[CUV] 提前 3:1 “人若想要得监督的职分,就是羡慕善工。”这话是可信的。
[KJV] 1Ti 3:1 This is a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desireth a good work.
[NIV] 1Ti 3:1 Here is a trustworthy saying: If anyone sets his heart on being an overseer, he desires a noble task.
[NASB] 1Ti 3:1 It is a trustworthy statement: if any man aspires to the office of overseer, it is a fine work he desires to do.
[CUV] 提前 3:2 作监督的,必须无可指责,只作一个妇人的丈夫,有节制,自守、端正,乐意接待远人,善于教导,
[KJV] 1Ti 3:2 A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behavior, given to hospitality, apt to teach;
[NIV] 1Ti 3:2 Now the overseer must be above reproach, the husband of but one wife, temperate, self-controlled, respectable, hospitable, able to teach,
[NASB] 1Ti 3:2 An overseer, then, must be above reproach, the husband of one wife, temperate, prudent, respectable, hospitable, able to teach,
[CUV] 提前 3:3 不因酒滋事、不打人,只要温和,不争竞、不贪财,
[KJV] 1Ti 3:3 Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous;
[NIV] 1Ti 3:3 not given to drunkenness, not violent but gentle, not quarrelsome, not a lover of money.
[NASB] 1Ti 3:3 not addicted to wine or pugnacious, but gentle, peaceable, free from the love of money.
[CUV] 提前 3:4 好好管理自己的家,使儿女凡事端庄、顺服。(或作“端端庄庄地使儿女顺服”)。
[KJV] 1Ti 3:4 One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;
[NIV] 1Ti 3:4 He must manage his own family well and see that his children obey him with proper respect.
[NASB] 1Ti 3:4 He must be one who manages his own household well, keeping his children under control with all dignity
[CUV] 提前 3:5 人若不知道管理自己的家,焉能照管 神的教会呢?
[KJV] 1Ti 3:5 (For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)
[NIV] 1Ti 3:5 (If anyone does not know how to manage his own family, how can he take care of God's church?)
[NASB] 1Ti 3:5 (but if a man does not know how to manage his own household, how will he take care of the church of God?),
[CUV] 提前 3:6 初入教的不可作监督,恐怕他自高自大,就落在魔鬼所受的刑罚里。
[KJV] 1Ti 3:6 Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil.
[NIV] 1Ti 3:6 He must not be a recent convert, or he may become conceited and fall under the same judgment as the devil.
[NASB] 1Ti 3:6 and not a new convert, so that he will not become conceited and fall into the condemnation incurred by the devil.
[CUV] 提前 3:7 监督也必须在教外有好名声,恐怕被人毁谤,落在魔鬼的网罗里。
[KJV] 1Ti 3:7 Moreover he must have a good report of them which are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil.
[NIV] 1Ti 3:7 He must also have a good reputation with outsiders, so that he will not fall into disgrace and into the devil's trap.
[NASB] 1Ti 3:7 And he must have a good reputation with those outside the church, so that he will not fall into reproach and the snare of the devil.
[CUV] 提前 3:8 作执事的也是如此:必须端庄,不一口两舌,不好喝酒,不贪不义之财;
[KJV] 1Ti 3:8 Likewise must the deacons be grave, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre;
[NIV] 1Ti 3:8 Deacons, likewise, are to be men worthy of respect, sincere, not indulging in much wine, and not pursuing dishonest gain.
[NASB] 1Ti 3:8 Deacons likewise must be men of dignity, not double-tongued, or addicted to much wine or fond of sordid gain,
[CUV] 提前 3:9 要存清洁的良心,固守真道的奥秘。
[KJV] 1Ti 3:9 Holding the mystery of the faith in a pure conscience.
[NIV] 1Ti 3:9 They must keep hold of the deep truths of the faith with a clear conscience.
[NASB] 1Ti 3:9 but holding to the mystery of the faith with a clear conscience.
[CUV] 提前 3:10 这等人也要先受试验,若没有可责之处,然后叫他们作执事。
[KJV] 1Ti 3:10 And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless.
[NIV] 1Ti 3:10 They must first be tested; and then if there is nothing against them, let them serve as deacons.
[NASB] 1Ti 3:10 These men must also first be tested; then let them serve as deacons if they are beyond reproach.
[CUV] 提前 3:11 女执事(原文作“女人”)也是如此:必须端庄,不说谗言,有节制,凡事忠心。
[KJV] 1Ti 3:11 Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
[NIV] 1Ti 3:11 In the same way, their wives are to be women worthy of respect, not malicious talkers but temperate and trustworthy in everything.
[NASB] 1Ti 3:11 Women must likewise be dignified, not malicious gossips, but temperate, faithful in all things.
[CUV] 提前 3:12 执事只要作一个妇人的丈夫,好好管理儿女和自己的家。
[KJV] 1Ti 3:12 Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.
[NIV] 1Ti 3:12 A deacon must be the husband of but one wife and must manage his children and his household well.
[NASB] 1Ti 3:12 Deacons must be husbands of only one wife, and good managers of their children and their own households.
[CUV] 提前 3:13 因为善作执事的,自己就得到美好的地步,并且在基督耶稣里的真道上大有胆量。
[KJV] 1Ti 3:13 For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
[NIV] 1Ti 3:13 Those who have served well gain an excellent standing and great assurance in their faith in Christ Jesus.
[NASB] 1Ti 3:13 For those who have served well as deacons obtain for themselves a high standing and great confidence in the faith that is in Christ Jesus.
[CUV] 提前 3:14 我指望快到你那里去,所以先将这些事写给你。
[KJV] 1Ti 3:14 These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly:
[NIV] 1Ti 3:14 Although I hope to come to you soon, I am writing you these instructions so that,
[NASB] 1Ti 3:14 I am writing these things to you, hoping to come to you before long;
[CUV] 提前 3:15 倘若我耽延日久,你也可以知道在 神的家中当怎样行,这家就是永生 神的教会,真理的柱石和根基。
[KJV] 1Ti 3:15 But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.
[NIV] 1Ti 3:15 if I am delayed, you will know how people ought to conduct themselves in God's household, which is the church of the living God, the pillar and foundation of the truth.
[NASB] 1Ti 3:15 but in case I am delayed, I write so that you will know how one ought to conduct himself in the household of God, which is the church of the living God, the pillar and support of the truth.
[CUV] 提前 3:16 大哉!敬虔的奥秘,无人不以为然,就是: 神在肉身显现,被圣灵称义(或作“在灵性称义”),被天使看见,被传于外邦,被世人信服,被接在荣耀里。
[KJV] 1Ti 3:16 And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.
[NIV] 1Ti 3:16 Beyond all question, the mystery of godliness is great: He appeared in a body, was vindicated by the Spirit, was seen by angels, was preached among the nations, was believed on in the world, was taken up in glory.
[NASB] 1Ti 3:16 By common confession, great is the mystery of godliness: He who was revealed in the flesh, Was vindicated in the Spirit, Seen by angels, Proclaimed among the nations, Believed on in the world, Taken up in glory.