[CUV] 徒 16:1 保罗来到特庇,又到路司得。在那里有一个门徒,名叫提摩太,是信主之犹太妇人的儿子,他父亲却是希腊人。
[KJV] Ac 16:1 Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek:
[NIV] Ac 16:1 He came to Derbe and then to Lystra, where a disciple named Timothy lived, whose mother was a Jewess and a believer, but whose father was a Greek.
[NASB] Ac 16:1 Paul came also to Derbe and to Lystra. And a disciple was there, named Timothy, the son of a Jewish woman who was a believer, but his father was a Greek,
[CUV] 徒 16:2 路司得和以哥念的弟兄都称赞他。
[KJV] Ac 16:2 Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
[NIV] Ac 16:2 The brothers at Lystra and Iconium spoke well of him.
[NASB] Ac 16:2 and he was well spoken of by the brethren who were in Lystra and Iconium.
[CUV] 徒 16:3 保罗要带他同去,只因那些地方的犹太人都知道他父亲是希腊人,就给他行了割礼。
[KJV] Ac 16:3 Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.
[NIV] Ac 16:3 Paul wanted to take him along on the journey, so he circumcised him because of the Jews who lived in that area, for they all knew that his father was a Greek.
[NASB] Ac 16:3 Paul wanted this man to go with him; and he took him and circumcised him because of the Jews who were in those parts, for they all knew that his father was a Greek.
[CUV] 徒 16:4 他们经过各城,把耶路撒冷使徒和长老所定的条规交给门徒遵守。
[KJV] Ac 16:4 And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem.
[NIV] Ac 16:4 As they traveled from town to town, they delivered the decisions reached by the apostles and elders in Jerusalem for the people to obey.
[NASB] Ac 16:4 Now while they were passing through the cities, they were delivering the decrees which had been decided upon by the apostles and elders who were in Jerusalem, for them to observe.
[CUV] 徒 16:5 于是众教会信心越发坚固,人数天天加增。
[KJV] Ac 16:5 And so were the churches established in the faith, and increased in number daily.
[NIV] Ac 16:5 So the churches were strengthened in the faith and grew daily in numbers.
[NASB] Ac 16:5 So the churches were being strengthened in the faith, and were increasing in number daily.
[CUV] 徒 16:6 圣灵既然禁止他们在亚西亚讲道,他们就经过弗吕家、加拉太一带地方。
[KJV] Ac 16:6 Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia,
[NIV] Ac 16:6 Paul and his companions traveled throughout the region of Phrygia and Galatia, having been kept by the Holy Spirit from preaching the word in the province of Asia.
[NASB] Ac 16:6 They passed through the Phrygian and Galatian region, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia;
[CUV] 徒 16:7 到了每西亚的边界,他们想要往庇推尼去,耶稣的灵却不许。
[KJV] Ac 16:7 After they were come to Mysia, they attempted to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
[NIV] Ac 16:7 When they came to the border of Mysia, they tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not allow them to.
[NASB] Ac 16:7 and after they came to Mysia, they were trying to go into Bithynia, and the Spirit of Jesus did not permit them;
[CUV] 徒 16:8 他们就越过每西亚,下到特罗亚去。
[KJV] Ac 16:8 And they passing by Mysia came down to Troas.
[NIV] Ac 16:8 So they passed by Mysia and went down to Troas.
[NASB] Ac 16:8 and passing by Mysia, they came down to Troas.
[CUV] 徒 16:9 在夜间有异象现与保罗:有一个马其顿人站着求他说:“请你过到马其顿来帮助我们!”
[KJV] Ac 16:9 And a vision appeared to Paul in the night; there stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.
[NIV] Ac 16:9 During the night Paul had a vision of a man of Macedonia standing and begging him, "Come over to Macedonia and help us."
[NASB] Ac 16:9 A vision appeared to Paul in the night: a man of Macedonia was standing and appealing to him, and saying, "Come over to Macedonia and help us."
[CUV] 徒 16:10 保罗既看见这异象,我们随即想要往马其顿去,以为 神召我们传福音给那里的人听。
[KJV] Ac 16:10 And after he had seen the vision, immediately we endeavored to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.
[NIV] Ac 16:10 After Paul had seen the vision, we got ready at once to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
[NASB] Ac 16:10 When he had seen the vision, immediately we sought to go into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
[CUV] 徒 16:11 于是从特罗亚开船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亚波利。
[KJV] Ac 16:11 Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis;
[NIV] Ac 16:11 From Troas we put out to sea and sailed straight for Samothrace, and the next day on to Neapolis.
[NASB] Ac 16:11 So putting out to sea from Troas, we ran a straight course to Samothrace, and on the day following to Neapolis;
[CUV] 徒 16:12 从那里来到腓立比,就是马其顿这一方的头一个城,也是罗马的驻防城。我们在这城里住了几天。
[KJV] Ac 16:12 And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days.
[NIV] Ac 16:12 From there we traveled to Philippi, a Roman colony and the leading city of that district of Macedonia. And we stayed there several days.
[NASB] Ac 16:12 and from there to Philippi, which is a leading city of the district of Macedonia, a Roman colony; and we were staying in this city for some days.
[CUV] 徒 16:13 当安息日,我们出城门,到了河边,知道那里有一个祷告的地方,我们就坐下对那聚会的妇女讲道。
[KJV] Ac 16:13 And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither.
[NIV] Ac 16:13 On the Sabbath we went outside the city gate to the river, where we expected to find a place of prayer. We sat down and began to speak to the women who had gathered there.
[NASB] Ac 16:13 And on the Sabbath day we went outside the gate to a riverside, where we were supposing that there would be a place of prayer; and we sat down and began speaking to the women who had assembled.
[CUV] 徒 16:14 有一个卖紫色布匹的妇人,名叫吕底亚,是推雅推喇城的人,素来敬拜 神。她听见了,主就开导她的心,叫她留心听保罗所讲的话。
[KJV] Ac 16:14 And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul.
[NIV] Ac 16:14 One of those listening was a woman named Lydia, a dealer in purple cloth from the city of Thyatira, who was a worshiper of God. The Lord opened her heart to respond to Paul's message.
[NASB] Ac 16:14 A woman named Lydia, from the city of Thyatira, a seller of purple fabrics, a worshiper of God, was listening; and the Lord opened her heart to respond to the things spoken by Paul.
[CUV] 徒 16:15 她和她一家既领了洗,便求我们说:“你们若以为我是真信主的(或作“你们若以为我是忠心侍主的”),请到我家里来住。”于是强留我们。
[KJV] Ac 16:15 And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
[NIV] Ac 16:15 When she and the members of her household were baptized, she invited us to her home. "If you consider me a believer in the Lord," she said, "come and stay at my house." And she persuaded us.
[NASB] Ac 16:15 And when she and her household had been baptized, she urged us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and stay." And she prevailed upon us.
[CUV] 徒 16:16 后来,我们往那祷告的地方去。有一个使女迎着面来,她被巫鬼所附,用法术叫她主人们大得财利。
[KJV] Ac 16:16 And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying:
[NIV] Ac 16:16 Once when we were going to the place of prayer, we were met by a slave girl who had a spirit by which she predicted the future. She earned a great deal of money for her owners by fortune-telling.
[NASB] Ac 16:16 It happened that as we were going to the place of prayer, a slave-girl having a spirit of divination met us, who was bringing her masters much profit by fortune-telling.
[CUV] 徒 16:17 她跟随保罗和我们,喊着说:“这些人是至高 神的仆人,对你们传说救人的道。”
[KJV] Ac 16:17 The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which show unto us the way of salvation.
[NIV] Ac 16:17 This girl followed Paul and the rest of us, shouting, "These men are servants of the Most High God, who are telling you the way to be saved."
[NASB] Ac 16:17 Following after Paul and us, she kept crying out, saying, "These men are bond-servants of the Most High God, who are proclaiming to you the way of salvation."
[CUV] 徒 16:18 她一连多日这样喊叫,保罗就心中厌烦,转身对那鬼说:“我奉耶稣基督的名,吩咐你从她身上出来!”那鬼当时就出来了。
[KJV] Ac 16:18 And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
[NIV] Ac 16:18 She kept this up for many days. Finally Paul became so troubled that he turned around and said to the spirit, "In the name of Jesus Christ I command you to come out of her!" At that moment the spirit left her.
[NASB] Ac 16:18 She continued doing this for many days. But Paul was greatly annoyed, and turned and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!" And it came out at that very moment.
[CUV] 徒 16:19 使女的主人们见得利的指望没有了,便揪住保罗和西拉,拉他们到市上去见首领,
[KJV] Ac 16:19 And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers,
[NIV] Ac 16:19 When the owners of the slave girl realized that their hope of making money was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace to face the authorities.
[NASB] Ac 16:19 But when her masters saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the market place before the authorities,
[CUV] 徒 16:20 又带到官长面前说:“这些人原是犹太人,竟骚扰我们的城,
[KJV] Ac 16:20 And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
[NIV] Ac 16:20 They brought them before the magistrates and said, "These men are Jews, and are throwing our city into an uproar
[NASB] Ac 16:20 and when they had brought them to the chief magistrates, they said, "These men are throwing our city into confusion, being Jews,
[CUV] 徒 16:21 传我们罗马人所不可受、不可行的规矩。”
[KJV] Ac 16:21 And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.
[NIV] Ac 16:21 by advocating customs unlawful for us Romans to accept or practice."
[NASB] Ac 16:21 and are proclaiming customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans."
[CUV] 徒 16:22 众人就一同起来攻击他们。官长吩咐剥了他们的衣裳,用棍打;
[KJV] Ac 16:22 And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.
[NIV] Ac 16:22 The crowd joined in the attack against Paul and Silas, and the magistrates ordered them to be stripped and beaten.
[NASB] Ac 16:22 The crowd rose up together against them, and the chief magistrates tore their robes off them and proceeded to order them to be beaten with rods.
[CUV] 徒 16:23 打了许多棍,便将他们下在监里,嘱咐禁卒严紧看守。
[KJV] Ac 16:23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailer to keep them safely:
[NIV] Ac 16:23 After they had been severely flogged, they were thrown into prison, and the jailer was commanded to guard them carefully.
[NASB] Ac 16:23 When they had struck them with many blows, they threw them into prison, commanding the jailer to guard them securely;
[CUV] 徒 16:24 禁卒领了这样的命,就把他们下在内监里,两脚上了木狗。
[KJV] Ac 16:24 Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
[NIV] Ac 16:24 Upon receiving such orders, he put them in the inner cell and fastened their feet in the stocks.
[NASB] Ac 16:24 and he, having received such a command, threw them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.
[CUV] 徒 16:25 约在半夜,保罗和西拉祷告唱诗赞美 神,众囚犯也侧耳而听。
[KJV] Ac 16:25 And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them.
[NIV] Ac 16:25 About midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the other prisoners were listening to them.
[NASB] Ac 16:25 But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns of praise to God, and the prisoners were listening to them;
[CUV] 徒 16:26 忽然地大震动,甚至监牢的地基都摇动了,监门立刻全开,众囚犯的锁链也都松开了。
[KJV] Ac 16:26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.
[NIV] Ac 16:26 Suddenly there was such a violent earthquake that the foundations of the prison were shaken. At once all the prison doors flew open, and everybody's chains came loose.
[NASB] Ac 16:26 and suddenly there came a great earthquake, so that the foundations of the prison house were shaken; and immediately all the doors were opened and everyone's chains were unfastened.
[CUV] 徒 16:27 禁卒一醒,看见监门全开,以为囚犯已经逃走,就拔刀要自杀。
[KJV] Ac 16:27 And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.
[NIV] Ac 16:27 The jailer woke up, and when he saw the prison doors open, he drew his sword and was about to kill himself because he thought the prisoners had escaped.
[NASB] Ac 16:27 When the jailer awoke and saw the prison doors opened, he drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
[CUV] 徒 16:28 保罗大声呼叫说:“不要伤害自己!我们都在这里。”
[KJV] Ac 16:28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
[NIV] Ac 16:28 But Paul shouted, "Don't harm yourself! We are all here!"
[NASB] Ac 16:28 But Paul cried out with a loud voice, saying, "Do not harm yourself, for we are all here!"
[CUV] 徒 16:29 禁卒叫人拿灯来,就跳进去,战战兢兢的俯伏在保罗、西拉面前,
[KJV] Ac 16:29 Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
[NIV] Ac 16:29 The jailer called for lights, rushed in and fell trembling before Paul and Silas.
[NASB] Ac 16:29 And he called for lights and rushed in, and trembling with fear he fell down before Paul and Silas,
[CUV] 徒 16:30 又领他们出来,说:“二位先生,我当怎样行才可以得救?”
[KJV] Ac 16:30 And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
[NIV] Ac 16:30 He then brought them out and asked, "Sirs, what must I do to be saved?"
[NASB] Ac 16:30 and after he brought them out, he said, "Sirs, what must I do to be saved?"
[CUV] 徒 16:31 他们说:“当信主耶稣,你和你一家都必得救。”
[KJV] Ac 16:31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
[NIV] Ac 16:31 They replied, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved--you and your household."
[NASB] Ac 16:31 They said, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household."
[CUV] 徒 16:32 他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
[KJV] Ac 16:32 And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.
[NIV] Ac 16:32 Then they spoke the word of the Lord to him and to all the others in his house.
[NASB] Ac 16:32 And they spoke the word of the Lord to him together with all who were in his house.
[CUV] 徒 16:33 当夜,就在那时候,禁卒把他们带去,洗他们的伤,他和属乎他的人立时都受了洗。
[KJV] Ac 16:33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
[NIV] Ac 16:33 At that hour of the night the jailer took them and washed their wounds; then immediately he and all his family were baptized.
[NASB] Ac 16:33 And he took them that very hour of the night and washed their wounds, and immediately he was baptized, he and all his household.
[CUV] 徒 16:34 于是禁卒领他们上自己家里去,给他们摆上饭。他和全家,因为信了 神,都很喜乐。
[KJV] Ac 16:34 And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
[NIV] Ac 16:34 The jailer brought them into his house and set a meal before them; he was filled with joy because he had come to believe in God--he and his whole family.
[NASB] Ac 16:34 And he brought them into his house and set food before them, and rejoiced greatly, having believed in God with his whole household.
[CUV] 徒 16:35 到了天亮,官长打发差役来,说:“释放那两个人吧!”
[KJV] Ac 16:35 And when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go.
[NIV] Ac 16:35 When it was daylight, the magistrates sent their officers to the jailer with the order: "Release those men."
[NASB] Ac 16:35 Now when day came, the chief magistrates sent their policemen, saying, "Release those men."
[CUV] 徒 16:36 禁卒就把这话告诉保罗说:“官长打发人来叫释放你们,如今可以出监,平平安安地去吧!”
[KJV] Ac 16:36 And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
[NIV] Ac 16:36 The jailer told Paul, "The magistrates have ordered that you and Silas be released. Now you can leave. Go in peace."
[NASB] Ac 16:36 And the jailer reported these words to Paul, saying, "The chief magistrates have sent to release you. Therefore come out now and go in peace."
[CUV] 徒 16:37 保罗却说:“我们是罗马人,并没有定罪,他们就在众人面前打了我们,又把我们下在监里,现在要私下撵我们出去吗?这是不行的。叫他们自己来领我们出去吧!”
[KJV] Ac 16:37 But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.
[NIV] Ac 16:37 But Paul said to the officers: "They beat us publicly without a trial, even though we are Roman citizens, and threw us into prison. And now do they want to get rid of us quietly? No! Let them come themselves and escort us out."
[NASB] Ac 16:37 But Paul said to them, "They have beaten us in public without trial, men who are Romans, and have thrown us into prison; and now are they sending us away secretly? No indeed! But let them come themselves and bring us out."
[CUV] 徒 16:38 差役把这话回禀官长。官长听见他们是罗马人,就害怕了,
[KJV] Ac 16:38 And the sergeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
[NIV] Ac 16:38 The officers reported this to the magistrates, and when they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were alarmed.
[NASB] Ac 16:38 The policemen reported these words to the chief magistrates. They were afraid when they heard that they were Romans,
[CUV] 徒 16:39 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
[KJV] Ac 16:39 And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.
[NIV] Ac 16:39 They came to appease them and escorted them from the prison, requesting them to leave the city.
[NASB] Ac 16:39 and they came and appealed to them, and when they had brought them out, they kept begging them to leave the city.
[CUV] 徒 16:40 二人出了监,往吕底亚家里去,见了弟兄们,劝慰他们一番,就走了。
[KJV] Ac 16:40 And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
[NIV] Ac 16:40 After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia's house, where they met with the brothers and encouraged them. Then they left.
[NASB] Ac 16:40 They went out of the prison and entered the house of Lydia, and when they saw the brethren, they encouraged them and departed.