[CUV] 哀 3:1 我是因耶和华忿怒的杖,遭遇困苦的人。
[KJV] La 3:1 I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
[NIV] La 3:1 I am the man who has seen affliction by the rod of his wrath.
[NASB] La 3:1 I am the man who has seen affliction Because of the rod of His wrath.
[CUV] 哀 3:2 他引导我,使我行在黑暗中,不行在光明里。
[KJV] La 3:2 He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
[NIV] La 3:2 He has driven me away and made me walk in darkness rather than light;
[NASB] La 3:2 He has driven me and made me walk In darkness and not in light.
[CUV] 哀 3:3 他真是终日再三反手攻击我!
[KJV] La 3:3 Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.
[NIV] La 3:3 indeed, he has turned his hand against me again and again, all day long.
[NASB] La 3:3 Surely against me He has turned His hand Repeatedly all the day.
[CUV] 哀 3:4 他使我的皮肉枯干,他折断(或作“压伤”)我的骨头。
[KJV] La 3:4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
[NIV] La 3:4 He has made my skin and my flesh grow old and has broken my bones.
[NASB] La 3:4 He has caused my flesh and my skin to waste away, He has broken my bones.
[CUV] 哀 3:5 他筑垒攻击我,用苦楚(原文作“苦胆”)和艰难围困我。
[KJV] La 3:5 He hath built against me, and compassed me with gall and travail.
[NIV] La 3:5 He has besieged me and surrounded me with bitterness and hardship.
[NASB] La 3:5 He has besieged and encompassed me with bitterness and hardship.
[CUV] 哀 3:6 他使我住在幽暗之处像死了许久的人一样。
[KJV] La 3:6 He hath set me in dark places, as they that be dead of old.
[NIV] La 3:6 He has made me dwell in darkness like those long dead.
[NASB] La 3:6 In dark places He has made me dwell, Like those who have long been dead.
[CUV] 哀 3:7 他用篱笆围住我,使我不能出去,他使我的铜链沉重。
[KJV] La 3:7 He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
[NIV] La 3:7 He has walled me in so I cannot escape; he has weighed me down with chains.
[NASB] La 3:7 He has walled me in so that I cannot go out; He has made my chain heavy.
[CUV] 哀 3:8 我哀号求救,他使我的祷告不得上达。
[KJV] La 3:8 Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
[NIV] La 3:8 Even when I call out or cry for help, he shuts out my prayer.
[NASB] La 3:8 Even when I cry out and call for help, He shuts out my prayer.
[CUV] 哀 3:9 他用凿过的石头挡住我的道,他使我的路弯曲。
[KJV] La 3:9 He hath enclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
[NIV] La 3:9 He has barred my way with blocks of stone; he has made my paths crooked.
[NASB] La 3:9 He has blocked my ways with hewn stone; He has made my paths crooked.
[CUV] 哀 3:10 他向我如熊埋伏,如狮子在隐密处。
[KJV] La 3:10 He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
[NIV] La 3:10 Like a bear lying in wait, like a lion in hiding,
[NASB] La 3:10 He is to me like a bear lying in wait, Like a lion in secret places.
[CUV] 哀 3:11 他使我转离正路,将我撕碎,使我凄凉。
[KJV] La 3:11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
[NIV] La 3:11 he dragged me from the path and mangled me and left me without help.
[NASB] La 3:11 He has turned aside my ways and torn me to pieces; He has made me desolate.
[CUV] 哀 3:12 他张弓将我当作箭靶子。
[KJV] La 3:12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
[NIV] La 3:12 He drew his bow and made me the target for his arrows.
[NASB] La 3:12 He bent His bow And set me as a target for the arrow.
[CUV] 哀 3:13 他把箭袋中的箭射入我的肺腑。
[KJV] La 3:13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
[NIV] La 3:13 He pierced my heart with arrows from his quiver.
[NASB] La 3:13 He made the arrows of His quiver To enter into my inward parts.
[CUV] 哀 3:14 我成了众民的笑话,他们终日以我为歌曲。
[KJV] La 3:14 I was a derision to all my people; and their song all the day.
[NIV] La 3:14 I became the laughingstock of all my people; they mock me in song all day long.
[NASB] La 3:14 I have become a laughingstock to all my people, Their mocking song all the day.
[CUV] 哀 3:15 他用苦楚充满我,使我饱用茵陈。
[KJV] La 3:15 He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
[NIV] La 3:15 He has filled me with bitter herbs and sated me with gall.
[NASB] La 3:15 He has filled me with bitterness, He has made me drunk with wormwood.
[CUV] 哀 3:16 他又用沙石碜断我的牙,用灰尘将我蒙蔽。
[KJV] La 3:16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
[NIV] La 3:16 He has broken my teeth with gravel; he has trampled me in the dust.
[NASB] La 3:16 He has broken my teeth with gravel; He has made me cower in the dust.
[CUV] 哀 3:17 你使我远离平安,我忘记好处。
[KJV] La 3:17 And thou hast removed my soul far off from peace: I forgot prosperity.
[NIV] La 3:17 I have been deprived of peace; I have forgotten what prosperity is.
[NASB] La 3:17 My soul has been rejected from peace; I have forgotten happiness.
[CUV] 哀 3:18 我就说:“我的力量衰败,我在耶和华那里毫无指望!”
[KJV] La 3:18 And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
[NIV] La 3:18 So I say, "My splendor is gone and all that I had hoped from the LORD."
[NASB] La 3:18 So I say, "My strength has perished, And so has my hope from the LORD."
[CUV] 哀 3:19 耶和华啊,求你记念我如茵陈和苦胆的困苦窘迫。
[KJV] La 3:19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
[NIV] La 3:19 I remember my affliction and my wandering, the bitterness and the gall.
[NASB] La 3:19 Remember my affliction and my wandering, the wormwood and bitterness.
[CUV] 哀 3:20 我心想念这些,就在里面忧闷。
[KJV] La 3:20 My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.
[NIV] La 3:20 I well remember them, and my soul is downcast within me.
[NASB] La 3:20 Surely my soul remembers And is bowed down within me.
[CUV] 哀 3:21 我想起这事,心里就有指望。
[KJV] La 3:21 This I recall to my mind, therefore have I hope.
[NIV] La 3:21 Yet this I call to mind and therefore I have hope:
[NASB] La 3:21 This I recall to my mind, Therefore I have hope.
[CUV] 哀 3:22 我们不至消灭,是出于耶和华诸般的慈爱,是因他的怜悯不至断绝。
[KJV] La 3:22 It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
[NIV] La 3:22 Because of the Lord's great love we are not consumed, for his compassions never fail.
[NASB] La 3:22 The LORD'S lovingkindnesses indeed never cease, For His compassions never fail.
[CUV] 哀 3:23 每早晨这都是新的。你的诚实极其广大!
[KJV] La 3:23 They are new every morning: great is thy faithfulness.
[NIV] La 3:23 They are new every morning; great is your faithfulness.
[NASB] La 3:23 They are new every morning; Great is Your faithfulness.
[CUV] 哀 3:24 我心里说:“耶和华是我的份,因此,我要仰望他。”
[KJV] La 3:24 The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
[NIV] La 3:24 I say to myself, "The LORD is my portion; therefore I will wait for him."
[NASB] La 3:24 "The LORD is my portion," says my soul, "Therefore I have hope in Him."
[CUV] 哀 3:25 凡等候耶和华、心里寻求他的,耶和华必施恩给他。
[KJV] La 3:25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
[NIV] La 3:25 The LORD is good to those whose hope is in him, to the one who seeks him;
[NASB] La 3:25 The LORD is good to those who wait for Him, To the person who seeks Him.
[CUV] 哀 3:26 人仰望耶和华,静默等候他的救恩,这原是好的。
[KJV] La 3:26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
[NIV] La 3:26 it is good to wait quietly for the salvation of the LORD.
[NASB] La 3:26 It is good that he waits silently For the salvation of the LORD.
[CUV] 哀 3:27 人在幼年负轭,这原是好的。
[KJV] La 3:27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
[NIV] La 3:27 It is good for a man to bear the yoke while he is young.
[NASB] La 3:27 It is good for a man that he should bear The yoke in his youth.
[CUV] 哀 3:28 他当独坐无言,因为这是耶和华加在他身上的。
[KJV] La 3:28 He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
[NIV] La 3:28 Let him sit alone in silence, for the LORD has laid it on him.
[NASB] La 3:28 Let him sit alone and be silent Since He has laid it on him.
[CUV] 哀 3:29 他当口贴尘埃,或者有指望。
[KJV] La 3:29 He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
[NIV] La 3:29 Let him bury his face in the dust-- there may yet be hope.
[NASB] La 3:29 Let him put his mouth in the dust, Perhaps there is hope.
[CUV] 哀 3:30 他当由人打他的腮颊,要满受凌辱。
[KJV] La 3:30 He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
[NIV] La 3:30 Let him offer his cheek to one who would strike him, and let him be filled with disgrace.
[NASB] La 3:30 Let him give his cheek to the smiter, Let him be filled with reproach.
[CUV] 哀 3:31 因为主必不永远丢弃人。
[KJV] La 3:31 For the Lord will not cast off forever:
[NIV] La 3:31 For men are not cast off by the Lord forever.
[NASB] La 3:31 For the Lord will not reject forever,
[CUV] 哀 3:32 主虽使人忧愁,还要照他诸般的慈爱发怜悯。
[KJV] La 3:32 But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
[NIV] La 3:32 Though he brings grief, he will show compassion, so great is his unfailing love.
[NASB] La 3:32 For if He causes grief, Then He will have compassion According to His abundant lovingkindness.
[CUV] 哀 3:33 因他并不甘心使人受苦,使人忧愁。
[KJV] La 3:33 For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
[NIV] La 3:33 For he does not willingly bring affliction or grief to the children of men.
[NASB] La 3:33 For He does not afflict willingly Or grieve the sons of men.
[CUV] 哀 3:34 人将世上被囚的踹(原文作“压”)在脚下,
[KJV] La 3:34 To crush under his feet all the prisoners of the earth,
[NIV] La 3:34 To crush underfoot all prisoners in the land,
[NASB] La 3:34 To crush under His feet All the prisoners of the land,
[CUV] 哀 3:35 或在至高者面前屈枉人,
[KJV] La 3:35 To turn aside the right of a man before the face of the most High,
[NIV] La 3:35 to deny a man his rights before the Most High,
[NASB] La 3:35 To deprive a man of justice In the presence of the Most High,
[CUV] 哀 3:36 或在人的讼事上颠倒是非,这都是主看不上的。
[KJV] La 3:36 To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
[NIV] La 3:36 to deprive a man of justice-- would not the Lord see such things?
[NASB] La 3:36 To defraud a man in his lawsuit-- Of these things the Lord does not approve.
[CUV] 哀 3:37 除非主命定,谁能说成就成呢?
[KJV] La 3:37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
[NIV] La 3:37 Who can speak and have it happen if the Lord has not decreed it?
[NASB] La 3:37 Who is there who speaks and it comes to pass, Unless the Lord has commanded it?
[CUV] 哀 3:38 祸福不都出于至高者的口吗?
[KJV] La 3:38 Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
[NIV] La 3:38 Is it not from the mouth of the Most High that both calamities and good things come?
[NASB] La 3:38 Is it not from the mouth of the Most High That both good and ill go forth?
[CUV] 哀 3:39 活人因自己的罪受罚,为何发怨言呢?
[KJV] La 3:39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
[NIV] La 3:39 Why should any living man complain when punished for his sins?
[NASB] La 3:39 Why should any living mortal, or any man, Offer complaint in view of his sins?
[CUV] 哀 3:40 我们当深深考察自己的行为,再归向耶和华。
[KJV] La 3:40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
[NIV] La 3:40 Let us examine our ways and test them, and let us return to the LORD.
[NASB] La 3:40 Let us examine and probe our ways, And let us return to the LORD.
[CUV] 哀 3:41 我们当诚心向天上的 神举手祷告。
[KJV] La 3:41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
[NIV] La 3:41 Let us lift up our hearts and our hands to God in heaven, and say:
[NASB] La 3:41 We lift up our heart and hands Toward God in heaven;
[CUV] 哀 3:42 我们犯罪背逆,你并不赦免。
[KJV] La 3:42 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
[NIV] La 3:42 "We have sinned and rebelled and you have not forgiven.
[NASB] La 3:42 We have transgressed and rebelled, You have not pardoned.
[CUV] 哀 3:43 你自被怒气遮蔽,追赶我们,你施行杀戮,并不顾惜。
[KJV] La 3:43 Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
[NIV] La 3:43 "You have covered yourself with anger and pursued us; you have slain without pity.
[NASB] La 3:43 You have covered Yourself with anger And pursued us; You have slain and have not spared.
[CUV] 哀 3:44 你以黑云遮蔽自己,以致祷告不得透入。
[KJV] La 3:44 Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
[NIV] La 3:44 You have covered yourself with a cloud so that no prayer can get through.
[NASB] La 3:44 You have covered Yourself with a cloud So that no prayer can pass through.
[CUV] 哀 3:45 你使我们在万民中成为污秽和渣滓。
[KJV] La 3:45 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
[NIV] La 3:45 You have made us scum and refuse among the nations.
[NASB] La 3:45 You have made us mere offscouring and refuse In the midst of the peoples.
[CUV] 哀 3:46 我们的仇敌都向我们大大张口。
[KJV] La 3:46 All our enemies have opened their mouths against us.
[NIV] La 3:46 "All our enemies have opened their mouths wide against us.
[NASB] La 3:46 All our enemies have opened their mouths against us.
[CUV] 哀 3:47 恐惧和陷坑,残害和毁灭,都临近我们。
[KJV] La 3:47 Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
[NIV] La 3:47 We have suffered terror and pitfalls, ruin and destruction."
[NASB] La 3:47 Panic and pitfall have befallen us, Devastation and destruction;
[CUV] 哀 3:48 因我众民遭的毁灭,我就眼泪下流如河。
[KJV] La 3:48 Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
[NIV] La 3:48 Streams of tears flow from my eyes because my people are destroyed.
[NASB] La 3:48 My eyes run down with streams of water Because of the destruction of the daughter of my people.
[CUV] 哀 3:49 我的眼多多流泪,总不止息,
[KJV] La 3:49 Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
[NIV] La 3:49 My eyes will flow unceasingly, without relief,
[NASB] La 3:49 My eyes pour down unceasingly, Without stopping,
[CUV] 哀 3:50 直等耶和华垂顾,从天观看。
[KJV] La 3:50 Till the LORD look down, and behold from heaven.
[NIV] La 3:50 until the LORD looks down from heaven and sees.
[NASB] La 3:50 Until the LORD looks down And sees from heaven.
[CUV] 哀 3:51 因我本城的众民,我的眼,使我的心伤痛。
[KJV] La 3:51 Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
[NIV] La 3:51 What I see brings grief to my soul because of all the women of my city.
[NASB] La 3:51 My eyes bring pain to my soul Because of all the daughters of my city.
[CUV] 哀 3:52 无故与我为仇的追逼我,像追雀鸟一样。
[KJV] La 3:52 Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
[NIV] La 3:52 Those who were my enemies without cause hunted me like a bird.
[NASB] La 3:52 My enemies without cause Hunted me down like a bird;
[CUV] 哀 3:53 他们使我的命在牢狱中断绝,并将一块石头抛在我身上。
[KJV] La 3:53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
[NIV] La 3:53 They tried to end my life in a pit and threw stones at me;
[NASB] La 3:53 They have silenced me in the pit And have placed a stone on me.
[CUV] 哀 3:54 众水流过我头,我说:“我命断绝了!”
[KJV] La 3:54 Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
[NIV] La 3:54 the waters closed over my head, and I thought I was about to be cut off.
[NASB] La 3:54 Waters flowed over my head; I said, "I am cut off!"
[CUV] 哀 3:55 耶和华啊,我从深牢中求告你的名。
[KJV] La 3:55 I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
[NIV] La 3:55 I called on your name, O LORD, from the depths of the pit.
[NASB] La 3:55 I called on Your name, O LORD, Out of the lowest pit.
[CUV] 哀 3:56 你曾听见我的声音,我求你解救,你不要掩耳不听。
[KJV] La 3:56 Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
[NIV] La 3:56 You heard my plea: "Do not close your ears to my cry for relief."
[NASB] La 3:56 You have heard my voice, "Do not hide Your ear from my prayer for relief, From my cry for help."
[CUV] 哀 3:57 我求告你的日子,你临近我,说:“不要惧怕!”
[KJV] La 3:57 Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
[NIV] La 3:57 You came near when I called you, and you said, "Do not fear."
[NASB] La 3:57 You drew near when I called on You; You said, "Do not fear!"
[CUV] 哀 3:58 主啊,你伸明了我的冤,你救赎了我的命。
[KJV] La 3:58 O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
[NIV] La 3:58 O Lord, you took up my case; you redeemed my life.
[NASB] La 3:58 O Lord, You have pleaded my soul's cause; You have redeemed my life.
[CUV] 哀 3:59 耶和华啊,你见了我受的委屈,求你为我伸冤。
[KJV] La 3:59 O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
[NIV] La 3:59 You have seen, O LORD, the wrong done to me. Uphold my cause!
[NASB] La 3:59 O LORD, You have seen my oppression; Judge my case.
[CUV] 哀 3:60 他们仇恨我,谋害我,你都看见了。
[KJV] La 3:60 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.
[NIV] La 3:60 You have seen the depth of their vengeance, all their plots against me.
[NASB] La 3:60 You have seen all their vengeance, All their schemes against me.
[CUV] 哀 3:61 耶和华啊,你听见他们辱骂我的话,知道他们向我所设的计,
[KJV] La 3:61 Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;
[NIV] La 3:61 O LORD, you have heard their insults, all their plots against me--
[NASB] La 3:61 You have heard their reproach, O LORD, All their schemes against me.
[CUV] 哀 3:62 并那些起来攻击我的人口中所说的话,以及终日向我所设的计谋。
[KJV] La 3:62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
[NIV] La 3:62 what my enemies whisper and mutter against me all day long.
[NASB] La 3:62 The lips of my assailants and their whispering Are against me all day long.
[CUV] 哀 3:63 求你观看,他们坐下、起来,都以我为歌曲。
[KJV] La 3:63 Behold their sitting down, and their rising up; I am their music.
[NIV] La 3:63 Look at them! Sitting or standing, they mock me in their songs.
[NASB] La 3:63 Look on their sitting and their rising; I am their mocking song.
[CUV] 哀 3:64 耶和华啊,你要按着他们手所作的,向他们施行报应。
[KJV] La 3:64 Render unto them a recompense, O LORD, according to the work of their hands.
[NIV] La 3:64 Pay them back what they deserve, O LORD, for what their hands have done.
[NASB] La 3:64 You will recompense them, O LORD, According to the work of their hands.
[CUV] 哀 3:65 你要使他们心里刚硬,使你的咒诅临到他们。
[KJV] La 3:65 Give them sorrow of heart, thy curse unto them.
[NIV] La 3:65 Put a veil over their hearts, and may your curse be on them!
[NASB] La 3:65 You will give them hardness of heart, Your curse will be on them.
[CUV] 哀 3:66 你要发怒追赶他们,从耶和华的天下除灭他们。
[KJV] La 3:66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.
[NIV] La 3:66 Pursue them in anger and destroy them from under the heavens of the LORD.
[NASB] La 3:66 You will pursue them in anger and destroy them From under the heavens of the LORD!