[CUV] 结 19:1 “你当为以色列的王作起哀歌。
[KJV] Eze 19:1 Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel,
[NIV] Eze 19:1 "Take up a lament concerning the princes of Israel
[NASB] Eze 19:1 "As for you, take up a lamentation for the princes of Israel
[CUV] 结 19:2 说:你的母亲是什么呢?是个母狮子,蹲伏在狮子中间,在少壮狮子中养育小狮子。
[KJV] Eze 19:2 And say, What is thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions.
[NIV] Eze 19:2 and say: "'What a lioness was your mother among the lions! She lay down among the young lions and reared her cubs.
[NASB] Eze 19:2 and say, 'What was your mother? A lioness among lions! She lay down among young lions, She reared her cubs.
[CUV] 结 19:3 在它小狮子中养大一个,成了少壮狮子,学会抓食而吃人。
[KJV] Eze 19:3 And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men.
[NIV] Eze 19:3 She brought up one of her cubs, and he became a strong lion. He learned to tear the prey and he devoured men.
[NASB] Eze 19:3 'When she brought up one of her cubs, He became a lion, And he learned to tear his prey; He devoured men.
[CUV] 结 19:4 列国听见了,就把它捉在他们的坑中,用钩子拉到埃及地去。
[KJV] Eze 19:4 The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains unto the land of Egypt.
[NIV] Eze 19:4 The nations heard about him, and he was trapped in their pit. They led him with hooks to the land of Egypt.
[NASB] Eze 19:4 'Then nations heard about him; He was captured in their pit, And they brought him with hooks To the land of Egypt.
[CUV] 结 19:5 母狮见自己等候失了指望,就从它小狮子中又将一个养为少壮狮子。
[KJV] Eze 19:5 Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.
[NIV] Eze 19:5 "'When she saw her hope unfulfilled, her expectation gone, she took another of her cubs and made him a strong lion.
[NASB] Eze 19:5 'When she saw, as she waited, That her hope was lost, She took another of her cubs And made him a young lion.
[CUV] 结 19:6 它在众狮子中走来走去,成了少壮狮子,学会抓食而吃人。
[KJV] Eze 19:6 And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, and devoured men.
[NIV] Eze 19:6 He prowled among the lions, for he was now a strong lion. He learned to tear the prey and he devoured men.
[NASB] Eze 19:6 'And he walked about among the lions; He became a young lion, He learned to tear his prey; He devoured men.
[CUV] 结 19:7 它知道列国的宫殿,又使他们的城邑变为荒场,因它咆哮的声音,遍地和其中所有的就都荒废。
[KJV] Eze 19:7 And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fullness thereof, by the noise of his roaring.
[NIV] Eze 19:7 He broke down their strongholds and devastated their towns. The land and all who were in it were terrified by his roaring.
[NASB] Eze 19:7 'He destroyed their fortified towers And laid waste their cities; And the land and its fullness were appalled Because of the sound of his roaring.
[CUV] 结 19:8 于是四围邦国各省的人来攻击它,将网撒在它身上,捉在他们的坑中。
[KJV] Eze 19:8 Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him: he was taken in their pit.
[NIV] Eze 19:8 Then the nations came against him, those from regions round about. They spread their net for him, and he was trapped in their pit.
[NASB] Eze 19:8 'Then nations set against him On every side from their provinces, And they spread their net over him; He was captured in their pit.
[CUV] 结 19:9 他们用钩子钩住它,将它放在笼中,带到巴比伦王那里,将它放入坚固之所,使它的声音在以色列山上不再听见。
[KJV] Eze 19:9 And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
[NIV] Eze 19:9 With hooks they pulled him into a cage and brought him to the king of Babylon. They put him in prison, so his roar was heard no longer on the mountains of Israel.
[NASB] Eze 19:9 'They put him in a cage with hooks And brought him to the king of Babylon; They brought him in hunting nets So that his voice would be heard no more On the mountains of Israel.
[CUV] 结 19:10 “你的母亲先前如葡萄树,极其茂盛(原文作“在你血中”),栽于水旁。因为水多,就多结果子,满生枝子。
[KJV] Eze 19:10 Thy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters.
[NIV] Eze 19:10 "'Your mother was like a vine in your vineyard planted by the water; it was fruitful and full of branches because of abundant water.
[NASB] Eze 19:10 'Your mother was like a vine in your vineyard, Planted by the waters; It was fruitful and full of branches Because of abundant waters.
[CUV] 结 19:11 生出坚固的枝干,可作掌权者的杖。这枝干高举在茂密的枝中,而且它生长高大,枝子繁多,远远可见。
[KJV] Eze 19:11 And she had strong rods for the scepters of them that bore rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches.
[NIV] Eze 19:11 Its branches were strong, fit for a ruler's scepter. It towered high above the thick foliage, conspicuous for its height and for its many branches.
[NASB] Eze 19:11 'And it had strong branches fit for scepters of rulers, And its height was raised above the clouds So that it was seen in its height with the mass of its branches.
[CUV] 结 19:12 但这葡萄树因忿怒被拔出摔在地上,东风吹干其上的果子,坚固的枝干折断枯干,被火烧毁了。
[KJV] Eze 19:12 But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them.
[NIV] Eze 19:12 But it was uprooted in fury and thrown to the ground. The east wind made it shrivel, it was stripped of its fruit; its strong branches withered and fire consumed them.
[NASB] Eze 19:12 'But it was plucked up in fury; It was cast down to the ground; And the east wind dried up its fruit. Its strong branch was torn off So that it withered; The fire consumed it.
[CUV] 结 19:13 如今栽于旷野干旱无水之地。
[KJV] Eze 19:13 And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground.
[NIV] Eze 19:13 Now it is planted in the desert, in a dry and thirsty land.
[NASB] Eze 19:13 'And now it is planted in the wilderness, In a dry and thirsty land.
[CUV] 结 19:14 火也从它枝干中发出,烧灭果子,以致没有坚固的枝干可作掌权者的杖。“这是哀歌,也必用以作哀歌。”
[KJV] Eze 19:14 And fire is gone out of a rod of her branches, which hath devoured her fruit, so that she hath no strong rod to be a scepter to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.
[NIV] Eze 19:14 Fire spread from one of its main branches and consumed its fruit. No strong branch is left on it fit for a ruler's scepter.' This is a lament and is to be used as a lament."
[NASB] Eze 19:14 'And fire has gone out from its branch; It has consumed its shoots and fruit, So that there is not in it a strong branch, A scepter to rule.' " This is a lamentation, and has become a lamentation.