[CUV] 林前 4:1 人应当以我们为基督的执事,为 神奥秘事的管家。
[KJV] 1Co 4:1 Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
[NIV] 1Co 4:1 So then, men ought to regard us as servants of Christ and as those entrusted with the secret things of God.
[NASB] 1Co 4:1 Let a man regard us in this manner, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
[CUV] 林前 4:2 所求于管家的,是要他有忠心。
[KJV] 1Co 4:2 Moreover it is required in stewards, that a man be found faithful.
[NIV] 1Co 4:2 Now it is required that those who have been given a trust must prove faithful.
[NASB] 1Co 4:2 In this case, moreover, it is required of stewards that one be found trustworthy.
[CUV] 林前 4:3 我被你们论断,或被别人论断,我都以为极小的事,连我自己也不论断自己。
[KJV] 1Co 4:3 But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self.
[NIV] 1Co 4:3 I care very little if I am judged by you or by any human court; indeed, I do not even judge myself.
[NASB] 1Co 4:3 But to me it is a very small thing that I may be examined by you, or by any human court; in fact, I do not even examine myself.
[CUV] 林前 4:4 我虽不觉得自己有错,却也不能因此得以称义,但判断我的乃是主。
[KJV] 1Co 4:4 For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.
[NIV] 1Co 4:4 My conscience is clear, but that does not make me innocent. It is the Lord who judges me.
[NASB] 1Co 4:4 For I am conscious of nothing against myself, yet I am not by this acquitted; but the one who examines me is the Lord.
[CUV] 林前 4:5 所以,时候未到,什么都不要论断,只等主来,他要照出暗中的隐情,显明人心的意念。那时,各人要从 神那里得着称赞。
[KJV] 1Co 4:5 Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God.
[NIV] 1Co 4:5 Therefore judge nothing before the appointed time; wait till the Lord comes. He will bring to light what is hidden in darkness and will expose the motives of men's hearts. At that time each will receive his praise from God.
[NASB] 1Co 4:5 Therefore do not go on passing judgment before the time, but wait until the Lord comes who will both bring to light the things hidden in the darkness and disclose the motives of men's hearts; and then each man's praise will come to him from God.
[CUV] 林前 4:6 弟兄们,我为你们的缘故,拿这些事转比自己和亚波罗,叫你们效法我们不可过于圣经所记,免得你们自高自大,贵重这个,轻看那个。
[KJV] 1Co 4:6 And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another.
[NIV] 1Co 4:6 Now, brothers, I have applied these things to myself and Apollos for your benefit, so that you may learn from us the meaning of the saying, "Do not go beyond what is written." Then you will not take pride in one man over against another.
[NASB] 1Co 4:6 Now these things, brethren, I have figuratively applied to myself and Apollos for your sakes, so that in us you may learn not to exceed what is written, so that no one of you will become arrogant in behalf of one against the other.
[CUV] 林前 4:7 使你与人不同的是谁呢?你有什么不是领受的呢?若是领受的,为何自夸,仿佛不是领受的呢?
[KJV] 1Co 4:7 For who maketh thee to differ from another? and what hast thou that thou didst not receive? now if thou didst receive it, why dost thou glory, as if thou hadst not received it?
[NIV] 1Co 4:7 For who makes you different from anyone else? What do you have that you did not receive? And if you did receive it, why do you boast as though you did not?
[NASB] 1Co 4:7 For who regards you as superior? What do you have that you did not receive? And if you did receive it, why do you boast as if you had not received it?
[CUV] 林前 4:8 你们已经饱足了,已经丰富了,不用我们,自己就作王了。我愿意你们果真作王,叫我们也得与你们一同作王。
[KJV] 1Co 4:8 Now ye are full, now ye are rich, ye have reigned as kings without us: and I would to God ye did reign, that we also might reign with you.
[NIV] 1Co 4:8 Already you have all you want! Already you have become rich! You have become kings--and that without us! How I wish that you really had become kings so that we might be kings with you!
[NASB] 1Co 4:8 You are already filled, you have already become rich, you have become kings without us; and indeed, I wish that you had become kings so that we also might reign with you.
[CUV] 林前 4:9 我想 神把我们使徒明明列在末后,好像定死罪的囚犯;因为我们成了一台戏,给世人和天使观看。
[KJV] 1Co 4:9 For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men.
[NIV] 1Co 4:9 For it seems to me that God has put us apostles on display at the end of the procession, like men condemned to die in the arena. We have been made a spectacle to the whole universe, to angels as well as to men.
[NASB] 1Co 4:9 For, I think, God has exhibited us apostles last of all, as men condemned to death; because we have become a spectacle to the world, both to angels and to men.
[CUV] 林前 4:10 我们为基督的缘故算是愚拙的,你们在基督里倒是聪明的;我们软弱,你们倒强壮;你们有荣耀,我们倒被藐视。
[KJV] 1Co 4:10 We are fools for Christ's sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye are honorable, but we are despised.
[NIV] 1Co 4:10 We are fools for Christ, but you are so wise in Christ! We are weak, but you are strong! You are honored, we are dishonored!
[NASB] 1Co 4:10 We are fools for Christ's sake, but you are prudent in Christ; we are weak, but you are strong; you are distinguished, but we are without honor.
[CUV] 林前 4:11 直到如今,我们还是又饥、又渴、又赤身露体、又挨打、又没有一定的住处,
[KJV] 1Co 4:11 Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwelling place;
[NIV] 1Co 4:11 To this very hour we go hungry and thirsty, we are in rags, we are brutally treated, we are homeless.
[NASB] 1Co 4:11 To this present hour we are both hungry and thirsty, and are poorly clothed, and are roughly treated, and are homeless;
[CUV] 林前 4:12 并且劳苦,亲手作工。被人咒骂,我们就祝福;被人逼迫,我们就忍受;
[KJV] 1Co 4:12 And labor, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it:
[NIV] 1Co 4:12 We work hard with our own hands. When we are cursed, we bless; when we are persecuted, we endure it;
[NASB] 1Co 4:12 and we toil, working with our own hands; when we are reviled, we bless; when we are persecuted, we endure;
[CUV] 林前 4:13 被人毁谤,我们就善劝。直到如今,人还把我们看作世界上的污秽,万物中的渣滓。
[KJV] 1Co 4:13 Being defamed, we entreat: we are made as the filth of the world, and are the offscouring of all things unto this day.
[NIV] 1Co 4:13 when we are slandered, we answer kindly. Up to this moment we have become the scum of the earth, the refuse of the world.
[NASB] 1Co 4:13 when we are slandered, we try to conciliate; we have become as the scum of the world, the dregs of all things, even until now.
[CUV] 林前 4:14 我写这话,不是叫你们羞愧,乃是警戒你们,好像我所亲爱的儿女一样。
[KJV] 1Co 4:14 I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you.
[NIV] 1Co 4:14 I am not writing this to shame you, but to warn you, as my dear children.
[NASB] 1Co 4:14 I do not write these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.
[CUV] 林前 4:15 你们学基督的,师傅虽有一万,为父的却是不多,因我在基督耶稣里用福音生了你们。
[KJV] 1Co 4:15 For though ye have ten thousand instructors in Christ, yet have ye not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.
[NIV] 1Co 4:15 Even though you have ten thousand guardians in Christ, you do not have many fathers, for in Christ Jesus I became your father through the gospel.
[NASB] 1Co 4:15 For if you were to have countless tutors in Christ, yet you would not have many fathers, for in Christ Jesus I became your father through the gospel.
[CUV] 林前 4:16 所以,我求你们效法我。
[KJV] 1Co 4:16 Wherefore I beseech you, be ye followers of me.
[NIV] 1Co 4:16 Therefore I urge you to imitate me.
[NASB] 1Co 4:16 Therefore I exhort you, be imitators of me.
[CUV] 林前 4:17 因此我已打发提摩太到你们那里去;他在主里面,是我所亲爱、有忠心的儿子。他必提醒你们,记念我在基督里怎样行事,在各处各教会中怎样教导人。
[KJV] 1Co 4:17 For this cause have I sent unto you Timothy, who is my beloved son, and faithful in the Lord, who shall bring you into remembrance of my ways which be in Christ, as I teach every where in every church.
[NIV] 1Co 4:17 For this reason I am sending to you Timothy, my son whom I love, who is faithful in the Lord. He will remind you of my way of life in Christ Jesus, which agrees with what I teach everywhere in every church.
[NASB] 1Co 4:17 For this reason I have sent to you Timothy, who is my beloved and faithful child in the Lord, and he will remind you of my ways which are in Christ, just as I teach everywhere in every church.
[CUV] 林前 4:18 有些人自高自大,以为我不到你们那里去;
[KJV] 1Co 4:18 Now some are puffed up, as though I would not come to you.
[NIV] 1Co 4:18 Some of you have become arrogant, as if I were not coming to you.
[NASB] 1Co 4:18 Now some have become arrogant, as though I were not coming to you.
[CUV] 林前 4:19 然而主若许我,我必快到你们那里去;并且我所要知道的,不是那些自高自大之人的言语,乃是他们的权能。
[KJV] 1Co 4:19 But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech of them which are puffed up, but the power.
[NIV] 1Co 4:19 But I will come to you very soon, if the Lord is willing, and then I will find out not only how these arrogant people are talking, but what power they have.
[NASB] 1Co 4:19 But I will come to you soon, if the Lord wills, and I shall find out, not the words of those who are arrogant but their power.
[CUV] 林前 4:20 因为 神的国不在乎言语,乃在乎权能。
[KJV] 1Co 4:20 For the kingdom of God is not in word, but in power.
[NIV] 1Co 4:20 For the kingdom of God is not a matter of talk but of power.
[NASB] 1Co 4:20 For the kingdom of God does not consist in words but in power.
[CUV] 林前 4:21 你们愿意怎么样呢?是愿意我带着刑杖到你们那里去呢?还是要我存慈爱温柔的心呢?
[KJV] 1Co 4:21 What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness?
[NIV] 1Co 4:21 What do you prefer? Shall I come to you with a whip, or in love and with a gentle spirit?
[NASB] 1Co 4:21 What do you desire? Shall I come to you with a rod, or with love and a spirit of gentleness?