[CUV] 尼 13:1 当日,人念摩西的律法书给百姓听,遇见书上写着说:“亚扪人和摩押人永不可入 神的会,
[KJV] Ne 13:1 On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and therein was found written, that the Ammonite and the Moabite should not come into the congregation of God forever;
[NIV] Ne 13:1 On that day the Book of Moses was read aloud in the hearing of the people and there it was found written that no Ammonite or Moabite should ever be admitted into the assembly of God,
[NASB] Ne 13:1 On that day they read aloud from the book of Moses in the hearing of the people; and there was found written in it that no Ammonite or Moabite should ever enter the assembly of God,
[CUV] 尼 13:2 因为他们没有拿食物和水来迎接以色列人,且雇了巴兰咒诅他们;但我们的 神使那咒诅变为祝福。”
[KJV] Ne 13:2 Because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, that he should curse them: howbeit our God turned the curse into a blessing.
[NIV] Ne 13:2 because they had not met the Israelites with food and water but had hired Balaam to call a curse down on them. (Our God, however, turned the curse into a blessing.)
[NASB] Ne 13:2 because they did not meet the sons of Israel with bread and water, but hired Balaam against them to curse them. However, our God turned the curse into a blessing.
[CUV] 尼 13:3 以色列民听见这律法,就与一切闲杂人绝交。
[KJV] Ne 13:3 Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
[NIV] Ne 13:3 When the people heard this law, they excluded from Israel all who were of foreign descent.
[NASB] Ne 13:3 So when they heard the law, they excluded all foreigners from Israel.
[CUV] 尼 13:4 先是蒙派管理我们 神殿中库房的祭司以利亚实与多比雅结亲,
[KJV] Ne 13:4 And before this, Eliashib the priest, having the oversight of the chamber of the house of our God, was allied unto Tobiah:
[NIV] Ne 13:4 Before this, Eliashib the priest had been put in charge of the storerooms of the house of our God. He was closely associated with Tobiah,
[NASB] Ne 13:4 Now prior to this, Eliashib the priest, who was appointed over the chambers of the house of our God, being related to Tobiah,
[CUV] 尼 13:5 便为他预备一间大屋子,就是从前收存素祭、乳香、器皿,和照命令供给利未人、歌唱的、守门的五谷、新酒和油的十分之一,并归祭司举祭的屋子。
[KJV] Ne 13:5 And he had prepared for him a great chamber, where formerly they laid the meat offerings, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the corn, the new wine, and the oil, which was commanded to be given to the Levites, and the singers, and the porters; and the offerings of the priests.
[NIV] Ne 13:5 and he had provided him with a large room formerly used to store the grain offerings and incense and temple articles, and also the tithes of grain, new wine and oil prescribed for the Levites, singers and gatekeepers, as well as the contributions for the priests.
[NASB] Ne 13:5 had prepared a large room for him, where formerly they put the grain offerings, the frankincense, the utensils and the tithes of grain, wine and oil prescribed for the Levites, the singers and the gatekeepers, and the contributions for the priests.
[CUV] 尼 13:6 那时,我不在耶路撒冷,因为巴比伦王亚达薛西三十二年,我回到王那里。过了多日,我向王告假。
[KJV] Ne 13:6 But in all this time was not I at Jerusalem: for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon came I unto the king, and after certain days obtained I leave of the king:
[NIV] Ne 13:6 But while all this was going on, I was not in Jerusalem, for in the thirty-second year of Artaxerxes king of Babylon I had returned to the king. Some time later I asked his permission
[NASB] Ne 13:6 But during all this time I was not in Jerusalem, for in the thirty-second year of Artaxerxes king of Babylon I had gone to the king. After some time, however, I asked leave from the king,
[CUV] 尼 13:7 我来到耶路撒冷,就知道以利亚实为多比雅在 神殿的院内预备屋子的那件恶事。
[KJV] Ne 13:7 And I came to Jerusalem, and understood of the evil that Eliashib did for Tobiah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God.
[NIV] Ne 13:7 and came back to Jerusalem. Here I learned about the evil thing Eliashib had done in providing Tobiah a room in the courts of the house of God.
[NASB] Ne 13:7 and I came to Jerusalem and learned about the evil that Eliashib had done for Tobiah, by preparing a room for him in the courts of the house of God.
[CUV] 尼 13:8 我甚恼怒,就把多比雅的一切家具从屋里都抛出去,
[KJV] Ne 13:8 And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber.
[NIV] Ne 13:8 I was greatly displeased and threw all Tobiah's household goods out of the room.
[NASB] Ne 13:8 It was very displeasing to me, so I threw all of Tobiah's household goods out of the room.
[CUV] 尼 13:9 吩咐人洁净这屋子,遂将 神殿的器皿和素祭乳香又搬进去。
[KJV] Ne 13:9 Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God, with the meat offering and the frankincense.
[NIV] Ne 13:9 I gave orders to purify the rooms, and then I put back into them the equipment of the house of God, with the grain offerings and the incense.
[NASB] Ne 13:9 Then I gave an order and they cleansed the rooms; and I returned there the utensils of the house of God with the grain offerings and the frankincense.
[CUV] 尼 13:10 我见利未人所当得的份,无人供给他们,甚至供职的利未人与歌唱的俱各奔回自己的田地去了。
[KJV] Ne 13:10 And I perceived that the portions of the Levites had not been given them: for the Levites and the singers, that did the work, were fled every one to his field.
[NIV] Ne 13:10 I also learned that the portions assigned to the Levites had not been given to them, and that all the Levites and singers responsible for the service had gone back to their own fields.
[NASB] Ne 13:10 I also discovered that the portions of the Levites had not been given them, so that the Levites and the singers who performed the service had gone away, each to his own field.
[CUV] 尼 13:11 我就斥责官长说:“为何离弃 神的殿呢?”我便招聚利未人,使他们照旧供职。
[KJV] Ne 13:11 Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place.
[NIV] Ne 13:11 So I rebuked the officials and asked them, "Why is the house of God neglected?" Then I called them together and stationed them at their posts.
[NASB] Ne 13:11 So I reprimanded the officials and said, "Why is the house of God forsaken?" Then I gathered them together and restored them to their posts.
[CUV] 尼 13:12 犹大众人就把五谷、新酒和油的十分之一,送入库房。
[KJV] Ne 13:12 Then brought all Judah the tithe of the corn and the new wine and the oil unto the treasuries.
[NIV] Ne 13:12 All Judah brought the tithes of grain, new wine and oil into the storerooms.
[NASB] Ne 13:12 All Judah then brought the tithe of the grain, wine and oil into the storehouses.
[CUV] 尼 13:13 我派祭司示利米雅、文士撒督和利未人毗大雅作库官管理库房;副官是哈难。哈难是撒刻的儿子;撒刻是玛他尼的儿子。这些人都是忠信的,他们的职分是将所供给的分给他们的弟兄。
[KJV] Ne 13:13 And I made treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah: and next to them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah: for they were counted faithful, and their office was to distribute unto their brethren.
[NIV] Ne 13:13 I put Shelemiah the priest, Zadok the scribe, and a Levite named Pedaiah in charge of the storerooms and made Hanan son of Zaccur, the son of Mattaniah, their assistant, because these men were considered trustworthy. They were made responsible for distributing the supplies to their brothers.
[NASB] Ne 13:13 In charge of the storehouses I appointed Shelemiah the priest, Zadok the scribe, and Pedaiah of the Levites, and in addition to them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah; for they were considered reliable, and it was their task to distribute to their kinsmen.
[CUV] 尼 13:14 我的 神啊,求你因这事记念我,不要涂抹我为 神的殿与其中的礼节所行的善。
[KJV] Ne 13:14 Remember me, O my God, concerning this, and wipe not out my good deeds that I have done for the house of my God, and for the offices thereof.
[NIV] Ne 13:14 Remember me for this, O my God, and do not blot out what I have so faithfully done for the house of my God and its services.
[NASB] Ne 13:14 Remember me for this, O my God, and do not blot out my loyal deeds which I have performed for the house of my God and its services.
[CUV] 尼 13:15 那些日子,我在犹大见有人在安息日醡酒(原文作“踹酒醡”),搬运禾捆,驮在驴上,又把酒、葡萄、无花果,和各样的担子,在安息日担入耶路撒冷,我就在他们卖食物的那日,警戒他们。
[KJV] Ne 13:15 In those days saw I in Judah some treading wine presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified against them in the day wherein they sold victuals.
[NIV] Ne 13:15 In those days I saw men in Judah treading winepresses on the Sabbath and bringing in grain and loading it on donkeys, together with wine, grapes, figs and all other kinds of loads. And they were bringing all this into Jerusalem on the Sabbath. Therefore I warned them against selling food on that day.
[NASB] Ne 13:15 In those days I saw in Judah some who were treading wine presses on the sabbath, and bringing in sacks of grain and loading them on donkeys, as well as wine, grapes, figs and all kinds of loads, and they brought them into Jerusalem on the sabbath day. So I admonished them on the day they sold food.
[CUV] 尼 13:16 又有推罗人住在耶路撒冷。他们把鱼和各样货物运进来,在安息日卖给犹大人。
[KJV] Ne 13:16 There dwelt men of Tyre also therein, which brought fish, and all manner of ware, and sold on the sabbath unto the children of Judah, and in Jerusalem.
[NIV] Ne 13:16 Men from Tyre who lived in Jerusalem were bringing in fish and all kinds of merchandise and selling them in Jerusalem on the Sabbath to the people of Judah.
[NASB] Ne 13:16 Also men of Tyre were living there who imported fish and all kinds of merchandise, and sold them to the sons of Judah on the sabbath, even in Jerusalem.
[CUV] 尼 13:17 我就斥责犹大的贵胄说:“你们怎么行这恶事,犯了安息日呢?
[KJV] Ne 13:17 Then I contended with the nobles of Judah, and said unto them, What evil thing is this that ye do, and profane the sabbath day?
[NIV] Ne 13:17 I rebuked the nobles of Judah and said to them, "What is this wicked thing you are doing--desecrating the Sabbath day?
[NASB] Ne 13:17 Then I reprimanded the nobles of Judah and said to them, "What is this evil thing you are doing, by profaning the sabbath day?
[CUV] 尼 13:18 从前你们列祖岂不是这样行,以致我们 神使一切灾祸临到我们和这城吗?现在你们还犯安息日,使忿怒越发临到以色列。”
[KJV] Ne 13:18 Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath.
[NIV] Ne 13:18 Didn't your forefathers do the same things, so that our God brought all this calamity upon us and upon this city? Now you are stirring up more wrath against Israel by desecrating the Sabbath."
[NASB] Ne 13:18 "Did not your fathers do the same, so that our God brought on us and on this city all this trouble? Yet you are adding to the wrath on Israel by profaning the sabbath."
[CUV] 尼 13:19 在安息日的前一日,耶路撒冷城门有黑影的时候,我就吩咐人将门关锁,不过安息日不准开放。我又派我几个仆人管理城门,免得有人在安息日担什么担子进城。
[KJV] Ne 13:19 And it came to pass, that when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I at the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day.
[NIV] Ne 13:19 When evening shadows fell on the gates of Jerusalem before the Sabbath, I ordered the doors to be shut and not opened until the Sabbath was over. I stationed some of my own men at the gates so that no load could be brought in on the Sabbath day.
[NASB] Ne 13:19 It came about that just as it grew dark at the gates of Jerusalem before the sabbath, I commanded that the doors should be shut and that they should not open them until after the sabbath. Then I stationed some of my servants at the gates so that no load would enter on the sabbath day.
[CUV] 尼 13:20 于是商人和贩卖各样货物的,一两次住宿在耶路撒冷城外。
[KJV] Ne 13:20 So the merchants and sellers of all kind of ware lodged without Jerusalem once or twice.
[NIV] Ne 13:20 Once or twice the merchants and sellers of all kinds of goods spent the night outside Jerusalem.
[NASB] Ne 13:20 Once or twice the traders and merchants of every kind of merchandise spent the night outside Jerusalem.
[CUV] 尼 13:21 我就警戒他们说:“你们为何在城外住宿呢?若再这样,我必下手拿办你们。”从此以后,他们在安息日不再来了。
[KJV] Ne 13:21 Then I testified against them, and said unto them, Why lodge ye about the wall? if ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on the sabbath.
[NIV] Ne 13:21 But I warned them and said, "Why do you spend the night by the wall? If you do this again, I will lay hands on you." From that time on they no longer came on the Sabbath.
[NASB] Ne 13:21 Then I warned them and said to them, "Why do you spend the night in front of the wall? If you do so again, I will use force against you." From that time on they did not come on the sabbath.
[CUV] 尼 13:22 我吩咐利未人洁净自己,来守城门,使安息日为圣。我的 神啊,求你因这事记念我,照你的大慈爱怜恤我。
[KJV] Ne 13:22 And I commanded the Levites that they should cleanse themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the sabbath day. Remember me, O my God, concerning this also, and spare me according to the greatness of thy mercy.
[NIV] Ne 13:22 Then I commanded the Levites to purify themselves and go and guard the gates in order to keep the Sabbath day holy. Remember me for this also, O my God, and show mercy to me according to your great love.
[NASB] Ne 13:22 And I commanded the Levites that they should purify themselves and come as gatekeepers to sanctify the sabbath day. For this also remember me, O my God, and have compassion on me according to the greatness of Your lovingkindness.
[CUV] 尼 13:23 那些日子,我也见犹大人娶了亚实突、亚扪、摩押的女子为妻。
[KJV] Ne 13:23 In those days also saw I Jews that had married wives of Ashdod, of Ammon, and of Moab:
[NIV] Ne 13:23 Moreover, in those days I saw men of Judah who had married women from Ashdod, Ammon and Moab.
[NASB] Ne 13:23 In those days I also saw that the Jews had married women from Ashdod, Ammon and Moab.
[CUV] 尼 13:24 他们的儿女说话,一半是亚实突的话,不会说犹大的话,所说的是照着各族的方言。
[KJV] Ne 13:24 And their children spoke half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people.
[NIV] Ne 13:24 Half of their children spoke the language of Ashdod or the language of one of the other peoples, and did not know how to speak the language of Judah.
[NASB] Ne 13:24 As for their children, half spoke in the language of Ashdod, and none of them was able to speak the language of Judah, but the language of his own people.
[CUV] 尼 13:25 我就斥责他们,咒诅他们,打了他们几个人,拔下他们的头发,叫他们指着 神起誓,必不将自己的女儿嫁给外邦人的儿子,也不为自己和儿子娶他们的女儿。
[KJV] Ne 13:25 And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters unto your sons, or for yourselves.
[NIV] Ne 13:25 I rebuked them and called curses down on them. I beat some of the men and pulled out their hair. I made them take an oath in God's name and said: "You are not to give your daughters in marriage to their sons, nor are you to take their daughters in marriage for your sons or for yourselves.
[NASB] Ne 13:25 So I contended with them and cursed them and struck some of them and pulled out their hair, and made them swear by God, "You shall not give your daughters to their sons, nor take of their daughters for your sons or for yourselves.
[CUV] 尼 13:26 我又说:“以色列王所罗门不是在这样的事上犯罪吗?在多国中并没有一王像他,且蒙他 神所爱, 神立他作以色列全国的王,然而连他也被外邦女子引诱犯罪。
[KJV] Ne 13:26 Did not Solomon king of Israel sin by these things? yet among many nations was there no king like him, who was beloved of his God, and God made him king over all Israel: nevertheless even him did outlandish women cause to sin.
[NIV] Ne 13:26 Was it not because of marriages like these that Solomon king of Israel sinned? Among the many nations there was no king like him. He was loved by his God, and God made him king over all Israel, but even he was led into sin by foreign women.
[NASB] Ne 13:26 "Did not Solomon king of Israel sin regarding these things? Yet among the many nations there was no king like him, and he was loved by his God, and God made him king over all Israel; nevertheless the foreign women caused even him to sin.
[CUV] 尼 13:27 如此,我岂听你们行这大恶,娶外邦女子干犯我们的 神呢?”
[KJV] Ne 13:27 Shall we then hearken unto you to do all this great evil, to transgress against our God in marrying strange wives?
[NIV] Ne 13:27 Must we hear now that you too are doing all this terrible wickedness and are being unfaithful to our God by marrying foreign women?"
[NASB] Ne 13:27 "Do we then hear about you that you have committed all this great evil by acting unfaithfully against our God by marrying foreign women?"
[CUV] 尼 13:28 大祭司以利亚实的孙子、耶何耶大的一个儿子,是和伦人参巴拉的女婿,我就从我这里把他赶出去。
[KJV] Ne 13:28 And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son in law to Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me.
[NIV] Ne 13:28 One of the sons of Joiada son of Eliashib the high priest was son-in-law to Sanballat the Horonite. And I drove him away from me.
[NASB] Ne 13:28 Even one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was a son-in-law of Sanballat the Horonite, so I drove him away from me.
[CUV] 尼 13:29 我的 神啊,求你记念他们的罪,因为他们玷污了祭司的职任,违背你与祭司利未人所立的约。
[KJV] Ne 13:29 Remember them, O my God, because they have defiled the priesthood, and the covenant of the priesthood, and of the Levites.
[NIV] Ne 13:29 Remember them, O my God, because they defiled the priestly office and the covenant of the priesthood and of the Levites.
[NASB] Ne 13:29 Remember them, O my God, because they have defiled the priesthood and the covenant of the priesthood and the Levites.
[CUV] 尼 13:30 这样,我洁净他们,使他们离绝一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他们各尽其职。
[KJV] Ne 13:30 Thus cleansed I them from all strangers, and appointed the wards of the priests and the Levites, every one in his business;
[NIV] Ne 13:30 So I purified the priests and the Levites of everything foreign, and assigned them duties, each to his own task.
[NASB] Ne 13:30 Thus I purified them from everything foreign and appointed duties for the priests and the Levites, each in his task,
[CUV] 尼 13:31 我又派百姓按定期献柴和初熟的土产。我的 神啊,求你记念我,施恩与我。
[KJV] Ne 13:31 And for the wood offering, at times appointed, and for the firstfruits. Remember me, O my God, for good.
[NIV] Ne 13:31 I also made provision for contributions of wood at designated times, and for the firstfruits. Remember me with favor, O my God.
[NASB] Ne 13:31 and I arranged for the supply of wood at appointed times and for the first fruits. Remember me, O my God, for good.