[CUV] 可 7:1 有法利赛人和几个文士从耶路撒冷来,到耶稣那里聚集。
[KJV] Mk 7:1 Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
[NIV] Mk 7:1 The Pharisees and some of the teachers of the law who had come from Jerusalem gathered around Jesus and
[NASB] Mk 7:1 The Pharisees and some of the scribes gathered around Him when they had come from Jerusalem,
[CUV] 可 7:2 他们曾看见他的门徒中有人用俗手,就是没有洗的手吃饭。
[KJV] Mk 7:2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
[NIV] Mk 7:2 saw some of his disciples eating food with hands that were "unclean," that is, unwashed.
[NASB] Mk 7:2 and had seen that some of His disciples were eating their bread with impure hands, that is, unwashed.
[CUV] 可 7:3 (原来法利赛人和犹太人都拘守古人的遗传,若不仔细洗手就不吃饭;
[KJV] Mk 7:3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
[NIV] Mk 7:3 (The Pharisees and all the Jews do not eat unless they give their hands a ceremonial washing, holding to the tradition of the elders.
[NASB] Mk 7:3 (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they carefully wash their hands, thus observing the traditions of the elders;
[CUV] 可 7:4 从市上来,若不洗浴也不吃饭;还有好些别的规矩,他们历代拘守,就是洗杯、罐、铜器等物。)
[KJV] Mk 7:4 And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brazen vessels, and of tables.
[NIV] Mk 7:4 When they come from the marketplace they do not eat unless they wash. And they observe many other traditions, such as the washing of cups, pitchers and kettles.)
[NASB] Mk 7:4 and when they come from the market place, they do not eat unless they cleanse themselves; and there are many other things which they have received in order to observe, such as the washing of cups and pitchers and copper pots.)
[CUV] 可 7:5 法利赛人和文士问他说:“你的门徒为什么不照古人的遗传,用俗手吃饭呢?”
[KJV] Mk 7:5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
[NIV] Mk 7:5 So the Pharisees and teachers of the law asked Jesus, "Why don't your disciples live according to the tradition of the elders instead of eating their food with 'unclean' hands?"
[NASB] Mk 7:5 The Pharisees and the scribes asked Him, "Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with impure hands?"
[CUV] 可 7:6 耶稣说:“以赛亚指着你们假冒为善之人所说的预言是不错的。如经上说:‘这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我。
[KJV] Mk 7:6 He answered and said unto them, Well hath Isaiah prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoreth me with their lips, but their heart is far from me.
[NIV] Mk 7:6 He replied, "Isaiah was right when he prophesied about you hypocrites; as it is written: "'These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.
[NASB] Mk 7:6 And He said to them, "Rightly did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written: 'THIS PEOPLE HONORS ME WITH THEIR LIPS, BUT THEIR HEART IS FAR AWAY FROM ME.
[CUV] 可 7:7 他们将人的吩咐,当作道理教导人,所以拜我也是枉然。’
[KJV] Mk 7:7 Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
[NIV] Mk 7:7 They worship me in vain; their teachings are but rules taught by men.'
[NASB] Mk 7:7 'BUT IN VAIN DO THEY WORSHIP ME, TEACHING AS DOCTRINES THE PRECEPTS OF MEN.'
[CUV] 可 7:8 你们是离弃 神的诫命,拘守人的遗传。”
[KJV] Mk 7:8 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
[NIV] Mk 7:8 You have let go of the commands of God and are holding on to the traditions of men."
[NASB] Mk 7:8 "Neglecting the commandment of God, you hold to the tradition of men."
[CUV] 可 7:9 又说:“你们诚然是废弃 神的诫命,要守自己的遗传。
[KJV] Mk 7:9 And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
[NIV] Mk 7:9 And he said to them: "You have a fine way of setting aside the commands of God in order to observe your own traditions!
[NASB] Mk 7:9 He was also saying to them, "You are experts at setting aside the commandment of God in order to keep your tradition.
[CUV] 可 7:10 摩西说:‘当孝敬父母,’又说:‘咒骂父母的,必治死他。’
[KJV] Mk 7:10 For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, whoso curseth father or mother, let him die the death:
[NIV] Mk 7:10 For Moses said, 'Honor your father and your mother,' and, 'Anyone who curses his father or mother must be put to death.'
[NASB] Mk 7:10 "For Moses said, 'HONOR YOUR FATHER AND YOUR MOTHER'; and, 'HE WHO SPEAKS EVIL OF FATHER OR MOTHER, IS TO BE PUT TO DEATH';
[CUV] 可 7:11 你们倒说:‘人若对父母说:我所当奉给你的,已经作了各耳板’(各耳板就是供献的意思),
[KJV] Mk 7:11 But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.
[NIV] Mk 7:11 But you say that if a man says to his father or mother: 'Whatever help you might otherwise have received from me is Corban' (that is, a gift devoted to God),
[NASB] Mk 7:11 but you say, 'If a man says to his father or his mother, whatever I have that would help you is Corban (that is to say, given to God),'
[CUV] 可 7:12 以后你们就不容他再奉养父母。
[KJV] Mk 7:12 And ye suffer him no more to do aught for his father or his mother;
[NIV] Mk 7:12 then you no longer let him do anything for his father or mother.
[NASB] Mk 7:12 you no longer permit him to do anything for his father or his mother;
[CUV] 可 7:13 这就是你们承接遗传,废了 神的道。你们还作许多这样的事。”
[KJV] Mk 7:13 Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
[NIV] Mk 7:13 Thus you nullify the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many things like that."
[NASB] Mk 7:13 thus invalidating the word of God by your tradition which you have handed down; and you do many things such as that."
[CUV] 可 7:14 耶稣又叫众人来,对他们说:“你们都要听我的话,也要明白。
[KJV] Mk 7:14 And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
[NIV] Mk 7:14 Again Jesus called the crowd to him and said, "Listen to me, everyone, and understand this.
[NASB] Mk 7:14 After He called the crowd to Him again, He began saying to them, "Listen to Me, all of you, and understand:
[CUV] 可 7:15 从外面进去的,不能污秽人;惟有从里面出来的,乃能污秽人。”
[KJV] Mk 7:15 There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
[NIV] Mk 7:15 Nothing outside a man can make him 'unclean' by going into him. Rather, it is what comes out of a man that makes him 'unclean.'"
[NASB] Mk 7:15 there is nothing outside the man which can defile him if it goes into him; but the things which proceed out of the man are what defile the man.
[CUV] 可 7:16 (有古卷在此有“有耳可听的,就应当听。”)
[KJV] Mk 7:16 If any man have ears to hear, let him hear.
[NIV] Mk 7:16 (OMITTED TEXT)
[NASB] Mk 7:16 "If anyone has ears to hear, let him hear."
[CUV] 可 7:17 耶稣离开众人,进了屋子,门徒就问他这比喻的意思。
[KJV] Mk 7:17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
[NIV] Mk 7:17 After he had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about this parable.
[NASB] Mk 7:17 When he had left the crowd and entered the house, His disciples questioned Him about the parable.
[CUV] 可 7:18 耶稣对他们说:“你们也是这样不明白吗?岂不晓得凡从外面进入的,不能污秽人,
[KJV] Mk 7:18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
[NIV] Mk 7:18 "Are you so dull?" he asked. "Don't you see that nothing that enters a man from the outside can make him 'unclean'?
[NASB] Mk 7:18 And He said to them, "Are you so lacking in understanding also? Do you not understand that whatever goes into the man from outside cannot defile him,
[CUV] 可 7:19 因为不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅厕里。”这是说,各样的食物都是洁净的。
[KJV] Mk 7:19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
[NIV] Mk 7:19 For it doesn't go into his heart but into his stomach, and then out of his body." (In saying this, Jesus declared all foods "clean.")
[NASB] Mk 7:19 because it does not go into his heart, but into his stomach, and is eliminated?" (Thus He declared all foods clean.)
[CUV] 可 7:20 又说:“从人里面出来的,那才能污秽人,
[KJV] Mk 7:20 And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
[NIV] Mk 7:20 He went on: "What comes out of a man is what makes him 'unclean.'
[NASB] Mk 7:20 And He was saying, "That which proceeds out of the man, that is what defiles the man.
[CUV] 可 7:21 因为从里面,就是从人心里发出恶念、苟合、
[KJV] Mk 7:21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
[NIV] Mk 7:21 For from within, out of men's hearts, come evil thoughts, sexual immorality, theft, murder, adultery,
[NASB] Mk 7:21 "For from within, out of the heart of men, proceed the evil thoughts, fornications, thefts, murders, adulteries,
[CUV] 可 7:22 偷盗、凶杀、奸淫、贪婪、邪恶、诡诈、淫荡、嫉妒、谤渎、骄傲、狂妄。
[KJV] Mk 7:22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:
[NIV] Mk 7:22 greed, malice, deceit, lewdness, envy, slander, arrogance and folly.
[NASB] Mk 7:22 deeds of coveting and wickedness, as well as deceit, sensuality, envy, slander, pride and foolishness.
[CUV] 可 7:23 这一切的恶都是从里面出来,且能污秽人。”
[KJV] Mk 7:23 All these evil things come from within, and defile the man.
[NIV] Mk 7:23 All these evils come from inside and make a man 'unclean.'"
[NASB] Mk 7:23 "All these evil things proceed from within and defile the man."
[CUV] 可 7:24 耶稣从那里起身,往推罗、西顿的境内去,进了一家,不愿意人知道,却隐藏不住。
[KJV] Mk 7:24 And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into a house, and would have no man know it, but he could not be hid.
[NIV] Mk 7:24 Jesus left that place and went to the vicinity of Tyre. He entered a house and did not want anyone to know it; yet he could not keep his presence secret.
[NASB] Mk 7:24 Jesus got up and went away from there to the region of Tyre. And when He had entered a house, He wanted no one to know of it; yet He could not escape notice.
[CUV] 可 7:25 当下,有一个妇人,她的小女儿被污鬼附着,听见耶稣的事,就来俯伏在他脚前。
[KJV] Mk 7:25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
[NIV] Mk 7:25 In fact, as soon as she heard about him, a woman whose little daughter was possessed by an evil spirit came and fell at his feet.
[NASB] Mk 7:25 But after hearing of Him, a woman whose little daughter had an unclean spirit immediately came and fell at His feet.
[CUV] 可 7:26 这妇人是希腊人,属叙利非尼基族。她求耶稣赶出那鬼,离开她的女儿。
[KJV] Mk 7:26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
[NIV] Mk 7:26 The woman was a Greek, born in Syrian Phoenicia. She begged Jesus to drive the demon out of her daughter.
[NASB] Mk 7:26 Now the woman was a Gentile, of the Syrophoenician race. And she kept asking Him to cast the demon out of her daughter.
[CUV] 可 7:27 耶稣对她说:“让儿女们先吃饱,不好拿儿女的饼丢给狗吃。”
[KJV] Mk 7:27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.
[NIV] Mk 7:27 "First let the children eat all they want," he told her, "for it is not right to take the children's bread and toss it to their dogs."
[NASB] Mk 7:27 And He was saying to her, "Let the children be satisfied first, for it is not good to take the children's bread and throw it to the dogs."
[CUV] 可 7:28 妇人回答说:“主啊,不错,但是狗在桌子底下也吃孩子们的碎渣儿。”
[KJV] Mk 7:28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
[NIV] Mk 7:28 "Yes, Lord," she replied, "but even the dogs under the table eat the children's crumbs."
[NASB] Mk 7:28 But she answered and said to Him, "Yes, Lord, but even the dogs under the table feed on the children's crumbs."
[CUV] 可 7:29 耶稣对她说:“因这句话,你回去吧!鬼已经离开你的女儿了。”
[KJV] Mk 7:29 And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
[NIV] Mk 7:29 Then he told her, "For such a reply, you may go; the demon has left your daughter."
[NASB] Mk 7:29 And He said to her, "Because of this answer go; the demon has gone out of your daughter."
[CUV] 可 7:30 她就回家去,见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。
[KJV] Mk 7:30 And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
[NIV] Mk 7:30 She went home and found her child lying on the bed, and the demon gone.
[NASB] Mk 7:30 And going back to her home, she found the child lying on the bed, the demon having left.
[CUV] 可 7:31 耶稣又离了推罗的境界,经过西顿,就从低加波利境内来到加利利海。
[KJV] Mk 7:31 And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
[NIV] Mk 7:31 Then Jesus left the vicinity of Tyre and went through Sidon, down to the Sea of Galilee and into the region of the Decapolis.
[NASB] Mk 7:31 Again He went out from the region of Tyre, and came through Sidon to the Sea of Galilee, within the region of Decapolis.
[CUV] 可 7:32 有人带着一个耳聋舌结的人来见耶稣,求他按手在他身上。
[KJV] Mk 7:32 And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
[NIV] Mk 7:32 There some people brought to him a man who was deaf and could hardly talk, and they begged him to place his hand on the man.
[NASB] Mk 7:32 They brought to Him one who was deaf and spoke with difficulty, and they implored Him to lay His hand on him.
[CUV] 可 7:33 耶稣领他离开众人,到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
[KJV] Mk 7:33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
[NIV] Mk 7:33 After he took him aside, away from the crowd, Jesus put his fingers into the man's ears. Then he spit and touched the man's tongue.
[NASB] Mk 7:33 Jesus took him aside from the crowd, by himself, and put His fingers into his ears, and after spitting, He touched his tongue with the saliva;
[CUV] 可 7:34 望天叹息,对他说:“以法大!”就是说:“开了吧!”
[KJV] Mk 7:34 And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
[NIV] Mk 7:34 He looked up to heaven and with a deep sigh said to him, "Ephphatha!" (which means, "Be opened!").
[NASB] Mk 7:34 and looking up to heaven with a deep sigh, He said to him, "Ephphatha!" that is, "Be opened!"
[CUV] 可 7:35 他的耳朵就开了,舌结也解了,说话也清楚了。
[KJV] Mk 7:35 And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.
[NIV] Mk 7:35 At this, the man's ears were opened, his tongue was loosened and he began to speak plainly.
[NASB] Mk 7:35 And his ears were opened, and the impediment of his tongue was removed, and he began speaking plainly.
[CUV] 可 7:36 耶稣嘱咐他们不要告诉人,但他越发嘱咐,他们越发传扬开了。
[KJV] Mk 7:36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
[NIV] Mk 7:36 Jesus commanded them not to tell anyone. But the more he did so, the more they kept talking about it.
[NASB] Mk 7:36 And He gave them orders not to tell anyone; but the more He ordered them, the more widely they continued to proclaim it.
[CUV] 可 7:37 众人分外希奇,说:“他所作的事都好,他连聋子也叫他们听见,哑巴也叫他们说话。”
[KJV] Mk 7:37 And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.
[NIV] Mk 7:37 People were overwhelmed with amazement. "He has done everything well," they said. "He even makes the deaf hear and the mute speak."
[NASB] Mk 7:37 They were utterly astonished, saying, "He has done all things well; He makes even the deaf to hear and the mute to speak."