[CUV] 创 18:1 耶和华在幔利橡树那里,向亚伯拉罕显现出来。那时正热,亚伯拉罕坐在帐棚门口,
[KJV] Ge 18:1 And the LORD appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day;
[NIV] Ge 18:1 The LORD appeared to Abraham near the great trees of Mamre while he was sitting at the entrance to his tent in the heat of the day.
[NASB] Ge 18:1 Now the LORD appeared to him by the oaks of Mamre, while he was sitting at the tent door in the heat of the day.
[CUV] 创 18:2 举目观看,见有三个人在对面站着。他一见,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,
[KJV] Ge 18:2 And he lifted up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground,
[NIV] Ge 18:2 Abraham looked up and saw three men standing nearby. When he saw them, he hurried from the entrance of his tent to meet them and bowed low to the ground.
[NASB] Ge 18:2 When he lifted up his eyes and looked, behold, three men were standing opposite him; and when he saw them, he ran from the tent door to meet them and bowed himself to the earth,
[CUV] 创 18:3 说:“我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要离开仆人往前去。
[KJV] Ge 18:3 And said, My Lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
[NIV] Ge 18:3 He said, "If I have found favor in your eyes, my lord, do not pass your servant by.
[NASB] Ge 18:3 and said, "My lord, if now I have found favor in your sight, please do not pass your servant by.
[CUV] 创 18:4 容我拿点水来,你们洗洗脚,在树下歇息歇息。
[KJV] Ge 18:4 Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
[NIV] Ge 18:4 Let a little water be brought, and then you may all wash your feet and rest under this tree.
[NASB] Ge 18:4 "Please let a little water be brought and wash your feet, and rest yourselves under the tree;
[CUV] 创 18:5 我再拿一点饼来,你们可以加添心力,然后往前去。你们既到仆人这里来,理当如此。”他们说:“就照你说的行吧!”
[KJV] Ge 18:5 And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.
[NIV] Ge 18:5 Let me get you something to eat, so you can be refreshed and then go on your way--now that you have come to your servant." "Very well," they answered, "do as you say."
[NASB] Ge 18:5 and I will bring a piece of bread, that you may refresh yourselves; after that you may go on, since you have visited your servant." And they said, "So do, as you have said."
[CUV] 创 18:6 亚伯拉罕急忙进帐棚见撒拉,说:“你速速拿三细亚细面调和作饼。”
[KJV] Ge 18:6 And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth.
[NIV] Ge 18:6 So Abraham hurried into the tent to Sarah. "Quick," he said, "get three seahs of fine flour and knead it and bake some bread."
[NASB] Ge 18:6 So Abraham hurried into the tent to Sarah, and said, "Quickly, prepare three measures of fine flour, knead it and make bread cakes."
[CUV] 创 18:7 亚伯拉罕又跑到牛群里,牵了一只又嫩又好的牛犊来,交给仆人,仆人急忙预备好了。
[KJV] Ge 18:7 And Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it.
[NIV] Ge 18:7 Then he ran to the herd and selected a choice, tender calf and gave it to a servant, who hurried to prepare it.
[NASB] Ge 18:7 Abraham also ran to the herd, and took a tender and choice calf and gave it to the servant, and he hurried to prepare it.
[CUV] 创 18:8 亚伯拉罕又取了奶油和奶,并预备好的牛犊来,摆在他们面前,自己在树下站在旁边,他们就吃了。
[KJV] Ge 18:8 And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
[NIV] Ge 18:8 He then brought some curds and milk and the calf that had been prepared, and set these before them. While they ate, he stood near them under a tree.
[NASB] Ge 18:8 He took curds and milk and the calf which he had prepared, and placed it before them; and he was standing by them under the tree as they ate.
[CUV] 创 18:9 他们问亚伯拉罕说:“你妻子撒拉在哪里?”他说:“在帐棚里。”
[KJV] Ge 18:9 And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.
[NIV] Ge 18:9 "Where is your wife Sarah?" they asked him. "There, in the tent," he said.
[NASB] Ge 18:9 Then they said to him, "Where is Sarah your wife?" And he said, "There, in the tent."
[CUV] 创 18:10 三人中有一位说:“到明年这时候,我必要回到你这里,你的妻子撒拉必生一个儿子。”撒拉在那人后边的帐棚门口也听见了这话。
[KJV] Ge 18:10 And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him.
[NIV] Ge 18:10 Then the LORD said, "I will surely return to you about this time next year, and Sarah your wife will have a son." Now Sarah was listening at the entrance to the tent, which was behind him.
[NASB] Ge 18:10 He said, "I will surely return to you at this time next year; and behold, Sarah your wife will have a son." And Sarah was listening at the tent door, which was behind him.
[CUV] 创 18:11 亚伯拉罕和撒拉年纪老迈,撒拉的月经已断绝了。
[KJV] Ge 18:11 Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women.
[NIV] Ge 18:11 Abraham and Sarah were already old and well advanced in years, and Sarah was past the age of childbearing.
[NASB] Ge 18:11 Now Abraham and Sarah were old, advanced in age; Sarah was past childbearing.
[CUV] 创 18:12 撒拉心里暗笑,说:“我既已衰败,我主也老迈,岂能有这喜事呢?”
[KJV] Ge 18:12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
[NIV] Ge 18:12 So Sarah laughed to herself as she thought, "After I am worn out and my master is old, will I now have this pleasure?"
[NASB] Ge 18:12 Sarah laughed to herself, saying, "After I have become old, shall I have pleasure, my lord being old also?"
[CUV] 创 18:13 耶和华对亚伯拉罕说:“撒拉为什么暗笑,说:‘我既已年老,果真能生养吗?’
[KJV] Ge 18:13 And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old?
[NIV] Ge 18:13 Then the LORD said to Abraham, "Why did Sarah laugh and say, 'Will I really have a child, now that I am old?'
[NASB] Ge 18:13 And the LORD said to Abraham, "Why did Sarah laugh, saying, 'Shall I indeed bear a child, when I am so old?'
[CUV] 创 18:14 耶和华岂有难成的事吗?到了日期,明年这时候,我必回到你这里,撒拉必生一个儿子。”
[KJV] Ge 18:14 Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son.
[NIV] Ge 18:14 Is anything too hard for the LORD? I will return to you at the appointed time next year and Sarah will have a son."
[NASB] Ge 18:14 "Is anything too difficult for the LORD? At the appointed time I will return to you, at this time next year, and Sarah will have a son."
[CUV] 创 18:15 撒拉就害怕,不承认,说:“我没有笑。”那位说:“不然,你实在笑了。”
[KJV] Ge 18:15 Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
[NIV] Ge 18:15 Sarah was afraid, so she lied and said, "I did not laugh." But he said, "Yes, you did laugh."
[NASB] Ge 18:15 Sarah denied it however, saying, "I did not laugh"; for she was afraid. And He said, "No, but you did laugh."
[CUV] 创 18:16 三人就从那里起行,向所多玛观看,亚伯拉罕也与他们同行,要送他们一程。
[KJV] Ge 18:16 And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
[NIV] Ge 18:16 When the men got up to leave, they looked down toward Sodom, and Abraham walked along with them to see them on their way.
[NASB] Ge 18:16 Then the men rose up from there, and looked down toward Sodom; and Abraham was walking with them to send them off.
[CUV] 创 18:17 耶和华说:“我所要作的事岂可瞒着亚伯拉罕呢?
[KJV] Ge 18:17 And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do;
[NIV] Ge 18:17 Then the LORD said, "Shall I hide from Abraham what I am about to do?
[NASB] Ge 18:17 The LORD said, "Shall I hide from Abraham what I am about to do,
[CUV] 创 18:18 亚伯拉罕必要成为强大的国,地上的万国都必因他得福。
[KJV] Ge 18:18 Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?
[NIV] Ge 18:18 Abraham will surely become a great and powerful nation, and all nations on earth will be blessed through him.
[NASB] Ge 18:18 since Abraham will surely become a great and mighty nation, and in him all the nations of the earth will be blessed?
[CUV] 创 18:19 我眷顾他,为要叫他吩咐他的众子和他的眷属遵守我的道,秉公行义,使我所应许亚伯拉罕的话都成就了。”
[KJV] Ge 18:19 For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.
[NIV] Ge 18:19 For I have chosen him, so that he will direct his children and his household after him to keep the way of the LORD by doing what is right and just, so that the LORD will bring about for Abraham what he has promised him."
[NASB] Ge 18:19 "For I have chosen him, so that he may command his children and his household after him to keep the way of the LORD by doing righteousness and justice, so that the LORD may bring upon Abraham what He has spoken about him."
[CUV] 创 18:20 耶和华说:“所多玛和蛾摩拉的罪恶甚重,声闻于我。
[KJV] Ge 18:20 And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;
[NIV] Ge 18:20 Then the LORD said, "The outcry against Sodom and Gomorrah is so great and their sin so grievous
[NASB] Ge 18:20 And the LORD said, "The outcry of Sodom and Gomorrah is indeed great, and their sin is exceedingly grave.
[CUV] 创 18:21 我现在要下去,察看他们所行的,果然尽像那达到我耳中的声音一样吗?若是不然,我也必知道。”
[KJV] Ge 18:21 I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
[NIV] Ge 18:21 that I will go down and see if what they have done is as bad as the outcry that has reached me. If not, I will know."
[NASB] Ge 18:21 "I will go down now, and see if they have done entirely according to its outcry, which has come to Me; and if not, I will know."
[CUV] 创 18:22 二人转身离开那里,向所多玛去,但亚伯拉罕仍旧站在耶和华面前。
[KJV] Ge 18:22 And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD.
[NIV] Ge 18:22 The men turned away and went toward Sodom, but Abraham remained standing before the LORD.
[NASB] Ge 18:22 Then the men turned away from there and went toward Sodom, while Abraham was still standing before the LORD.
[CUV] 创 18:23 亚伯拉罕近前来说:“无论善恶,你都要剿灭吗?
[KJV] Ge 18:23 And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked?
[NIV] Ge 18:23 Then Abraham approached him and said: "Will you sweep away the righteous with the wicked?
[NASB] Ge 18:23 Abraham came near and said, "Will You indeed sweep away the righteous with the wicked?
[CUV] 创 18:24 假若那城里有五十个义人,你还剿灭那地方吗?不为城里这五十个义人饶恕其中的人吗?
[KJV] Ge 18:24 Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein?
[NIV] Ge 18:24 What if there are fifty righteous people in the city? Will you really sweep it away and not spare the place for the sake of the fifty righteous people in it?
[NASB] Ge 18:24 "Suppose there are fifty righteous within the city; will You indeed sweep it away and not spare the place for the sake of the fifty righteous who are in it?
[CUV] 创 18:25 将义人与恶人同杀,将义人与恶人一样看待,这断不是你所行的。审判全地的主岂不行公义吗?”
[KJV] Ge 18:25 That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right?
[NIV] Ge 18:25 Far be it from you to do such a thing--to kill the righteous with the wicked, treating the righteous and the wicked alike. Far be it from you! Will not the Judge of all the earth do right?"
[NASB] Ge 18:25 "Far be it from You to do such a thing, to slay the righteous with the wicked, so that the righteous and the wicked are treated alike. Far be it from You! Shall not the Judge of all the earth deal justly?"
[CUV] 创 18:26 耶和华说:“我若在所多玛城里见有五十个义人,我就为他们的缘故饶恕那地方的众人。”
[KJV] Ge 18:26 And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes.
[NIV] Ge 18:26 The LORD said, "If I find fifty righteous people in the city of Sodom, I will spare the whole place for their sake."
[NASB] Ge 18:26 So the LORD said, "If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare the whole place on their account."
[CUV] 创 18:27 亚伯拉罕说:“我虽然是灰尘,还敢对主说话。
[KJV] Ge 18:27 And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, which am but dust and ashes:
[NIV] Ge 18:27 Then Abraham spoke up again: "Now that I have been so bold as to speak to the Lord, though I am nothing but dust and ashes,
[NASB] Ge 18:27 And Abraham replied, "Now behold, I have ventured to speak to the Lord, although I am but dust and ashes.
[CUV] 创 18:28 假若这五十个义人短了五个,你就因为短了五个毁灭全城吗?”他说:“我在那里若见有四十五个,也不毁灭那城。”
[KJV] Ge 18:28 Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy it.
[NIV] Ge 18:28 what if the number of the righteous is five less than fifty? Will you destroy the whole city because of five people?" "If I find forty-five there," he said, "I will not destroy it."
[NASB] Ge 18:28 "Suppose the fifty righteous are lacking five, will You destroy the whole city because of five?" And He said, "I will not destroy it if I find forty-five there."
[CUV] 创 18:29 亚伯拉罕又对他说:“假若在那里见有四十个怎么样呢?”他说:“为这四十个的缘故,我也不作这事。”
[KJV] Ge 18:29 And he spoke unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty's sake.
[NIV] Ge 18:29 Once again he spoke to him, "What if only forty are found there?" He said, "For the sake of forty, I will not do it."
[NASB] Ge 18:29 He spoke to Him yet again and said, "Suppose forty are found there?" And He said, "I will not do it on account of the forty."
[CUV] 创 18:30 亚伯拉罕说:“求主不要动怒,容我说,假若在那里见有三十个怎么样呢?”他说:“我在那里若见有三十个,我也不作这事。”
[KJV] Ge 18:30 And he said unto him, Oh let not the Lord be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there.
[NIV] Ge 18:30 Then he said, "May the Lord not be angry, but let me speak. What if only thirty can be found there?" He answered, "I will not do it if I find thirty there."
[NASB] Ge 18:30 Then he said, "Oh may the Lord not be angry, and I shall speak; suppose thirty are found there?" And He said, "I will not do it if I find thirty there."
[CUV] 创 18:31 亚伯拉罕说:“我还敢对主说话,假若在那里见有二十个怎么样呢?”他说:“为这二十个的缘故,我也不毁灭那城。”
[KJV] Ge 18:31 And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty's sake.
[NIV] Ge 18:31 Abraham said, "Now that I have been so bold as to speak to the Lord, what if only twenty can be found there?" He said, "For the sake of twenty, I will not destroy it."
[NASB] Ge 18:31 And he said, "Now behold, I have ventured to speak to the Lord; suppose twenty are found there?" And He said, "I will not destroy it on account of the twenty."
[CUV] 创 18:32 亚伯拉罕说:“求主不要动怒,我再说这一次,假若在那里见有十个呢?”他说:“为这十个的缘故,我也不毁灭那城。”
[KJV] Ge 18:32 And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten's sake.
[NIV] Ge 18:32 Then he said, "May the Lord not be angry, but let me speak just once more. What if only ten can be found there?" He answered, "For the sake of ten, I will not destroy it."
[NASB] Ge 18:32 Then he said, "Oh may the Lord not be angry, and I shall speak only this once; suppose ten are found there?" And He said, "I will not destroy it on account of the ten."
[CUV] 创 18:33 耶和华与亚伯拉罕说完了话就走了;亚伯拉罕也回到自己的地方去了。
[KJV] Ge 18:33 And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.
[NIV] Ge 18:33 When the LORD had finished speaking with Abraham, he left, and Abraham returned home.
[NASB] Ge 18:33 As soon as He had finished speaking to Abraham the LORD departed, and Abraham returned to his place.