[CUV] 赛 66:1 耶和华如此说:“天是我的座位,地是我的脚凳。你们要为我造何等的殿宇?哪里是我安息的地方呢?”
[KJV] Isa 66:1 Thus saith the LORD, The heaven is my throne, and the earth is my footstool: where is the house that ye build unto me? and where is the place of my rest?
[NIV] Isa 66:1 This is what the LORD says: "Heaven is my throne, and the earth is my footstool. Where is the house you will build for me? Where will my resting place be?
[NASB] Isa 66:1 Thus says the LORD, "Heaven is My throne and the earth is My footstool. Where then is a house you could build for Me? And where is a place that I may rest?
[CUV] 赛 66:2 耶和华说:“这一切都是我手所造的,所以就都有了。但我所看顾的,就是虚心痛悔、因我话而战兢的人(“虚心”原文作“贫穷”)。
[KJV] Isa 66:2 For all those things hath mine hand made, and all those things have been, saith the LORD: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word.
[NIV] Isa 66:2 Has not my hand made all these things, and so they came into being?" declares the LORD. "This is the one I esteem: he who is humble and contrite in spirit, and trembles at my word.
[NASB] Isa 66:2 "For My hand made all these things, Thus all these things came into being," declares the LORD. "But to this one I will look, To him who is humble and contrite of spirit, and who trembles at My word.
[CUV] 赛 66:3 假冒为善的宰牛,好像杀人,献羊羔,好像打折狗项,献供物,好像献猪血,烧乳香,好像称颂偶像。这等人拣选自己的道路,心里喜悦行可憎恶的事。
[KJV] Isa 66:3 He that killeth an ox is as if he slew a man; he that sacrificeth a lamb, as if he cut off a dog's neck; he that offereth an oblation, as if he offered swine's blood; he that burneth incense, as if he blessed an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations.
[NIV] Isa 66:3 But whoever sacrifices a bull is like one who kills a man, and whoever offers a lamb, like one who breaks a dog's neck; whoever makes a grain offering is like one who presents pig's blood, and whoever burns memorial incense, like one who worships an idol. They have chosen their own ways, and their souls delight in their abominations;
[NASB] Isa 66:3 "But he who kills an ox is like one who slays a man; He who sacrifices a lamb is like the one who breaks a dog's neck; He who offers a grain offering is like one who offers swine's blood; He who burns incense is like the one who blesses an idol. As they have chosen their own ways, And their soul delights in their abominations,
[CUV] 赛 66:4 我也必拣选迷惑他们的事,使他们所惧怕的临到他们。因为我呼唤,无人答应;我说话,他们不听从,反倒行我眼中看为恶的,拣选我所不喜悦的。”
[KJV] Isa 66:4 I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spoke, they did not hear: but they did evil before mine eyes, and chose that in which I delighted not.
[NIV] Isa 66:4 so I also will choose harsh treatment for them and will bring upon them what they dread. For when I called, no one answered, when I spoke, no one listened. They did evil in my sight and chose what displeases me."
[NASB] Isa 66:4 So I will choose their punishments And will bring on them what they dread. Because I called, but no one answered; I spoke, but they did not listen. And they did evil in My sight And chose that in which I did not delight."
[CUV] 赛 66:5 你们因耶和华言语战兢的人,当听他的话。你们的弟兄,就是恨恶你们、因我名赶出你们的,曾说:“愿耶和华得荣耀,使我们得见你们的喜乐”,但蒙羞的究竟是他们。
[KJV] Isa 66:5 Hear the word of the LORD, ye that tremble at his word; Your brethren that hated you, that cast you out for my name's sake, said, Let the LORD be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed.
[NIV] Isa 66:5 Hear the word of the LORD, you who tremble at his word: "Your brothers who hate you, and exclude you because of my name, have said, 'Let the LORD be glorified, that we may see your joy!' Yet they will be put to shame.
[NASB] Isa 66:5 Hear the word of the LORD, you who tremble at His word: "Your brothers who hate you, who exclude you for My name's sake, Have said, 'Let the LORD be glorified, that we may see your joy.' But they will be put to shame.
[CUV] 赛 66:6 有喧哗的声音出自城中,有声音出于殿中,是耶和华向仇敌施行报应的声音。
[KJV] Isa 66:6 A voice of noise from the city, a voice from the temple, a voice of the LORD that rendereth recompense to his enemies.
[NIV] Isa 66:6 Hear that uproar from the city, hear that noise from the temple! It is the sound of the LORD repaying his enemies all they deserve.
[NASB] Isa 66:6 "A voice of uproar from the city, a voice from the temple, The voice of the LORD who is rendering recompense to His enemies.
[CUV] 赛 66:7 锡安未曾劬劳就生产;未觉疼痛就生出男孩。
[KJV] Isa 66:7 Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child.
[NIV] Isa 66:7 "Before she goes into labor, she gives birth; before the pains come upon her, she delivers a son.
[NASB] Isa 66:7 "Before she travailed, she brought forth; Before her pain came, she gave birth to a boy.
[CUV] 赛 66:8 国岂能一日而生?民岂能一时而产?因为锡安一劬劳,便生下儿女。这样的事谁曾听见、谁曾看见呢?
[KJV] Isa 66:8 Who hath heard such a thing? who hath seen such things? Shall the earth be made to bring forth in one day? or shall a nation be born at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children.
[NIV] Isa 66:8 Who has ever heard of such a thing? Who has ever seen such things? Can a country be born in a day or a nation be brought forth in a moment? Yet no sooner is Zion in labor than she gives birth to her children.
[NASB] Isa 66:8 "Who has heard such a thing? Who has seen such things? Can a land be born in one day? Can a nation be brought forth all at once? As soon as Zion travailed, she also brought forth her sons.
[CUV] 赛 66:9 耶和华说:“我既使她临产,岂不使她生产呢?你的 神说,我既使她生产,岂能使她闭胎不生呢?”
[KJV] Isa 66:9 Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the LORD: shall I cause to bring forth, and shut the womb? saith thy God.
[NIV] Isa 66:9 Do I bring to the moment of birth and not give delivery?" says the LORD. "Do I close up the womb when I bring to delivery?" says your God.
[NASB] Isa 66:9 "Shall I bring to the point of birth and not give delivery?" says the LORD. "Or shall I who gives delivery shut the womb?" says your God.
[CUV] 赛 66:10 你们爱慕耶路撒冷的,都要与她一同欢喜快乐,你们为她悲哀的,都要与她一同乐上加乐,
[KJV] Isa 66:10 Rejoice ye with Jerusalem, and be glad with her, all ye that love her: rejoice for joy with her, all ye that mourn for her:
[NIV] Isa 66:10 "Rejoice with Jerusalem and be glad for her, all you who love her; rejoice greatly with her, all you who mourn over her.
[NASB] Isa 66:10 "Be joyful with Jerusalem and rejoice for her, all you who love her; Be exceedingly glad with her, all you who mourn over her,
[CUV] 赛 66:11 使你们在她安慰的怀中吃奶得饱,使他们得她丰盛的荣耀,犹如挤奶,满心喜乐。
[KJV] Isa 66:11 That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory.
[NIV] Isa 66:11 For you will nurse and be satisfied at her comforting breasts; you will drink deeply and delight in her overflowing abundance."
[NASB] Isa 66:11 That you may nurse and be satisfied with her comforting breasts, That you may suck and be delighted with her bountiful bosom."
[CUV] 赛 66:12 耶和华如此说:“我要使平安延及她,好像江河;使列国的荣耀延及她,如同涨溢的河。你们要从中享受(原文作“咂”),你们必蒙抱在肋旁,摇弄在膝上。
[KJV] Isa 66:12 For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees.
[NIV] Isa 66:12 For this is what the LORD says: "I will extend peace to her like a river, and the wealth of nations like a flooding stream; you will nurse and be carried on her arm and dandled on her knees.
[NASB] Isa 66:12 For thus says the LORD, "Behold, I extend peace to her like a river, And the glory of the nations like an overflowing stream; And you will be nursed, you will be carried on the hip and fondled on the knees.
[CUV] 赛 66:13 母亲怎样安慰儿子,我就照样安慰你们,你们也必因(或作“在”)耶路撒冷得安慰。
[KJV] Isa 66:13 As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
[NIV] Isa 66:13 As a mother comforts her child, so will I comfort you; and you will be comforted over Jerusalem."
[NASB] Isa 66:13 "As one whom his mother comforts, so I will comfort you; And you will be comforted in Jerusalem."
[CUV] 赛 66:14 你们看见,就心中快乐,你们的骨头必得滋润,像嫩草一样。而且耶和华的手向他仆人所行的,必被人知道;他也要向仇敌发恼恨。
[KJV] Isa 66:14 And when ye see this, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb: and the hand of the LORD shall be known toward his servants, and his indignation toward his enemies.
[NIV] Isa 66:14 When you see this, your heart will rejoice and you will flourish like grass; the hand of the LORD will be made known to his servants, but his fury will be shown to his foes.
[NASB] Isa 66:14 Then you will see this, and your heart will be glad, And your bones will flourish like the new grass; And the hand of the LORD will be made known to His servants, But He will be indignant toward His enemies.
[CUV] 赛 66:15 “看哪,耶和华必在火中降临。他的车辇像旋风,以烈怒施行报应,以火焰施行责罚。
[KJV] Isa 66:15 For, behold, the LORD will come with fire, and with his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire.
[NIV] Isa 66:15 See, the LORD is coming with fire, and his chariots are like a whirlwind; he will bring down his anger with fury, and his rebuke with flames of fire.
[NASB] Isa 66:15 For behold, the LORD will come in fire And His chariots like the whirlwind, To render His anger with fury, And His rebuke with flames of fire.
[CUV] 赛 66:16 因为耶和华在一切有血气的人身上,必以火与刀施行审判,被耶和华所杀的必多。
[KJV] Isa 66:16 For by fire and by his sword will the LORD plead with all flesh: and the slain of the LORD shall be many.
[NIV] Isa 66:16 For with fire and with his sword the LORD will execute judgment upon all men, and many will be those slain by the LORD.
[NASB] Isa 66:16 For the LORD will execute judgment by fire And by His sword on all flesh, And those slain by the LORD will be many.
[CUV] 赛 66:17 那些分别为圣、洁净自己的,进入园内,跟在其中一个人的后头吃猪肉和仓鼠,并可憎之物,他们必一同灭绝。这是耶和华说的。
[KJV] Isa 66:17 They that sanctify themselves, and purify themselves in the gardens behind one tree in the midst, eating swine's flesh, and the abomination, and the mouse, shall be consumed together, saith the LORD.
[NIV] Isa 66:17 "Those who consecrate and purify themselves to go into the gardens, following the one in the midst of those who eat the flesh of pigs and rats and other abominable things--they will meet their end together," declares the LORD.
[NASB] Isa 66:17 "Those who sanctify and purify themselves to go to the gardens, Following one in the center, Who eat swine's flesh, detestable things and mice, will come to an end altogether," declares the LORD.
[CUV] 赛 66:18 我知道他们的行为和他们的意念。时候将到,我必将万民万族(“族”原文作“舌”)聚来,看见我的荣耀。
[KJV] Isa 66:18 For I know their works and their thoughts: it shall come, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory.
[NIV] Isa 66:18 "And I, because of their actions and their imaginations, am about to come and gather all nations and tongues, and they will come and see my glory.
[NASB] Isa 66:18 "For I know their works and their thoughts; the time is coming to gather all nations and tongues. And they shall come and see My glory.
[CUV] 赛 66:19 我要显神迹(或作“记号”)在他们中间,逃脱的我要差到列国去,就是到他施、普勒、拉弓的路德和土巴、雅完,并素来没有听见我名声,没有看见我荣耀辽远的海岛,他们必将我的荣耀传扬在列国中。
[KJV] Isa 66:19 And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal, and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles.
[NIV] Isa 66:19 "I will set a sign among them, and I will send some of those who survive to the nations--to Tarshish, to the Libyans and Lydians (famous as archers), to Tubal and Greece, and to the distant islands that have not heard of my fame or seen my glory. They will proclaim my glory among the nations.
[NASB] Isa 66:19 "I will set a sign among them and will send survivors from them to the nations: Tarshish, Put, Lud, Meshech, Rosh, Tubal and Javan, to the distant coastlands that have neither heard My fame nor seen My glory. And they will declare My glory among the nations.
[CUV] 赛 66:20 他们必将你们的弟兄从列国中送回,使他们或骑马,或坐车,坐轿,骑骡子,骑独峰驼,到我的圣山耶路撒冷,作为供物献给耶和华,好像以色列人用洁净的器皿盛供物奉到耶和华的殿中。这是耶和华说的。”
[KJV] Isa 66:20 And they shall bring all your brethren for an offering unto the LORD out of all nations upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, saith the LORD, as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the LORD.
[NIV] Isa 66:20 And they will bring all your brothers, from all the nations, to my holy mountain in Jerusalem as an offering to the LORD--on horses, in chariots and wagons, and on mules and camels," says the LORD. "They will bring them, as the Israelites bring their grain offerings, to the temple of the LORD in ceremonially clean vessels.
[NASB] Isa 66:20 "Then they shall bring all your brethren from all the nations as a grain offering to the LORD, on horses, in chariots, in litters, on mules and on camels, to My holy mountain Jerusalem," says the LORD, "just as the sons of Israel bring their grain offering in a clean vessel to the house of the LORD.
[CUV] 赛 66:21 耶和华说:“我也必从他们中间取人为祭司,为利未人。”
[KJV] Isa 66:21 And I will also take of them for priests and for Levites, saith the LORD.
[NIV] Isa 66:21 And I will select some of them also to be priests and Levites," says the LORD.
[NASB] Isa 66:21 "I will also take some of them for priests and for Levites," says the LORD.
[CUV] 赛 66:22 耶和华说:“我所要造的新天新地,怎样在我面前长存,你们的后裔和你们的名字也必照样长存。
[KJV] Isa 66:22 For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain.
[NIV] Isa 66:22 "As the new heavens and the new earth that I make will endure before me," declares the LORD, "so will your name and descendants endure.
[NASB] Isa 66:22 "For just as the new heavens and the new earth Which I make will endure before Me," declares the LORD, "So your offspring and your name will endure.
[CUV] 赛 66:23 每逢月朔、安息日,凡有血气的必来在我面前下拜。这是耶和华说的。
[KJV] Isa 66:23 And it shall come to pass, that from one new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, saith the LORD.
[NIV] Isa 66:23 From one New Moon to another and from one Sabbath to another, all mankind will come and bow down before me," says the LORD.
[NASB] Isa 66:23 "And it shall be from new moon to new moon And from sabbath to sabbath, All mankind will come to bow down before Me," says the LORD.
[CUV] 赛 66:24 他们必出去观看那些违背我人的尸首,因为他们的虫是不死的,他们的火是不灭的。凡有血气的都必憎恶他们。”
[KJV] Isa 66:24 And they shall go forth, and look upon the carcasses of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring unto all flesh.
[NIV] Isa 66:24 "And they will go out and look upon the dead bodies of those who rebelled against me; their worm will not die, nor will their fire be quenched, and they will be loathsome to all mankind."
[NASB] Isa 66:24 "Then they will go forth and look On the corpses of the men Who have transgressed against Me. For their worm will not die And their fire will not be quenched; And they will be an abhorrence to all mankind."