[CUV] 出 12:1 耶和华在埃及地晓谕摩西、亚伦说:
[KJV] Ex 12:1 And the LORD spoke unto Moses and Aaron in the land of Egypt, saying,
[NIV] Ex 12:1 The LORD said to Moses and Aaron in Egypt,
[NASB] Ex 12:1 Now the LORD said to Moses and Aaron in the land of Egypt,
[CUV] 出 12:2 “你们要以本月为正月,为一年之首。
[KJV] Ex 12:2 This month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you.
[NIV] Ex 12:2 "This month is to be for you the first month, the first month of your year.
[NASB] Ex 12:2 "This month shall be the beginning of months for you; it is to be the first month of the year to you.
[CUV] 出 12:3 你们吩咐以色列全会众说:本月初十日,各人要按着父家取羊羔,一家一只。
[KJV] Ex 12:3 Speak ye unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth day of this month they shall take to them every man a lamb, according to the house of their fathers, a lamb for a house:
[NIV] Ex 12:3 Tell the whole community of Israel that on the tenth day of this month each man is to take a lamb for his family, one for each household.
[NASB] Ex 12:3 "Speak to all the congregation of Israel, saying, 'On the tenth of this month they are each one to take a lamb for themselves, according to their fathers' households, a lamb for each household.
[CUV] 出 12:4 若是一家的人太少,吃不了一只羊羔,本人就要和他隔壁的邻舍共取一只。你们预备羊羔,要按着人数和饭量计算。
[KJV] Ex 12:4 And if the household be too little for the lamb, let him and his neighbor next unto his house take it according to the number of the souls; every man according to his eating shall make your count for the lamb.
[NIV] Ex 12:4 If any household is too small for a whole lamb, they must share one with their nearest neighbor, having taken into account the number of people there are. You are to determine the amount of lamb needed in accordance with what each person will eat.
[NASB] Ex 12:4 'Now if the household is too small for a lamb, then he and his neighbor nearest to his house are to take one according to the number of persons in them; according to what each man should eat, you are to divide the lamb.
[CUV] 出 12:5 要无残疾、一岁的公羊羔,你们或从绵羊里取,或从山羊里取,都可以。
[KJV] Ex 12:5 Your lamb shall be without blemish, a male of the first year: ye shall take it out from the sheep, or from the goats:
[NIV] Ex 12:5 The animals you choose must be year-old males without defect, and you may take them from the sheep or the goats.
[NASB] Ex 12:5 'Your lamb shall be an unblemished male a year old; you may take it from the sheep or from the goats.
[CUV] 出 12:6 要留到本月十四日,在黄昏的时候,以色列全会众把羊羔宰了。
[KJV] Ex 12:6 And ye shall keep it up until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the evening.
[NIV] Ex 12:6 Take care of them until the fourteenth day of the month, when all the people of the community of Israel must slaughter them at twilight.
[NASB] Ex 12:6 'You shall keep it until the fourteenth day of the same month, then the whole assembly of the congregation of Israel is to kill it at twilight.
[CUV] 出 12:7 各家要取点血,涂在吃羊羔的房屋左右的门框上和门楣上。
[KJV] Ex 12:7 And they shall take of the blood, and strike it on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it.
[NIV] Ex 12:7 Then they are to take some of the blood and put it on the sides and tops of the doorframes of the houses where they eat the lambs.
[NASB] Ex 12:7 'Moreover, they shall take some of the blood and put it on the two doorposts and on the lintel of the houses in which they eat it.
[CUV] 出 12:8 当夜要吃羊羔的肉,用火烤了,与无酵饼和苦菜同吃。
[KJV] Ex 12:8 And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; and with bitter herbs they shall eat it.
[NIV] Ex 12:8 That same night they are to eat the meat roasted over the fire, along with bitter herbs, and bread made without yeast.
[NASB] Ex 12:8 'They shall eat the flesh that same night, roasted with fire, and they shall eat it with unleavened bread and bitter herbs.
[CUV] 出 12:9 不可吃生的,断不可吃水煮的,要带着头、腿、五脏,用火烤了吃。
[KJV] Ex 12:9 Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast with fire; his head with his legs, and with the purtenance thereof.
[NIV] Ex 12:9 Do not eat the meat raw or cooked in water, but roast it over the fire--head, legs and inner parts.
[NASB] Ex 12:9 'Do not eat any of it raw or boiled at all with water, but rather roasted with fire, both its head and its legs along with its entrails.
[CUV] 出 12:10 不可剩下一点留到早晨,若留到早晨,要用火烧了。
[KJV] Ex 12:10 And ye shall let nothing of it remain until the morning; and that which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire.
[NIV] Ex 12:10 Do not leave any of it till morning; if some is left till morning, you must burn it.
[NASB] Ex 12:10 'And you shall not leave any of it over until morning, but whatever is left of it until morning, you shall burn with fire.
[CUV] 出 12:11 你们吃羊羔当腰间束带,脚上穿鞋,手中拿杖,赶紧地吃,这是耶和华的逾越节。
[KJV] Ex 12:11 And thus shall ye eat it; with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it is the LORD's passover.
[NIV] Ex 12:11 This is how you are to eat it: with your cloak tucked into your belt, your sandals on your feet and your staff in your hand. Eat it in haste; it is the Lord's Passover.
[NASB] Ex 12:11 'Now you shall eat it in this manner: with your loins girded, your sandals on your feet, and your staff in your hand; and you shall eat it in haste--it is the LORD'S Passover.
[CUV] 出 12:12 因为那夜我要巡行埃及地,把埃及地一切头生的,无论是人是牲畜,都击杀了,又要败坏埃及一切的神。我是耶和华。
[KJV] Ex 12:12 For I will pass through the land of Egypt this night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am the LORD.
[NIV] Ex 12:12 "On that same night I will pass through Egypt and strike down every firstborn--both men and animals--and I will bring judgment on all the gods of Egypt. I am the LORD.
[NASB] Ex 12:12 'For I will go through the land of Egypt on that night, and will strike down all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgments--I am the LORD.
[CUV] 出 12:13 这血要在你们所住的房屋上作记号,我一见这血,就越过你们去,我击杀埃及地头生的时候,灾殃必不临到你们身上灭你们。
[KJV] Ex 12:13 And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt.
[NIV] Ex 12:13 The blood will be a sign for you on the houses where you are; and when I see the blood, I will pass over you. No destructive plague will touch you when I strike Egypt.
[NASB] Ex 12:13 'The blood shall be a sign for you on the houses where you live; and when I see the blood I will pass over you, and no plague will befall you to destroy you when I strike the land of Egypt.
[CUV] 出 12:14 你们要记念这日,守为耶和华的节,作为你们世世代代永远的定例。
[KJV] Ex 12:14 And this day shall be unto you for a memorial; and ye shall keep it a feast to the LORD throughout your generations; ye shall keep it a feast by an ordinance forever.
[NIV] Ex 12:14 "This is a day you are to commemorate; for the generations to come you shall celebrate it as a festival to the LORD--a lasting ordinance.
[NASB] Ex 12:14 'Now this day will be a memorial to you, and you shall celebrate it as a feast to the LORD; throughout your generations you are to celebrate it as a permanent ordinance.
[CUV] 出 12:15 “你们要吃无酵饼七日。头一日要把酵从你们各家中除去,因为从头一日起,到第七日为止,凡吃有酵之饼的,必从以色列中剪除。
[KJV] Ex 12:15 Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel.
[NIV] Ex 12:15 For seven days you are to eat bread made without yeast. On the first day remove the yeast from your houses, for whoever eats anything with yeast in it from the first day through the seventh must be cut off from Israel.
[NASB] Ex 12:15 'Seven days you shall eat unleavened bread, but on the first day you shall remove leaven from your houses; for whoever eats anything leavened from the first day until the seventh day, that person shall be cut off from Israel.
[CUV] 出 12:16 头一日你们当有圣会,第七日也当有圣会,这两日之内,除了预备各人所要吃的以外,无论何工都不可作。
[KJV] Ex 12:16 And in the first day there shall be a holy convocation, and in the seventh day there shall be a holy convocation to you; no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done of you.
[NIV] Ex 12:16 On the first day hold a sacred assembly, and another one on the seventh day. Do no work at all on these days, except to prepare food for everyone to eat--that is all you may do.
[NASB] Ex 12:16 'On the first day you shall have a holy assembly, and another holy assembly on the seventh day; no work at all shall be done on them, except what must be eaten by every person, that alone may be prepared by you.
[CUV] 出 12:17 你们要守无酵节,因为我正当这日把你们的军队从埃及地领出来;所以你们要守这日,作为世世代代永远的定例。
[KJV] Ex 12:17 And ye shall observe the feast of unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day in your generations by an ordinance forever.
[NIV] Ex 12:17 "Celebrate the Feast of Unleavened Bread, because it was on this very day that I brought your divisions out of Egypt. Celebrate this day as a lasting ordinance for the generations to come.
[NASB] Ex 12:17 'You shall also observe the Feast of Unleavened Bread, for on this very day I brought your hosts out of the land of Egypt; therefore you shall observe this day throughout your generations as a permanent ordinance.
[CUV] 出 12:18 从正月十四日晚上,直到二十一日晚上,你们要吃无酵饼。
[KJV] Ex 12:18 In the first month, on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even.
[NIV] Ex 12:18 In the first month you are to eat bread made without yeast, from the evening of the fourteenth day until the evening of the twenty-first day.
[NASB] Ex 12:18 'In the first month, on the fourteenth day of the month at evening, you shall eat unleavened bread, until the twenty-first day of the month at evening.
[CUV] 出 12:19 在你们各家中,七日之内不可有酵,因为凡吃有酵之物的,无论是寄居的,是本地的,必从以色列的会中剪除。
[KJV] Ex 12:19 Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or born in the land.
[NIV] Ex 12:19 For seven days no yeast is to be found in your houses. And whoever eats anything with yeast in it must be cut off from the community of Israel, whether he is an alien or native-born.
[NASB] Ex 12:19 'Seven days there shall be no leaven found in your houses; for whoever eats what is leavened, that person shall be cut off from the congregation of Israel, whether he is an alien or a native of the land.
[CUV] 出 12:20 有酵的物,你们都不可吃,在你们一切住处要吃无酵饼。”
[KJV] Ex 12:20 Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread.
[NIV] Ex 12:20 Eat nothing made with yeast. Wherever you live, you must eat unleavened bread."
[NASB] Ex 12:20 'You shall not eat anything leavened; in all your dwellings you shall eat unleavened bread.'"
[CUV] 出 12:21 于是,摩西召了以色列的众长老来,对他们说:“你们要按着家口取出羊羔,把这逾越节的羊羔宰了。
[KJV] Ex 12:21 Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover.
[NIV] Ex 12:21 Then Moses summoned all the elders of Israel and said to them, "Go at once and select the animals for your families and slaughter the Passover lamb.
[NASB] Ex 12:21 Then Moses called for all the elders of Israel and said to them, "Go and take for yourselves lambs according to your families, and slay the Passover lamb.
[CUV] 出 12:22 拿一把牛膝草,蘸盆里的血,打在门楣上和左右的门框上。你们谁也不可出自己的房门,直到早晨。
[KJV] Ex 12:22 And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the basin; and none of you shall go out at the door of his house until the morning.
[NIV] Ex 12:22 Take a bunch of hyssop, dip it into the blood in the basin and put some of the blood on the top and on both sides of the doorframe. Not one of you shall go out the door of his house until morning.
[NASB] Ex 12:22 "You shall take a bunch of hyssop and dip it in the blood which is in the basin, and apply some of the blood that is in the basin to the lintel and the two doorposts; and none of you shall go outside the door of his house until morning.
[CUV] 出 12:23 因为耶和华要巡行击杀埃及人,他看见血在门楣上和左右的门框上,就必越过那门,不容灭命的进你们的房屋,击杀你们。
[KJV] Ex 12:23 For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you.
[NIV] Ex 12:23 When the LORD goes through the land to strike down the Egyptians, he will see the blood on the top and sides of the doorframe and will pass over that doorway, and he will not permit the destroyer to enter your houses and strike you down.
[NASB] Ex 12:23 "For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when He sees the blood on the lintel and on the two doorposts, the LORD will pass over the door and will not allow the destroyer to come in to your houses to smite you.
[CUV] 出 12:24 这例你们要守着,作为你们和你们子孙永远的定例。
[KJV] Ex 12:24 And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons forever.
[NIV] Ex 12:24 "Obey these instructions as a lasting ordinance for you and your descendants.
[NASB] Ex 12:24 "And you shall observe this event as an ordinance for you and your children forever.
[CUV] 出 12:25 日后,你们到了耶和华按着所应许赐给你们的那地,就要守这礼。
[KJV] Ex 12:25 And it shall come to pass, when ye be come to the land which the LORD will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service.
[NIV] Ex 12:25 When you enter the land that the LORD will give you as he promised, observe this ceremony.
[NASB] Ex 12:25 "When you enter the land which the LORD will give you, as He has promised, you shall observe this rite.
[CUV] 出 12:26 你们的儿女问你们说:‘行这礼是什么意思?’
[KJV] Ex 12:26 And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service?
[NIV] Ex 12:26 And when your children ask you, 'What does this ceremony mean to you?'
[NASB] Ex 12:26 "And when your children say to you, 'What does this rite mean to you?'
[CUV] 出 12:27 你们就说:‘这是献给耶和华逾越节的祭。当以色列人在埃及的时候,他击杀埃及人,越过以色列人的房屋,救了我们各家。’”于是,百姓低头下拜。
[KJV] Ex 12:27 That ye shall say, It is the sacrifice of the LORD's passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshiped.
[NIV] Ex 12:27 then tell them, 'It is the Passover sacrifice to the LORD, who passed over the houses of the Israelites in Egypt and spared our homes when he struck down the Egyptians.'" Then the people bowed down and worshiped.
[NASB] Ex 12:27 you shall say, 'It is a Passover sacrifice to the LORD who passed over the houses of the sons of Israel in Egypt when He smote the Egyptians, but spared our homes.' " And the people bowed low and worshiped.
[CUV] 出 12:28 耶和华怎样吩咐摩西、亚伦,以色列人就怎样行。
[KJV] Ex 12:28 And the children of Israel went away, and did as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they.
[NIV] Ex 12:28 The Israelites did just what the LORD commanded Moses and Aaron.
[NASB] Ex 12:28 Then the sons of Israel went and did so; just as the LORD had commanded Moses and Aaron, so they did.
[CUV] 出 12:29 到了半夜,耶和华把埃及地所有的长子,就是从坐宝座的法老,直到被掳囚在监里之人的长子,以及一切头生的牲畜,尽都杀了。
[KJV] Ex 12:29 And it came to pass, that at midnight the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn of the captive that was in the dungeon; and all the firstborn of cattle.
[NIV] Ex 12:29 At midnight the LORD struck down all the firstborn in Egypt, from the firstborn of Pharaoh, who sat on the throne, to the firstborn of the prisoner, who was in the dungeon, and the firstborn of all the livestock as well.
[NASB] Ex 12:29 Now it came about at midnight that the LORD struck all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh who sat on his throne to the firstborn of the captive who was in the dungeon, and all the firstborn of cattle.
[CUV] 出 12:30 法老和一切臣仆,并埃及众人,夜间都起来了。在埃及有大哀号,无一家不死一个人的。
[KJV] Ex 12:30 And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead.
[NIV] Ex 12:30 Pharaoh and all his officials and all the Egyptians got up during the night, and there was loud wailing in Egypt, for there was not a house without someone dead.
[NASB] Ex 12:30 Pharaoh arose in the night, he and all his servants and all the Egyptians, and there was a great cry in Egypt, for there was no home where there was not someone dead.
[CUV] 出 12:31 夜间法老召了摩西、亚伦来,说:“起来!连你们带以色列人,从我民中出去,依你们所说的,去侍奉耶和华吧!
[KJV] Ex 12:31 And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, and get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the LORD, as ye have said.
[NIV] Ex 12:31 During the night Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, "Up! Leave my people, you and the Israelites! Go, worship the LORD as you have requested.
[NASB] Ex 12:31 Then he called for Moses and Aaron at night and said, "Rise up, get out from among my people, both you and the sons of Israel; and go, worship the LORD, as you have said.
[CUV] 出 12:32 也依你们所说的,连羊群牛群带着走吧!并要为我祝福。”
[KJV] Ex 12:32 Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also.
[NIV] Ex 12:32 Take your flocks and herds, as you have said, and go. And also bless me."
[NASB] Ex 12:32 "Take both your flocks and your herds, as you have said, and go, and bless me also."
[CUV] 出 12:33 埃及人催促百姓,打发他们快快出离那地,因为埃及人说:“我们都要死了。”
[KJV] Ex 12:33 And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men.
[NIV] Ex 12:33 The Egyptians urged the people to hurry and leave the country. "For otherwise," they said, "we will all die!"
[NASB] Ex 12:33 The Egyptians urged the people, to send them out of the land in haste, for they said, "We will all be dead."
[CUV] 出 12:34 百姓就拿着没有酵的生面,把抟面盆包在衣服中,扛在肩头上。
[KJV] Ex 12:34 And the people took their dough before it was leavened, their kneading troughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
[NIV] Ex 12:34 So the people took their dough before the yeast was added, and carried it on their shoulders in kneading troughs wrapped in clothing.
[NASB] Ex 12:34 So the people took their dough before it was leavened, with their kneading bowls bound up in the clothes on their shoulders.
[CUV] 出 12:35 以色列人照着摩西的话行,向埃及人要金器银器和衣裳。
[KJV] Ex 12:35 And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment:
[NIV] Ex 12:35 The Israelites did as Moses instructed and asked the Egyptians for articles of silver and gold and for clothing.
[NASB] Ex 12:35 Now the sons of Israel had done according to the word of Moses, for they had requested from the Egyptians articles of silver and articles of gold, and clothing;
[CUV] 出 12:36 耶和华叫百姓在埃及人眼前蒙恩,以致埃及人给他们所要的,他们就把埃及人的财物夺去了。
[KJV] Ex 12:36 And the LORD gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians.
[NIV] Ex 12:36 The LORD had made the Egyptians favorably disposed toward the people, and they gave them what they asked for; so they plundered the Egyptians.
[NASB] Ex 12:36 and the LORD had given the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have their request. Thus they plundered the Egyptians.
[CUV] 出 12:37 以色列人从兰塞起行,往疏割去,除了妇人孩子,步行的男人约有六十万。
[KJV] Ex 12:37 And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, beside children.
[NIV] Ex 12:37 The Israelites journeyed from Rameses to Succoth. There were about six hundred thousand men on foot, besides women and children.
[NASB] Ex 12:37 Now the sons of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, aside from children.
[CUV] 出 12:38 又有许多闲杂人,并有羊群牛群,和他们一同上去。
[KJV] Ex 12:38 And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle.
[NIV] Ex 12:38 Many other people went up with them, as well as large droves of livestock, both flocks and herds.
[NASB] Ex 12:38 A mixed multitude also went up with them, along with flocks and herds, a very large number of livestock.
[CUV] 出 12:39 他们用埃及带出来的生面烤成无酵饼,这生面原没有发起,因为他们被催逼离开埃及不能耽延,也没有为自己预备什么食物。
[KJV] Ex 12:39 And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual.
[NIV] Ex 12:39 With the dough they had brought from Egypt, they baked cakes of unleavened bread. The dough was without yeast because they had been driven out of Egypt and did not have time to prepare food for themselves.
[NASB] Ex 12:39 They baked the dough which they had brought out of Egypt into cakes of unleavened bread. For it had not become leavened, since they were driven out of Egypt and could not delay, nor had they prepared any provisions for themselves.
[CUV] 出 12:40 以色列人住在埃及共有四百三十年。
[KJV] Ex 12:40 Now the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years.
[NIV] Ex 12:40 Now the length of time the Israelite people lived in Egypt was 430 years.
[NASB] Ex 12:40 Now the time that the sons of Israel lived in Egypt was four hundred and thirty years.
[CUV] 出 12:41 正满了四百三十年的那一天,耶和华的军队都从埃及地出来了。
[KJV] Ex 12:41 And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt.
[NIV] Ex 12:41 At the end of the 430 years, to the very day, all the Lord's divisions left Egypt.
[NASB] Ex 12:41 And at the end of four hundred and thirty years, to the very day, all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt.
[CUV] 出 12:42 这夜是耶和华的夜,因耶和华领他们出了埃及地,所以当向耶和华谨守,是以色列众人世世代代该谨守的。
[KJV] Ex 12:42 It is a night to be much observed unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of the LORD to be observed of all the children of Israel in their generations.
[NIV] Ex 12:42 Because the LORD kept vigil that night to bring them out of Egypt, on this night all the Israelites are to keep vigil to honor the LORD for the generations to come.
[NASB] Ex 12:42 It is a night to be observed for the LORD for having brought them out from the land of Egypt; this night is for the LORD, to be observed by all the sons of Israel throughout their generations.
[CUV] 出 12:43 耶和华对摩西、亚伦说:“逾越节的例是这样:外邦人都不可吃这羊羔。
[KJV] Ex 12:43 And the LORD said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: There shall no stranger eat thereof:
[NIV] Ex 12:43 The LORD said to Moses and Aaron, "These are the regulations for the Passover: "No foreigner is to eat of it.
[NASB] Ex 12:43 The LORD said to Moses and Aaron, "This is the ordinance of the Passover: no foreigner is to eat of it;
[CUV] 出 12:44 但各人用银子买的奴仆,既受了割礼,就可以吃。
[KJV] Ex 12:44 But every man's servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof.
[NIV] Ex 12:44 Any slave you have bought may eat of it after you have circumcised him,
[NASB] Ex 12:44 but every man's slave purchased with money, after you have circumcised him, then he may eat of it.
[CUV] 出 12:45 寄居的和雇工人都不可吃。
[KJV] Ex 12:45 A foreigner and a hired servant shall not eat thereof.
[NIV] Ex 12:45 but a temporary resident and a hired worker may not eat of it.
[NASB] Ex 12:45 "A sojourner or a hired servant shall not eat of it.
[CUV] 出 12:46 应当在一个房子里吃,不可把一点肉从房子里带到外头去。羊羔的骨头一根也不可折断。
[KJV] Ex 12:46 In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth aught of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.
[NIV] Ex 12:46 "It must be eaten inside one house; take none of the meat outside the house. Do not break any of the bones.
[NASB] Ex 12:46 "It is to be eaten in a single house; you are not to bring forth any of the flesh outside of the house, nor are you to break any bone of it.
[CUV] 出 12:47 以色列全会众都要守这礼。
[KJV] Ex 12:47 All the congregation of Israel shall keep it.
[NIV] Ex 12:47 The whole community of Israel must celebrate it.
[NASB] Ex 12:47 "All the congregation of Israel are to celebrate this.
[CUV] 出 12:48 若有外人寄居在你们中间,愿向耶和华守逾越节,他所有的男子务要受割礼,然后才容他前来遵守,他也就像本地人一样;但未受割礼的,都不可吃这羊羔。
[KJV] Ex 12:48 And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: for no uncircumcised person shall eat thereof.
[NIV] Ex 12:48 "An alien living among you who wants to celebrate the Lord's Passover must have all the males in his household circumcised; then he may take part like one born in the land. No uncircumcised male may eat of it.
[NASB] Ex 12:48 "But if a stranger sojourns with you, and celebrates the Passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near to celebrate it; and he shall be like a native of the land. But no uncircumcised person may eat of it.
[CUV] 出 12:49 本地人和寄居在你们中间的外人同归一例。”
[KJV] Ex 12:49 One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you.
[NIV] Ex 12:49 The same law applies to the native-born and to the alien living among you."
[NASB] Ex 12:49 "The same law shall apply to the native as to the stranger who sojourns among you."
[CUV] 出 12:50 耶和华怎样吩咐摩西、亚伦,以色列众人就怎样行了。
[KJV] Ex 12:50 Thus did all the children of Israel; as the LORD commanded Moses and Aaron, so did they.
[NIV] Ex 12:50 All the Israelites did just what the LORD had commanded Moses and Aaron.
[NASB] Ex 12:50 Then all the sons of Israel did so; they did just as the LORD had commanded Moses and Aaron.
[CUV] 出 12:51 正当那日,耶和华将以色列人按着他们的军队,从埃及地领出来。
[KJV] Ex 12:51 And it came to pass the selfsame day, that the LORD did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their armies.
[NIV] Ex 12:51 And on that very day the LORD brought the Israelites out of Egypt by their divisions.
[NASB] Ex 12:51 And on that same day the LORD brought the sons of Israel out of the land of Egypt by their hosts.