[CUV] 鸿 3:1 祸哉!这流人血的城,充满谎诈和强暴,抢夺的事总不止息。
[KJV] Na 3:1 Woe to the bloody city! it is all full of lies and robbery; the prey departeth not;
[NIV] Na 3:1 Woe to the city of blood, full of lies, full of plunder, never without victims!
[NASB] Na 3:1 Woe to the bloody city, completely full of lies and pillage; Her prey never departs.
[CUV] 鸿 3:2 鞭声响亮,车轮轰轰,马匹踢跳,车辆奔腾,
[KJV] Na 3:2 The noise of a whip, and the noise of the rattling of the wheels, and of the prancing horses, and of the jumping chariots.
[NIV] Na 3:2 The crack of whips, the clatter of wheels, galloping horses and jolting chariots!
[NASB] Na 3:2 The noise of the whip, The noise of the rattling of the wheel, Galloping horses And bounding chariots!
[CUV] 鸿 3:3 马兵争先,刀剑发光,枪矛闪烁,被杀的甚多,尸首成了大堆,尸骸无数,人碰着而跌倒,
[KJV] Na 3:3 The horseman lifteth up both the bright sword and the glittering spear: and there is a multitude of slain, and a great number of carcasses; and there is none end of their corpses; they stumble upon their corpses:
[NIV] Na 3:3 Charging cavalry, flashing swords and glittering spears! Many casualties, piles of dead, bodies without number, people stumbling over the corpses--
[NASB] Na 3:3 Horsemen charging, Swords flashing, spears gleaming, Many slain, a mass of corpses, And countless dead bodies-- They stumble over the dead bodies!
[CUV] 鸿 3:4 都因那美貌的妓女多有淫行,惯行邪术,藉淫行诱惑列国,用邪术诱惑多族(“诱惑”原文作“卖”)。
[KJV] Na 3:4 Because of the multitude of the whoredoms of the well favored harlot, the mistress of witchcrafts, that selleth nations through her whoredoms, and families through her witchcrafts.
[NIV] Na 3:4 all because of the wanton lust of a harlot, alluring, the mistress of sorceries, who enslaved nations by her prostitution and peoples by her witchcraft.
[NASB] Na 3:4 All because of the many harlotries of the harlot, The charming one, the mistress of sorceries, Who sells nations by her harlotries And families by her sorceries.
[CUV] 鸿 3:5 万军之耶和华说:“我与你为敌。我必揭起你的衣襟,蒙在你脸上,使列国看见你的赤体,使列邦观看你的丑陋。
[KJV] Na 3:5 Behold, I am against thee, saith the LORD of hosts; and I will discover thy skirts upon thy face, and I will show the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame.
[NIV] Na 3:5 "I am against you," declares the LORD Almighty. "I will lift your skirts over your face. I will show the nations your nakedness and the kingdoms your shame.
[NASB] Na 3:5 "Behold, I am against you," declares the LORD of hosts; "And I will lift up your skirts over your face, And show to the nations your nakedness And to the kingdoms your disgrace.
[CUV] 鸿 3:6 我必将可憎污秽之物抛在你身上,辱没你,为众目所观。
[KJV] Na 3:6 And I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will set thee as a gazingstock.
[NIV] Na 3:6 I will pelt you with filth, I will treat you with contempt and make you a spectacle.
[NASB] Na 3:6 "I will throw filth on you And make you vile, And set you up as a spectacle.
[CUV] 鸿 3:7 凡看见你的,都必逃跑离开你,说:‘尼尼微荒凉了!有谁为你悲伤呢?我何处寻得安慰你的人呢?”
[KJV] Na 3:7 And it shall come to pass, that all they that look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee?
[NIV] Na 3:7 All who see you will flee from you and say, 'Nineveh is in ruins--who will mourn for her?' Where can I find anyone to comfort you?"
[NASB] Na 3:7 "And it will come about that all who see you Will shrink from you and say, 'Nineveh is devastated! Who will grieve for her?' Where will I seek comforters for you?"
[CUV] 鸿 3:8 你岂比挪亚们强呢?挪亚们坐落在众河之间,周围有水,海(“海”指“尼罗河”)作他的壕沟,又作他的城墙。
[KJV] Na 3:8 Art thou better than populous No, that was situate among the rivers, that had the waters round about it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea?
[NIV] Na 3:8 Are you better than Thebes, situated on the Nile, with water around her? The river was her defense, the waters her wall.
[NASB] Na 3:8 Are you better than No-amon, Which was situated by the waters of the Nile, With water surrounding her, Whose rampart was the sea, Whose wall consisted of the sea?
[CUV] 鸿 3:9 古实和埃及是他无穷的力量,弗人和路比族是他的帮手。
[KJV] Na 3:9 Ethiopia and Egypt were her strength, and it was infinite; Put and Lubim were thy helpers.
[NIV] Na 3:9 Cush and Egypt were her boundless strength; Put and Libya were among her allies.
[NASB] Na 3:9 Ethiopia was her might, And Egypt too, without limits. Put and Lubim were among her helpers.
[CUV] 鸿 3:10 但他被迁移,被掳去;他的婴孩在各市口上也被摔死。人为他的尊贵人拈阄,他所有的大人都被链子锁着。
[KJV] Na 3:10 Yet was she carried away, she went into captivity: her young children also were dashed in pieces at the top of all the streets: and they cast lots for her honorable men, and all her great men were bound in chains.
[NIV] Na 3:10 Yet she was taken captive and went into exile. Her infants were dashed to pieces at the head of every street. Lots were cast for her nobles, and all her great men were put in chains.
[NASB] Na 3:10 Yet she became an exile, She went into captivity; Also her small children were dashed to pieces At the head of every street; They cast lots for her honorable men, And all her great men were bound with fetters.
[CUV] 鸿 3:11 你也必喝醉,必被埋藏,并因仇敌的缘故寻求避难所。
[KJV] Na 3:11 Thou also shalt be drunken: thou shalt be hid, thou also shalt seek strength because of the enemy.
[NIV] Na 3:11 You too will become drunk; you will go into hiding and seek refuge from the enemy.
[NASB] Na 3:11 You too will become drunk, You will be hidden. You too will search for a refuge from the enemy.
[CUV] 鸿 3:12 你一切保障,必像无花果树上初熟的无花果,若一摇撼,就落在想吃之人的口中。
[KJV] Na 3:12 All thy strongholds shall be like fig trees with the firstripe figs: if they be shaken, they shall even fall into the mouth of the eater.
[NIV] Na 3:12 All your fortresses are like fig trees with their first ripe fruit; when they are shaken, the figs fall into the mouth of the eater.
[NASB] Na 3:12 All your fortifications are fig trees with ripe fruit-- When shaken, they fall into the eater's mouth.
[CUV] 鸿 3:13 你地上的人民,如同妇女;你国中的关口向仇敌敞开;你的门闩被火焚烧。
[KJV] Na 3:13 Behold, thy people in the midst of thee are women: the gates of thy land shall be set wide open unto thine enemies: the fire shall devour thy bars.
[NIV] Na 3:13 Look at your troops-- they are all women! The gates of your land are wide open to your enemies; fire has consumed their bars.
[NASB] Na 3:13 Behold, your people are women in your midst! The gates of your land are opened wide to your enemies; Fire consumes your gate bars.
[CUV] 鸿 3:14 你要打水预备受困,要坚固你的保障,踹土和泥,修补砖窑。
[KJV] Na 3:14 Draw thee waters for the siege, fortify thy strongholds: go into clay, and tread the mortar, make strong the brickkiln.
[NIV] Na 3:14 Draw water for the siege, strengthen your defenses! Work the clay, tread the mortar, repair the brickwork!
[NASB] Na 3:14 Draw for yourself water for the siege! Strengthen your fortifications! Go into the clay and tread the mortar! Take hold of the brick mold!
[CUV] 鸿 3:15 在那里火必烧灭你,刀必杀戮你,吞灭你如同蝻子。任你加增人数多如蝻子、多如蝗虫吧!
[KJV] Na 3:15 There shall the fire devour thee; the sword shall cut thee off, it shall eat thee up like the cankerworm: make thyself many as the cankerworm, make thyself many as the locusts.
[NIV] Na 3:15 There the fire will devour you; the sword will cut you down and, like grasshoppers, consume you. Multiply like grasshoppers, multiply like locusts!
[NASB] Na 3:15 There fire will consume you, The sword will cut you down; It will consume you as the locust does. Multiply yourself like the creeping locust, Multiply yourself like the swarming locust.
[CUV] 鸿 3:16 你增添商贾,多过天上的星,蝻子吃尽而去。
[KJV] Na 3:16 Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the cankerworm spoileth, and flieth away.
[NIV] Na 3:16 You have increased the number of your merchants till they are more than the stars of the sky, but like locusts they strip the land and then fly away.
[NASB] Na 3:16 You have increased your traders more than the stars of heaven-- The creeping locust strips and flies away.
[CUV] 鸿 3:17 你的首领多如蝗虫;你的军长仿佛成群的蚂蚱,天凉的时候齐落在篱笆上,日头一出便都飞去,人不知道落在何处。
[KJV] Na 3:17 Thy crowned are as the locusts, and thy captains as the great grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day, but when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are.
[NIV] Na 3:17 Your guards are like locusts, your officials like swarms of locusts that settle in the walls on a cold day-- but when the sun appears they fly away, and no one knows where.
[NASB] Na 3:17 Your guardsmen are like the swarming locust. Your marshals are like hordes of grasshoppers Settling in the stone walls on a cold day. The sun rises and they flee, And the place where they are is not known.
[CUV] 鸿 3:18 亚述王啊,你的牧人睡觉,你的贵胄安歇,你的人民散在山间,无人招聚。
[KJV] Na 3:18 Thy shepherds slumber, O king of Assyria: thy nobles shall dwell in the dust: thy people is scattered upon the mountains, and no man gathereth them.
[NIV] Na 3:18 O king of Assyria, your shepherds slumber; your nobles lie down to rest. Your people are scattered on the mountains with no one to gather them.
[NASB] Na 3:18 Your shepherds are sleeping, O king of Assyria; Your nobles are lying down. Your people are scattered on the mountains And there is no one to regather them.
[CUV] 鸿 3:19 你的损伤无法医治,你的伤痕极其重大。凡听你信息的必都因此向你拍掌。你所行的恶,谁没有时常遭遇呢?
[KJV] Na 3:19 There is no healing of thy bruise; thy wound is grievous: all that hear the bruit of thee shall clap the hands over thee: for upon whom hath not thy wickedness passed continually?
[NIV] Na 3:19 Nothing can heal your wound; your injury is fatal. Everyone who hears the news about you claps his hands at your fall, for who has not felt your endless cruelty?
[NASB] Na 3:19 There is no relief for your breakdown, Your wound is incurable. All who hear about you Will clap their hands over you, For on whom has not your evil passed continually?