[CUV] 约 9:1 耶稣过去的时候,看见一个人生来是瞎眼的。
[KJV] Jn 9:1 And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
[NIV] Jn 9:1 As he went along, he saw a man blind from birth.
[NASB] Jn 9:1 As He passed by, He saw a man blind from birth.
[CUV] 约 9:2 门徒问耶稣说:“拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪?是这人呢?是他父母呢?”
[KJV] Jn 9:2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind
[NIV] Jn 9:2 His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
[NASB] Jn 9:2 And His disciples asked Him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?"
[CUV] 约 9:3 耶稣回答说:“也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出 神的作为来。
[KJV] Jn 9:3 Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
[NIV] Jn 9:3 "Neither this man nor his parents sinned," said Jesus, "but this happened so that the work of God might be displayed in his life.
[NASB] Jn 9:3 Jesus answered, "It was neither that this man sinned, nor his parents; but it was so that the works of God might be displayed in him.
[CUV] 约 9:4 趁着白日,我们必须作那差我来者的工;黑夜将到,就没有人能作工了。
[KJV] Jn 9:4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
[NIV] Jn 9:4 As long as it is day, we must do the work of him who sent me. Night is coming, when no one can work.
[NASB] Jn 9:4 "We must work the works of Him who sent Me as long as it is day; night is coming when no one can work.
[CUV] 约 9:5 我在世上的时候,是世上的光。”
[KJV] Jn 9:5 As long as I am in the world, I am the light of the world.
[NIV] Jn 9:5 While I am in the world, I am the light of the world."
[NASB] Jn 9:5 "While I am in the world, I am the Light of the world."
[CUV] 约 9:6 耶稣说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,
[KJV] Jn 9:6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
[NIV] Jn 9:6 Having said this, he spit on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man's eyes.
[NASB] Jn 9:6 When He had said this, He spat on the ground, and made clay of the spittle, and applied the clay to his eyes,
[CUV] 约 9:7 对他说:“你往西罗亚池子里去洗”(“西罗亚”翻出来,就是“奉差遣”)。他去一洗,回头就看见了。
[KJV] Jn 9:7 And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
[NIV] Jn 9:7 "Go," he told him, "wash in the Pool of Siloam" (this word means Sent). So the man went and washed, and came home seeing.
[NASB] Jn 9:7 and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which is translated, Sent). So he went away and washed, and came back seeing.
[CUV] 约 9:8 他的邻舍和那素常见他是讨饭的,就说:“这不是那从前坐着讨饭的人吗?”
[KJV] Jn 9:8 The neighbors therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
[NIV] Jn 9:8 His neighbors and those who had formerly seen him begging asked, "Isn't this the same man who used to sit and beg?"
[NASB] Jn 9:8 Therefore the neighbors, and those who previously saw him as a beggar, were saying, "Is not this the one who used to sit and beg?"
[CUV] 约 9:9 有人说:“是他。”又有人说:“不是,却是像他。”他自己说:“是我。”
[KJV] Jn 9:9 Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.
[NIV] Jn 9:9 Some claimed that he was. Others said, "No, he only looks like him." But he himself insisted, "I am the man."
[NASB] Jn 9:9 Others were saying, "This is he," still others were saying, "No, but he is like him." He kept saying, "I am the one."
[CUV] 约 9:10 他们对他说:“你的眼睛是怎么开的呢?”
[KJV] Jn 9:10 Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
[NIV] Jn 9:10 "How then were your eyes opened?" they demanded.
[NASB] Jn 9:10 So they were saying to him, "How then were your eyes opened?"
[CUV] 约 9:11 他回答说:“有一个人名叫耶稣,他和泥抹我的眼睛,对我说‘你往西罗亚池子去洗’;我去一洗,就看见了。”
[KJV] Jn 9:11 He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
[NIV] Jn 9:11 He replied, "The man they call Jesus made some mud and put it on my eyes. He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed, and then I could see."
[NASB] Jn 9:11 He answered, "The man who is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me, 'Go to Siloam and wash'; so I went away and washed, and I received sight."
[CUV] 约 9:12 他们说:“那个人在哪里?”他说:“我不知道。”
[KJV] Jn 9:12 Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
[NIV] Jn 9:12 "Where is this man?" they asked him. "I don't know," he said.
[NASB] Jn 9:12 They said to him, "Where is He?" He said, "I do not know."
[CUV] 约 9:13 他们把从前瞎眼的人带到法利赛人那里。
[KJV] Jn 9:13 They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
[NIV] Jn 9:13 They brought to the Pharisees the man who had been blind.
[NASB] Jn 9:13 They brought to the Pharisees the man who was formerly blind.
[CUV] 约 9:14 耶稣和泥开他眼睛的日子是安息日。
[KJV] Jn 9:14 And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
[NIV] Jn 9:14 Now the day on which Jesus had made the mud and opened the man's eyes was a Sabbath.
[NASB] Jn 9:14 Now it was a Sabbath on the day when Jesus made the clay and opened his eyes.
[CUV] 约 9:15 法利赛人也问他是怎么得看见的。瞎子对他们说:“他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看见了。”
[KJV] Jn 9:15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
[NIV] Jn 9:15 Therefore the Pharisees also asked him how he had received his sight. "He put mud on my eyes," the man replied, "and I washed, and now I see."
[NASB] Jn 9:15 Then the Pharisees also were asking him again how he received his sight. And he said to them, "He applied clay to my eyes, and I washed, and I see."
[CUV] 约 9:16 法利赛人中有的说:“这个人不是从 神来的,因为他不守安息日。”又有人说:“一个罪人怎能行这样的神迹呢?”他们就起了纷争。
[KJV] Jn 9:16 Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
[NIV] Jn 9:16 Some of the Pharisees said, "This man is not from God, for he does not keep the Sabbath." But others asked, "How can a sinner do such miraculous signs?" So they were divided.
[NASB] Jn 9:16 Therefore some of the Pharisees were saying, "This man is not from God, because He does not keep the Sabbath." But others were saying, "How can a man who is a sinner perform such signs?" And there was a division among them.
[CUV] 约 9:17 他们又对瞎子说:“他既然开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?”他说:“是个先知。”
[KJV] Jn 9:17 They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
[NIV] Jn 9:17 Finally they turned again to the blind man, "What have you to say about him? It was your eyes he opened." The man replied, "He is a prophet."
[NASB] Jn 9:17 So they said to the blind man again, "What do you say about Him, since He opened your eyes?" And he said, "He is a prophet."
[CUV] 约 9:18 犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
[KJV] Jn 9:18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
[NIV] Jn 9:18 The Jews still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man's parents.
[NASB] Jn 9:18 The Jews then did not believe it of him, that he had been blind and had received sight, until they called the parents of the very one who had received his sight,
[CUV] 约 9:19 问他们说:“这是你们的儿子吗?你们说他生来是瞎眼的,如今怎么能看见了呢?”
[KJV] Jn 9:19 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
[NIV] Jn 9:19 "Is this your son?" they asked. "Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?"
[NASB] Jn 9:19 and questioned them, saying, "Is this your son, who you say was born blind? Then how does he now see?"
[CUV] 约 9:20 他父母回答说:“他是我们的儿子,生来就瞎眼,这是我们知道的。
[KJV] Jn 9:20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
[NIV] Jn 9:20 "We know he is our son," the parents answered, "and we know he was born blind.
[NASB] Jn 9:20 His parents answered them and said, "We know that this is our son, and that he was born blind;
[CUV] 约 9:21 至于他如今怎么能看见,我们却不知道;是谁开了他的眼睛,我们也不知道。他已经成了人,你们问他吧!他自己必能说。”
[KJV] Jn 9:21 But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
[NIV] Jn 9:21 But how he can see now, or who opened his eyes, we don't know. Ask him. He is of age; he will speak for himself."
[NASB] Jn 9:21 but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. Ask him; he is of age, he will speak for himself."
[CUV] 约 9:22 他父母说这话,是怕犹太人,因为犹太人已经商议定了,若有认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
[KJV] Jn 9:22 These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
[NIV] Jn 9:22 His parents said this because they were afraid of the Jews, for already the Jews had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Christ would be put out of the synagogue.
[NASB] Jn 9:22 His parents said this because they were afraid of the Jews; for the Jews had already agreed that if anyone confessed Him to be Christ, he was to be put out of the synagogue.
[CUV] 约 9:23 因此他父母说:“他已经成了人,你们问他吧!”
[KJV] Jn 9:23 Therefore said his parents, He is of age; ask him.
[NIV] Jn 9:23 That was why his parents said, "He is of age; ask him."
[NASB] Jn 9:23 For this reason his parents said, "He is of age; ask him."
[CUV] 约 9:24 所以法利赛人第二次叫了那从前瞎眼的人来,对他说:“你该将荣耀归给 神,我们知道这人是个罪人。”
[KJV] Jn 9:24 Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
[NIV] Jn 9:24 A second time they summoned the man who had been blind. "Give glory to God, " they said. "We know this man is a sinner."
[NASB] Jn 9:24 So a second time they called the man who had been blind, and said to him, "Give glory to God; we know that this man is a sinner."
[CUV] 约 9:25 他说:“他是个罪人不是,我不知道;有一件事我知道,从前我是眼瞎的,如今能看见了。”
[KJV] Jn 9:25 He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
[NIV] Jn 9:25 He replied, "Whether he is a sinner or not, I don't know. One thing I do know. I was blind but now I see!"
[NASB] Jn 9:25 He then answered, "Whether He is a sinner, I do not know; one thing I do know, that though I was blind, now I see."
[CUV] 约 9:26 他们就问他说:“他向你作什么?是怎么开了你的眼睛呢?”
[KJV] Jn 9:26 Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
[NIV] Jn 9:26 Then they asked him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
[NASB] Jn 9:26 So they said to him, "What did He do to you? How did He open your eyes?"
[CUV] 约 9:27 他回答说:“我方才告诉你们,你们不听,为什么又要听呢?莫非你们也要作他的门徒吗?”
[KJV] Jn 9:27 He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
[NIV] Jn 9:27 He answered, "I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?"
[NASB] Jn 9:27 He answered them, "I told you already and you did not listen; why do you want to hear it again? You do not want to become His disciples too, do you?"
[CUV] 约 9:28 他们就骂他说:“你是他的门徒,我们是摩西的门徒。
[KJV] Jn 9:28 Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.
[NIV] Jn 9:28 Then they hurled insults at him and said, "You are this fellow's disciple! We are disciples of Moses!
[NASB] Jn 9:28 They reviled him and said, "You are His disciple, but we are disciples of Moses.
[CUV] 约 9:29  神对摩西说话,是我们知道的;只是这个人,我们不知道他从哪里来。”
[KJV] Jn 9:29 We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
[NIV] Jn 9:29 We know that God spoke to Moses, but as for this fellow, we don't even know where he comes from."
[NASB] Jn 9:29 "We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where He is from."
[CUV] 约 9:30 那人回答说:“他开了我的眼睛,你们竟不知道他从哪里来,这真是奇怪!
[KJV] Jn 9:30 The man answered and said unto them, Why herein is a marvelous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.
[NIV] Jn 9:30 The man answered, "Now that is remarkable! You don't know where he comes from, yet he opened my eyes.
[NASB] Jn 9:30 The man answered and said to them, "Well, here is an amazing thing, that you do not know where He is from, and yet He opened my eyes.
[CUV] 约 9:31 我们知道 神不听罪人,惟有敬奉 神、遵行他旨意的, 神才听他。
[KJV] Jn 9:31 Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshiper of God, and doeth his will, him he heareth.
[NIV] Jn 9:31 We know that God does not listen to sinners. He listens to the godly man who does his will.
[NASB] Jn 9:31 "We know that God does not hear sinners; but if anyone is God-fearing and does His will, He hears him.
[CUV] 约 9:32 从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。
[KJV] Jn 9:32 Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
[NIV] Jn 9:32 Nobody has ever heard of opening the eyes of a man born blind.
[NASB] Jn 9:32 "Since the beginning of time it has never been heard that anyone opened the eyes of a person born blind.
[CUV] 约 9:33 这人若不是从 神来的,什么也不能作。”
[KJV] Jn 9:33 If this man were not of God, he could do nothing.
[NIV] Jn 9:33 If this man were not from God, he could do nothing."
[NASB] Jn 9:33 "If this man were not from God, He could do nothing."
[CUV] 约 9:34 他们回答说:“你全然生在罪孽中,还要教训我们吗?”于是把他赶出去了。
[KJV] Jn 9:34 They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
[NIV] Jn 9:34 To this they replied, "You were steeped in sin at birth; how dare you lecture us!" And they threw him out.
[NASB] Jn 9:34 They answered him, "You were born entirely in sins, and are you teaching us?" So they put him out.
[CUV] 约 9:35 耶稣听说他们把他赶出去,后来遇见他,就说:“你信 神的儿子吗?”
[KJV] Jn 9:35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
[NIV] Jn 9:35 Jesus heard that they had thrown him out, and when he found him, he said, "Do you believe in the Son of Man?"
[NASB] Jn 9:35 Jesus heard that they had put him out, and finding him, He said, "Do you believe in the Son of Man?"
[CUV] 约 9:36 他回答说:“主啊,谁是 神的儿子,叫我信他呢?”
[KJV] Jn 9:36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
[NIV] Jn 9:36 "Who is he, sir?" the man asked. "Tell me so that I may believe in him."
[NASB] Jn 9:36 He answered, "Who is He, Lord, that I may believe in Him?"
[CUV] 约 9:37 耶稣说:“你已经看见他,现在和你说话的就是他。”
[KJV] Jn 9:37 And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
[NIV] Jn 9:37 Jesus said, "You have now seen him; in fact, he is the one speaking with you."
[NASB] Jn 9:37 Jesus said to him, "You have both seen Him, and He is the one who is talking with you."
[CUV] 约 9:38 他说:“主啊,我信!”就拜耶稣。
[KJV] Jn 9:38 And he said, Lord, I believe. And he worshiped him.
[NIV] Jn 9:38 Then the man said, "Lord, I believe," and he worshiped him.
[NASB] Jn 9:38 And he said, "Lord, I believe." And he worshiped Him.
[CUV] 约 9:39 耶稣说:“我为审判到这世上来,叫不能看见的,可以看见;能看见的,反瞎了眼。”
[KJV] Jn 9:39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
[NIV] Jn 9:39 Jesus said, "For judgment I have come into this world, so that the blind will see and those who see will become blind."
[NASB] Jn 9:39 And Jesus said, "For judgment I came into this world, so that those who do not see may see, and that those who see may become blind."
[CUV] 约 9:40 同他在那里的法利赛人听见这话,就说:“难道我们也瞎了眼吗?”
[KJV] Jn 9:40 And some of the Pharisees which were with him heard these words and said unto him, Are we blind also?
[NIV] Jn 9:40 Some Pharisees who were with him heard him say this and asked, "What? Are we blind too?"
[NASB] Jn 9:40 Those of the Pharisees who were with Him heard these things and said to Him, "We are not blind too, are we?"
[CUV] 约 9:41 耶稣对他们说:“你们若瞎了眼,就没有罪了;但如今你们说‘我们能看见’,所以你们的罪还在。”
[KJV] Jn 9:41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
[NIV] Jn 9:41 Jesus said, "If you were blind, you would not be guilty of sin; but now that you claim you can see, your guilt remains.
[NASB] Jn 9:41 Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but since you say, 'We see,' your sin remains.