[CUV] 可 11:1 耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄榄山那里,耶稣就打发两个门徒,
[KJV] Mk 11:1 And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,
[NIV] Mk 11:1 As they approached Jerusalem and came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples,
[NASB] Mk 11:1 As they approached Jerusalem, at Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, He sent two of His disciples,
[CUV] 可 11:2 对他们说:“你们往对面村子里去,一进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开牵来。
[KJV] Mk 11:2 And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him.
[NIV] Mk 11:2 saying to them, "Go to the village ahead of you, and just as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
[NASB] Mk 11:2 and said to them, "Go into the village opposite you, and immediately as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one yet has ever sat; untie it and bring it here.
[CUV] 可 11:3 若有人对你们说:‘为什么作这事?’你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。”
[KJV] Mk 11:3 And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.
[NIV] Mk 11:3 If anyone asks you, 'Why are you doing this?' tell him, 'The Lord needs it and will send it back here shortly.'"
[NASB] Mk 11:3 "If anyone says to you, 'Why are you doing this?' you say, 'The Lord has need of it'; and immediately he will send it back here."
[CUV] 可 11:4 他们去了,便看见一匹驴驹拴在门外街道上,就把它解开。
[KJV] Mk 11:4 And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.
[NIV] Mk 11:4 They went and found a colt outside in the street, tied at a doorway. As they untied it,
[NASB] Mk 11:4 They went away and found a colt tied at the door, outside in the street; and they untied it.
[CUV] 可 11:5 在那里站着的人,有几个说:“你们解驴驹作什么?”
[KJV] Mk 11:5 And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
[NIV] Mk 11:5 some people standing there asked, "What are you doing, untying that colt?"
[NASB] Mk 11:5 Some of the bystanders were saying to them, "What are you doing, untying the colt?"
[CUV] 可 11:6 门徒照着耶稣所说的回答,那些人就任凭他们牵去了。
[KJV] Mk 11:6 And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.
[NIV] Mk 11:6 They answered as Jesus had told them to, and the people let them go.
[NASB] Mk 11:6 They spoke to them just as Jesus had told them, and they gave them permission.
[CUV] 可 11:7 他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
[KJV] Mk 11:7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
[NIV] Mk 11:7 When they brought the colt to Jesus and threw their cloaks over it, he sat on it.
[NASB] Mk 11:7 They brought the colt to Jesus and put their coats on it; and He sat on it.
[CUV] 可 11:8 有许多人把衣服铺在路上,也有人把田间的树枝砍下来,铺在路上。
[KJV] Mk 11:8 And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strewed them in the way.
[NIV] Mk 11:8 Many people spread their cloaks on the road, while others spread branches they had cut in the fields.
[NASB] Mk 11:8 And many spread their coats in the road, and others spread leafy branches which they had cut from the fields.
[CUV] 可 11:9 前行后随的人都喊着说:“和散那(“和散那”原有求救的意思,在此乃是称颂的话)!奉主名来的是应当称颂的!
[KJV] Mk 11:9 And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:
[NIV] Mk 11:9 Those who went ahead and those who followed shouted, "Hosanna! " "Blessed is he who comes in the name of the Lord!"
[NASB] Mk 11:9 Those who went in front and those who followed were shouting: "Hosanna! BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD;
[CUV] 可 11:10 那将要来的我祖大卫之国是应当称颂的!高高在上,和散那!”
[KJV] Mk 11:10 Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
[NIV] Mk 11:10 "Blessed is the coming kingdom of our father David!" "Hosanna in the highest!"
[NASB] Mk 11:10 Blessed is the coming kingdom of our father David; Hosanna in the highest!"
[CUV] 可 11:11 耶稣进了耶路撒冷,入了圣殿,周围看了各样物件。天色已晚,就和十二个门徒出城,往伯大尼去了。
[KJV] Mk 11:11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.
[NIV] Mk 11:11 Jesus entered Jerusalem and went to the temple. He looked around at everything, but since it was already late, he went out to Bethany with the Twelve.
[NASB] Mk 11:11 Jesus entered Jerusalem and came into the temple; and after looking around at everything, He left for Bethany with the twelve, since it was already late.
[CUV] 可 11:12 第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
[KJV] Mk 11:12 And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:
[NIV] Mk 11:12 The next day as they were leaving Bethany, Jesus was hungry.
[NASB] Mk 11:12 On the next day, when they had left Bethany, He became hungry.
[CUV] 可 11:13 远远地看见一棵无花果树,树上有叶子,就往那里去,或者在树上可以找着什么。到了树下,竟找不着什么,不过有叶子,因为不是收无花果的时候。
[KJV] Mk 11:13 And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find anything thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet.
[NIV] Mk 11:13 Seeing in the distance a fig tree in leaf, he went to find out if it had any fruit. When he reached it, he found nothing but leaves, because it was not the season for figs.
[NASB] Mk 11:13 Seeing at a distance a fig tree in leaf, He went to see if perhaps He would find anything on it; and when He came to it, He found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
[CUV] 可 11:14 耶稣就对树说:“从今以后,永没有人吃你的果子。”他的门徒也听见了。
[KJV] Mk 11:14 And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter forever. And his disciples heard it.
[NIV] Mk 11:14 Then he said to the tree, "May no one ever eat fruit from you again." And his disciples heard him say it.
[NASB] Mk 11:14 He said to it, "May no one ever eat fruit from you again!" And His disciples were listening.
[CUV] 可 11:15 他们来到耶路撒冷。耶稣进入圣殿,赶出殿里做买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子和卖鸽子之人的凳子,
[KJV] Mk 11:15 And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;
[NIV] Mk 11:15 On reaching Jerusalem, Jesus entered the temple area and began driving out those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves,
[NASB] Mk 11:15 Then they came to Jerusalem. And He entered the temple and began to drive out those who were buying and selling in the temple, and overturned the tables of the moneychangers and the seats of those who were selling doves;
[CUV] 可 11:16 也不许人拿着器具从殿里经过。
[KJV] Mk 11:16 And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.
[NIV] Mk 11:16 and would not allow anyone to carry merchandise through the temple courts.
[NASB] Mk 11:16 and He would not permit anyone to carry merchandise through the temple.
[CUV] 可 11:17 便教训他们说:“经上不是记着说‘我的殿必称为万国祷告的殿’吗?你们倒使它成为贼窝了。”
[KJV] Mk 11:17 And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.
[NIV] Mk 11:17 And as he taught them, he said, "Is it not written: "'My house will be called a house of prayer for all nations'? But you have made it 'a den of robbers.'"
[NASB] Mk 11:17 And He began to teach and say to them, "Is it not written, 'MY HOUSE SHALL BE CALLED A HOUSE OF PRAYER FOR ALL THE NATIONS'? But you have made it a ROBBERS' DEN."
[CUV] 可 11:18 祭司长和文士听见这话,就想法子要除灭耶稣,却又怕他,因为众人都希奇他的教训。
[KJV] Mk 11:18 And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.
[NIV] Mk 11:18 The chief priests and the teachers of the law heard this and began looking for a way to kill him, for they feared him, because the whole crowd was amazed at his teaching.
[NASB] Mk 11:18 The chief priests and the scribes heard this, and began seeking how to destroy Him; for they were afraid of Him, for the whole crowd was astonished at His teaching.
[CUV] 可 11:19 每天晚上,耶稣出城去。
[KJV] Mk 11:19 And when even was come, he went out of the city.
[NIV] Mk 11:19 When evening came, they went out of the city.
[NASB] Mk 11:19 When evening came, they would go out of the city.
[CUV] 可 11:20 早晨,他们从那里经过,看见无花果树连根都枯干了。
[KJV] Mk 11:20 And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
[NIV] Mk 11:20 In the morning, as they went along, they saw the fig tree withered from the roots.
[NASB] Mk 11:20 As they were passing by in the morning, they saw the fig tree withered from the roots up.
[CUV] 可 11:21 彼得想起耶稣的话来,就对他说:“拉比,请看!你所咒诅的无花果树已经枯干了。”
[KJV] Mk 11:21 And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
[NIV] Mk 11:21 Peter remembered and said to Jesus, "Rabbi, look! The fig tree you cursed has withered!"
[NASB] Mk 11:21 Being reminded, Peter said to Him, "Rabbi, look, the fig tree which You cursed has withered."
[CUV] 可 11:22 耶稣回答说:“你们当信服 神。
[KJV] Mk 11:22 And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.
[NIV] Mk 11:22 "Have faith in God," Jesus answered.
[NASB] Mk 11:22 And Jesus answered saying to them, "Have faith in God.
[CUV] 可 11:23 我实在告诉你们:无论何人对这座山说:‘你挪开此地,投在海里!’他若心里不疑惑,只信他所说的必成,就必给他成了。
[KJV] Mk 11:23 For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.
[NIV] Mk 11:23 "I tell you the truth, if anyone says to this mountain, 'Go, throw yourself into the sea,' and does not doubt in his heart but believes that what he says will happen, it will be done for him.
[NASB] Mk 11:23 "Truly I say to you, whoever says to this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' and does not doubt in his heart, but believes that what he says is going to happen, it will be granted him.
[CUV] 可 11:24 所以我告诉你们:凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信是得着的,就必得着。
[KJV] Mk 11:24 Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.
[NIV] Mk 11:24 Therefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.
[NASB] Mk 11:24 "Therefore I say to you, all things for which you pray and ask, believe that you have received them, and they will be granted you.
[CUV] 可 11:25 你们站着祷告的时候,若想起有人得罪你们,就当饶恕他,好叫你们在天上的父,也饶恕你们的过犯;
[KJV] Mk 11:25 And when ye stand praying, forgive, if ye have aught against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.
[NIV] Mk 11:25 And when you stand praying, if you hold anything against anyone, forgive him, so that your Father in heaven may forgive you your sins."
[NASB] Mk 11:25 "Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone, so that your Father who is in heaven will also forgive you your transgressions.
[CUV] 可 11:26 你们若不饶恕人,你们在天上的父,也不饶恕你们的过犯(有古卷无此节)。”
[KJV] Mk 11:26 But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.
[NIV] Mk 11:26 (OMITTED TEXT)
[NASB] Mk 11:26 "But if you do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your transgressions."
[CUV] 可 11:27 他们又来到耶路撒冷。耶稣在殿里行走的时候,祭司长和文士并长老进前来,
[KJV] Mk 11:27 And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,
[NIV] Mk 11:27 They arrived again in Jerusalem, and while Jesus was walking in the temple courts, the chief priests, the teachers of the law and the elders came to him.
[NASB] Mk 11:27 They came again to Jerusalem. And as He was walking in the temple, the chief priests and the scribes and the elders came to Him,
[CUV] 可 11:28 问他说:“你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?”
[KJV] Mk 11:28 And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?
[NIV] Mk 11:28 "By what authority are you doing these things?" they asked. "And who gave you authority to do this?"
[NASB] Mk 11:28 and began saying to Him, "By what authority are You doing these things, or who gave You this authority to do these things?"
[CUV] 可 11:29 耶稣对他们说:“我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们,我仗着什么权柄作这些事。
[KJV] Mk 11:29 And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
[NIV] Mk 11:29 Jesus replied, "I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I am doing these things.
[NASB] Mk 11:29 And Jesus said to them, "I will ask you one question, and you answer Me, and then I will tell you by what authority I do these things.
[CUV] 可 11:30 约翰的洗礼是从天上来的,是从人间来的呢?你们可以回答我。”
[KJV] Mk 11:30 The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me.
[NIV] Mk 11:30 John's baptism--was it from heaven, or from men? Tell me!"
[NASB] Mk 11:30 "Was the baptism of John from heaven, or from men? Answer Me."
[CUV] 可 11:31 他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来’,他必说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
[KJV] Mk 11:31 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
[NIV] Mk 11:31 They discussed it among themselves and said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Then why didn't you believe him?'
[NASB] Mk 11:31 They began reasoning among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Then why did you not believe him?'
[CUV] 可 11:32 若说‘从人间来’,却又怕百姓,因为众人真以约翰为先知。”
[KJV] Mk 11:32 But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
[NIV] Mk 11:32 But if we say, 'From men'...." (They feared the people, for everyone held that John really was a prophet.)
[NASB] Mk 11:32 "But shall we say, 'From men'?"--they were afraid of the people, for everyone considered John to have been a real prophet.
[CUV] 可 11:33 于是回答耶稣说:“我们不知道。”耶稣说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄作这些事。”
[KJV] Mk 11:33 And they answered and said unto Jesus. We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
[NIV] Mk 11:33 So they answered Jesus, "We don't know." Jesus said, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things."
[NASB] Mk 11:33 Answering Jesus, they said, "We do not know." And Jesus said to them, "Nor will I tell you by what authority I do these things."