[CUV] 路 8:1 过了不多日,耶稣周游各城、各乡传道,宣讲 神国的福音。和他同去的有十二个门徒,
[KJV] Lk 8:1 And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and showing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,
[NIV] Lk 8:1 After this, Jesus traveled about from one town and village to another, proclaiming the good news of the kingdom of God. The Twelve were with him,
[NASB] Lk 8:1 Soon afterwards, He began going around from one city and village to another, proclaiming and preaching the kingdom of God. The twelve were with Him,
[CUV] 路 8:2 还有被恶鬼所附、被疾病所累、已经治好的几个妇女,内中有称为抹大拉的马利亚,曾有七个鬼从她身上赶出来;
[KJV] Lk 8:2 And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,
[NIV] Lk 8:2 and also some women who had been cured of evil spirits and diseases: Mary (called Magdalene) from whom seven demons had come out;
[NASB] Lk 8:2 and also some women who had been healed of evil spirits and sicknesses: Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out,
[CUV] 路 8:3 又有希律的家宰苦撒的妻子约亚拿,并苏撒拿,和好些别的妇女,都是用自己的财物供给耶稣和门徒。
[KJV] Lk 8:3 And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance.
[NIV] Lk 8:3 Joanna the wife of Cuza, the manager of Herod's household; Susanna; and many others. These women were helping to support them out of their own means.
[NASB] Lk 8:3 and Joanna the wife of Chuza, Herod's steward, and Susanna, and many others who were contributing to their support out of their private means.
[CUV] 路 8:4 当许多人聚集,又有人从各城里出来见耶稣的时候,耶稣就用比喻说:
[KJV] Lk 8:4 And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:
[NIV] Lk 8:4 While a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from town after town, he told this parable:
[NASB] Lk 8:4 When a large crowd was coming together, and those from the various cities were journeying to Him, He spoke by way of a parable:
[CUV] 路 8:5 “有一个撒种的出去撒种。撒的时候,有落在路旁的,被人践踏,天上的飞鸟又来吃尽了;
[KJV] Lk 8:5 A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
[NIV] Lk 8:5 "A farmer went out to sow his seed. As he was scattering the seed, some fell along the path; it was trampled on, and the birds of the air ate it up.
[NASB] Lk 8:5 "The sower went out to sow his seed; and as he sowed, some fell beside the road, and it was trampled under foot and the birds of the air ate it up.
[CUV] 路 8:6 有落在盘石上的,一出来就枯干了,因为得不着滋润;
[KJV] Lk 8:6 And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.
[NIV] Lk 8:6 Some fell on rock, and when it came up, the plants withered because they had no moisture.
[NASB] Lk 8:6 "Other seed fell on rocky soil, and as soon as it grew up, it withered away, because it had no moisture.
[CUV] 路 8:7 有落在荆棘里的,荆棘一同生长,把它挤住了;
[KJV] Lk 8:7 And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it.
[NIV] Lk 8:7 Other seed fell among thorns, which grew up with it and choked the plants.
[NASB] Lk 8:7 "Other seed fell among the thorns; and the thorns grew up with it and choked it out.
[CUV] 路 8:8 又有落在好土里的,生长起来,结实百倍。”耶稣说了这些话,就大声说:“有耳可听的,就应当听!”
[KJV] Lk 8:8 And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit a hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
[NIV] Lk 8:8 Still other seed fell on good soil. It came up and yielded a crop, a hundred times more than was sown." When he said this, he called out, "He who has ears to hear, let him hear."
[NASB] Lk 8:8 "Other seed fell into the good soil, and grew up, and produced a crop a hundred times as great." As He said these things, He would call out, "He who has ears to hear, let him hear."
[CUV] 路 8:9 门徒问耶稣说:“这比喻是什么意思呢?”
[KJV] Lk 8:9 And his disciples asked him, saying, What might this parable be?
[NIV] Lk 8:9 His disciples asked him what this parable meant.
[NASB] Lk 8:9 His disciples began questioning Him as to what this parable meant.
[CUV] 路 8:10 他说:“ 神国的奥秘只叫你们知道;至于别人,就用比喻,叫他们看也看不见,听也听不明。”
[KJV] Lk 8:10 And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
[NIV] Lk 8:10 He said, "The knowledge of the secrets of the kingdom of God has been given to you, but to others I speak in parables, so that, "'though seeing, they may not see; though hearing, they may not understand.'
[NASB] Lk 8:10 And He said, "To you it has been granted to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest it is in parables, so that SEEING THEY MAY NOT SEE, AND HEARING THEY MAY NOT UNDERSTAND.
[CUV] 路 8:11 “这比喻乃是这样:种子就是 神的道。
[KJV] Lk 8:11 Now the parable is this: The seed is the word of God.
[NIV] Lk 8:11 "This is the meaning of the parable: The seed is the word of God.
[NASB] Lk 8:11 "Now the parable is this: the seed is the word of God.
[CUV] 路 8:12 那些在路旁的,就是人听了道,随后魔鬼来,从他们心里把道夺去,恐怕他们信了得救;
[KJV] Lk 8:12 Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
[NIV] Lk 8:12 Those along the path are the ones who hear, and then the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved.
[NASB] Lk 8:12 "Those beside the road are those who have heard; then the devil comes and takes away the word from their heart, so that they will not believe and be saved.
[CUV] 路 8:13 那些在盘石上的,就是人听道,欢喜领受,但心中没有根,不过暂时相信,及至遇见试炼就退后了,
[KJV] Lk 8:13 They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.
[NIV] Lk 8:13 Those on the rock are the ones who receive the word with joy when they hear it, but they have no root. They believe for a while, but in the time of testing they fall away.
[NASB] Lk 8:13 "Those on the rocky soil are those who, when they hear, receive the word with joy; and these have no firm root; they believe for a while, and in time of temptation fall away.
[CUV] 路 8:14 那落在荆棘里的,就是人听了道,走开以后,被今生的思虑、钱财、宴乐挤住了,便结不出成熟的子粒来;
[KJV] Lk 8:14 And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.
[NIV] Lk 8:14 The seed that fell among thorns stands for those who hear, but as they go on their way they are choked by life's worries, riches and pleasures, and they do not mature.
[NASB] Lk 8:14 "The seed which fell among the thorns, these are the ones who have heard, and as they go on their way they are choked with worries and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to maturity.
[CUV] 路 8:15 那落在好土里的,就是人听了道,持守在诚实、善良的心里,并且忍耐着结实。”
[KJV] Lk 8:15 But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience.
[NIV] Lk 8:15 But the seed on good soil stands for those with a noble and good heart, who hear the word, retain it, and by persevering produce a crop.
[NASB] Lk 8:15 "But the seed in the good soil, these are the ones who have heard the word in an honest and good heart, and hold it fast, and bear fruit with perseverance.
[CUV] 路 8:16 “没有人点灯用器皿盖上,或放在床底下,乃是放在灯台上,叫进来的人看见亮光。
[KJV] Lk 8:16 No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light.
[NIV] Lk 8:16 "No one lights a lamp and hides it in a jar or puts it under a bed. Instead, he puts it on a stand, so that those who come in can see the light.
[NASB] Lk 8:16 "Now no one after lighting a lamp covers it over with a container, or puts it under a bed; but he puts it on a lampstand, so that those who come in may see the light.
[CUV] 路 8:17 因为掩藏的事,没有不显出来的;隐瞒的事,没有不露出来被人知道的。
[KJV] Lk 8:17 For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad.
[NIV] Lk 8:17 For there is nothing hidden that will not be disclosed, and nothing concealed that will not be known or brought out into the open.
[NASB] Lk 8:17 "For nothing is hidden that will not become evident, nor anything secret that will not be known and come to light.
[CUV] 路 8:18 所以你们应当小心怎样听。因为凡有的,还要加给他;凡没有的,连他自以为有的,也要夺去。”
[KJV] Lk 8:18 Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have.
[NIV] Lk 8:18 Therefore consider carefully how you listen. Whoever has will be given more; whoever does not have, even what he thinks he has will be taken from him."
[NASB] Lk 8:18 "So take care how you listen; for whoever has, to him more shall be given; and whoever does not have, even what he thinks he has shall be taken away from him."
[CUV] 路 8:19 耶稣的母亲和他弟兄来了,因为人多,不得到他跟前。
[KJV] Lk 8:19 Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.
[NIV] Lk 8:19 Now Jesus' mother and brothers came to see him, but they were not able to get near him because of the crowd.
[NASB] Lk 8:19 And His mother and brothers came to Him, and they were unable to get to Him because of the crowd.
[CUV] 路 8:20 有人告诉他说:“你母亲和你弟兄站在外边,要见你。”
[KJV] Lk 8:20 And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
[NIV] Lk 8:20 Someone told him, "Your mother and brothers are standing outside, wanting to see you."
[NASB] Lk 8:20 And it was reported to Him, "Your mother and Your brothers are standing outside, wishing to see You."
[CUV] 路 8:21 耶稣回答说:“听了 神之道而遵行的人,就是我的母亲、我的弟兄了。”
[KJV] Lk 8:21 And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.
[NIV] Lk 8:21 He replied, "My mother and brothers are those who hear God's word and put it into practice."
[NASB] Lk 8:21 But He answered and said to them, "My mother and My brothers are these who hear the word of God and do it."
[CUV] 路 8:22 有一天,耶稣和门徒上了船,对门徒说:“我们可以渡到湖那边去。”他们就开了船。
[KJV] Lk 8:22 Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.
[NIV] Lk 8:22 One day Jesus said to his disciples, "Let's go over to the other side of the lake." So they got into a boat and set out.
[NASB] Lk 8:22 Now on one of those days Jesus and His disciples got into a boat, and He said to them, "Let us go over to the other side of the lake." So they launched out.
[CUV] 路 8:23 正行的时候,耶稣睡着了。湖上忽然起了暴风,船将满了水,甚是危险。
[KJV] Lk 8:23 But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.
[NIV] Lk 8:23 As they sailed, he fell asleep. A squall came down on the lake, so that the boat was being swamped, and they were in great danger.
[NASB] Lk 8:23 But as they were sailing along He fell asleep; and a fierce gale of wind descended on the lake, and they began to be swamped and to be in danger.
[CUV] 路 8:24 门徒来叫醒了他,说:“夫子,夫子,我们丧命啦!”耶稣醒了,斥责那狂风大浪,风浪就止住,平静了。
[KJV] Lk 8:24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
[NIV] Lk 8:24 The disciples went and woke him, saying, "Master, Master, we're going to drown!" He got up and rebuked the wind and the raging waters; the storm subsided, and all was calm.
[NASB] Lk 8:24 They came to Jesus and woke Him up, saying, "Master, Master, we are perishing!" And He got up and rebuked the wind and the surging waves, and they stopped, and it became calm.
[CUV] 路 8:25 耶稣对他们说:“你们的信心在哪里呢?”他们又惧怕又希奇,彼此说:“这到底是谁?他吩咐风和水,连风和水也听从他了。”
[KJV] Lk 8:25 And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him.
[NIV] Lk 8:25 "Where is your faith?" he asked his disciples. In fear and amazement they asked one another, "Who is this? He commands even the winds and the water, and they obey him."
[NASB] Lk 8:25 And He said to them, "Where is your faith?" They were fearful and amazed, saying to one another, "Who then is this, that He commands even the winds and the water, and they obey Him?"
[CUV] 路 8:26 他们到了格拉森(有古卷作“加大拉”)人的地方,就是加利利的对面。
[KJV] Lk 8:26 And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
[NIV] Lk 8:26 They sailed to the region of the Gerasenes, which is across the lake from Galilee.
[NASB] Lk 8:26 Then they sailed to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
[CUV] 路 8:27 耶稣上了岸,就有城里一个被鬼附着的人迎面而来。这个人许久不穿衣服,不住房子,只住在坟茔里。
[KJV] Lk 8:27 And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and wore no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.
[NIV] Lk 8:27 When Jesus stepped ashore, he was met by a demon-possessed man from the town. For a long time this man had not worn clothes or lived in a house, but had lived in the tombs.
[NASB] Lk 8:27 And when He came out onto the land, He was met by a man from the city who was possessed with demons; and who had not put on any clothing for a long time, and was not living in a house, but in the tombs.
[CUV] 路 8:28 他见了耶稣,就俯伏在他面前,大声喊叫说:“至高 神的儿子耶稣,我与你有什么相干?求你不要叫我受苦。”
[KJV] Lk 8:28 When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not.
[NIV] Lk 8:28 When he saw Jesus, he cried out and fell at his feet, shouting at the top of his voice, "What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, don't torture me!"
[NASB] Lk 8:28 Seeing Jesus, he cried out and fell before Him, and said in a loud voice, "What business do we have with each other, Jesus, Son of the Most High God? I beg You, do not torment me."
[CUV] 路 8:29 是因耶稣曾吩咐污鬼从那人身上出来。原来这鬼屡次抓住他,他常被人看守,又被铁链和脚镣捆锁。他竟把锁链挣断,被鬼赶到旷野去。
[KJV] Lk 8:29 (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he broke the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)
[NIV] Lk 8:29 For Jesus had commanded the evil spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and though he was chained hand and foot and kept under guard, he had broken his chains and had been driven by the demon into solitary places.
[NASB] Lk 8:29 For He had commanded the unclean spirit to come out of the man. For it had seized him many times; and he was bound with chains and shackles and kept under guard, and yet he would break his bonds and be driven by the demon into the desert.
[CUV] 路 8:30 耶稣问他说:“你名叫什么?”他说:“我名叫群。”这是因为附着他的鬼多。
[KJV] Lk 8:30 And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.
[NIV] Lk 8:30 Jesus asked him, "What is your name?" "Legion," he replied, because many demons had gone into him.
[NASB] Lk 8:30 And Jesus asked him, "What is your name?" And he said, "Legion"; for many demons had entered him.
[CUV] 路 8:31 鬼就央求耶稣,不要吩咐他们到无底坑里去。
[KJV] Lk 8:31 And they besought him that he would not command them to go out into the deep.
[NIV] Lk 8:31 And they begged him repeatedly not to order them to go into the Abyss.
[NASB] Lk 8:31 They were imploring Him not to command them to go away into the abyss.
[CUV] 路 8:32 那里有一大群猪在山上吃食。鬼央求耶稣,准他们进入猪里去。耶稣准了他们。
[KJV] Lk 8:32 And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.
[NIV] Lk 8:32 A large herd of pigs was feeding there on the hillside. The demons begged Jesus to let them go into them, and he gave them permission.
[NASB] Lk 8:32 Now there was a herd of many swine feeding there on the mountain; and the demons implored Him to permit them to enter the swine. And He gave them permission.
[CUV] 路 8:33 鬼就从那人出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在湖里淹死了。
[KJV] Lk 8:33 Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
[NIV] Lk 8:33 When the demons came out of the man, they went into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned.
[NASB] Lk 8:33 And the demons came out of the man and entered the swine; and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned.
[CUV] 路 8:34 放猪的看见这事就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。
[KJV] Lk 8:34 When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
[NIV] Lk 8:34 When those tending the pigs saw what had happened, they ran off and reported this in the town and countryside,
[NASB] Lk 8:34 When the herdsmen saw what had happened, they ran away and reported it in the city and out in the country.
[CUV] 路 8:35 众人出来要看是什么事。到了耶稣那里,看见鬼所离开的那人坐在耶稣脚前,穿着衣服,心里明白过来,他们就害怕。
[KJV] Lk 8:35 Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.
[NIV] Lk 8:35 and the people went out to see what had happened. When they came to Jesus, they found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus' feet, dressed and in his right mind; and they were afraid.
[NASB] Lk 8:35 The people went out to see what had happened; and they came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone out, sitting down at the feet of Jesus, clothed and in his right mind; and they became frightened.
[CUV] 路 8:36 看见这事的,便将被鬼附着的人怎么得救告诉他们。
[KJV] Lk 8:36 They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
[NIV] Lk 8:36 Those who had seen it told the people how the demon-possessed man had been cured.
[NASB] Lk 8:36 Those who had seen it reported to them how the man who was demon-possessed had been made well.
[CUV] 路 8:37 格拉森四围的人因为害怕得很,都求耶稣离开他们,耶稣就上船回去了。
[KJV] Lk 8:37 Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.
[NIV] Lk 8:37 Then all the people of the region of the Gerasenes asked Jesus to leave them, because they were overcome with fear. So he got into the boat and left.
[NASB] Lk 8:37 And all the people of the country of the Gerasenes and the surrounding district asked Him to leave them, for they were gripped with great fear; and He got into a boat and returned.
[CUV] 路 8:38 鬼所离开的那人恳求和耶稣同在,耶稣却打发他回去,说:
[KJV] Lk 8:38 Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,
[NIV] Lk 8:38 The man from whom the demons had gone out begged to go with him, but Jesus sent him away, saying,
[NASB] Lk 8:38 But the man from whom the demons had gone out was begging Him that he might accompany Him; but He sent him away, saying,
[CUV] 路 8:39 “你回家去,传说 神为你作了何等大的事。”他就去满城里传扬耶稣为他作了何等大的事。
[KJV] Lk 8:39 Return to thine own house, and show how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
[NIV] Lk 8:39 "Return home and tell how much God has done for you." So the man went away and told all over town how much Jesus had done for him.
[NASB] Lk 8:39 "Return to your house and describe what great things God has done for you." So he went away, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him.
[CUV] 路 8:40 耶稣回来的时候,众人迎接他,因为他们都等候他。
[KJV] Lk 8:40 And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
[NIV] Lk 8:40 Now when Jesus returned, a crowd welcomed him, for they were all expecting him.
[NASB] Lk 8:40 And as Jesus returned, the people welcomed Him, for they had all been waiting for Him.
[CUV] 路 8:41 有一个管会堂的,名叫睚鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去。
[KJV] Lk 8:41 And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house:
[NIV] Lk 8:41 Then a man named Jairus, a ruler of the synagogue, came and fell at Jesus' feet, pleading with him to come to his house
[NASB] Lk 8:41 And there came a man named Jairus, and he was an official of the synagogue; and he fell at Jesus' feet, and began to implore Him to come to his house;
[CUV] 路 8:42 因他有一个独生女儿,约有十二岁,快要死了。耶稣去的时候,众人拥挤他。
[KJV] Lk 8:42 For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
[NIV] Lk 8:42 because his only daughter, a girl of about twelve, was dying. As Jesus was on his way, the crowds almost crushed him.
[NASB] Lk 8:42 for he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. But as He went, the crowds were pressing against Him.
[CUV] 路 8:43 有一个女人,患了十二年的血漏,在医生手里花尽了她一切养生的,并没有一人能医好她。
[KJV] Lk 8:43 And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,
[NIV] Lk 8:43 And a woman was there who had been subject to bleeding for twelve years, but no one could heal her.
[NASB] Lk 8:43 And a woman who had a hemorrhage for twelve years, and could not be healed by anyone,
[CUV] 路 8:44 她来到耶稣背后,摸他的衣裳繸子,血漏立刻就止住了。
[KJV] Lk 8:44 Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood staunched.
[NIV] Lk 8:44 She came up behind him and touched the edge of his cloak, and immediately her bleeding stopped.
[NASB] Lk 8:44 came up behind Him and touched the fringe of His cloak, and immediately her hemorrhage stopped.
[CUV] 路 8:45 耶稣说:“摸我的是谁?”众人都不承认。彼得和同行的人都说:“夫子,众人拥拥挤挤紧靠着你。(有古卷在此有“你还问摸我的是谁吗?”)”
[KJV] Lk 8:45 And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me?
[NIV] Lk 8:45 "Who touched me?" Jesus asked. When they all denied it, Peter said, "Master, the people are crowding and pressing against you."
[NASB] Lk 8:45 And Jesus said, "Who is the one who touched Me?" And while they were all denying it, Peter said, "Master, the people are crowding and pressing in on You."
[CUV] 路 8:46 耶稣说:“总有人摸我,因我觉得有能力从我身上出去。”
[KJV] Lk 8:46 And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.
[NIV] Lk 8:46 But Jesus said, "Someone touched me; I know that power has gone out from me."
[NASB] Lk 8:46 But Jesus said, "Someone did touch Me, for I was aware that power had gone out of Me."
[CUV] 路 8:47 那女人知道不能隐藏,就战战兢兢的来俯伏在耶稣脚前,把摸他的缘故和怎样立刻得好了,当着众人都说出来。
[KJV] Lk 8:47 And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.
[NIV] Lk 8:47 Then the woman, seeing that she could not go unnoticed, came trembling and fell at his feet. In the presence of all the people, she told why she had touched him and how she had been instantly healed.
[NASB] Lk 8:47 When the woman saw that she had not escaped notice, she came trembling and fell down before Him, and declared in the presence of all the people the reason why she had touched Him, and how she had been immediately healed.
[CUV] 路 8:48 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地去吧!”
[KJV] Lk 8:48 And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
[NIV] Lk 8:48 Then he said to her, "Daughter, your faith has healed you. Go in peace."
[NASB] Lk 8:48 And He said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace."
[CUV] 路 8:49 还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:“你的女儿死了,不要劳动夫子。”
[KJV] Lk 8:49 While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
[NIV] Lk 8:49 While Jesus was still speaking, someone came from the house of Jairus, the synagogue ruler. "Your daughter is dead," he said. "Don't bother the teacher any more."
[NASB] Lk 8:49 While He was still speaking, someone came from the house of the synagogue official, saying, "Your daughter has died; do not trouble the Teacher anymore."
[CUV] 路 8:50 耶稣听见就对他说:“不要怕,只要信,你的女儿就必得救!”
[KJV] Lk 8:50 But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.
[NIV] Lk 8:50 Hearing this, Jesus said to Jairus, "Don't be afraid; just believe, and she will be healed."
[NASB] Lk 8:50 But when Jesus heard this, He answered him, "Do not be afraid any longer; only believe, and she will be made well."
[CUV] 路 8:51 耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各和女儿的父母,不许别人同他进去。
[KJV] Lk 8:51 And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
[NIV] Lk 8:51 When he arrived at the house of Jairus, he did not let anyone go in with him except Peter, John and James, and the child's father and mother.
[NASB] Lk 8:51 When He came to the house, He did not allow anyone to enter with Him, except Peter and John and James, and the girl's father and mother.
[CUV] 路 8:52 众人都为这女儿哀哭捶胸。耶稣说:“不要哭,她不是死了,是睡着了。”
[KJV] Lk 8:52 And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
[NIV] Lk 8:52 Meanwhile, all the people were wailing and mourning for her. "Stop wailing," Jesus said. "She is not dead but asleep."
[NASB] Lk 8:52 Now they were all weeping and lamenting for her; but He said, "Stop weeping, for she has not died, but is asleep."
[CUV] 路 8:53 他们晓得女儿已经死了,就嗤笑耶稣。
[KJV] Lk 8:53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
[NIV] Lk 8:53 They laughed at him, knowing that she was dead.
[NASB] Lk 8:53 And they began laughing at Him, knowing that she had died.
[CUV] 路 8:54 耶稣拉着她的手,呼叫说:“女儿,起来吧!”
[KJV] Lk 8:54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
[NIV] Lk 8:54 But he took her by the hand and said, "My child, get up!"
[NASB] Lk 8:54 He, however, took her by the hand and called, saying, "Child, arise!"
[CUV] 路 8:55 她的灵魂便回来,她就立刻起来了。耶稣吩咐给她东西吃。
[KJV] Lk 8:55 And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.
[NIV] Lk 8:55 Her spirit returned, and at once she stood up. Then Jesus told them to give her something to eat.
[NASB] Lk 8:55 And her spirit returned, and she got up immediately; and He gave orders for something to be given her to eat.
[CUV] 路 8:56 她的父母惊奇得很。耶稣嘱咐他们,不要把所作的事告诉人。
[KJV] Lk 8:56 And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
[NIV] Lk 8:56 Her parents were astonished, but he ordered them not to tell anyone what had happened.
[NASB] Lk 8:56 Her parents were amazed; but He instructed them to tell no one what had happened.