[CUV] 徒 12:1 那时,希律王下手苦害教会中几个人,
[KJV] Ac 12:1 Now about that time Herod the king stretched forth his hands to vex certain of the church.
[NIV] Ac 12:1 It was about this time that King Herod arrested some who belonged to the church, intending to persecute them.
[NASB] Ac 12:1 Now about that time Herod the king laid hands on some who belonged to the church in order to mistreat them.
[CUV] 徒 12:2 用刀杀了约翰的哥哥雅各。
[KJV] Ac 12:2 And he killed James the brother of John with the sword.
[NIV] Ac 12:2 He had James, the brother of John, put to death with the sword.
[NASB] Ac 12:2 And he had James the brother of John put to death with a sword.
[CUV] 徒 12:3 他见犹太人喜欢这事,又去捉拿彼得。那时正是除酵的日子。
[KJV] Ac 12:3 And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.)
[NIV] Ac 12:3 When he saw that this pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. This happened during the Feast of Unleavened Bread.
[NASB] Ac 12:3 When he saw that it pleased the Jews, he proceeded to arrest Peter also. Now it was during the days of Unleavened Bread.
[CUV] 徒 12:4 希律拿了彼得,收在监里,交付四班兵丁看守,每班四个人,意思要在逾越节后把他提出来,当着百姓办他。
[KJV] Ac 12:4 And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people.
[NIV] Ac 12:4 After arresting him, he put him in prison, handing him over to be guarded by four squads of four soldiers each. Herod intended to bring him out for public trial after the Passover.
[NASB] Ac 12:4 When he had seized him, he put him in prison, delivering him to four squads of soldiers to guard him, intending after the Passover to bring him out before the people.
[CUV] 徒 12:5 于是彼得被囚在监里,教会却为他切切地祷告 神。
[KJV] Ac 12:5 Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the church unto God for him.
[NIV] Ac 12:5 So Peter was kept in prison, but the church was earnestly praying to God for him.
[NASB] Ac 12:5 So Peter was kept in the prison, but prayer for him was being made fervently by the church to God.
[CUV] 徒 12:6 希律将要提他出来的前一夜,彼得被两条铁链锁着,睡在两个兵丁当中。看守的人也在门外看守。
[KJV] Ac 12:6 And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison.
[NIV] Ac 12:6 The night before Herod was to bring him to trial, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, and sentries stood guard at the entrance.
[NASB] Ac 12:6 On the very night when Herod was about to bring him forward, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, and guards in front of the door were watching over the prison.
[CUV] 徒 12:7 忽然有主的一个使者站在旁边,屋里有光照耀。天使拍彼得的肋旁,拍醒了他,说:“快快起来!”那铁链就从他手上脱落下来。
[KJV] Ac 12:7 And, behold, the angel of the Lord came upon him, and a light shined in the prison: and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from his hands.
[NIV] Ac 12:7 Suddenly an angel of the Lord appeared and a light shone in the cell. He struck Peter on the side and woke him up. "Quick, get up!" he said, and the chains fell off Peter's wrists.
[NASB] Ac 12:7 And behold, an angel of the Lord suddenly appeared and a light shone in the cell; and he struck Peter's side and woke him up, saying, "Get up quickly." And his chains fell off his hands.
[CUV] 徒 12:8 天使对他说:“束上带子,穿上鞋。”他就那样作。天使又说:“披上外衣,跟着我来。”
[KJV] Ac 12:8 And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me.
[NIV] Ac 12:8 Then the angel said to him, "Put on your clothes and sandals." And Peter did so. "Wrap your cloak around you and follow me," the angel told him.
[NASB] Ac 12:8 And the angel said to him, "Gird yourself and put on your sandals." And he did so. And he said to him, "Wrap your cloak around you and follow me."
[CUV] 徒 12:9 彼得就出来跟着他,不知道天使所作是真的,只当见了异象。
[KJV] Ac 12:9 And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision.
[NIV] Ac 12:9 Peter followed him out of the prison, but he had no idea that what the angel was doing was really happening; he thought he was seeing a vision.
[NASB] Ac 12:9 And he went out and continued to follow, and he did not know that what was being done by the angel was real, but thought he was seeing a vision.
[CUV] 徒 12:10 过了第一层、第二层监牢,就来到临街的铁门,那门自己开了。他们出来,走过一条街,天使便离开他去了。
[KJV] Ac 12:10 When they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth unto the city; which opened to them of his own accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him.
[NIV] Ac 12:10 They passed the first and second guards and came to the iron gate leading to the city. It opened for them by itself, and they went through it. When they had walked the length of one street, suddenly the angel left him.
[NASB] Ac 12:10 When they had passed the first and second guard, they came to the iron gate that leads into the city, which opened for them by itself; and they went out and went along one street, and immediately the angel departed from him.
[CUV] 徒 12:11 彼得醒悟过来,说:“我现在真知道主差遣他的使者,救我脱离希律的手和犹太百姓一切所盼望的。”
[KJV] Ac 12:11 And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.
[NIV] Ac 12:11 Then Peter came to himself and said, "Now I know without a doubt that the Lord sent his angel and rescued me from Herod's clutches and from everything the Jewish people were anticipating."
[NASB] Ac 12:11 When Peter came to himself, he said, "Now I know for sure that the Lord has sent forth His angel and rescued me from the hand of Herod and from all that the Jewish people were expecting."
[CUV] 徒 12:12 想了一想,就往那称呼马可的约翰,他母亲马利亚家去,在那里有好些人聚集祷告。
[KJV] Ac 12:12 And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying.
[NIV] Ac 12:12 When this had dawned on him, he went to the house of Mary the mother of John, also called Mark, where many people had gathered and were praying.
[NASB] Ac 12:12 And when he realized this, he went to the house of Mary, the mother of John who was also called Mark, where many were gathered together and were praying.
[CUV] 徒 12:13 彼得敲外门,有一个使女,名叫罗大,出来探听,
[KJV] Ac 12:13 And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda.
[NIV] Ac 12:13 Peter knocked at the outer entrance, and a servant girl named Rhoda came to answer the door.
[NASB] Ac 12:13 When he knocked at the door of the gate, a servant-girl named Rhoda came to answer.
[CUV] 徒 12:14 听得是彼得的声音,就欢喜的顾不得开门,跑进去告诉众人说:“彼得站在门外。”
[KJV] Ac 12:14 And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate.
[NIV] Ac 12:14 When she recognized Peter's voice, she was so overjoyed she ran back without opening it and exclaimed, "Peter is at the door!"
[NASB] Ac 12:14 When she recognized Peter's voice, because of her joy she did not open the gate, but ran in and announced that Peter was standing in front of the gate.
[CUV] 徒 12:15 他们说:“你是疯了。”使女极力的说:“真是他!”他们说:“必是他的天使。”
[KJV] Ac 12:15 And they said unto her, Thou art mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel.
[NIV] Ac 12:15 "You're out of your mind," they told her. When she kept insisting that it was so, they said, "It must be his angel."
[NASB] Ac 12:15 They said to her, "You are out of your mind!" But she kept insisting that it was so. They kept saying, "It is his angel."
[CUV] 徒 12:16 彼得不住地敲门。他们开了门,看见他,就甚惊奇。
[KJV] Ac 12:16 But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished.
[NIV] Ac 12:16 But Peter kept on knocking, and when they opened the door and saw him, they were astonished.
[NASB] Ac 12:16 But Peter continued knocking; and when they had opened the door, they saw him and were amazed.
[CUV] 徒 12:17 彼得摆手,不要他们作声,就告诉他们主怎样领他出监,又说:“你们把这事告诉雅各和众弟兄。”于是出去,往别处去了。
[KJV] Ac 12:17 But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go show these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place.
[NIV] Ac 12:17 Peter motioned with his hand for them to be quiet and described how the Lord had brought him out of prison. "Tell James and the brothers about this," he said, and then he left for another place.
[NASB] Ac 12:17 But motioning to them with his hand to be silent, he described to them how the Lord had led him out of the prison. And he said, "Report these things to James and the brethren." Then he left and went to another place.
[CUV] 徒 12:18 到了天亮,兵丁扰乱得很,不知道彼得往哪里去了。
[KJV] Ac 12:18 Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.
[NIV] Ac 12:18 In the morning, there was no small commotion among the soldiers as to what had become of Peter.
[NASB] Ac 12:18 Now when day came, there was no small disturbance among the soldiers as to what could have become of Peter.
[CUV] 徒 12:19 希律找他,找不着,就审问看守的人,吩咐把他们拉去杀了。后来希律离开犹太,下凯撒利亚去,住在那里。
[KJV] Ac 12:19 And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the keepers, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judea to Caesarea, and there abode.
[NIV] Ac 12:19 After Herod had a thorough search made for him and did not find him, he cross-examined the guards and ordered that they be executed. Then Herod went from Judea to Caesarea and stayed there a while.
[NASB] Ac 12:19 When Herod had searched for him and had not found him, he examined the guards and ordered that they be led away to execution. Then he went down from Judea to Caesarea and was spending time there.
[CUV] 徒 12:20 希律恼怒推罗、西顿的人。他们那一带地方是从王的地土得粮,因此就托了王的内侍臣伯拉斯都的情,一心来求和。
[KJV] Ac 12:20 And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king's country.
[NIV] Ac 12:20 He had been quarreling with the people of Tyre and Sidon; they now joined together and sought an audience with him. Having secured the support of Blastus, a trusted personal servant of the king, they asked for peace, because they depended on the king's country for their food supply.
[NASB] Ac 12:20 Now he was very angry with the people of Tyre and Sidon; and with one accord they came to him, and having won over Blastus the king's chamberlain, they were asking for peace, because their country was fed by the king's country.
[CUV] 徒 12:21 希律在所定的日子,穿上朝服,坐在位上,对他们讲论一番。
[KJV] Ac 12:21 And upon a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon his throne, and made an oration unto them.
[NIV] Ac 12:21 On the appointed day Herod, wearing his royal robes, sat on his throne and delivered a public address to the people.
[NASB] Ac 12:21 On an appointed day Herod, having put on his royal apparel, took his seat on the rostrum and began delivering an address to them.
[CUV] 徒 12:22 百姓喊着说:“这是神的声音,不是人的声音。”
[KJV] Ac 12:22 And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man.
[NIV] Ac 12:22 They shouted, "This is the voice of a god, not of a man."
[NASB] Ac 12:22 The people kept crying out, "The voice of a god and not of a man!"
[CUV] 徒 12:23 希律不归荣耀给 神,所以主的使者立刻罚他,他被虫所咬,气就绝了。
[KJV] Ac 12:23 And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost.
[NIV] Ac 12:23 Immediately, because Herod did not give praise to God, an angel of the Lord struck him down, and he was eaten by worms and died.
[NASB] Ac 12:23 And immediately an angel of the Lord struck him because he did not give God the glory, and he was eaten by worms and died.
[CUV] 徒 12:24 神的道日见兴旺,越发广传。
[KJV] Ac 12:24 But the word of God grew and multiplied.
[NIV] Ac 12:24 But the word of God continued to increase and spread.
[NASB] Ac 12:24 But the word of the Lord continued to grow and to be multiplied.
[CUV] 徒 12:25 巴拿巴和扫罗办完了他们供给的事,就从耶路撒冷回来,带着称呼马可的约翰同去。
[KJV] Ac 12:25 And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministry, and took with them John, whose surname was Mark.
[NIV] Ac 12:25 When Barnabas and Saul had finished their mission, they returned from Jerusalem, taking with them John, also called Mark.
[NASB] Ac 12:25 And Barnabas and Saul returned from Jerusalem when they had fulfilled their mission, taking along with them John, who was also called Mark.