[CUV] 罗 16:1 我对你们举荐我们的姐妹非比,她是坚革哩教会中的女执事。
[KJV] Ro 16:1 I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:
[NIV] Ro 16:1 I commend to you our sister Phoebe, a servant of the church in Cenchrea.
[NASB] Ro 16:1 I commend to you our sister Phoebe, who is a servant of the church which is at Cenchrea;
[CUV] 罗 16:2 请你们为主接待她,合乎圣徒的体统。她在何事上要你们帮助,你们就帮助她,因她素来帮助许多人,也帮助了我。
[KJV] Ro 16:2 That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succorer of many, and of myself also.
[NIV] Ro 16:2 I ask you to receive her in the Lord in a way worthy of the saints and to give her any help she may need from you, for she has been a great help to many people, including me.
[NASB] Ro 16:2 that you receive her in the Lord in a manner worthy of the saints, and that you help her in whatever matter she may have need of you; for she herself has also been a helper of many, and of myself as well.
[CUV] 罗 16:3 问百基拉和亚居拉安。他们在基督耶稣里与我同工,
[KJV] Ro 16:3 Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:
[NIV] Ro 16:3 Greet Priscilla and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus.
[NASB] Ro 16:3 Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
[CUV] 罗 16:4 也为我的命将自己的颈项置之度外。不但我感谢他们,就是外邦的众教会也感谢他们。
[KJV] Ro 16:4 Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
[NIV] Ro 16:4 They risked their lives for me. Not only I but all the churches of the Gentiles are grateful to them.
[NASB] Ro 16:4 who for my life risked their own necks, to whom not only do I give thanks, but also all the churches of the Gentiles;
[CUV] 罗 16:5 又问在他们家中的教会安。问我所亲爱的以拜尼土安,他在亚西亚是归基督初结的果子。
[KJV] Ro 16:5 Likewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.
[NIV] Ro 16:5 Greet also the church that meets at their house. Greet my dear friend Epenetus, who was the first convert to Christ in the province of Asia.
[NASB] Ro 16:5 also greet the church that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first convert to Christ from Asia.
[CUV] 罗 16:6 又问马利亚安,她为你们多受劳苦。
[KJV] Ro 16:6 Greet Mary, who bestowed much labor on us.
[NIV] Ro 16:6 Greet Mary, who worked very hard for you.
[NASB] Ro 16:6 Greet Mary, who has worked hard for you.
[CUV] 罗 16:7 又问我亲属与我一同坐监的安多尼古和犹尼亚安,他们在使徒中是有名望的,也是比我先在基督里。
[KJV] Ro 16:7 Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellow prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
[NIV] Ro 16:7 Greet Andronicus and Junias, my relatives who have been in prison with me. They are outstanding among the apostles, and they were in Christ before I was.
[NASB] Ro 16:7 Greet Andronicus and Junias, my kinsmen and my fellow prisoners, who are outstanding among the apostles, who also were in Christ before me.
[CUV] 罗 16:8 又问我在主里面所亲爱的暗伯利安。
[KJV] Ro 16:8 Greet Amplias my beloved in the Lord.
[NIV] Ro 16:8 Greet Ampliatus, whom I love in the Lord.
[NASB] Ro 16:8 Greet Ampliatus, my beloved in the Lord.
[CUV] 罗 16:9 又问在基督里与我们同工的耳巴奴并我所亲爱的士大古安。
[KJV] Ro 16:9 Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.
[NIV] Ro 16:9 Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and my dear friend Stachys.
[NASB] Ro 16:9 Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and Stachys my beloved.
[CUV] 罗 16:10 又问在基督里经过试验的亚比利安。问亚利多布家里的人安。
[KJV] Ro 16:10 Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household.
[NIV] Ro 16:10 Greet Apelles, tested and approved in Christ. Greet those who belong to the household of Aristobulus.
[NASB] Ro 16:10 Greet Apelles, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.
[CUV] 罗 16:11 又问我亲属希罗天安。问拿其数家在主里的人安。
[KJV] Ro 16:11 Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord.
[NIV] Ro 16:11 Greet Herodion, my relative. Greet those in the household of Narcissus who are in the Lord.
[NASB] Ro 16:11 Greet Herodion, my kinsman. Greet those of the household of Narcissus, who are in the Lord.
[CUV] 罗 16:12 又问为主劳苦的土非拿氏和土富撒氏安。问可亲爱为主多受劳苦的彼息氏安。
[KJV] Ro 16:12 Salute Tryphena and Tryphosa, who labor in the Lord. Salute the beloved Persis, which labored much in the Lord.
[NIV] Ro 16:12 Greet Tryphena and Tryphosa, those women who work hard in the Lord. Greet my dear friend Persis, another woman who has worked very hard in the Lord.
[NASB] Ro 16:12 Greet Tryphaena and Tryphosa, workers in the Lord. Greet Persis the beloved, who has worked hard in the Lord.
[CUV] 罗 16:13 又问在主蒙拣选的鲁孚和他母亲安,他的母亲就是我的母亲。
[KJV] Ro 16:13 Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.
[NIV] Ro 16:13 Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother, who has been a mother to me, too.
[NASB] Ro 16:13 Greet Rufus, a choice man in the Lord, also his mother and mine.
[CUV] 罗 16:14 又问亚逊其土、弗勒干、黑米、八罗巴、黑马,并与他们在一处的弟兄们安。
[KJV] Ro 16:14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them.
[NIV] Ro 16:14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas and the brothers with them.
[NASB] Ro 16:14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas and the brethren with them.
[CUV] 罗 16:15 又问非罗罗古和犹利亚、尼利亚和他姐妹,同阿林巴,并与他们在一处的众圣徒安。
[KJV] Ro 16:15 Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them.
[NIV] Ro 16:15 Greet Philologus, Julia, Nereus and his sister, and Olympas and all the saints with them.
[NASB] Ro 16:15 Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.
[CUV] 罗 16:16 你们亲嘴问安,彼此务要圣洁。基督的众教会都问你们安。
[KJV] Ro 16:16 Salute one another with a holy kiss. The churches of Christ salute you.
[NIV] Ro 16:16 Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ send greetings.
[NASB] Ro 16:16 Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ greet you.
[CUV] 罗 16:17 弟兄们,那些离间你们,叫你们跌倒,背乎所学之道的人,我劝你们要留意躲避他们。
[KJV] Ro 16:17 Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offenses contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.
[NIV] Ro 16:17 I urge you, brothers, to watch out for those who cause divisions and put obstacles in your way that are contrary to the teaching you have learned. Keep away from them.
[NASB] Ro 16:17 Now I urge you, brethren, keep your eye on those who cause dissensions and hindrances contrary to the teaching which you learned, and turn away from them.
[CUV] 罗 16:18 因为这样的人不服侍我们的主基督,只服侍自己的肚腹,用花言巧语诱惑那些老实人的心。
[KJV] Ro 16:18 For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.
[NIV] Ro 16:18 For such people are not serving our Lord Christ, but their own appetites. By smooth talk and flattery they deceive the minds of naive people.
[NASB] Ro 16:18 For such men are slaves, not of our Lord Christ but of their own appetites; and by their smooth and flattering speech they deceive the hearts of the unsuspecting.
[CUV] 罗 16:19 你们的顺服已经传于众人,所以我为你们欢喜,但我愿意你们在善上聪明,在恶上愚拙。
[KJV] Ro 16:19 For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.
[NIV] Ro 16:19 Everyone has heard about your obedience, so I am full of joy over you; but I want you to be wise about what is good, and innocent about what is evil.
[NASB] Ro 16:19 For the report of your obedience has reached to all; therefore I am rejoicing over you, but I want you to be wise in what is good and innocent in what is evil.
[CUV] 罗 16:20 赐平安的 神,快要将撒但践踏在你们脚下。愿我主耶稣基督的恩常和你们同在!
[KJV] Ro 16:20 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
[NIV] Ro 16:20 The God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus be with you.
[NASB] Ro 16:20 The God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus be with you.
[CUV] 罗 16:21 与我同工的提摩太和我的亲属路求、耶孙、所西巴德问你们安。
[KJV] Ro 16:21 Timothy my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.
[NIV] Ro 16:21 Timothy, my fellow worker, sends his greetings to you, as do Lucius, Jason and Sosipater, my relatives.
[NASB] Ro 16:21 Timothy my fellow worker greets you, and so do Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen.
[CUV] 罗 16:22 我这代笔写信的德丢,在主里面问你们安。
[KJV] Ro 16:22 I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.
[NIV] Ro 16:22 I, Tertius, who wrote down this letter, greet you in the Lord.
[NASB] Ro 16:22 I, Tertius, who write this letter, greet you in the Lord.
[CUV] 罗 16:23 那接待我,也接待全教会的该犹问你们安。
[KJV] Ro 16:23 Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.
[NIV] Ro 16:23 Gaius, whose hospitality I and the whole church here enjoy, sends you his greetings. Erastus, who is the city's director of public works, and our brother Quartus send you their greetings.
[NASB] Ro 16:23 Gaius, host to me and to the whole church, greets you. Erastus, the city treasurer greets you, and Quartus, the brother.
[CUV] 罗 16:24 城内管银库的以拉都和兄弟括土问你们安。
[KJV] Ro 16:24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
[NIV] Ro 16:24 (OMITTED TEXT)
[NASB] Ro 16:24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
[CUV] 罗 16:25 惟有 神能照我所传的福音和所讲的耶稣基督,并照永古隐藏不言的奥秘,坚固你们的心。
[KJV] Ro 16:25 Now to him that is of power to establish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,
[NIV] Ro 16:25 Now to him who is able to establish you by my gospel and the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery hidden for long ages past,
[NASB] Ro 16:25 Now to Him who is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which has been kept secret for long ages past,
[CUV] 罗 16:26 这奥秘如今显明出来,而且按着永生 神的命,藉众先知的书指示万国的民,使他们信服真道。
[KJV] Ro 16:26 But now is made manifest, and by the Scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:
[NIV] Ro 16:26 but now revealed and made known through the prophetic writings by the command of the eternal God, so that all nations might believe and obey him--
[NASB] Ro 16:26 but now is manifested, and by the Scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, has been made known to all the nations, leading to obedience of faith;
[CUV] 罗 16:27 愿荣耀因耶稣基督归与独一全智的 神,直到永远。阿们!
[KJV] Ro 16:27 To God only wise, be glory through Jesus Christ forever. Amen.
[NIV] Ro 16:27 to the only wise God be glory forever through Jesus Christ! Amen.
[NASB] Ro 16:27 to the only wise God, through Jesus Christ, be the glory forever. Amen.