[CUV] 创 19:1 那两个天使晚上到了所多玛。罗得正坐在所多玛城门口,看见他们,就起来迎接,脸伏于地下拜,
[KJV] Ge 19:1 And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing them rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground;
[NIV] Ge 19:1 The two angels arrived at Sodom in the evening, and Lot was sitting in the gateway of the city. When he saw them, he got up to meet them and bowed down with his face to the ground.
[NASB] Ge 19:1 Now the two angels came to Sodom in the evening as Lot was sitting in the gate of Sodom. When Lot saw them, he rose to meet them and bowed down with his face to the ground.
[CUV] 创 19:2 说:“我主啊,请你们到仆人家里洗洗脚,住一夜,清早起来再走。”他们说:“不!我们要在街上过夜。”
[KJV] Ge 19:2 And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night.
[NIV] Ge 19:2 "My lords," he said, "please turn aside to your servant's house. You can wash your feet and spend the night and then go on your way early in the morning." "No," they answered, "we will spend the night in the square."
[NASB] Ge 19:2 And he said, "Now behold, my lords, please turn aside into your servant's house, and spend the night, and wash your feet; then you may rise early and go on your way." They said however, "No, but we shall spend the night in the square."
[CUV] 创 19:3 罗得切切地请他们,他们这才进去到他屋里。罗得为他们预备筵席,烤无酵饼,他们就吃了。
[KJV] Ge 19:3 And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat.
[NIV] Ge 19:3 But he insisted so strongly that they did go with him and entered his house. He prepared a meal for them, baking bread without yeast, and they ate.
[NASB] Ge 19:3 Yet he urged them strongly, so they turned aside to him and entered his house; and he prepared a feast for them, and baked unleavened bread, and they ate.
[CUV] 创 19:4 他们还没有躺下,所多玛城里各处的人,连老带少,都来围住那房子,
[KJV] Ge 19:4 But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter:
[NIV] Ge 19:4 Before they had gone to bed, all the men from every part of the city of Sodom--both young and old--surrounded the house.
[NASB] Ge 19:4 Before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, surrounded the house, both young and old, all the people from every quarter;
[CUV] 创 19:5 呼叫罗得说:“今日晚上到你这里来的人在哪里呢?把他们带出来,任我们所为。”
[KJV] Ge 19:5 And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.
[NIV] Ge 19:5 They called to Lot, "Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us so that we can have sex with them."
[NASB] Ge 19:5 and they called to Lot and said to him, "Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us that we may have relations with them."
[CUV] 创 19:6 罗得出来,把门关上,到众人那里,
[KJV] Ge 19:6 And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him,
[NIV] Ge 19:6 Lot went outside to meet them and shut the door behind him
[NASB] Ge 19:6 But Lot went out to them at the doorway, and shut the door behind him,
[CUV] 创 19:7 说:“众弟兄,请你们不要作这恶事。
[KJV] Ge 19:7 And said, I pray you, brethren, do not so wickedly.
[NIV] Ge 19:7 and said, "No, my friends. Don't do this wicked thing.
[NASB] Ge 19:7 and said, "Please, my brothers, do not act wickedly.
[CUV] 创 19:8 我有两个女儿,还是处女,容我领出来任凭你们的心愿而行,只是这两个人既然到我舍下,不要向他们作什么。”
[KJV] Ge 19:8 Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof.
[NIV] Ge 19:8 Look, I have two daughters who have never slept with a man. Let me bring them out to you, and you can do what you like with them. But don't do anything to these men, for they have come under the protection of my roof."
[NASB] Ge 19:8 "Now behold, I have two daughters who have not had relations with man; please let me bring them out to you, and do to them whatever you like; only do nothing to these men, inasmuch as they have come under the shelter of my roof."
[CUV] 创 19:9 众人说:“退去吧!”又说:“这个人来寄居,还想要作官哪!现在我们要害你比害他们更甚。”众人就向前拥挤罗得,要攻破房门。
[KJV] Ge 19:9 And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door.
[NIV] Ge 19:9 "Get out of our way," they replied. And they said, "This fellow came here as an alien, and now he wants to play the judge! We'll treat you worse than them." They kept bringing pressure on Lot and moved forward to break down the door.
[NASB] Ge 19:9 But they said, "Stand aside." Furthermore, they said, "This one came in as an alien, and already he is acting like a judge; now we will treat you worse than them." So they pressed hard against Lot and came near to break the door.
[CUV] 创 19:10 只是那二人伸出手来,将罗得拉进屋去,把门关上,
[KJV] Ge 19:10 But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door.
[NIV] Ge 19:10 But the men inside reached out and pulled Lot back into the house and shut the door.
[NASB] Ge 19:10 But the men reached out their hands and brought Lot into the house with them, and shut the door.
[CUV] 创 19:11 并且使门外的人,无论老少,眼都昏迷;他们摸来摸去,总寻不着房门。
[KJV] Ge 19:11 And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.
[NIV] Ge 19:11 Then they struck the men who were at the door of the house, young and old, with blindness so that they could not find the door.
[NASB] Ge 19:11 They struck the men who were at the doorway of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves trying to find the doorway.
[CUV] 创 19:12 二人对罗得说:“你这里还有什么人吗?无论是女婿,是儿女和这城中一切属你的人,你都要将他们从这地方带出去。
[KJV] Ge 19:12 And the men said unto Lot, Hast thou here any besides a son-in-law, and thy sons, and thy daughters? and whatsoever thou hast in the city, bring them out of this place:
[NIV] Ge 19:12 The two men said to Lot, "Do you have anyone else here--sons-in-law, sons or daughters, or anyone else in the city who belongs to you? Get them out of here,
[NASB] Ge 19:12 Then the two men said to Lot, "Whom else have you here? A son-in-law, and your sons, and your daughters, and whomever you have in the city, bring them out of the place;
[CUV] 创 19:13 我们要毁灭这地方,因为城内罪恶的声音在耶和华面前甚大,耶和华差我们来,要毁灭这地方。”
[KJV] Ge 19:13 For we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the face of the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it.
[NIV] Ge 19:13 because we are going to destroy this place. The outcry to the LORD against its people is so great that he has sent us to destroy it."
[NASB] Ge 19:13 for we are about to destroy this place, because their outcry has become so great before the LORD that the LORD has sent us to destroy it."
[CUV] 创 19:14 罗得就出去,告诉娶了他女儿的女婿们(“娶了”或作“将要娶”)说:“你们起来离开这地方,因为耶和华要毁灭这城。”他女婿们却以为他说的是戏言。
[KJV] Ge 19:14 And Lot went out, and spoke unto his sons-in-law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons-in-law.
[NIV] Ge 19:14 So Lot went out and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry his daughters. He said, "Hurry and get out of this place, because the LORD is about to destroy the city!" But his sons-in-law thought he was joking.
[NASB] Ge 19:14 Lot went out and spoke to his sons-in-law, who were to marry his daughters, and said, "Up, get out of this place, for the LORD will destroy the city." But he appeared to his sons-in-law to be jesting.
[CUV] 创 19:15 天明了,天使催逼罗得说:“起来!带着你的妻子和你在这里的两个女儿出去,免得你因这城里的罪恶同被剿灭。”
[KJV] Ge 19:15 And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city.
[NIV] Ge 19:15 With the coming of dawn, the angels urged Lot, saying, "Hurry! Take your wife and your two daughters who are here, or you will be swept away when the city is punished."
[NASB] Ge 19:15 When morning dawned, the angels urged Lot, saying, "Up, take your wife and your two daughters who are here, or you will be swept away in the punishment of the city."
[CUV] 创 19:16 但罗得迟延不走。二人因为耶和华怜恤罗得,就拉着他的手和他妻子的手,并他两个女儿的手,把他们领出来,安置在城外;
[KJV] Ge 19:16 And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city.
[NIV] Ge 19:16 When he hesitated, the men grasped his hand and the hands of his wife and of his two daughters and led them safely out of the city, for the LORD was merciful to them.
[NASB] Ge 19:16 But he hesitated. So the men seized his hand and the hand of his wife and the hands of his two daughters, for the compassion of the LORD was upon him; and they brought him out, and put him outside the city.
[CUV] 创 19:17 领他们出来以后,就说:“逃命吧!不可回头看,也不可在平原站住,要往山上逃跑,免得你被剿灭。”
[KJV] Ge 19:17 And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed.
[NIV] Ge 19:17 As soon as they had brought them out, one of them said, "Flee for your lives! Don't look back, and don't stop anywhere in the plain! Flee to the mountains or you will be swept away!"
[NASB] Ge 19:17 When they had brought them outside, one said, "Escape for your life! Do not look behind you, and do not stay anywhere in the valley; escape to the mountains, or you will be swept away."
[CUV] 创 19:18 罗得对他们说:“我主啊,不要如此。
[KJV] Ge 19:18 And Lot said unto them, Oh, not so, my Lord:
[NIV] Ge 19:18 But Lot said to them, "No, my lords, please!
[NASB] Ge 19:18 But Lot said to them, "Oh no, my lords!
[CUV] 创 19:19 你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我显出莫大的慈爱,救我的性命,我不能逃到山上去,恐怕这灾祸临到我,我便死了。
[KJV] Ge 19:19 Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast showed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die:
[NIV] Ge 19:19 Your servant has found favor in your eyes, and you have shown great kindness to me in sparing my life. But I can't flee to the mountains; this disaster will overtake me, and I'll die.
[NASB] Ge 19:19 "Now behold, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your lovingkindness, which you have shown me by saving my life; but I cannot escape to the mountains, for the disaster will overtake me and I will die;
[CUV] 创 19:20 看哪,这座城又小又近,容易逃到,这不是一个小的吗?求你容我逃到那里,我的性命就得存活。”
[KJV] Ge 19:20 Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live.
[NIV] Ge 19:20 Look, here is a town near enough to run to, and it is small. Let me flee to it--it is very small, isn't it? Then my life will be spared."
[NASB] Ge 19:20 now behold, this town is near enough to flee to, and it is small. Please, let me escape there (is it not small?) that my life may be saved."
[CUV] 创 19:21 天使对他说:“这事我也应允你,我不倾覆你所说的这城。
[KJV] Ge 19:21 And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken.
[NIV] Ge 19:21 He said to him, "Very well, I will grant this request too; I will not overthrow the town you speak of.
[NASB] Ge 19:21 He said to him, "Behold, I grant you this request also, not to overthrow the town of which you have spoken.
[CUV] 创 19:22 你要速速地逃到那城,因为你还没有到那里,我不能作什么。”因此那城名叫琐珥(“琐珥”就是“小”的意思)。
[KJV] Ge 19:22 Haste thee, escape thither; for I cannot do any thing till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.
[NIV] Ge 19:22 But flee there quickly, because I cannot do anything until you reach it." (That is why the town was called Zoar.)
[NASB] Ge 19:22 "Hurry, escape there, for I cannot do anything until you arrive there." Therefore the name of the town was called Zoar.
[CUV] 创 19:23 罗得到了琐珥,日头已经出来了。
[KJV] Ge 19:23 The sun was risen upon the earth when Lot entered into Zoar.
[NIV] Ge 19:23 By the time Lot reached Zoar, the sun had risen over the land.
[NASB] Ge 19:23 The sun had risen over the earth when Lot came to Zoar.
[CUV] 创 19:24 当时,耶和华将硫磺与火,从天上耶和华那里,降与所多玛和蛾摩拉,
[KJV] Ge 19:24 Then the LORD rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven;
[NIV] Ge 19:24 Then the LORD rained down burning sulfur on Sodom and Gomorrah--from the LORD out of the heavens.
[NASB] Ge 19:24 Then the LORD rained on Sodom and Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven,
[CUV] 创 19:25 把那些城和全平原,并城里所有的居民,连地上生长的都毁灭了。
[KJV] Ge 19:25 And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.
[NIV] Ge 19:25 Thus he overthrew those cities and the entire plain, including all those living in the cities--and also the vegetation in the land.
[NASB] Ge 19:25 and He overthrew those cities, and all the valley, and all the inhabitants of the cities, and what grew on the ground.
[CUV] 创 19:26 罗得的妻子在后边回头一看,就变成了一根盐柱。
[KJV] Ge 19:26 But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
[NIV] Ge 19:26 But Lot's wife looked back, and she became a pillar of salt.
[NASB] Ge 19:26 But his wife, from behind him, looked back, and she became a pillar of salt.
[CUV] 创 19:27 亚伯拉罕清早起来,到了他从前站在耶和华面前的地方,
[KJV] Ge 19:27 And Abraham got up early in the morning to the place where he stood before the LORD:
[NIV] Ge 19:27 Early the next morning Abraham got up and returned to the place where he had stood before the LORD.
[NASB] Ge 19:27 Now Abraham arose early in the morning and went to the place where he had stood before the LORD;
[CUV] 创 19:28 向所多玛和蛾摩拉与平原的全地观看,不料,那地方烟气上腾,如同烧窑一般。
[KJV] Ge 19:28 And he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and beheld, and, lo, the smoke of the country went up as the smoke of a furnace.
[NIV] Ge 19:28 He looked down toward Sodom and Gomorrah, toward all the land of the plain, and he saw dense smoke rising from the land, like smoke from a furnace.
[NASB] Ge 19:28 and he looked down toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the valley, and he saw, and behold, the smoke of the land ascended like the smoke of a furnace.
[CUV] 创 19:29 当 神毁灭平原诸城的时候,他记念亚伯拉罕,正在倾覆罗得所住之城的时候,就打发罗得从倾覆之中出来。
[KJV] Ge 19:29 And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt.
[NIV] Ge 19:29 So when God destroyed the cities of the plain, he remembered Abraham, and he brought Lot out of the catastrophe that overthrew the cities where Lot had lived.
[NASB] Ge 19:29 Thus it came about, when God destroyed the cities of the valley, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when He overthrew the cities in which Lot lived.
[CUV] 创 19:30 罗得因为怕住在琐珥,就同他两个女儿,从琐珥上去住在山里。他和两个女儿住在一个洞里。
[KJV] Ge 19:30 And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters.
[NIV] Ge 19:30 Lot and his two daughters left Zoar and settled in the mountains, for he was afraid to stay in Zoar. He and his two daughters lived in a cave.
[NASB] Ge 19:30 Lot went up from Zoar, and stayed in the mountains, and his two daughters with him; for he was afraid to stay in Zoar; and he stayed in a cave, he and his two daughters.
[CUV] 创 19:31 大女儿对小女儿说:“我们的父亲老了,地上又无人按着世上的常规进到我们这里。
[KJV] Ge 19:31 And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:
[NIV] Ge 19:31 One day the older daughter said to the younger, "Our father is old, and there is no man around here to lie with us, as is the custom all over the earth.
[NASB] Ge 19:31 Then the firstborn said to the younger, "Our father is old, and there is not a man on earth to come in to us after the manner of the earth.
[CUV] 创 19:32 来!我们可以叫父亲喝酒,与他同寝。这样,我们好从他存留后裔。”
[KJV] Ge 19:32 Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.
[NIV] Ge 19:32 Let's get our father to drink wine and then lie with him and preserve our family line through our father."
[NASB] Ge 19:32 "Come, let us make our father drink wine, and let us lie with him that we may preserve our family through our father."
[CUV] 创 19:33 于是那夜,她们叫父亲喝酒,大女儿就进去和她父亲同寝。她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。
[KJV] Ge 19:33 And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
[NIV] Ge 19:33 That night they got their father to drink wine, and the older daughter went in and lay with him. He was not aware of it when she lay down or when she got up.
[NASB] Ge 19:33 So they made their father drink wine that night, and the firstborn went in and lay with her father; and he did not know when she lay down or when she arose.
[CUV] 创 19:34 第二天,大女儿对小女儿说:“我昨夜与父亲同寝,今夜我们再叫他喝酒,你可以进去与他同寝。这样,我们好从父亲存留后裔。”
[KJV] Ge 19:34 And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay last night with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.
[NIV] Ge 19:34 The next day the older daughter said to the younger, "Last night I lay with my father. Let's get him to drink wine again tonight, and you go in and lie with him so we can preserve our family line through our father."
[NASB] Ge 19:34 On the following day, the firstborn said to the younger, "Behold, I lay last night with my father; let us make him drink wine tonight also; then you go in and lie with him, that we may preserve our family through our father."
[CUV] 创 19:35 于是那夜,她们又叫父亲喝酒,小女儿起来与她父亲同寝。她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。
[KJV] Ge 19:35 And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
[NIV] Ge 19:35 So they got their father to drink wine that night also, and the younger daughter went and lay with him. Again he was not aware of it when she lay down or when she got up.
[NASB] Ge 19:35 So they made their father drink wine that night also, and the younger arose and lay with him; and he did not know when she lay down or when she arose.
[CUV] 创 19:36 这样,罗得的两个女儿都从她父亲怀了孕。
[KJV] Ge 19:36 Thus were both the daughters of Lot with child by their father.
[NIV] Ge 19:36 So both of Lot's daughters became pregnant by their father.
[NASB] Ge 19:36 Thus both the daughters of Lot were with child by their father.
[CUV] 创 19:37 大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,就是现今摩押人的始祖;
[KJV] Ge 19:37 And the firstborn bore a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.
[NIV] Ge 19:37 The older daughter had a son, and she named him Moab; he is the father of the Moabites of today.
[NASB] Ge 19:37 The firstborn bore a son, and called his name Moab; he is the father of the Moabites to this day.
[CUV] 创 19:38 小女儿也生了儿子,给他起名叫便亚米,就是现今亚扪人的始祖。
[KJV] Ge 19:38 And the younger, she also bore a son, and called his name Ben-ammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.
[NIV] Ge 19:38 The younger daughter also had a son, and she named him Ben-Ammi; he is the father of the Ammonites of today.
[NASB] Ge 19:38 As for the younger, she also bore a son, and called his name Ben-ammi; he is the father of the sons of Ammon to this day.