[CUV] 路 23:1 众人都起来,把耶稣解到彼拉多面前,
[KJV] Lk 23:1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
[NIV] Lk 23:1 Then the whole assembly rose and led him off to Pilate.
[NASB] Lk 23:1 Then the whole body of them got up and brought Him before Pilate.
[CUV] 路 23:2 就告他说:“我们见这人诱惑国民,禁止纳税给凯撒,并说自己是基督、是王。”
[KJV] Lk 23:2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
[NIV] Lk 23:2 And they began to accuse him, saying, "We have found this man subverting our nation. He opposes payment of taxes to Caesar and claims to be Christ, a king."
[NASB] Lk 23:2 And they began to accuse Him, saying, "We found this man misleading our nation and forbidding to pay taxes to Caesar, and saying that He Himself is Christ, a King."
[CUV] 路 23:3 彼拉多问耶稣说:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答说:“你说的是。”
[KJV] Lk 23:3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
[NIV] Lk 23:3 So Pilate asked Jesus, "Are you the king of the Jews?" "Yes, it is as you say," Jesus replied.
[NASB] Lk 23:3 So Pilate asked Him, saying, "Are You the King of the Jews?" And He answered him and said, "It is as you say."
[CUV] 路 23:4 彼拉多对祭司长和众人说:“我查不出这人有什么罪来。”
[KJV] Lk 23:4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
[NIV] Lk 23:4 Then Pilate announced to the chief priests and the crowd, "I find no basis for a charge against this man."
[NASB] Lk 23:4 Then Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no guilt in this man."
[CUV] 路 23:5 但他们越发极力的说:“他煽惑百姓,在犹太遍地传道,从加利利起,直到这里了。”
[KJV] Lk 23:5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
[NIV] Lk 23:5 But they insisted, "He stirs up the people all over Judea by his teaching. He started in Galilee and has come all the way here."
[NASB] Lk 23:5 But they kept on insisting, saying, "He stirs up the people, teaching all over Judea, starting from Galilee even as far as this place."
[CUV] 路 23:6 彼拉多一听见,就问:“这人是加利利人吗?”
[KJV] Lk 23:6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
[NIV] Lk 23:6 On hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean.
[NASB] Lk 23:6 But when Pilate heard it, he asked whether the man was a Galilean.
[CUV] 路 23:7 既晓得耶稣属希律所管,就把他送到希律那里去。那时希律正在耶路撒冷。
[KJV] Lk 23:7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
[NIV] Lk 23:7 When he learned that Jesus was under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem at that time.
[NASB] Lk 23:7 And when he learned that He belonged to Herod's jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself also was in Jerusalem at that time.
[CUV] 路 23:8 希律看见耶稣,就很欢喜,因为听见过他的事,久已想要见他,并且指望看他行一件神迹。
[KJV] Lk 23:8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
[NIV] Lk 23:8 When Herod saw Jesus, he was greatly pleased, because for a long time he had been wanting to see him. From what he had heard about him, he hoped to see him perform some miracle.
[NASB] Lk 23:8 Now Herod was very glad when he saw Jesus; for he had wanted to see Him for a long time, because he had been hearing about Him and was hoping to see some sign performed by Him.
[CUV] 路 23:9 于是问他许多的话,耶稣却一言不答。
[KJV] Lk 23:9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
[NIV] Lk 23:9 He plied him with many questions, but Jesus gave him no answer.
[NASB] Lk 23:9 And he questioned Him at some length; but He answered him nothing.
[CUV] 路 23:10 祭司长和文士都站着,极力的告他。
[KJV] Lk 23:10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
[NIV] Lk 23:10 The chief priests and the teachers of the law were standing there, vehemently accusing him.
[NASB] Lk 23:10 And the chief priests and the scribes were standing there, accusing Him vehemently.
[CUV] 路 23:11 希律和他的兵丁就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽衣服,把他送回彼拉多那里去。
[KJV] Lk 23:11 And Herod with his men of war set him at naught, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
[NIV] Lk 23:11 Then Herod and his soldiers ridiculed and mocked him. Dressing him in an elegant robe, they sent him back to Pilate.
[NASB] Lk 23:11 And Herod with his soldiers, after treating Him with contempt and mocking Him, dressed Him in a gorgeous robe and sent Him back to Pilate.
[CUV] 路 23:12 从前希律和彼拉多彼此有仇,在那一天就成了朋友。
[KJV] Lk 23:12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
[NIV] Lk 23:12 That day Herod and Pilate became friends--before this they had been enemies.
[NASB] Lk 23:12 Now Herod and Pilate became friends with one another that very day; for before they had been enemies with each other.
[CUV] 路 23:13 彼拉多传齐了祭司长和官府并百姓,
[KJV] Lk 23:13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
[NIV] Lk 23:13 Pilate called together the chief priests, the rulers and the people,
[NASB] Lk 23:13 Pilate summoned the chief priests and the rulers and the people,
[CUV] 路 23:14 就对他们说:“你们解这人到我这里,说他是诱惑百姓的。看哪,我也曾将你们告他的事在你们面前审问他,并没有查出他什么罪来,
[KJV] Lk 23:14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
[NIV] Lk 23:14 and said to them, "You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined him in your presence and have found no basis for your charges against him.
[NASB] Lk 23:14 and said to them, "You brought this man to me as one who incites the people to rebellion, and behold, having examined Him before you, I have found no guilt in this man regarding the charges which you make against Him.
[CUV] 路 23:15 就是希律也是如此,所以把他送回来。可见他没有作什么该死的事,
[KJV] Lk 23:15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
[NIV] Lk 23:15 Neither has Herod, for he sent him back to us; as you can see, he has done nothing to deserve death.
[NASB] Lk 23:15 "No, nor has Herod, for he sent Him back to us; and behold, nothing deserving death has been done by Him.
[CUV] 路 23:16 故此,我要责打他,把他释放了。”
[KJV] Lk 23:16 I will therefore chastise him, and release him.
[NIV] Lk 23:16 Therefore, I will punish him and then release him."
[NASB] Lk 23:16 "Therefore I will punish Him and release Him."
[CUV] 路 23:17 (有古卷在此有“每逢这节期,巡抚必须释放一个囚犯给他们。”)
[KJV] Lk 23:17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.)
[NIV] Lk 23:17 (OMITTED TEXT)
[NASB] Lk 23:17 Now he was obliged to release to them at the feast one prisoner.
[CUV] 路 23:18 众人却一齐喊着说:“除掉这个人!释放巴拉巴给我们!”
[KJV] Lk 23:18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
[NIV] Lk 23:18 With one voice they cried out, "Away with this man! Release Barabbas to us!"
[NASB] Lk 23:18 But they cried out all together, saying, "Away with this man, and release for us Barabbas!"
[CUV] 路 23:19 这巴拉巴是因在城里作乱杀人,下在监里的。
[KJV] Lk 23:19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
[NIV] Lk 23:19 (Barabbas had been thrown into prison for an insurrection in the city, and for murder.)
[NASB] Lk 23:19 (He was one who had been thrown into prison for an insurrection made in the city, and for murder.)
[CUV] 路 23:20 彼拉多愿意释放耶稣,就又劝解他们。
[KJV] Lk 23:20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
[NIV] Lk 23:20 Wanting to release Jesus, Pilate appealed to them again.
[NASB] Lk 23:20 Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again,
[CUV] 路 23:21 无奈他们喊着说:“钉他十字架!钉他十字架!”
[KJV] Lk 23:21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
[NIV] Lk 23:21 But they kept shouting, "Crucify him! Crucify him!"
[NASB] Lk 23:21 but they kept on calling out, saying, "Crucify, crucify Him!"
[CUV] 路 23:22 彼拉多第三次对他们说:“为什么呢?这人作了什么恶事呢?我并没有查出他什么该死的罪来。所以,我要责打他,把他释放了。”
[KJV] Lk 23:22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
[NIV] Lk 23:22 For the third time he spoke to them: "Why? What crime has this man committed? I have found in him no grounds for the death penalty. Therefore I will have him punished and then release him."
[NASB] Lk 23:22 And he said to them the third time, "Why, what evil has this man done? I have found in Him no guilt demanding death; therefore I will punish Him and release Him."
[CUV] 路 23:23 他们大声催逼彼拉多,求他把耶稣钉在十字架上,他们的声音就得了胜。
[KJV] Lk 23:23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
[NIV] Lk 23:23 But with loud shouts they insistently demanded that he be crucified, and their shouts prevailed.
[NASB] Lk 23:23 But they were insistent, with loud voices asking that He be crucified. And their voices began to prevail.
[CUV] 路 23:24 彼拉多这才照他们所求的定案,
[KJV] Lk 23:24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.
[NIV] Lk 23:24 So Pilate decided to grant their demand.
[NASB] Lk 23:24 And Pilate pronounced sentence that their demand be granted.
[CUV] 路 23:25 把他们所求的,那作乱杀人下在监里的释放了,把耶稣交给他们,任凭他们的意思行。
[KJV] Lk 23:25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
[NIV] Lk 23:25 He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for, and surrendered Jesus to their will.
[NASB] Lk 23:25 And he released the man they were asking for who had been thrown into prison for insurrection and murder, but he delivered Jesus to their will.
[CUV] 路 23:26 带耶稣去的时候,有一个古利奈人西门从乡下来,他们就抓住他,把十字架搁在他身上,叫他背着跟随耶稣。
[KJV] Lk 23:26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
[NIV] Lk 23:26 As they led him away, they seized Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
[NASB] Lk 23:26 When they led Him away, they seized a man, Simon of Cyrene, coming in from the country, and placed on him the cross to carry behind Jesus.
[CUV] 路 23:27 有许多百姓跟随耶稣,内中有好些妇女,妇女们为他号咷痛哭。
[KJV] Lk 23:27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
[NIV] Lk 23:27 A large number of people followed him, including women who mourned and wailed for him.
[NASB] Lk 23:27 And following Him was a large crowd of the people, and of women who were mourning and lamenting Him.
[CUV] 路 23:28 耶稣转身对她们说:“耶路撒冷的女子,不要为我哭,当为自己和自己的儿女哭。
[KJV] Lk 23:28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
[NIV] Lk 23:28 Jesus turned and said to them, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep for yourselves and for your children.
[NASB] Lk 23:28 But Jesus turning to them said, "Daughters of Jerusalem, stop weeping for Me, but weep for yourselves and for your children.
[CUV] 路 23:29 因为日子要到,人必说:‘不生育的和未曾怀胎的,未曾乳养婴孩的,有福了!’
[KJV] Lk 23:29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
[NIV] Lk 23:29 For the time will come when you will say, 'Blessed are the barren women, the wombs that never bore and the breasts that never nursed!'
[NASB] Lk 23:29 "For behold, the days are coming when they will say, 'Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'
[CUV] 路 23:30 那时,人要向大山说:‘倒在我们身上!’向小山说:‘遮盖我们!’
[KJV] Lk 23:30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
[NIV] Lk 23:30 Then "'they will say to the mountains, "Fall on us!" and to the hills, "Cover us!"'
[NASB] Lk 23:30 "Then they will begin TO SAY TO THE MOUNTAINS, 'FALL ON US,' AND TO THE HILLS, 'COVER US.'
[CUV] 路 23:31 这些事既行在有汁水的树上,那枯干的树将来怎么样呢?”
[KJV] Lk 23:31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
[NIV] Lk 23:31 For if men do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?"
[NASB] Lk 23:31 "For if they do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?"
[CUV] 路 23:32 又有两个犯人,和耶稣一同带来处死。
[KJV] Lk 23:32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
[NIV] Lk 23:32 Two other men, both criminals, were also led out with him to be executed.
[NASB] Lk 23:32 Two others also, who were criminals, were being led away to be put to death with Him.
[CUV] 路 23:33 到了一个地方,名叫髑髅地,就在那里把耶稣钉在十字架上。又钉了两个犯人:一个在左边,一个在右边。
[KJV] Lk 23:33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
[NIV] Lk 23:33 When they came to the place called the Skull, there they crucified him, along with the criminals--one on his right, the other on his left.
[NASB] Lk 23:33 When they came to the place called The Skull, there they crucified Him and the criminals, one on the right and the other on the left.
[CUV] 路 23:34 当下耶稣说:“父啊,赦免他们!因为他们所作的,他们不晓得。”兵丁就拈阄分他的衣服。
[KJV] Lk 23:34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
[NIV] Lk 23:34 Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." And they divided up his clothes by casting lots.
[NASB] Lk 23:34 But Jesus was saying, "Father, forgive them; for they do not know what they are doing." And they cast lots, dividing up His garments among themselves.
[CUV] 路 23:35 百姓站在那里观看。官府也嗤笑他,说:“他救了别人,他若是基督, 神所拣选的,可以救自己吧!”
[KJV] Lk 23:35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
[NIV] Lk 23:35 The people stood watching, and the rulers even sneered at him. They said, "He saved others; let him save himself if he is the Christ of God, the Chosen One."
[NASB] Lk 23:35 And the people stood by, looking on. And even the rulers were sneering at Him, saying, "He saved others; let Him save Himself if this is the Christ of God, His Chosen One."
[CUV] 路 23:36 兵丁也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
[KJV] Lk 23:36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
[NIV] Lk 23:36 The soldiers also came up and mocked him. They offered him wine vinegar
[NASB] Lk 23:36 The soldiers also mocked Him, coming up to Him, offering Him sour wine,
[CUV] 路 23:37 说:“你若是犹太人的王,可以救自己吧!”
[KJV] Lk 23:37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
[NIV] Lk 23:37 and said, "If you are the king of the Jews, save yourself."
[NASB] Lk 23:37 and saying, "If You are the King of the Jews, save Yourself!"
[CUV] 路 23:38 在耶稣以上有一个牌子(有古卷在此有“用希腊、罗马、希伯来的文字”)写着:“这是犹太人的王。”
[KJV] Lk 23:38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
[NIV] Lk 23:38 There was a written notice above him, which read: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
[NASB] Lk 23:38 Now there was also an inscription above Him, "THIS IS THE KING OF THE JEWS."
[CUV] 路 23:39 那同钉的两个犯人,有一个讥诮他说:“你不是基督吗?可以救自己和我们吧!”
[KJV] Lk 23:39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
[NIV] Lk 23:39 One of the criminals who hung there hurled insults at him: "Aren't you the Christ? Save yourself and us!"
[NASB] Lk 23:39 One of the criminals who were hanged there was hurling abuse at Him, saying, "Are You not the Christ? Save Yourself and us!"
[CUV] 路 23:40 那一个就应声责备他说:“你既是一样受刑的,还不怕 神吗?
[KJV] Lk 23:40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
[NIV] Lk 23:40 But the other criminal rebuked him. "Don't you fear God," he said, "since you are under the same sentence?
[NASB] Lk 23:40 But the other answered, and rebuking him said, "Do you not even fear God, since you are under the same sentence of condemnation?
[CUV] 路 23:41 我们是应该的,因我们所受的与我们所作的相称,但这个人没有作过一件不好的事。”
[KJV] Lk 23:41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
[NIV] Lk 23:41 We are punished justly, for we are getting what our deeds deserve. But this man has done nothing wrong."
[NASB] Lk 23:41 "And we indeed are suffering justly, for we are receiving what we deserve for our deeds; but this man has done nothing wrong."
[CUV] 路 23:42 就说:“耶稣啊,你得国降临的时候,求你记念我!”
[KJV] Lk 23:42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
[NIV] Lk 23:42 Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom."
[NASB] Lk 23:42 And he was saying, "Jesus, remember me when You come in Your kingdom!"
[CUV] 路 23:43 耶稣对他说:“我实在告诉你:今日你要同我在乐园里了。”
[KJV] Lk 23:43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, Today shalt thou be with me in paradise.
[NIV] Lk 23:43 Jesus answered him, "I tell you the truth, today you will be with me in paradise."
[NASB] Lk 23:43 And He said to him, "Truly I say to you, today you shall be with Me in Paradise."
[CUV] 路 23:44 那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
[KJV] Lk 23:44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
[NIV] Lk 23:44 It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour,
[NASB] Lk 23:44 It was now about the sixth hour, and darkness fell over the whole land until the ninth hour,
[CUV] 路 23:45 日头变黑了,殿里的幔子从当中裂为两半。
[KJV] Lk 23:45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
[NIV] Lk 23:45 for the sun stopped shining. And the curtain of the temple was torn in two.
[NASB] Lk 23:45 because the sun was obscured; and the veil of the temple was torn in two.
[CUV] 路 23:46 耶稣大声喊着说:“父啊,我将我的灵魂交在你手里!”说了这话,气就断了。
[KJV] Lk 23:46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
[NIV] Lk 23:46 Jesus called out with a loud voice, "Father, into your hands I commit my spirit." When he had said this, he breathed his last.
[NASB] Lk 23:46 And Jesus, crying out with a loud voice, said, "Father, INTO YOUR HANDS I COMMIT MY SPIRIT." Having said this, He breathed His last.
[CUV] 路 23:47 百夫长看见所成的事,就归荣耀与 神,说:“这真是个义人!”
[KJV] Lk 23:47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
[NIV] Lk 23:47 The centurion, seeing what had happened, praised God and said, "Surely this was a righteous man."
[NASB] Lk 23:47 Now when the centurion saw what had happened, he began praising God, saying, "Certainly this man was innocent."
[CUV] 路 23:48 聚集观看的众人见了这所成的事,都捶着胸回去了。
[KJV] Lk 23:48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
[NIV] Lk 23:48 When all the people who had gathered to witness this sight saw what took place, they beat their breasts and went away.
[NASB] Lk 23:48 And all the crowds who came together for this spectacle, when they observed what had happened, began to return, beating their breasts.
[CUV] 路 23:49 还有一切与耶稣熟识的人和从加利利跟着他来的妇女们,都远远地站着看这些事。
[KJV] Lk 23:49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
[NIV] Lk 23:49 But all those who knew him, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
[NASB] Lk 23:49 And all His acquaintances and the women who accompanied Him from Galilee were standing at a distance, seeing these things.
[CUV] 路 23:50 有一个人名叫约瑟,是个议士,为人善良公义。
[KJV] Lk 23:50 And, behold, there was a man named Joseph, a counselor; and he was a good man, and a just:
[NIV] Lk 23:50 Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and upright man,
[NASB] Lk 23:50 And a man named Joseph, who was a member of the Council, a good and righteous man
[CUV] 路 23:51 众人所谋所为,他并没有附从。他本是犹太亚利马太城里素常盼望 神国的人。
[KJV] Lk 23:51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
[NIV] Lk 23:51 who had not consented to their decision and action. He came from the Judean town of Arimathea and he was waiting for the kingdom of God.
[NASB] Lk 23:51 (he had not consented to their plan and action), a man from Arimathea, a city of the Jews, who was waiting for the kingdom of God;
[CUV] 路 23:52 这人去见彼拉多,求耶稣的身体;
[KJV] Lk 23:52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
[NIV] Lk 23:52 Going to Pilate, he asked for Jesus' body.
[NASB] Lk 23:52 this man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
[CUV] 路 23:53 就取下来用细麻布裹好,安放在石头凿成的坟墓里,那里头从来没有葬过人。
[KJV] Lk 23:53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
[NIV] Lk 23:53 Then he took it down, wrapped it in linen cloth and placed it in a tomb cut in the rock, one in which no one had yet been laid.
[NASB] Lk 23:53 And he took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid Him in a tomb cut into the rock, where no one had ever lain.
[CUV] 路 23:54 那日是预备日,安息日也快到了。
[KJV] Lk 23:54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
[NIV] Lk 23:54 It was Preparation Day, and the Sabbath was about to begin.
[NASB] Lk 23:54 It was the preparation day, and the Sabbath was about to begin.
[CUV] 路 23:55 那些从加利利和耶稣同来的妇女跟在后面,看见了坟墓和他的身体怎样安放。
[KJV] Lk 23:55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulcher, and how his body was laid.
[NIV] Lk 23:55 The women who had come with Jesus from Galilee followed Joseph and saw the tomb and how his body was laid in it.
[NASB] Lk 23:55 Now the women who had come with Him out of Galilee followed, and saw the tomb and how His body was laid.
[CUV] 路 23:56 她们就回去,预备了香料香膏。她们在安息日,便遵着诫命安息了。
[KJV] Lk 23:56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
[NIV] Lk 23:56 Then they went home and prepared spices and perfumes. But they rested on the Sabbath in obedience to the commandment.
[NASB] Lk 23:56 Then they returned and prepared spices and perfumes. And on the Sabbath they rested according to the commandment.