[CUV] 罗 11:1 我且说, 神弃绝了他的百姓吗?断乎没有!因为我也是以色列人,亚伯拉罕的后裔,属便雅悯支派的。
[KJV] Ro 11:1 I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
[NIV] Ro 11:1 I ask then: Did God reject his people? By no means! I am an Israelite myself, a descendant of Abraham, from the tribe of Benjamin.
[NASB] Ro 11:1 I say then, God has not rejected His people, has He? May it never be! For I too am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin.
[CUV] 罗 11:2 神并没有弃绝他预先所知道的百姓。你们岂不晓得经上论到以利亚是怎么说的呢?他在 神面前怎样控告以色列人说:
[KJV] Ro 11:2 God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the Scripture saith of Elijah? how he maketh intercession to God against Israel, saying,
[NIV] Ro 11:2 God did not reject his people, whom he foreknew. Don't you know what the Scripture says in the passage about Elijah--how he appealed to God against Israel:
[NASB] Ro 11:2 God has not rejected His people whom He foreknew. Or do you not know what the Scripture says in the passage about Elijah, how he pleads with God against Israel?
[CUV] 罗 11:3 “主啊,他们杀了你的先知,拆了你的祭坛,只剩下我一个人,他们还要寻索我的命。”
[KJV] Ro 11:3 Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
[NIV] Ro 11:3 "Lord, they have killed your prophets and torn down your altars; I am the only one left, and they are trying to kill me"?
[NASB] Ro 11:3 "Lord, THEY HAVE KILLED YOUR PROPHETS, THEY HAVE TORN DOWN YOUR ALTARS, AND I ALONE AM LEFT, AND THEY ARE SEEKING MY LIFE."
[CUV] 罗 11:4 神的回话是怎么说的呢?他说:“我为自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的。”
[KJV] Ro 11:4 But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.
[NIV] Ro 11:4 And what was God's answer to him? "I have reserved for myself seven thousand who have not bowed the knee to Baal."
[NASB] Ro 11:4 But what is the divine response to him? "I HAVE KEPT for Myself SEVEN THOUSAND MEN WHO HAVE NOT BOWED THE KNEE TO BAAL."
[CUV] 罗 11:5 如今也是这样,照着拣选的恩典,还有所留的余数。
[KJV] Ro 11:5 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
[NIV] Ro 11:5 So too, at the present time there is a remnant chosen by grace.
[NASB] Ro 11:5 In the same way then, there has also come to be at the present time a remnant according to God's gracious choice.
[CUV] 罗 11:6 既是出于恩典,就不在乎行为;不然,恩典就不是恩典了。
[KJV] Ro 11:6 And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work.
[NIV] Ro 11:6 And if by grace, then it is no longer by works; if it were, grace would no longer be grace.
[NASB] Ro 11:6 But if it is by grace, it is no longer on the basis of works, otherwise grace is no longer grace.
[CUV] 罗 11:7 这是怎么样呢?以色列人所求的,他们没有得着,惟有蒙拣选的人得着了,其余的就成了顽梗不化的。
[KJV] Ro 11:7 What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded.
[NIV] Ro 11:7 What then? What Israel sought so earnestly it did not obtain, but the elect did. The others were hardened,
[NASB] Ro 11:7 What then? What Israel is seeking, it has not obtained, but those who were chosen obtained it, and the rest were hardened;
[CUV] 罗 11:8 如经上所记:“ 神给他们昏迷的心,眼睛不能看见,耳朵不能听见,直到今日。”
[KJV] Ro 11:8 (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.
[NIV] Ro 11:8 as it is written: "God gave them a spirit of stupor, eyes so that they could not see and ears so that they could not hear, to this very day."
[NASB] Ro 11:8 just as it is written, "GOD GAVE THEM A SPIRIT OF STUPOR, EYES TO SEE NOT AND EARS TO HEAR NOT, DOWN TO THIS VERY DAY."
[CUV] 罗 11:9 大卫也说:“愿他们的筵席变为网罗,变为机槛,变为绊脚石,作他们的报应;
[KJV] Ro 11:9 And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompense unto them:
[NIV] Ro 11:9 And David says: "May their table become a snare and a trap, a stumbling block and a retribution for them.
[NASB] Ro 11:9 And David says, "LET THEIR TABLE BECOME A SNARE AND A TRAP, AND A STUMBLING BLOCK AND A RETRIBUTION TO THEM.
[CUV] 罗 11:10 愿他们的眼睛昏蒙,不得看见;愿你时常弯下他们的腰。”
[KJV] Ro 11:10 Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back always.
[NIV] Ro 11:10 May their eyes be darkened so they cannot see, and their backs be bent forever."
[NASB] Ro 11:10 "LET THEIR EYES BE DARKENED TO SEE NOT, AND BEND THEIR BACKS FOREVER."
[CUV] 罗 11:11 我且说,他们失脚是要他们跌倒吗?断乎不是!反倒因他们的过失,救恩便临到外邦人,要激动他们发愤。
[KJV] Ro 11:11 I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.
[NIV] Ro 11:11 Again I ask: Did they stumble so as to fall beyond recovery? Not at all! Rather, because of their transgression, salvation has come to the Gentiles to make Israel envious.
[NASB] Ro 11:11 I say then, they did not stumble so as to fall, did they? May it never be! But by their transgression salvation has come to the Gentiles, to make them jealous.
[CUV] 罗 11:12 若他们的过失,为天下的富足,他们的缺乏,为外邦人的富足,何况他们的丰满呢?
[KJV] Ro 11:12 Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fullness?
[NIV] Ro 11:12 But if their transgression means riches for the world, and their loss means riches for the Gentiles, how much greater riches will their fullness bring!
[NASB] Ro 11:12 Now if their transgression is riches for the world and their failure is riches for the Gentiles, how much more will their fulfillment be!
[CUV] 罗 11:13 我对你们外邦人说这话,因我是外邦人的使徒,所以敬重我的职分(“敬重”原文作“荣耀”)。
[KJV] Ro 11:13 For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office:
[NIV] Ro 11:13 I am talking to you Gentiles. Inasmuch as I am the apostle to the Gentiles, I make much of my ministry
[NASB] Ro 11:13 But I am speaking to you who are Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle of Gentiles, I magnify my ministry,
[CUV] 罗 11:14 或者可以激动我骨肉之亲发愤,好救他们一些人。
[KJV] Ro 11:14 If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them.
[NIV] Ro 11:14 in the hope that I may somehow arouse my own people to envy and save some of them.
[NASB] Ro 11:14 if somehow I might move to jealousy my fellow countrymen and save some of them.
[CUV] 罗 11:15 若他们被丢弃,天下就得与 神和好;他们被收纳,岂不是死而复生吗?
[KJV] Ro 11:15 For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?
[NIV] Ro 11:15 For if their rejection is the reconciliation of the world, what will their acceptance be but life from the dead?
[NASB] Ro 11:15 For if their rejection is the reconciliation of the world, what will their acceptance be but life from the dead?
[CUV] 罗 11:16 所献的新面若是圣洁,全团也就圣洁了;树根若是圣洁,树枝也就圣洁了。
[KJV] Ro 11:16 For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches.
[NIV] Ro 11:16 If the part of the dough offered as firstfruits is holy, then the whole batch is holy; if the root is holy, so are the branches.
[NASB] Ro 11:16 If the first piece of dough is holy, the lump is also; and if the root is holy, the branches are too.
[CUV] 罗 11:17 若有几根枝子被折下来,你这野橄榄得接在其中,一同得着橄榄根的肥汁,
[KJV] Ro 11:17 And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert grafted in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree;
[NIV] Ro 11:17 If some of the branches have been broken off, and you, though a wild olive shoot, have been grafted in among the others and now share in the nourishing sap from the olive root,
[NASB] Ro 11:17 But if some of the branches were broken off, and you, being a wild olive, were grafted in among them and became partaker with them of the rich root of the olive tree,
[CUV] 罗 11:18 你就不可向旧枝子夸口;若是夸口,当知道不是你托着根,乃是根托着你。
[KJV] Ro 11:18 Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
[NIV] Ro 11:18 do not boast over those branches. If you do, consider this: You do not support the root, but the root supports you.
[NASB] Ro 11:18 do not be arrogant toward the branches; but if you are arrogant, remember that it is not you who supports the root, but the root supports you.
[CUV] 罗 11:19 你若说,那枝子被折下来是特为叫我接上。
[KJV] Ro 11:19 Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be grafted in.
[NIV] Ro 11:19 You will say then, "Branches were broken off so that I could be grafted in."
[NASB] Ro 11:19 You will say then, "Branches were broken off so that I might be grafted in."
[CUV] 罗 11:20 不错,他们因为不信,所以被折下来;你因为信,所以立得住。你不可自高,反要惧怕。
[KJV] Ro 11:20 Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:
[NIV] Ro 11:20 Granted. But they were broken off because of unbelief, and you stand by faith. Do not be arrogant, but be afraid.
[NASB] Ro 11:20 Quite right, they were broken off for their unbelief, but you stand by your faith. Do not be conceited, but fear;
[CUV] 罗 11:21 神既不爱惜原来的枝子,也必不爱惜你。
[KJV] Ro 11:21 For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.
[NIV] Ro 11:21 For if God did not spare the natural branches, he will not spare you either.
[NASB] Ro 11:21 for if God did not spare the natural branches, He will not spare you, either.
[CUV] 罗 11:22 可见 神的恩慈和严厉,向那跌倒的人是严厉的,向你是有恩慈的。只要你长久在他的恩慈里,不然,你也要被砍下来。
[KJV] Ro 11:22 Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.
[NIV] Ro 11:22 Consider therefore the kindness and sternness of God: sternness to those who fell, but kindness to you, provided that you continue in his kindness. Otherwise, you also will be cut off.
[NASB] Ro 11:22 Behold then the kindness and severity of God; to those who fell, severity, but to you, God's kindness, if you continue in His kindness; otherwise you also will be cut off.
[CUV] 罗 11:23 而且他们若不是长久不信,仍要被接上,因为 神能够把他们从新接上。
[KJV] Ro 11:23 And they also, if they abide not still in unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again.
[NIV] Ro 11:23 And if they do not persist in unbelief, they will be grafted in, for God is able to graft them in again.
[NASB] Ro 11:23 And they also, if they do not continue in their unbelief, will be grafted in, for God is able to graft them in again.
[CUV] 罗 11:24 你是从那天生的野橄榄上砍下来的,尚且逆着性得接在好橄榄上,何况这本树的枝子要接在本树上呢!
[KJV] Ro 11:24 For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert grafted contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be grafted into their own olive tree?
[NIV] Ro 11:24 After all, if you were cut out of an olive tree that is wild by nature, and contrary to nature were grafted into a cultivated olive tree, how much more readily will these, the natural branches, be grafted into their own olive tree!
[NASB] Ro 11:24 For if you were cut off from what is by nature a wild olive tree, and were grafted contrary to nature into a cultivated olive tree, how much more will these who are the natural branches be grafted into their own olive tree?
[CUV] 罗 11:25 弟兄们,我不愿意你们不知道这奥秘(恐怕你们自以为聪明),就是以色列人有几分是硬心的,等到外邦人的数目添满了,
[KJV] Ro 11:25 For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fullness of the Gentiles be come in.
[NIV] Ro 11:25 I do not want you to be ignorant of this mystery, brothers, so that you may not be conceited: Israel has experienced a hardening in part until the full number of the Gentiles has come in.
[NASB] Ro 11:25 For I do not want you, brethren, to be uninformed of this mystery--so that you will not be wise in your own estimation--that a partial hardening has happened to Israel until the fullness of the Gentiles has come in;
[CUV] 罗 11:26 于是以色列全家都要得救。如经上所记:“必有一位救主从锡安出来,要消除雅各家的一切罪恶。”
[KJV] Ro 11:26 And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Zion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:
[NIV] Ro 11:26 And so all Israel will be saved, as it is written: "The deliverer will come from Zion; he will turn godlessness away from Jacob.
[NASB] Ro 11:26 and so all Israel will be saved; just as it is written, "THE DELIVERER WILL COME FROM ZION, HE WILL REMOVE UNGODLINESS FROM JACOB."
[CUV] 罗 11:27 又说:“我除去他们罪的时候,这就是我与他们所立的约。”
[KJV] Ro 11:27 For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins.
[NIV] Ro 11:27 And this is my covenant with them when I take away their sins."
[NASB] Ro 11:27 "THIS IS MY COVENANT WITH THEM, WHEN I TAKE AWAY THEIR SINS."
[CUV] 罗 11:28 就着福音说,他们为你们的缘故是仇敌;就着拣选说,他们为列祖的缘故是蒙爱的。
[KJV] Ro 11:28 As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the fathers' sakes.
[NIV] Ro 11:28 As far as the gospel is concerned, they are enemies on your account; but as far as election is concerned, they are loved on account of the patriarchs,
[NASB] Ro 11:28 From the standpoint of the gospel they are enemies for your sake, but from the standpoint of God's choice they are beloved for the sake of the fathers;
[CUV] 罗 11:29 因为 神的恩赐和选召是没有后悔的。
[KJV] Ro 11:29 For the gifts and calling of God are without repentance.
[NIV] Ro 11:29 for God's gifts and his call are irrevocable.
[NASB] Ro 11:29 for the gifts and the calling of God are irrevocable.
[CUV] 罗 11:30 你们从前不顺服 神,如今因他们的不顺服,你们倒蒙了怜恤;
[KJV] Ro 11:30 For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:
[NIV] Ro 11:30 Just as you who were at one time disobedient to God have now received mercy as a result of their disobedience,
[NASB] Ro 11:30 For just as you once were disobedient to God, but now have been shown mercy because of their disobedience,
[CUV] 罗 11:31 这样,他们也是不顺服,叫他们因着施给你们的怜恤,现在也就蒙怜恤。
[KJV] Ro 11:31 Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.
[NIV] Ro 11:31 so they too have now become disobedient in order that they too may now receive mercy as a result of God's mercy to you.
[NASB] Ro 11:31 so these also now have been disobedient, that because of the mercy shown to you they also may now be shown mercy.
[CUV] 罗 11:32 因为 神将众人都圈在不顺服之中,特意要怜恤众人。
[KJV] Ro 11:32 For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
[NIV] Ro 11:32 For God has bound all men over to disobedience so that he may have mercy on them all.
[NASB] Ro 11:32 For God has shut up all in disobedience so that He may show mercy to all.
[CUV] 罗 11:33 深哉! 神丰富的智慧和知识。他的判断何其难测!他的踪迹何其难寻!
[KJV] Ro 11:33 O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out!
[NIV] Ro 11:33 Oh, the depth of the riches of the wisdom and knowledge of God! How unsearchable his judgments, and his paths beyond tracing out!
[NASB] Ro 11:33 Oh, the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! How unsearchable are His judgments and unfathomable His ways!
[CUV] 罗 11:34 谁知道主的心?谁作过他的谋士呢?
[KJV] Ro 11:34 For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counselor?
[NIV] Ro 11:34 "Who has known the mind of the Lord? Or who has been his counselor?"
[NASB] Ro 11:34 For WHO HAS KNOWN THE MIND OF THE LORD, OR WHO BECAME HIS COUNSELOR?
[CUV] 罗 11:35 谁是先给了他,使他后来偿还呢?
[KJV] Ro 11:35 Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?
[NIV] Ro 11:35 "Who has ever given to God, that God should repay him?"
[NASB] Ro 11:35 Or WHO HAS FIRST GIVEN TO HIM THAT IT MIGHT BE PAID BACK TO HIM AGAIN?
[CUV] 罗 11:36 因为万有都是本于他,倚靠他,归于他。愿荣耀归给他,直到永远。阿们!
[KJV] Ro 11:36 For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory forever. Amen.
[NIV] Ro 11:36 For from him and through him and to him are all things. To him be the glory forever! Amen.
[NASB] Ro 11:36 For from Him and through Him and to Him are all things. To Him be the glory forever. Amen.