[CUV] 林后 1:1 奉 神旨意作基督耶稣使徒的保罗和兄弟提摩太,写信给在哥林多 神的教会并亚该亚遍处的众圣徒。
[KJV] 2Co 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints which are in all Achaia:
[NIV] 2Co 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, To the church of God in Corinth, together with all the saints throughout Achaia:
[NASB] 2Co 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, to the church of God which is at Corinth with all the saints who are throughout Achaia:
[CUV] 林后 1:2 愿恩惠、平安从 神我们的父和主耶稣基督归与你们!
[KJV] 2Co 1:2 Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
[NIV] 2Co 1:2 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
[NASB] 2Co 1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
[CUV] 林后 1:3 愿颂赞归与我们的主耶稣基督的父 神,就是发慈悲的父,赐各样安慰的 神。
[KJV] 2Co 1:3 Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort;
[NIV] 2Co 1:3 Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of compassion and the God of all comfort,
[NASB] 2Co 1:3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,
[CUV] 林后 1:4 我们在一切患难中,他就安慰我们,叫我们能用 神所赐的安慰去安慰那遭各样患难的人。
[KJV] 2Co 1:4 Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.
[NIV] 2Co 1:4 who comforts us in all our troubles, so that we can comfort those in any trouble with the comfort we ourselves have received from God.
[NASB] 2Co 1:4 who comforts us in all our affliction so that we will be able to comfort those who are in any affliction with the comfort with which we ourselves are comforted by God.
[CUV] 林后 1:5 我们既多受基督的苦楚,就靠基督多得安慰。
[KJV] 2Co 1:5 For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ.
[NIV] 2Co 1:5 For just as the sufferings of Christ flow over into our lives, so also through Christ our comfort overflows.
[NASB] 2Co 1:5 For just as the sufferings of Christ are ours in abundance, so also our comfort is abundant through Christ.
[CUV] 林后 1:6 我们受患难呢,是为叫你们得安慰,得拯救;我们得安慰呢,也是为叫你们得安慰。这安慰能叫你们忍受我们所受的那样苦楚。
[KJV] 2Co 1:6 And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.
[NIV] 2Co 1:6 If we are distressed, it is for your comfort and salvation; if we are comforted, it is for your comfort, which produces in you patient endurance of the same sufferings we suffer.
[NASB] 2Co 1:6 But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation; or if we are comforted, it is for your comfort, which is effective in the patient enduring of the same sufferings which we also suffer;
[CUV] 林后 1:7 我们为你们所存的盼望是确定的,因为知道你们既是同受苦楚,也必同得安慰。
[KJV] 2Co 1:7 And our hope of you is steadfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the consolation.
[NIV] 2Co 1:7 And our hope for you is firm, because we know that just as you share in our sufferings, so also you share in our comfort.
[NASB] 2Co 1:7 and our hope for you is firmly grounded, knowing that as you are sharers of our sufferings, so also you are sharers of our comfort.
[CUV] 林后 1:8 弟兄们,我们不要你们不晓得,我们从前在亚西亚遭遇苦难,被压太重,力不能胜,甚至连活命的指望都绝了。
[KJV] 2Co 1:8 For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life:
[NIV] 2Co 1:8 We do not want you to be uninformed, brothers, about the hardships we suffered in the province of Asia. We were under great pressure, far beyond our ability to endure, so that we despaired even of life.
[NASB] 2Co 1:8 For we do not want you to be unaware, brethren, of our affliction which came to us in Asia, that we were burdened excessively, beyond our strength, so that we despaired even of life;
[CUV] 林后 1:9 自己心里也断定是必死的,叫我们不靠自己,只靠叫死人复活的 神。
[KJV] 2Co 1:9 But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:
[NIV] 2Co 1:9 Indeed, in our hearts we felt the sentence of death. But this happened that we might not rely on ourselves but on God, who raises the dead.
[NASB] 2Co 1:9 indeed, we had the sentence of death within ourselves so that we would not trust in ourselves, but in God who raises the dead;
[CUV] 林后 1:10 他曾救我们脱离那极大的死亡,现在仍要救我们,并且我们指望他将来还要救我们。
[KJV] 2Co 1:10 Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver us;
[NIV] 2Co 1:10 He has delivered us from such a deadly peril, and he will deliver us. On him we have set our hope that he will continue to deliver us,
[NASB] 2Co 1:10 who delivered us from so great a peril of death, and will deliver us, He on whom we have set our hope. And He will yet deliver us,
[CUV] 林后 1:11 你们以祈祷帮助我们,好叫许多人为我们谢恩,就是为我们因许多人所得的恩。
[KJV] 2Co 1:11 Ye also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf.
[NIV] 2Co 1:11 as you help us by your prayers. Then many will give thanks on our behalf for the gracious favor granted us in answer to the prayers of many.
[NASB] 2Co 1:11 you also joining in helping us through your prayers, so that thanks may be given by many persons on our behalf for the favor bestowed on us through the prayers of many.
[CUV] 林后 1:12 我们所夸的是自己的良心,见证我们凭着 神的圣洁和诚实,在世为人不靠人的聪明,乃靠 神的恩惠,向你们更是这样。
[KJV] 2Co 1:12 For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to you-ward.
[NIV] 2Co 1:12 Now this is our boast: Our conscience testifies that we have conducted ourselves in the world, and especially in our relations with you, in the holiness and sincerity that are from God. We have done so not according to worldly wisdom but according to God's grace.
[NASB] 2Co 1:12 For our proud confidence is this: the testimony of our conscience, that in holiness and godly sincerity, not in fleshly wisdom but in the grace of God, we have conducted ourselves in the world, and especially toward you.
[CUV] 林后 1:13 我们现在写给你们的话,并不外乎你们所念的、所认识的,我也盼望你们到底还是要认识,
[KJV] 2Co 1:13 For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end;
[NIV] 2Co 1:13 For we do not write you anything you cannot read or understand. And I hope that,
[NASB] 2Co 1:13 For we write nothing else to you than what you read and understand, and I hope you will understand until the end;
[CUV] 林后 1:14 正如你们已经有几分认识我们,以我们夸口,好像我们在我们主耶稣的日子以你们夸口一样。
[KJV] 2Co 1:14 As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also are ours in the day of the Lord Jesus.
[NIV] 2Co 1:14 as you have understood us in part, you will come to understand fully that you can boast of us just as we will boast of you in the day of the Lord Jesus.
[NASB] 2Co 1:14 just as you also partially did understand us, that we are your reason to be proud as you also are ours, in the day of our Lord Jesus.
[CUV] 林后 1:15 我既然这样深信,就早有意到你们那里去,叫你们再得益处。
[KJV] 2Co 1:15 And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit;
[NIV] 2Co 1:15 Because I was confident of this, I planned to visit you first so that you might benefit twice.
[NASB] 2Co 1:15 In this confidence I intended at first to come to you, so that you might twice receive a blessing;
[CUV] 林后 1:16 也要从你们那里经过,往马其顿去,再从马其顿回到你们那里,叫你们给我送行往犹太去。
[KJV] 2Co 1:16 And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be brought on my way toward Judea.
[NIV] 2Co 1:16 I planned to visit you on my way to Macedonia and to come back to you from Macedonia, and then to have you send me on my way to Judea.
[NASB] 2Co 1:16 that is, to pass your way into Macedonia, and again from Macedonia to come to you, and by you to be helped on my journey to Judea.
[CUV] 林后 1:17 我有此意,岂是反复不定吗?我所起的意,岂是从情欲起的,叫我忽是忽非吗?
[KJV] 2Co 1:17 When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay?
[NIV] 2Co 1:17 When I planned this, did I do it lightly? Or do I make my plans in a worldly manner so that in the same breath I say, "Yes, yes" and "No, no"?
[NASB] 2Co 1:17 Therefore, I was not vacillating when I intended to do this, was I? Or what I purpose, do I purpose according to the flesh, so that with me there will be yes, yes and no, no at the same time?
[CUV] 林后 1:18 我指着信实的 神说,我们向你们所传的道,并没有是而又非的。
[KJV] 2Co 1:18 But as God is true, our word toward you was not yea and nay.
[NIV] 2Co 1:18 But as surely as God is faithful, our message to you is not "Yes" and "No."
[NASB] 2Co 1:18 But as God is faithful, our word to you is not yes and no.
[CUV] 林后 1:19 因为我和西拉并提摩太,在你们中间所传 神的儿子耶稣基督,总没有是而又非的,在他只有一是。
[KJV] 2Co 1:19 For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timothy, was not yea and nay, but in him was yea.
[NIV] 2Co 1:19 For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by me and Silas and Timothy, was not "Yes" and "No," but in him it has always been "Yes."
[NASB] 2Co 1:19 For the Son of God, Christ Jesus, who was preached among you by us--by me and Silvanus and Timothy--was not yes and no, but is yes in Him.
[CUV] 林后 1:20  神的应许不论有多少,在基督都是是的。所以藉着他也都是实在的(“实在”原文作“阿们”),叫 神因我们得荣耀。
[KJV] 2Co 1:20 For all the promises of God in him are yea, and in him Amen, unto the glory of God by us.
[NIV] 2Co 1:20 For no matter how many promises God has made, they are "Yes" in Christ. And so through him the "Amen" is spoken by us to the glory of God.
[NASB] 2Co 1:20 For as many as are the promises of God, in Him they are yes; therefore also through Him is our Amen to the glory of God through us.
[CUV] 林后 1:21 那在基督里坚固我们和你们,并且膏我们的就是 神。
[KJV] 2Co 1:21 Now he which establisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God;
[NIV] 2Co 1:21 Now it is God who makes both us and you stand firm in Christ. He anointed us,
[NASB] 2Co 1:21 Now He who establishes us with you in Christ and anointed us is God,
[CUV] 林后 1:22 他又用印印了我们,并赐圣灵在我们心里作凭据(原文作“质”)。
[KJV] 2Co 1:22 Who hath also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts.
[NIV] 2Co 1:22 set his seal of ownership on us, and put his Spirit in our hearts as a deposit, guaranteeing what is to come.
[NASB] 2Co 1:22 who also sealed us and gave us the Spirit in our hearts as a pledge.
[CUV] 林后 1:23 我呼吁 神给我的心作见证,我没有往哥林多去是为要宽容你们。
[KJV] 2Co 1:23 Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth.
[NIV] 2Co 1:23 I call God as my witness that it was in order to spare you that I did not return to Corinth.
[NASB] 2Co 1:23 But I call God as witness to my soul, that to spare you I did not come again to Corinth.
[CUV] 林后 1:24 我们并不是辖管你们的信心,乃是帮助你们的快乐,因为你们凭信才站立得住。
[KJV] 2Co 1:24 Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.
[NIV] 2Co 1:24 Not that we lord it over your faith, but we work with you for your joy, because it is by faith you stand firm.
[NASB] 2Co 1:24 Not that we lord it over your faith, but are workers with you for your joy; for in your faith you are standing firm.