[CUV] 帖前 1:1 保罗、西拉、提摩太写信给帖撒罗尼迦在父 神和主耶稣基督里的教会。愿恩惠、平安归与你们!
[KJV] 1Th 1:1 Paul, and Silvanus, and Timothy, unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
[NIV] 1Th 1:1 Paul, Silas and Timothy, To the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace and peace to you.
[NASB] 1Th 1:1 Paul and Silvanus and Timothy to the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace.
[CUV] 帖前 1:2 我们为你们众人常常感谢 神,祷告的时候提到你们。
[KJV] 1Th 1:2 We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers;
[NIV] 1Th 1:2 We always thank God for all of you, mentioning you in our prayers.
[NASB] 1Th 1:2 We give thanks to God always for all of you, making mention of you in our prayers;
[CUV] 帖前 1:3 在 神我们的父面前,不住地记念你们因信心所作的工夫,因爱心所受的劳苦,因盼望我们主耶稣基督所存的忍耐。
[KJV] 1Th 1:3 Remembering without ceasing your work of faith, and labor of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father;
[NIV] 1Th 1:3 We continually remember before our God and Father your work produced by faith, your labor prompted by love, and your endurance inspired by hope in our Lord Jesus Christ.
[NASB] 1Th 1:3 constantly bearing in mind your work of faith and labor of love and steadfastness of hope in our Lord Jesus Christ in the presence of our God and Father,
[CUV] 帖前 1:4 被 神所爱的弟兄啊,我知道你们是蒙拣选的。
[KJV] 1Th 1:4 Knowing, brethren beloved, your election of God.
[NIV] 1Th 1:4 For we know, brothers loved by God, that he has chosen you,
[NASB] 1Th 1:4 knowing, brethren beloved by God, His choice of you;
[CUV] 帖前 1:5 因为我们的福音传到你们那里,不独在乎言语,也在乎权能和圣灵,并充足的信心,正如你们知道我们在你们那里,为你们的缘故是怎样为人。
[KJV] 1Th 1:5 For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake.
[NIV] 1Th 1:5 because our gospel came to you not simply with words, but also with power, with the Holy Spirit and with deep conviction. You know how we lived among you for your sake.
[NASB] 1Th 1:5 for our gospel did not come to you in word only, but also in power and in the Holy Spirit and with full conviction; just as you know what kind of men we proved to be among you for your sake.
[CUV] 帖前 1:6 并且你们在大难之中蒙了圣灵所赐的喜乐,领受真道,就效法我们,也效法了主,
[KJV] 1Th 1:6 And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost:
[NIV] 1Th 1:6 You became imitators of us and of the Lord; in spite of severe suffering, you welcomed the message with the joy given by the Holy Spirit.
[NASB] 1Th 1:6 You also became imitators of us and of the Lord, having received the word in much tribulation with the joy of the Holy Spirit,
[CUV] 帖前 1:7 甚至你们作了马其顿和亚该亚所有信主之人的榜样。
[KJV] 1Th 1:7 So that ye were examples to all that believe in Macedonia and Achaia.
[NIV] 1Th 1:7 And so you became a model to all the believers in Macedonia and Achaia.
[NASB] 1Th 1:7 so that you became an example to all the believers in Macedonia and in Achaia.
[CUV] 帖前 1:8 因为主的道从你们那里已经传扬出来,你们向 神的信心不但在马其顿和亚该亚,就是在各处也都传开了,所以不用我们说什么话。
[KJV] 1Th 1:8 For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing.
[NIV] 1Th 1:8 The Lord's message rang out from you not only in Macedonia and Achaia--your faith in God has become known everywhere. Therefore we do not need to say anything about it,
[NASB] 1Th 1:8 For the word of the Lord has sounded forth from you, not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God has gone forth, so that we have no need to say anything.
[CUV] 帖前 1:9 因为他们自己已经报明我们是怎样进到你们那里,你们是怎样离弃偶像,归向 神,要服侍那又真又活的 神,
[KJV] 1Th 1:9 For they themselves show of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from idols to serve the living and true God;
[NIV] 1Th 1:9 for they themselves report what kind of reception you gave us. They tell how you turned to God from idols to serve the living and true God,
[NASB] 1Th 1:9 For they themselves report about us what kind of a reception we had with you, and how you turned to God from idols to serve a living and true God,
[CUV] 帖前 1:10 等候他儿子从天降临,就是他从死里复活的、那位救我们脱离将来忿怒的耶稣。
[KJV] 1Th 1:10 And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, which delivered us from the wrath to come.
[NIV] 1Th 1:10 and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead--Jesus, who rescues us from the coming wrath.
[NASB] 1Th 1:10 and to wait for His Son from heaven, whom He raised from the dead, that is Jesus, who rescues us from the wrath to come.