:33 Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
[NIV] Mt 13:33 He told them still another parable: "The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and mixed into a large amount of flour until it worked all through the dough."
[NASB] Mt 13:33 He spoke another parable to them, "The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took and hid in three pecks of flour until it was all leavened."
[CUV] 太 13:34 这都是耶稣用比喻对众人说的话;若不用比喻,就不对他们说什么。
[KJV] Mt 13:34 All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them:
[NIV] Mt 13:34 Jesus spoke all these things to the crowd in parables; he did not say anything to them without using a parable.
[NASB] Mt 13:34 All these things Jesus spoke to the crowds in parables, and He did not speak to them without a parable.
[CUV] 太 13:35 这是要应验先知的话,说:“我要开口用比喻,把创世以来所隐藏的事发明出来。”
[KJV] Mt 13:35 That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.
[NIV] Mt 13:35 So was fulfilled what was spoken through the prophet: "I will open my mouth in parables, I will utter things hidden since the creation of the world."
[NASB] Mt 13:35 This was to fulfill what was spoken through the prophet: "I WILL OPEN MY MOUTH IN PARABLES; I WILL UTTER THINGS HIDDEN SINCE THE FOUNDATION OF THE WORLD."
[CUV] 太 13:36 当下耶稣离开众人,进了房子。他的门徒进前来,说:“请把田间稗子的比喻讲给我们听。”
[KJV] Mt 13:36 Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.
[NIV] Mt 13:36 Then he left the crowd and went into the house. His disciples came to him and said, "Explain to us the parable of the weeds in the field."
[NASB] Mt 13:36 Then He left the crowds and went into the house. And His disciples came to Him and said, "Explain to us the parable of the tares of the field."
[CUV] 太 13:37 他回答说:“那撒好种的就是人子,
[KJV] Mt 13:37 He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man;
[NIV] Mt 13:37 He answered, "The one who sowed the good seed is the Son of Man.
[NASB] Mt 13:37 And He said, "The one who sows the good seed is the Son of Man,
[CUV] 太 13:38 田地就是世界,好种就是天国之子,稗子就是那恶者之子,
[KJV] Mt 13:38 The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;
[NIV] Mt 13:38 The field is the world, and the good seed stands for the sons of the kingdom. The weeds are the sons of the evil one,
[NASB] Mt 13:38 and the field is the world; and as for the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil one;
[CUV] 太 13:39 撒稗子的仇敌就是魔鬼,收割的时候就是世界的末了,收割的人就是天使。
[KJV] Mt 13:39 The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
[NIV] Mt 13:39 and the enemy who sows them is the devil. The harvest is the end of the age, and the harvesters are angels.
[NASB] Mt 13:39 and the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is the end of the age; and the reapers are angels.
[CUV] 太 13:40 将稗子薅出来用火焚烧,世界的末了也要如此。
[KJV] Mt 13:40 As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world.
[NIV] Mt 13:40 "As the weeds are pulled up and burned in the fire, so it will be at the end of the age.
[NASB] Mt 13:40 "So just as the tares are gathered up and burned with fire, so shall it be at the end of the age.
[CUV] 太 13:41 人子要差遣使者,把一切叫人跌倒的和作恶的,从他国里挑出来,
[KJV] Mt 13:41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity;
[NIV] Mt 13:41 The Son of Man will send out his angels, and they will weed out of his kingdom everything that causes sin and all who do evil.
[NASB] Mt 13:41 "The Son of Man will send forth His angels, and they will gather out of His kingdom all stumbling blocks, and those who commit lawlessness,
[CUV] 太 13:42 丢在火炉里,在那里必要哀哭切齿了。
[KJV] Mt 13:42 And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
[NIV] Mt 13:42 They will throw them into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
[NASB] Mt 13:42 and will throw them into the furnace of fire; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.
[CUV] 太 13:43 那时,义人在他们父的国里,要发出光来,像太阳一样。有耳可听的,就应当听。”
[KJV] Mt 13:43 Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear.
[NIV] Mt 13:43 Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him hear.
[NASB] Mt 13:43 "Then THE RIGHTEOUS WILL SHINE FORTH AS THE SUN in the kingdom of their Father. He who has ears, let him hear.
[CUV] 太 13:44 “天国好像宝贝藏在地里,人遇见了就把它藏起来,欢欢喜喜地去变卖一切所有的,买这块地。”
[KJV] Mt 13:44 Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
[NIV] Mt 13:44 "The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field. When a man found it, he hid it again, and then in his joy went and sold all he had and bought that field.
[NASB] Mt 13:44 "The kingdom of heaven is like a treasure hidden in the field, which a man found and hid again; and from joy over it he goes and sells all that he has and buys that field.
[CUV] 太 13:45 “天国又好像买卖人寻找好珠子,
[KJV] Mt 13:45 Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls:
[NIV] Mt 13:45 "Again, the kingdom of heaven is like a merchant looking for fine pearls.
[NASB] Mt 13:45 "Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking fine pearls,
[CUV] 太 13:46 遇见一颗重价的珠子,就去变卖他一切所有的,买了这颗珠子。”
[KJV] Mt 13:46 Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it.
[NIV] Mt 13:46 When he found one of great value, he went away and sold everything he had and bought it.
[NASB] Mt 13:46 and upon finding one pearl of great value, he went and sold all that he had and bought it.
[CUV] 太 13:47 “天国又好像网撒在海里,聚拢各样水族。
[KJV] Mt 13:47 Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
[NIV] Mt 13:47 "Once again, the kingdom of heaven is like a net that was let down into the lake and caught all kinds of fish.
[NASB] Mt 13:47 "Again, the kingdom of heaven is like a dragnet cast into the sea, and gathering fish of every kind;
[CUV] 太 13:48 网既满了,人就拉上岸来;坐下,拣好的收在器具里,将不好的丢弃了。
[KJV] Mt 13:48 Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
[NIV] Mt 13:48 When it was full, the fishermen pulled it up on the shore. Then they sat down and collected the good fish in baskets, but threw the bad away.
[NASB] Mt 13:48 and when it was filled, they drew it up on the beach; and they sat down and gathered the good fish into containers, but the bad they threw away.
[CUV] 太 13:49 世界的末了也要这样。天使要出来,从义人中把恶人分别出来,
[KJV] Mt 13:49 So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,
[NIV] Mt 13:49 This is how it will be at the end of the age. The angels will come and separate the wicked from the righteous
[NASB] Mt 13:49 "So it will be at the end of the age; the angels will come forth and take out the wicked from among the righteous,
[CUV] 太 13:50 丢在火炉里,在那里必要哀哭切齿了。”
[KJV] Mt 13:50 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
[NIV] Mt 13:50 and throw them into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
[NASB] Mt 13:50 and will throw them into the furnace of fire; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.
[CUV] 太 13:51 耶稣说:“这一切的话你们都明白了吗?”他们说:“我们明白了。”
[KJV] Mt 13:51 Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.
[NIV] Mt 13:51 "Have you understood all these things?" Jesus asked. "Yes," they replied.
[NASB] Mt 13:51 "Have you understood all these things?" They said to Him, "Yes."
[CUV] 太 13:52 他说:“凡文士受教作天国的门徒,就像一个家主从他库里拿出新旧的东西来。”
[KJV] Mt 13:52 Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old.
[NIV] Mt 13:52 He said to them, "Therefore every teacher of the law who has been instructed about the kingdom of heaven is like the owner of a house who brings out of his storeroom new treasures as well as old."
[NASB] Mt 13:52 And Jesus said to them, "Therefore every scribe who has become a disciple of the kingdom of heaven is like a head of a household, who brings out of his treasure things new and old."
[CUV] 太 13:53 耶稣说完了这些比喻,就离开那里,
[KJV] Mt 13:53 And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence.
[NIV] Mt 13:53 When Jesus had finished these parables, he moved on from there.
[NASB] Mt 13:53 When Jesus had finished these parables, He departed from there.
[CUV] 太 13:54 来到自己的家乡,在会堂里教训人,甚至他们都希奇,说:“这人从哪里有这等智慧和异能呢?
[KJV] Mt 13:54 And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?
[NIV] Mt 13:54 Coming to his hometown, he began teaching the people in their synagogue, and they were amazed. "Where did this man get this wisdom and these miraculous powers?" they asked.
[NASB] Mt 13:54 He came to His hometown and began teaching them in their synagogue, so that they were astonished, and said, "Where did this man get this wisdom and these miraculous powers?
[CUV] 太 13:55 这不是木匠的儿子吗?他母亲不是叫马利亚吗?他弟兄们不是叫雅各、约西(有古卷作“约瑟”)、西门、犹大吗?
[KJV] Mt 13:55 Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?
[NIV] Mt 13:55 "Isn't this the carpenter's son? Isn't his mother's name Mary, and aren't his brothers James, Joseph, Simon and Judas?
[NASB] Mt 13:55 "Is not this the carpenter's son? Is not His mother called Mary, and His brothers, James and Joseph and Simon and Judas?
[CUV] 太 13:56 他妹妹们不是都在我们这里吗?这人从哪里有这一切的事呢?”
[KJV] Mt 13:56 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
[NIV] Mt 13:56 Aren't all his sisters with us? Where then did this man get all these things?"
[NASB] Mt 13:56 "And His sisters, are they not all with us? Where then did this man get all these things?"
[CUV] 太 13:57 他们就厌弃他(“厌弃他”原文作“因他跌倒”)。耶稣对他们说:“大凡先知,除了本地本家之外,没有不被人尊敬的。”
[KJV] Mt 13:57 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house.
[NIV] Mt 13:57 And they took offense at him. But Jesus said to them, "Only in his hometown and in his own house is a prophet without honor."
[NASB] Mt 13:57 And they took offense at Him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown and in his own household."
[CUV] 太 13:58 耶稣因为他们不信,就在那里不多行异能了。
[KJV] Mt 13:58 And he did not many mighty works there because of their unbelief.
[NIV] Mt 13:58 And he did not do many miracles there because of their lack of faith.
[NASB] Mt 13:58 And He did not do many miracles there because of their unbelief.