[CUV] 歌 5:1 我妹子,我新妇,我进了我的园中,采了我的没药和香料,吃了我的蜜房和蜂蜜,喝了我的酒和奶。我的朋友们,请吃!我所亲爱的,请喝!且多多地喝。
[KJV] SS 5:1 I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.
[NIV] SS 5:1 I have come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my spice. I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk. Eat, O friends, and drink; drink your fill, O lovers.
[NASB] SS 5:1 "I have come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh along with my balsam. I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk. Eat, friends; Drink and imbibe deeply, O lovers."
[CUV] 歌 5:2 我身睡卧,我心却醒。这是我良人的声音,他敲门说:“我的妹子,我的佳偶,我的鸽子,我的完全人,求你给我开门,因我的头满了露水,我的头发被夜露滴湿。”
[KJV] SS 5:2 I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.
[NIV] SS 5:2 I slept but my heart was awake. Listen! My lover is knocking: "Open to me, my sister, my darling, my dove, my flawless one. My head is drenched with dew, my hair with the dampness of the night."
[NASB] SS 5:2 "I was asleep but my heart was awake. A voice! My beloved was knocking: 'Open to me, my sister, my darling, My dove, my perfect one! For my head is drenched with dew, My locks with the damp of the night.'
[CUV] 歌 5:3 我回答说:“我脱了衣裳,怎能再穿上呢?我洗了脚,怎能再玷污呢?”
[KJV] SS 5:3 I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
[NIV] SS 5:3 I have taken off my robe-- must I put it on again? I have washed my feet-- must I soil them again?
[NASB] SS 5:3 "I have taken off my dress, How can I put it on again? I have washed my feet, How can I dirty them again?
[CUV] 歌 5:4 我的良人从门孔里伸进手来,我便因他动了心。
[KJV] SS 5:4 My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.
[NIV] SS 5:4 My lover thrust his hand through the latch-opening; my heart began to pound for him.
[NASB] SS 5:4 "My beloved extended his hand through the opening, And my feelings were aroused for him.
[CUV] 歌 5:5 我起来,要给我良人开门;我的两手滴下没药,我的指头有没药汁滴在门闩上。
[KJV] SS 5:5 I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.
[NIV] SS 5:5 I arose to open for my lover, and my hands dripped with myrrh, my fingers with flowing myrrh, on the handles of the lock.
[NASB] SS 5:5 "I arose to open to my beloved; And my hands dripped with myrrh, And my fingers with liquid myrrh, On the handles of the bolt.
[CUV] 歌 5:6 我给我的良人开了门,我的良人却已转身走了。他说话的时候,我神不守舍。我寻找他,竟寻不见;我呼叫他,他却不回答。
[KJV] SS 5:6 I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spoke: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.
[NIV] SS 5:6 I opened for my lover, but my lover had left; he was gone. My heart sank at his departure. I looked for him but did not find him. I called him but he did not answer.
[NASB] SS 5:6 "I opened to my beloved, But my beloved had turned away and had gone! My heart went out to him as he spoke. I searched for him but I did not find him; I called him but he did not answer me.
[CUV] 歌 5:7 城中巡逻看守的人遇见我,打了我,伤了我;看守城墙的人夺去我的披肩。
[KJV] SS 5:7 The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.
[NIV] SS 5:7 The watchmen found me as they made their rounds in the city. They beat me, they bruised me; they took away my cloak, those watchmen of the walls!
[NASB] SS 5:7 "The watchmen who make the rounds in the city found me, They struck me and wounded me; The guardsmen of the walls took away my shawl from me.
[CUV] 歌 5:8 耶路撒冷的众女子啊,我嘱咐你们,若遇见我的良人,要告诉他,我因思爱成病。
[KJV] SS 5:8 I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.
[NIV] SS 5:8 O daughters of Jerusalem, I charge you-- if you find my lover, what will you tell him? Tell him I am faint with love.
[NASB] SS 5:8 "I adjure you, O daughters of Jerusalem, If you find my beloved, As to what you will tell him: For I am lovesick."
[CUV] 歌 5:9 你这女子中极美丽的,你的良人比别人的良人有何强处?你的良人比别人的良人有何强处?你就这样嘱咐我们?
[KJV] SS 5:9 What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us?
[NIV] SS 5:9 How is your beloved better than others, most beautiful of women? How is your beloved better than others, that you charge us so?
[NASB] SS 5:9 "What kind of beloved is your beloved, O most beautiful among women? What kind of beloved is your beloved, That thus you adjure us?"
[CUV] 歌 5:10 我的良人白而且红,超乎万人之上。
[KJV] SS 5:10 My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand.
[NIV] SS 5:10 My lover is radiant and ruddy, outstanding among ten thousand.
[NASB] SS 5:10 "My beloved is dazzling and ruddy, Outstanding among ten thousand.
[CUV] 歌 5:11 他的头像至精的金子;他的头发厚密累垂,黑如乌鸦。
[KJV] SS 5:11 His head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as a raven.
[NIV] SS 5:11 His head is purest gold; his hair is wavy and black as a raven.
[NASB] SS 5:11 "His head is like gold, pure gold; His locks are like clusters of dates And black as a raven.
[CUV] 歌 5:12 他的眼如溪水旁的鸽子眼,用奶洗净,安得合式。
[KJV] SS 5:12 His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.
[NIV] SS 5:12 His eyes are like doves by the water streams, washed in milk, mounted like jewels.
[NASB] SS 5:12 "His eyes are like doves Beside streams of water, Bathed in milk, And reposed in their setting.
[CUV] 歌 5:13 他的两腮如香花畦,如香草台。他的嘴唇像百合花,且滴下没药汁。
[KJV] SS 5:13 His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping sweet smelling myrrh.
[NIV] SS 5:13 His cheeks are like beds of spice yielding perfume. His lips are like lilies dripping with myrrh.
[NASB] SS 5:13 "His cheeks are like a bed of balsam, Banks of sweet-scented herbs; His lips are lilies Dripping with liquid myrrh.
[CUV] 歌 5:14 他的两手好像金管,镶嵌水苍玉。他的身体如同雕刻的象牙,周围镶嵌蓝宝石。
[KJV] SS 5:14 His hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright ivory overlaid with sapphires.
[NIV] SS 5:14 His arms are rods of gold set with chrysolite. His body is like polished ivory decorated with sapphires.
[NASB] SS 5:14 "His hands are rods of gold Set with beryl; His abdomen is carved ivory Inlaid with sapphires.
[CUV] 歌 5:15 他的腿好像白玉石柱,安在精金座上。他的形状如黎巴嫩,且佳美如香柏树。
[KJV] SS 5:15 His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance is as Lebanon, excellent as the cedars.
[NIV] SS 5:15 His legs are pillars of marble set on bases of pure gold. His appearance is like Lebanon, choice as its cedars.
[NASB] SS 5:15 "His legs are pillars of alabaster Set on pedestals of pure gold; His appearance is like Lebanon Choice as the cedars.
[CUV] 歌 5:16 他的口极其甘甜,他全然可爱。耶路撒冷的众女子啊,这是我的良人,这是我的朋友。
[KJV] SS 5:16 His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
[NIV] SS 5:16 His mouth is sweetness itself; he is altogether lovely. This is my lover, this my friend, O daughters of Jerusalem.
[NASB] SS 5:16 "His mouth is full of sweetness. And he is wholly desirable. This is my beloved and this is my friend, O daughters of Jerusalem."