[CUV] 启 19:1 此后,我听见好像群众在天上大声说:“哈利路亚(就是“要赞美耶和华”的意思)!救恩、荣耀、权能都属乎我们的 神。
[KJV] Rev 19:1 And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honor, and power, unto the Lord our God:
[NIV] Rev 19:1 After this I heard what sounded like the roar of a great multitude in heaven shouting: "Hallelujah! Salvation and glory and power belong to our God,
[NASB] Rev 19:1 After these things I heard something like a loud voice of a great multitude in heaven, saying, "Hallelujah! Salvation and glory and power belong to our God;
[CUV] 启 19:2 他的判断是真实、公义的,因他判断了那用淫行败坏世界的大淫妇,并且向淫妇讨流仆人血的罪,给他们伸冤。”
[KJV] Rev 19:2 For true and righteous are his judgments: for he hath judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand.
[NIV] Rev 19:2 for true and just are his judgments. He has condemned the great prostitute who corrupted the earth by her adulteries. He has avenged on her the blood of his servants."
[NASB] Rev 19:2 BECAUSE HIS JUDGMENTS ARE TRUE AND RIGHTEOUS; for He has judged the great harlot who was corrupting the earth with her immorality, and HE HAS AVENGED THE BLOOD OF HIS BOND-SERVANTS ON HER."
[CUV] 启 19:3 又说:“哈利路亚!烧淫妇的烟往上冒,直到永永远远。”
[KJV] Rev 19:3 And again they said, Alleluia. And her smoke rose up forever and ever.
[NIV] Rev 19:3 And again they shouted: "Hallelujah! The smoke from her goes up for ever and ever."
[NASB] Rev 19:3 And a second time they said, "Hallelujah! HER SMOKE RISES UP FOREVER AND EVER."
[CUV] 启 19:4 那二十四位长老与四活物就俯伏敬拜坐宝座的 神,说:“阿们,哈利路亚!”
[KJV] Rev 19:4 And the four and twenty elders and the four beasts fell down and worshiped God that sat on the throne, saying, Amen; Alleluia.
[NIV] Rev 19:4 The twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God, who was seated on the throne. And they cried: "Amen, Hallelujah!"
[NASB] Rev 19:4 And the twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God who sits on the throne saying, "Amen. Hallelujah!"
[CUV] 启 19:5 有声音从宝座出来说:“ 神的众仆人哪,凡敬畏他的,无论大小,都要赞美我们的 神。”
[KJV] Rev 19:5 And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great.
[NIV] Rev 19:5 Then a voice came from the throne, saying: "Praise our God, all you his servants, you who fear him, both small and great!"
[NASB] Rev 19:5 And a voice came from the throne, saying, "Give praise to our God, all you His bond-servants, you who fear Him, the small and the great."
[CUV] 启 19:6 我听见好像群众的声音,众水的声音,大雷的声音,说:“哈利路亚!因为主我们的 神,全能者作王了。”
[KJV] Rev 19:6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigneth.
[NIV] Rev 19:6 Then I heard what sounded like a great multitude, like the roar of rushing waters and like loud peals of thunder, shouting: "Hallelujah! For our Lord God Almighty reigns.
[NASB] Rev 19:6 Then I heard something like the voice of a great multitude and like the sound of many waters and like the sound of mighty peals of thunder, saying, "Hallelujah! For the Lord our God, the Almighty, reigns.
[CUV] 启 19:7 我们要欢喜快乐,将荣耀归给他。因为羔羊婚娶的时候到了,新妇也自己预备好了,
[KJV] Rev 19:7 Let us be glad and rejoice, and give honor to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.
[NIV] Rev 19:7 Let us rejoice and be glad and give him glory! For the wedding of the Lamb has come, and his bride has made herself ready.
[NASB] Rev 19:7 "Let us rejoice and be glad and give the glory to Him, for the marriage of the Lamb has come and His bride has made herself ready."
[CUV] 启 19:8 就蒙恩得穿光明洁白的细麻衣。这细麻衣就是圣徒所行的义。
[KJV] Rev 19:8 And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.
[NIV] Rev 19:8 Fine linen, bright and clean, was given her to wear." (Fine linen stands for the righteous acts of the saints.)
[NASB] Rev 19:8 It was given to her to clothe herself in fine linen, bright and clean; for the fine linen is the righteous acts of the saints.
[CUV] 启 19:9 天使吩咐我说:“你要写上,凡被请赴羔羊之婚筵的有福了!”又对我说:“这是 神真实的话。”
[KJV] Rev 19:9 And he saith unto me, Write, Blessed are they which are called unto the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are the true sayings of God.
[NIV] Rev 19:9 Then the angel said to me, "Write: 'Blessed are those who are invited to the wedding supper of the Lamb!'" And he added, "These are the true words of God."
[NASB] Rev 19:9 Then he said to me, "Write, 'Blessed are those who are invited to the marriage supper of the Lamb.' " And he said to me, "These are true words of God."
[CUV] 启 19:10 我就俯伏在他脚前要拜他,他说:“千万不可!我和你,并你那些为耶稣作见证的弟兄同是作仆人的。你要敬拜 神。”因为预言中的灵意乃是为耶稣作见证。
[KJV] Rev 19:10 And I fell at his feet to worship him. And he said unto me, See thou do it not: I am thy fellow servant, and of thy brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
[NIV] Rev 19:10 At this I fell at his feet to worship him. But he said to me, "Do not do it! I am a fellow servant with you and with your brothers who hold to the testimony of Jesus. Worship God! For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy."
[NASB] Rev 19:10 Then I fell at his feet to worship him. But he said to me, "Do not do that; I am a fellow servant of yours and your brethren who hold the testimony of Jesus; worship God. For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy."
[CUV] 启 19:11 我观看,见天开了。有一匹白马,骑在马上的称为诚信真实,他审判、争战都按着公义。
[KJV] Rev 19:11 And I saw heaven opened, and behold a white horse; and he that sat upon him was called Faithful and True, and in righteousness he doth judge and make war.
[NIV] Rev 19:11 I saw heaven standing open and there before me was a white horse, whose rider is called Faithful and True. With justice he judges and makes war.
[NASB] Rev 19:11 And I saw heaven opened, and behold, a white horse, and He who sat on it is called Faithful and True, and in righteousness He judges and wages war.
[CUV] 启 19:12 他的眼睛如火焰,他头上戴着许多冠冕,又有写着的名字,除了他自己没有人知道。
[KJV] Rev 19:12 His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself.
[NIV] Rev 19:12 His eyes are like blazing fire, and on his head are many crowns. He has a name written on him that no one knows but he himself.
[NASB] Rev 19:12 His eyes are a flame of fire, and on His head are many diadems; and He has a name written on Him which no one knows except Himself.
[CUV] 启 19:13 他穿着溅了血的衣服,他的名称为 神之道。
[KJV] Rev 19:13 And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of God.
[NIV] Rev 19:13 He is dressed in a robe dipped in blood, and his name is the Word of God.
[NASB] Rev 19:13 He is clothed with a robe dipped in blood, and His name is called The Word of God.
[CUV] 启 19:14 在天上的众军骑着白马,穿着细麻衣,又白又洁,跟随他。
[KJV] Rev 19:14 And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean.
[NIV] Rev 19:14 The armies of heaven were following him, riding on white horses and dressed in fine linen, white and clean.
[NASB] Rev 19:14 And the armies which are in heaven, clothed in fine linen, white and clean, were following Him on white horses.
[CUV] 启 19:15 有利剑从他口中出来,可以击杀列国。他必用铁杖辖管他们(“辖管”原文作“牧”),并要踹全能 神烈怒的酒醡。
[KJV] Rev 19:15 And out of his mouth goeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God.
[NIV] Rev 19:15 Out of his mouth comes a sharp sword with which to strike down the nations. "He will rule them with an iron scepter." He treads the winepress of the fury of the wrath of God Almighty.
[NASB] Rev 19:15 From His mouth comes a sharp sword, so that with it He may strike down the nations, and He will rule them with a rod of iron; and He treads the wine press of the fierce wrath of God, the Almighty.
[CUV] 启 19:16 在他衣服和大腿上有名写着说:“万王之王,万主之主。”
[KJV] Rev 19:16 And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
[NIV] Rev 19:16 On his robe and on his thigh he has this name written: KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.
[NASB] Rev 19:16 And on His robe and on His thigh He has a name written, "KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS."
[CUV] 启 19:17 我又看见一位天使站在日头中,向天空所飞的鸟大声喊着说:“你们聚集来赴 神的大筵席,
[KJV] Rev 19:17 And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God;
[NIV] Rev 19:17 And I saw an angel standing in the sun, who cried in a loud voice to all the birds flying in midair, "Come, gather together for the great supper of God,
[NASB] Rev 19:17 Then I saw an angel standing in the sun, and he cried out with a loud voice, saying to all the birds which fly in midheaven, "Come, assemble for the great supper of God,
[CUV] 启 19:18 可以吃君王与将军的肉,壮士与马和骑马者的肉,并一切自主的、为奴的,以及大小人民的肉。”
[KJV] Rev 19:18 That ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great.
[NIV] Rev 19:18 so that you may eat the flesh of kings, generals, and mighty men, of horses and their riders, and the flesh of all people, free and slave, small and great."
[NASB] Rev 19:18 so that you may eat the flesh of kings and the flesh of commanders and the flesh of mighty men and the flesh of horses and of those who sit on them and the flesh of all men, both free men and slaves, and small and great."
[CUV] 启 19:19 我看见那兽和地上的君王,并他们的众军都聚集,要与骑白马的并他的军兵争战。
[KJV] Rev 19:19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat on the horse, and against his army.
[NIV] Rev 19:19 Then I saw the beast and the kings of the earth and their armies gathered together to make war against the rider on the horse and his army.
[NASB] Rev 19:19 And I saw the beast and the kings of the earth and their armies assembled to make war against Him who sat on the horse and against His army.
[CUV] 启 19:20 那兽被擒拿,那在兽面前曾行奇事、迷惑受兽印记和拜兽像之人的假先知,也与兽同被擒拿。他们两个就活活地被扔在烧着硫磺的火湖里,
[KJV] Rev 19:20 And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshiped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone.
[NIV] Rev 19:20 But the beast was captured, and with him the false prophet who had performed the miraculous signs on his behalf. With these signs he had deluded those who had received the mark of the beast and worshiped his image. The two of them were thrown alive into the fiery lake of burning sulfur.
[NASB] Rev 19:20 And the beast was seized, and with him the false prophet who performed the signs in his presence, by which he deceived those who had received the mark of the beast and those who worshiped his image; these two were thrown alive into the lake of fire which burns with brimstone.
[CUV] 启 19:21 其余的被骑白马者口中出来的剑杀了。飞鸟都吃饱了他们的肉。
[KJV] Rev 19:21 And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh.
[NIV] Rev 19:21 The rest of them were killed with the sword that came out of the mouth of the rider on the horse, and all the birds gorged themselves on their flesh.
[NASB] Rev 19:21 And the rest were killed with the sword which came from the mouth of Him who sat on the horse, and all the birds were filled with their flesh.