[CUV] 启 8:1 羔羊揭开第七印的时候,天上寂静约有二刻。
[KJV] Rev 8:1 And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about the space of half an hour.
[NIV] Rev 8:1 When he opened the seventh seal, there was silence in heaven for about half an hour.
[NASB] Rev 8:1 When the Lamb broke the seventh seal, there was silence in heaven for about half an hour.
[CUV] 启 8:2 我看见那站在 神面前的七位天使,有七枝号赐给他们。
[KJV] Rev 8:2 And I saw the seven angels which stood before God; and to them were given seven trumpets.
[NIV] Rev 8:2 And I saw the seven angels who stand before God, and to them were given seven trumpets.
[NASB] Rev 8:2 And I saw the seven angels who stand before God, and seven trumpets were given to them.
[CUV] 启 8:3 另有一位天使拿着金香炉来站在祭坛旁边,有许多香赐给他,要和众圣徒的祈祷一同献在宝座前的金坛上。
[KJV] Rev 8:3 And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne.
[NIV] Rev 8:3 Another angel, who had a golden censer, came and stood at the altar. He was given much incense to offer, with the prayers of all the saints, on the golden altar before the throne.
[NASB] Rev 8:3 Another angel came and stood at the altar, holding a golden censer; and much incense was given to him, so that he might add it to the prayers of all the saints on the golden altar which was before the throne.
[CUV] 启 8:4 那香的烟和众圣徒的祈祷从天使的手中一同升到 神面前。
[KJV] Rev 8:4 And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel's hand.
[NIV] Rev 8:4 The smoke of the incense, together with the prayers of the saints, went up before God from the angel's hand.
[NASB] Rev 8:4 And the smoke of the incense, with the prayers of the saints, went up before God out of the angel's hand.
[CUV] 启 8:5 天使拿着香炉,盛满了坛上的火,倒在地上,随有雷轰、大声、闪电、地震。
[KJV] Rev 8:5 And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake.
[NIV] Rev 8:5 Then the angel took the censer, filled it with fire from the altar, and hurled it on the earth; and there came peals of thunder, rumblings, flashes of lightning and an earthquake.
[NASB] Rev 8:5 Then the angel took the censer and filled it with the fire of the altar, and threw it to the earth; and there followed peals of thunder and sounds and flashes of lightning and an earthquake.
[CUV] 启 8:6 拿着七枝号的七位天使就预备要吹。
[KJV] Rev 8:6 And the seven angels which had the seven trumpets prepared themselves to sound.
[NIV] Rev 8:6 Then the seven angels who had the seven trumpets prepared to sound them.
[NASB] Rev 8:6 And the seven angels who had the seven trumpets prepared themselves to sound them.
[CUV] 启 8:7 第一位天使吹号,就有雹子与火搀着血丢在地上,地的三分之一和树的三分之一被烧了,一切的青草也被烧了。
[KJV] Rev 8:7 The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up.
[NIV] Rev 8:7 The first angel sounded his trumpet, and there came hail and fire mixed with blood, and it was hurled down upon the earth. A third of the earth was burned up, a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up.
[NASB] Rev 8:7 The first sounded, and there came hail and fire, mixed with blood, and they were thrown to the earth; and a third of the earth was burned up, and a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up.
[CUV] 启 8:8 第二位天使吹号,就有仿佛火烧着的大山扔在海中,海的三分之一变成血,
[KJV] Rev 8:8 And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood;
[NIV] Rev 8:8 The second angel sounded his trumpet, and something like a huge mountain, all ablaze, was thrown into the sea. A third of the sea turned into blood,
[NASB] Rev 8:8 The second angel sounded, and something like a great mountain burning with fire was thrown into the sea; and a third of the sea became blood,
[CUV] 启 8:9 海中的活物死了三分之一,船只也坏了三分之一。
[KJV] Rev 8:9 And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed.
[NIV] Rev 8:9 a third of the living creatures in the sea died, and a third of the ships were destroyed.
[NASB] Rev 8:9 and a third of the creatures which were in the sea and had life, died; and a third of the ships were destroyed.
[CUV] 启 8:10 第三位天使吹号,就有烧着的大星好像火把从天上落下来,落在江河的三分之一和众水的泉源上。
[KJV] Rev 8:10 And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters;
[NIV] Rev 8:10 The third angel sounded his trumpet, and a great star, blazing like a torch, fell from the sky on a third of the rivers and on the springs of water--
[NASB] Rev 8:10 The third angel sounded, and a great star fell from heaven, burning like a torch, and it fell on a third of the rivers and on the springs of waters.
[CUV] 启 8:11 这星名叫“茵陈”。众水的三分之一变为茵陈,因水变苦,就死了许多人。
[KJV] Rev 8:11 And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.
[NIV] Rev 8:11 the name of the star is Wormwood. A third of the waters turned bitter, and many people died from the waters that had become bitter.
[NASB] Rev 8:11 The name of the star is called Wormwood; and a third of the waters became wormwood, and many men died from the waters, because they were made bitter.
[CUV] 启 8:12 第四位天使吹号,日头的三分之一,月亮的三分之一,星辰的三分之一都被击打,以致日月星的三分之一黑暗了,白昼的三分之一没有光,黑夜也是这样。
[KJV] Rev 8:12 And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so as the third part of them was darkened, and the day shone not for a third part of it, and the night likewise.
[NIV] Rev 8:12 The fourth angel sounded his trumpet, and a third of the sun was struck, a third of the moon, and a third of the stars, so that a third of them turned dark. A third of the day was without light, and also a third of the night.
[NASB] Rev 8:12 The fourth angel sounded, and a third of the sun and a third of the moon and a third of the stars were struck, so that a third of them would be darkened and the day would not shine for a third of it, and the night in the same way.
[CUV] 启 8:13 我又看见一个鹰飞在空中,并听见它大声说:“三位天使要吹那其余的号,你们住在地上的民,祸哉,祸哉,祸哉!”
[KJV] Rev 8:13 And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound!
[NIV] Rev 8:13 As I watched, I heard an eagle that was flying in midair call out in a loud voice: "Woe! Woe! Woe to the inhabitants of the earth, because of the trumpet blasts about to be sounded by the other three angels!"
[NASB] Rev 8:13 Then I looked, and I heard an eagle flying in midheaven, saying with a loud voice, "Woe, woe, woe to those who dwell on the earth, because of the remaining blasts of the trumpet of the three angels who are about to sound!"