[CUV] 徒 26:1 亚基帕对保罗说:“准你为自己辩明。”于是保罗伸手分诉说:
[KJV] Ac 26:1 Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
[NIV] Ac 26:1 Then Agrippa said to Paul, "You have permission to speak for yourself." So Paul motioned with his hand and began his defense:
[NASB] Ac 26:1 Agrippa said to Paul, "You are permitted to speak for yourself." Then Paul stretched out his hand and proceeded to make his defense:
[CUV] 徒 26:2 “亚基帕王啊,犹太人所告我的一切事,今日得在你面前分诉,实为万幸;
[KJV] Ac 26:2 I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews:
[NIV] Ac 26:2 "King Agrippa, I consider myself fortunate to stand before you today as I make my defense against all the accusations of the Jews,
[NASB] Ac 26:2 "In regard to all the things of which I am accused by the Jews, I consider myself fortunate, King Agrippa, that I am about to make my defense before you today;
[CUV] 徒 26:3 更可幸的,是你熟悉犹太人的规矩和他们的辩论,所以求你耐心听我。
[KJV] Ac 26:3 Especially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.
[NIV] Ac 26:3 and especially so because you are well acquainted with all the Jewish customs and controversies. Therefore, I beg you to listen to me patiently.
[NASB] Ac 26:3 especially because you are an expert in all customs and questions among the Jews; therefore I beg you to listen to me patiently.
[CUV] 徒 26:4 我从起初在本国的民中,并在耶路撒冷,自幼为人如何,犹太人都知道。
[KJV] Ac 26:4 My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews;
[NIV] Ac 26:4 "The Jews all know the way I have lived ever since I was a child, from the beginning of my life in my own country, and also in Jerusalem.
[NASB] Ac 26:4 "So then, all Jews know my manner of life from my youth up, which from the beginning was spent among my own nation and at Jerusalem;
[CUV] 徒 26:5 他们若肯作见证,就晓得我从起初是按着我们教中最严紧的教门作了法利赛人。
[KJV] Ac 26:5 Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
[NIV] Ac 26:5 They have known me for a long time and can testify, if they are willing, that according to the strictest sect of our religion, I lived as a Pharisee.
[NASB] Ac 26:5 since they have known about me for a long time, if they are willing to testify, that I lived as a Pharisee according to the strictest sect of our religion.
[CUV] 徒 26:6 现在我站在这里受审,是因为指望 神向我们祖宗所应许的。
[KJV] Ac 26:6 And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God unto our fathers:
[NIV] Ac 26:6 And now it is because of my hope in what God has promised our fathers that I am on trial today.
[NASB] Ac 26:6 "And now I am standing trial for the hope of the promise made by God to our fathers;
[CUV] 徒 26:7 这应许,我们十二个支派,昼夜切切的侍奉 神,都指望得着。王啊,我被犹太人控告,就是因这指望。
[KJV] Ac 26:7 Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews.
[NIV] Ac 26:7 This is the promise our twelve tribes are hoping to see fulfilled as they earnestly serve God day and night. O king, it is because of this hope that the Jews are accusing me.
[NASB] Ac 26:7 the promise to which our twelve tribes hope to attain, as they earnestly serve God night and day. And for this hope, O King, I am being accused by Jews.
[CUV] 徒 26:8 神叫死人复活,你们为什么看作不可信的呢?
[KJV] Ac 26:8 Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead?
[NIV] Ac 26:8 Why should any of you consider it incredible that God raises the dead?
[NASB] Ac 26:8 "Why is it considered incredible among you people if God does raise the dead?
[CUV] 徒 26:9 从前我自己以为应当多方攻击拿撒勒人耶稣的名,
[KJV] Ac 26:9 I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
[NIV] Ac 26:9 "I too was convinced that I ought to do all that was possible to oppose the name of Jesus of Nazareth.
[NASB] Ac 26:9 "So then, I thought to myself that I had to do many things hostile to the name of Jesus of Nazareth.
[CUV] 徒 26:10 我在耶路撒冷也曾这样行了。既从祭司长得了权柄,我就把许多圣徒囚在监里。他们被杀,我也出名定案。
[KJV] Ac 26:10 Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them.
[NIV] Ac 26:10 And that is just what I did in Jerusalem. On the authority of the chief priests I put many of the saints in prison, and when they were put to death, I cast my vote against them.
[NASB] Ac 26:10 "And this is just what I did in Jerusalem; not only did I lock up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, but also when they were being put to death I cast my vote against them.
[CUV] 徒 26:11 在各会堂,我屡次用刑强逼他们说亵渎的话,又分外恼恨他们,甚至追逼他们,直到外邦的城邑。”
[KJV] Ac 26:11 And I punished them oft in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto strange cities.
[NIV] Ac 26:11 Many a time I went from one synagogue to another to have them punished, and I tried to force them to blaspheme. In my obsession against them, I even went to foreign cities to persecute them.
[NASB] Ac 26:11 "And as I punished them often in all the synagogues, I tried to force them to blaspheme; and being furiously enraged at them, I kept pursuing them even to foreign cities.
[CUV] 徒 26:12 “那时,我领了祭司长的权柄和命令,往大马士革去。
[KJV] Ac 26:12 Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,
[NIV] Ac 26:12 "On one of these journeys I was going to Damascus with the authority and commission of the chief priests.
[NASB] Ac 26:12 "While so engaged as I was journeying to Damascus with the authority and commission of the chief priests,
[CUV] 徒 26:13 王啊,我在路上,晌午的时候,看见从天发光,比日头还亮,四面照着我并与我同行的人。
[KJV] Ac 26:13 At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
[NIV] Ac 26:13 About noon, O king, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, blazing around me and my companions.
[NASB] Ac 26:13 at midday, O King, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, shining all around me and those who were journeying with me.
[CUV] 徒 26:14 我们都仆倒在地,我就听见有声音用希伯来话向我说:‘扫罗,扫罗!为什么逼迫我?你用脚踢刺是难的!’
[KJV] Ac 26:14 And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks.
[NIV] Ac 26:14 We all fell to the ground, and I heard a voice saying to me in Aramaic, 'Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against the goads.'
[NASB] Ac 26:14 "And when we had all fallen to the ground, I heard a voice saying to me in the Hebrew dialect, 'Saul, Saul, why are you persecuting Me? It is hard for you to kick against the goads.'
[CUV] 徒 26:15 我说:‘主啊,你是谁?’主说:‘我就是你所逼迫的耶稣。
[KJV] Ac 26:15 And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest.
[NIV] Ac 26:15 "Then I asked, 'Who are you, Lord?' "'I am Jesus, whom you are persecuting,' the Lord replied.
[NASB] Ac 26:15 "And I said, 'Who are You, Lord?' And the Lord said, 'I am Jesus whom you are persecuting.
[CUV] 徒 26:16 你起来站着,我特意向你显现,要派你作执事,作见证,将你所看见的事和我将要指示你的事证明出来。
[KJV] Ac 26:16 But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee;
[NIV] Ac 26:16 'Now get up and stand on your feet. I have appeared to you to appoint you as a servant and as a witness of what you have seen of me and what I will show you.
[NASB] Ac 26:16 'But get up and stand on your feet; for this purpose I have appeared to you, to appoint you a minister and a witness not only to the things which you have seen, but also to the things in which I will appear to you;
[CUV] 徒 26:17 我也要救你脱离百姓和外邦人的手。
[KJV] Ac 26:17 Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee,
[NIV] Ac 26:17 I will rescue you from your own people and from the Gentiles. I am sending you to them
[NASB] Ac 26:17 rescuing you from the Jewish people and from the Gentiles, to whom I am sending you,
[CUV] 徒 26:18 我差你到他们那里去,要叫他们的眼睛得开,从黑暗中归向光明,从撒但权下归向 神;又因信我,得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。’”
[KJV] Ac 26:18 To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me.
[NIV] Ac 26:18 to open their eyes and turn them from darkness to light, and from the power of Satan to God, so that they may receive forgiveness of sins and a place among those who are sanctified by faith in me.'
[NASB] Ac 26:18 to open their eyes so that they may turn from darkness to light and from the dominion of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and an inheritance among those who have been sanctified by faith in Me.'
[CUV] 徒 26:19 “亚基帕王啊,我故此没有违背那从天上来的异象,
[KJV] Ac 26:19 Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
[NIV] Ac 26:19 "So then, King Agrippa, I was not disobedient to the vision from heaven.
[NASB] Ac 26:19 "So, King Agrippa, I did not prove disobedient to the heavenly vision,
[CUV] 徒 26:20 先在大马士革,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向 神,行事与悔改的心相称。
[KJV] Ac 26:20 But showed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.
[NIV] Ac 26:20 First to those in Damascus, then to those in Jerusalem and in all Judea, and to the Gentiles also, I preached that they should repent and turn to God and prove their repentance by their deeds.
[NASB] Ac 26:20 but kept declaring both to those of Damascus first, and also at Jerusalem and then throughout all the region of Judea, and even to the Gentiles, that they should repent and turn to God, performing deeds appropriate to repentance.
[CUV] 徒 26:21 因此,犹太人在殿里拿住我,想要杀我。
[KJV] Ac 26:21 For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me.
[NIV] Ac 26:21 That is why the Jews seized me in the temple courts and tried to kill me.
[NASB] Ac 26:21 "For this reason some Jews seized me in the temple and tried to put me to death.
[CUV] 徒 26:22 然而我蒙 神的帮助,直到今日还站得住,对着尊贵、卑贱、老幼作见证。所讲的并不外乎众先知和摩西所说将来必成的事,
[KJV] Ac 26:22 Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come:
[NIV] Ac 26:22 But I have had God's help to this very day, and so I stand here and testify to small and great alike. I am saying nothing beyond what the prophets and Moses said would happen--
[NASB] Ac 26:22 "So, having obtained help from God, I stand to this day testifying both to small and great, stating nothing but what the Prophets and Moses said was going to take place;
[CUV] 徒 26:23 就是基督必须受害,并且因从死里复活,要首先把光明的道传给百姓和外邦人。”
[KJV] Ac 26:23 That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should show light unto the people, and to the Gentiles.
[NIV] Ac 26:23 that the Christ would suffer and, as the first to rise from the dead, would proclaim light to his own people and to the Gentiles."
[NASB] Ac 26:23 that the Christ was to suffer, and that by reason of His resurrection from the dead He would be the first to proclaim light both to the Jewish people and to the Gentiles."
[CUV] 徒 26:24 保罗这样分诉,非斯都大声说:“保罗,你癫狂了吧!你的学问太大,反叫你癫狂了。”
[KJV] Ac 26:24 And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad.
[NIV] Ac 26:24 At this point Festus interrupted Paul's defense. "You are out of your mind, Paul!" he shouted. "Your great learning is driving you insane."
[NASB] Ac 26:24 While Paul was saying this in his defense, Festus said in a loud voice, "Paul, you are out of your mind! Your great learning is driving you mad."
[CUV] 徒 26:25 保罗说:“非斯都大人,我不是癫狂,我说的乃是真实明白话。
[KJV] Ac 26:25 But he said, I am not mad, most noble Festus; but I speak forth the words of truth and soberness.
[NIV] Ac 26:25 "I am not insane, most excellent Festus," Paul replied. "What I am saying is true and reasonable.
[NASB] Ac 26:25 But Paul said, "I am not out of my mind, most excellent Festus, but I utter words of sober truth.
[CUV] 徒 26:26 王也晓得这些事,所以我向王放胆直言。我深信这些事没有一件向王隐藏的,因都不是在背地里作的。
[KJV] Ac 26:26 For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner.
[NIV] Ac 26:26 The king is familiar with these things, and I can speak freely to him. I am convinced that none of this has escaped his notice, because it was not done in a corner.
[NASB] Ac 26:26 "For the king knows about these matters, and I speak to him also with confidence, since I am persuaded that none of these things escape his notice; for this has not been done in a corner.
[CUV] 徒 26:27 亚基帕王啊,你信先知吗?我知道你是信的。”
[KJV] Ac 26:27 King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
[NIV] Ac 26:27 King Agrippa, do you believe the prophets? I know you do."
[NASB] Ac 26:27 "King Agrippa, do you believe the Prophets? I know that you do."
[CUV] 徒 26:28 亚基帕对保罗说:“你想稍微一劝,便叫我作基督徒啊(或作:“你这样劝我,几乎叫我作基督徒了。”)?”
[KJV] Ac 26:28 Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.
[NIV] Ac 26:28 Then Agrippa said to Paul, "Do you think that in such a short time you can persuade me to be a Christian?"
[NASB] Ac 26:28 Agrippa replied to Paul, "In a short time you will persuade me to become a Christian."
[CUV] 徒 26:29 保罗说:“无论是少劝,是多劝,我向 神所求的,不但你一个人,就是今天一切听我的,都要像我一样,只是不要像我有这些锁链。”
[KJV] Ac 26:29 And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
[NIV] Ac 26:29 Paul replied, "Short time or long--I pray God that not only you but all who are listening to me today may become what I am, except for these chains."
[NASB] Ac 26:29 And Paul said, "I would wish to God, that whether in a short or long time, not only you, but also all who hear me this day, might become such as I am, except for these chains."
[CUV] 徒 26:30 于是,王和巡抚并百尼基与同坐的人都起来,
[KJV] Ac 26:30 And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:
[NIV] Ac 26:30 The king rose, and with him the governor and Bernice and those sitting with them.
[NASB] Ac 26:30 The king stood up and the governor and Bernice, and those who were sitting with them,
[CUV] 徒 26:31 退到里面,彼此谈论说:“这人并没有犯什么该死、该绑的罪。”
[KJV] Ac 26:31 And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
[NIV] Ac 26:31 They left the room, and while talking with one another, they said, "This man is not doing anything that deserves death or imprisonment."
[NASB] Ac 26:31 and when they had gone aside, they began talking to one another, saying, "This man is not doing anything worthy of death or imprisonment."
[CUV] 徒 26:32 亚基帕又对非斯都说:“这人若没有上告于凯撒,就可以释放了。”
[KJV] Ac 26:32 Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.
[NIV] Ac 26:32 Agrippa said to Festus, "This man could have been set free if he had not appealed to Caesar."
[NASB] Ac 26:32 And Agrippa said to Festus, "This man might have been set free if he had not appealed to Caesar."