[CUV] 王上 1:1 大卫王年纪老迈,虽用被遮盖,仍不觉暖。
[KJV] 1Ki 1:1 Now king David was old and stricken in years; and they covered him with clothes, but he got no heat.
[NIV] 1Ki 1:1 When King David was old and well advanced in years, he could not keep warm even when they put covers over him.
[NASB] 1Ki 1:1 Now King David was old, advanced in age; and they covered him with clothes, but he could not keep warm.
[CUV] 王上 1:2 所以臣仆对他说:“不如为我主我王寻找一个处女,使她伺候王,奉养王,睡在王的怀中,好叫我主我王得暖。”
[KJV] 1Ki 1:2 Wherefore his servants said unto him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and let her cherish him, and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get heat.
[NIV] 1Ki 1:2 So his servants said to him, "Let us look for a young virgin to attend the king and take care of him. She can lie beside him so that our lord the king may keep warm."
[NASB] 1Ki 1:2 So his servants said to him, "Let them seek a young virgin for my lord the king, and let her attend the king and become his nurse; and let her lie in your bosom, that my lord the king may keep warm."
[CUV] 王上 1:3 于是,在以色列全境寻找美貌的童女,寻得书念的一个童女亚比煞,就带到王那里。
[KJV] 1Ki 1:3 So they sought for a fair damsel throughout all the coasts of Israel, and found Abishag a Shunammite, and brought her to the king.
[NIV] 1Ki 1:3 Then they searched throughout Israel for a beautiful girl and found Abishag, a Shunammite, and brought her to the king.
[NASB] 1Ki 1:3 So they searched for a beautiful girl throughout all the territory of Israel, and found Abishag the Shunammite, and brought her to the king.
[CUV] 王上 1:4 这童女极其美貌,她奉养王,伺候王,王却没有与她亲近。
[KJV] 1Ki 1:4 And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not.
[NIV] 1Ki 1:4 The girl was very beautiful; she took care of the king and waited on him, but the king had no intimate relations with her.
[NASB] 1Ki 1:4 The girl was very beautiful; and she became the king's nurse and served him, but the king did not cohabit with her.
[CUV] 王上 1:5 那时,哈及的儿子亚多尼雅自尊,说:“我必作王。”就为自己预备车辆、马兵,又派五十人在他前头奔走。
[KJV] 1Ki 1:5 Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king: and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him.
[NIV] 1Ki 1:5 Now Adonijah, whose mother was Haggith, put himself forward and said, "I will be king." So he got chariots and horses ready, with fifty men to run ahead of him.
[NASB] 1Ki 1:5 Now Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, "I will be king." So he prepared for himself chariots and horsemen with fifty men to run before him.
[CUV] 王上 1:6 他父亲素来没有使他忧闷,说:“你是作什么呢?”他甚俊美,生在押沙龙之后。
[KJV] 1Ki 1:6 And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also was a very goodly man; and his mother bore him after Absalom.
[NIV] 1Ki 1:6 (His father had never interfered with him by asking, "Why do you behave as you do?" He was also very handsome and was born next after Absalom.)
[NASB] 1Ki 1:6 His father had never crossed him at any time by asking, "Why have you done so?" And he was also a very handsome man, and he was born after Absalom.
[CUV] 王上 1:7 亚多尼雅与洗鲁雅的儿子约押,和祭司亚比亚他商议,二人就顺从他,帮助他。
[KJV] 1Ki 1:7 And he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest: and they following Adonijah helped him.
[NIV] 1Ki 1:7 Adonijah conferred with Joab son of Zeruiah and with Abiathar the priest, and they gave him their support.
[NASB] 1Ki 1:7 He had conferred with Joab the son of Zeruiah and with Abiathar the priest; and following Adonijah they helped him.
[CUV] 王上 1:8 但祭司撒督、耶何耶大的儿子比拿雅,先知拿单、示每、利以,并大卫的勇士,都不顺从亚多尼雅。
[KJV] 1Ki 1:8 But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men which belonged to David, were not with Adonijah.
[NIV] 1Ki 1:8 But Zadok the priest, Benaiah son of Jehoiada, Nathan the prophet, Shimei and Rei and David's special guard did not join Adonijah.
[NASB] 1Ki 1:8 But Zadok the priest, Benaiah the son of Jehoiada, Nathan the prophet, Shimei, Rei, and the mighty men who belonged to David, were not with Adonijah.
[CUV] 王上 1:9 一日,亚多尼雅在隐罗结旁、琐希列磐石那里,宰了牛羊、肥犊,请他的诸弟兄,就是王的众子,并所有作王臣仆的犹大人;
[KJV] 1Ki 1:9 And Adonijah slew sheep and oxen and fat cattle by the stone of Zoheleth, which is by En-rogel, and called all his brethren the king's sons, and all the men of Judah the king's servants:
[NIV] 1Ki 1:9 Adonijah then sacrificed sheep, cattle and fattened calves at the Stone of Zoheleth near En Rogel. He invited all his brothers, the king's sons, and all the men of Judah who were royal officials,
[NASB] 1Ki 1:9 And Adonijah sacrificed sheep and oxen and fatlings by the stone of Zoheleth, which is beside En-rogel; and he invited all his brothers, the king's sons, and all the men of Judah, the king's servants.
[CUV] 王上 1:10 惟独先知拿单和比拿雅,并勇士,与他的兄弟所罗门,他都没有请。
[KJV] 1Ki 1:10 But Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother, he called not.
[NIV] 1Ki 1:10 but he did not invite Nathan the prophet or Benaiah or the special guard or his brother Solomon.
[NASB] 1Ki 1:10 But he did not invite Nathan the prophet, Benaiah, the mighty men, and Solomon his brother.
[CUV] 王上 1:11 拿单对所罗门的母亲拔示巴说:“哈及的儿子亚多尼雅作王了,你没有听见吗?我们的主大卫却不知道。
[KJV] 1Ki 1:11 Wherefore Nathan spoke unto Bath-sheba the mother of Solomon, saying, Hast thou not heard that Adonijah the son of Haggith doth reign, and David our lord knoweth it not?
[NIV] 1Ki 1:11 Then Nathan asked Bathsheba, Solomon's mother, "Have you not heard that Adonijah, the son of Haggith, has become king without our lord David's knowing it?
[NASB] 1Ki 1:11 Then Nathan spoke to Bathsheba the mother of Solomon, saying, "Have you not heard that Adonijah the son of Haggith has become king, and David our lord does not know it?
[CUV] 王上 1:12 现在我可以给你出个主意,好保全你和你儿子所罗门的性命。
[KJV] 1Ki 1:12 Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon.
[NIV] 1Ki 1:12 Now then, let me advise you how you can save your own life and the life of your son Solomon.
[NASB] 1Ki 1:12 "So now come, please let me give you counsel and save your life and the life of your son Solomon.
[CUV] 王上 1:13 你进去见大卫王,对他说:‘我主我王啊,你不曾向婢女起誓说,你儿子所罗门必接续我作王,坐在我的位上吗?现在亚多尼雅怎么作了王呢?’
[KJV] 1Ki 1:13 Go and get thee in unto king David, and say unto him, Didst not thou, my lord, O king, swear unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign?
[NIV] 1Ki 1:13 Go in to King David and say to him, 'My lord the king, did you not swear to me your servant: "Surely Solomon your son shall be king after me, and he will sit on my throne"? Why then has Adonijah become king?'
[NASB] 1Ki 1:13 "Go at once to King David and say to him, 'Have you not, my lord, O king, sworn to your maidservant, saying, "Surely Solomon your son shall be king after me, and he shall sit on my throne"? Why then has Adonijah become king?'
[CUV] 王上 1:14 你还与王说话的时候,我也随后进去,证实你的话。”
[KJV] 1Ki 1:14 Behold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee, and confirm thy words.
[NIV] 1Ki 1:14 While you are still there talking to the king, I will come in and confirm what you have said."
[NASB] 1Ki 1:14 "Behold, while you are still there speaking with the king, I will come in after you and confirm your words."
[CUV] 王上 1:15 拔示巴进入内室见王,王甚老迈,书念的童女亚比煞正伺候王。
[KJV] 1Ki 1:15 And Bath-sheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king.
[NIV] 1Ki 1:15 So Bathsheba went to see the aged king in his room, where Abishag the Shunammite was attending him.
[NASB] 1Ki 1:15 So Bathsheba went in to the king in the bedroom. Now the king was very old, and Abishag the Shunammite was ministering to the king.
[CUV] 王上 1:16 拔示巴向王屈身下拜。王说:“你要什么?”
[KJV] 1Ki 1:16 And Bath-sheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou?
[NIV] 1Ki 1:16 Bathsheba bowed low and knelt before the king. "What is it you want?" the king asked.
[NASB] 1Ki 1:16 Then Bathsheba bowed and prostrated herself before the king. And the king said, "What do you wish?"
[CUV] 王上 1:17 她说:“我主啊,你曾向婢女指着耶和华你的 神起誓说:‘你儿子所罗门必接续我作王,坐在我的位上。’
[KJV] 1Ki 1:17 And she said unto him, My lord, thou swarest by the LORD thy God unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.
[NIV] 1Ki 1:17 She said to him, "My lord, you yourself swore to me your servant by the LORD your God: 'Solomon your son shall be king after me, and he will sit on my throne.'
[NASB] 1Ki 1:17 She said to him, "My lord, you swore to your maidservant by the LORD your God, saying,' Surely your son Solomon shall be king after me and he shall sit on my throne.'
[CUV] 王上 1:18 现在亚多尼雅作王了,我主我王却不知道。
[KJV] 1Ki 1:18 And now, behold, Adonijah reigneth; and now, my lord the king, thou knowest it not:
[NIV] 1Ki 1:18 But now Adonijah has become king, and you, my lord the king, do not know about it.
[NASB] 1Ki 1:18 "Now, behold, Adonijah is king; and now, my lord the king, you do not know it.
[CUV] 王上 1:19 他宰了许多牛羊、肥犊,请了王的众子和祭司亚比亚他,并元帅约押;惟独王的仆人所罗门,他没有请。
[KJV] 1Ki 1:19 And he hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host: but Solomon thy servant hath he not called.
[NIV] 1Ki 1:19 He has sacrificed great numbers of cattle, fattened calves, and sheep, and has invited all the king's sons, Abiathar the priest and Joab the commander of the army, but he has not invited Solomon your servant.
[NASB] 1Ki 1:19 "He has sacrificed oxen and fatlings and sheep in abundance, and has invited all the sons of the king and Abiathar the priest and Joab the commander of the army, but he has not invited Solomon your servant.
[CUV] 王上 1:20 我主我王啊,以色列众人的眼目都仰望你,等你晓谕他们,在我主我王之后,谁坐你的位。
[KJV] 1Ki 1:20 And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
[NIV] 1Ki 1:20 My lord the king, the eyes of all Israel are on you, to learn from you who will sit on the throne of my lord the king after him.
[NASB] 1Ki 1:20 "As for you now, my lord the king, the eyes of all Israel are on you, to tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
[CUV] 王上 1:21 若不然,到我主我王与列祖同睡以后,我和我儿子所罗门必算为罪人了。”
[KJV] 1Ki 1:21 Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.
[NIV] 1Ki 1:21 Otherwise, as soon as my lord the king is laid to rest with his fathers, I and my son Solomon will be treated as criminals."
[NASB] 1Ki 1:21 "Otherwise it will come about, as soon as my lord the king sleeps with his fathers, that I and my son Solomon will be considered offenders."
[CUV] 王上 1:22 拔示巴还与王说话的时候,先知拿单也进来了。
[KJV] 1Ki 1:22 And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet also came in.
[NIV] 1Ki 1:22 While she was still speaking with the king, Nathan the prophet arrived.
[NASB] 1Ki 1:22 Behold, while she was still speaking with the king, Nathan the prophet came in.
[CUV] 王上 1:23 有人奏告王说:“先知拿单来了。”拿单进到王前,脸伏于地。
[KJV] 1Ki 1:23 And they told the king, saying, Behold Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.
[NIV] 1Ki 1:23 And they told the king, "Nathan the prophet is here." So he went before the king and bowed with his face to the ground.
[NASB] 1Ki 1:23 They told the king, saying, "Here is Nathan the prophet." And when he came in before the king, he prostrated himself before the king with his face to the ground.
[CUV] 王上 1:24 拿单说:“我主我王果然应许亚多尼雅说:‘你必接续我作王,坐在我的位上’吗?
[KJV] 1Ki 1:24 And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne?
[NIV] 1Ki 1:24 Nathan said, "Have you, my lord the king, declared that Adonijah shall be king after you, and that he will sit on your throne?
[NASB] 1Ki 1:24 Then Nathan said, "My lord the king, have you said, 'Adonijah shall be king after me, and he shall sit on my throne'?
[CUV] 王上 1:25 他今日下去,宰了许多牛羊、肥犊,请了王的众子和军长,并祭司亚比亚他,他们正在亚多尼雅面前吃喝,说:‘愿亚多尼雅王万岁!’
[KJV] 1Ki 1:25 For he is gone down this day, and hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the king's sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they eat and drink before him, and say, God save king Adonijah.
[NIV] 1Ki 1:25 Today he has gone down and sacrificed great numbers of cattle, fattened calves, and sheep. He has invited all the king's sons, the commanders of the army and Abiathar the priest. Right now they are eating and drinking with him and saying, 'Long live King Adonijah!'
[NASB] 1Ki 1:25 "For he has gone down today and has sacrificed oxen and fatlings and sheep in abundance, and has invited all the king's sons and the commanders of the army and Abiathar the priest, and behold, they are eating and drinking before him; and they say, 'Long live King Adonijah!'
[CUV] 王上 1:26 惟独我,就是你的仆人和祭司撒督,耶何耶大的儿子比拿雅,并王的仆人所罗门,他都没有请。
[KJV] 1Ki 1:26 But me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, hath he not called.
[NIV] 1Ki 1:26 But me your servant, and Zadok the priest, and Benaiah son of Jehoiada, and your servant Solomon he did not invite.
[NASB] 1Ki 1:26 "But me, even me your servant, and Zadok the priest and Benaiah the son of Jehoiada and your servant Solomon, he has not invited.
[CUV] 王上 1:27 这事果然出乎我主我王吗?王却没有告诉仆人们,在我主我王之后,谁坐你的位。”
[KJV] 1Ki 1:27 Is this thing done by my lord the king, and thou hast not showed it unto thy servant, who should sit on the throne of my lord the king after him?
[NIV] 1Ki 1:27 Is this something my lord the king has done without letting his servants know who should sit on the throne of my lord the king after him?"
[NASB] 1Ki 1:27 "Has this thing been done by my lord the king, and you have not shown to your servants who should sit on the throne of my lord the king after him?"
[CUV] 王上 1:28 大卫王吩咐说:“叫拔示巴来。”拔示巴就进来站在王面前。
[KJV] 1Ki 1:28 Then king David answered and said, Call me Bath-sheba. And she came into the king's presence, and stood before the king.
[NIV] 1Ki 1:28 Then King David said, "Call in Bathsheba." So she came into the king's presence and stood before him.
[NASB] 1Ki 1:28 Then King David said, "Call Bathsheba to me." And she came into the king's presence and stood before the king.
[CUV] 王上 1:29 王起誓说:“我指着救我性命脱离一切苦难、永生的耶和华起誓。
[KJV] 1Ki 1:29 And the king swore, and said, As the LORD liveth, that hath redeemed my soul out of all distress,
[NIV] 1Ki 1:29 The king then took an oath: "As surely as the LORD lives, who has delivered me out of every trouble,
[NASB] 1Ki 1:29 The king vowed and said, "As the LORD lives, who has redeemed my life from all distress,
[CUV] 王上 1:30 我既然指着耶和华以色列的 神向你起誓说:‘你儿子所罗门必接续我作王,坐在我的位上。’我今日就必照这话而行。”
[KJV] 1Ki 1:30 Even as I swore unto thee by the LORD God of Israel, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; even so will I certainly do this day.
[NIV] 1Ki 1:30 I will surely carry out today what I swore to you by the LORD, the God of Israel: Solomon your son shall be king after me, and he will sit on my throne in my place."
[NASB] 1Ki 1:30 surely as I vowed to you by the LORD the God of Israel, saying, 'Your son Solomon shall be king after me, and he shall sit on my throne in my place'; I will indeed do so this day."
[CUV] 王上 1:31 于是拔示巴脸伏于地,向王下拜,说:“愿我主大卫王万岁!”
[KJV] 1Ki 1:31 Then Bath-sheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live forever.
[NIV] 1Ki 1:31 Then Bathsheba bowed low with her face to the ground and, kneeling before the king, said, "May my lord King David live forever!"
[NASB] 1Ki 1:31 Then Bathsheba bowed with her face to the ground, and prostrated herself before the king and said, "May my lord King David live forever."
[CUV] 王上 1:32 大卫王又吩咐说:“将祭司撒督、先知拿单、耶何耶大的儿子比拿雅召来。”他们就都来到王面前。
[KJV] 1Ki 1:32 And king David said, Call me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they came before the king.
[NIV] 1Ki 1:32 King David said, "Call in Zadok the priest, Nathan the prophet and Benaiah son of Jehoiada." When they came before the king,
[NASB] 1Ki 1:32 Then King David said, "Call to me Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada." And they came into the king's presence.
[CUV] 王上 1:33 王对他们说:“要带领你们主的仆人,使我儿子所罗门骑我的骡子,送他下到基训。
[KJV] 1Ki 1:33 The king also said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon:
[NIV] 1Ki 1:33 he said to them: "Take your lord's servants with you and set Solomon my son on my own mule and take him down to Gihon.
[NASB] 1Ki 1:33 The king said to them, "Take with you the servants of your lord, and have my son Solomon ride on my own mule, and bring him down to Gihon.
[CUV] 王上 1:34 在那里,祭司撒督和先知拿单要膏他作以色列的王。你们也要吹角,说:‘愿所罗门王万岁!’
[KJV] 1Ki 1:34 And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel: and blow ye with the trumpet, and say, God save king Solomon.
[NIV] 1Ki 1:34 There have Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him king over Israel. Blow the trumpet and shout, 'Long live King Solomon!'
[NASB] 1Ki 1:34 "Let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there as king over Israel, and blow the trumpet and say, 'Long live King Solomon!'
[CUV] 王上 1:35 然后要跟随他上来,使他坐在我的位上,接续我作王。我已立他作以色列和犹大的君。”
[KJV] 1Ki 1:35 Then ye shall come up after him, that he may come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead: and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah.
[NIV] 1Ki 1:35 Then you are to go up with him, and he is to come and sit on my throne and reign in my place. I have appointed him ruler over Israel and Judah."
[NASB] 1Ki 1:35 "Then you shall come up after him, and he shall come and sit on my throne and be king in my place; for I have appointed him to be ruler over Israel and Judah."
[CUV] 王上 1:36 耶何耶大的儿子比拿雅对王说:“阿们!愿耶和华我主我王的 神,也这样命定。
[KJV] 1Ki 1:36 And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: the LORD God of my lord the king say so too.
[NIV] 1Ki 1:36 Benaiah son of Jehoiada answered the king, "Amen! May the LORD, the God of my lord the king, so declare it.
[NASB] 1Ki 1:36 Benaiah the son of Jehoiada answered the king and said, "Amen! Thus may the LORD, the God of my lord the king, say.
[CUV] 王上 1:37 耶和华怎样与我主我王同在,愿他照样与所罗门同在,使他的国位比我主大卫王的国位更大。”
[KJV] 1Ki 1:37 As the LORD hath been with my lord the king, even so be he with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David.
[NIV] 1Ki 1:37 As the LORD was with my lord the king, so may he be with Solomon to make his throne even greater than the throne of my lord King David!"
[NASB] 1Ki 1:37 "As the LORD has been with my lord the king, so may He be with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord King David!"
[CUV] 王上 1:38 于是祭司撒督、先知拿单、耶何耶大的儿子比拿雅和基利提人、比利提人,都下去使所罗门骑大卫王的骡子,将他送到基训。
[KJV] 1Ki 1:38 So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, went down, and caused Solomon to ride upon king David's mule, and brought him to Gihon.
[NIV] 1Ki 1:38 So Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah son of Jehoiada, the Kerethites and the Pelethites went down and put Solomon on King David's mule and escorted him to Gihon.
[NASB] 1Ki 1:38 So Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah the son of Jehoiada, the Cherethites, and the Pelethites went down and had Solomon ride on King David's mule, and brought him to Gihon.
[CUV] 王上 1:39 祭司撒督就从帐幕中取了盛膏油的角来,用膏膏所罗门。人就吹角,众民都说:“愿所罗门王万岁!”
[KJV] 1Ki 1:39 And Zadok the priest took a horn of oil out of the tabernacle, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, God save king Solomon.
[NIV] 1Ki 1:39 Zadok the priest took the horn of oil from the sacred tent and anointed Solomon. Then they sounded the trumpet and all the people shouted, "Long live King Solomon!"
[NASB] 1Ki 1:39 Zadok the priest then took the horn of oil from the tent and anointed Solomon. Then they blew the trumpet, and all the people said, "Long live King Solomon!"
[CUV] 王上 1:40 众民跟随他上来,且吹笛,大大欢呼,声音震地。
[KJV] 1Ki 1:40 And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them.
[NIV] 1Ki 1:40 And all the people went up after him, playing flutes and rejoicing greatly, so that the ground shook with the sound.
[NASB] 1Ki 1:40 All the people went up after him, and the people were playing on flutes and rejoicing with great joy, so that the earth shook at their noise.
[CUV] 王上 1:41 亚多尼雅和所请的众客筵宴方毕,听见这声音。约押听见角声,就说:“城中为何有这响声呢?”
[KJV] 1Ki 1:41 And Adonijah and all the guests that were with him heard it as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, Wherefore is this noise of the city being in an uproar?
[NIV] 1Ki 1:41 Adonijah and all the guests who were with him heard it as they were finishing their feast. On hearing the sound of the trumpet, Joab asked, "What's the meaning of all the noise in the city?"
[NASB] 1Ki 1:41 Now Adonijah and all the guests who were with him heard it as they finished eating. When Joab heard the sound of the trumpet, he said, "Why is the city making such an uproar?"
[CUV] 王上 1:42 他正说话的时候,祭司亚比亚他的儿子约拿单来了。亚多尼雅对他说:“进来吧!你是个忠义的人,必是报好信息。”
[KJV] 1Ki 1:42 And while he yet spoke, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said unto him, Come in; for thou art a valiant man, and bringest good tidings.
[NIV] 1Ki 1:42 Even as he was speaking, Jonathan son of Abiathar the priest arrived. Adonijah said, "Come in. A worthy man like you must be bringing good news."
[NASB] 1Ki 1:42 While he was still speaking, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came. Then Adonijah said, "Come in, for you are a valiant man and bring good news."
[CUV] 王上 1:43 约拿单对亚多尼雅说:“我们的主大卫王,诚然立所罗门为王了。
[KJV] 1Ki 1:43 And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king.
[NIV] 1Ki 1:43 "Not at all!" Jonathan answered. "Our lord King David has made Solomon king.
[NASB] 1Ki 1:43 But Jonathan replied to Adonijah, "No! Our lord King David has made Solomon king.
[CUV] 王上 1:44 王差遣祭司撒督、先知拿单、耶何耶大的儿子比拿雅和基利提人、比利提人都去使所罗门骑王的骡子。
[KJV] 1Ki 1:44 And the king hath sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, and they have caused him to ride upon the king's mule:
[NIV] 1Ki 1:44 The king has sent with him Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah son of Jehoiada, the Kerethites and the Pelethites, and they have put him on the king's mule,
[NASB] 1Ki 1:44 "The king has also sent with him Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah the son of Jehoiada, the Cherethites, and the Pelethites; and they have made him ride on the king's mule.
[CUV] 王上 1:45 祭司撒督和先知拿单在基训已经膏他作王。众人都从那里欢呼着上来,声音使城震动,这就是你们所听见的声音;
[KJV] 1Ki 1:45 And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon: and they are come up from thence rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that ye have heard.
[NIV] 1Ki 1:45 and Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king at Gihon. From there they have gone up cheering, and the city resounds with it. That's the noise you hear.
[NASB] 1Ki 1:45 "Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon, and they have come up from there rejoicing, so that the city is in an uproar. This is the noise which you have heard.
[CUV] 王上 1:46 并且所罗门登了国位。
[KJV] 1Ki 1:46 And also Solomon sitteth on the throne of the kingdom.
[NIV] 1Ki 1:46 Moreover, Solomon has taken his seat on the royal throne.
[NASB] 1Ki 1:46 "Besides, Solomon has even taken his seat on the throne of the kingdom.
[CUV] 王上 1:47 王的臣仆也来为我们的主大卫王祝福,说:‘愿王的 神使所罗门的名比王的名更尊荣,使他的国位比王的国位更大。’王就在床上屈身下拜。
[KJV] 1Ki 1:47 And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king bowed himself upon the bed.
[NIV] 1Ki 1:47 Also, the royal officials have come to congratulate our lord King David, saying, 'May your God make Solomon's name more famous than yours and his throne greater than yours!' And the king bowed in worship on his bed
[NASB] 1Ki 1:47 "Moreover, the king's servants came to bless our lord King David, saying, 'May your God make the name of Solomon better than your name and his throne greater than your throne!' And the king bowed himself on the bed.
[CUV] 王上 1:48 王又说:‘耶和华以色列的 神是应当称颂的,因他赐我一人今日坐在我的位上,我也亲眼看见了。’”
[KJV] 1Ki 1:48 And also thus said the king, Blessed be the LORD God of Israel, which hath given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it.
[NIV] 1Ki 1:48 and said, 'Praise be to the LORD, the God of Israel, who has allowed my eyes to see a successor on my throne today.'"
[NASB] 1Ki 1:48 "The king has also said thus, 'Blessed be the LORD, the God of Israel, who has granted one to sit on my throne today while my own eyes see it.'"
[CUV] 王上 1:49 亚多尼雅的众客听见这话就都惊惧,起来四散。
[KJV] 1Ki 1:49 And all the guests that were with Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way.
[NIV] 1Ki 1:49 At this, all Adonijah's guests rose in alarm and dispersed.
[NASB] 1Ki 1:49 Then all the guests of Adonijah were terrified; and they arose and each went on his way.
[CUV] 王上 1:50 亚多尼雅惧怕所罗门,就起来,去抓住祭坛的角。
[KJV] 1Ki 1:50 And Adonijah feared because of Solomon, and arose, and went, and caught hold on the horns of the altar.
[NIV] 1Ki 1:50 But Adonijah, in fear of Solomon, went and took hold of the horns of the altar.
[NASB] 1Ki 1:50 And Adonijah was afraid of Solomon, and he arose, went and took hold of the horns of the altar.
[CUV] 王上 1:51 有人告诉所罗门说:“亚多尼雅惧怕所罗门王,现在抓住祭坛的角,说:‘愿所罗门王今日向我起誓,必不用刀杀仆人。’”
[KJV] 1Ki 1:51 And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon: for, lo, he hath caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me today that he will not slay his servant with the sword.
[NIV] 1Ki 1:51 Then Solomon was told, "Adonijah is afraid of King Solomon and is clinging to the horns of the altar. He says, 'Let King Solomon swear to me today that he will not put his servant to death with the sword.'"
[NASB] 1Ki 1:51 Now it was told Solomon, saying, "Behold, Adonijah is afraid of King Solomon, for behold, he has taken hold of the horns of the altar, saying, 'Let King Solomon swear to me today that he will not put his servant to death with the sword.'"
[CUV] 王上 1:52 所罗门说:“他若作忠义的人,连一根头发也不至落在地上;他若行恶,必要死亡。”
[KJV] 1Ki 1:52 And Solomon said, If he will show himself a worthy man, there shall not a hair of him fall to the earth: but if wickedness shall be found in him, he shall die.
[NIV] 1Ki 1:52 Solomon replied, "If he shows himself to be a worthy man, not a hair of his head will fall to the ground; but if evil is found in him, he will die."
[NASB] 1Ki 1:52 Solomon said, "If he is a worthy man, not one of his hairs will fall to the ground; but if wickedness is found in him, he will die."
[CUV] 王上 1:53 于是,所罗门王差遣人,使亚多尼雅从坛上下来,他就来向所罗门王下拜。所罗门对他说:“你回家去吧!”
[KJV] 1Ki 1:53 So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said unto him, Go to thine house.
[NIV] 1Ki 1:53 Then King Solomon sent men, and they brought him down from the altar. And Adonijah came and bowed down to King Solomon, and Solomon said, "Go to your home."
[NASB] 1Ki 1:53 So King Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and prostrated himself before King Solomon, and Solomon said to him, "Go to your house."