[CUV] 太 9:1 耶稣上了船,渡过海,来到自己的城里。
[KJV] Mt 9:1 And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
[NIV] Mt 9:1 Jesus stepped into a boat, crossed over and came to his own town.
[NASB] Mt 9:1 Getting into a boat, Jesus crossed over the sea and came to His own city.
[CUV] 太 9:2 有人用褥子抬着一个瘫子到耶稣跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“小子,放心吧!你的罪赦了。”
[KJV] Mt 9:2 And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
[NIV] Mt 9:2 Some men brought to him a paralytic, lying on a mat. When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Take heart, son; your sins are forgiven."
[NASB] Mt 9:2 And they brought to Him a paralytic lying on a bed. Seeing their faith, Jesus said to the paralytic, "Take courage, son; your sins are forgiven."
[CUV] 太 9:3 有几个文士心里说:“这个人说僭妄的话了。”
[KJV] Mt 9:3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
[NIV] Mt 9:3 At this, some of the teachers of the law said to themselves, "This fellow is blaspheming!"
[NASB] Mt 9:3 And some of the scribes said to themselves, "This fellow blasphemes."
[CUV] 太 9:4 耶稣知道他们的心意,就说:“你们为什么心里怀着恶念呢?
[KJV] Mt 9:4 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
[NIV] Mt 9:4 Knowing their thoughts, Jesus said, "Why do you entertain evil thoughts in your hearts?
[NASB] Mt 9:4 And Jesus knowing their thoughts said, "Why are you thinking evil in your hearts?
[CUV] 太 9:5 或说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
[KJV] Mt 9:5 For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
[NIV] Mt 9:5 Which is easier: to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'?
[NASB] Mt 9:5 "Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up, and walk'?
[CUV] 太 9:6 但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。”就对瘫子说:“起来,拿你的褥子回家去吧!”
[KJV] Mt 9:6 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
[NIV] Mt 9:6 But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...." Then he said to the paralytic, "Get up, take your mat and go home."
[NASB] Mt 9:6 "But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins"--then He said to the paralytic, "Get up, pick up your bed and go home."
[CUV] 太 9:7 那人就起来,回家去了。
[KJV] Mt 9:7 And he arose, and departed to his house.
[NIV] Mt 9:7 And the man got up and went home.
[NASB] Mt 9:7 And he got up and went home.
[CUV] 太 9:8 众人看见都惊奇,就归荣耀与 神,因为他将这样的权柄赐给人。
[KJV] Mt 9:8 But when the multitudes saw it, they marveled, and glorified God, which had given such power unto men.
[NIV] Mt 9:8 When the crowd saw this, they were filled with awe; and they praised God, who had given such authority to men.
[NASB] Mt 9:8 But when the crowds saw this, they were awestruck, and glorified God, who had given such authority to men.
[CUV] 太 9:9 耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太,坐在税关上,就对他说:“你跟从我来。”他就起来,跟从了耶稣。
[KJV] Mt 9:9 And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
[NIV] Mt 9:9 As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax collector's booth. "Follow me," he told him, and Matthew got up and followed him.
[NASB] Mt 9:9 As Jesus went on from there, He saw a man called Matthew, sitting in the tax collector's booth; and He said to him, "Follow Me!" And he got up and followed Him.
[CUV] 太 9:10 耶稣在屋里坐席的时候,有好些税吏和罪人来,与耶稣和他的门徒一同坐席。
[KJV] Mt 9:10 And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
[NIV] Mt 9:10 While Jesus was having dinner at Matthew's house, many tax collectors and "sinners" came and ate with him and his disciples.
[NASB] Mt 9:10 Then it happened that as Jesus was reclining at the table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and were dining with Jesus and His disciples.
[CUV] 太 9:11 法利赛人看见,就对耶稣的门徒说:“你们的先生为什么和税吏并罪人一同吃饭呢?”
[KJV] Mt 9:11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
[NIV] Mt 9:11 When the Pharisees saw this, they asked his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and 'sinners'?"
[NASB] Mt 9:11 When the Pharisees saw this, they said to His disciples, "Why is your Teacher eating with the tax collectors and sinners?"
[CUV] 太 9:12 耶稣听见,就说:“康健的人用不着医生,有病的人才用得着。
[KJV] Mt 9:12 But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
[NIV] Mt 9:12 On hearing this, Jesus said, "It is not the healthy who need a doctor, but the sick.
[NASB] Mt 9:12 But when Jesus heard this, He said, "It is not those who are healthy who need a physician, but those who are sick.
[CUV] 太 9:13 经上说:‘我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。’这句话的意思,你们且去揣摩。我来本不是召义人,乃是召罪人。”
[KJV] Mt 9:13 But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
[NIV] Mt 9:13 But go and learn what this means: 'I desire mercy, not sacrifice.' For I have not come to call the righteous, but sinners."
[NASB] Mt 9:13 "But go and learn what this means: 'I DESIRE COMPASSION, AND NOT SACRIFICE,' for I did not come to call the righteous, but sinners."
[CUV] 太 9:14 那时,约翰的门徒来见耶稣,说:“我们和法利赛人常常禁食,你的门徒倒不禁食,这是为什么呢?”
[KJV] Mt 9:14 Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
[NIV] Mt 9:14 Then John's disciples came and asked him, "How is it that we and the Pharisees fast, but your disciples do not fast?"
[NASB] Mt 9:14 Then the disciples of John came to Him, asking, "Why do we and the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?"
[CUV] 太 9:15 耶稣对他们说:“新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能哀恸呢?但日子将到,新郎要离开他们,那时候他们就要禁食。
[KJV] Mt 9:15 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
[NIV] Mt 9:15 Jesus answered, "How can the guests of the bridegroom mourn while he is with them? The time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast.
[NASB] Mt 9:15 And Jesus said to them, "The attendants of the bridegroom cannot mourn as long as the bridegroom is with them, can they? But the days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.
[CUV] 太 9:16 没有人把新布补在旧衣服上,因为所补上的反带坏了那衣服,破的就更大了;
[KJV] Mt 9:16 No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.
[NIV] Mt 9:16 "No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment, for the patch will pull away from the garment, making the tear worse.
[NASB] Mt 9:16 "But no one puts a patch of unshrunk cloth on an old garment; for the patch pulls away from the garment, and a worse tear results.
[CUV] 太 9:17 也没有人把新酒装在旧皮袋里,若是这样,皮袋就裂开,酒漏出来,连皮袋也坏了。惟独把新酒装在新皮袋里,两样就都保全了。”
[KJV] Mt 9:17 Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
[NIV] Mt 9:17 Neither do men pour new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst, the wine will run out and the wineskins will be ruined. No, they pour new wine into new wineskins, and both are preserved."
[NASB] Mt 9:17 "Nor do people put new wine into old wineskins; otherwise the wineskins burst, and the wine pours out and the wineskins are ruined; but they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved."
[CUV] 太 9:18 耶稣说这话的时候,有一个管会堂的来拜他说:“我女儿刚才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。”
[KJV] Mt 9:18 While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshiped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
[NIV] Mt 9:18 While he was saying this, a ruler came and knelt before him and said, "My daughter has just died. But come and put your hand on her, and she will live."
[NASB] Mt 9:18 While He was saying these things to them, a synagogue official came and bowed down before Him, and said, "My daughter has just died; but come and lay Your hand on her, and she will live."
[CUV] 太 9:19 耶稣便起来跟着他去,门徒也跟了去。
[KJV] Mt 9:19 And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
[NIV] Mt 9:19 Jesus got up and went with him, and so did his disciples.
[NASB] Mt 9:19 Jesus got up and began to follow him, and so did His disciples.
[CUV] 太 9:20 有一个女人,患了十二年的血漏,来到耶稣背后,摸他的衣裳繸子,
[KJV] Mt 9:20 And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
[NIV] Mt 9:20 Just then a woman who had been subject to bleeding for twelve years came up behind him and touched the edge of his cloak.
[NASB] Mt 9:20 And a woman who had been suffering from a hemorrhage for twelve years, came up behind Him and touched the fringe of His cloak;
[CUV] 太 9:21 因为她心里说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。”
[KJV] Mt 9:21 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
[NIV] Mt 9:21 She said to herself, "If I only touch his cloak, I will be healed."
[NASB] Mt 9:21 for she was saying to herself, "If I only touch His garment, I will get well."
[CUV] 太 9:22 耶稣转过来看见她,就说:“女儿,放心!你的信救了你。”从那时候,女人就痊愈了。
[KJV] Mt 9:22 But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
[NIV] Mt 9:22 Jesus turned and saw her. "Take heart, daughter," he said, "your faith has healed you." And the woman was healed from that moment.
[NASB] Mt 9:22 But Jesus turning and seeing her said, "Daughter, take courage; your faith has made you well." At once the woman was made well.
[CUV] 太 9:23 耶稣到了管会堂的家里,看见有吹手,又有许多人乱嚷,
[KJV] Mt 9:23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
[NIV] Mt 9:23 When Jesus entered the ruler's house and saw the flute players and the noisy crowd,
[NASB] Mt 9:23 When Jesus came into the official's house, and saw the flute-players and the crowd in noisy disorder,
[CUV] 太 9:24 就说:“退去吧!这闺女不是死了,是睡着了。”他们就嗤笑他。
[KJV] Mt 9:24 He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
[NIV] Mt 9:24 he said, "Go away. The girl is not dead but asleep." But they laughed at him.
[NASB] Mt 9:24 He said, "Leave; for the girl has not died, but is asleep." And they began laughing at Him.
[CUV] 太 9:25 众人既被撵出,耶稣就进去,拉着闺女的手,闺女便起来了。
[KJV] Mt 9:25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
[NIV] Mt 9:25 After the crowd had been put outside, he went in and took the girl by the hand, and she got up.
[NASB] Mt 9:25 But when the crowd had been sent out, He entered and took her by the hand, and the girl got up.
[CUV] 太 9:26 于是这风声传遍了那地方。
[KJV] Mt 9:26 And the fame hereof went abroad into all that land.
[NIV] Mt 9:26 News of this spread through all that region.
[NASB] Mt 9:26 This news spread throughout all that land.
[CUV] 太 9:27 耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊叫说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
[KJV] Mt 9:27 And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us.
[NIV] Mt 9:27 As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out, "Have mercy on us, Son of David!"
[NASB] Mt 9:27 As Jesus went on from there, two blind men followed Him, crying out, "Have mercy on us, Son of David!"
[CUV] 太 9:28 耶稣进了房子,瞎子就来到他跟前。耶稣说:“你们信我能作这事吗?”他们说:“主啊,我们信!”
[KJV] Mt 9:28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
[NIV] Mt 9:28 When he had gone indoors, the blind men came to him, and he asked them, "Do you believe that I am able to do this?" "Yes, Lord," they replied.
[NASB] Mt 9:28 When He entered the house, the blind men came up to Him, and Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They said to Him, "Yes, Lord."
[CUV] 太 9:29 耶稣就摸他们的眼睛,说:“照着你们的信给你们成全了吧!”
[KJV] Mt 9:29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
[NIV] Mt 9:29 Then he touched their eyes and said, "According to your faith will it be done to you";
[NASB] Mt 9:29 Then He touched their eyes, saying, "It shall be done to you according to your faith."
[CUV] 太 9:30 他们的眼睛就开了。耶稣切切地嘱咐他们说:“你们要小心,不可叫人知道。”
[KJV] Mt 9:30 And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
[NIV] Mt 9:30 and their sight was restored. Jesus warned them sternly, "See that no one knows about this."
[NASB] Mt 9:30 And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them: "See that no one knows about this!"
[CUV] 太 9:31 他们出去,竟把他的名声传遍了那地方。
[KJV] Mt 9:31 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
[NIV] Mt 9:31 But they went out and spread the news about him all over that region.
[NASB] Mt 9:31 But they went out and spread the news about Him throughout all that land.
[CUV] 太 9:32 他们出去的时候,有人将鬼所附的一个哑吧带到耶稣跟前来。
[KJV] Mt 9:32 As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
[NIV] Mt 9:32 While they were going out, a man who was demon-possessed and could not talk was brought to Jesus.
[NASB] Mt 9:32 As they were going out, a mute, demon-possessed man was brought to Him.
[CUV] 太 9:33 鬼被赶出去,哑巴就说出话来。众人都希奇说:“在以色列中,从来没有见过这样的事。”
[KJV] Mt 9:33 And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marveled, saying, It was never so seen in Israel.
[NIV] Mt 9:33 And when the demon was driven out, the man who had been mute spoke. The crowd was amazed and said, "Nothing like this has ever been seen in Israel."
[NASB] Mt 9:33 After the demon was cast out, the mute man spoke; and the crowds were amazed, and were saying, "Nothing like this has ever been seen in Israel."
[CUV] 太 9:34 法利赛人却说:“他是靠着鬼王赶鬼。”
[KJV] Mt 9:34 But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
[NIV] Mt 9:34 But the Pharisees said, "It is by the prince of demons that he drives out demons."
[NASB] Mt 9:34 But the Pharisees were saying, "He casts out the demons by the ruler of the demons."
[CUV] 太 9:35 耶稣走遍各城各乡,在会堂里教训人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症。
[KJV] Mt 9:35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
[NIV] Mt 9:35 Jesus went through all the towns and villages, teaching in their synagogues, preaching the good news of the kingdom and healing every disease and sickness.
[NASB] Mt 9:35 Jesus was going through all the cities and villages, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every kind of disease and every kind of sickness.
[CUV] 太 9:36 他看见许多的人,就怜悯他们,因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一般。
[KJV] Mt 9:36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
[NIV] Mt 9:36 When he saw the crowds, he had compassion on them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.
[NASB] Mt 9:36 Seeing the people, He felt compassion for them, because they were distressed and dispirited like sheep without a shepherd.
[CUV] 太 9:37 于是对门徒说:“要收的庄稼多,作工的人少。
[KJV] Mt 9:37 Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the laborers are few;
[NIV] Mt 9:37 Then he said to his disciples, "The harvest is plentiful but the workers are few.
[NASB] Mt 9:37 Then He said to His disciples, "The harvest is plentiful, but the workers are few.
[CUV] 太 9:38 所以,你们当求庄稼的主打发工人出去收他的庄稼。”
[KJV] Mt 9:38 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth laborers into his harvest.
[NIV] Mt 9:38 Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field."
[NASB] Mt 9:38 "Therefore beseech the Lord of the harvest to send out workers into His harvest."