[CUV] 民 21:1 住南地的迦南人亚拉得王,听说以色列人从亚他林路来,就和以色列人争战,掳了他们几个人。
[KJV] Nu 21:1 And when king Arad the Canaanite, which dwelt in the south, heard tell that Israel came by the way of the spies; then he fought against Israel, and took some of them prisoners.
[NIV] Nu 21:1 When the Canaanite king of Arad, who lived in the Negev, heard that Israel was coming along the road to Atharim, he attacked the Israelites and captured some of them.
[NASB] Nu 21:1 When the Canaanite, the king of Arad, who lived in the Negev, heard that Israel was coming by the way of Atharim, then he fought against Israel and took some of them captive.
[CUV] 民 21:2 以色列人向耶和华发愿说:“你若将这民交付我手,我就把他们的城邑尽行毁灭。”
[KJV] Nu 21:2 And Israel vowed a vow unto the LORD, and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities.
[NIV] Nu 21:2 Then Israel made this vow to the LORD: "If you will deliver these people into our hands, we will totally destroy their cities."
[NASB] Nu 21:2 So Israel made a vow to the LORD and said, "If You will indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities."
[CUV] 民 21:3 耶和华应允了以色列人,把迦南人交付他们,他们就把迦南人和迦南人的城邑尽行毁灭。那地方的名便叫何珥玛(“何珥玛”就是“毁灭”的意思)。
[KJV] Nu 21:3 And the LORD hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and he called the name of the place Hormah.
[NIV] Nu 21:3 The LORD listened to Israel's plea and gave the Canaanites over to them. They completely destroyed them and their towns; so the place was named Hormah.
[NASB] Nu 21:3 The LORD heard the voice of Israel and delivered up the Canaanites; then they utterly destroyed them and their cities. Thus the name of the place was called Hormah.
[CUV] 民 21:4 他们从何珥山起行,往红海那条路走,要绕过以东地。百姓因这路难行,心中甚是烦躁,
[KJV] Nu 21:4 And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way.
[NIV] Nu 21:4 They traveled from Mount Hor along the route to the Red Sea, to go around Edom. But the people grew impatient on the way;
[NASB] Nu 21:4 Then they set out from Mount Hor by the way of the Red Sea, to go around the land of Edom; and the people became impatient because of the journey.
[CUV] 民 21:5 就怨渎 神和摩西,说:“你们为什么把我们从埃及领出来,使我们死在旷野呢?这里没有粮,没有水,我们的心厌恶这淡薄的食物。”
[KJV] Nu 21:5 And the people spoke against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loatheth this light bread.
[NIV] Nu 21:5 they spoke against God and against Moses, and said, "Why have you brought us up out of Egypt to die in the desert? There is no bread! There is no water! And we detest this miserable food!"
[NASB] Nu 21:5 The people spoke against God and Moses, "Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no food and no water, and we loathe this miserable food."
[CUV] 民 21:6 于是耶和华使火蛇进入百姓中间,蛇就咬他们,以色列人中死了许多。
[KJV] Nu 21:6 And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died.
[NIV] Nu 21:6 Then the LORD sent venomous snakes among them; they bit the people and many Israelites died.
[NASB] Nu 21:6 The LORD sent fiery serpents among the people and they bit the people, so that many people of Israel died.
[CUV] 民 21:7 百姓到摩西那里说:“我们怨渎耶和华和你,有罪了,求你祷告耶和华叫这些蛇离开我们。”于是,摩西为百姓祷告。
[KJV] Nu 21:7 Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the LORD, and against thee; pray unto the LORD, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people.
[NIV] Nu 21:7 The people came to Moses and said, "We sinned when we spoke against the LORD and against you. Pray that the LORD will take the snakes away from us." So Moses prayed for the people.
[NASB] Nu 21:7 So the people came to Moses and said, "We have sinned, because we have spoken against the LORD and you; intercede with the LORD, that He may remove the serpents from us." And Moses interceded for the people.
[CUV] 民 21:8 耶和华对摩西说:“你制造一条火蛇,挂在杆子上,凡被咬的,一望这蛇,就必得活。”
[KJV] Nu 21:8 And the LORD said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looketh upon it, shall live.
[NIV] Nu 21:8 The LORD said to Moses, "Make a snake and put it up on a pole; anyone who is bitten can look at it and live."
[NASB] Nu 21:8 Then the LORD said to Moses, "Make a fiery serpent, and set it on a standard; and it shall come about, that everyone who is bitten, when he looks at it, he will live."
[CUV] 民 21:9 摩西便制造一条铜蛇,挂在杆子上,凡被蛇咬的,一望这铜蛇,就活了。
[KJV] Nu 21:9 And Moses made a serpent of brass, and put it upon a pole, and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he beheld the serpent of brass, he lived.
[NIV] Nu 21:9 So Moses made a bronze snake and put it up on a pole. Then when anyone was bitten by a snake and looked at the bronze snake, he lived.
[NASB] Nu 21:9 And Moses made a bronze serpent and set it on the standard; and it came about, that if a serpent bit any man, when he looked to the bronze serpent, he lived.
[CUV] 民 21:10 以色列人起行,安营在阿伯。
[KJV] Nu 21:10 And the children of Israel set forward, and pitched in Oboth.
[NIV] Nu 21:10 The Israelites moved on and camped at Oboth.
[NASB] Nu 21:10 Now the sons of Israel moved out and camped in Oboth.
[CUV] 民 21:11 又从阿伯起行,安营在以耶亚巴琳,与摩押相对的旷野,向日出之地。
[KJV] Nu 21:11 And they journeyed from Oboth, and pitched at Ije-abarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrising.
[NIV] Nu 21:11 Then they set out from Oboth and camped in Iye Abarim, in the desert that faces Moab toward the sunrise.
[NASB] Nu 21:11 They journeyed from Oboth and camped at Iyeabarim, in the wilderness which is opposite Moab, to the east.
[CUV] 民 21:12 从那里起行,安营在撒烈谷。
[KJV] Nu 21:12 From thence they removed, and pitched in the valley of Zared.
[NIV] Nu 21:12 From there they moved on and camped in the Zered Valley.
[NASB] Nu 21:12 From there they set out and camped in Wadi Zered.
[CUV] 民 21:13 从那里起行,安营在亚嫩河那边;这亚嫩河是在旷野,从亚摩利的境界流出来的。原来亚嫩河是摩押的边界,在摩押和亚摩利人搭界的地方。
[KJV] Nu 21:13 From thence they removed, and pitched on the other side of Arnon, which is in the wilderness that cometh out of the coasts of the Amorites: for Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.
[NIV] Nu 21:13 They set out from there and camped alongside the Arnon, which is in the desert extending into Amorite territory. The Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.
[NASB] Nu 21:13 From there they journeyed and camped on the other side of the Arnon, which is in the wilderness that comes out of the border of the Amorites, for the Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.
[CUV] 民 21:14 所以耶和华的战记上说:“苏法的哇哈伯与亚嫩河的谷,
[KJV] Nu 21:14 Wherefore it is said in the book of the wars of the LORD, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon,
[NIV] Nu 21:14 That is why the Book of the Wars of the LORD says: "... Waheb in Suphah and the ravines, the Arnon
[NASB] Nu 21:14 Therefore it is said in the Book of the Wars of the LORD, "Waheb in Suphah, And the wadis of the Arnon,
[CUV] 民 21:15 并向亚珥城众谷的下坡,是靠近摩押的境界。”
[KJV] Nu 21:15 And at the stream of the brooks that goeth down to the dwelling of Ar, and lieth upon the border of Moab.
[NIV] Nu 21:15 and the slopes of the ravines that lead to the site of Ar and lie along the border of Moab."
[NASB] Nu 21:15 And the slope of the wadis That extends to the site of Ar, And leans to the border of Moab."
[CUV] 民 21:16 以色列人从那里起行,到了比珥(“比珥”就是“井”的意思)。从前耶和华吩咐摩西说:“招聚百姓,我好给他们水喝”,说的就是这井。
[KJV] Nu 21:16 And from thence they went to Beer: that is the well whereof the LORD spoke unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.
[NIV] Nu 21:16 From there they continued on to Beer, the well where the LORD said to Moses, "Gather the people together and I will give them water."
[NASB] Nu 21:16 From there they continued to Beer, that is the well where the LORD said to Moses, "Assemble the people, that I may give them water."
[CUV] 民 21:17 当时,以色列人唱歌说:“井啊,涌上水来!你们要向这井歌唱。
[KJV] Nu 21:17 Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it:
[NIV] Nu 21:17 Then Israel sang this song: "Spring up, O well! Sing about it,
[NASB] Nu 21:17 Then Israel sang this song: "Spring up, O well! Sing to it!
[CUV] 民 21:18 这井是首领和民中的尊贵人用圭、用杖所挖所掘的。”以色列人从旷野往玛他拿去;
[KJV] Nu 21:18 The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah:
[NIV] Nu 21:18 about the well that the princes dug, that the nobles of the people sank-- the nobles with scepters and staffs." Then they went from the desert to Mattanah,
[NASB] Nu 21:18 "The well, which the leaders sank, Which the nobles of the people dug, With the scepter and with their staffs." And from the wilderness they continued to Mattanah,
[CUV] 民 21:19 从玛他拿到拿哈列;从拿哈列到巴末;
[KJV] Nu 21:19 And from Mattanah to Nahaliel: and from Nahaliel to Bamoth:
[NIV] Nu 21:19 from Mattanah to Nahaliel, from Nahaliel to Bamoth,
[NASB] Nu 21:19 and from Mattanah to Nahaliel, and from Nahaliel to Bamoth,
[CUV] 民 21:20 从巴末到摩押地的谷;又到那下望旷野之毗斯迦的山顶。
[KJV] Nu 21:20 And from Bamoth in the valley, that is in the country of Moab, to the top of Pisgah, which looketh toward Jeshimon.
[NIV] Nu 21:20 and from Bamoth to the valley in Moab where the top of Pisgah overlooks the wasteland.
[NASB] Nu 21:20 and from Bamoth to the valley that is in the land of Moab, at the top of Pisgah which overlooks the wasteland.
[CUV] 民 21:21 以色列人差遣使者去见亚摩利人的王西宏,说:
[KJV] Nu 21:21 And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying,
[NIV] Nu 21:21 Israel sent messengers to say to Sihon king of the Amorites:
[NASB] Nu 21:21 Then Israel sent messengers to Sihon, king of the Amorites, saying,
[CUV] 民 21:22 “求你容我们从你的地经过,我们不偏入田间和葡萄园,也不喝井里的水,只走大道(原文作“王道”),直到过了你的境界。”
[KJV] Nu 21:22 Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king's high way, until we be past thy borders.
[NIV] Nu 21:22 "Let us pass through your country. We will not turn aside into any field or vineyard, or drink water from any well. We will travel along the king's highway until we have passed through your territory."
[NASB] Nu 21:22 "Let me pass through your land. We will not turn off into field or vineyard; we will not drink water from wells. We will go by the king's highway until we have passed through your border."
[CUV] 民 21:23 西宏不容以色列人从他的境界经过,就招聚他的众民出到旷野,要攻击以色列人,到了雅杂,与以色列人争战。
[KJV] Nu 21:23 And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness: and he came to Jahaz, and fought against Israel.
[NIV] Nu 21:23 But Sihon would not let Israel pass through his territory. He mustered his entire army and marched out into the desert against Israel. When he reached Jahaz, he fought with Israel.
[NASB] Nu 21:23 But Sihon would not permit Israel to pass through his border. So Sihon gathered all his people and went out against Israel in the wilderness, and came to Jahaz and fought against Israel.
[CUV] 民 21:24 以色列人用刀杀了他,得了他的地,从亚嫩河到雅博河,直到亚扪人的境界,因为亚扪人的境界多有坚垒。
[KJV] Nu 21:24 And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from Arnon unto Jabbok, even unto the children of Ammon: for the border of the children of Ammon was strong.
[NIV] Nu 21:24 Israel, however, put him to the sword and took over his land from the Arnon to the Jabbok, but only as far as the Ammonites, because their border was fortified.
[NASB] Nu 21:24 Then Israel struck him with the edge of the sword, and took possession of his land from the Arnon to the Jabbok, as far as the sons of Ammon; for the border of the sons of Ammon was Jazer.
[CUV] 民 21:25 以色列人夺取这一切的城邑,也住亚摩利人的城邑,就是希实本与希实本的一切乡村。
[KJV] Nu 21:25 And Israel took all these cities: and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all the villages thereof.
[NIV] Nu 21:25 Israel captured all the cities of the Amorites and occupied them, including Heshbon and all its surrounding settlements.
[NASB] Nu 21:25 Israel took all these cities and Israel lived in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all her villages.
[CUV] 民 21:26 这希实本是亚摩利王西宏的京城,西宏曾与摩押的先王争战,从他手中夺取了全地,直到亚嫩河。
[KJV] Nu 21:26 For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even unto Arnon.
[NIV] Nu 21:26 Heshbon was the city of Sihon king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab and had taken from him all his land as far as the Arnon.
[NASB] Nu 21:26 For Heshbon was the city of Sihon, king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab and had taken all his land out of his hand, as far as the Arnon.
[CUV] 民 21:27 所以那些作诗歌的说:“你们来到希实本,愿西宏的城被修造,被建立。
[KJV] Nu 21:27 Wherefore they that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and prepared:
[NIV] Nu 21:27 That is why the poets say: "Come to Heshbon and let it be rebuilt; let Sihon's city be restored.
[NASB] Nu 21:27 Therefore those who use proverbs say, "Come to Heshbon! Let it be built! So let the city of Sihon be established.
[CUV] 民 21:28 因为有火从希实本发出,有火焰出于西宏的城,烧尽摩押的亚珥和亚嫩河邱坛的祭司(“祭司”原文作“主”)。
[KJV] Nu 21:28 For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it hath consumed Ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon.
[NIV] Nu 21:28 "Fire went out from Heshbon, a blaze from the city of Sihon. It consumed Ar of Moab, the citizens of Arnon's heights.
[NASB] Nu 21:28 "For a fire went forth from Heshbon, A flame from the town of Sihon; It devoured Ar of Moab, The dominant heights of the Arnon.
[CUV] 民 21:29 摩押啊,你有祸了!基抹的民哪,你们灭亡了!基抹的男子逃奔,女子被掳,交付亚摩利的王西宏。
[KJV] Nu 21:29 Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh: he hath given his sons that escaped, and his daughters, into captivity unto Sihon king of the Amorites.
[NIV] Nu 21:29 Woe to you, O Moab! You are destroyed, O people of Chemosh! He has given up his sons as fugitives and his daughters as captives to Sihon king of the Amorites.
[NASB] Nu 21:29 "Woe to you, O Moab! You are ruined, O people of Chemosh! He has given his sons as fugitives, And his daughters into captivity, To an Amorite king, Sihon.
[CUV] 民 21:30 我们射了他们,希实本直到底本尽皆毁灭。我们使地变成荒场,直到挪法,这挪法直延到米底巴。”
[KJV] Nu 21:30 We have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon, and we have laid them waste even unto Nophah, which reacheth unto Medeba.
[NIV] Nu 21:30 "But we have overthrown them; Heshbon is destroyed all the way to Dibon. We have demolished them as far as Nophah, which extends to Medeba."
[NASB] Nu 21:30 "But we have cast them down, Heshbon is ruined as far as Dibon, Then we have laid waste even to Nophah, Which reaches to Medeba."
[CUV] 民 21:31 这样,以色列人就住在亚摩利人之地。
[KJV] Nu 21:31 Thus Israel dwelt in the land of the Amorites.
[NIV] Nu 21:31 So Israel settled in the land of the Amorites.
[NASB] Nu 21:31 Thus Israel lived in the land of the Amorites.
[CUV] 民 21:32 摩西打发人去窥探雅谢;以色列人就占了雅谢的镇市,赶出那里的亚摩利人。
[KJV] Nu 21:32 And Moses sent to spy out Jaazer, and they took the villages thereof, and drove out the Amorites that were there.
[NIV] Nu 21:32 After Moses had sent spies to Jazer, the Israelites captured its surrounding settlements and drove out the Amorites who were there.
[NASB] Nu 21:32 Moses sent to spy out Jazer, and they captured its villages and dispossessed the Amorites who were there.
[CUV] 民 21:33 以色列人转回,向巴珊去。巴珊王噩和他的众民都出来,在以得来与他们交战。
[KJV] Nu 21:33 And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei.
[NIV] Nu 21:33 Then they turned and went up along the road toward Bashan, and Og king of Bashan and his whole army marched out to meet them in battle at Edrei.
[NASB] Nu 21:33 Then they turned and went up by the way of Bashan, and Og the king of Bashan went out with all his people, for battle at Edrei.
[CUV] 民 21:34 耶和华对摩西说:“不要怕他,因我已将他和他的众民,并他的地,都交在你手中,你要待他像从前待住希实本的亚摩利王西宏一般。”
[KJV] Nu 21:34 And the LORD said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon.
[NIV] Nu 21:34 The LORD said to Moses, "Do not be afraid of him, for I have handed him over to you, with his whole army and his land. Do to him what you did to Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon."
[NASB] Nu 21:34 But the LORD said to Moses, "Do not fear him, for I have given him into your hand, and all his people and his land; and you shall do to him as you did to Sihon, king of the Amorites, who lived at Heshbon."
[CUV] 民 21:35 于是,他们杀了他和他的众子,并他的众民,没有留下一个,就得了他的地。
[KJV] Nu 21:35 So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him alive: and they possessed his land.
[NIV] Nu 21:35 So they struck him down, together with his sons and his whole army, leaving them no survivors. And they took possession of his land.
[NASB] Nu 21:35 So they killed him and his sons and all his people, until there was no remnant left him; and they possessed his land.