[CUV] 罗 15:1 我们坚固的人应该担代不坚固人的软弱,不求自己的喜悦。
[KJV] Ro 15:1 We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
[NIV] Ro 15:1 We who are strong ought to bear with the failings of the weak and not to please ourselves.
[NASB] Ro 15:1 Now we who are strong ought to bear the weaknesses of those without strength and not just please ourselves.
[CUV] 罗 15:2 我们各人务要叫邻舍喜悦,使他得益处,建立德行。
[KJV] Ro 15:2 Let every one of us please his neighbor for his good to edification.
[NIV] Ro 15:2 Each of us should please his neighbor for his good, to build him up.
[NASB] Ro 15:2 Each of us is to please his neighbor for his good, to his edification.
[CUV] 罗 15:3 因为基督也不求自己的喜悦。如经上所记:“辱骂你人的辱骂都落在我身上。”
[KJV] Ro 15:3 For even Christ pleased not himself: but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
[NIV] Ro 15:3 For even Christ did not please himself but, as it is written: "The insults of those who insult you have fallen on me."
[NASB] Ro 15:3 For even Christ did not please Himself; but as it is written, "THE REPROACHES OF THOSE WHO REPROACHED YOU FELL ON ME."
[CUV] 罗 15:4 从前所写的圣经都是为教训我们写的,叫我们因圣经所生的忍耐和安慰,可以得着盼望。
[KJV] Ro 15:4 For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the Scriptures might have hope.
[NIV] Ro 15:4 For everything that was written in the past was written to teach us, so that through endurance and the encouragement of the Scriptures we might have hope.
[NASB] Ro 15:4 For whatever was written in earlier times was written for our instruction, so that through perseverance and the encouragement of the Scriptures we might have hope.
[CUV] 罗 15:5 但愿赐忍耐、安慰的 神,叫你们彼此同心,效法基督耶稣,
[KJV] Ro 15:5 Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
[NIV] Ro 15:5 May the God who gives endurance and encouragement give you a spirit of unity among yourselves as you follow Christ Jesus,
[NASB] Ro 15:5 Now may the God who gives perseverance and encouragement grant you to be of the same mind with one another according to Christ Jesus,
[CUV] 罗 15:6 一心一口荣耀 神、我们主耶稣基督的父。
[KJV] Ro 15:6 That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
[NIV] Ro 15:6 so that with one heart and mouth you may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
[NASB] Ro 15:6 so that with one accord you may with one voice glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
[CUV] 罗 15:7 所以你们要彼此接纳,如同基督接纳你们一样,使荣耀归与 神。
[KJV] Ro 15:7 Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
[NIV] Ro 15:7 Accept one another, then, just as Christ accepted you, in order to bring praise to God.
[NASB] Ro 15:7 Therefore, accept one another, just as Christ also accepted us to the glory of God.
[CUV] 罗 15:8 我说,基督是为 神真理作了受割礼人的执事,要证实所应许列祖的话,
[KJV] Ro 15:8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
[NIV] Ro 15:8 For I tell you that Christ has become a servant of the Jews on behalf of God's truth, to confirm the promises made to the patriarchs
[NASB] Ro 15:8 For I say that Christ has become a servant to the circumcision on behalf of the truth of God to confirm the promises given to the fathers,
[CUV] 罗 15:9 并叫外邦人因他的怜悯荣耀 神。如经上所记:“因此我要在外邦中称赞你,歌颂你的名。”
[KJV] Ro 15:9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
[NIV] Ro 15:9 so that the Gentiles may glorify God for his mercy, as it is written: "Therefore I will praise you among the Gentiles; I will sing hymns to your name."
[NASB] Ro 15:9 and for the Gentiles to glorify God for His mercy; as it is written, "THEREFORE I WILL GIVE PRAISE TO YOU AMONG THE GENTILES, AND I WILL SING TO YOUR NAME."
[CUV] 罗 15:10 又说:“你们外邦人当与主的百姓一同欢乐。”
[KJV] Ro 15:10 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
[NIV] Ro 15:10 Again, it says, "Rejoice, O Gentiles, with his people."
[NASB] Ro 15:10 Again he says, "REJOICE, O GENTILES, WITH HIS PEOPLE."
[CUV] 罗 15:11 又说:“外邦啊,你们当赞美主;万民哪,你们都当颂赞他。”
[KJV] Ro 15:11 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
[NIV] Ro 15:11 And again, "Praise the Lord, all you Gentiles, and sing praises to him, all you peoples."
[NASB] Ro 15:11 And again, "PRAISE THE LORD ALL YOU GENTILES, AND LET ALL THE PEOPLES PRAISE HIM."
[CUV] 罗 15:12 又有以赛亚说:“将来有耶西的根,就是那兴起来要治理外邦的,外邦人要仰望他。”
[KJV] Ro 15:12 And again, Isaiah saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
[NIV] Ro 15:12 And again, Isaiah says, "The Root of Jesse will spring up, one who will arise to rule over the nations; the Gentiles will hope in him."
[NASB] Ro 15:12 Again Isaiah says, "THERE SHALL COME THE ROOT OF JESSE, AND HE WHO ARISES TO RULE OVER THE GENTILES, IN HIM SHALL THE GENTILES HOPE."
[CUV] 罗 15:13 但愿使人有盼望的 神,因信,将诸般的喜乐平安充满你们的心,使你们藉着圣灵的能力大有盼望。
[KJV] Ro 15:13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost.
[NIV] Ro 15:13 May the God of hope fill you with all joy and peace as you trust in him, so that you may overflow with hope by the power of the Holy Spirit.
[NASB] Ro 15:13 Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that you will abound in hope by the power of the Holy Spirit.
[CUV] 罗 15:14 弟兄们,我自己也深信你们是满有良善,充足了诸般的知识,也能彼此劝戒。
[KJV] Ro 15:14 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
[NIV] Ro 15:14 I myself am convinced, my brothers, that you yourselves are full of goodness, complete in knowledge and competent to instruct one another.
[NASB] Ro 15:14 And concerning you, my brethren, I myself also am convinced that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge and able also to admonish one another.
[CUV] 罗 15:15 但我稍微放胆写信给你们,是要提醒你们的记性,特因 神所给我的恩典,
[KJV] Ro 15:15 Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,
[NIV] Ro 15:15 I have written you quite boldly on some points, as if to remind you of them again, because of the grace God gave me
[NASB] Ro 15:15 But I have written very boldly to you on some points so as to remind you again, because of the grace that was given me from God,
[CUV] 罗 15:16 使我为外邦人作基督耶稣的仆役,作 神福音的祭司,叫所献上的外邦人,因着圣灵,成为圣洁,可蒙悦纳。
[KJV] Ro 15:16 That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.
[NIV] Ro 15:16 to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles with the priestly duty of proclaiming the gospel of God, so that the Gentiles might become an offering acceptable to God, sanctified by the Holy Spirit.
[NASB] Ro 15:16 to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles, ministering as a priest the gospel of God, so that my offering of the Gentiles may become acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
[CUV] 罗 15:17 所以论到 神的事,我在基督耶稣里有可夸的。
[KJV] Ro 15:17 I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
[NIV] Ro 15:17 Therefore I glory in Christ Jesus in my service to God.
[NASB] Ro 15:17 Therefore in Christ Jesus I have found reason for boasting in things pertaining to God.
[CUV] 罗 15:18 除了基督藉我作的那些事,我什么都不敢提;只提他藉我言语作为,用神迹奇事的能力,并圣灵的能力,使外邦人顺服。
[KJV] Ro 15:18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
[NIV] Ro 15:18 I will not venture to speak of anything except what Christ has accomplished through me in leading the Gentiles to obey God by what I have said and done--
[NASB] Ro 15:18 For I will not presume to speak of anything except what Christ has accomplished through me, resulting in the obedience of the Gentiles by word and deed,
[CUV] 罗 15:19 甚至我从耶路撒冷,直转到以利哩古,到处传了基督的福音。
[KJV] Ro 15:19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
[NIV] Ro 15:19 by the power of signs and miracles, through the power of the Spirit. So from Jerusalem all the way around to Illyricum, I have fully proclaimed the gospel of Christ.
[NASB] Ro 15:19 in the power of signs and wonders, in the power of the Spirit; so that from Jerusalem and round about as far as Illyricum I have fully preached the gospel of Christ.
[CUV] 罗 15:20 我立了志向,不在基督的名被称过的地方传福音,免得建造在别人的根基上。
[KJV] Ro 15:20 Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
[NIV] Ro 15:20 It has always been my ambition to preach the gospel where Christ was not known, so that I would not be building on someone else's foundation.
[NASB] Ro 15:20 And thus I aspired to preach the gospel, not where Christ was already named, so that I would not build on another man's foundation;
[CUV] 罗 15:21 就如经上所记:“未曾闻知他信息的,将要看见;未曾听过的,将要明白。”
[KJV] Ro 15:21 But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
[NIV] Ro 15:21 Rather, as it is written: "Those who were not told about him will see, and those who have not heard will understand."
[NASB] Ro 15:21 but as it is written, "THEY WHO HAD NO NEWS OF HIM SHALL SEE, AND THEY WHO HAVE NOT HEARD SHALL UNDERSTAND."
[CUV] 罗 15:22 我因多次被拦阻,总不得到你们那里去。
[KJV] Ro 15:22 For which cause also I have been much hindered from coming to you.
[NIV] Ro 15:22 This is why I have often been hindered from coming to you.
[NASB] Ro 15:22 For this reason I have often been prevented from coming to you;
[CUV] 罗 15:23 但如今在这里再没有可传的地方,而且这好几年我切心想望到西班牙去的时候,可以到你们那里,
[KJV] Ro 15:23 But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
[NIV] Ro 15:23 But now that there is no more place for me to work in these regions, and since I have been longing for many years to see you,
[NASB] Ro 15:23 but now, with no further place for me in these regions, and since I have had for many years a longing to come to you
[CUV] 罗 15:24 盼望从你们那里经过,得见你们,先与你们彼此交往,心里稍微满足,然后蒙你们送行。
[KJV] Ro 15:24 Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company.
[NIV] Ro 15:24 I plan to do so when I go to Spain. I hope to visit you while passing through and to have you assist me on my journey there, after I have enjoyed your company for a while.
[NASB] Ro 15:24 whenever I go to Spain--for I hope to see you in passing, and to be helped on my way there by you, when I have first enjoyed your company for a while--
[CUV] 罗 15:25 但现在,我往耶路撒冷去供给圣徒。
[KJV] Ro 15:25 But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
[NIV] Ro 15:25 Now, however, I am on my way to Jerusalem in the service of the saints there.
[NASB] Ro 15:25 but now, I am going to Jerusalem serving the saints.
[CUV] 罗 15:26 因为马其顿和亚该亚人乐意凑出捐项,给耶路撒冷圣徒中的穷人。
[KJV] Ro 15:26 For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.
[NIV] Ro 15:26 For Macedonia and Achaia were pleased to make a contribution for the poor among the saints in Jerusalem.
[NASB] Ro 15:26 For Macedonia and Achaia have been pleased to make a contribution for the poor among the saints in Jerusalem.
[CUV] 罗 15:27 这固然是他们乐意的,其实也算是所欠的债。因外邦人既然在他们属灵的好处上有份,就当把养身之物供给他们。
[KJV] Ro 15:27 It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.
[NIV] Ro 15:27 They were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have shared in the Jews' spiritual blessings, they owe it to the Jews to share with them their material blessings.
[NASB] Ro 15:27 Yes, they were pleased to do so, and they are indebted to them. For if the Gentiles have shared in their spiritual things, they are indebted to minister to them also in material things.
[CUV] 罗 15:28 等我办完了这事,把这善果向他们交付明白,我就要路过你们那里,往西班牙去。
[KJV] Ro 15:28 When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
[NIV] Ro 15:28 So after I have completed this task and have made sure that they have received this fruit, I will go to Spain and visit you on the way.
[NASB] Ro 15:28 Therefore, when I have finished this, and have put my seal on this fruit of theirs, I will go on by way of you to Spain.
[CUV] 罗 15:29 我也晓得去的时候,必带着基督丰盛的恩典而去。
[KJV] Ro 15:29 And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.
[NIV] Ro 15:29 I know that when I come to you, I will come in the full measure of the blessing of Christ.
[NASB] Ro 15:29 I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.
[CUV] 罗 15:30 弟兄们,我藉着我们主耶稣基督,又藉着圣灵的爱,劝你们与我一同竭力为我祈求 神。
[KJV] Ro 15:30 Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;
[NIV] Ro 15:30 I urge you, brothers, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to join me in my struggle by praying to God for me.
[NASB] Ro 15:30 Now I urge you, brethren, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to strive together with me in your prayers to God for me,
[CUV] 罗 15:31 叫我脱离在犹太不顺从的人;也叫我为耶路撒冷所办的捐项可蒙圣徒悦纳;
[KJV] Ro 15:31 That I may be delivered from them that do not believe in Judea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;
[NIV] Ro 15:31 Pray that I may be rescued from the unbelievers in Judea and that my service in Jerusalem may be acceptable to the saints there,
[NASB] Ro 15:31 that I may be rescued from those who are disobedient in Judea, and that my service for Jerusalem may prove acceptable to the saints;
[CUV] 罗 15:32 并叫我顺着 神的旨意,欢欢喜喜地到你们那里,与你们同得安息。
[KJV] Ro 15:32 That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
[NIV] Ro 15:32 so that by God's will I may come to you with joy and together with you be refreshed.
[NASB] Ro 15:32 so that I may come to you in joy by the will of God and find refreshing rest in your company.
[CUV] 罗 15:33 愿赐平安的 神常和你们众人同在。阿们!
[KJV] Ro 15:33 Now the God of peace be with you all. Amen.
[NIV] Ro 15:33 The God of peace be with you all. Amen.
[NASB] Ro 15:33 Now the God of peace be with you all. Amen.