[CUV] 撒上 10:1 撒母耳拿瓶膏油倒在扫罗的头上,与他亲嘴,说:“这不是耶和华膏你作他产业的君吗?
[KJV] 1Sa 10:1 Then Samuel took a vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said, Is it not because the LORD hath anointed thee to be captain over his inheritance?
[NIV] 1Sa 10:1 Then Samuel took a flask of oil and poured it on Saul's head and kissed him, saying, "Has not the LORD anointed you leader over his inheritance?
[NASB] 1Sa 10:1 Then Samuel took the flask of oil, poured it on his head, kissed him and said, "Has not the LORD anointed you a ruler over His inheritance?
[CUV] 撒上 10:2 你今日与我离别之后,在便雅悯境内的泄撒,靠近拉结的坟墓,要遇见两个人。他们必对你说:‘你去找的那几头驴已经找着了。现在你父亲不为驴挂心,反为你担忧,说:我为儿子怎么才好呢?’
[KJV] 1Sa 10:2 When thou art departed from me today, then thou shalt find two men by Rachel's sepulcher in the border of Benjamin at Zelzah; and they will say unto thee, The asses which thou wentest to seek are found: and, lo, thy father hath left the care of the asses, and sorroweth for you, saying, What shall I do for my son?
[NIV] 1Sa 10:2 When you leave me today, you will meet two men near Rachel's tomb, at Zelzah on the border of Benjamin. They will say to you, 'The donkeys you set out to look for have been found. And now your father has stopped thinking about them and is worried about you. He is asking, "What shall I do about my son?"'
[NASB] 1Sa 10:2 "When you go from me today, then you will find two men close to Rachel's tomb in the territory of Benjamin at Zelzah; and they will say to you, 'The donkeys which you went to look for have been found. Now behold, your father has ceased to be concerned about the donkeys and is anxious for you, saying, "What shall I do about my son?'"
[CUV] 撒上 10:3 你从那里往前行,到了他泊的橡树那里,必遇见三个往伯特利去拜 神的人:一个带着三只山羊羔,一个带着三个饼,一个带着一皮袋酒。
[KJV] 1Sa 10:3 Then shalt thou go on forward from thence, and thou shalt come to the plain of Tabor, and there shall meet thee three men going up to God to Bethel, one carrying three kids, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine:
[NIV] 1Sa 10:3 "Then you will go on from there until you reach the great tree of Tabor. Three men going up to God at Bethel will meet you there. One will be carrying three young goats, another three loaves of bread, and another a skin of wine.
[NASB] 1Sa 10:3 "Then you will go on further from there, and you will come as far as the oak of Tabor, and there three men going up to God at Bethel will meet you, one carrying three young goats, another carrying three loaves of bread, and another carrying a jug of wine;
[CUV] 撒上 10:4 他们必问你安,给你两个饼,你就从他们手中接过来。
[KJV] 1Sa 10:4 And they will salute thee, and give thee two loaves of bread; which thou shalt receive of their hands.
[NIV] 1Sa 10:4 They will greet you and offer you two loaves of bread, which you will accept from them.
[NASB] 1Sa 10:4 and they will greet you and give you two loaves of bread, which you will accept from their hand.
[CUV] 撒上 10:5 此后你到 神的山,在那里有非利士人的防兵。你到了城的时候,必遇见一班先知从邱坛下来,前面有鼓瑟的、击鼓的、吹笛的、弹琴的,他们都受感说话。
[KJV] 1Sa 10:5 After that thou shalt come to the hill of God, where is the garrison of the Philistines: and it shall come to pass, when thou art come thither to the city, that thou shalt meet a company of prophets coming down from the high place with a psaltery, and a tabret, and a pipe, and a harp, before them; and they shall prophesy:
[NIV] 1Sa 10:5 "After that you will go to Gibeah of God, where there is a Philistine outpost. As you approach the town, you will meet a procession of prophets coming down from the high place with lyres, tambourines, flutes and harps being played before them, and they will be prophesying.
[NASB] 1Sa 10:5 "Afterward you will come to the hill of God where the Philistine garrison is; and it shall be as soon as you have come there to the city, that you will meet a group of prophets coming down from the high place with harp, tambourine, flute, and a lyre before them, and they will be prophesying.
[CUV] 撒上 10:6 耶和华的灵必大大感动你,你就与他们一同受感说话,你要变为新人。
[KJV] 1Sa 10:6 And the Spirit of the LORD will come upon thee, and thou shalt prophesy with them, and shalt be turned into another man.
[NIV] 1Sa 10:6 The Spirit of the LORD will come upon you in power, and you will prophesy with them; and you will be changed into a different person.
[NASB] 1Sa 10:6 "Then the Spirit of the LORD will come upon you mightily, and you shall prophesy with them and be changed into another man.
[CUV] 撒上 10:7 这兆头临到你,你就可以趁时而作,因为 神与你同在。
[KJV] 1Sa 10:7 And let it be, when these signs are come unto thee, that thou do as occasion serve thee; for God is with thee.
[NIV] 1Sa 10:7 Once these signs are fulfilled, do whatever your hand finds to do, for God is with you.
[NASB] 1Sa 10:7 "It shall be when these signs come to you, do for yourself what the occasion requires, for God is with you.
[CUV] 撒上 10:8 你当在我以先下到吉甲,我也必下到那里献燔祭和平安祭。你要等候七日,等我到了那里,指示你当行的事。”
[KJV] 1Sa 10:8 And thou shalt go down before me to Gilgal; and, behold, I will come down unto thee, to offer burnt offerings, and to sacrifice sacrifices of peace offerings: seven days shalt thou tarry, till I come to thee, and show thee what thou shalt do.
[NIV] 1Sa 10:8 "Go down ahead of me to Gilgal. I will surely come down to you to sacrifice burnt offerings and fellowship offerings, but you must wait seven days until I come to you and tell you what you are to do."
[NASB] 1Sa 10:8 "And you shall go down before me to Gilgal; and behold, I will come down to you to offer burnt offerings and sacrifice peace offerings. You shall wait seven days until I come to you and show you what you should do."
[CUV] 撒上 10:9 扫罗转身离别撒母耳, 神就赐他一个新心。当日这一切兆头都应验了。
[KJV] 1Sa 10:9 And it was so, that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs came to pass that day.
[NIV] 1Sa 10:9 As Saul turned to leave Samuel, God changed Saul's heart, and all these signs were fulfilled that day.
[NASB] 1Sa 10:9 Then it happened when he turned his back to leave Samuel, God changed his heart; and all those signs came about on that day.
[CUV] 撒上 10:10 扫罗到了那山,有一班先知遇见他, 神的灵大大感动他,他就在先知中受感说话。
[KJV] 1Sa 10:10 And when they came thither to the hill, behold, a company of prophets met him; and the Spirit of God came upon him, and he prophesied among them.
[NIV] 1Sa 10:10 When they arrived at Gibeah, a procession of prophets met him; the Spirit of God came upon him in power, and he joined in their prophesying.
[NASB] 1Sa 10:10 When they came to the hill there, behold, a group of prophets met him; and the Spirit of God came upon him mightily, so that he prophesied among them.
[CUV] 撒上 10:11 素来认识扫罗的,看见他和先知一同受感说话,就彼此说:“基士的儿子遇见什么了?扫罗也列在先知中吗?”
[KJV] 1Sa 10:11 And it came to pass, when all that knew him formerly saw that, behold, he prophesied among the prophets, then the people said one to another, What is this that is come unto the son of Kish? Is Saul also among the prophets?
[NIV] 1Sa 10:11 When all those who had formerly known him saw him prophesying with the prophets, they asked each other, "What is this that has happened to the son of Kish? Is Saul also among the prophets?"
[NASB] 1Sa 10:11 It came about, when all who knew him previously saw that he prophesied now with the prophets, that the people said to one another, "What has happened to the son of Kish? Is Saul also among the prophets?"
[CUV] 撒上 10:12 那地方有一个人说:“这些人的父亲是谁呢?”此后有句俗语说:“扫罗也列在先知中吗?”
[KJV] 1Sa 10:12 And one of the same place answered and said, But who is their father? Therefore it became a proverb, Is Saul also among the prophets?
[NIV] 1Sa 10:12 A man who lived there answered, "And who is their father?" So it became a saying: "Is Saul also among the prophets?"
[NASB] 1Sa 10:12 A man there said, "Now, who is their father?" Therefore it became a proverb: "Is Saul also among the prophets?"
[CUV] 撒上 10:13 扫罗受感说话已毕,就上邱坛去了。
[KJV] 1Sa 10:13 And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
[NIV] 1Sa 10:13 After Saul stopped prophesying, he went to the high place.
[NASB] 1Sa 10:13 When he had finished prophesying, he came to the high place.
[CUV] 撒上 10:14 扫罗的叔叔问扫罗和他仆人说:“你们往哪里去了?”回答说:“找驴去了。我们见没有驴,就到了撒母耳那里。”
[KJV] 1Sa 10:14 And Saul's uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses: and when we saw that they were no where, we came to Samuel.
[NIV] 1Sa 10:14 Now Saul's uncle asked him and his servant, "Where have you been?" "Looking for the donkeys," he said. "But when we saw they were not to be found, we went to Samuel."
[NASB] 1Sa 10:14 Now Saul's uncle said to him and his servant, "Where did you go?" And he said, "To look for the donkeys. When we saw that they could not be found, we went to Samuel."
[CUV] 撒上 10:15 扫罗的叔叔说:“请将撒母耳向你们所说的话告诉我。”
[KJV] 1Sa 10:15 And Saul's uncle said, Tell me, I pray thee, what Samuel said unto you.
[NIV] 1Sa 10:15 Saul's uncle said, "Tell me what Samuel said to you."
[NASB] 1Sa 10:15 Saul's uncle said, "Please tell me what Samuel said to you."
[CUV] 撒上 10:16 扫罗对他叔叔说:“他明明地告诉我们驴已经找着了。”至于撒母耳所说的国事,扫罗却没有告诉叔叔。
[KJV] 1Sa 10:16 And Saul said unto his uncle, He told us plainly that the asses were found. But of the matter of the kingdom, whereof Samuel spoke, he told him not.
[NIV] 1Sa 10:16 Saul replied, "He assured us that the donkeys had been found." But he did not tell his uncle what Samuel had said about the kingship.
[NASB] 1Sa 10:16 So Saul said to his uncle, "He told us plainly that the donkeys had been found." But he did not tell him about the matter of the kingdom which Samuel had mentioned.
[CUV] 撒上 10:17 撒母耳将百姓招聚到米斯巴耶和华那里,
[KJV] 1Sa 10:17 And Samuel called the people together unto the LORD to Mizpeh;
[NIV] 1Sa 10:17 Samuel summoned the people of Israel to the LORD at Mizpah
[NASB] 1Sa 10:17 Thereafter Samuel called the people together to the LORD at Mizpah;
[CUV] 撒上 10:18 对他们说:“耶和华以色列的 神如此说:‘我领你们以色列人出埃及,救你们脱离埃及人的手,又救你们脱离欺压你们各国之人的手。’
[KJV] 1Sa 10:18 And said unto the children of Israel, Thus saith the LORD God of Israel, I brought up Israel out of Egypt, and delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all kingdoms, and of them that oppressed you:
[NIV] 1Sa 10:18 and said to them, "This is what the LORD, the God of Israel, says: 'I brought Israel up out of Egypt, and I delivered you from the power of Egypt and all the kingdoms that oppressed you.'
[NASB] 1Sa 10:18 and he said to the sons of Israel, "Thus says the LORD, the God of Israel, 'I brought Israel up from Egypt, and I delivered you from the hand of the Egyptians and from the power of all the kingdoms that were oppressing you.'
[CUV] 撒上 10:19 你们今日却厌弃了救你们脱离一切灾难的 神,说:‘求你立一个王治理我们。’现在你们应当按着支派宗族,都站在耶和华面前。”
[KJV] 1Sa 10:19 And ye have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and ye have said unto him, Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands.
[NIV] 1Sa 10:19 But you have now rejected your God, who saves you out of all your calamities and distresses. And you have said, 'No, set a king over us.' So now present yourselves before the LORD by your tribes and clans."
[NASB] 1Sa 10:19 "But you have today rejected your God, who delivers you from all your calamities and your distresses; yet you have said, 'No, but set a king over us!' Now therefore, present yourselves before the LORD by your tribes and by your clans."
[CUV] 撒上 10:20 于是撒母耳使以色列众支派近前来掣签,就掣出便雅悯支派来;
[KJV] 1Sa 10:20 And when Samuel had caused all the tribes of Israel to come near, the tribe of Benjamin was taken.
[NIV] 1Sa 10:20 When Samuel brought all the tribes of Israel near, the tribe of Benjamin was chosen.
[NASB] 1Sa 10:20 Thus Samuel brought all the tribes of Israel near, and the tribe of Benjamin was taken by lot.
[CUV] 撒上 10:21 又使便雅悯支派按着宗族近前来,就掣出玛特利族;从其中又掣出基士的儿子扫罗。众人寻找他却寻不着。
[KJV] 1Sa 10:21 When he had caused the tribe of Benjamin to come near by their families, the family of Matri was taken, and Saul the son of Kish was taken: and when they sought him, he could not be found.
[NIV] 1Sa 10:21 Then he brought forward the tribe of Benjamin, clan by clan, and Matri's clan was chosen. Finally Saul son of Kish was chosen. But when they looked for him, he was not to be found.
[NASB] 1Sa 10:21 Then he brought the tribe of Benjamin near by its families, and the Matrite family was taken. And Saul the son of Kish was taken; but when they looked for him, he could not be found.
[CUV] 撒上 10:22 就问耶和华说:“那人到这里来了没有?”耶和华说:“他藏在器具中了。”
[KJV] 1Sa 10:22 Therefore they inquired of the LORD further, if the man should yet come thither. And the LORD answered, Behold, he hath hid himself among the stuff.
[NIV] 1Sa 10:22 So they inquired further of the LORD, "Has the man come here yet?" And the LORD said, "Yes, he has hidden himself among the baggage."
[NASB] 1Sa 10:22 Therefore they inquired further of the LORD, "Has the man come here yet?" So the LORD said, "Behold, he is hiding himself by the baggage."
[CUV] 撒上 10:23 众人就跑去从那里领出他来。他站在百姓中间,身体比众民高过一头。
[KJV] 1Sa 10:23 And they ran and fetched him thence: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
[NIV] 1Sa 10:23 They ran and brought him out, and as he stood among the people he was a head taller than any of the others.
[NASB] 1Sa 10:23 So they ran and took him from there, and when he stood among the people, he was taller than any of the people from his shoulders upward.
[CUV] 撒上 10:24 撒母耳对众民说:“你们看耶和华所拣选的人,众民中有可比他的吗?”众民就大声欢呼说:“愿王万岁!”
[KJV] 1Sa 10:24 And Samuel said to all the people, See ye him whom the LORD hath chosen, that there is none like him among all the people? And all the people shouted, and said, God save the king.
[NIV] 1Sa 10:24 Samuel said to all the people, "Do you see the man the LORD has chosen? There is no one like him among all the people." Then the people shouted, "Long live the king!"
[NASB] 1Sa 10:24 Samuel said to all the people, "Do you see him whom the LORD has chosen? Surely there is no one like him among all the people." So all the people shouted and said, "Long live the king!"
[CUV] 撒上 10:25 撒母耳将国法对百姓说明,又记在书上,放在耶和华面前,然后遣散众民,各回各家去了。
[KJV] 1Sa 10:25 Then Samuel told the people the manner of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before the LORD. And Samuel sent all the people away, every man to his house.
[NIV] 1Sa 10:25 Samuel explained to the people the regulations of the kingship. He wrote them down on a scroll and deposited it before the LORD. Then Samuel dismissed the people, each to his own home.
[NASB] 1Sa 10:25 Then Samuel told the people the ordinances of the kingdom, and wrote them in the book and placed it before the LORD. And Samuel sent all the people away, each one to his house.
[CUV] 撒上 10:26 扫罗往基比亚回家去,有 神感动的一群人跟随他。
[KJV] 1Sa 10:26 And Saul also went home to Gibeah; and there went with him a band of men, whose hearts God had touched.
[NIV] 1Sa 10:26 Saul also went to his home in Gibeah, accompanied by valiant men whose hearts God had touched.
[NASB] 1Sa 10:26 Saul also went to his house at Gibeah; and the valiant men whose hearts God had touched went with him.
[CUV] 撒上 10:27 但有些匪徒说:“这人怎能救我们呢?”就藐视他,没有送他礼物,扫罗却不理会。
[KJV] 1Sa 10:27 But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no presents. But he held his peace.
[NIV] 1Sa 10:27 But some troublemakers said, "How can this fellow save us?" They despised him and brought him no gifts. But Saul kept silent.
[NASB] 1Sa 10:27 But certain worthless men said, "How can this one deliver us?" And they despised him and did not bring him any present. But he kept silent.