[CUV] 耶 6:1 便雅悯人哪,你们要逃出耶路撒冷,在提哥亚吹角,在伯哈基琳立号旗。因为有灾祸与大毁灭从北方张望。
[KJV] Jer 6:1 O ye children of Benjamin, gather yourselves to flee out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and set up a sign of fire in Beth-haccerem: for evil appeareth out of the north, and great destruction.
[NIV] Jer 6:1 "Flee for safety, people of Benjamin! Flee from Jerusalem! Sound the trumpet in Tekoa! Raise the signal over Beth Hakkerem! For disaster looms out of the north, even terrible destruction.
[NASB] Jer 6:1 "Flee for safety, O sons of Benjamin, From the midst of Jerusalem! Now blow a trumpet in Tekoa And raise a signal over Beth-haccerem; For evil looks down from the north, And a great destruction.
[CUV] 耶 6:2 那秀美娇嫩的锡安女子,我必剪除(“女子”就是指“民”的意思)。
[KJV] Jer 6:2 I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate woman.
[NIV] Jer 6:2 I will destroy the Daughter of Zion, so beautiful and delicate.
[NASB] Jer 6:2 "The comely and dainty one, the daughter of Zion, I will cut off.
[CUV] 耶 6:3 牧人必引他们的羊群到她那里,在他周围支搭帐棚,各在自己所占之地使羊吃草。
[KJV] Jer 6:3 The shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place.
[NIV] Jer 6:3 Shepherds with their flocks will come against her; they will pitch their tents around her, each tending his own portion."
[NASB] Jer 6:3 "Shepherds and their flocks will come to her, They will pitch their tents around her, They will pasture each in his place.
[CUV] 耶 6:4 你们要准备攻击他,起来吧!我们可以趁午时上去。哀哉!日已渐斜,晚影拖长了。
[KJV] Jer 6:4 Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day goeth away, for the shadows of the evening are stretched out.
[NIV] Jer 6:4 "Prepare for battle against her! Arise, let us attack at noon! But, alas, the daylight is fading, and the shadows of evening grow long.
[NASB] Jer 6:4 "Prepare war against her; Arise, and let us attack at noon. Woe to us, for the day declines, For the shadows of the evening lengthen!
[CUV] 耶 6:5 起来吧!我们夜间上去毁坏她的宫殿。
[KJV] Jer 6:5 Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces.
[NIV] Jer 6:5 So arise, let us attack at night and destroy her fortresses!"
[NASB] Jer 6:5 "Arise, and let us attack by night And destroy her palaces!"
[CUV] 耶 6:6 因为万军之耶和华如此说:“你们要砍伐树木,筑垒攻打耶路撒冷。这就是那该罚的城,其中尽是欺压。
[KJV] Jer 6:6 For thus hath the LORD of hosts said, Hew ye down trees, and cast a mount against Jerusalem: this is the city to be visited; she is wholly oppression in the midst of her.
[NIV] Jer 6:6 This is what the LORD Almighty says: "Cut down the trees and build siege ramps against Jerusalem. This city must be punished; it is filled with oppression.
[NASB] Jer 6:6 For thus says the LORD of hosts, "Cut down her trees And cast up a siege against Jerusalem. This is the city to be punished, In whose midst there is only oppression.
[CUV] 耶 6:7 井怎样涌出水来,这城也照样涌出恶来。在其间常听见有强暴毁灭的事,病患损伤也常在我面前。
[KJV] Jer 6:7 As a fountain casteth out her waters, so she casteth out her wickedness: violence and spoil is heard in her; before me continually is grief and wounds.
[NIV] Jer 6:7 As a well pours out its water, so she pours out her wickedness. Violence and destruction resound in her; her sickness and wounds are ever before me.
[NASB] Jer 6:7 "As a well keeps its waters fresh, So she keeps fresh her wickedness. Violence and destruction are heard in her; Sickness and wounds are ever before Me.
[CUV] 耶 6:8 耶路撒冷啊,你当受教,免得我心与你生疏,免得我使你荒凉,成为无人居住之地。”
[KJV] Jer 6:8 Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee; lest I make thee desolate, a land not inhabited.
[NIV] Jer 6:8 Take warning, O Jerusalem, or I will turn away from you and make your land desolate so no one can live in it."
[NASB] Jer 6:8 "Be warned, O Jerusalem, Or I shall be alienated from you, And make you a desolation, A land not inhabited."
[CUV] 耶 6:9 万军之耶和华曾如此说:“敌人必掳尽以色列剩下的民,如同摘净葡萄一样。你要像摘葡萄的人摘了又摘,回手放在筐子里。”
[KJV] Jer 6:9 Thus saith the LORD of hosts, They shall throughly glean the remnant of Israel as a vine: turn back thine hand as a grape gatherer into the baskets.
[NIV] Jer 6:9 This is what the LORD Almighty says: "Let them glean the remnant of Israel as thoroughly as a vine; pass your hand over the branches again, like one gathering grapes."
[NASB] Jer 6:9 Thus says the LORD of hosts, "They will thoroughly glean as the vine the remnant of Israel; Pass your hand again like a grape gatherer Over the branches."
[CUV] 耶 6:10 现在我可以向谁说话作见证,使他们听呢?他们的耳朵未受割礼,不能听见。看哪,耶和华的话,他们以为羞辱,不以为喜悦。
[KJV] Jer 6:10 To whom shall I speak, and give warning, that they may hear? behold, their ear is uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of the LORD is unto them a reproach; they have no delight in it.
[NIV] Jer 6:10 To whom can I speak and give warning? Who will listen to me? Their ears are closed so they cannot hear. The word of the LORD is offensive to them; they find no pleasure in it.
[NASB] Jer 6:10 To whom shall I speak and give warning That they may hear? Behold, their ears are closed And they cannot listen. Behold, the word of the LORD has become a reproach to them; They have no delight in it.
[CUV] 耶 6:11 因此我被耶和华的忿怒充满,难以含忍。“我要倾在街中的孩童和聚会的少年人身上,连夫带妻,并年老的与日子满足的都必被擒拿。
[KJV] Jer 6:11 Therefore I am full of the fury of the LORD; I am weary with holding in: I will pour it out upon the children abroad, and upon the assembly of young men together: for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him that is full of days.
[NIV] Jer 6:11 But I am full of the wrath of the LORD, and I cannot hold it in. "Pour it out on the children in the street and on the young men gathered together; both husband and wife will be caught in it, and the old, those weighed down with years.
[NASB] Jer 6:11 But I am full of the wrath of the LORD; I am weary with holding it in. "Pour it out on the children in the street And on the gathering of young men together; For both husband and wife shall be taken, The aged and the very old.
[CUV] 耶 6:12 他们的房屋、田地和妻子都必转归别人。我要伸手攻击这地的居民。这是耶和华说的。
[KJV] Jer 6:12 And their houses shall be turned unto others, with their fields and wives together: for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, saith the LORD.
[NIV] Jer 6:12 Their houses will be turned over to others, together with their fields and their wives, when I stretch out my hand against those who live in the land," declares the LORD.
[NASB] Jer 6:12 "Their houses shall be turned over to others, Their fields and their wives together; For I will stretch out My hand Against the inhabitants of the land," declares the LORD.
[CUV] 耶 6:13 因为他们从最小的到至大的都一味地贪婪;从先知到祭司都行事虚谎。
[KJV] Jer 6:13 For from the least of them even unto the greatest of them every one is given to covetousness; and from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely.
[NIV] Jer 6:13 "From the least to the greatest, all are greedy for gain; prophets and priests alike, all practice deceit.
[NASB] Jer 6:13 "For from the least of them even to the greatest of them, Everyone is greedy for gain, And from the prophet even to the priest Everyone deals falsely.
[CUV] 耶 6:14 他们轻轻忽忽地医治我百姓的损伤,说:‘平安了!平安了!’其实没有平安。
[KJV] Jer 6:14 They have healed also the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
[NIV] Jer 6:14 They dress the wound of my people as though it were not serious. 'Peace, peace,' they say, when there is no peace.
[NASB] Jer 6:14 "They have healed the brokenness of My people superficially, Saying, 'Peace, peace,' But there is no peace.
[CUV] 耶 6:15 他们行可憎的事,知道惭愧吗?不然,他们毫不惭愧,也不知羞耻。因此,他们必在仆倒的人中仆倒,我向他们讨罪的时候,他们必致跌倒。这是耶和华说的。”
[KJV] Jer 6:15 Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore they shall fall among them that fall: at the time that I visit them they shall be cast down, saith the LORD.
[NIV] Jer 6:15 Are they ashamed of their loathsome conduct? No, they have no shame at all; they do not even know how to blush. So they will fall among the fallen; they will be brought down when I punish them," says the LORD.
[NASB] Jer 6:15 "Were they ashamed because of the abomination they have done? They were not even ashamed at all; They did not even know how to blush. Therefore they shall fall among those who fall; At the time that I punish them, They shall be cast down," says the LORD.
[CUV] 耶 6:16 耶和华如此说:“你们当站在路上察看,访问古道,哪是善道,便行在其间;这样,你们心里必得安息。他们却说:‘我们不行在其间。’
[KJV] Jer 6:16 Thus saith the LORD, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk therein.
[NIV] Jer 6:16 This is what the LORD says: "Stand at the crossroads and look; ask for the ancient paths, ask where the good way is, and walk in it, and you will find rest for your souls. But you said, 'We will not walk in it.'
[NASB] Jer 6:16 Thus says the LORD, "Stand by the ways and see and ask for the ancient paths, Where the good way is, and walk in it; And you will find rest for your souls. But they said, 'We will not walk in it.'
[CUV] 耶 6:17 我设立守望的人照管你们,说:‘要听角声。’他们却说:‘我们不听。’
[KJV] Jer 6:17 Also I set watchmen over you, saying, Hearken to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken.
[NIV] Jer 6:17 I appointed watchmen over you and said, 'Listen to the sound of the trumpet!' But you said, 'We will not listen.'
[NASB] Jer 6:17 "And I set watchmen over you, saying,' Listen to the sound of the trumpet!' But they said, 'We will not listen.'
[CUV] 耶 6:18 列国啊,因此你们当听!会众啊,要知道他们必遭遇的事!
[KJV] Jer 6:18 Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is among them.
[NIV] Jer 6:18 Therefore hear, O nations; observe, O witnesses, what will happen to them.
[NASB] Jer 6:18 "Therefore hear, O nations, And know, O congregation, what is among them.
[CUV] 耶 6:19 地啊,当听!我必使灾祸临到这百姓,就是他们意念所结的果子,因为他们不听从我的言语。至于我的训诲(或作“律法”),他们也厌弃了。
[KJV] Jer 6:19 Hear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, even the fruit of their thoughts, because they have not hearkened unto my words, nor to my law, but rejected it.
[NIV] Jer 6:19 Hear, O earth: I am bringing disaster on this people, the fruit of their schemes, because they have not listened to my words and have rejected my law.
[NASB] Jer 6:19 "Hear, O earth: behold, I am bringing disaster on this people, The fruit of their plans, Because they have not listened to My words, And as for My law, they have rejected it also.
[CUV] 耶 6:20 从示巴出的乳香,从远方出的菖蒲(或作“甘蔗”)奉来给我有何益呢?你们的燔祭不蒙悦纳,你们的平安祭我也不喜悦。”
[KJV] Jer 6:20 To what purpose cometh there to me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices sweet unto me.
[NIV] Jer 6:20 What do I care about incense from Sheba or sweet calamus from a distant land? Your burnt offerings are not acceptable; your sacrifices do not please me."
[NASB] Jer 6:20 "For what purpose does frankincense come to Me from Sheba And the sweet cane from a distant land? Your burnt offerings are not acceptable And your sacrifices are not pleasing to Me."
[CUV] 耶 6:21 所以耶和华如此说:“我要将绊脚石放在这百姓前面。父亲和儿子要一同跌在其上;邻舍与朋友也都灭亡。”
[KJV] Jer 6:21 Therefore thus saith the LORD, Behold, I will lay stumblingblocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall upon them; the neighbor and his friend shall perish.
[NIV] Jer 6:21 Therefore this is what the LORD says: "I will put obstacles before this people. Fathers and sons alike will stumble over them; neighbors and friends will perish."
[NASB] Jer 6:21 Therefore, thus says the LORD, "Behold, I am laying stumbling blocks before this people. And they will stumble against them, Fathers and sons together; Neighbor and friend will perish."
[CUV] 耶 6:22 耶和华如此说:“看哪,有一种民从北方而来,并有一大国被激动,从地极来到。
[KJV] Jer 6:22 Thus saith the LORD, Behold, a people cometh from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth.
[NIV] Jer 6:22 This is what the LORD says: "Look, an army is coming from the land of the north; a great nation is being stirred up from the ends of the earth.
[NASB] Jer 6:22 Thus says the LORD, "Behold, a people is coming from the north land, And a great nation will be aroused from the remote parts of the earth.
[CUV] 耶 6:23 他们拿弓和枪,性情残忍,不施怜悯。他们的声音,像海浪砰訇。锡安城啊(“城”原文作“女子”),他们骑马,都摆队伍,如上战场的人要攻击你。”
[KJV] Jer 6:23 They shall lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, set in array as men for war against thee, O daughter of Zion.
[NIV] Jer 6:23 They are armed with bow and spear; they are cruel and show no mercy. They sound like the roaring sea as they ride on their horses; they come like men in battle formation to attack you, O Daughter of Zion."
[NASB] Jer 6:23 "They seize bow and spear; They are cruel and have no mercy; Their voice roars like the sea, And they ride on horses, Arrayed as a man for the battle Against you, O daughter of Zion!"
[CUV] 耶 6:24 我们听见他们的风声,手就发软,痛苦将我们抓住,疼痛仿佛产难的妇人。
[KJV] Jer 6:24 We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail.
[NIV] Jer 6:24 We have heard reports about them, and our hands hang limp. Anguish has gripped us, pain like that of a woman in labor.
[NASB] Jer 6:24 We have heard the report of it; Our hands are limp. Anguish has seized us, Pain as of a woman in childbirth.
[CUV] 耶 6:25 你们不要往田野去,也不要行在路上,因四围有仇敌的刀剑和惊吓。
[KJV] Jer 6:25 Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side.
[NIV] Jer 6:25 Do not go out to the fields or walk on the roads, for the enemy has a sword, and there is terror on every side.
[NASB] Jer 6:25 Do not go out into the field And do not walk on the road, For the enemy has a sword, Terror is on every side.
[CUV] 耶 6:26 我民哪(“民”原文作“民女”),应当腰束麻布,滚在灰中;你要悲伤,如丧独生子痛痛哭号,因为灭命的要忽然临到我们。
[KJV] Jer 6:26 O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us.
[NIV] Jer 6:26 O my people, put on sackcloth and roll in ashes; mourn with bitter wailing as for an only son, for suddenly the destroyer will come upon us.
[NASB] Jer 6:26 O daughter of my people, put on sackcloth And roll in ashes; Mourn as for an only son, A lamentation most bitter. For suddenly the destroyer Will come upon us.
[CUV] 耶 6:27 “我使你在我民中为高台为保障(“高台”或作“试验人的”),使你知道试验他们的行动。
[KJV] Jer 6:27 I have set thee for a tower and a fortress among my people, that thou mayest know and try their way.
[NIV] Jer 6:27 "I have made you a tester of metals and my people the ore, that you may observe and test their ways.
[NASB] Jer 6:27 "I have made you an assayer and a tester among My people, That you may know and assay their way."
[CUV] 耶 6:28 他们都是极悖逆的,往来谗谤人。他们是铜是铁,都行坏事。
[KJV] Jer 6:28 They are all grievous revolters, walking with slanders: they are brass and iron; they are all corrupters.
[NIV] Jer 6:28 They are all hardened rebels, going about to slander. They are bronze and iron; they all act corruptly.
[NASB] Jer 6:28 All of them are stubbornly rebellious, Going about as a talebearer. They are bronze and iron; They, all of them, are corrupt.
[CUV] 耶 6:29 风箱吹火,铅被烧毁,他们炼而又炼,终是徒然;因为恶劣的还未除掉。
[KJV] Jer 6:29 The bellows are burned, the lead is consumed of the fire; the founder melteth in vain: for the wicked are not plucked away.
[NIV] Jer 6:29 The bellows blow fiercely to burn away the lead with fire, but the refining goes on in vain; the wicked are not purged out.
[NASB] Jer 6:29 The bellows blow fiercely, The lead is consumed by the fire; In vain the refining goes on, But the wicked are not separated.
[CUV] 耶 6:30 人必称他们为被弃的银渣,因为耶和华已经弃掉他们。”
[KJV] Jer 6:30 Reprobate silver shall men call them, because the LORD hath rejected them.
[NIV] Jer 6:30 They are called rejected silver, because the LORD has rejected them."
[NASB] Jer 6:30 They call them rejected silver, Because the LORD has rejected them.