[CUV] 路 24:1 七日的头一日,黎明的时候,那些妇女带着所预备的香料来到坟墓前,
[KJV] Lk 24:1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulcher, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
[NIV] Lk 24:1 On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb.
[NASB] Lk 24:1 But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared.
[CUV] 路 24:2 看见石头已经从坟墓滚开了。
[KJV] Lk 24:2 And they found the stone rolled away from the sepulcher.
[NIV] Lk 24:2 They found the stone rolled away from the tomb,
[NASB] Lk 24:2 And they found the stone rolled away from the tomb,
[CUV] 路 24:3 她们就进去,只是不见主耶稣的身体。
[KJV] Lk 24:3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
[NIV] Lk 24:3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
[NASB] Lk 24:3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
[CUV] 路 24:4 正在猜疑之间,忽然有两个人站在旁边,衣服放光。
[KJV] Lk 24:4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
[NIV] Lk 24:4 While they were wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning stood beside them.
[NASB] Lk 24:4 While they were perplexed about this, behold, two men suddenly stood near them in dazzling clothing;
[CUV] 路 24:5 妇女们惊怕,将脸伏地。那两个人就对她们说:“为什么在死人中找活人呢?
[KJV] Lk 24:5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
[NIV] Lk 24:5 In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, "Why do you look for the living among the dead?
[NASB] Lk 24:5 and as the women were terrified and bowed their faces to the ground, the men said to them, "Why do you seek the living One among the dead?
[CUV] 路 24:6 他不在这里,已经复活了。当记念他还在加利利的时候怎样告诉你们,
[KJV] Lk 24:6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
[NIV] Lk 24:6 He is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee:
[NASB] Lk 24:6 "He is not here, but He has risen. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee,
[CUV] 路 24:7 说:‘人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。’”
[KJV] Lk 24:7 Saying, the Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
[NIV] Lk 24:7 'The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, be crucified and on the third day be raised again.'"
[NASB] Lk 24:7 saying that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again."
[CUV] 路 24:8 她们就想起耶稣的话来,
[KJV] Lk 24:8 And they remembered his words,
[NIV] Lk 24:8 Then they remembered his words.
[NASB] Lk 24:8 And they remembered His words,
[CUV] 路 24:9 便从坟墓那里回去,把这一切的事告诉十一个使徒和其余的人。
[KJV] Lk 24:9 And returned from the sepulcher, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
[NIV] Lk 24:9 When they came back from the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others.
[NASB] Lk 24:9 and returned from the tomb and reported all these things to the eleven and to all the rest.
[CUV] 路 24:10 那告诉使徒的,就是抹大拉的马利亚和约亚拿,并雅各的母亲马利亚,还有与她们在一处的妇女。
[KJV] Lk 24:10 It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
[NIV] Lk 24:10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to the apostles.
[NASB] Lk 24:10 Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James; also the other women with them were telling these things to the apostles.
[CUV] 路 24:11 她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。
[KJV] Lk 24:11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
[NIV] Lk 24:11 But they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense.
[NASB] Lk 24:11 But these words appeared to them as nonsense, and they would not believe them.
[CUV] 路 24:12 彼得起来,跑到坟墓前,低头往里看,见细麻布独在一处,就回去了,心里希奇所成的事。
[KJV] Lk 24:12 Then arose Peter, and ran unto the sepulcher; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
[NIV] Lk 24:12 Peter, however, got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened.
[NASB] Lk 24:12 But Peter got up and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen wrappings only; and he went away to his home, marveling at what had happened.
[CUV] 路 24:13 正当那日,门徒中有两个人往一个村子去,这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有二十五里。
[KJV] Lk 24:13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
[NIV] Lk 24:13 Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
[NASB] Lk 24:13 And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
[CUV] 路 24:14 他们彼此谈论所遇见的这一切事。
[KJV] Lk 24:14 And they talked together of all these things which had happened.
[NIV] Lk 24:14 They were talking with each other about everything that had happened.
[NASB] Lk 24:14 And they were talking with each other about all these things which had taken place.
[CUV] 路 24:15 正谈论相问的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行,
[KJV] Lk 24:15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
[NIV] Lk 24:15 As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them;
[NASB] Lk 24:15 While they were talking and discussing, Jesus Himself approached and began traveling with them.
[CUV] 路 24:16 只是他们的眼睛迷糊了,不认识他。
[KJV] Lk 24:16 But their eyes were holden that they should not know him.
[NIV] Lk 24:16 but they were kept from recognizing him.
[NASB] Lk 24:16 But their eyes were prevented from recognizing Him.
[CUV] 路 24:17 耶稣对他们说:“你们走路彼此谈论的是什么事呢?”他们就站住,脸上带着愁容。
[KJV] Lk 24:17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
[NIV] Lk 24:17 He asked them, "What are you discussing together as you walk along?" They stood still, their faces downcast.
[NASB] Lk 24:17 And He said to them, "What are these words that you are exchanging with one another as you are walking?" And they stood still, looking sad.
[CUV] 路 24:18 二人中有一个名叫革流巴的回答说:“你在耶路撒冷作客,还不知道这几天在那里所出的事吗?”
[KJV] Lk 24:18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
[NIV] Lk 24:18 One of them, named Cleopas, asked him, "Are you only a visitor to Jerusalem and do not know the things that have happened there in these days?"
[NASB] Lk 24:18 One of them, named Cleopas, answered and said to Him, "Are You the only one visiting Jerusalem and unaware of the things which have happened here in these days?"
[CUV] 路 24:19 耶稣说:“什么事呢?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在 神和众百姓面前,说话行事都有大能。
[KJV] Lk 24:19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
[NIV] Lk 24:19 "What things?" he asked. "About Jesus of Nazareth," they replied. "He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people.
[NASB] Lk 24:19 And He said to them, "What things?" And they said to Him, "The things about Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word in the sight of God and all the people,
[CUV] 路 24:20 祭司长和我们的官府竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。
[KJV] Lk 24:20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
[NIV] Lk 24:20 The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him;
[NASB] Lk 24:20 and how the chief priests and our rulers delivered Him to the sentence of death, and crucified Him.
[CUV] 路 24:21 但我们素来所盼望要赎以色列民的,就是他。不但如此,而且这事成就,现在已经三天了。
[KJV] Lk 24:21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, today is the third day since these things were done.
[NIV] Lk 24:21 but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third day since all this took place.
[NASB] Lk 24:21 "But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, it is the third day since these things happened.
[CUV] 路 24:22 再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇,她们清早到了坟墓那里,
[KJV] Lk 24:22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulcher;
[NIV] Lk 24:22 In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning
[NASB] Lk 24:22 "But also some women among us amazed us. When they were at the tomb early in the morning,
[CUV] 路 24:23 不见他的身体,就回来告诉我们说:‘看见了天使显现,说他活了。’
[KJV] Lk 24:23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
[NIV] Lk 24:23 but didn't find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive.
[NASB] Lk 24:23 and did not find His body, they came, saying that they had also seen a vision of angels who said that He was alive.
[CUV] 路 24:24 又有我们的几个人往坟墓那里去,所遇见的,正如妇女们所说的,只是没有看见他。”
[KJV] Lk 24:24 And certain of them which were with us went to the sepulcher, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
[NIV] Lk 24:24 Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but him they did not see."
[NASB] Lk 24:24 "Some of those who were with us went to the tomb and found it just exactly as the women also had said; but Him they did not see."
[CUV] 路 24:25 耶稣对他们说:“无知的人哪,先知所说的一切话,你们的心信得太迟钝了。
[KJV] Lk 24:25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
[NIV] Lk 24:25 He said to them, "How foolish you are, and how slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
[NASB] Lk 24:25 And He said to them, "O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
[CUV] 路 24:26 基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗?”
[KJV] Lk 24:26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
[NIV] Lk 24:26 Did not the Christ have to suffer these things and then enter his glory?"
[NASB] Lk 24:26 "Was it not necessary for the Christ to suffer these things and to enter into His glory?"
[CUV] 路 24:27 于是从摩西和众先知起,凡经上所指着自己的话,都给他们讲解明白了。
[KJV] Lk 24:27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the Scriptures the things concerning himself.
[NIV] Lk 24:27 And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.
[NASB] Lk 24:27 Then beginning with Moses and with all the prophets, He explained to them the things concerning Himself in all the Scriptures.
[CUV] 路 24:28 将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行,
[KJV] Lk 24:28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
[NIV] Lk 24:28 As they approached the village to which they were going, Jesus acted as if he were going farther.
[NASB] Lk 24:28 And they approached the village where they were going, and He acted as though He were going farther.
[CUV] 路 24:29 他们却强留他,说:“时候晚了,日头已经平西了,请你同我们住下吧!”耶稣就进去,要同他们住下。
[KJV] Lk 24:29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
[NIV] Lk 24:29 But they urged him strongly, "Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over." So he went in to stay with them.
[NASB] Lk 24:29 But they urged Him, saying, "Stay with us, for it is getting toward evening, and the day is now nearly over." So He went in to stay with them.
[CUV] 路 24:30 到了坐席的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,擘开,递给他们。
[KJV] Lk 24:30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and broke, and gave to them.
[NIV] Lk 24:30 When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them.
[NASB] Lk 24:30 When He had reclined at the table with them, He took the bread and blessed it, and breaking it, He began giving it to them.
[CUV] 路 24:31 他们的眼睛明亮了,这才认出他来。忽然耶稣不见了。
[KJV] Lk 24:31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
[NIV] Lk 24:31 Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight.
[NASB] Lk 24:31 Then their eyes were opened and they recognized Him; and He vanished from their sight.
[CUV] 路 24:32 他们彼此说:“在路上,他和我们说话、给我们讲解圣经的时候,我们的心岂不是火热的吗?”
[KJV] Lk 24:32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the Scriptures?
[NIV] Lk 24:32 They asked each other, "Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?"
[NASB] Lk 24:32 They said to one another, "Were not our hearts burning within us while He was speaking to us on the road, while He was explaining the Scriptures to us?"
[CUV] 路 24:33 他们就立时起身回耶路撒冷去,正遇见十一个使徒和他们的同人聚集在一处,
[KJV] Lk 24:33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
[NIV] Lk 24:33 They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together
[NASB] Lk 24:33 And they got up that very hour and returned to Jerusalem, and found gathered together the eleven and those who were with them,
[CUV] 路 24:34 说:“主果然复活,已经现给西门看了。”
[KJV] Lk 24:34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
[NIV] Lk 24:34 and saying, "It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon."
[NASB] Lk 24:34 saying, "The Lord has really risen and has appeared to Simon."
[CUV] 路 24:35 两个人就把路上所遇见和擘饼的时候怎么被他们认出来的事,都述说了一遍。
[KJV] Lk 24:35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
[NIV] Lk 24:35 Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.
[NASB] Lk 24:35 They began to relate their experiences on the road and how He was recognized by them in the breaking of the bread.
[CUV] 路 24:36 正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们平安!”
[KJV] Lk 24:36 And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
[NIV] Lk 24:36 While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, "Peace be with you."
[NASB] Lk 24:36 While they were telling these things, He Himself stood in their midst.
[CUV] 路 24:37 他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
[KJV] Lk 24:37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
[NIV] Lk 24:37 They were startled and frightened, thinking they saw a ghost.
[NASB] Lk 24:37 But they were startled and frightened and thought that they were seeing a spirit.
[CUV] 路 24:38 耶稣说:“你们为什么愁烦?为什么心里起疑念呢?
[KJV] Lk 24:38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
[NIV] Lk 24:38 He said to them, "Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds?
[NASB] Lk 24:38 And He said to them, "Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?
[CUV] 路 24:39 你们看我的手、我的脚,就知道实在是我了。摸我看看,魂无骨无肉,你们看,我是有的。”
[KJV] Lk 24:39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
[NIV] Lk 24:39 Look at my hands and my feet. It is I myself! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones, as you see I have."
[NASB] Lk 24:39 "See My hands and My feet, that it is I Myself; touch Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see that I have."
[CUV] 路 24:40 说了这话,就把手和脚给他们看。
[KJV] Lk 24:40 And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet.
[NIV] Lk 24:40 When he had said this, he showed them his hands and feet.
[NASB] Lk 24:40 And when He had said this, He showed them His hands and His feet.
[CUV] 路 24:41 他们正喜得不敢信,并且希奇,耶稣就说:“你们这里有什么吃的没有?”
[KJV] Lk 24:41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
[NIV] Lk 24:41 And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, "Do you have anything here to eat?"
[NASB] Lk 24:41 While they still could not believe it because of their joy and amazement, He said to them, "Have you anything here to eat?"
[CUV] 路 24:42 他们便给他一片烧鱼(有古卷在此有“和一块蜜房”)。
[KJV] Lk 24:42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of a honeycomb.
[NIV] Lk 24:42 They gave him a piece of broiled fish,
[NASB] Lk 24:42 They gave Him a piece of a broiled fish;
[CUV] 路 24:43 他接过来,在他们面前吃了。
[KJV] Lk 24:43 And he took it, and did eat before them.
[NIV] Lk 24:43 and he took it and ate it in their presence.
[NASB] Lk 24:43 and He took it and ate it before them.
[CUV] 路 24:44 耶稣对他们说:“这就是我从前与你们同在之时所告诉你们的话说:摩西的律法、先知的书和诗篇上所记的,凡指着我的话,都必须应验。”
[KJV] Lk 24:44 And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
[NIV] Lk 24:44 He said to them, "This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms."
[NASB] Lk 24:44 Now He said to them, "These are My words which I spoke to you while I was still with you, that all things which are written about Me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled."
[CUV] 路 24:45 于是耶稣开他们的心窍,使他们能明白圣经。
[KJV] Lk 24:45 Then opened he their understanding, that they might understand the Scriptures,
[NIV] Lk 24:45 Then he opened their minds so they could understand the Scriptures.
[NASB] Lk 24:45 Then He opened their minds to understand the Scriptures,
[CUV] 路 24:46 又对他们说:“照经上所写的,基督必受害,第三日从死里复活,
[KJV] Lk 24:46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behooved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
[NIV] Lk 24:46 He told them, "This is what is written: The Christ will suffer and rise from the dead on the third day,
[NASB] Lk 24:46 and He said to them, "Thus it is written, that the Christ would suffer and rise again from the dead the third day,
[CUV] 路 24:47 并且人要奉他的名传悔改、赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
[KJV] Lk 24:47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
[NIV] Lk 24:47 and repentance and forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.
[NASB] Lk 24:47 and that repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in His name to all the nations, beginning from Jerusalem.
[CUV] 路 24:48 你们就是这些事的见证。
[KJV] Lk 24:48 And ye are witnesses of these things.
[NIV] Lk 24:48 You are witnesses of these things.
[NASB] Lk 24:48 "You are witnesses of these things.
[CUV] 路 24:49 我要将我父所应许的降在你们身上,你们要在城里等候,直到你们领受从上头来的能力。”
[KJV] Lk 24:49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
[NIV] Lk 24:49 I am going to send you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high."
[NASB] Lk 24:49 "And behold, I am sending forth the promise of My Father upon you; but you are to stay in the city until you are clothed with power from on high."
[CUV] 路 24:50 耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
[KJV] Lk 24:50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
[NIV] Lk 24:50 When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.
[NASB] Lk 24:50 And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.
[CUV] 路 24:51 正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。
[KJV] Lk 24:51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
[NIV] Lk 24:51 While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven.
[NASB] Lk 24:51 While He was blessing them, He parted from them and was carried up into heaven.
[CUV] 路 24:52 他们就拜他,大大的欢喜,回耶路撒冷去,
[KJV] Lk 24:52 And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy:
[NIV] Lk 24:52 Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
[NASB] Lk 24:52 And they, after worshiping Him, returned to Jerusalem with great joy,
[CUV] 路 24:53 常在殿里称颂 神。
[KJV] Lk 24:53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
[NIV] Lk 24:53 And they stayed continually at the temple, praising God.
[NASB] Lk 24:53 and were continually in the temple praising God.