[CUV] 耶 8:1 耶和华说:“到那时人必将犹大王的骸骨和他首领的骸骨、祭司的骸骨、先知的骸骨,并耶路撒冷居民的骸骨,都从坟墓中取出来,
[KJV] Jer 8:1 At that time, saith the LORD, they shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of his princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves:
[NIV] Jer 8:1 "'At that time, declares the LORD, the bones of the kings and officials of Judah, the bones of the priests and prophets, and the bones of the people of Jerusalem will be removed from their graves.
[NASB] Jer 8:1 "At that time," declares the LORD, "they will bring out the bones of the kings of Judah and the bones of its princes, and the bones of the priests and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem from their graves.
[CUV] 耶 8:2 抛散在日头、月亮和天上众星之下,就是他们从前所喜爱、所侍奉、所随从、所求问、所敬拜的。这些骸骨不再收殓,不再葬埋,必在地面上成为粪土。
[KJV] Jer 8:2 And they shall spread them before the sun, and the moon, and all the host of heaven, whom they have loved, and whom they have served, and after whom they have walked, and whom they have sought, and whom they have worshiped: they shall not be gathered, nor be buried; they shall be for dung upon the face of the earth.
[NIV] Jer 8:2 They will be exposed to the sun and the moon and all the stars of the heavens, which they have loved and served and which they have followed and consulted and worshiped. They will not be gathered up or buried, but will be like refuse lying on the ground.
[NASB] Jer 8:2 "They will spread them out to the sun, the moon and to all the host of heaven, which they have loved and which they have served, and which they have gone after and which they have sought, and which they have worshiped. They will not be gathered or buried; they will be as dung on the face of the ground.
[CUV] 耶 8:3 并且这恶族所剩下的民,在我所赶他们到的各处,宁可拣死不拣生。这是万军之耶和华说的。”
[KJV] Jer 8:3 And death shall be chosen rather than life by all the residue of them that remain of this evil family, which remain in all the places whither I have driven them, saith the LORD of hosts.
[NIV] Jer 8:3 Wherever I banish them, all the survivors of this evil nation will prefer death to life, declares the LORD Almighty.'
[NASB] Jer 8:3 "And death will be chosen rather than life by all the remnant that remains of this evil family, that remains in all the places to which I have driven them," declares the LORD of hosts.
[CUV] 耶 8:4 你要对他们说,耶和华如此说:“人跌倒,不再起来吗?人转去,不再转来吗?
[KJV] Jer 8:4 Moreover thou shalt say unto them, Thus saith the LORD; Shall they fall, and not arise? shall he turn away, and not return?
[NIV] Jer 8:4 "Say to them, 'This is what the LORD says: "'When men fall down, do they not get up? When a man turns away, does he not return?
[NASB] Jer 8:4 "You shall say to them, 'Thus says the LORD, "Do men fall and not get up again? Does one turn away and not repent?
[CUV] 耶 8:5 这耶路撒冷的民为何恒久背道呢?他们守定诡诈,不肯回头。
[KJV] Jer 8:5 Why then is this people of Jerusalem slid back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return.
[NIV] Jer 8:5 Why then have these people turned away? Why does Jerusalem always turn away? They cling to deceit; they refuse to return.
[NASB] Jer 8:5 "Why then has this people, Jerusalem, Turned away in continual apostasy? They hold fast to deceit, They refuse to return.
[CUV] 耶 8:6 我留心听,听见他们说不正直的话,无人悔改恶行,说:‘我作的是什么呢?’他们各人转奔己路,如马直闯战场。
[KJV] Jer 8:6 I hearkened and heard, but they spoke not aright: no man repented him of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rusheth into the battle.
[NIV] Jer 8:6 I have listened attentively, but they do not say what is right. No one repents of his wickedness, saying, "What have I done?" Each pursues his own course like a horse charging into battle.
[NASB] Jer 8:6 "I have listened and heard, They have spoken what is not right; No man repented of his wickedness, Saying, 'What have I done?' Everyone turned to his course, Like a horse charging into the battle.
[CUV] 耶 8:7 空中的鹳鸟知道来去的定期,斑鸠、燕子与白鹤,也守候当来的时令;我的百姓,却不知道耶和华的法则。
[KJV] Jer 8:7 Yea, the stork in the heaven knoweth her appointed times; and the turtle and the crane and the swallow observe the time of their coming; but my people know not the judgment of the LORD.
[NIV] Jer 8:7 Even the stork in the sky knows her appointed seasons, and the dove, the swift and the thrush observe the time of their migration. But my people do not know the requirements of the LORD.
[NASB] Jer 8:7 "Even the stork in the sky Knows her seasons; And the turtledove and the swift and the thrush Observe the time of their migration; But My people do not know The ordinance of the LORD.
[CUV] 耶 8:8 “你们怎么说:‘我们有智慧,耶和华的律法在我们这里’?看哪,文士的假笔舞弄虚假,
[KJV] Jer 8:8 How do ye say, We are wise, and the law of the LORD is with us? Lo, certainly in vain made he it; the pen of the scribes is in vain.
[NIV] Jer 8:8 "'How can you say, "We are wise, for we have the law of the LORD," when actually the lying pen of the scribes has handled it falsely?
[NASB] Jer 8:8 "How can you say, 'We are wise, And the law of the LORD is with us'? But behold, the lying pen of the scribes Has made it into a lie.
[CUV] 耶 8:9 智慧人惭愧,惊惶,被擒拿;他们弃掉耶和华的话,心里还有什么智慧呢?
[KJV] Jer 8:9 The wise men are ashamed, they are dismayed and taken: lo, they have rejected the word of the LORD; and what wisdom is in them?
[NIV] Jer 8:9 The wise will be put to shame; they will be dismayed and trapped. Since they have rejected the word of the LORD, what kind of wisdom do they have?
[NASB] Jer 8:9 "The wise men are put to shame, They are dismayed and caught; Behold, they have rejected the word of the LORD, And what kind of wisdom do they have?
[CUV] 耶 8:10 所以我必将他们的妻子给别人,将他们的田地给别人为业。因为他们从最小的到至大的都一味地贪婪,从先知到祭司都行事虚谎。
[KJV] Jer 8:10 Therefore will I give their wives unto others, and their fields to them that shall inherit them: for every one from the least even unto the greatest is given to covetousness, from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely.
[NIV] Jer 8:10 Therefore I will give their wives to other men and their fields to new owners. From the least to the greatest, all are greedy for gain; prophets and priests alike, all practice deceit.
[NASB] Jer 8:10 "Therefore I will give their wives to others, Their fields to new owners; Because from the least even to the greatest Everyone is greedy for gain; From the prophet even to the priest Everyone practices deceit.
[CUV] 耶 8:11 他们轻轻忽忽地医治我百姓的损伤,说:‘平安了!平安了!’其实没有平安。
[KJV] Jer 8:11 For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
[NIV] Jer 8:11 They dress the wound of my people as though it were not serious. "Peace, peace," they say, when there is no peace.
[NASB] Jer 8:11 "They heal the brokenness of the daughter of My people superficially, Saying, 'Peace, peace,' But there is no peace.
[CUV] 耶 8:12 他们行可憎的事知道惭愧吗?不然,他们毫不惭愧,也不知羞耻。因此他们必在仆倒的人中仆倒;我向他们讨罪的时候,他们必致跌倒。”这是耶和华说的。
[KJV] Jer 8:12 Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore shall they fall among them that fall: in the time of their visitation they shall be cast down, saith the LORD.
[NIV] Jer 8:12 Are they ashamed of their loathsome conduct? No, they have no shame at all; they do not even know how to blush. So they will fall among the fallen; they will be brought down when they are punished, says the LORD.
[NASB] Jer 8:12 "Were they ashamed because of the abomination they had done? They certainly were not ashamed, And they did not know how to blush; Therefore they shall fall among those who fall; At the time of their punishment they shall be brought down," Says the LORD.
[CUV] 耶 8:13 耶和华说:“我必使他们全然灭绝。葡萄树上必没有葡萄,无花果树上必没有果子,叶子也必枯干。我所赐给他们的,必离开他们过去。”
[KJV] Jer 8:13 I will surely consume them, saith the LORD: there shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and the things that I have given them shall pass away from them.
[NIV] Jer 8:13 "'I will take away their harvest, declares the LORD. There will be no grapes on the vine. There will be no figs on the tree, and their leaves will wither. What I have given them will be taken from them.'"
[NASB] Jer 8:13 "I will surely snatch them away," declares the LORD; "There will be no grapes on the vine And no figs on the fig tree, And the leaf will wither; And what I have given them will pass away."' "
[CUV] 耶 8:14 我们为何静坐不动呢?我们当聚集,进入坚固城,在那里静默不言;因为耶和华我们的 神使我们静默不言,又将苦胆水给我们喝,都因我们得罪了耶和华。
[KJV] Jer 8:14 Why do we sit still? assemble yourselves, and let us enter into the defensed cities, and let us be silent there: for the LORD our God hath put us to silence, and given us water of gall to drink, because we have sinned against the LORD.
[NIV] Jer 8:14 "Why are we sitting here? Gather together! Let us flee to the fortified cities and perish there! For the LORD our God has doomed us to perish and given us poisoned water to drink, because we have sinned against him.
[NASB] Jer 8:14 Why are we sitting still? Assemble yourselves, and let us go into the fortified cities And let us perish there, Because the LORD our God has doomed us And given us poisoned water to drink, For we have sinned against the LORD.
[CUV] 耶 8:15 我们指望平安,却得不着好处;指望痊愈的时候,不料,受了惊惶。
[KJV] Jer 8:15 We looked for peace, but no good came; and for a time of health, and behold trouble!
[NIV] Jer 8:15 We hoped for peace but no good has come, for a time of healing but there was only terror.
[NASB] Jer 8:15 We waited for peace, but no good came; For a time of healing, but behold, terror!
[CUV] 耶 8:16 听见从但那里敌人的马喷鼻气,他的壮马发嘶声,全地就都震动;因为他们来吞灭这地和其上所有的,吞灭这城与其中的居民。
[KJV] Jer 8:16 The snorting of his horses was heard from Dan: the whole land trembled at the sound of the neighing of his strong ones; for they are come, and have devoured the land, and all that is in it; the city, and those that dwell therein.
[NIV] Jer 8:16 The snorting of the enemy's horses is heard from Dan; at the neighing of their stallions the whole land trembles. They have come to devour the land and everything in it, the city and all who live there."
[NASB] Jer 8:16 From Dan is heard the snorting of his horses; At the sound of the neighing of his stallions The whole land quakes; For they come and devour the land and its fullness, The city and its inhabitants.
[CUV] 耶 8:17 看哪,我必使毒蛇到你们中间,是不服法术的,必咬你们。这是耶和华说的。
[KJV] Jer 8:17 For, behold, I will send serpents, cockatrices, among you, which will not be charmed, and they shall bite you, saith the LORD.
[NIV] Jer 8:17 "See, I will send venomous snakes among you, vipers that cannot be charmed, and they will bite you," declares the LORD.
[NASB] Jer 8:17 "For behold, I am sending serpents against you, Adders, for which there is no charm, And they will bite you," declares the LORD.
[CUV] 耶 8:18 我有忧愁,愿能自慰,我心在我里面发昏!
[KJV] Jer 8:18 When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me.
[NIV] Jer 8:18 O my Comforter in sorrow, my heart is faint within me.
[NASB] Jer 8:18 My sorrow is beyond healing, My heart is faint within me!
[CUV] 耶 8:19 听啊,是我百姓的哀声从极远之地而来,说:“耶和华不在锡安吗?锡安的王不在其中吗?”耶和华说:“他们为什么以雕刻的偶像和外邦虚无的神,惹我发怒呢?”
[KJV] Jer 8:19 Behold the voice of the cry of the daughter of my people because of them that dwell in a far country: Is not the LORD in Zion? is not her king in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, and with strange vanities?
[NIV] Jer 8:19 Listen to the cry of my people from a land far away: "Is the LORD not in Zion? Is her King no longer there?" "Why have they provoked me to anger with their images, with their worthless foreign idols?"
[NASB] Jer 8:19 Behold, listen! The cry of the daughter of my people from a distant land: "Is the LORD not in Zion? Is her King not within her?" "Why have they provoked Me with their graven images, with foreign idols?"
[CUV] 耶 8:20 麦秋已过,夏令已完,我们还未得救!
[KJV] Jer 8:20 The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
[NIV] Jer 8:20 "The harvest is past, the summer has ended, and we are not saved."
[NASB] Jer 8:20 "Harvest is past, summer is ended, And we are not saved."
[CUV] 耶 8:21 先知说:“因我百姓的损伤,我也受了损伤。我哀痛,惊惶将我抓住。
[KJV] Jer 8:21 For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment hath taken hold on me.
[NIV] Jer 8:21 Since my people are crushed, I am crushed; I mourn, and horror grips me.
[NASB] Jer 8:21 For the brokenness of the daughter of my people I am broken; I mourn, dismay has taken hold of me.
[CUV] 耶 8:22 在基列岂没有乳香呢?在那里岂没有医生呢?我百姓为何不得痊愈呢?”
[KJV] Jer 8:22 Is there no balm in Gilead; is there no physician there? why then is not the health of the daughter of my people recovered?
[NIV] Jer 8:22 Is there no balm in Gilead? Is there no physician there? Why then is there no healing for the wound of my people?
[NASB] Jer 8:22 Is there no balm in Gilead? Is there no physician there? Why then has not the health of the daughter of my people been restored?