[CUV] 路 1:1 提阿非罗大人哪,有好些人提笔作书,述说在我们中间所成就的事,是照传道的人从起初亲眼看见又传给我们的。
[KJV] Lk 1:1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
[NIV] Lk 1:1 Many have undertaken to draw up an account of the things that have been fulfilled among us,
[NASB] Lk 1:1 In as much as many have undertaken to compile an account of the things accomplished among us,
[CUV] 路 1:2
[KJV] Lk 1:2 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
[NIV] Lk 1:2 just as they were handed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
[NASB] Lk 1:2 just as they were handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word,
[CUV] 路 1:3 这些事我既从起头都详细考察了,就定意要按着次序写给你,
[KJV] Lk 1:3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
[NIV] Lk 1:3 Therefore, since I myself have carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
[NASB] Lk 1:3 it seemed fitting for me as well, having investigated everything carefully from the beginning, to write it out for you in consecutive order, most excellent Theophilus;
[CUV] 路 1:4 使你知道所学之道都是确实的。
[KJV] Lk 1:4 That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
[NIV] Lk 1:4 so that you may know the certainty of the things you have been taught.
[NASB] Lk 1:4 so that you may know the exact truth about the things you have been taught.
[CUV] 路 1:5 当犹太王希律的时候,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚。他妻子是亚伦的后人,名叫伊利莎白。
[KJV] Lk 1:5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
[NIV] Lk 1:5 In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah; his wife Elizabeth was also a descendant of Aaron.
[NASB] Lk 1:5 In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zacharias, of the division of Abijah; and he had a wife from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
[CUV] 路 1:6 他们二人在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的。
[KJV] Lk 1:6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
[NIV] Lk 1:6 Both of them were upright in the sight of God, observing all the Lord's commandments and regulations blamelessly.
[NASB] Lk 1:6 They were both righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord.
[CUV] 路 1:7 只是没有孩子,因为伊利莎白不生育,两个人又年纪老迈了。
[KJV] Lk 1:7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
[NIV] Lk 1:7 But they had no children, because Elizabeth was barren; and they were both well along in years.
[NASB] Lk 1:7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
[CUV] 路 1:8 撒迦利亚按班次,在 神面前供祭司的职分,
[KJV] Lk 1:8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
[NIV] Lk 1:8 Once when Zechariah's division was on duty and he was serving as priest before God,
[NASB] Lk 1:8 Now it happened that while he was performing his priestly service before God in the appointed order of his division,
[CUV] 路 1:9 照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。
[KJV] Lk 1:9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
[NIV] Lk 1:9 he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to go into the temple of the Lord and burn incense.
[NASB] Lk 1:9 according to the custom of the priestly office, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.
[CUV] 路 1:10 烧香的时候,众百姓在外面祷告。
[KJV] Lk 1:10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
[NIV] Lk 1:10 And when the time for the burning of incense came, all the assembled worshipers were praying outside.
[NASB] Lk 1:10 And the whole multitude of the people were in prayer outside at the hour of the incense offering.
[CUV] 路 1:11 有主的使者站在香坛的右边向他显现。
[KJV] Lk 1:11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
[NIV] Lk 1:11 Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense.
[NASB] Lk 1:11 And an angel of the Lord appeared to him, standing to the right of the altar of incense.
[CUV] 路 1:12 撒迦利亚看见,就惊慌害怕。
[KJV] Lk 1:12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
[NIV] Lk 1:12 When Zechariah saw him, he was startled and was gripped with fear.
[NASB] Lk 1:12 Zacharias was troubled when he saw the angel, and fear gripped him.
[CUV] 路 1:13 天使对他说:“撒迦利亚,不要害怕,因为你的祈祷已经被听见了。你的妻子伊利莎白要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
[KJV] Lk 1:13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
[NIV] Lk 1:13 But the angel said to him: "Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.
[NASB] Lk 1:13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zacharias, for your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will give him the name John.
[CUV] 路 1:14 你必欢喜快乐,有许多人因他出世也必喜乐。
[KJV] Lk 1:14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
[NIV] Lk 1:14 He will be a joy and delight to you, and many will rejoice because of his birth,
[NASB] Lk 1:14 "You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
[CUV] 路 1:15 他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。
[KJV] Lk 1:15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
[NIV] Lk 1:15 for he will be great in the sight of the Lord. He is never to take wine or other fermented drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from birth.
[NASB] Lk 1:15 "For he will be great in the sight of the Lord; and he will drink no wine or liquor, and he will be filled with the Holy Spirit while yet in his mother's womb.
[CUV] 路 1:16 他要使许多以色列人回转,归于主他们的 神。
[KJV] Lk 1:16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
[NIV] Lk 1:16 Many of the people of Israel will he bring back to the Lord their God.
[NASB] Lk 1:16 "And he will turn many of the sons of Israel back to the Lord their God.
[CUV] 路 1:17 他必有以利亚的心志能力,行在主的前面,叫为父的心转向儿女,叫悖逆的人转从义人的智慧,又为主预备合用的百姓。”
[KJV] Lk 1:17 And he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
[NIV] Lk 1:17 And he will go on before the Lord, in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous--to make ready a people prepared for the Lord."
[NASB] Lk 1:17 "It is he who will go as a forerunner before Him in the spirit and power of Elijah, TO TURN THE HEARTS OF THE FATHERS BACK TO THE CHILDREN, and the disobedient to the attitude of the righteous, so as to make ready a people prepared for the Lord."
[CUV] 路 1:18 撒迦利亚对天使说:“我凭着什么可知道这事呢?我已经老了,我的妻子也年纪老迈了。”
[KJV] Lk 1:18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man and my wife well stricken in years.
[NIV] Lk 1:18 Zechariah asked the angel, "How can I be sure of this? I am an old man and my wife is well along in years."
[NASB] Lk 1:18 Zacharias said to the angel, "How will I know this for certain? For I am an old man and my wife is advanced in years."
[CUV] 路 1:19 天使回答说:“我是站在 神面前的加百列,奉差而来对你说话,将这好信息报给你。
[KJV] Lk 1:19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to show thee these glad tidings.
[NIV] Lk 1:19 The angel answered, "I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to tell you this good news.
[NASB] Lk 1:19 The angel answered and said to him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
[CUV] 路 1:20 到了时候,这话必然应验。只因你不信,你必哑巴不能说话,直到这事成就的日子。”
[KJV] Lk 1:20 And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
[NIV] Lk 1:20 And now you will be silent and not able to speak until the day this happens, because you did not believe my words, which will come true at their proper time."
[NASB] Lk 1:20 "And behold, you shall be silent and unable to speak until the day when these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."
[CUV] 路 1:21 百姓等候撒迦利亚,诧异他许久在殿里。
[KJV] Lk 1:21 And the people waited for Zacharias, and marveled that he tarried so long in the temple.
[NIV] Lk 1:21 Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he stayed so long in the temple.
[NASB] Lk 1:21 And the people were waiting for Zacharias, and were wondering at his delay in the temple.
[CUV] 路 1:22 及至他出来,不能和他们说话,他们就知道他在殿里见了异象,因为他直向他们打手式,竟成了哑巴。
[KJV] Lk 1:22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
[NIV] Lk 1:22 When he came out, he could not speak to them. They realized he had seen a vision in the temple, for he kept making signs to them but remained unable to speak.
[NASB] Lk 1:22 But when he came out, he was unable to speak to them; and they realized that he had seen a vision in the temple; and he kept making signs to them, and remained mute.
[CUV] 路 1:23 他供职的日子已满,就回家去了。
[KJV] Lk 1:23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
[NIV] Lk 1:23 When his time of service was completed, he returned home.
[NASB] Lk 1:23 When the days of his priestly service were ended, he went back home.
[CUV] 路 1:24 这些日子以后,他的妻子伊利莎白怀了孕,就隐藏了五个月,
[KJV] Lk 1:24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
[NIV] Lk 1:24 After this his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion.
[NASB] Lk 1:24 After these days Elizabeth his wife became pregnant, and she kept herself in seclusion for five months, saying,
[CUV] 路 1:25 说:“主在眷顾我的日子这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
[KJV] Lk 1:25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
[NIV] Lk 1:25 "The Lord has done this for me," she said. "In these days he has shown his favor and taken away my disgrace among the people."
[NASB] Lk 1:25 "This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among men."
[CUV] 路 1:26 到了第六个月,天使加百列奉 神的差遣,往加利利的一座城去,这城名叫拿撒勒。
[KJV] Lk 1:26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
[NIV] Lk 1:26 In the sixth month, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a town in Galilee,
[NASB] Lk 1:26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee called Nazareth,
[CUV] 路 1:27 到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟。童女的名字叫马利亚。
[KJV] Lk 1:27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
[NIV] Lk 1:27 to a virgin pledged to be married to a man named Joseph, a descendant of David. The virgin's name was Mary.
[NASB] Lk 1:27 to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, of the descendants of David; and the virgin's name was Mary.
[CUV] 路 1:28 天使进去,对她说:“蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了!”
[KJV] Lk 1:28 And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
[NIV] Lk 1:28 The angel went to her and said, "Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you."
[NASB] Lk 1:28 And coming in, he said to her, "Greetings, favored one! The Lord is with you."
[CUV] 路 1:29 马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
[KJV] Lk 1:29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
[NIV] Lk 1:29 Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
[NASB] Lk 1:29 But she was very perplexed at this statement, and kept pondering what kind of salutation this was.
[CUV] 路 1:30 天使对她说:“马利亚,不要怕!你在 神面前已经蒙恩了。
[KJV] Lk 1:30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.
[NIV] Lk 1:30 But the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, you have found favor with God.
[NASB] Lk 1:30 The angel said to her, "Do not be afraid, Mary; for you have found favor with God.
[CUV] 路 1:31 你要怀孕生子,可以给他起名叫耶稣。
[KJV] Lk 1:31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
[NIV] Lk 1:31 You will be with child and give birth to a son, and you are to give him the name Jesus.
[NASB] Lk 1:31 "And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name Him Jesus.
[CUV] 路 1:32 他要为大,称为至高者的儿子,主 神要把他祖大卫的位给他。
[KJV] Lk 1:32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
[NIV] Lk 1:32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
[NASB] Lk 1:32 "He will be great and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give Him the throne of His father David;
[CUV] 路 1:33 他要作雅各家的王,直到永远,他的国也没有穷尽。”
[KJV] Lk 1:33 And he shall reign over the house of Jacob forever; and of his kingdom there shall be no end.
[NIV] Lk 1:33 and he will reign over the house of Jacob forever; his kingdom will never end."
[NASB] Lk 1:33 and He will reign over the house of Jacob forever, and His kingdom will have no end."
[CUV] 路 1:34 马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么有这事呢?”
[KJV] Lk 1:34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
[NIV] Lk 1:34 "How will this be," Mary asked the angel, "since I am a virgin?"
[NASB] Lk 1:34 Mary said to the angel, "How can this be, since I am a virgin?"
[CUV] 路 1:35 天使回答说:“圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你,因此所要生的圣者必称为 神的儿子(或作“所要生的必称为圣,称为 神的儿子”)。
[KJV] Lk 1:35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
[NIV] Lk 1:35 The angel answered, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the holy one to be born will be called the Son of God.
[NASB] Lk 1:35 The angel answered and said to her, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for that reason the holy Child shall be called the Son of God.
[CUV] 路 1:36 况且你的亲戚伊利莎白,在年老的时候也怀了男胎,就是那素来称为不生育的,现在有孕六个月了。
[KJV] Lk 1:36 And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
[NIV] Lk 1:36 Even Elizabeth your relative is going to have a child in her old age, and she who was said to be barren is in her sixth month.
[NASB] Lk 1:36 "And behold, even your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age; and she who was called barren is now in her sixth month.
[CUV] 路 1:37 因为出于 神的话,没有一句不带能力的。”
[KJV] Lk 1:37 For with God nothing shall be impossible.
[NIV] Lk 1:37 For nothing is impossible with God."
[NASB] Lk 1:37 "For nothing will be impossible with God."
[CUV] 路 1:38 马利亚说:“我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上。”天使就离开她去了。
[KJV] Lk 1:38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
[NIV] Lk 1:38 "I am the Lord's servant," Mary answered. "May it be to me as you have said." Then the angel left her.
[NASB] Lk 1:38 And Mary said, "Behold, the bondslave of the Lord; may it be done to me according to your word." And the angel departed from her.
[CUV] 路 1:39 那时候马利亚起身,急忙往山地里去,来到犹大的一座城。
[KJV] Lk 1:39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
[NIV] Lk 1:39 At that time Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judea,
[NASB] Lk 1:39 Now at this time Mary arose and went in a hurry to the hill country, to a city of Judah,
[CUV] 路 1:40 进了撒迦利亚的家,问伊利莎白安。
[KJV] Lk 1:40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
[NIV] Lk 1:40 where she entered Zechariah's home and greeted Elizabeth.
[NASB] Lk 1:40 and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
[CUV] 路 1:41 伊利莎白一听马利亚问安,所怀的胎就在腹里跳动,伊利莎白且被圣灵充满,
[KJV] Lk 1:41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
[NIV] Lk 1:41 When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
[NASB] Lk 1:41 When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
[CUV] 路 1:42 高声喊着说:“你在妇女中是有福的,你所怀的胎也是有福的。
[KJV] Lk 1:42 And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
[NIV] Lk 1:42 In a loud voice she exclaimed: "Blessed are you among women, and blessed is the child you will bear!
[NASB] Lk 1:42 And she cried out with a loud voice and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
[CUV] 路 1:43 我主的母到我这里来,这是从哪里得的呢?
[KJV] Lk 1:43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
[NIV] Lk 1:43 But why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
[NASB] Lk 1:43 "And how has it happened to me, that the mother of my Lord would come to me?
[CUV] 路 1:44 因为你问安的声音一入我耳,我腹里的胎就欢喜跳动。
[KJV] Lk 1:44 For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
[NIV] Lk 1:44 As soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
[NASB] Lk 1:44 "For behold, when the sound of your greeting reached my ears, the baby leaped in my womb for joy.
[CUV] 路 1:45 这相信的女子是有福的,因为主对她所说的话都要应验。”
[KJV] Lk 1:45 And blessed is she that believed for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
[NIV] Lk 1:45 Blessed is she who has believed that what the Lord has said to her will be accomplished!"
[NASB] Lk 1:45 "And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what had been spoken to her by the Lord."
[CUV] 路 1:46 马利亚说:“我心尊主为大,
[KJV] Lk 1:46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
[NIV] Lk 1:46 And Mary said: "My soul glorifies the Lord
[NASB] Lk 1:46 And Mary said: "My soul exalts the Lord,
[CUV] 路 1:47 我灵以 神我的救主为乐。
[KJV] Lk 1:47 And my spirit hath rejoiced in God my Savior.
[NIV] Lk 1:47 and my spirit rejoices in God my Savior,
[NASB] Lk 1:47 And my spirit has rejoiced in God my Savior.
[CUV] 路 1:48 因为他顾念他使女的卑微,从今以后,万代要称我有福。
[KJV] Lk 1:48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
[NIV] Lk 1:48 for he has been mindful of the humble state of his servant. From now on all generations will call me blessed,
[NASB] Lk 1:48 "For He has had regard for the humble state of His bondslave; For behold, from this time on all generations will count me blessed.
[CUV] 路 1:49 那有权能的,为我成就了大事,他的名为圣。
[KJV] Lk 1:49 For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
[NIV] Lk 1:49 for the Mighty One has done great things for me-- holy is his name.
[NASB] Lk 1:49 "For the Mighty One has done great things for me; And holy is His name.
[CUV] 路 1:50 他怜悯敬畏他的人,直到世世代代。
[KJV] Lk 1:50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
[NIV] Lk 1:50 His mercy extends to those who fear him, from generation to generation.
[NASB] Lk 1:50 "AND HIS MERCY IS UPON GENERATION AFTER GENERATION TOWARD THOSE WHO FEAR HIM.
[CUV] 路 1:51 他用膀臂施展大能,那狂傲的人正心里妄想,就被他赶散了。
[KJV] Lk 1:51 He hath showed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
[NIV] Lk 1:51 He has performed mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in their inmost thoughts.
[NASB] Lk 1:51 "He has done mighty deeds with His arm; He has scattered those who were proud in the thoughts of their heart.
[CUV] 路 1:52 他叫有权柄的失位,叫卑贱的升高;
[KJV] Lk 1:52 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
[NIV] Lk 1:52 He has brought down rulers from their thrones but has lifted up the humble.
[NASB] Lk 1:52 "He has brought down rulers from their thrones, And has exalted those who were humble.
[CUV] 路 1:53 叫饥饿的得饱美食,叫富足的空手回去。
[KJV] Lk 1:53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
[NIV] Lk 1:53 He has filled the hungry with good things but has sent the rich away empty.
[NASB] Lk 1:53 "HE HAS FILLED THE HUNGRY WITH GOOD THINGS; And sent away the rich empty-handed.
[CUV] 路 1:54 他扶助了他的仆人以色列,
[KJV] Lk 1:54 He hath helped his servant Israel, in remembrance of his mercy;
[NIV] Lk 1:54 He has helped his servant Israel, remembering to be merciful
[NASB] Lk 1:54 "He has given help to Israel His servant, In remembrance of His mercy,
[CUV] 路 1:55 为要记念亚伯拉罕和他的后裔,施怜悯直到永远,正如从前对我们列祖所说的话。”
[KJV] Lk 1:55 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed forever.
[NIV] Lk 1:55 to Abraham and his descendants forever, even as he said to our fathers."
[NASB] Lk 1:55 As He spoke to our fathers, To Abraham and his descendants forever."
[CUV] 路 1:56 马利亚和伊利莎白同住约有三个月,就回家去了。
[KJV] Lk 1:56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
[NIV] Lk 1:56 Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
[NASB] Lk 1:56 And Mary stayed with her about three months, and then returned to her home.
[CUV] 路 1:57 伊利莎白的产期到了,就生了一个儿子。
[KJV] Lk 1:57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
[NIV] Lk 1:57 When it was time for Elizabeth to have her baby, she gave birth to a son.
[NASB] Lk 1:57 Now the time had come for Elizabeth to give birth, and she gave birth to a son.
[CUV] 路 1:58 邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
[KJV] Lk 1:58 And her neighbors and her cousins heard how the Lord had showed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
[NIV] Lk 1:58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they shared her joy.
[NASB] Lk 1:58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had displayed His great mercy toward her; and they were rejoicing with her.
[CUV] 路 1:59 到了第八日,他们来要给孩子行割礼,并要照他父亲的名字,叫他撒迦利亚。
[KJV] Lk 1:59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
[NIV] Lk 1:59 On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him after his father Zechariah,
[NASB] Lk 1:59 And it happened that on the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to call him Zacharias, after his father.
[CUV] 路 1:60 他母亲说:“不可,要叫他约翰。”
[KJV] Lk 1:60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
[NIV] Lk 1:60 but his mother spoke up and said, "No! He is to be called John."
[NASB] Lk 1:60 But his mother answered and said, "No indeed; but he shall be called John."
[CUV] 路 1:61 他们说:“你亲族中没有叫这名字的。”
[KJV] Lk 1:61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
[NIV] Lk 1:61 They said to her, "There is no one among your relatives who has that name."
[NASB] Lk 1:61 And they said to her, "There is no one among your relatives who is called by that name."
[CUV] 路 1:62 他们就向他父亲打手式,问他要叫这孩子什么名字。
[KJV] Lk 1:62 And they made signs to his father, how he would have him called.
[NIV] Lk 1:62 Then they made signs to his father, to find out what he would like to name the child.
[NASB] Lk 1:62 And they made signs to his father, as to what he wanted him called.
[CUV] 路 1:63 他要了一块写字的板,就写上说:“他的名字是约翰。”他们便都希奇。
[KJV] Lk 1:63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marveled all.
[NIV] Lk 1:63 He asked for a writing tablet, and to everyone's astonishment he wrote, "His name is John."
[NASB] Lk 1:63 And he asked for a tablet and wrote as follows, "His name is John." And they were all astonished.
[CUV] 路 1:64 撒迦利亚的口立时开了,舌头也舒展了,就说出话来,称颂 神。
[KJV] Lk 1:64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
[NIV] Lk 1:64 Immediately his mouth was opened and his tongue was loosed, and he began to speak, praising God.
[NASB] Lk 1:64 And at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he began to speak in praise of God.
[CUV] 路 1:65 周围居住的人都惧怕。这一切的事就传遍了犹太的山地。
[KJV] Lk 1:65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judea.
[NIV] Lk 1:65 The neighbors were all filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things.
[NASB] Lk 1:65 Fear came on all those living around them; and all these matters were being talked about in all the hill country of Judea.
[CUV] 路 1:66 凡听见的人都将这事放在心里,说:“这个孩子将来怎么样呢?因为有主与他同在。”
[KJV] Lk 1:66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
[NIV] Lk 1:66 Everyone who heard this wondered about it, asking, "What then is this child going to be?" For the Lord's hand was with him.
[NASB] Lk 1:66 All who heard them kept them in mind, saying, "What then will this child turn out to be?" For the hand of the Lord was certainly with him.
[CUV] 路 1:67 他父亲撒迦利亚被圣灵充满了,就预言说:
[KJV] Lk 1:67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
[NIV] Lk 1:67 His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
[NASB] Lk 1:67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
[CUV] 路 1:68 “主以色列的 神是应当称颂的,因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎。
[KJV] Lk 1:68 Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
[NIV] Lk 1:68 "Praise be to the Lord, the God of Israel, because he has come and has redeemed his people.
[NASB] Lk 1:68 "Blessed be the Lord God of Israel, For He has visited us and accomplished redemption for His people,
[CUV] 路 1:69 在他仆人大卫家中,为我们兴起了拯救的角,
[KJV] Lk 1:69 And hath raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David;
[NIV] Lk 1:69 He has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
[NASB] Lk 1:69 And has raised up a horn of salvation for us In the house of David His servant--
[CUV] 路 1:70 (正如主藉着从创世以来,圣先知的口所说的话,)
[KJV] Lk 1:70 As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
[NIV] Lk 1:70 (as he said through his holy prophets of long ago),
[NASB] Lk 1:70 As He spoke by the mouth of His holy prophets from of old--
[CUV] 路 1:71 拯救我们脱离仇敌和一切恨我们之人的手;
[KJV] Lk 1:71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
[NIV] Lk 1:71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us--
[NASB] Lk 1:71 Salvation FROM OUR ENEMIES, And FROM THE HAND OF ALL WHO HATE US;
[CUV] 路 1:72 向我们列祖施怜悯,记念他的圣约,
[KJV] Lk 1:72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
[NIV] Lk 1:72 to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant,
[NASB] Lk 1:72 To show mercy toward our fathers, And to remember His holy covenant,
[CUV] 路 1:73 就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起的誓,
[KJV] Lk 1:73 The oath which he swore to our father Abraham,
[NIV] Lk 1:73 the oath he swore to our father Abraham:
[NASB] Lk 1:73 The oath which He swore to Abraham our father,
[CUV] 路 1:74 叫我们既从仇敌手中被救出来,
[KJV] Lk 1:74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
[NIV] Lk 1:74 to rescue us from the hand of our enemies, and to enable us to serve him without fear
[NASB] Lk 1:74 To grant us that we, being rescued from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,
[CUV] 路 1:75 就可以终身在他面前坦然无惧的用圣洁、公义侍奉他。
[KJV] Lk 1:75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
[NIV] Lk 1:75 in holiness and righteousness before him all our days.
[NASB] Lk 1:75 In holiness and righteousness before Him all our days.
[CUV] 路 1:76 孩子啊,你要称为至高者的先知;因为你要行在主的前面,预备他的道路,
[KJV] Lk 1:76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
[NIV] Lk 1:76 And you, my child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for him,
[NASB] Lk 1:76 "And you, child, will be called the prophet of the Most High; For you will go on BEFORE THE LORD TO PREPARE HIS WAYS;
[CUV] 路 1:77 叫他的百姓因罪得赦,就知道救恩;
[KJV] Lk 1:77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
[NIV] Lk 1:77 to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
[NASB] Lk 1:77 To give to His people the knowledge of salvation By the forgiveness of their sins,
[CUV] 路 1:78 因我们 神怜悯的心肠,叫清晨的日光从高天临到我们,
[KJV] Lk 1:78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
[NIV] Lk 1:78 because of the tender mercy of our God, by which the rising sun will come to us from heaven
[NASB] Lk 1:78 Because of the tender mercy of our God, With which the Sunrise from on high will visit us,
[CUV] 路 1:79 要照亮坐在黑暗中死荫里的人,把我们的脚引到平安的路上。”
[KJV] Lk 1:79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
[NIV] Lk 1:79 to shine on those living in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace."
[NASB] Lk 1:79 TO SHINE UPON THOSE WHO SIT IN DARKNESS AND THE SHADOW OF DEATH, To guide our feet into the way of peace."
[CUV] 路 1:80 那孩子渐渐长大,心灵强健,住在旷野,直到他显明在以色列人面前的日子。
[KJV] Lk 1:80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.
[NIV] Lk 1:80 And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the desert until he appeared publicly to Israel.
[NASB] Lk 1:80 And the child continued to grow and to become strong in spirit, and he lived in the deserts until the day of his public appearance to Israel.