[CUV] 太 15:1 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
[KJV] Mt 15:1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
[NIV] Mt 15:1 Then some Pharisees and teachers of the law came to Jesus from Jerusalem and asked,
[NASB] Mt 15:1 Then some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,
[CUV] 太 15:2 “你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。”
[KJV] Mt 15:2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
[NIV] Mt 15:2 "Why do your disciples break the tradition of the elders? They don't wash their hands before they eat!"
[NASB] Mt 15:2 "Why do Your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread."
[CUV] 太 15:3 耶稣回答说:“你们为什么因着你们的遗传犯 神的诫命呢?
[KJV] Mt 15:3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
[NIV] Mt 15:3 Jesus replied, "And why do you break the command of God for the sake of your tradition?
[NASB] Mt 15:3 And He answered and said to them, "Why do you yourselves transgress the commandment of God for the sake of your tradition?
[CUV] 太 15:4  神说:‘当孝敬父母’,又说:‘咒骂父母的,必治死他。’
[KJV] Mt 15:4 For God commanded, saying, Honor thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
[NIV] Mt 15:4 For God said, 'Honor your father and mother' and 'Anyone who curses his father or mother must be put to death.'
[NASB] Mt 15:4 "For God said, 'HONOR YOUR FATHER AND MOTHER,' and, 'HE WHO SPEAKS EVIL OF FATHER OR MOTHER IS TO BE PUT TO DEATH.'
[CUV] 太 15:5 你们倒说:‘无论何人对父母说,我所当奉给你的,已经作了供献,
[KJV] Mt 15:5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
[NIV] Mt 15:5 But you say that if a man says to his father or mother, 'Whatever help you might otherwise have received from me is a gift devoted to God,'
[NASB] Mt 15:5 "But you say, 'Whoever says to his father or mother, "Whatever I have that would help you has been given to God,"
[CUV] 太 15:6 他就可以不孝敬父母。’这就是你们藉着遗传,废了 神的诫命。
[KJV] Mt 15:6 And honor not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
[NIV] Mt 15:6 he is not to 'honor his father ' with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.
[NASB] Mt 15:6 he is not to honor his father or his mother.' And by this you invalidated the word of God for the sake of your tradition.
[CUV] 太 15:7 假冒为善的人哪!以赛亚指着你们说的预言是不错的。他说:
[KJV] Mt 15:7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
[NIV] Mt 15:7 You hypocrites! Isaiah was right when he prophesied about you:
[NASB] Mt 15:7 "You hypocrites, rightly did Isaiah prophesy of you:
[CUV] 太 15:8 ‘这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我,
[KJV] Mt 15:8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoreth me with their lips; but their heart is far from me.
[NIV] Mt 15:8 "'These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.
[NASB] Mt 15:8 'THIS PEOPLE HONORS ME WITH THEIR LIPS, BUT THEIR HEART IS FAR AWAY FROM ME.
[CUV] 太 15:9 他们将人的吩咐当作道理教导人,所以拜我也是枉然。’”
[KJV] Mt 15:9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
[NIV] Mt 15:9 They worship me in vain; their teachings are but rules taught by men.'"
[NASB] Mt 15:9 'BUT IN VAIN DO THEY WORSHIP ME, TEACHING AS DOCTRINES THE PRECEPTS OF MEN.'"
[CUV] 太 15:10 耶稣就叫了众人来,对他们说:“你们要听,也要明白。
[KJV] Mt 15:10 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
[NIV] Mt 15:10 Jesus called the crowd to him and said, "Listen and understand.
[NASB] Mt 15:10 After Jesus called the crowd to Him, He said to them, "Hear and understand.
[CUV] 太 15:11 入口的不能污秽人,出口的乃能污秽人。”
[KJV] Mt 15:11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
[NIV] Mt 15:11 What goes into a man's mouth does not make him 'unclean,' but what comes out of his mouth, that is what makes him 'unclean.'"
[NASB] Mt 15:11 "It is not what enters into the mouth that defiles the man, but what proceeds out of the mouth, this defiles the man."
[CUV] 太 15:12 当时,门徒进前来对他说:“法利赛人听见这话,不服(“不服”原文作“跌倒”),你知道吗?”
[KJV] Mt 15:12 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
[NIV] Mt 15:12 Then the disciples came to him and asked, "Do you know that the Pharisees were offended when they heard this?"
[NASB] Mt 15:12 Then the disciples came and said to Him, "Do You know that the Pharisees were offended when they heard this statement?"
[CUV] 太 15:13 耶稣回答说:“凡栽种的物,若不是我天父栽种的,必要拔出来。
[KJV] Mt 15:13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
[NIV] Mt 15:13 He replied, "Every plant that my heavenly Father has not planted will be pulled up by the roots.
[NASB] Mt 15:13 But He answered and said, "Every plant which My heavenly Father did not plant shall be uprooted.
[CUV] 太 15:14 任凭他们吧!他们是瞎眼领路的,若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。”
[KJV] Mt 15:14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
[NIV] Mt 15:14 Leave them; they are blind guides. If a blind man leads a blind man, both will fall into a pit."
[NASB] Mt 15:14 "Let them alone; they are blind guides of the blind. And if a blind man guides a blind man, both will fall into a pit."
[CUV] 太 15:15 彼得对耶稣说:“请将这比喻讲给我们听。”
[KJV] Mt 15:15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
[NIV] Mt 15:15 Peter said, "Explain the parable to us."
[NASB] Mt 15:15 Peter said to Him, "Explain the parable to us."
[CUV] 太 15:16 耶稣说:“你们到如今还不明白吗?
[KJV] Mt 15:16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
[NIV] Mt 15:16 "Are you still so dull?" Jesus asked them.
[NASB] Mt 15:16 Jesus said, "Are you still lacking in understanding also?
[CUV] 太 15:17 岂不知凡入口的,是运到肚子里,又落在茅厕里吗?
[KJV] Mt 15:17 Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
[NIV] Mt 15:17 "Don't you see that whatever enters the mouth goes into the stomach and then out of the body?
[NASB] Mt 15:17 "Do you not understand that everything that goes into the mouth passes into the stomach, and is eliminated?
[CUV] 太 15:18 惟独出口的,是从心里发出来的,这才污秽人。
[KJV] Mt 15:18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
[NIV] Mt 15:18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and these make a man 'unclean.'
[NASB] Mt 15:18 "But the things that proceed out of the mouth come from the heart, and those defile the man.
[CUV] 太 15:19 因为从心里发出来的,有恶念、凶杀、奸淫、苟合、偷盗、妄证、谤渎,
[KJV] Mt 15:19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
[NIV] Mt 15:19 For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, slander.
[NASB] Mt 15:19 "For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, slanders.
[CUV] 太 15:20 这都是污秽人的。至于不洗手吃饭,那却不污秽人。”
[KJV] Mt 15:20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
[NIV] Mt 15:20 These are what make a man 'unclean'; but eating with unwashed hands does not make him 'unclean.'"
[NASB] Mt 15:20 "These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands does not defile the man."
[CUV] 太 15:21 耶稣离开那里,退到推罗、西顿的境内去。
[KJV] Mt 15:21 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
[NIV] Mt 15:21 Leaving that place, Jesus withdrew to the region of Tyre and Sidon.
[NASB] Mt 15:21 Jesus went away from there, and withdrew into the district of Tyre and Sidon.
[CUV] 太 15:22 有一个迦南妇人从那地方出来,喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。”
[KJV] Mt 15:22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
[NIV] Mt 15:22 A Canaanite woman from that vicinity came to him, crying out, "Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is suffering terribly from demon-possession."
[NASB] Mt 15:22 And a Canaanite woman from that region came out and began to cry out, saying, "Have mercy on me, Lord, Son of David; my daughter is cruelly demon-possessed."
[CUV] 太 15:23 耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:“这妇人在我们后头喊叫,请打发她走吧!”
[KJV] Mt 15:23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
[NIV] Mt 15:23 Jesus did not answer a word. So his disciples came to him and urged him, "Send her away, for she keeps crying out after us."
[NASB] Mt 15:23 But He did not answer her a word. And His disciples came and implored Him, saying, "Send her away, because she keeps shouting at us."
[CUV] 太 15:24 耶稣说:“我奉差遣,不过是到以色列家迷失的羊那里去。”
[KJV] Mt 15:24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
[NIV] Mt 15:24 He answered, "I was sent only to the lost sheep of Israel."
[NASB] Mt 15:24 But He answered and said, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel."
[CUV] 太 15:25 那妇人来拜他,说:“主啊,帮助我!”
[KJV] Mt 15:25 Then came she and worshiped him, saying, Lord, help me.
[NIV] Mt 15:25 The woman came and knelt before him. "Lord, help me!" she said.
[NASB] Mt 15:25 But she came and began to bow down before Him, saying, "Lord, help me!"
[CUV] 太 15:26 他回答说:“不好拿儿女的饼丢给狗吃。”
[KJV] Mt 15:26 But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
[NIV] Mt 15:26 He replied, "It is not right to take the children's bread and toss it to their dogs."
[NASB] Mt 15:26 And He answered and said, "It is not good to take the children's bread and throw it to the dogs."
[CUV] 太 15:27 妇人说:“主啊,不错,但是狗也吃它主人桌子上掉下来的碎渣儿。”
[KJV] Mt 15:27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
[NIV] Mt 15:27 "Yes, Lord," she said, "but even the dogs eat the crumbs that fall from their masters' table."
[NASB] Mt 15:27 But she said, "Yes, Lord; but even the dogs feed on the crumbs which fall from their masters' table."
[CUV] 太 15:28 耶稣说:“妇人,你的信心是大的,照你所要的,给你成全了吧!”从那时候,她女儿就好了。
[KJV] Mt 15:28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
[NIV] Mt 15:28 Then Jesus answered, "Woman, you have great faith! Your request is granted." And her daughter was healed from that very hour.
[NASB] Mt 15:28 Then Jesus said to her, "O woman, your faith is great; it shall be done for you as you wish." And her daughter was healed at once.
[CUV] 太 15:29 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
[KJV] Mt 15:29 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
[NIV] Mt 15:29 Jesus left there and went along the Sea of Galilee. Then he went up on a mountainside and sat down.
[NASB] Mt 15:29 Departing from there, Jesus went along by the Sea of Galilee, and having gone up on the mountain, He was sitting there.
[CUV] 太 15:30 有许多人到他那里,带着瘸子、瞎子、哑巴、有残疾的和好些别的病人,都放在他脚前。他就治好了他们。
[KJV] Mt 15:30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
[NIV] Mt 15:30 Great crowds came to him, bringing the lame, the blind, the crippled, the mute and many others, and laid them at his feet; and he healed them.
[NASB] Mt 15:30 And large crowds came to Him, bringing with them those who were lame, crippled, blind, mute, and many others, and they laid them down at His feet; and He healed them.
[CUV] 太 15:31 甚至众人都希奇,因为看见哑巴说话,残疾的痊愈,瘸子行走,瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的 神。
[KJV] Mt 15:31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
[NIV] Mt 15:31 The people were amazed when they saw the mute speaking, the crippled made well, the lame walking and the blind seeing. And they praised the God of Israel.
[NASB] Mt 15:31 So the crowd marveled as they saw the mute speaking, the crippled restored, and the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.
[CUV] 太 15:32 耶稣叫门徒来,说:“我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕在路上困乏。”
[KJV] Mt 15:32 Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
[NIV] Mt 15:32 Jesus called his disciples to him and said, "I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may collapse on the way."
[NASB] Mt 15:32 And Jesus called His disciples to Him, and said, "I feel compassion for the people, because they have remained with Me now three days and have nothing to eat; and I do not want to send them away hungry, for they might faint on the way."
[CUV] 太 15:33 门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼叫这许多人吃饱呢?”
[KJV] Mt 15:33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
[NIV] Mt 15:33 His disciples answered, "Where could we get enough bread in this remote place to feed such a crowd?"
[NASB] Mt 15:33 The disciples said to Him, "Where would we get so many loaves in this desolate place to satisfy such a large crowd?"
[CUV] 太 15:34 耶稣说:“你们有多少饼?”他们说:“有七个,还有几条小鱼。”
[KJV] Mt 15:34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
[NIV] Mt 15:34 "How many loaves do you have?" Jesus asked. "Seven," they replied, "and a few small fish."
[NASB] Mt 15:34 And Jesus said to them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven, and a few small fish."
[CUV] 太 15:35 他就吩咐众人坐在地上,
[KJV] Mt 15:35 And he commanded the multitude to sit down on the ground.
[NIV] Mt 15:35 He told the crowd to sit down on the ground.
[NASB] Mt 15:35 And He directed the people to sit down on the ground;
[CUV] 太 15:36 拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒,门徒又递给众人。
[KJV] Mt 15:36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and broke them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
[NIV] Mt 15:36 Then he took the seven loaves and the fish, and when he had given thanks, he broke them and gave them to the disciples, and they in turn to the people.
[NASB] Mt 15:36 and He took the seven loaves and the fish; and giving thanks, He broke them and started giving them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
[CUV] 太 15:37 众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,装满了七个筐子。
[KJV] Mt 15:37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
[NIV] Mt 15:37 They all ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
[NASB] Mt 15:37 And they all ate and were satisfied, and they picked up what was left over of the broken pieces, seven large baskets full.
[CUV] 太 15:38 吃的人,除了妇女孩子,共有四千。
[KJV] Mt 15:38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
[NIV] Mt 15:38 The number of those who ate was four thousand, besides women and children.
[NASB] Mt 15:38 And those who ate were four thousand men, besides women and children.
[CUV] 太 15:39 耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹的境界。
[KJV] Mt 15:39 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
[NIV] Mt 15:39 After Jesus had sent the crowd away, he got into the boat and went to the vicinity of Magadan.
[NASB] Mt 15:39 And sending away the crowds, Jesus got into the boat and came to the region of Magadan.