[CUV] 林前 7:1 论到你们信上所提的事,我说男不近女倒好。
[KJV] 1Co 7:1 Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.
[NIV] 1Co 7:1 Now for the matters you wrote about: It is good for a man not to marry.
[NASB] 1Co 7:1 Now concerning the things about which you wrote, it is good for a man not to touch a woman.
[CUV] 林前 7:2 但要免淫乱的事,男子当各有自己的妻子,女子也当各有自己的丈夫。
[KJV] 1Co 7:2 Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
[NIV] 1Co 7:2 But since there is so much immorality, each man should have his own wife, and each woman her own husband.
[NASB] 1Co 7:2 But because of immoralities, each man is to have his own wife, and each woman is to have her own husband.
[CUV] 林前 7:3 丈夫当用合宜之份待妻子,妻子待丈夫也要如此。
[KJV] 1Co 7:3 Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.
[NIV] 1Co 7:3 The husband should fulfill his marital duty to his wife, and likewise the wife to her husband.
[NASB] 1Co 7:3 The husband must fulfill his duty to his wife, and likewise also the wife to her husband.
[CUV] 林前 7:4 妻子没有权柄主张自己的身子,乃在丈夫;丈夫也没有权柄主张自己的身子,乃在妻子。
[KJV] 1Co 7:4 The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife.
[NIV] 1Co 7:4 The wife's body does not belong to her alone but also to her husband. In the same way, the husband's body does not belong to him alone but also to his wife.
[NASB] 1Co 7:4 The wife does not have authority over her own body, but the husband does; and likewise also the husband does not have authority over his own body, but the wife does.
[CUV] 林前 7:5 夫妻不可彼此亏负,除非两相情愿,暂时分房,为要专心祷告方可;以后仍要同房,免得撒但趁着你们情不自禁引诱你们。
[KJV] 1Co 7:5 Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.
[NIV] 1Co 7:5 Do not deprive each other except by mutual consent and for a time, so that you may devote yourselves to prayer. Then come together again so that Satan will not tempt you because of your lack of self-control.
[NASB] 1Co 7:5 Stop depriving one another, except by agreement for a time, so that you may devote yourselves to prayer, and come together again so that Satan will not tempt you because of your lack of self-control.
[CUV] 林前 7:6 我说这话,原是准你们的,不是命你们的。
[KJV] 1Co 7:6 But I speak this by permission, and not of commandment.
[NIV] 1Co 7:6 I say this as a concession, not as a command.
[NASB] 1Co 7:6 But this I say by way of concession, not of command.
[CUV] 林前 7:7 我愿意众人像我一样;只是各人领受 神的恩赐,一个是这样,一个是那样。
[KJV] 1Co 7:7 For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
[NIV] 1Co 7:7 I wish that all men were as I am. But each man has his own gift from God; one has this gift, another has that.
[NASB] 1Co 7:7 Yet I wish that all men were even as I myself am. However, each man has his own gift from God, one in this manner, and another in that.
[CUV] 林前 7:8 我对着没有嫁娶的和寡妇说,若他们常像我就好。
[KJV] 1Co 7:8 I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
[NIV] 1Co 7:8 Now to the unmarried and the widows I say: It is good for them to stay unmarried, as I am.
[NASB] 1Co 7:8 But I say to the unmarried and to widows that it is good for them if they remain even as I.
[CUV] 林前 7:9 倘若自己禁止不住,就可以嫁娶。与其欲火攻心,倒不如嫁娶为妙。
[KJV] 1Co 7:9 But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
[NIV] 1Co 7:9 But if they cannot control themselves, they should marry, for it is better to marry than to burn with passion.
[NASB] 1Co 7:9 But if they do not have self-control, let them marry; for it is better to marry than to burn with passion.
[CUV] 林前 7:10 至于那已经嫁娶的,我吩咐他们,其实不是我吩咐,乃是主吩咐说:“妻子不可离开丈夫,
[KJV] 1Co 7:10 And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:
[NIV] 1Co 7:10 To the married I give this command (not I, but the Lord): A wife must not separate from her husband.
[NASB] 1Co 7:10 But to the married I give instructions, not I, but the Lord, that the wife should not leave her husband
[CUV] 林前 7:11 若是离开了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可离弃妻子。”
[KJV] 1Co 7:11 But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
[NIV] 1Co 7:11 But if she does, she must remain unmarried or else be reconciled to her husband. And a husband must not divorce his wife.
[NASB] 1Co 7:11 (but if she does leave, she must remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband should not divorce his wife.
[CUV] 林前 7:12 我对其余的人说,不是主说,倘若某弟兄有不信的妻子,妻子也情愿和他同住,他就不要离弃妻子;
[KJV] 1Co 7:12 But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
[NIV] 1Co 7:12 To the rest I say this (I, not the Lord): If any brother has a wife who is not a believer and she is willing to live with him, he must not divorce her.
[NASB] 1Co 7:12 But to the rest I say, not the Lord, that if any brother has a wife who is an unbeliever, and she consents to live with him, he must not divorce her.
[CUV] 林前 7:13 妻子有不信的丈夫,丈夫也情愿和她同住,她就不要离弃丈夫。
[KJV] 1Co 7:13 And the woman which hath a husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
[NIV] 1Co 7:13 And if a woman has a husband who is not a believer and he is willing to live with her, she must not divorce him.
[NASB] 1Co 7:13 And a woman who has an unbelieving husband, and he consents to live with her, she must not send her husband away.
[CUV] 林前 7:14 因为,不信的丈夫就因着妻子成了圣洁,并且不信的妻子就因着丈夫成了圣洁(“丈夫”原文作“弟兄”)。不然,你们的儿女就不洁净,但如今他们是圣洁的了。
[KJV] 1Co 7:14 For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.
[NIV] 1Co 7:14 For the unbelieving husband has been sanctified through his wife, and the unbelieving wife has been sanctified through her believing husband. Otherwise your children would be unclean, but as it is, they are holy.
[NASB] 1Co 7:14 For the unbelieving husband is sanctified through his wife, and the unbelieving wife is sanctified through her believing husband; for otherwise your children are unclean, but now they are holy.
[CUV] 林前 7:15 倘若那不信的人要离去,就由他离去吧!无论是弟兄,是姐妹,遇着这样的事都不必拘束。 神召我们原是要我们和睦。
[KJV] 1Co 7:15 But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace.
[NIV] 1Co 7:15 But if the unbeliever leaves, let him do so. A believing man or woman is not bound in such circumstances; God has called us to live in peace.
[NASB] 1Co 7:15 Yet if the unbelieving one leaves, let him leave; the brother or the sister is not under bondage in such cases, but God has called us to peace.
[CUV] 林前 7:16 你这作妻子的,怎么知道不能救你的丈夫呢?你这作丈夫的,怎么知道不能救你的妻子呢?
[KJV] 1Co 7:16 For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?
[NIV] 1Co 7:16 How do you know, wife, whether you will save your husband? Or, how do you know, husband, whether you will save your wife?
[NASB] 1Co 7:16 For how do you know, O wife, whether you will save your husband? Or how do you know, O husband, whether you will save your wife?
[CUV] 林前 7:17 只要照主所分给各人的,和 神所召各人的而行。我吩咐各教会都是这样。
[KJV] 1Co 7:17 But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.
[NIV] 1Co 7:17 Nevertheless, each one should retain the place in life that the Lord assigned to him and to which God has called him. This is the rule I lay down in all the churches.
[NASB] 1Co 7:17 Only, as the Lord has assigned to each one, as God has called each, in this manner let him walk. And so I direct in all the churches.
[CUV] 林前 7:18 有人已受割礼蒙召呢,就不要废割礼;有人未受割礼蒙召呢,就不要受割礼。
[KJV] 1Co 7:18 Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised.
[NIV] 1Co 7:18 Was a man already circumcised when he was called? He should not become uncircumcised. Was a man uncircumcised when he was called? He should not be circumcised.
[NASB] 1Co 7:18 Was any man called when he was already circumcised? He is not to become uncircumcised. Has anyone been called in uncircumcision? He is not to be circumcised.
[CUV] 林前 7:19 受割礼算不得什么,不受割礼也算不得什么,只要守 神的诫命就是了。
[KJV] 1Co 7:19 Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.
[NIV] 1Co 7:19 Circumcision is nothing and uncircumcision is nothing. Keeping God's commands is what counts.
[NASB] 1Co 7:19 Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but what matters is the keeping of the commandments of God.
[CUV] 林前 7:20 各人蒙召的时候是什么身份,仍要守住这身份。
[KJV] 1Co 7:20 Let every man abide in the same calling wherein he was called.
[NIV] 1Co 7:20 Each one should remain in the situation which he was in when God called him.
[NASB] 1Co 7:20 Each man must remain in that condition in which he was called.
[CUV] 林前 7:21 你是作奴隶蒙召的吗?不要因此忧虑。若能以自由,就求自由更好。
[KJV] 1Co 7:21 Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather.
[NIV] 1Co 7:21 Were you a slave when you were called? Don't let it trouble you--although if you can gain your freedom, do so.
[NASB] 1Co 7:21 Were you called while a slave? Do not worry about it; but if you are able also to become free, rather do that.
[CUV] 林前 7:22 因为作奴仆蒙召于主的,就是主所释放的人;作自由之人蒙召的,就是基督的奴仆。
[KJV] 1Co 7:22 For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant.
[NIV] 1Co 7:22 For he who was a slave when he was called by the Lord is the Lord's freedman; similarly, he who was a free man when he was called is Christ's slave.
[NASB] 1Co 7:22 For he who was called in the Lord while a slave, is the Lord's freedman; likewise he who was called while free, is Christ's slave.
[CUV] 林前 7:23 你们是重价买来的,不要作人的奴仆。
[KJV] 1Co 7:23 Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.
[NIV] 1Co 7:23 You were bought at a price; do not become slaves of men.
[NASB] 1Co 7:23 You were bought with a price; do not become slaves of men.
[CUV] 林前 7:24 弟兄们,你们各人蒙召的时候是什么身份,仍要在 神面前守住这身份。
[KJV] 1Co 7:24 Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.
[NIV] 1Co 7:24 Brothers, each man, as responsible to God, should remain in the situation God called him to.
[NASB] 1Co 7:24 Brethren, each one is to remain with God in that condition in which he was called.
[CUV] 林前 7:25 论到童身的人,我没有主的命令,但我既蒙主怜恤能作忠心的人,就把自己的意见告诉你们。
[KJV] 1Co 7:25 Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.
[NIV] 1Co 7:25 Now about virgins: I have no command from the Lord, but I give a judgment as one who by the Lord's mercy is trustworthy.
[NASB] 1Co 7:25 Now concerning virgins I have no command of the Lord, but I give an opinion as one who by the mercy of the Lord is trustworthy.
[CUV] 林前 7:26 因现今的艰难,据我看来,人不如守素安常才好。
[KJV] 1Co 7:26 I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.
[NIV] 1Co 7:26 Because of the present crisis, I think that it is good for you to remain as you are.
[NASB] 1Co 7:26 I think then that this is good in view of the present distress, that it is good for a man to remain as he is.
[CUV] 林前 7:27 你有妻子缠着呢,就不要求脱离;你没有妻子缠着呢,就不要求妻子。
[KJV] 1Co 7:27 Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
[NIV] 1Co 7:27 Are you married? Do not seek a divorce. Are you unmarried? Do not look for a wife.
[NASB] 1Co 7:27 Are you bound to a wife? Do not seek to be released. Are you released from a wife? Do not seek a wife.
[CUV] 林前 7:28 你若娶妻,并不是犯罪;处女若出嫁,也不是犯罪。然而这等人肉身必受苦难,我却愿意你们免这苦难。
[KJV] 1Co 7:28 But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.
[NIV] 1Co 7:28 But if you do marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. But those who marry will face many troubles in this life, and I want to spare you this.
[NASB] 1Co 7:28 But if you marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. Yet such will have trouble in this life, and I am trying to spare you.
[CUV] 林前 7:29 弟兄们,我对你们说,时候减少了。从此以后,那有妻子的,要像没有妻子;
[KJV] 1Co 7:29 But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;
[NIV] 1Co 7:29 What I mean, brothers, is that the time is short. From now on those who have wives should live as if they had none;
[NASB] 1Co 7:29 But this I say, brethren, the time has been shortened, so that from now on those who have wives should be as though they had none;
[CUV] 林前 7:30 哀哭的,要像不哀哭;快乐的,要像不快乐;置买的,要像无有所得;
[KJV] 1Co 7:30 And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;
[NIV] 1Co 7:30 those who mourn, as if they did not; those who are happy, as if they were not; those who buy something, as if it were not theirs to keep;
[NASB] 1Co 7:30 and those who weep, as though they did not weep; and those who rejoice, as though they did not rejoice; and those who buy, as though they did not possess;
[CUV] 林前 7:31 用世物的,要像不用世物;因为这世界的样子将要过去了。
[KJV] 1Co 7:31 And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away.
[NIV] 1Co 7:31 those who use the things of the world, as if not engrossed in them. For this world in its present form is passing away.
[NASB] 1Co 7:31 and those who use the world, as though they did not make full use of it; for the form of this world is passing away.
[CUV] 林前 7:32 我愿你们无所挂虑。没有娶妻的,是为主的事挂虑,想怎样叫主喜悦;
[KJV] 1Co 7:32 But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
[NIV] 1Co 7:32 I would like you to be free from concern. An unmarried man is concerned about the Lord's affairs--how he can please the Lord.
[NASB] 1Co 7:32 But I want you to be free from concern. One who is unmarried is concerned about the things of the Lord, how he may please the Lord;
[CUV] 林前 7:33 娶了妻的,是为世上的事挂虑,想怎样叫妻子喜悦。
[KJV] 1Co 7:33 But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife.
[NIV] 1Co 7:33 But a married man is concerned about the affairs of this world--how he can please his wife--
[NASB] 1Co 7:33 but one who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife,
[CUV] 林前 7:34 妇人和处女也有分别。没有出嫁的,是为主的事挂虑,要身体、灵魂都圣洁;已经出嫁的,是为世上的事挂虑,想怎样叫丈夫喜悦。
[KJV] 1Co 7:34 There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband.
[NIV] 1Co 7:34 and his interests are divided. An unmarried woman or virgin is concerned about the Lord's affairs: Her aim is to be devoted to the Lord in both body and spirit. But a married woman is concerned about the affairs of this world--how she can please her husband.
[NASB] 1Co 7:34 and his interests are divided. The woman who is unmarried, and the virgin, is concerned about the things of the Lord, that she may be holy both in body and spirit; but one who is married is concerned about the things of the world, how she may please her husband.
[CUV] 林前 7:35 我说这话是为你们的益处,不是要牢笼你们,乃是要叫你们行合宜的事,得以殷勤服侍主,没有分心的事。
[KJV] 1Co 7:35 And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
[NIV] 1Co 7:35 I am saying this for your own good, not to restrict you, but that you may live in a right way in undivided devotion to the Lord.
[NASB] 1Co 7:35 This I say for your own benefit; not to put a restraint upon you, but to promote what is appropriate and to secure undistracted devotion to the Lord.
[CUV] 林前 7:36 若有人以为自己待他的女儿不合宜,女儿也过了年岁,事又当行,他就可随意办理,不算有罪,叫二人成亲就是了。
[KJV] 1Co 7:36 But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.
[NIV] 1Co 7:36 If anyone thinks he is acting improperly toward the virgin he is engaged to, and if she is getting along in years and he feels he ought to marry, he should do as he wants. He is not sinning. They should get married.
[NASB] 1Co 7:36 But if any man thinks that he is acting unbecomingly toward his virgin daughter, if she is past her youth, and if it must be so, let him do what he wishes, he does not sin; let her marry.
[CUV] 林前 7:37 倘若人心里坚定,没有不得已的事,并且由得自己作主,心里又决定了留下女儿不出嫁,如此行也好。
[KJV] 1Co 7:37 Nevertheless he that standeth steadfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well.
[NIV] 1Co 7:37 But the man who has settled the matter in his own mind, who is under no compulsion but has control over his own will, and who has made up his mind not to marry the virgin--this man also does the right thing.
[NASB] 1Co 7:37 But he who stands firm in his heart, being under no constraint, but has authority over his own will, and has decided this in his own heart, to keep his own virgin daughter, he will do well.
[CUV] 林前 7:38 这样看来,叫自己的女儿出嫁是好,不叫她出嫁更是好。
[KJV] 1Co 7:38 So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.
[NIV] 1Co 7:38 So then, he who marries the virgin does right, but he who does not marry her does even better.
[NASB] 1Co 7:38 So then both he who gives his own virgin daughter in marriage does well, and he who does not give her in marriage will do better.
[CUV] 林前 7:39 丈夫活着的时候,妻子是被约束的;丈夫若死了,妻子就可以自由,随意再嫁,只是要嫁这在主里面的人。
[KJV] 1Co 7:39 The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.
[NIV] 1Co 7:39 A woman is bound to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is free to marry anyone she wishes, but he must belong to the Lord.
[NASB] 1Co 7:39 A wife is bound as long as her husband lives; but if her husband is dead, she is free to be married to whom she wishes, only in the Lord.
[CUV] 林前 7:40 然而按我的意见,若常守节更有福气。我也想自己是被 神的灵感动了。
[KJV] 1Co 7:40 But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.
[NIV] 1Co 7:40 In my judgment, she is happier if she stays as she is--and I think that I too have the Spirit of God.
[NASB] 1Co 7:40 But in my opinion she is happier if she remains as she is; and I think that I also have the Spirit of God.