[CUV] 诗 88:1 (可拉后裔的诗歌,就是以斯拉人希幔的训诲诗,交与伶长。调用麻哈拉利暗俄。)耶和华拯救我的 神啊,我昼夜在你面前呼吁。
[KJV] Ps 88:1 A Song or Psalm for the sons of Korah, to the chief Musician upon Mahalath Leannoth, Maschil of Heman the Ezrahite. O LORD God of my salvation, I have cried day and night before thee:
[NIV] Ps 88:1 A song. A psalm of the Sons of Korah. For the director of music. According to mahalath leannoth. A maskil of Heman the Ezrahite. O LORD, the God who saves me, day and night I cry out before you.
[NASB] Ps 88:1 O Lord, the God of my salvation, I have cried out by day and in the night before You.
[CUV] 诗 88:2 愿我的祷告达到你面前,求你侧耳听我的呼求。
[KJV] Ps 88:2 Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry;
[NIV] Ps 88:2 May my prayer come before you; turn your ear to my cry.
[NASB] Ps 88:2 Let my prayer come before You; Incline Your ear to my cry!
[CUV] 诗 88:3 因为我心里满了患难,我的性命临近阴间。
[KJV] Ps 88:3 For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave.
[NIV] Ps 88:3 For my soul is full of trouble and my life draws near the grave.
[NASB] Ps 88:3 For my soul has had enough troubles, And my life has drawn near to Sheol.
[CUV] 诗 88:4 我算和下坑的人同列,如同无力的人一样(“无力”或作“没有帮助”)。
[KJV] Ps 88:4 I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength:
[NIV] Ps 88:4 I am counted among those who go down to the pit; I am like a man without strength.
[NASB] Ps 88:4 I am reckoned among those who go down to the pit; I have become like a man without strength,
[CUV] 诗 88:5 我被丢在死人中,好像被杀的人躺在坟墓里。他们是你不再记念的,与你隔绝了。
[KJV] Ps 88:5 Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.
[NIV] Ps 88:5 I am set apart with the dead, like the slain who lie in the grave, whom you remember no more, who are cut off from your care.
[NASB] Ps 88:5 Forsaken among the dead, Like the slain who lie in the grave, Whom You remember no more, And they are cut off from Your hand.
[CUV] 诗 88:6 你把我放在极深的坑里,在黑暗地方,在深处。
[KJV] Ps 88:6 Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps.
[NIV] Ps 88:6 You have put me in the lowest pit, in the darkest depths.
[NASB] Ps 88:6 You have put me in the lowest pit, In dark places, in the depths.
[CUV] 诗 88:7 你的忿怒重压我身,你用一切的波浪困住我。(细拉)
[KJV] Ps 88:7 Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah.
[NIV] Ps 88:7 Your wrath lies heavily upon me; you have overwhelmed me with all your waves. Selah
[NASB] Ps 88:7 Your wrath has rested upon me, And You have afflicted me with all Your waves.
[CUV] 诗 88:8 你把我所认识的隔在远处,使我为他们所憎恶。我被拘困,不得出来。
[KJV] Ps 88:8 Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
[NIV] Ps 88:8 You have taken from me my closest friends and have made me repulsive to them. I am confined and cannot escape;
[NASB] Ps 88:8 You have removed my acquaintances far from me; You have made me an object of loathing to them; I am shut up and cannot go out.
[CUV] 诗 88:9 我的眼睛因困苦而干瘪。耶和华啊,我天天求告你,向你举手。
[KJV] Ps 88:9 Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee.
[NIV] Ps 88:9 my eyes are dim with grief. I call to you, O LORD, every day; I spread out my hands to you.
[NASB] Ps 88:9 My eye has wasted away because of affliction; I have called upon You every day, O LORD; I have spread out my hands to You.
[CUV] 诗 88:10 你岂要行奇事给死人看吗?难道阴魂还能起来称赞你吗?(细拉)
[KJV] Ps 88:10 Wilt thou show wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah.
[NIV] Ps 88:10 Do you show your wonders to the dead? Do those who are dead rise up and praise you? Selah
[NASB] Ps 88:10 Will You perform wonders for the dead? Will the departed spirits rise and praise You?
[CUV] 诗 88:11 岂能在坟墓里述说你的慈爱吗?岂能在灭亡中述说你的信实吗?
[KJV] Ps 88:11 Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?
[NIV] Ps 88:11 Is your love declared in the grave, your faithfulness in Destruction?
[NASB] Ps 88:11 Will Your lovingkindness be declared in the grave, Your faithfulness in Abaddon?
[CUV] 诗 88:12 你的奇事岂能在幽暗里被知道吗?你的公义岂能在忘记之地被知道吗?
[KJV] Ps 88:12 Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
[NIV] Ps 88:12 Are your wonders known in the place of darkness, or your righteous deeds in the land of oblivion?
[NASB] Ps 88:12 Will Your wonders be made known in the darkness? And Your righteousness in the land of forgetfulness?
[CUV] 诗 88:13 耶和华啊,我呼求你,我早晨的祷告要达到你面前。
[KJV] Ps 88:13 But unto thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent thee.
[NIV] Ps 88:13 But I cry to you for help, O LORD; in the morning my prayer comes before you.
[NASB] Ps 88:13 But I, O LORD, have cried out to You for help, And in the morning my prayer comes before You.
[CUV] 诗 88:14 耶和华啊,你为何丢弃我?为何掩面不顾我?
[KJV] Ps 88:14 LORD, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me?
[NIV] Ps 88:14 Why, O LORD, do you reject me and hide your face from me?
[NASB] Ps 88:14 O LORD, why do You reject my soul? Why do You hide Your face from me?
[CUV] 诗 88:15 我自幼受苦,几乎死亡,我受你的惊恐,甚至慌张。
[KJV] Ps 88:15 I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.
[NIV] Ps 88:15 From my youth I have been afflicted and close to death; I have suffered your terrors and am in despair.
[NASB] Ps 88:15 I was afflicted and about to die from my youth on; I suffer Your terrors; I am overcome.
[CUV] 诗 88:16 你的烈怒漫过我身,你的惊吓把我剪除。
[KJV] Ps 88:16 Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.
[NIV] Ps 88:16 Your wrath has swept over me; your terrors have destroyed me.
[NASB] Ps 88:16 Your burning anger has passed over me; Your terrors have destroyed me.
[CUV] 诗 88:17 这些终日如水环绕我,一齐都来围困我。
[KJV] Ps 88:17 They came round about me daily like water; they compassed me about together.
[NIV] Ps 88:17 All day long they surround me like a flood; they have completely engulfed me.
[NASB] Ps 88:17 They have surrounded me like water all day long; They have encompassed me altogether.
[CUV] 诗 88:18 你把我的良朋密友隔在远处,使我所认识的人进入黑暗里。
[KJV] Ps 88:18 Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
[NIV] Ps 88:18 You have taken my companions and loved ones from me; the darkness is my closest friend.
[NASB] Ps 88:18 You have removed lover and friend far from me; My acquaintances are in darkness.