[CUV] 路 10:1 这事以后,主又设立七十个人,差遣他们两个两个的在他前面,往自己所要到的各城、各地方去。
[KJV] Lk 10:1 After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.
[NIV] Lk 10:1 After this the Lord appointed seventy-two others and sent them two by two ahead of him to every town and place where he was about to go.
[NASB] Lk 10:1 Now after this the Lord appointed seventy others, and sent them in pairs ahead of Him to every city and place where He Himself was going to come.
[CUV] 路 10:2 就对他们说:“要收的庄稼多,作工的人少。所以你们当求庄稼的主,打发工人出去收他的庄稼。
[KJV] Lk 10:2 Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the laborers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth laborers into his harvest.
[NIV] Lk 10:2 He told them, "The harvest is plentiful, but the workers are few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field.
[NASB] Lk 10:2 And He was saying to them, "The harvest is plentiful, but the laborers are few; therefore beseech the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.
[CUV] 路 10:3 你们去吧!我差你们出去,如同羊羔进入狼群。
[KJV] Lk 10:3 Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
[NIV] Lk 10:3 Go! I am sending you out like lambs among wolves.
[NASB] Lk 10:3 "Go; behold, I send you out as lambs in the midst of wolves.
[CUV] 路 10:4 不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋,在路上也不要问人的安。
[KJV] Lk 10:4 Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
[NIV] Lk 10:4 Do not take a purse or bag or sandals; and do not greet anyone on the road.
[NASB] Lk 10:4 "Carry no money belt, no bag, no shoes; and greet no one on the way.
[CUV] 路 10:5 无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平安!’
[KJV] Lk 10:5 And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.
[NIV] Lk 10:5 "When you enter a house, first say, 'Peace to this house.'
[NASB] Lk 10:5 "Whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house.'
[CUV] 路 10:6 那里若有当得平安的人(“当得平安的人”原文作“平安之子”),你们所求的平安就必临到那家;不然,就归与你们了。
[KJV] Lk 10:6 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
[NIV] Lk 10:6 If a man of peace is there, your peace will rest on him; if not, it will return to you.
[NASB] Lk 10:6 "If a man of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.
[CUV] 路 10:7 你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的。不要从这家搬到那家。
[KJV] Lk 10:7 And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house.
[NIV] Lk 10:7 Stay in that house, eating and drinking whatever they give you, for the worker deserves his wages. Do not move around from house to house.
[NASB] Lk 10:7 "Stay in that house, eating and drinking what they give you; for the laborer is worthy of his wages. Do not keep moving from house to house.
[CUV] 路 10:8 无论进哪一城,人若接待你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。
[KJV] Lk 10:8 And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
[NIV] Lk 10:8 "When you enter a town and are welcomed, eat what is set before you.
[NASB] Lk 10:8 "Whatever city you enter and they receive you, eat what is set before you;
[CUV] 路 10:9 要医治那城里的病人,对他们说:‘ 神的国临近你们了。’
[KJV] Lk 10:9 And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
[NIV] Lk 10:9 Heal the sick who are there and tell them, 'The kingdom of God is near you.'
[NASB] Lk 10:9 and heal those in it who are sick, and say to them, 'The kingdom of God has come near to you.'
[CUV] 路 10:10 无论进哪一城,人若不接待你们,你们就到街上去,
[KJV] Lk 10:10 But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,
[NIV] Lk 10:10 But when you enter a town and are not welcomed, go into its streets and say,
[NASB] Lk 10:10 "But whatever city you enter and they do not receive you, go out into its streets and say,
[CUV] 路 10:11 说:‘就是你们城里的尘土粘在我们的脚上,我们也当着你们擦去。虽然如此,你们该知道 神的国临近了。’
[KJV] Lk 10:11 Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.
[NIV] Lk 10:11 'Even the dust of your town that sticks to our feet we wipe off against you. Yet be sure of this: The kingdom of God is near.'
[NASB] Lk 10:11 'Even the dust of your city which clings to our feet we wipe off in protest against you; yet be sure of this, that the kingdom of God has come near.'
[CUV] 路 10:12 我告诉你们:当审判的日子,所多玛所受的,比那城还容易受呢!”
[KJV] Lk 10:12 But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
[NIV] Lk 10:12 I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town.
[NASB] Lk 10:12 "I say to you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.
[CUV] 路 10:13 “哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能,若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰坐在地上悔改了。
[KJV] Lk 10:13 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
[NIV] Lk 10:13 "Woe to you, Korazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
[NASB] Lk 10:13 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles had been performed in Tyre and Sidon which occurred in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
[CUV] 路 10:14 当审判的日子,推罗、西顿所受的比你们还容易受呢。
[KJV] Lk 10:14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
[NIV] Lk 10:14 But it will be more bearable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
[NASB] Lk 10:14 "But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
[CUV] 路 10:15 迦百农啊!你已经升到天上,(或作“你将要升到天上吗?”)将来必推下阴间。”
[KJV] Lk 10:15 And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell.
[NIV] Lk 10:15 And you, Capernaum, will you be lifted up to the skies? No, you will go down to the depths.
[NASB] Lk 10:15 "And you, Capernaum, will not be exalted to heaven, will you? You will be brought down to Hades!
[CUV] 路 10:16 又对门徒说:“听从你们的就是听从我;弃绝你们的就是弃绝我;弃绝我的就是弃绝那差我来的。”
[KJV] Lk 10:16 He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.
[NIV] Lk 10:16 "He who listens to you listens to me; he who rejects you rejects me; but he who rejects me rejects him who sent me."
[NASB] Lk 10:16 "The one who listens to you listens to Me, and the one who rejects you rejects Me; and he who rejects Me rejects the One who sent Me."
[CUV] 路 10:17 那七十个人欢欢喜喜的回来说:“主啊,因你的名,就是鬼也服了我们。”
[KJV] Lk 10:17 And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.
[NIV] Lk 10:17 The seventy-two returned with joy and said, "Lord, even the demons submit to us in your name."
[NASB] Lk 10:17 The seventy returned with joy, saying, "Lord, even the demons are subject to us in Your name."
[CUV] 路 10:18 耶稣对他们说:“我曾看见撒但从天上坠落,像闪电一样。
[KJV] Lk 10:18 And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.
[NIV] Lk 10:18 He replied, "I saw Satan fall like lightning from heaven.
[NASB] Lk 10:18 And He said to them, "I was watching Satan fall from heaven like lightning.
[CUV] 路 10:19 我已经给你们权柄可以践踏蛇和蝎子,又胜过仇敌一切的能力,断没有什么能害你们。
[KJV] Lk 10:19 Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
[NIV] Lk 10:19 I have given you authority to trample on snakes and scorpions and to overcome all the power of the enemy; nothing will harm you.
[NASB] Lk 10:19 "Behold, I have given you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing will injure you.
[CUV] 路 10:20 然而不要因鬼服了你们就欢喜,要因你们的名记录在天上欢喜。”
[KJV] Lk 10:20 Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
[NIV] Lk 10:20 However, do not rejoice that the spirits submit to you, but rejoice that your names are written in heaven."
[NASB] Lk 10:20 "Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are recorded in heaven."
[CUV] 路 10:21 正当那时,耶稣被圣灵感动就欢乐,说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。父啊,是的,因为你的美意本是如此。
[KJV] Lk 10:21 In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.
[NIV] Lk 10:21 At that time Jesus, full of joy through the Holy Spirit, said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. Yes, Father, for this was your good pleasure.
[NASB] Lk 10:21 At that very time He rejoiced greatly in the Holy Spirit, and said, "I praise You, O Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to infants. Yes, Father, for this way was well-pleasing in Your sight.
[CUV] 路 10:22 一切所有的都是我父交付我的。除了父,没有人知道子是谁;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父是谁。”
[KJV] Lk 10:22 All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
[NIV] Lk 10:22 "All things have been committed to me by my Father. No one knows who the Son is except the Father, and no one knows who the Father is except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him."
[NASB] Lk 10:22 "All things have been handed over to Me by My Father, and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and anyone to whom the Son wills to reveal Him."
[CUV] 路 10:23 耶稣转身暗暗的对门徒说:“看见你们所看见的,那眼睛就有福了。
[KJV] Lk 10:23 And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
[NIV] Lk 10:23 Then he turned to his disciples and said privately, "Blessed are the eyes that see what you see.
[NASB] Lk 10:23 Turning to the disciples, He said privately, "Blessed are the eyes which see the things you see,
[CUV] 路 10:24 我告诉你们:从前有许多先知和君王要看你们所看的,却没有看见;要听你们所听的,却没有听见。”
[KJV] Lk 10:24 For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
[NIV] Lk 10:24 For I tell you that many prophets and kings wanted to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it."
[NASB] Lk 10:24 for I say to you, that many prophets and kings wished to see the things which you see, and did not see them, and to hear the things which you hear, and did not hear them."
[CUV] 路 10:25 有一个律法师起来试探耶稣说:“夫子,我该作什么才可以承受永生?”
[KJV] Lk 10:25 And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
[NIV] Lk 10:25 On one occasion an expert in the law stood up to test Jesus. "Teacher," he asked, "what must I do to inherit eternal life?"
[NASB] Lk 10:25 And a lawyer stood up and put Him to the test, saying, "Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"
[CUV] 路 10:26 耶稣对他说:“律法上写的是什么?你念的是怎样呢?”
[KJV] Lk 10:26 He said unto him, What is written in the law? how readest thou?
[NIV] Lk 10:26 "What is written in the Law?" he replied. "How do you read it?"
[NASB] Lk 10:26 And He said to him, "What is written in the Law? How does it read to you?"
[CUV] 路 10:27 他回答说:“你要尽心、尽性、尽力、尽意爱主你的 神;又要爱邻舍如同自己。”
[KJV] Lk 10:27 And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thyself.
[NIV] Lk 10:27 He answered: "'Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind'; and, 'Love your neighbor as yourself.'"
[NASB] Lk 10:27 And he answered, "YOU SHALL LOVE THE LORD YOUR GOD WITH ALL YOUR HEART, AND WITH ALL YOUR SOUL, AND WITH ALL YOUR STRENGTH, AND WITH ALL YOUR MIND; AND YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF."
[CUV] 路 10:28 耶稣说:“你回答的是。你这样行,就必得永生。”
[KJV] Lk 10:28 And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
[NIV] Lk 10:28 "You have answered correctly," Jesus replied. "Do this and you will live."
[NASB] Lk 10:28 And He said to him, "You have answered correctly; DO THIS AND YOU WILL LIVE."
[CUV] 路 10:29 那人要显明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
[KJV] Lk 10:29 But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbor?
[NIV] Lk 10:29 But he wanted to justify himself, so he asked Jesus, "And who is my neighbor?"
[NASB] Lk 10:29 But wishing to justify himself, he said to Jesus, "And who is my neighbor?"
[CUV] 路 10:30 耶稣回答说:“有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣裳,把他打个半死,就丢下他走了。
[KJV] Lk 10:30 And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.
[NIV] Lk 10:30 In reply Jesus said: "A man was going down from Jerusalem to Jericho, when he fell into the hands of robbers. They stripped him of his clothes, beat him and went away, leaving him half dead.
[NASB] Lk 10:30 Jesus replied and said, "A man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, and they stripped him and beat him, and went away leaving him half dead.
[CUV] 路 10:31 偶然有一个祭司从这条路下来,看见他,就从那边过去了。
[KJV] Lk 10:31 And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
[NIV] Lk 10:31 A priest happened to be going down the same road, and when he saw the man, he passed by on the other side.
[NASB] Lk 10:31 "And by chance a priest was going down on that road, and when he saw him, he passed by on the other side.
[CUV] 路 10:32 又有一个利未人来到这地方,看见他,也照样从那边过去了。
[KJV] Lk 10:32 And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.
[NIV] Lk 10:32 So too, a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
[NASB] Lk 10:32 "Likewise a Levite also, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
[CUV] 路 10:33 惟有一个撒玛利亚人行路来到那里,看见他,就动了慈心,
[KJV] Lk 10:33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
[NIV] Lk 10:33 But a Samaritan, as he traveled, came where the man was; and when he saw him, he took pity on him.
[NASB] Lk 10:33 "But a Samaritan, who was on a journey, came upon him; and when he saw him, he felt compassion,
[CUV] 路 10:34 上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带到店里去照应他。
[KJV] Lk 10:34 And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
[NIV] Lk 10:34 He went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put the man on his own donkey, took him to an inn and took care of him.
[NASB] Lk 10:34 and came to him and bandaged up his wounds, pouring oil and wine on them; and he put him on his own beast, and brought him to an inn and took care of him.
[CUV] 路 10:35 第二天,拿出二钱银子来交给店主说:‘你且照应他,此外所费用的,我回来必还你。’
[KJV] Lk 10:35 And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.
[NIV] Lk 10:35 The next day he took out two silver coins and gave them to the innkeeper. 'Look after him,' he said, 'and when I return, I will reimburse you for any extra expense you may have.'
[NASB] Lk 10:35 "On the next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper and said, 'Take care of him; and whatever more you spend, when I return I will repay you.'
[CUV] 路 10:36 你想,这三个人哪一个是落在强盗手中的邻舍呢?”
[KJV] Lk 10:36 Which now of these three, thinkest thou, was neighbor unto him that fell among the thieves?
[NIV] Lk 10:36 "Which of these three do you think was a neighbor to the man who fell into the hands of robbers?"
[NASB] Lk 10:36 "Which of these three do you think proved to be a neighbor to the man who fell into the robbers' hands?"
[CUV] 路 10:37 他说:“是怜悯他的。”耶稣说:“你去照样行吧!”
[KJV] Lk 10:37 And he said, He that showed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.
[NIV] Lk 10:37 The expert in the law replied, "The one who had mercy on him." Jesus told him, "Go and do likewise."
[NASB] Lk 10:37 And he said, "The one who showed mercy toward him." Then Jesus said to him, "Go and do the same."
[CUV] 路 10:38 他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个女人名叫马大,接他到自己家里。
[KJV] Lk 10:38 Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
[NIV] Lk 10:38 As Jesus and his disciples were on their way, he came to a village where a woman named Martha opened her home to him.
[NASB] Lk 10:38 Now as they were traveling along, He entered a village; and a woman named Martha welcomed Him into her home.
[CUV] 路 10:39 她有一个妹子名叫马利亚,在耶稣脚前坐着听他的道。
[KJV] Lk 10:39 And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word.
[NIV] Lk 10:39 She had a sister called Mary, who sat at the Lord's feet listening to what he said.
[NASB] Lk 10:39 She had a sister called Mary, who was seated at the Lord's feet, listening to His word.
[CUV] 路 10:40 马大伺候的事多,心里忙乱,就进前来说:“主啊,我的妹子留下我一个人伺候,你不在意吗?请吩咐她来帮助我。”
[KJV] Lk 10:40 But Martha was encumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
[NIV] Lk 10:40 But Martha was distracted by all the preparations that had to be made. She came to him and asked, "Lord, don't you care that my sister has left me to do the work by myself? Tell her to help me!"
[NASB] Lk 10:40 But Martha was distracted with all her preparations; and she came up to Him and said, "Lord, do You not care that my sister has left me to do all the serving alone? Then tell her to help me."
[CUV] 路 10:41 耶稣回答说:“马大,马大!你为许多的事思虑烦扰,
[KJV] Lk 10:41 And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:
[NIV] Lk 10:41 "Martha, Martha," the Lord answered, "you are worried and upset about many things,
[NASB] Lk 10:41 But the Lord answered and said to her, "Martha, Martha, you are worried and bothered about so many things;
[CUV] 路 10:42 但是不可少的只有一件,马利亚已经选择那上好的福分,是不能夺去的。”
[KJV] Lk 10:42 But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.
[NIV] Lk 10:42 but only one thing is needed. Mary has chosen what is better, and it will not be taken away from her."
[NASB] Lk 10:42 but only one thing is necessary, for Mary has chosen the good part, which shall not be taken away from her."