[CUV] 歌 6:1 你这女子中极美丽的,你的良人往何处去了?你的良人转向何处去了?我们好与你同去寻找他。
[KJV] SS 6:1 Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.
[NIV] SS 6:1 Where has your lover gone, most beautiful of women? Which way did your lover turn, that we may look for him with you?
[NASB] SS 6:1 "Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where has your beloved turned, That we may seek him with you?"
[CUV] 歌 6:2 我的良人下入自己园中,到香花畦,在园内牧放群羊,采百合花。
[KJV] SS 6:2 My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
[NIV] SS 6:2 My lover has gone down to his garden, to the beds of spices, to browse in the gardens and to gather lilies.
[NASB] SS 6:2 "My beloved has gone down to his garden, To the beds of balsam, To pasture his flock in the gardens And gather lilies.
[CUV] 歌 6:3 我属我的良人,我的良人也属我,他在百合花中牧放群羊。
[KJV] SS 6:3 I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies.
[NIV] SS 6:3 I am my lover's and my lover is mine; he browses among the lilies.
[NASB] SS 6:3 "I am my beloved's and my beloved is mine, He who pastures his flock among the lilies."
[CUV] 歌 6:4 我的佳偶啊,你美丽如得撒,秀美如耶路撒冷,威武如展开旌旗的军队。
[KJV] SS 6:4 Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.
[NIV] SS 6:4 You are beautiful, my darling, as Tirzah, lovely as Jerusalem, majestic as troops with banners.
[NASB] SS 6:4 "You are as beautiful as Tirzah, my darling, As lovely as Jerusalem, As awesome as an army with banners.
[CUV] 歌 6:5 求你掉转眼目不看我,因你的眼目使我惊乱。你的头发如同山羊群,卧在基列山旁。
[KJV] SS 6:5 Turn away thine eyes from me, for they have overcome me: thy hair is as a flock of goats that appear from Gilead.
[NIV] SS 6:5 Turn your eyes from me; they overwhelm me. Your hair is like a flock of goats descending from Gilead.
[NASB] SS 6:5 "Turn your eyes away from me, For they have confused me; Your hair is like a flock of goats That have descended from Gilead.
[CUV] 歌 6:6 你的牙齿如一群母羊,洗净上来,个个都有双生,没有一只丧掉子的。
[KJV] SS 6:6 Thy teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one beareth twins, and there is not one barren among them.
[NIV] SS 6:6 Your teeth are like a flock of sheep coming up from the washing. Each has its twin, not one of them is alone.
[NASB] SS 6:6 "Your teeth are like a flock of ewes Which have come up from their washing, All of which bear twins, And not one among them has lost her young.
[CUV] 歌 6:7 你的两太阳在帕子内如同一块石榴。
[KJV] SS 6:7 As a piece of a pomegranate are thy temples within thy locks.
[NIV] SS 6:7 Your temples behind your veil are like the halves of a pomegranate.
[NASB] SS 6:7 "Your temples are like a slice of a pomegranate Behind your veil.
[CUV] 歌 6:8 有六十王后,八十妃嫔,并有无数的童女。
[KJV] SS 6:8 There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number.
[NIV] SS 6:8 Sixty queens there may be, and eighty concubines, and virgins beyond number;
[NASB] SS 6:8 "There are sixty queens and eighty concubines, And maidens without number;
[CUV] 歌 6:9 我的鸽子,我的完全人,只有这一个,是她母亲独生的,是生养她者所宝爱的。众女子见了就称她有福;王后妃嫔见了也赞美她。
[KJV] SS 6:9 My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bore her. The daughters saw her, and blessed her; yea, the queens and the concubines, and they praised her.
[NIV] SS 6:9 but my dove, my perfect one, is unique, the only daughter of her mother, the favorite of the one who bore her. The maidens saw her and called her blessed; the queens and concubines praised her.
[NASB] SS 6:9 But my dove, my perfect one, is unique: She is her mother's only daughter; She is the pure child of the one who bore her. The maidens saw her and called her blessed, The queens and the concubines also, and they praised her, saying,
[CUV] 歌 6:10 那向外观看如晨光发现,美丽如月亮,皎洁如日头,威武如展开旌旗军队的是谁呢?
[KJV] SS 6:10 Who is she that looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners?
[NIV] SS 6:10 Who is this that appears like the dawn, fair as the moon, bright as the sun, majestic as the stars in procession?
[NASB] SS 6:10 'Who is this that grows like the dawn, As beautiful as the full moon, As pure as the sun, As awesome as an army with banners?'
[CUV] 歌 6:11 我下入核桃园,要看谷中青绿的植物,要看葡萄发芽没有,石榴开花没有。
[KJV] SS 6:11 I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished, and the pomegranates budded.
[NIV] SS 6:11 I went down to the grove of nut trees to look at the new growth in the valley, to see if the vines had budded or the pomegranates were in bloom.
[NASB] SS 6:11 "I went down to the orchard of nut trees To see the blossoms of the valley, To see whether the vine had budded Or the pomegranates had bloomed.
[CUV] 歌 6:12 不知不觉,我的心将我安置在我尊长的车中。
[KJV] SS 6:12 Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Ammi-nadib.
[NIV] SS 6:12 Before I realized it, my desire set me among the royal chariots of my people.
[NASB] SS 6:12 "Before I was aware, my soul set me Over the chariots of my noble people."
[CUV] 歌 6:13 回来,回来,书拉密女!你回来,你回来,使我们得观看你!你们为何要观看书拉密女,像观看玛哈念跳舞的呢?
[KJV] SS 6:13 Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulamite? As it were the company of two armies.
[NIV] SS 6:13 Come back, come back, O Shulammite; come back, come back, that we may gaze on you! Why would you gaze on the Shulammite as on the dance of Mahanaim?
[NASB] SS 6:13 "Come back, come back, O Shulammite; Come back, come back, that we may gaze at you!" "Why should you gaze at the Shulammite, As at the dance of the two companies?