[CUV] 太 1:1 亚伯拉罕的后裔、大卫的子孙、耶稣基督的家谱(“后裔”、“子孙”原文作“儿子”。下同):
[KJV] Mt 1:1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
[NIV] Mt 1:1 A record of the genealogy of Jesus Christ the son of David, the son of Abraham:
[NASB] Mt 1:1 The record of the genealogy of Jesus the Messiah, the son of David, the son of Abraham:
[CUV] 太 1:2 亚伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生犹大和他的弟兄;
[KJV] Mt 1:2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
[NIV] Mt 1:2 Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, Jacob the father of Judah and his brothers,
[NASB] Mt 1:2 Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers.
[CUV] 太 1:3 犹大从他玛氏生法勒斯和谢拉,法勒斯生希斯仑,希斯仑生亚兰;
[KJV] Mt 1:3 And Judas begat Phares and Zara of Tamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
[NIV] Mt 1:3 Judah the father of Perez and Zerah, whose mother was Tamar, Perez the father of Hezron, Hezron the father of Ram,
[NASB] Mt 1:3 Judah was the father of Perez and Zerah by Tamar, Perez was the father of Hezron, and Hezron the father of Ram.
[CUV] 太 1:4 亚兰生亚米拿达,亚米拿达生拿顺,拿顺生撒门;
[KJV] Mt 1:4 And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
[NIV] Mt 1:4 Ram the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon,
[NASB] Mt 1:4 Ram was the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon.
[CUV] 太 1:5 撒门从喇合氏生波阿斯,波阿斯从路得氏生俄备得,俄备得生耶西,
[KJV] Mt 1:5 And Salmon begat Boaz of Rahab; and Boaz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
[NIV] Mt 1:5 Salmon the father of Boaz, whose mother was Rahab, Boaz the father of Obed, whose mother was Ruth, Obed the father of Jesse,
[NASB] Mt 1:5 Salmon was the father of Boaz by Rahab, Boaz was the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse.
[CUV] 太 1:6 耶西生大卫王。大卫从乌利亚的妻子生所罗门;
[KJV] Mt 1:6 And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Uriah;
[NIV] Mt 1:6 and Jesse the father of King David. David was the father of Solomon, whose mother had been Uriah's wife,
[NASB] Mt 1:6 Jesse was the father of David the king. David was the father of Solomon by Bathsheba who had been the wife of Uriah.
[CUV] 太 1:7 所罗门生罗波安,罗波安生亚比雅,亚比雅生亚撒;
[KJV] Mt 1:7 And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
[NIV] Mt 1:7 Solomon the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asa,
[NASB] Mt 1:7 Solomon was the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asa.
[CUV] 太 1:8 亚撒生约沙法,约沙法生约兰,约兰生乌西亚;
[KJV] Mt 1:8 And Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
[NIV] Mt 1:8 Asa the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Jehoram, Jehoram the father of Uzziah,
[NASB] Mt 1:8 Asa was the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah.
[CUV] 太 1:9 乌西亚生约坦,约坦生亚哈斯,亚哈斯生希西家;
[KJV] Mt 1:9 And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
[NIV] Mt 1:9 Uzziah the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, Ahaz the father of Hezekiah,
[NASB] Mt 1:9 Uzziah was the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah.
[CUV] 太 1:10 希西家生玛拿西,玛拿西生亚们,亚们生约西亚。
[KJV] Mt 1:10 And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josiah;
[NIV] Mt 1:10 Hezekiah the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, Amon the father of Josiah,
[NASB] Mt 1:10 Hezekiah was the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, and Amon the father of Josiah.
[CUV] 太 1:11 百姓被迁到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的弟兄。
[KJV] Mt 1:11 And Josiah begat Jechoniah and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
[NIV] Mt 1:11 and Josiah the father of Jeconiah and his brothers at the time of the exile to Babylon.
[NASB] Mt 1:11 Josiah became the father of Jeconiah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon.
[CUV] 太 1:12 迁到巴比伦之后,耶哥尼雅生撒拉铁,撒拉铁生所罗巴伯;
[KJV] Mt 1:12 And after they were brought to Babylon, Jechoniah begat Shealtiel; and Shealtiel begat Zorobabel;
[NIV] Mt 1:12 After the exile to Babylon: Jeconiah was the father of Shealtiel, Shealtiel the father of Zerubbabel,
[NASB] Mt 1:12 After the deportation to Babylon: Jeconiah became the father of Shealtiel, and Shealtiel the father of Zerubbabel.
[CUV] 太 1:13 所罗巴伯生亚比玉,亚比玉生以利亚敬,以利亚敬生亚所;
[KJV] Mt 1:13 And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
[NIV] Mt 1:13 Zerubbabel the father of Abiud, Abiud the father of Eliakim, Eliakim the father of Azor,
[NASB] Mt 1:13 Zerubbabel was the father of Abihud, Abihud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor.
[CUV] 太 1:14 亚所生撒督,撒督生亚金,亚金生以律;
[KJV] Mt 1:14 And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
[NIV] Mt 1:14 Azor the father of Zadok, Zadok the father of Akim, Akim the father of Eliud,
[NASB] Mt 1:14 Azor was the father of Zadok, Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud.
[CUV] 太 1:15 以律生以利亚撒,以利亚撒生马但,马但生雅各;
[KJV] Mt 1:15 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
[NIV] Mt 1:15 Eliud the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob,
[NASB] Mt 1:15 Eliud was the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob.
[CUV] 太 1:16 雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫。那称为基督的耶稣,是从马利亚生的。
[KJV] Mt 1:16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
[NIV] Mt 1:16 and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
[NASB] Mt 1:16 Jacob was the father of Joseph the husband of Mary, by whom Jesus was born, who is called the Messiah.
[CUV] 太 1:17 这样,从亚伯拉罕到大卫共有十四代,从大卫到迁至巴比伦的时候也有十四代,从迁至巴比伦的时候到基督又有十四代。
[KJV] Mt 1:17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.
[NIV] Mt 1:17 Thus there were fourteen generations in all from Abraham to David, fourteen from David to the exile to Babylon, and fourteen from the exile to the Christ.
[NASB] Mt 1:17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David to the deportation to Babylon, fourteen generations; and from the deportation to Babylon to the Messiah, fourteen generations.
[CUV] 太 1:18 耶稣基督降生的事记在下面:他母亲马利亚已经许配了约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。
[KJV] Mt 1:18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
[NIV] Mt 1:18 This is how the birth of Jesus Christ came about: His mother Mary was pledged to be married to Joseph, but before they came together, she was found to be with child through the Holy Spirit.
[NASB] Mt 1:18 Now the birth of Jesus Christ was as follows: when His mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child by the Holy Spirit.
[CUV] 太 1:19 她丈夫约瑟是个义人,不愿意明明地羞辱她,想要暗暗地把她休了。
[KJV] Mt 1:19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.
[NIV] Mt 1:19 Because Joseph her husband was a righteous man and did not want to expose her to public disgrace, he had in mind to divorce her quietly.
[NASB] Mt 1:19 And Joseph her husband, being a righteous man and not wanting to disgrace her, planned to send her away secretly.
[CUV] 太 1:20 正思念这事的时候,有主的使者向他梦中显现,说:“大卫的子孙约瑟,不要怕,只管娶过你的妻子马利亚来,因她所怀的孕是从圣灵来的。
[KJV] Mt 1:20 But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife; for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
[NIV] Mt 1:20 But after he had considered this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, "Joseph son of David, do not be afraid to take Mary home as your wife, because what is conceived in her is from the Holy Spirit.
[NASB] Mt 1:20 But when he had considered this, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife; for the Child who has been conceived in her is of the Holy Spirit.
[CUV] 太 1:21 她将要生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因他要将自己的百姓从罪恶里救出来。”
[KJV] Mt 1:21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
[NIV] Mt 1:21 She will give birth to a son, and you are to give him the name Jesus, because he will save his people from their sins."
[NASB] Mt 1:21 "She will bear a Son; and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins."
[CUV] 太 1:22 这一切的事成就,是要应验主藉先知所说的话,
[KJV] Mt 1:22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
[NIV] Mt 1:22 All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet:
[NASB] Mt 1:22 Now all this took place to fulfill what was spoken by the Lord through the prophet:
[CUV] 太 1:23 说:“必有童女怀孕生子,人要称他的名为以马内利。”(“以马内利”翻出来就是“ 神与我们同在”。)
[KJV] Mt 1:23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
[NIV] Mt 1:23 "The virgin will be with child and will give birth to a son, and they will call him Immanuel" --which means, "God with us."
[NASB] Mt 1:23 "BEHOLD, THE VIRGIN SHALL BE WITH CHILD AND SHALL BEAR A SON, AND THEY SHALL CALL HIS NAME IMMANUEL," which translated means, "GOD WITH US."
[CUV] 太 1:24 约瑟醒了,起来,就遵着主使者的吩咐,把妻子娶过来,
[KJV] Mt 1:24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
[NIV] Mt 1:24 When Joseph woke up, he did what the angel of the Lord had commanded him and took Mary home as his wife.
[NASB] Mt 1:24 And Joseph awoke from his sleep and did as the angel of the Lord commanded him, and took Mary as his wife,
[CUV] 太 1:25 只是没有和她同房,等她生了儿子(有古卷作“等她生了头胎的儿子”),就给他起名叫耶稣。
[KJV] Mt 1:25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
[NIV] Mt 1:25 But he had no union with her until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus.
[NASB] Mt 1:25 but kept her a virgin until she gave birth to a Son; and he called His name Jesus.