[CUV] 路 11:1 耶稣在一个地方祷告。祷告完了,有个门徒对他说:“求主教导我们祷告,像约翰教导他的门徒。”
[KJV] Lk 11:1 And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.
[NIV] Lk 11:1 One day Jesus was praying in a certain place. When he finished, one of his disciples said to him, "Lord, teach us to pray, just as John taught his disciples."
[NASB] Lk 11:1 It happened that while Jesus was praying in a certain place, after He had finished, one of His disciples said to Him, "Lord, teach us to pray just as John also taught his disciples."
[CUV] 路 11:2 耶稣说:“你们祷告的时候要说:‘我们在天上的父(有古卷作“父啊”),愿人都尊你的名为圣。愿你的国降临。愿你的旨意行在地上如同行在天上(有古卷无“愿你的旨意云云”)。
[KJV] Lk 11:2 And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth.
[NIV] Lk 11:2 He said to them, "When you pray, say: "'Father, hallowed be your name, your kingdom come.
[NASB] Lk 11:2 And He said to them, "When you pray, say: 'Father, hallowed be Your name. Your kingdom come.
[CUV] 路 11:3 我们日用的饮食,天天赐给我们。
[KJV] Lk 11:3 Give us day by day our daily bread.
[NIV] Lk 11:3 Give us each day our daily bread.
[NASB] Lk 11:3 'Give us each day our daily bread.
[CUV] 路 11:4 赦免我们的罪,因为我们也赦免凡亏欠我们的人。不叫我们遇见试探,救我们脱离凶恶(有古卷无末句)。’”
[KJV] Lk 11:4 And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.
[NIV] Lk 11:4 Forgive us our sins, for we also forgive everyone who sins against us. And lead us not into temptation.'"
[NASB] Lk 11:4 'And forgive us our sins, For we ourselves also forgive everyone who is indebted to us. And lead us not into temptation.'"
[CUV] 路 11:5 耶稣又说:“你们中间谁有一个朋友半夜到他那里去说:‘朋友,请借给我三个饼,
[KJV] Lk 11:5 And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves;
[NIV] Lk 11:5 Then he said to them, "Suppose one of you has a friend, and he goes to him at midnight and says, 'Friend, lend me three loaves of bread,
[NASB] Lk 11:5 Then He said to them, "Suppose one of you has a friend, and goes to him at midnight and says to him, 'Friend, lend me three loaves;
[CUV] 路 11:6 因为我有一个朋友行路,来到我这里,我没有什么给他摆上。’
[KJV] Lk 11:6 For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him?
[NIV] Lk 11:6 because a friend of mine on a journey has come to me, and I have nothing to set before him.'
[NASB] Lk 11:6 for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him';
[CUV] 路 11:7 那人在里面回答说:‘不要搅扰我,门已经关闭,孩子们也同我在床上了,我不能起来给你。’
[KJV] Lk 11:7 And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee.
[NIV] Lk 11:7 "Then the one inside answers, 'Don't bother me. The door is already locked, and my children are with me in bed. I can't get up and give you anything.'
[NASB] Lk 11:7 and from inside he answers and says, 'Do not bother me; the door has already been shut and my children and I are in bed; I cannot get up and give you anything.'
[CUV] 路 11:8 我告诉你们:虽不因他是朋友起来给他,但因他情词迫切的直求,就必起来照他所需用的给他。
[KJV] Lk 11:8 I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth.
[NIV] Lk 11:8 I tell you, though he will not get up and give him the bread because he is his friend, yet because of the man's boldness he will get up and give him as much as he needs.
[NASB] Lk 11:8 "I tell you, even though he will not get up and give him anything because he is his friend, yet because of his persistence he will get up and give him as much as he needs.
[CUV] 路 11:9 我又告诉你们:你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。
[KJV] Lk 11:9 And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.
[NIV] Lk 11:9 "So I say to you: Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you.
[NASB] Lk 11:9 "So I say to you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.
[CUV] 路 11:10 因为凡祈求的,就得着;寻找的,就寻见;叩门的,就给他开门。
[KJV] Lk 11:10 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
[NIV] Lk 11:10 For everyone who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened.
[NASB] Lk 11:10 "For everyone who asks, receives; and he who seeks, finds; and to him who knocks, it will be opened.
[CUV] 路 11:11 你们中间作父亲的,谁有儿子求饼,反给他石头呢?求鱼,反拿蛇当鱼给他呢?
[KJV] Lk 11:11 If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent?
[NIV] Lk 11:11 "Which of you fathers, if your son asks for a fish, will give him a snake instead?
[NASB] Lk 11:11 "Now suppose one of you fathers is asked by his son for a fish; he will not give him a snake instead of a fish, will he?
[CUV] 路 11:12 求鸡蛋,反给他蝎子呢?
[KJV] Lk 11:12 Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion?
[NIV] Lk 11:12 Or if he asks for an egg, will give him a scorpion?
[NASB] Lk 11:12 "Or if he is asked for an egg, he will not give him a scorpion, will he?
[CUV] 路 11:13 你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女,何况天父,岂不更将圣灵给求他的人吗?”
[KJV] Lk 11:13 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?
[NIV] Lk 11:13 If you then, though you are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give the Holy Spirit to those who ask him!"
[NASB] Lk 11:13 "If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask Him?"
[CUV] 路 11:14 耶稣赶出一个叫人哑巴的鬼。鬼出去了,哑巴就说出话来,众人都希奇。
[KJV] Lk 11:14 And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered.
[NIV] Lk 11:14 Jesus was driving out a demon that was mute. When the demon left, the man who had been mute spoke, and the crowd was amazed.
[NASB] Lk 11:14 And He was casting out a demon, and it was mute; when the demon had gone out, the mute man spoke; and the crowds were amazed.
[CUV] 路 11:15 内中却有人说:“他是靠着鬼王别西卜赶鬼。”
[KJV] Lk 11:15 But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils.
[NIV] Lk 11:15 But some of them said, "By Beelzebub, the prince of demons, he is driving out demons."
[NASB] Lk 11:15 But some of them said, "He casts out demons by Beelzebul, the ruler of the demons."
[CUV] 路 11:16 又有人试探耶稣,向他求从天上来的神迹。
[KJV] Lk 11:16 And others, tempting him, sought of him a sign from heaven.
[NIV] Lk 11:16 Others tested him by asking for a sign from heaven.
[NASB] Lk 11:16 Others, to test Him, were demanding of Him a sign from heaven.
[CUV] 路 11:17 他晓得他们的意念,便对他们说:“凡一国自相纷争,就成为荒场;凡一家自相纷争,就必败落;
[KJV] Lk 11:17 But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth.
[NIV] Lk 11:17 Jesus knew their thoughts and said to them: "Any kingdom divided against itself will be ruined, and a house divided against itself will fall.
[NASB] Lk 11:17 But He knew their thoughts and said to them, "Any kingdom divided against itself is laid waste; and a house divided against itself falls.
[CUV] 路 11:18 若撒但自相纷争,他的国怎能站得住呢?因为你们说我是靠着别西卜赶鬼。
[KJV] Lk 11:18 If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub.
[NIV] Lk 11:18 If Satan is divided against himself, how can his kingdom stand? I say this because you claim that I drive out demons by Beelzebub.
[NASB] Lk 11:18 "If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul.
[CUV] 路 11:19 我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼又靠着谁呢?这样,他们就要断定你们的是非。
[KJV] Lk 11:19 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
[NIV] Lk 11:19 Now if I drive out demons by Beelzebub, by whom do your followers drive them out? So then, they will be your judges.
[NASB] Lk 11:19 "And if I by Beelzebul cast out demons, by whom do your sons cast them out? So they will be your judges.
[CUV] 路 11:20 我若靠着 神的能力赶鬼,这就是 神的国临到你们了。
[KJV] Lk 11:20 But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you.
[NIV] Lk 11:20 But if I drive out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come to you.
[NASB] Lk 11:20 "But if I cast out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.
[CUV] 路 11:21 壮士披挂整齐,看守自己的住宅,他所有的都平安无事。
[KJV] Lk 11:21 When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:
[NIV] Lk 11:21 "When a strong man, fully armed, guards his own house, his possessions are safe.
[NASB] Lk 11:21 "When a strong man, fully armed, guards his own house, his possessions are undisturbed.
[CUV] 路 11:22 但有一个比他更壮的来,胜过他,就夺去他所倚靠的盔甲、兵器,又分了他的赃。
[KJV] Lk 11:22 But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armor wherein he trusted, and divideth his spoils.
[NIV] Lk 11:22 But when someone stronger attacks and overpowers him, he takes away the armor in which the man trusted and divides up the spoils.
[NASB] Lk 11:22 But when someone stronger than he attacks him and overpowers him, he takes away from him all his armor on which he had relied and distributes his plunder.
[CUV] 路 11:23 不与我相合的,就是敌我的;不同我收聚的,就是分散的。”
[KJV] Lk 11:23 He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth.
[NIV] Lk 11:23 "He who is not with me is against me, and he who does not gather with me, scatters.
[NASB] Lk 11:23 "He who is not with Me is against Me; and he who does not gather with Me, scatters.
[CUV] 路 11:24 “污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇之处。既寻不着,便说:‘我要回到我所出来的屋里去。’
[KJV] Lk 11:24 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out.
[NIV] Lk 11:24 "When an evil spirit comes out of a man, it goes through arid places seeking rest and does not find it. Then it says, 'I will return to the house I left.'
[NASB] Lk 11:24 "When the unclean spirit goes out of a man, it passes through waterless places seeking rest, and not finding any, it says, 'I will return to my house from which I came.'
[CUV] 路 11:25 到了,就看见里面打扫干净,修饰好了,
[KJV] Lk 11:25 And when he cometh, he findeth it swept and garnished.
[NIV] Lk 11:25 When it arrives, it finds the house swept clean and put in order.
[NASB] Lk 11:25 "And when it comes, it finds it swept and put in order.
[CUV] 路 11:26 便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况比先前更不好了。”
[KJV] Lk 11:26 Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first.
[NIV] Lk 11:26 Then it goes and takes seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there. And the final condition of that man is worse than the first."
[NASB] Lk 11:26 "Then it goes and takes along seven other spirits more evil than itself, and they go in and live there; and the last state of that man becomes worse than the first."
[CUV] 路 11:27 耶稣正说这话的时候,众人中间有一个女人大声说:“怀你胎的和乳养你的有福了。”
[KJV] Lk 11:27 And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked.
[NIV] Lk 11:27 As Jesus was saying these things, a woman in the crowd called out, "Blessed is the mother who gave you birth and nursed you."
[NASB] Lk 11:27 While Jesus was saying these things, one of the women in the crowd raised her voice and said to Him, "Blessed is the womb that bore You and the breasts at which You nursed."
[CUV] 路 11:28 耶稣说:“是,却还不如听 神之道而遵守的人有福。”
[KJV] Lk 11:28 But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.
[NIV] Lk 11:28 He replied, "Blessed rather are those who hear the word of God and obey it."
[NASB] Lk 11:28 But He said, "On the contrary, blessed are those who hear the word of God and observe it."
[CUV] 路 11:29 当众人聚集的时候,耶稣开讲说:“这世代是一个邪恶的世代,他们求看神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看。
[KJV] Lk 11:29 And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonah the prophet.
[NIV] Lk 11:29 As the crowds increased, Jesus said, "This is a wicked generation. It asks for a miraculous sign, but none will be given it except the sign of Jonah.
[NASB] Lk 11:29 As the crowds were increasing, He began to say, "This generation is a wicked generation; it seeks for a sign, and yet no sign will be given to it but the sign of Jonah.
[CUV] 路 11:30 约拿怎样为尼尼微人成了神迹,人子也要照样为这世代的人成了神迹。
[KJV] Lk 11:30 For as Jonah was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.
[NIV] Lk 11:30 For as Jonah was a sign to the Ninevites, so also will the Son of Man be to this generation.
[NASB] Lk 11:30 "For just as Jonah became a sign to the Ninevites, so will the Son of Man be to this generation.
[CUV] 路 11:31 当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪;因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪,在这里有一人比所罗门更大。
[KJV] Lk 11:31 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
[NIV] Lk 11:31 The Queen of the South will rise at the judgment with the men of this generation and condemn them; for she came from the ends of the earth to listen to Solomon's wisdom, and now one greater than Solomon is here.
[NASB] Lk 11:31 "The Queen of the South will rise up with the men of this generation at the judgment and condemn them, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, something greater than Solomon is here.
[CUV] 路 11:32 当审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。看哪,在这里有一人比约拿更大。”
[KJV] Lk 11:32 The men of Nineveh shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and, behold, a greater than Jonah is here.
[NIV] Lk 11:32 The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and now one greater than Jonah is here.
[NASB] Lk 11:32 "The men of Nineveh will stand up with this generation at the judgment and condemn it, because they repented at the preaching of Jonah; and behold, something greater than Jonah is here.
[CUV] 路 11:33 “没有人点灯放在地窨子里或是斗底下,总是放在灯台上,使进来的人得见亮光。
[KJV] Lk 11:33 No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light.
[NIV] Lk 11:33 "No one lights a lamp and puts it in a place where it will be hidden, or under a bowl. Instead he puts it on its stand, so that those who come in may see the light.
[NASB] Lk 11:33 "No one, after lighting a lamp, puts it away in a cellar nor under a basket, but on the lampstand, so that those who enter may see the light.
[CUV] 路 11:34 你眼睛就是身上的灯。你的眼睛若了亮,全身就光明;眼睛若昏花,全身就黑暗。
[KJV] Lk 11:34 The light of the body is the eye: therefore when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when thine eye is evil, thy body also is full of darkness.
[NIV] Lk 11:34 Your eye is the lamp of your body. When your eyes are good, your whole body also is full of light. But when they are bad, your body also is full of darkness.
[NASB] Lk 11:34 "The eye is the lamp of your body; when your eye is clear, your whole body also is full of light; but when it is bad, your body also is full of darkness.
[CUV] 路 11:35 所以你要省察,恐怕你里头的光或者黑暗了。
[KJV] Lk 11:35 Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness.
[NIV] Lk 11:35 See to it, then, that the light within you is not darkness.
[NASB] Lk 11:35 "Then watch out that the light in you is not darkness.
[CUV] 路 11:36 若是你全身光明,毫无黑暗,就必全然光明,如同灯的明光照亮你。”
[KJV] Lk 11:36 If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light.
[NIV] Lk 11:36 Therefore, if your whole body is full of light, and no part of it dark, it will be completely lighted, as when the light of a lamp shines on you."
[NASB] Lk 11:36 "If therefore your whole body is full of light, with no dark part in it, it will be wholly illumined, as when the lamp illumines you with its rays."
[CUV] 路 11:37 说话的时候,有一个法利赛人请耶稣同他吃饭,耶稣就进去坐席。
[KJV] Lk 11:37 And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.
[NIV] Lk 11:37 When Jesus had finished speaking, a Pharisee invited him to eat with him; so he went in and reclined at the table.
[NASB] Lk 11:37 Now when He had spoken, a Pharisee asked Him to have lunch with him; and He went in, and reclined at the table.
[CUV] 路 11:38 这法利赛人看见耶稣饭前不洗手便诧异。
[KJV] Lk 11:38 And when the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed before dinner.
[NIV] Lk 11:38 But the Pharisee, noticing that Jesus did not first wash before the meal, was surprised.
[NASB] Lk 11:38 When the Pharisee saw it, he was surprised that He had not first ceremonially washed before the meal.
[CUV] 路 11:39 主对他说:“如今你们法利赛人洗净杯盘的外面,你们里面却满了勒索和邪恶。
[KJV] Lk 11:39 And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness.
[NIV] Lk 11:39 Then the Lord said to him, "Now then, you Pharisees clean the outside of the cup and dish, but inside you are full of greed and wickedness.
[NASB] Lk 11:39 But the Lord said to him, "Now you Pharisees clean the outside of the cup and of the platter; but inside of you, you are full of robbery and wickedness.
[CUV] 路 11:40 无知的人哪,造外面的,不也造里面吗?
[KJV] Lk 11:40 Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also?
[NIV] Lk 11:40 You foolish people! Did not the one who made the outside make the inside also?
[NASB] Lk 11:40 "You foolish ones, did not He who made the outside make the inside also?
[CUV] 路 11:41 只要把里面的施舍给人,凡物于你们就都洁净了。
[KJV] Lk 11:41 But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you.
[NIV] Lk 11:41 But give what is inside the dish to the poor, and everything will be clean for you.
[NASB] Lk 11:41 "But give that which is within as charity, and then all things are clean for you.
[CUV] 路 11:42 “你们法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、芸香并各样菜蔬献上十分之一,那公义和爱 神的事反倒不行了。这原是你们当行的,那也是不可不行的。
[KJV] Lk 11:42 But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
[NIV] Lk 11:42 "Woe to you Pharisees, because you give God a tenth of your mint, rue and all other kinds of garden herbs, but you neglect justice and the love of God. You should have practiced the latter without leaving the former undone.
[NASB] Lk 11:42 "But woe to you Pharisees! For you pay tithe of mint and rue and every kind of garden herb, and yet disregard justice and the love of God; but these are the things you should have done without neglecting the others.
[CUV] 路 11:43 你们法利赛人有祸了!因为你们喜爱会堂里的首位,又喜爱人在街市上问你们的安。
[KJV] Lk 11:43 Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets.
[NIV] Lk 11:43 "Woe to you Pharisees, because you love the most important seats in the synagogues and greetings in the marketplaces.
[NASB] Lk 11:43 "Woe to you Pharisees! For you love the chief seats in the synagogues and the respectful greetings in the market places.
[CUV] 路 11:44 你们有祸了!因为你们如同不显露的坟墓,走在上面的人并不知道。”
[KJV] Lk 11:44 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them.
[NIV] Lk 11:44 "Woe to you, because you are like unmarked graves, which men walk over without knowing it."
[NASB] Lk 11:44 "Woe to you! For you are like concealed tombs, and the people who walk over them are unaware of it."
[CUV] 路 11:45 律法师中有一个回答耶稣说:“夫子,你这样说也把我们糟蹋了。”
[KJV] Lk 11:45 Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also.
[NIV] Lk 11:45 One of the experts in the law answered him, "Teacher, when you say these things, you insult us also."
[NASB] Lk 11:45 One of the lawyers said to Him in reply, "Teacher, when You say this, You insult us too."
[CUV] 路 11:46 耶稣说:“你们律法师也有祸了!因为你们把难担的担子放在人身上,自己一个指头却不肯动。
[KJV] Lk 11:46 And he said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.
[NIV] Lk 11:46 Jesus replied, "And you experts in the law, woe to you, because you load people down with burdens they can hardly carry, and you yourselves will not lift one finger to help them.
[NASB] Lk 11:46 But He said, "Woe to you lawyers as well! For you weigh men down with burdens hard to bear, while you yourselves will not even touch the burdens with one of your fingers.
[CUV] 路 11:47 你们有祸了!因为你们修造先知的坟墓,那先知正是你们的祖宗所杀的。
[KJV] Lk 11:47 Woe unto you! for ye build the sepulchers of the prophets, and your fathers killed them.
[NIV] Lk 11:47 "Woe to you, because you build tombs for the prophets, and it was your forefathers who killed them.
[NASB] Lk 11:47 "Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and it was your fathers who killed them.
[CUV] 路 11:48 可见你们祖宗所作的事,你们又证明、又喜欢,因为他们杀了先知,你们修造先知的坟墓。
[KJV] Lk 11:48 Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchers.
[NIV] Lk 11:48 So you testify that you approve of what your forefathers did; they killed the prophets, and you build their tombs.
[NASB] Lk 11:48 "So you are witnesses and approve the deeds of your fathers; because it was they who killed them, and you build their tombs.
[CUV] 路 11:49 所以 神用智慧曾说(“用智慧”或作“的智者”):‘我要差遣先知和使徒到他们那里去。有的他们要杀害;有的他们要逼迫,’
[KJV] Lk 11:49 Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute:
[NIV] Lk 11:49 Because of this, God in his wisdom said, 'I will send them prophets and apostles, some of whom they will kill and others they will persecute.'
[NASB] Lk 11:49 "For this reason also the wisdom of God said, 'I will send to them prophets and apostles, and some of them they will kill and some they will persecute,
[CUV] 路 11:50 使创世以来,所流众先知血的罪,都要问在这世代的人身上,
[KJV] Lk 11:50 That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
[NIV] Lk 11:50 Therefore this generation will be held responsible for the blood of all the prophets that has been shed since the beginning of the world,
[NASB] Lk 11:50 so that the blood of all the prophets, shed since the foundation of the world, may be charged against this generation,
[CUV] 路 11:51 就是从亚伯的血起,直到被杀在坛和殿中间撒迦利亚的血为止。我实在告诉你们:这都要问在这世代的人身上。
[KJV] Lk 11:51 From the blood of Abel unto the blood of Zacharias, which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation.
[NIV] Lk 11:51 from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who was killed between the altar and the sanctuary. Yes, I tell you, this generation will be held responsible for it all.
[NASB] Lk 11:51 from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who was killed between the altar and the house of God; yes, I tell you, it shall be charged against this generation.'
[CUV] 路 11:52 你们律法师有祸了!因为你们把知识的钥匙夺了去,自己不进去,正要进去的人,你们也阻挡他们。”
[KJV] Lk 11:52 Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.
[NIV] Lk 11:52 "Woe to you experts in the law, because you have taken away the key to knowledge. You yourselves have not entered, and you have hindered those who were entering."
[NASB] Lk 11:52 "Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge; you yourselves did not enter, and you hindered those who were entering."
[CUV] 路 11:53 耶稣从那里出来,文士和法利赛人就极力的催逼他,引动他多说话,
[KJV] Lk 11:53 And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things:
[NIV] Lk 11:53 When Jesus left there, the Pharisees and the teachers of the law began to oppose him fiercely and to besiege him with questions,
[NASB] Lk 11:53 When He left there, the scribes and the Pharisees began to be very hostile and to question Him closely on many subjects,
[CUV] 路 11:54 私下窥听,要拿他的话柄。
[KJV] Lk 11:54 Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
[NIV] Lk 11:54 waiting to catch him in something he might say.
[NASB] Lk 11:54 plotting against Him to catch Him in something He might say.