[CUV] 创 38:1 那时,犹大离开他弟兄下去,到一个亚杜兰人名叫希拉的家里去。
[KJV] Ge 38:1 And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.
[NIV] Ge 38:1 At that time, Judah left his brothers and went down to stay with a man of Adullam named Hirah.
[NASB] Ge 38:1 And it came about at that time, that Judah departed from his brothers and visited a certain Adullamite, whose name was Hirah.
[CUV] 创 38:2 犹大在那里看见一个迦南人名叫书亚的女儿,就娶她为妻,与她同房,
[KJV] Ge 38:2 And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in unto her.
[NIV] Ge 38:2 There Judah met the daughter of a Canaanite man named Shua. He married her and lay with her;
[NASB] Ge 38:2 Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua; and he took her and went in to her.
[CUV] 创 38:3 她就怀孕生了儿子,犹大给他起名叫珥。
[KJV] Ge 38:3 And she conceived, and bore a son; and he called his name Er.
[NIV] Ge 38:3 she became pregnant and gave birth to a son, who was named Er.
[NASB] Ge 38:3 So she conceived and bore a son and he named him Er.
[CUV] 创 38:4 她又怀孕生了儿子,母亲给他起名叫俄南。
[KJV] Ge 38:4 And she conceived again, and bore a son; and she called his name Onan.
[NIV] Ge 38:4 She conceived again and gave birth to a son and named him Onan.
[NASB] Ge 38:4 Then she conceived again and bore a son and named him Onan.
[CUV] 创 38:5 她复又生了儿子,给他起名叫示拉。她生示拉的时候,犹大正在基悉。
[KJV] Ge 38:5 And she yet again conceived, and bore a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bore him.
[NIV] Ge 38:5 She gave birth to still another son and named him Shelah. It was at Kezib that she gave birth to him.
[NASB] Ge 38:5 She bore still another son and named him Shelah; and it was at Chezib that she bore him.
[CUV] 创 38:6 犹大为长子珥娶妻,名叫他玛。
[KJV] Ge 38:6 And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar.
[NIV] Ge 38:6 Judah got a wife for Er, his firstborn, and her name was Tamar.
[NASB] Ge 38:6 Now Judah took a wife for Er his firstborn, and her name was Tamar.
[CUV] 创 38:7 犹大的长子珥在耶和华眼中看为恶,耶和华就叫他死了。
[KJV] Ge 38:7 And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.
[NIV] Ge 38:7 But Er, Judah's firstborn, was wicked in the Lord's sight; so the LORD put him to death.
[NASB] Ge 38:7 But Er, Judah's firstborn, was evil in the sight of the LORD, so the LORD took his life.
[CUV] 创 38:8 犹大对俄南说:“你当与你哥哥的妻子同房,向她尽你为弟的本分,为你哥哥生子立后。”
[KJV] Ge 38:8 And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and marry her, and raise up seed to thy brother.
[NIV] Ge 38:8 Then Judah said to Onan, "Lie with your brother's wife and fulfill your duty to her as a brother-in-law to produce offspring for your brother."
[NASB] Ge 38:8 Then Judah said to Onan, "Go in to your brother's wife, and perform your duty as a brother-in-law to her, and raise up offspring for your brother."
[CUV] 创 38:9 俄南知道生子不归自己,所以同房的时候,便遗在地,免得给他哥哥留后。
[KJV] Ge 38:9 And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother.
[NIV] Ge 38:9 But Onan knew that the offspring would not be his; so whenever he lay with his brother's wife, he spilled his semen on the ground to keep from producing offspring for his brother.
[NASB] Ge 38:9 Onan knew that the offspring would not be his; so when he went in to his brother's wife, he wasted his seed on the ground in order not to give offspring to his brother.
[CUV] 创 38:10 俄南所作的在耶和华眼中看为恶,耶和华也就叫他死了。
[KJV] Ge 38:10 And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also.
[NIV] Ge 38:10 What he did was wicked in the Lord's sight; so he put him to death also.
[NASB] Ge 38:10 But what he did was displeasing in the sight of the LORD; so He took his life also.
[CUV] 创 38:11 犹大心里说:“恐怕示拉也死,像他两个哥哥一样”,就对他儿妇他玛说:“你去,在你父亲家里守寡,等我儿子示拉长大。”他玛就回去住在她父亲家里。
[KJV] Ge 38:11 Then said Judah to Tamar his daughter-in-law, Remain a widow at thy father's house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father's house.
[NIV] Ge 38:11 Judah then said to his daughter-in-law Tamar, "Live as a widow in your father's house until my son Shelah grows up." For he thought, "He may die too, just like his brothers." So Tamar went to live in her father's house.
[NASB] Ge 38:11 Then Judah said to his daughter-in-law Tamar, "Remain a widow in your father's house until my son Shelah grows up"; for he thought, "I am afraid that he too may die like his brothers." So Tamar went and lived in her father's house.
[CUV] 创 38:12 过了许久,犹大的妻子书亚的女儿死了。犹大得了安慰,就和他朋友亚杜兰人希拉上亭拿去,到他剪羊毛的人那里。
[KJV] Ge 38:12 And in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite.
[NIV] Ge 38:12 After a long time Judah's wife, the daughter of Shua, died. When Judah had recovered from his grief, he went up to Timnah, to the men who were shearing his sheep, and his friend Hirah the Adullamite went with him.
[NASB] Ge 38:12 Now after a considerable time Shua's daughter, the wife of Judah, died; and when the time of mourning was ended, Judah went up to his sheepshearers at Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.
[CUV] 创 38:13 有人告诉他玛说:“你的公公上亭拿剪羊毛去了。”
[KJV] Ge 38:13 And it was told Tamar, saying, Behold thy father-in-law goeth up to Timnath to shear his sheep.
[NIV] Ge 38:13 When Tamar was told, "Your father-in-law is on his way to Timnah to shear his sheep,"
[NASB] Ge 38:13 It was told to Tamar, "Behold, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep."
[CUV] 创 38:14 他玛见示拉已经长大,还没有娶她为妻,就脱了她作寡妇的衣裳,用帕子蒙着脸,又遮住身体,坐在亭拿路上的伊拿印城门口。
[KJV] Ge 38:14 And she put her widow's garments off from her, and covered her with a veil, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife.
[NIV] Ge 38:14 she took off her widow's clothes, covered herself with a veil to disguise herself, and then sat down at the entrance to Enaim, which is on the road to Timnah. For she saw that, though Shelah had now grown up, she had not been given to him as his wife.
[NASB] Ge 38:14 So she removed her widow's garments and covered herself with a veil, and wrapped herself, and sat in the gateway of Enaim, which is on the road to Timnah; for she saw that Shelah had grown up, and she had not been given to him as a wife.
[CUV] 创 38:15 犹大看见她,以为是妓女,因为她蒙着脸。
[KJV] Ge 38:15 When Judah saw her, he thought her to be a harlot; because she had covered her face.
[NIV] Ge 38:15 When Judah saw her, he thought she was a prostitute, for she had covered her face.
[NASB] Ge 38:15 When Judah saw her, he thought she was a harlot, for she had covered her face.
[CUV] 创 38:16 犹大就转到她那里去,说:“来吧!让我与你同寝。”他原不知道是他的儿妇。他玛说:“你要与我同寝,把什么给我呢?”
[KJV] Ge 38:16 And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter-in-law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?
[NIV] Ge 38:16 Not realizing that she was his daughter-in-law, he went over to her by the roadside and said, "Come now, let me sleep with you." "And what will you give me to sleep with you?" she asked.
[NASB] Ge 38:16 So he turned aside to her by the road, and said, "Here now, let me come in to you"; for he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, "What will you give me, that you may come in to me?"
[CUV] 创 38:17 犹大说:“我从羊群里取一只山羊羔,打发人送来给你。”他玛说:“在未送以先,你愿意给我一个当头吗?”
[KJV] Ge 38:17 And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?
[NIV] Ge 38:17 "I'll send you a young goat from my flock," he said. "Will you give me something as a pledge until you send it?" she asked.
[NASB] Ge 38:17 He said, therefore, "I will send you a young goat from the flock." She said, moreover, "Will you give a pledge until you send it?"
[CUV] 创 38:18 他说:“我给你什么当头呢?”他玛说:“你的印,你的带子和你手里的杖。”犹大就给了她,与她同寝,她就从犹大怀了孕。
[KJV] Ge 38:18 And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him.
[NIV] Ge 38:18 He said, "What pledge should I give you?" "Your seal and its cord, and the staff in your hand," she answered. So he gave them to her and slept with her, and she became pregnant by him.
[NASB] Ge 38:18 He said, "What pledge shall I give you?" And she said, "Your seal and your cord, and your staff that is in your hand." So he gave them to her and went in to her, and she conceived by him.
[CUV] 创 38:19 他玛起来走了,除去帕子,仍旧穿上作寡妇的衣裳。
[KJV] Ge 38:19 And she arose, and went away, and laid by her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
[NIV] Ge 38:19 After she left, she took off her veil and put on her widow's clothes again.
[NASB] Ge 38:19 Then she arose and departed, and removed her veil and put on her widow's garments.
[CUV] 创 38:20 犹大托他朋友亚杜兰人送一只山羊羔去,要从那女人手里取回当头来,却找不着她,
[KJV] Ge 38:20 And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not.
[NIV] Ge 38:20 Meanwhile Judah sent the young goat by his friend the Adullamite in order to get his pledge back from the woman, but he did not find her.
[NASB] Ge 38:20 When Judah sent the young goat by his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand, he did not find her.
[CUV] 创 38:21 就问那地方的人说:“伊拿印路旁的妓女在哪里?”他们说:“这里并没有妓女。”
[KJV] Ge 38:21 Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.
[NIV] Ge 38:21 He asked the men who lived there, "Where is the shrine prostitute who was beside the road at Enaim?" "There hasn't been any shrine prostitute here," they said.
[NASB] Ge 38:21 He asked the men of her place, saying, "Where is the temple prostitute who was by the road at Enaim?" But they said, "There has been no temple prostitute here."
[CUV] 创 38:22 他回去见犹大说:“我没有找着她,并且那地方的人说:‘这里没有妓女。’”
[KJV] Ge 38:22 And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.
[NIV] Ge 38:22 So he went back to Judah and said, "I didn't find her. Besides, the men who lived there said, 'There hasn't been any shrine prostitute here.'"
[NASB] Ge 38:22 So he returned to Judah, and said, "I did not find her; and furthermore, the men of the place said, 'There has been no temple prostitute here.'"
[CUV] 创 38:23 犹大说:“我把这山羊羔送去了,你竟找不着她,任凭她拿去吧,免得我们被羞辱。”
[KJV] Ge 38:23 And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
[NIV] Ge 38:23 Then Judah said, "Let her keep what she has, or we will become a laughingstock. After all, I did send her this young goat, but you didn't find her."
[NASB] Ge 38:23 Then Judah said, "Let her keep them, otherwise we will become a laughingstock. After all, I sent this young goat, but you did not find her."
[CUV] 创 38:24 约过了三个月,有人告诉犹大说:“你的儿妇他玛作了妓女,且因行淫有了身孕。”犹大说:“拉出她来,把她烧了!”
[KJV] Ge 38:24 And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter-in-law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.
[NIV] Ge 38:24 About three months later Judah was told, "Your daughter-in-law Tamar is guilty of prostitution, and as a result she is now pregnant." Judah said, "Bring her out and have her burned to death!"
[NASB] Ge 38:24 Now it was about three months later that Judah was informed, "Your daughter-in-law Tamar has played the harlot, and behold, she is also with child by harlotry." Then Judah said, "Bring her out and let her be burned!"
[CUV] 创 38:25 他玛被拉出来的时候,便打发人去见她公公,对他说:“这些东西是谁的,我就是从谁怀的孕。请你认一认,这印和带子并杖都是谁的?”
[KJV] Ge 38:25 When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff.
[NIV] Ge 38:25 As she was being brought out, she sent a message to her father-in-law. "I am pregnant by the man who owns these," she said. And she added, "See if you recognize whose seal and cord and staff these are."
[NASB] Ge 38:25 It was while she was being brought out that she sent to her father-in-law, saying, "I am with child by the man to whom these things belong." And she said, "Please examine and see, whose signet ring and cords and staff are these?"
[CUV] 创 38:26 犹大承认说:“她比我更有义,因为我没有将她给我的儿子示拉。”从此犹大不再与她同寝了。
[KJV] Ge 38:26 And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.
[NIV] Ge 38:26 Judah recognized them and said, "She is more righteous than I, since I wouldn't give her to my son Shelah." And he did not sleep with her again.
[NASB] Ge 38:26 Judah recognized them, and said, "She is more righteous than I, inasmuch as I did not give her to my son Shelah." And he did not have relations with her again.
[CUV] 创 38:27 他玛将要生产,不料她腹里是一对双生。
[KJV] Ge 38:27 And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
[NIV] Ge 38:27 When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb.
[NASB] Ge 38:27 It came about at the time she was giving birth, that behold, there were twins in her womb.
[CUV] 创 38:28 到生产的时候,一个孩子伸出一只手来,收生婆拿红线拴在他手上,说:“这是头生的。”
[KJV] Ge 38:28 And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
[NIV] Ge 38:28 As she was giving birth, one of them put out his hand; so the midwife took a scarlet thread and tied it on his wrist and said, "This one came out first."
[NASB] Ge 38:28 Moreover, it took place while she was giving birth, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, "This one came out first."
[CUV] 创 38:29 随后这孩子把手收回去,他哥哥生出来了。收生婆说:“你为什么抢着来呢?”因此给他起名叫法勒斯。
[KJV] Ge 38:29 And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez.
[NIV] Ge 38:29 But when he drew back his hand, his brother came out, and she said, "So this is how you have broken out!" And he was named Perez.
[NASB] Ge 38:29 But it came about as he drew back his hand, that behold, his brother came out. Then she said, "What a breach you have made for yourself!" So he was named Perez.
[CUV] 创 38:30 后来,他兄弟那手上有红线的也生出来,就给他起名叫谢拉。
[KJV] Ge 38:30 And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.
[NIV] Ge 38:30 Then his brother, who had the scarlet thread on his wrist, came out and he was given the name Zerah.
[NASB] Ge 38:30 Afterward his brother came out who had the scarlet thread on his hand; and he was named Zerah.