[CUV] 可 16:1 过了安息日,抹大拉的马利亚和雅各的母亲马利亚并撒罗米,买了香膏,要去膏耶稣的身体。
[KJV] Mk 16:1 And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
[NIV] Mk 16:1 When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices so that they might go to anoint Jesus' body.
[NASB] Mk 16:1 When the Sabbath was over, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, so that they might come and anoint Him.
[CUV] 可 16:2 七日的第一日清早,出太阳的时候,她们来到坟墓那里,
[KJV] Mk 16:2 And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulcher at the rising of the sun.
[NIV] Mk 16:2 Very early on the first day of the week, just after sunrise, they were on their way to the tomb
[NASB] Mk 16:2 Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.
[CUV] 可 16:3 彼此说:“谁给我们把石头从墓门滚开呢?”
[KJV] Mk 16:3 And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulcher?
[NIV] Mk 16:3 and they asked each other, "Who will roll the stone away from the entrance of the tomb?"
[NASB] Mk 16:3 They were saying to one another, "Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?"
[CUV] 可 16:4 那石头原来很大,她们抬头一看,却见石头已经滚开了。
[KJV] Mk 16:4 And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
[NIV] Mk 16:4 But when they looked up, they saw that the stone, which was very large, had been rolled away.
[NASB] Mk 16:4 Looking up, they saw that the stone had been rolled away, although it was extremely large.
[CUV] 可 16:5 她们进了坟墓,看见一个少年人坐在右边,穿着白袍,就甚惊恐。
[KJV] Mk 16:5 And entering into the sepulcher, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
[NIV] Mk 16:5 As they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed.
[NASB] Mk 16:5 Entering the tomb, they saw a young man sitting at the right, wearing a white robe; and they were amazed.
[CUV] 可 16:6 那少年人对她们说:“不要惊恐!你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣,他已经复活了,不在这里。请看安放他的地方。
[KJV] Mk 16:6 And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
[NIV] Mk 16:6 "Don't be alarmed," he said. "You are looking for Jesus the Nazarene, who was crucified. He has risen! He is not here. See the place where they laid him.
[NASB] Mk 16:6 And he said to them, "Do not be amazed; you are looking for Jesus the Nazarene, who has been crucified. He has risen; He is not here; behold, here is the place where they laid Him.
[CUV] 可 16:7 你们可以去告诉他的门徒和彼得说:‘他在你们以先往加利利去。在那里你们要见他,正如他从前所告诉你们的。’”
[KJV] Mk 16:7 But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
[NIV] Mk 16:7 But go, tell his disciples and Peter, 'He is going ahead of you into Galilee. There you will see him, just as he told you.'"
[NASB] Mk 16:7 "But go, tell His disciples and Peter, 'He is going ahead of you to Galilee; there you will see Him, just as He told you.'"
[CUV] 可 16:8 她们就出来,从坟墓那里逃跑,又发抖,又惊奇,什么也不告诉人,因为她们害怕。
[KJV] Mk 16:8 And they went out quickly, and fled from the sepulcher; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
[NIV] Mk 16:8 Trembling and bewildered, the women went out and fled from the tomb. They said nothing to anyone, because they were afraid.
[NASB] Mk 16:8 They went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had gripped them; and they said nothing to anyone, for they were afraid.
[CUV] 可 16:9 在七日的第一日清早,耶稣复活了,就先向抹大拉的马利亚显现,耶稣从她身上曾赶出七个鬼。
[KJV] Mk 16:9 Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
[NIV] Mk 16:9 When Jesus rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had driven seven demons.
[NASB] Mk 16:9 Now after He had risen early on the first day of the week, He first appeared to Mary Magdalene, from whom He had cast out seven demons.
[CUV] 可 16:10 她去告诉那向来跟随耶稣的人,那时他们正哀恸哭泣。
[KJV] Mk 16:10 And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
[NIV] Mk 16:10 She went and told those who had been with him and who were mourning and weeping.
[NASB] Mk 16:10 She went and reported to those who had been with Him, while they were mourning and weeping.
[CUV] 可 16:11 他们听见耶稣活了,被马利亚看见,却是不信。
[KJV] Mk 16:11 And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
[NIV] Mk 16:11 When they heard that Jesus was alive and that she had seen him, they did not believe it.
[NASB] Mk 16:11 When they heard that He was alive and had been seen by her, they refused to believe it.
[CUV] 可 16:12 这事以后,门徒中间有两个人往乡下去。走路的时候,耶稣变了形像,向他们显现。
[KJV] Mk 16:12 After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
[NIV] Mk 16:12 Afterward Jesus appeared in a different form to two of them while they were walking in the country.
[NASB] Mk 16:12 After that, He appeared in a different form to two of them while they were walking along on their way to the country.
[CUV] 可 16:13 他们就去告诉其余的门徒,其余的门徒也是不信。
[KJV] Mk 16:13 And they went and told it unto the residue: neither believed they them.
[NIV] Mk 16:13 These returned and reported it to the rest; but they did not believe them either.
[NASB] Mk 16:13 They went away and reported it to the others, but they did not believe them either.
[CUV] 可 16:14 后来,十一个门徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们不信,心里刚硬,因为他们不信那些在他复活以后看见他的人。
[KJV] Mk 16:14 Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.
[NIV] Mk 16:14 Later Jesus appeared to the Eleven as they were eating; he rebuked them for their lack of faith and their stubborn refusal to believe those who had seen him after he had risen.
[NASB] Mk 16:14 Afterward He appeared to the eleven themselves as they were reclining at the table; and He reproached them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who had seen Him after He had risen.
[CUV] 可 16:15 他又对他们说:“你们往普天下去,传福音给万民听(“万民”原文作“凡受造的”)。
[KJV] Mk 16:15 And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
[NIV] Mk 16:15 He said to them, "Go into all the world and preach the good news to all creation.
[NASB] Mk 16:15 And He said to them, "Go into all the world and preach the gospel to all creation.
[CUV] 可 16:16 信而受洗的必然得救,不信的必被定罪。
[KJV] Mk 16:16 He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned.
[NIV] Mk 16:16 Whoever believes and is baptized will be saved, but whoever does not believe will be condemned.
[NASB] Mk 16:16 "He who has believed and has been baptized shall be saved; but he who has disbelieved shall be condemned.
[CUV] 可 16:17 信的人必有神迹随着他们,就是:奉我的名赶鬼,说新方言,
[KJV] Mk 16:17 And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;
[NIV] Mk 16:17 And these signs will accompany those who believe: In my name they will drive out demons; they will speak in new tongues;
[NASB] Mk 16:17 "These signs will accompany those who have believed: in My name they will cast out demons, they will speak with new tongues;
[CUV] 可 16:18 手能拿蛇;若喝了什么毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。”
[KJV] Mk 16:18 They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
[NIV] Mk 16:18 they will pick up snakes with their hands; and when they drink deadly poison, it will not hurt them at all; they will place their hands on sick people, and they will get well."
[NASB] Mk 16:18 they will pick up serpents, and if they drink any deadly poison, it will not hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover."
[CUV] 可 16:19 主耶稣和他们说完了话,后来被接到天上,坐在 神的右边。
[KJV] Mk 16:19 So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
[NIV] Mk 16:19 After the Lord Jesus had spoken to them, he was taken up into heaven and he sat at the right hand of God.
[NASB] Mk 16:19 So then, when the Lord Jesus had spoken to them, He was received up into heaven and sat down at the right hand of God.
[CUV] 可 16:20 门徒出去,到处宣传福音。主和他们同工,用神迹随着,证实所传的道。阿们!
[KJV] Mk 16:20 And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.
[NIV] Mk 16:20 Then the disciples went out and preached everywhere, and the Lord worked with them and confirmed his word by the signs that accompanied it.
[NASB] Mk 16:20 And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them, and confirmed the word by the signs that followed. And they promptly reported all these instructions to Peter and his companions. And after that, Jesus Himself sent out through them from east to west the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation.