[CUV] 撒下 15:1 此后,押沙龙为自己预备车马,又派五十人在他前头奔走。
[KJV] 2Sa 15:1 And it came to pass after this, that Absalom prepared him chariots and horses, and fifty men to run before him.
[NIV] 2Sa 15:1 In the course of time, Absalom provided himself with a chariot and horses and with fifty men to run ahead of him.
[NASB] 2Sa 15:1 Now it came about after this that Absalom provided for himself a chariot and horses and fifty men as runners before him.
[CUV] 撒下 15:2 押沙龙常常早晨起来,站在城门的道旁,凡有争讼要去求王判断的,押沙龙就叫他过来,问他说:“你是哪一城的人?”回答说:“仆人是以色列某支派的人。”
[KJV] 2Sa 15:2 And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel.
[NIV] 2Sa 15:2 He would get up early and stand by the side of the road leading to the city gate. Whenever anyone came with a complaint to be placed before the king for a decision, Absalom would call out to him, "What town are you from?" He would answer, "Your servant is from one of the tribes of Israel."
[NASB] 2Sa 15:2 Absalom used to rise early and stand beside the way to the gate; and when any man had a suit to come to the king for judgment, Absalom would call to him and say, "From what city are you?" And he would say, "Your servant is from one of the tribes of Israel."
[CUV] 撒下 15:3 押沙龙对他说:“你的事有情有理,无奈王没有委人听你伸诉。”
[KJV] 2Sa 15:3 And Absalom said unto him, See, thy matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear thee.
[NIV] 2Sa 15:3 Then Absalom would say to him, "Look, your claims are valid and proper, but there is no representative of the king to hear you."
[NASB] 2Sa 15:3 Then Absalom would say to him, "See, your claims are good and right, but no man listens to you on the part of the king."
[CUV] 撒下 15:4 押沙龙又说:“恨不得我作国中的士师,凡有争讼求审判的,到我这里来,我必秉公判断。”
[KJV] 2Sa 15:4 Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man which hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice!
[NIV] 2Sa 15:4 And Absalom would add, "If only I were appointed judge in the land! Then everyone who has a complaint or case could come to me and I would see that he gets justice."
[NASB] 2Sa 15:4 Moreover, Absalom would say, "Oh that one would appoint me judge in the land, then every man who has any suit or cause could come to me and I would give him justice."
[CUV] 撒下 15:5 若有人近前来要拜押沙龙,押沙龙就伸手拉住他,与他亲嘴。
[KJV] 2Sa 15:5 And it was so, that when any man came nigh to him to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him.
[NIV] 2Sa 15:5 Also, whenever anyone approached him to bow down before him, Absalom would reach out his hand, take hold of him and kiss him.
[NASB] 2Sa 15:5 And when a man came near to prostrate himself before him, he would put out his hand and take hold of him and kiss him.
[CUV] 撒下 15:6 以色列人中,凡去见王求判断的,押沙龙都是如此待他们。这样,押沙龙暗中得了以色列人的心。
[KJV] 2Sa 15:6 And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel.
[NIV] 2Sa 15:6 Absalom behaved in this way toward all the Israelites who came to the king asking for justice, and so he stole the hearts of the men of Israel.
[NASB] 2Sa 15:6 In this manner Absalom dealt with all Israel who came to the king for judgment; so Absalom stole away the hearts of the men of Israel.
[CUV] 撒下 15:7 满了四十年(有作“四年”的),押沙龙对王说:“求你准我往希伯仑去,还我向耶和华所许的愿。
[KJV] 2Sa 15:7 And it came to pass after forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the LORD, in Hebron.
[NIV] 2Sa 15:7 At the end of four years, Absalom said to the king, "Let me go to Hebron and fulfill a vow I made to the LORD.
[NASB] 2Sa 15:7 Now it came about at the end of forty years that Absalom said to the king, "Please let me go and pay my vow which I have vowed to the LORD, in Hebron.
[CUV] 撒下 15:8 因为仆人住在亚兰的基述曾许愿说:耶和华若使我再回耶路撒冷,我必侍奉他。”
[KJV] 2Sa 15:8 For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD.
[NIV] 2Sa 15:8 While your servant was living at Geshur in Aram, I made this vow: 'If the LORD takes me back to Jerusalem, I will worship the LORD in Hebron.'"
[NASB] 2Sa 15:8 "For your servant vowed a vow while I was living at Geshur in Aram, saying, 'If the LORD shall indeed bring me back to Jerusalem, then I will serve the LORD.'"
[CUV] 撒下 15:9 王说:“你平平安安地去吧!”押沙龙就起身,往希伯仑去了。
[KJV] 2Sa 15:9 And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron.
[NIV] 2Sa 15:9 The king said to him, "Go in peace." So he went to Hebron.
[NASB] 2Sa 15:9 The king said to him, "Go in peace." So he arose and went to Hebron.
[CUV] 撒下 15:10 押沙龙打发探子走遍以色列各支派,说:“你们一听见角声就说:押沙龙在希伯仑作王了。”
[KJV] 2Sa 15:10 But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as ye hear the sound of the trumpet, then ye shall say, Absalom reigneth in Hebron.
[NIV] 2Sa 15:10 Then Absalom sent secret messengers throughout the tribes of Israel to say, "As soon as you hear the sound of the trumpets, then say, 'Absalom is king in Hebron.'"
[NASB] 2Sa 15:10 But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, "As soon as you hear the sound of the trumpet, then you shall say, 'Absalom is king in Hebron.'"
[CUV] 撒下 15:11 押沙龙在耶路撒冷请了二百人与他同去,都是诚诚实实去的,并不知道其中的真情。
[KJV] 2Sa 15:11 And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were called; and they went in their simplicity, and they knew not any thing.
[NIV] 2Sa 15:11 Two hundred men from Jerusalem had accompanied Absalom. They had been invited as guests and went quite innocently, knowing nothing about the matter.
[NASB] 2Sa 15:11 Then two hundred men went with Absalom from Jerusalem, who were invited and went innocently, and they did not know anything.
[CUV] 撒下 15:12 押沙龙献祭的时候,打发人去将大卫的谋士基罗人亚希多弗,从他本城请了来。于是叛逆的势派甚大,因为随从押沙龙的人民,日渐增多。
[KJV] 2Sa 15:12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counselor, from his city, even from Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom.
[NIV] 2Sa 15:12 While Absalom was offering sacrifices, he also sent for Ahithophel the Gilonite, David's counselor, to come from Giloh, his hometown. And so the conspiracy gained strength, and Absalom's following kept on increasing.
[NASB] 2Sa 15:12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counselor, from his city Giloh, while he was offering the sacrifices. And the conspiracy was strong, for the people increased continually with Absalom.
[CUV] 撒下 15:13 有人报告大卫说:“以色列人的心都归向押沙龙了。”
[KJV] 2Sa 15:13 And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom.
[NIV] 2Sa 15:13 A messenger came and told David, "The hearts of the men of Israel are with Absalom."
[NASB] 2Sa 15:13 Then a messenger came to David, saying, "The hearts of the men of Israel are with Absalom."
[CUV] 撒下 15:14 大卫就对耶路撒冷跟随他的臣仆说:“我们要起来逃走,不然都不能躲避押沙龙了。要速速地去,恐怕他忽然来到,加害于我们,用刀杀尽合城的人。”
[KJV] 2Sa 15:14 And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for we shall not else escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us suddenly, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword.
[NIV] 2Sa 15:14 Then David said to all his officials who were with him in Jerusalem, "Come! We must flee, or none of us will escape from Absalom. We must leave immediately, or he will move quickly to overtake us and bring ruin upon us and put the city to the sword."
[NASB] 2Sa 15:14 David said to all his servants who were with him at Jerusalem, "Arise and let us flee, for otherwise none of us will escape from Absalom. Go in haste, or he will overtake us quickly and bring down calamity on us and strike the city with the edge of the sword."
[CUV] 撒下 15:15 王的臣仆对王说:“我主我王所定的,仆人都愿遵行。”
[KJV] 2Sa 15:15 And the king's servants said unto the king, Behold, thy servants are ready to do whatsoever my lord the king shall appoint.
[NIV] 2Sa 15:15 The king's officials answered him, "Your servants are ready to do whatever our lord the king chooses."
[NASB] 2Sa 15:15 Then the king's servants said to the king, "Behold, your servants are ready to do whatever my lord the king chooses."
[CUV] 撒下 15:16 于是王带着全家的人出去了,但留下十个妃嫔看守宫殿。
[KJV] 2Sa 15:16 And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, which were concubines, to keep the house.
[NIV] 2Sa 15:16 The king set out, with his entire household following him; but he left ten concubines to take care of the palace.
[NASB] 2Sa 15:16 So the king went out and all his household with him. But the king left ten concubines to keep the house.
[CUV] 撒下 15:17 王出去,众民都跟随他,到伯墨哈,就住下了。
[KJV] 2Sa 15:17 And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off.
[NIV] 2Sa 15:17 So the king set out, with all the people following him, and they halted at a place some distance away.
[NASB] 2Sa 15:17 The king went out and all the people with him, and they stopped at the last house.
[CUV] 撒下 15:18 王的臣仆都在他面前过去。基利提人、比利提人,就是从迦特跟随王来的六百人,也都在他面前过去。
[KJV] 2Sa 15:18 And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men which came after him from Gath, passed on before the king.
[NIV] 2Sa 15:18 All his men marched past him, along with all the Kerethites and Pelethites; and all the six hundred Gittites who had accompanied him from Gath marched before the king.
[NASB] 2Sa 15:18 Now all his servants passed on beside him, all the Cherethites, all the Pelethites and all the Gittites, six hundred men who had come with him from Gath, passed on before the king.
[CUV] 撒下 15:19 王对迦特人以太说:“你是外邦逃来的人,为什么与我们同去呢?你可以回去,与新王同住,或者回你本地去吧!
[KJV] 2Sa 15:19 Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou also with us? return to thy place, and abide with the king: for thou art a stranger, and also an exile.
[NIV] 2Sa 15:19 The king said to Ittai the Gittite, "Why should you come along with us? Go back and stay with King Absalom. You are a foreigner, an exile from your homeland.
[NASB] 2Sa 15:19 Then the king said to Ittai the Gittite, "Why will you also go with us? Return and remain with the king, for you are a foreigner and also an exile; return to your own place.
[CUV] 撒下 15:20 你来的日子不多,我今日怎好叫你与我们一同飘流、没有一定的住处呢?你不如带你的弟兄回去吧!愿耶和华用慈爱诚实待你。”
[KJV] 2Sa 15:20 Whereas thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us? seeing I go whither I may, return thou, and take back thy brethren: mercy and truth be with thee.
[NIV] 2Sa 15:20 You came only yesterday. And today shall I make you wander about with us, when I do not know where I am going? Go back, and take your countrymen. May kindness and faithfulness be with you."
[NASB] 2Sa 15:20 "You came only yesterday, and shall I today make you wander with us, while I go where I will? Return and take back your brothers; mercy and truth be with you."
[CUV] 撒下 15:21 以太对王说:“我指着永生的耶和华起誓,又敢在王面前起誓,无论生死,王在哪里,仆人也必在那里。”
[KJV] 2Sa 15:21 And Ittai answered the king, and said, As the LORD liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be.
[NIV] 2Sa 15:21 But Ittai replied to the king, "As surely as the LORD lives, and as my lord the king lives, wherever my lord the king may be, whether it means life or death, there will your servant be."
[NASB] 2Sa 15:21 But Ittai answered the king and said, "As the LORD lives, and as my lord the king lives, surely wherever my lord the king may be, whether for death or for life, there also your servant will be."
[CUV] 撒下 15:22 大卫对以太说:“你前去过河吧!”于是迦特人以太带着跟随他的人,和所有的妇人孩子,就都过去了。
[KJV] 2Sa 15:22 And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him.
[NIV] 2Sa 15:22 David said to Ittai, "Go ahead, march on." So Ittai the Gittite marched on with all his men and the families that were with him.
[NASB] 2Sa 15:22 Therefore David said to Ittai, "Go and pass over." So Ittai the Gittite passed over with all his men and all the little ones who were with him.
[CUV] 撒下 15:23 本地的人都放声大哭,众民尽都过去。王也过了汲沦溪;众民往旷野去了。
[KJV] 2Sa 15:23 And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness.
[NIV] 2Sa 15:23 The whole countryside wept aloud as all the people passed by. The king also crossed the Kidron Valley, and all the people moved on toward the desert.
[NASB] 2Sa 15:23 While all the country was weeping with a loud voice, all the people passed over. The king also passed over the brook Kidron, and all the people passed over toward the way of the wilderness.
[CUV] 撒下 15:24 撒督和抬 神约柜的利未人也一同来了,将 神的约柜放下。亚比亚他上来,等着众民从城里出来过去。
[KJV] 2Sa 15:24 And lo Zadok also, and all the Levites were with him, bearing the ark of the covenant of God: and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had done passing out of the city.
[NIV] 2Sa 15:24 Zadok was there, too, and all the Levites who were with him were carrying the ark of the covenant of God. They set down the ark of God, and Abiathar offered sacrifices until all the people had finished leaving the city.
[NASB] 2Sa 15:24 Now behold, Zadok also came, and all the Levites with him carrying the ark of the covenant of God. And they set down the ark of God, and Abiathar came up until all the people had finished passing from the city.
[CUV] 撒下 15:25 王对撒督说:“你将 神的约柜抬回城去。我若在耶和华眼前蒙恩,他必使我回来,再见约柜和他的居所。
[KJV] 2Sa 15:25 And the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favor in the eyes of the LORD, he will bring me again, and show me both it, and his habitation:
[NIV] 2Sa 15:25 Then the king said to Zadok, "Take the ark of God back into the city. If I find favor in the Lord's eyes, he will bring me back and let me see it and his dwelling place again.
[NASB] 2Sa 15:25 The king said to Zadok, "Return the ark of God to the city. If I find favor in the sight of the LORD, then He will bring me back again and show me both it and His habitation.
[CUV] 撒下 15:26 倘若他说,我不喜悦你,看哪,我在这里,愿他凭自己的意旨待我。”
[KJV] 2Sa 15:26 But if he thus say, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him.
[NIV] 2Sa 15:26 But if he says, 'I am not pleased with you,' then I am ready; let him do to me whatever seems good to him."
[NASB] 2Sa 15:26 "But if He should say thus, 'I have no delight in you,' behold, here I am, let Him do to me as seems good to Him."
[CUV] 撒下 15:27 王又对祭司撒督说:“你不是先见吗?你可以安然回城。你儿子亚希玛斯和亚比亚他的儿子约拿单,都可以与你同去。
[KJV] 2Sa 15:27 The king said also unto Zadok the priest, Art not thou a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar.
[NIV] 2Sa 15:27 The king also said to Zadok the priest, "Aren't you a seer? Go back to the city in peace, with your son Ahimaaz and Jonathan son of Abiathar. You and Abiathar take your two sons with you.
[NASB] 2Sa 15:27 The king said also to Zadok the priest, "Are you not a seer? Return to the city in peace and your two sons with you, your son Ahimaaz and Jonathan the son of Abiathar.
[CUV] 撒下 15:28 我在旷野的渡口那里,等你们报信给我。”
[KJV] 2Sa 15:28 See, I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from you to certify me.
[NIV] 2Sa 15:28 I will wait at the fords in the desert until word comes from you to inform me."
[NASB] 2Sa 15:28 "See, I am going to wait at the fords of the wilderness until word comes from you to inform me."
[CUV] 撒下 15:29 于是撒督和亚比亚他将 神的约柜抬回耶路撒冷,他们就住在那里。
[KJV] 2Sa 15:29 Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they tarried there.
[NIV] 2Sa 15:29 So Zadok and Abiathar took the ark of God back to Jerusalem and stayed there.
[NASB] 2Sa 15:29 Therefore Zadok and Abiathar returned the ark of God to Jerusalem and remained there.
[CUV] 撒下 15:30 大卫蒙头赤脚上橄榄山,一面上一面哭。跟随他的人也都蒙头哭着上去。
[KJV] 2Sa 15:30 And David went up by the ascent of mount Olivet, and wept as he went up, and had his head covered, and he went barefoot: and all the people that was with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up.
[NIV] 2Sa 15:30 But David continued up the Mount of Olives, weeping as he went; his head was covered and he was barefoot. All the people with him covered their heads too and were weeping as they went up.
[NASB] 2Sa 15:30 And David went up the ascent of the Mount of Olives, and wept as he went, and his head was covered and he walked barefoot. Then all the people who were with him each covered his head and went up weeping as they went.
[CUV] 撒下 15:31 有人告诉大卫说:“亚希多弗也在叛党之中,随从押沙龙。”大卫祷告说:“耶和华啊,求你使亚希多弗的计谋变为愚拙。”
[KJV] 2Sa 15:31 And one told David, saying, Ahithophel is among the conspirators with Absalom. And David said, O LORD, I pray thee, turn the counsel of Ahithophel into foolishness.
[NIV] 2Sa 15:31 Now David had been told, "Ahithophel is among the conspirators with Absalom." So David prayed, "O LORD, turn Ahithophel's counsel into foolishness."
[NASB] 2Sa 15:31 Now someone told David, saying, "Ahithophel is among the conspirators with Absalom." And David said, "O LORD, I pray, make the counsel of Ahithophel foolishness."
[CUV] 撒下 15:32 大卫到了山顶敬拜 神的地方,见亚基人户筛衣服撕裂头蒙灰尘来迎接他。
[KJV] 2Sa 15:32 And it came to pass, that when David was come to the top of the mount, where he worshiped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head:
[NIV] 2Sa 15:32 When David arrived at the summit, where people used to worship God, Hushai the Arkite was there to meet him, his robe torn and dust on his head.
[NASB] 2Sa 15:32 It happened as David was coming to the summit, where God was worshiped, that behold, Hushai the Archite met him with his coat torn and dust on his head.
[CUV] 撒下 15:33 大卫对他说:“你若与我同去必累赘我。
[KJV] 2Sa 15:33 Unto whom David said, If thou passest on with me, then thou shalt be a burden unto me:
[NIV] 2Sa 15:33 David said to him, "If you go with me, you will be a burden to me.
[NASB] 2Sa 15:33 David said to him, "If you pass over with me, then you will be a burden to me.
[CUV] 撒下 15:34 你若回城去,对押沙龙说:‘王啊,我愿作你的仆人。我向来作你父亲的仆人,现在我也照样作你的仆人。’这样,你就可以为我破坏亚希多弗的计谋。
[KJV] 2Sa 15:34 But if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father's servant hitherto, so will I now also be thy servant: then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel.
[NIV] 2Sa 15:34 But if you return to the city and say to Absalom, 'I will be your servant, O king; I was your father's servant in the past, but now I will be your servant,' then you can help me by frustrating Ahithophel's advice.
[NASB] 2Sa 15:34 "But if you return to the city, and say to Absalom, 'I will be your servant, O king; as I have been your father's servant in time past, so I will now be your servant,' then you can thwart the counsel of Ahithophel for me.
[CUV] 撒下 15:35 祭司撒督和亚比亚他,岂不都在那里吗?你在王宫里听见什么,就要告诉祭司撒督和亚比亚他。
[KJV] 2Sa 15:35 And hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that what thing soever thou shalt hear out of the king's house, thou shalt tell it to Zadok and Abiathar the priests.
[NIV] 2Sa 15:35 Won't the priests Zadok and Abiathar be there with you? Tell them anything you hear in the king's palace.
[NASB] 2Sa 15:35 "Are not Zadok and Abiathar the priests with you there? So it shall be that whatever you hear from the king's house, you shall report to Zadok and Abiathar the priests.
[CUV] 撒下 15:36 撒督的儿子亚希玛斯,亚比亚他的儿子约拿单,也都在那里。凡你们所听见的,可以托这二人来报告我。”
[KJV] 2Sa 15:36 Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz Zadok's son, and Jonathan Abiathar's son; and by them ye shall send unto me every thing that ye can hear.
[NIV] 2Sa 15:36 Their two sons, Ahimaaz son of Zadok and Jonathan son of Abiathar, are there with them. Send them to me with anything you hear."
[NASB] 2Sa 15:36 "Behold their two sons are with them there, Ahimaaz, Zadok's son and Jonathan, Abiathar's son; and by them you shall send me everything that you hear."
[CUV] 撒下 15:37 于是大卫的朋友户筛进了城;押沙龙也进了耶路撒冷。
[KJV] 2Sa 15:37 So Hushai David's friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem.
[NIV] 2Sa 15:37 So David's friend Hushai arrived at Jerusalem as Absalom was entering the city.
[NASB] 2Sa 15:37 So Hushai, David's friend, came into the city, and Absalom came into Jerusalem.