[CUV] 徒 15:1 有几个人从犹太下来,教训弟兄们说:“你们若不按摩西的规条受割礼,不能得救。”
[KJV] Ac 15:1 And certain men which came down from Judea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.
[NIV] Ac 15:1 Some men came down from Judea to Antioch and were teaching the brothers: "Unless you are circumcised, according to the custom taught by Moses, you cannot be saved."
[NASB] Ac 15:1 Some men came down from Judea and began teaching the brethren, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved."
[CUV] 徒 15:2 保罗、巴拿巴与他们大大的纷争辩论;众门徒就定规,叫保罗、巴拿巴和本会中几个人,为所辩论的,上耶路撒冷去见使徒和长老。
[KJV] Ac 15:2 When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.
[NIV] Ac 15:2 This brought Paul and Barnabas into sharp dispute and debate with them. So Paul and Barnabas were appointed, along with some other believers, to go up to Jerusalem to see the apostles and elders about this question.
[NASB] Ac 15:2 And when Paul and Barnabas had great dissension and debate with them, the brethren determined that Paul and Barnabas and some others of them should go up to Jerusalem to the apostles and elders concerning this issue.
[CUV] 徒 15:3 于是教会送他们起行。他们经过腓尼基、撒玛利亚,随处传说外邦人归主的事,叫众弟兄都甚欢喜。
[KJV] Ac 15:3 And being brought on their way by the church, they passed through Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
[NIV] Ac 15:3 The church sent them on their way, and as they traveled through Phoenicia and Samaria, they told how the Gentiles had been converted. This news made all the brothers very glad.
[NASB] Ac 15:3 Therefore, being sent on their way by the church, they were passing through both Phoenicia and Samaria, describing in detail the conversion of the Gentiles, and were bringing great joy to all the brethren.
[CUV] 徒 15:4 到了耶路撒冷,教会和使徒并长老都接待他们,他们就述说 神同他们所行的一切事。
[KJV] Ac 15:4 And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them.
[NIV] Ac 15:4 When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and elders, to whom they reported everything God had done through them.
[NASB] Ac 15:4 When they arrived at Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders, and they reported all that God had done with them.
[CUV] 徒 15:5 惟有几个信徒是法利赛教门的人,起来说:“必须给外邦人行割礼,吩咐他们遵守摩西的律法。”
[KJV] Ac 15:5 But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.
[NIV] Ac 15:5 Then some of the believers who belonged to the party of the Pharisees stood up and said, "The Gentiles must be circumcised and required to obey the law of Moses."
[NASB] Ac 15:5 But some of the sect of the Pharisees who had believed stood up, saying, "It is necessary to circumcise them and to direct them to observe the Law of Moses."
[CUV] 徒 15:6 使徒和长老聚会商议这事。
[KJV] Ac 15:6 And the apostles and elders came together for to consider of this matter.
[NIV] Ac 15:6 The apostles and elders met to consider this question.
[NASB] Ac 15:6 The apostles and the elders came together to look into this matter.
[CUV] 徒 15:7 辩论已经多了,彼得就起来,说:“诸位弟兄,你们知道 神早已在你们中间拣选了我,叫外邦人从我口中得听福音之道,而且相信。
[KJV] Ac 15:7 And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.
[NIV] Ac 15:7 After much discussion, Peter got up and addressed them: "Brothers, you know that some time ago God made a choice among you that the Gentiles might hear from my lips the message of the gospel and believe.
[NASB] Ac 15:7 After there had been much debate, Peter stood up and said to them, "Brethren, you know that in the early days God made a choice among you, that by my mouth the Gentiles would hear the word of the gospel and believe.
[CUV] 徒 15:8 知道人心的 神也为他们作了见证,赐圣灵给他们,正如给我们一样;
[KJV] Ac 15:8 And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did unto us;
[NIV] Ac 15:8 God, who knows the heart, showed that he accepted them by giving the Holy Spirit to them, just as he did to us.
[NASB] Ac 15:8 "And God, who knows the heart, testified to them giving them the Holy Spirit, just as He also did to us;
[CUV] 徒 15:9 又藉着信,洁净了他们的心,并不分他们、我们。
[KJV] Ac 15:9 And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
[NIV] Ac 15:9 He made no distinction between us and them, for he purified their hearts by faith.
[NASB] Ac 15:9 and He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
[CUV] 徒 15:10 现在为什么试探 神,要把我们祖宗和我们所不能负的轭放在门徒的颈项上呢?
[KJV] Ac 15:10 Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
[NIV] Ac 15:10 Now then, why do you try to test God by putting on the necks of the disciples a yoke that neither we nor our fathers have been able to bear?
[NASB] Ac 15:10 "Now therefore why do you put God to the test by placing upon the neck of the disciples a yoke which neither our fathers nor we have been able to bear?
[CUV] 徒 15:11 我们得救乃是因主耶稣的恩,和他们一样,这是我们所信的。”
[KJV] Ac 15:11 But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they.
[NIV] Ac 15:11 No! We believe it is through the grace of our Lord Jesus that we are saved, just as they are."
[NASB] Ac 15:11 "But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, in the same way as they also are."
[CUV] 徒 15:12 众人都默默无声,听巴拿巴和保罗述说 神藉他们在外邦人中所行的神迹奇事。
[KJV] Ac 15:12 Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them.
[NIV] Ac 15:12 The whole assembly became silent as they listened to Barnabas and Paul telling about the miraculous signs and wonders God had done among the Gentiles through them.
[NASB] Ac 15:12 All the people kept silent, and they were listening to Barnabas and Paul as they were relating what signs and wonders God had done through them among the Gentiles.
[CUV] 徒 15:13 他们住了声,雅各就说:“诸位弟兄,请听我的话。
[KJV] Ac 15:13 And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:
[NIV] Ac 15:13 When they finished, James spoke up: "Brothers, listen to me.
[NASB] Ac 15:13 After they had stopped speaking, James answered, saying, "Brethren, listen to me.
[CUV] 徒 15:14 方才西门述说 神当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取百姓归于自己的名下,
[KJV] Ac 15:14 Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.
[NIV] Ac 15:14 Simon has described to us how God at first showed his concern by taking from the Gentiles a people for himself.
[NASB] Ac 15:14 "Simeon has related how God first concerned Himself about taking from among the Gentiles a people for His name.
[CUV] 徒 15:15 众先知的话也与这意思相合。
[KJV] Ac 15:15 And to this agree the words of the prophets; as it is written,
[NIV] Ac 15:15 The words of the prophets are in agreement with this, as it is written:
[NASB] Ac 15:15 "With this the words of the Prophets agree, just as it is written,
[CUV] 徒 15:16 正如经上所写的:‘此后,我要回来,重新修造大卫倒塌的帐幕,把那破坏的重新修造建立起来。
[KJV] Ac 15:16 After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up:
[NIV] Ac 15:16 "'After this I will return and rebuild David's fallen tent. Its ruins I will rebuild, and I will restore it,
[NASB] Ac 15:16 'AFTER THESE THINGS I will return, AND I WILL REBUILD THE TABERNACLE OF DAVID WHICH HAS FALLEN, AND I WILL REBUILD ITS RUINS, AND I WILL RESTORE IT,
[CUV] 徒 15:17 叫余剩的人,就是凡称为我名下的外邦人,都寻求主。
[KJV] Ac 15:17 That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things.
[NIV] Ac 15:17 that the remnant of men may seek the Lord, and all the Gentiles who bear my name, says the Lord, who does these things'
[NASB] Ac 15:17 SO THAT THE REST OF MANKIND MAY SEEK THE LORD, AND ALL THE GENTILES WHO ARE CALLED BY MY NAME,'
[CUV] 徒 15:18 这话是从创世以来显明这事的主说的。’
[KJV] Ac 15:18 Known unto God are all his works from the beginning of the world.
[NIV] Ac 15:18 that have been known for ages.
[NASB] Ac 15:18 SAYS THE LORD, WHO MAKES THESE THINGS KNOWN FROM LONG AGO.
[CUV] 徒 15:19 “所以据我的意见,不可难为那归服 神的外邦人,
[KJV] Ac 15:19 Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
[NIV] Ac 15:19 "It is my judgment, therefore, that we should not make it difficult for the Gentiles who are turning to God.
[NASB] Ac 15:19 "Therefore it is my judgment that we do not trouble those who are turning to God from among the Gentiles,
[CUV] 徒 15:20 只要写信吩咐他们禁戒偶像的污秽和奸淫,并勒死的牲畜和血。
[KJV] Ac 15:20 But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood.
[NIV] Ac 15:20 Instead we should write to them, telling them to abstain from food polluted by idols, from sexual immorality, from the meat of strangled animals and from blood.
[NASB] Ac 15:20 but that we write to them that they abstain from things contaminated by idols and from fornication and from what is strangled and from blood.
[CUV] 徒 15:21 因为从古以来,摩西的书在各城有人传讲,每逢安息日在会堂里诵读。”
[KJV] Ac 15:21 For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day.
[NIV] Ac 15:21 For Moses has been preached in every city from the earliest times and is read in the synagogues on every Sabbath."
[NASB] Ac 15:21 "For Moses from ancient generations has in every city those who preach him, since he is read in the synagogues every Sabbath."
[CUV] 徒 15:22 那时,使徒和长老并全教会定意从他们中间拣选人,差他们和保罗、巴拿巴同往安提阿去。所拣选的就是称呼巴撒巴的犹大和西拉。这两个人在弟兄中是作首领的。
[KJV] Ac 15:22 Then pleased it the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas: namely, Judas surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren:
[NIV] Ac 15:22 Then the apostles and elders, with the whole church, decided to choose some of their own men and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They chose Judas (called Barsabbas) and Silas, two men who were leaders among the brothers.
[NASB] Ac 15:22 Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men from among them to send to Antioch with Paul and Barnabas--Judas called Barsabbas, and Silas, leading men among the brethren,
[CUV] 徒 15:23 于是写信交付他们,内中说:“使徒和作长老的弟兄们问安提阿、叙利亚、基利家外邦众弟兄的安。
[KJV] Ac 15:23 And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia.
[NIV] Ac 15:23 With them they sent the following letter: The apostles and elders, your brothers, To the Gentile believers in Antioch, Syria and Cilicia: Greetings.
[NASB] Ac 15:23 and they sent this letter by them, "The apostles and the brethren who are elders, to the brethren in Antioch and Syria and Cilicia who are from the Gentiles, greetings.
[CUV] 徒 15:24 我们听说有几个人从我们这里出去,用言语搅扰你们,惑乱你们的心。(有古卷在此有“你们必须受割礼,守摩西的律法。”)其实我们并没有吩咐他们。
[KJV] Ac 15:24 Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment:
[NIV] Ac 15:24 We have heard that some went out from us without our authorization and disturbed you, troubling your minds by what they said.
[NASB] Ac 15:24 "Since we have heard that some of our number to whom we gave no instruction have disturbed you with their words, unsettling your souls,
[CUV] 徒 15:25 所以我们同心定意拣选几个人,差他们同我们所亲爱的巴拿巴和保罗往你们那里去。
[KJV] Ac 15:25 It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul,
[NIV] Ac 15:25 So we all agreed to choose some men and send them to you with our dear friends Barnabas and Paul--
[NASB] Ac 15:25 it seemed good to us, having become of one mind, to select men to send to you with our beloved Barnabas and Paul,
[CUV] 徒 15:26 这二人是为我主耶稣基督的名不顾性命的。
[KJV] Ac 15:26 Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
[NIV] Ac 15:26 men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
[NASB] Ac 15:26 men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
[CUV] 徒 15:27 我们就差了犹大和西拉,他们也要亲口诉说这些事。
[KJV] Ac 15:27 We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth.
[NIV] Ac 15:27 Therefore we are sending Judas and Silas to confirm by word of mouth what we are writing.
[NASB] Ac 15:27 "Therefore we have sent Judas and Silas, who themselves will also report the same things by word of mouth.
[CUV] 徒 15:28 因为圣灵和我们定意不将别的重担放在你们身上,惟有几件事是不可少的,
[KJV] Ac 15:28 For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
[NIV] Ac 15:28 It seemed good to the Holy Spirit and to us not to burden you with anything beyond the following requirements:
[NASB] Ac 15:28 "For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these essentials:
[CUV] 徒 15:29 就是禁戒祭偶像的物和血,并勒死的牲畜和奸淫。这几件你们若能自己禁戒不犯就好了。愿你们平安!”
[KJV] Ac 15:29 That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well, Fare ye well.
[NIV] Ac 15:29 You are to abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals and from sexual immorality. You will do well to avoid these things. Farewell.
[NASB] Ac 15:29 that you abstain from things sacrificed to idols and from blood and from things strangled and from fornication; if you keep yourselves free from such things, you will do well. Farewell."
[CUV] 徒 15:30 他们既奉了差遣,就下安提阿去,聚集众人,交付书信。
[KJV] Ac 15:30 So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:
[NIV] Ac 15:30 The men were sent off and went down to Antioch, where they gathered the church together and delivered the letter.
[NASB] Ac 15:30 So when they were sent away, they went down to Antioch; and having gathered the congregation together, they delivered the letter.
[CUV] 徒 15:31 众人念了,因为信上安慰的话就欢喜了。
[KJV] Ac 15:31 Which when they had read, they rejoiced for the consolation.
[NIV] Ac 15:31 The people read it and were glad for its encouraging message.
[NASB] Ac 15:31 When they had read it, they rejoiced because of its encouragement.
[CUV] 徒 15:32 犹大和西拉也是先知,就用许多话劝勉弟兄,坚固他们。
[KJV] Ac 15:32 And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.
[NIV] Ac 15:32 Judas and Silas, who themselves were prophets, said much to encourage and strengthen the brothers.
[NASB] Ac 15:32 Judas and Silas, also being prophets themselves, encouraged and strengthened the brethren with a lengthy message.
[CUV] 徒 15:33 住了些日子,弟兄们打发他们平平安安地回到差遣他们的人那里去。(有古卷在此有
[KJV] Ac 15:33 And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.
[NIV] Ac 15:33 After spending some time there, they were sent off by the brothers with the blessing of peace to return to those who had sent them.
[NASB] Ac 15:33 After they had spent time there, they were sent away from the brethren in peace to those who had sent them out.
[CUV] 徒 15:34 “惟有西拉定意仍住在那里。”)
[KJV] Ac 15:34 Notwithstanding it pleased Silas to abide there still.
[NIV] Ac 15:34 (OMITTED TEXT)
[NASB] Ac 15:34 But it seemed good to Silas to remain there.
[CUV] 徒 15:35 但保罗和巴拿巴仍住在安提阿,和许多别人一同教训人,传主的道。
[KJV] Ac 15:35 Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
[NIV] Ac 15:35 But Paul and Barnabas remained in Antioch, where they and many others taught and preached the word of the Lord.
[NASB] Ac 15:35 But Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and preaching with many others also, the word of the Lord.
[CUV] 徒 15:36 过了些日子,保罗对巴拿巴说:“我们可以回到从前宣传主道的各城,看望弟兄们景况如何。”
[KJV] Ac 15:36 And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they do.
[NIV] Ac 15:36 Some time later Paul said to Barnabas, "Let us go back and visit the brothers in all the towns where we preached the word of the Lord and see how they are doing."
[NASB] Ac 15:36 After some days Paul said to Barnabas, "Let us return and visit the brethren in every city in which we proclaimed the word of the Lord, and see how they are."
[CUV] 徒 15:37 巴拿巴有意要带称呼马可的约翰同去;
[KJV] Ac 15:37 And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark.
[NIV] Ac 15:37 Barnabas wanted to take John, also called Mark, with them,
[NASB] Ac 15:37 Barnabas wanted to take John, called Mark, along with them also.
[CUV] 徒 15:38 但保罗因为马可从前在旁非利亚离开他们,不和他们同去作工,就以为不可带他去。
[KJV] Ac 15:38 But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work.
[NIV] Ac 15:38 but Paul did not think it wise to take him, because he had deserted them in Pamphylia and had not continued with them in the work.
[NASB] Ac 15:38 But Paul kept insisting that they should not take him along who had deserted them in Pamphylia and had not gone with them to the work.
[CUV] 徒 15:39 于是二人起了争论,甚至彼此分开。巴拿巴带着马可,坐船往塞浦路斯去;
[KJV] Ac 15:39 And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus;
[NIV] Ac 15:39 They had such a sharp disagreement that they parted company. Barnabas took Mark and sailed for Cyprus,
[NASB] Ac 15:39 And there occurred such a sharp disagreement that they separated from one another, and Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus.
[CUV] 徒 15:40 保罗拣选了西拉也出去,蒙弟兄们把他交于主的恩中。
[KJV] Ac 15:40 And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God.
[NIV] Ac 15:40 but Paul chose Silas and left, commended by the brothers to the grace of the Lord.
[NASB] Ac 15:40 But Paul chose Silas and left, being committed by the brethren to the grace of the Lord.
[CUV] 徒 15:41 他就走遍叙利亚、基利家,坚固众教会。
[KJV] Ac 15:41 And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.
[NIV] Ac 15:41 He went through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
[NASB] Ac 15:41 And he was traveling through Syria and Cilicia, strengthening the churches.