[CUV] 路 17:1 耶稣又对门徒说:“绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了!
[KJV] Lk 17:1 Then said he unto the disciples, It is impossible but that offenses will come: but woe unto him, through whom they come!
[NIV] Lk 17:1 Jesus said to his disciples: "Things that cause people to sin are bound to come, but woe to that person through whom they come.
[NASB] Lk 17:1 He said to His disciples, "It is inevitable that stumbling blocks come, but woe to him through whom they come!
[CUV] 路 17:2 就是把磨石拴在这人的颈项上,丢在海里,还强如他把这小子里的一个绊倒了。
[KJV] Lk 17:2 It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
[NIV] Lk 17:2 It would be better for him to be thrown into the sea with a millstone tied around his neck than for him to cause one of these little ones to sin.
[NASB] Lk 17:2 "It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea, than that he would cause one of these little ones to stumble.
[CUV] 路 17:3 你们要谨慎。若是你的弟兄得罪你,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。
[KJV] Lk 17:3 Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.
[NIV] Lk 17:3 So watch yourselves. "If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him.
[NASB] Lk 17:3 "Be on your guard! If your brother sins, rebuke him; and if he repents, forgive him.
[CUV] 路 17:4 倘若他一天七次得罪你,又七次回转,说:‘我懊悔了’,你总要饶恕他。”
[KJV] Lk 17:4 And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
[NIV] Lk 17:4 If he sins against you seven times in a day, and seven times comes back to you and says, 'I repent,' forgive him."
[NASB] Lk 17:4 "And if he sins against you seven times a day, and returns to you seven times, saying, 'I repent,' forgive him."
[CUV] 路 17:5 使徒对主说:“求主加增我们的信心。”
[KJV] Lk 17:5 And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
[NIV] Lk 17:5 The apostles said to the Lord, "Increase our faith!"
[NASB] Lk 17:5 The apostles said to the Lord, "Increase our faith!"
[CUV] 路 17:6 主说:“你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说,‘你要拔起根来,栽在海里’,它也必听从你们。”
[KJV] Lk 17:6 And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.
[NIV] Lk 17:6 He replied, "If you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mulberry tree, 'Be uprooted and planted in the sea,' and it will obey you.
[NASB] Lk 17:6 And the Lord said, "If you had faith like a mustard seed, you would say to this mulberry tree, 'Be uprooted and be planted in the sea'; and it would obey you.
[CUV] 路 17:7 “你们谁有仆人耕地或是放羊,从田里回来,就对他说:‘你快来坐下吃饭’呢?
[KJV] Lk 17:7 But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?
[NIV] Lk 17:7 "Suppose one of you had a servant plowing or looking after the sheep. Would he say to the servant when he comes in from the field, 'Come along now and sit down to eat'?
[NASB] Lk 17:7 "But which of you, having a slave plowing or tending sheep, will say to him when he has come in from the field, 'Come immediately and sit down to eat'?
[CUV] 路 17:8 岂不对他说,‘你给我预备晚饭,束上带子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝’吗?
[KJV] Lk 17:8 And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
[NIV] Lk 17:8 Would he not rather say, 'Prepare my supper, get yourself ready and wait on me while I eat and drink; after that you may eat and drink'?
[NASB] Lk 17:8 "But will he not say to him, 'Prepare something for me to eat, and properly clothe yourself and serve me while I eat and drink; and afterward you may eat and drink'?
[CUV] 路 17:9 仆人照所吩咐的去作,主人还谢谢他吗?
[KJV] Lk 17:9 Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I think not.
[NIV] Lk 17:9 Would he thank the servant because he did what he was told to do?
[NASB] Lk 17:9 "He does not thank the slave because he did the things which were commanded, does he?
[CUV] 路 17:10 这样,你们作完了一切所吩咐的,只当说:‘我们是无用的仆人,所作的本是我们应分作的。’”
[KJV] Lk 17:10 So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.
[NIV] Lk 17:10 So you also, when you have done everything you were told to do, should say, 'We are unworthy servants; we have only done our duty.'"
[NASB] Lk 17:10 "So you too, when you do all the things which are commanded you, say, 'We are unworthy slaves; we have done only that which we ought to have done.'"
[CUV] 路 17:11 耶稣往耶路撒冷去,经过撒玛利亚和加利利,
[KJV] Lk 17:11 And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
[NIV] Lk 17:11 Now on his way to Jerusalem, Jesus traveled along the border between Samaria and Galilee.
[NASB] Lk 17:11 While He was on the way to Jerusalem, He was passing between Samaria and Galilee.
[CUV] 路 17:12 进入一个村子,有十个长大麻风的迎面而来,远远的站着,
[KJV] Lk 17:12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:
[NIV] Lk 17:12 As he was going into a village, ten men who had leprosy met him. They stood at a distance
[NASB] Lk 17:12 As He entered a village, ten leprous men who stood at a distance met Him;
[CUV] 路 17:13 高声说:“耶稣,夫子,可怜我们吧!”
[KJV] Lk 17:13 And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
[NIV] Lk 17:13 and called out in a loud voice, "Jesus, Master, have pity on us!"
[NASB] Lk 17:13 and they raised their voices, saying, "Jesus, Master, have mercy on us!"
[CUV] 路 17:14 耶稣看见,就对他们说:“你们去,把身体给祭司察看。”他们去的时候就洁净了。
[KJV] Lk 17:14 And when he saw them, he said unto them, Go show yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
[NIV] Lk 17:14 When he saw them, he said, "Go, show yourselves to the priests." And as they went, they were cleansed.
[NASB] Lk 17:14 When He saw them, He said to them, "Go and show yourselves to the priests." And as they were going, they were cleansed.
[CUV] 路 17:15 内中有一个见自己已经好了,就回来大声归荣耀与 神,
[KJV] Lk 17:15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
[NIV] Lk 17:15 One of them, when he saw he was healed, came back, praising God in a loud voice.
[NASB] Lk 17:15 Now one of them, when he saw that he had been healed, turned back, glorifying God with a loud voice,
[CUV] 路 17:16 又俯伏在耶稣脚前感谢他。这人是撒玛利亚人。
[KJV] Lk 17:16 And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
[NIV] Lk 17:16 He threw himself at Jesus' feet and thanked him--and he was a Samaritan.
[NASB] Lk 17:16 and he fell on his face at His feet, giving thanks to Him. And he was a Samaritan.
[CUV] 路 17:17 耶稣说:“洁净了的不是十个人吗?那九个在哪里呢?
[KJV] Lk 17:17 And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?
[NIV] Lk 17:17 Jesus asked, "Were not all ten cleansed? Where are the other nine?
[NASB] Lk 17:17 Then Jesus answered and said, "Were there not ten cleansed? But the nine--where are they?
[CUV] 路 17:18 除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与 神吗?”
[KJV] Lk 17:18 There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
[NIV] Lk 17:18 Was no one found to return and give praise to God except this foreigner?"
[NASB] Lk 17:18 "Was no one found who returned to give glory to God, except this foreigner?"
[CUV] 路 17:19 就对那人说:“起来,走吧!你的信救了你了。”
[KJV] Lk 17:19 And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.
[NIV] Lk 17:19 Then he said to him, "Rise and go; your faith has made you well."
[NASB] Lk 17:19 And He said to him, "Stand up and go; your faith has made you well."
[CUV] 路 17:20 法利赛人问:“ 神的国几时来到?”耶稣回答说:“ 神的国来到,不是眼所能见的。
[KJV] Lk 17:20 And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
[NIV] Lk 17:20 Once, having been asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, Jesus replied, "The kingdom of God does not come with your careful observation,
[NASB] Lk 17:20 Now having been questioned by the Pharisees as to when the kingdom of God was coming, He answered them and said, "The kingdom of God is not coming with signs to be observed;
[CUV] 路 17:21 人也不得说,‘看哪,在这里’,‘看哪,在那里’;因为 神的国就在你们心里(“心里”或作“中间”)。”
[KJV] Lk 17:21 Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.
[NIV] Lk 17:21 nor will people say, 'Here it is,' or 'There it is,' because the kingdom of God is within you."
[NASB] Lk 17:21 nor will they say, 'Look, here it is!' or, 'There it is!' For behold, the kingdom of God is in your midst."
[CUV] 路 17:22 他又对门徒说:“日子将到,你们巴不得看见人子的一个日子,却不得看见。
[KJV] Lk 17:22 And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
[NIV] Lk 17:22 Then he said to his disciples, "The time is coming when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it.
[NASB] Lk 17:22 And He said to the disciples, "The days will come when you will long to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
[CUV] 路 17:23 人将要对你们说:‘看哪,在那里’;‘看哪,在这里’。你们不要出去,也不要跟随他们。
[KJV] Lk 17:23 And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.
[NIV] Lk 17:23 Men will tell you, 'There he is!' or 'Here he is!' Do not go running off after them.
[NASB] Lk 17:23 "They will say to you, 'Look there! Look here!' Do not go away, and do not run after them.
[CUV] 路 17:24 因为人子在他降临的日子,好像闪电从天这边一闪,直照到天那边。
[KJV] Lk 17:24 For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.
[NIV] Lk 17:24 For the Son of Man in his day will be like the lightning, which flashes and lights up the sky from one end to the other.
[NASB] Lk 17:24 "For just like the lightning, when it flashes out of one part of the sky, shines to the other part of the sky, so will the Son of Man be in His day.
[CUV] 路 17:25 只是他必须先受许多苦,又被这世代弃绝。
[KJV] Lk 17:25 But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
[NIV] Lk 17:25 But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
[NASB] Lk 17:25 "But first He must suffer many things and be rejected by this generation.
[CUV] 路 17:26 挪亚的日子怎样,人子的日子也要怎样。
[KJV] Lk 17:26 And as it was in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of man.
[NIV] Lk 17:26 "Just as it was in the days of Noah, so also will it be in the days of the Son of Man.
[NASB] Lk 17:26 "And just as it happened in the days of Noah, so it will be also in the days of the Son of Man:
[CUV] 路 17:27 那时候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。
[KJV] Lk 17:27 They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
[NIV] Lk 17:27 People were eating, drinking, marrying and being given in marriage up to the day Noah entered the ark. Then the flood came and destroyed them all.
[NASB] Lk 17:27 they were eating, they were drinking, they were marrying, they were being given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.
[CUV] 路 17:28 又好像罗得的日子,人又吃又喝,又买又卖,又耕种又盖造。
[KJV] Lk 17:28 Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
[NIV] Lk 17:28 "It was the same in the days of Lot. People were eating and drinking, buying and selling, planting and building.
[NASB] Lk 17:28 "It was the same as happened in the days of Lot: they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building;
[CUV] 路 17:29 到罗得出所多玛的那日,就有火与硫磺从天上降下来,把他们全都灭了。
[KJV] Lk 17:29 But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
[NIV] Lk 17:29 But the day Lot left Sodom, fire and sulfur rained down from heaven and destroyed them all.
[NASB] Lk 17:29 but on the day that Lot went out from Sodom it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.
[CUV] 路 17:30 人子显现的日子也要这样。
[KJV] Lk 17:30 Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
[NIV] Lk 17:30 "It will be just like this on the day the Son of Man is revealed.
[NASB] Lk 17:30 "It will be just the same on the day that the Son of Man is revealed.
[CUV] 路 17:31 当那日,人在房上,器具在屋里,不要下来拿;人在田里,也不要回家。
[KJV] Lk 17:31 In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
[NIV] Lk 17:31 On that day no one who is on the roof of his house, with his goods inside, should go down to get them. Likewise, no one in the field should go back for anything.
[NASB] Lk 17:31 "On that day, the one who is on the housetop and whose goods are in the house must not go down to take them out; and likewise the one who is in the field must not turn back.
[CUV] 路 17:32 你们要回想罗得的妻子。
[KJV] Lk 17:32 Remember Lot's wife.
[NIV] Lk 17:32 Remember Lot's wife!
[NASB] Lk 17:32 "Remember Lot's wife.
[CUV] 路 17:33 凡想要保全生命的,必丧掉生命;凡丧掉生命的,必救活生命。
[KJV] Lk 17:33 Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.
[NIV] Lk 17:33 Whoever tries to keep his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it.
[NASB] Lk 17:33 "Whoever seeks to keep his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it.
[CUV] 路 17:34 我对你们说:当那一夜,两个人在一个床上,要取去一个,撇下一个;
[KJV] Lk 17:34 I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
[NIV] Lk 17:34 I tell you, on that night two people will be in one bed; one will be taken and the other left.
[NASB] Lk 17:34 "I tell you, on that night there will be two in one bed; one will be taken and the other will be left.
[CUV] 路 17:35 两个女人一同推磨,要取去一个,撇下一个。(有古卷在此有
[KJV] Lk 17:35 Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.
[NIV] Lk 17:35 Two women will be grinding grain together; one will be taken and the other left."
[NASB] Lk 17:35 "There will be two women grinding at the same place; one will be taken and the other will be left.
[CUV] 路 17:36 “两个人在田里,要取去一个,撇下一个。”)”
[KJV] Lk 17:36 Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.
[NIV] Lk 17:36 (OMITTED TEXT)
[NASB] Lk 17:36 "Two men will be in the field; one will be taken and the other will be left."
[CUV] 路 17:37 门徒说:“主啊,在哪里有这事呢?”耶稣说:“尸首在哪里,鹰也必聚在那里。”
[KJV] Lk 17:37 And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together.
[NIV] Lk 17:37 "Where, Lord?" they asked. He replied, "Where there is a dead body, there the vultures will gather."
[NASB] Lk 17:37 And answering they said to Him, "Where, Lord?" And He said to them, "Where the body is, there also the vultures will be gathered."