[CUV] 可 15:1 一到早晨,祭司长和长老、文士、全公会的人大家商议,就把耶稣捆绑解去,交给彼拉多。
[KJV] Mk 15:1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
[NIV] Mk 15:1 Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, reached a decision. They bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate.
[NASB] Mk 15:1 Early in the morning the chief priests with the elders and scribes and the whole Council, immediately held a consultation; and binding Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate.
[CUV] 可 15:2 彼拉多问他说:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答说:“你说的是。”
[KJV] Mk 15:2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.
[NIV] Mk 15:2 "Are you the king of the Jews?" asked Pilate. "Yes, it is as you say," Jesus replied.
[NASB] Mk 15:2 Pilate questioned Him, "Are You the King of the Jews?" And He answered him, "It is as you say."
[CUV] 可 15:3 祭司长告他许多的事。
[KJV] Mk 15:3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
[NIV] Mk 15:3 The chief priests accused him of many things.
[NASB] Mk 15:3 The chief priests began to accuse Him harshly.
[CUV] 可 15:4 彼拉多又问他说:“你看,他们告你这么多的事,你什么都不回答吗?”
[KJV] Mk 15:4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
[NIV] Mk 15:4 So again Pilate asked him, "Aren't you going to answer? See how many things they are accusing you of."
[NASB] Mk 15:4 Then Pilate questioned Him again, saying, "Do You not answer? See how many charges they bring against You!"
[CUV] 可 15:5 耶稣仍不回答,以致彼拉多觉得希奇。
[KJV] Mk 15:5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marveled.
[NIV] Mk 15:5 But Jesus still made no reply, and Pilate was amazed.
[NASB] Mk 15:5 But Jesus made no further answer; so Pilate was amazed.
[CUV] 可 15:6 每逢这节期,巡抚照众人所求的,释放一个囚犯给他们。
[KJV] Mk 15:6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
[NIV] Mk 15:6 Now it was the custom at the Feast to release a prisoner whom the people requested.
[NASB] Mk 15:6 Now at the feast he used to release for them any one prisoner whom they requested.
[CUV] 可 15:7 有一个人名叫巴拉巴,和作乱的人一同捆绑。他们作乱的时候,曾杀过人。
[KJV] Mk 15:7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
[NIV] Mk 15:7 A man called Barabbas was in prison with the insurrectionists who had committed murder in the uprising.
[NASB] Mk 15:7 The man named Barabbas had been imprisoned with the insurrectionists who had committed murder in the insurrection.
[CUV] 可 15:8 众人上去求巡抚,照常例给他们办。
[KJV] Mk 15:8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
[NIV] Mk 15:8 The crowd came up and asked Pilate to do for them what he usually did.
[NASB] Mk 15:8 The crowd went up and began asking him to do as he had been accustomed to do for them.
[CUV] 可 15:9 彼拉多说:“你们要我释放犹太人的王给你们吗?”
[KJV] Mk 15:9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
[NIV] Mk 15:9 "Do you want me to release to you the king of the Jews?" asked Pilate,
[NASB] Mk 15:9 Pilate answered them, saying, "Do you want me to release for you the King of the Jews?"
[CUV] 可 15:10 他原晓得,祭司长是因为嫉妒才把耶稣解了来。
[KJV] Mk 15:10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
[NIV] Mk 15:10 knowing it was out of envy that the chief priests had handed Jesus over to him.
[NASB] Mk 15:10 For he was aware that the chief priests had handed Him over because of envy.
[CUV] 可 15:11 只是祭司长挑唆众人,宁可释放巴拉巴给他们。
[KJV] Mk 15:11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
[NIV] Mk 15:11 But the chief priests stirred up the crowd to have Pilate release Barabbas instead.
[NASB] Mk 15:11 But the chief priests stirred up the crowd to ask him to release Barabbas for them instead.
[CUV] 可 15:12 彼拉多又说:“那么样,你们所称为犹太人的王,我怎么办他呢?”
[KJV] Mk 15:12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
[NIV] Mk 15:12 "What shall I do, then, with the one you call the king of the Jews?" Pilate asked them.
[NASB] Mk 15:12 Answering again, Pilate said to them, "Then what shall I do with Him whom you call the King of the Jews?"
[CUV] 可 15:13 他们又喊着说:“把他钉十字架!”
[KJV] Mk 15:13 And they cried out again, Crucify him.
[NIV] Mk 15:13 "Crucify him!" they shouted.
[NASB] Mk 15:13 They shouted back, "Crucify Him!"
[CUV] 可 15:14 彼拉多说:“为什么呢?他作了什么恶事呢?”他们便极力的喊着说:“把他钉十字架!”
[KJV] Mk 15:14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
[NIV] Mk 15:14 "Why? What crime has he committed?" asked Pilate. But they shouted all the louder, "Crucify him!"
[NASB] Mk 15:14 But Pilate said to them, "Why, what evil has He done?" But they shouted all the more, "Crucify Him!"
[CUV] 可 15:15 彼拉多要叫众人喜悦,就释放巴拉巴给他们,将耶稣鞭打了,交给人钉十字架。
[KJV] Mk 15:15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
[NIV] Mk 15:15 Wanting to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. He had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
[NASB] Mk 15:15 Wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas for them, and after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified.
[CUV] 可 15:16 兵丁把耶稣带进衙门院里,叫齐了全营的兵。
[KJV] Mk 15:16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
[NIV] Mk 15:16 The soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called together the whole company of soldiers.
[NASB] Mk 15:16 The soldiers took Him away into the palace (that is, the Praetorium), and they called together the whole Roman cohort.
[CUV] 可 15:17 他们给他穿上紫袍,又用荆棘编作冠冕给他戴上,
[KJV] Mk 15:17 And they clothed him with purple, and plaited a crown of thorns, and put it about his head,
[NIV] Mk 15:17 They put a purple robe on him, then twisted together a crown of thorns and set it on him.
[NASB] Mk 15:17 They dressed Him up in purple, and after twisting a crown of thorns, they put it on Him;
[CUV] 可 15:18 就庆贺他说:“恭喜,犹太人的王啊!”
[KJV] Mk 15:18 And began to salute him, Hail, King of the Jews!
[NIV] Mk 15:18 And they began to call out to him, "Hail, king of the Jews!"
[NASB] Mk 15:18 and they began to acclaim Him, "Hail, King of the Jews!"
[CUV] 可 15:19 又拿一根苇子打他的头,吐唾沫在他脸上,屈膝拜他。
[KJV] Mk 15:19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshiped him.
[NIV] Mk 15:19 Again and again they struck him on the head with a staff and spit on him. Falling on their knees, they paid homage to him.
[NASB] Mk 15:19 They kept beating His head with a reed, and spitting on Him, and kneeling and bowing before Him.
[CUV] 可 15:20 戏弄完了,就给他脱了紫袍,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
[KJV] Mk 15:20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
[NIV] Mk 15:20 And when they had mocked him, they took off the purple robe and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him.
[NASB] Mk 15:20 After they had mocked Him, they took the purple robe off Him and put His own garments on Him. And they led Him out to crucify Him.
[CUV] 可 15:21 有一个古利奈人西门,就是亚力山大和鲁孚的父亲,从乡下来,经过那地方,他们就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。
[KJV] Mk 15:21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
[NIV] Mk 15:21 A certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and they forced him to carry the cross.
[NASB] Mk 15:21 They pressed into service a passer-by coming from the country, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), to bear His cross.
[CUV] 可 15:22 他们带耶稣到了各各他地方(各各他翻出来,就是髑髅地),
[KJV] Mk 15:22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
[NIV] Mk 15:22 They brought Jesus to the place called Golgotha (which means The Place of the Skull).
[NASB] Mk 15:22 Then they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.
[CUV] 可 15:23 拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
[KJV] Mk 15:23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
[NIV] Mk 15:23 Then they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
[NASB] Mk 15:23 They tried to give Him wine mixed with myrrh; but He did not take it.
[CUV] 可 15:24 于是将他钉在十字架上,拈阄分他的衣服,看是谁得什么。
[KJV] Mk 15:24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
[NIV] Mk 15:24 And they crucified him. Dividing up his clothes, they cast lots to see what each would get.
[NASB] Mk 15:24 And they crucified Him, and divided up His garments among themselves, casting lots for them to decide what each man should take.
[CUV] 可 15:25 钉他在十字架上是巳初的时候。
[KJV] Mk 15:25 And it was the third hour, and they crucified him.
[NIV] Mk 15:25 It was the third hour when they crucified him.
[NASB] Mk 15:25 It was the third hour when they crucified Him.
[CUV] 可 15:26 在上面有他的罪状,写的是:“犹太人的王。”
[KJV] Mk 15:26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
[NIV] Mk 15:26 The written notice of the charge against him read: THE KING OF THE JEWS.
[NASB] Mk 15:26 The inscription of the charge against Him read, "THE KING OF THE JEWS."
[CUV] 可 15:27 他们又把两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。(有古卷在此有
[KJV] Mk 15:27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
[NIV] Mk 15:27 They crucified two robbers with him, one on his right and one on his left.
[NASB] Mk 15:27 They crucified two robbers with Him, one on His right and one on His left.
[CUV] 可 15:28 “这就应了经上的话说:‘他被列在罪犯之中’。”)
[KJV] Mk 15:28 And the Scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
[NIV] Mk 15:28 (OMITTED TEXT)
[NASB] Mk 15:28 And the Scripture was fulfilled which says, "And He was numbered with transgressors."
[CUV] 可 15:29 从那里经过的人辱骂他,摇着头,说:“咳!你这拆毁圣殿,三日又建造起来的,
[KJV] Mk 15:29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
[NIV] Mk 15:29 Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads and saying, "So! You who are going to destroy the temple and build it in three days,
[NASB] Mk 15:29 Those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads, and saying, "Ha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,
[CUV] 可 15:30 可以救自己,从十字架上下来吧!”
[KJV] Mk 15:30 Save thyself, and come down from the cross.
[NIV] Mk 15:30 come down from the cross and save yourself!"
[NASB] Mk 15:30 save Yourself, and come down from the cross!"
[CUV] 可 15:31 祭司长和文士也是这样戏弄他,彼此说:“他救了别人,不能救自己。
[KJV] Mk 15:31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
[NIV] Mk 15:31 In the same way the chief priests and the teachers of the law mocked him among themselves. "He saved others," they said, "but he can't save himself!
[NASB] Mk 15:31 In the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking Him among themselves and saying, "He saved others; He cannot save Himself.
[CUV] 可 15:32 以色列的王基督,现在可以从十字架上下来,叫我们看见,就信了。”那和他同钉的人也是讥诮他。
[KJV] Mk 15:32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
[NIV] Mk 15:32 Let this Christ, this King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe." Those crucified with him also heaped insults on him.
[NASB] Mk 15:32 "Let this Christ, the King of Israel, now come down from the cross, so that we may see and believe!" Those who were crucified with Him were also insulting Him.
[CUV] 可 15:33 从午正到申初,遍地都黑暗了。
[KJV] Mk 15:33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
[NIV] Mk 15:33 At the sixth hour darkness came over the whole land until the ninth hour.
[NASB] Mk 15:33 When the sixth hour came, darkness fell over the whole land until the ninth hour.
[CUV] 可 15:34 申初的时候,耶稣大声喊着说:“以罗伊,以罗伊!拉马撒巴各大尼?”(翻出来就是:我的 神,我的 神,为什么离弃我?)
[KJV] Mk 15:34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
[NIV] Mk 15:34 And at the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?"--which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"
[NASB] Mk 15:34 At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, "ELOI, ELOI, LAMA SABACHTHANI?" which is translated, "MY GOD, MY GOD, WHY HAVE YOU FORSAKEN ME?"
[CUV] 可 15:35 旁边站着的人,有的听见就说:“看哪,他叫以利亚呢!”
[KJV] Mk 15:35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
[NIV] Mk 15:35 When some of those standing near heard this, they said, "Listen, he's calling Elijah."
[NASB] Mk 15:35 When some of the bystanders heard it, they began saying, "Behold, He is calling for Elijah."
[CUV] 可 15:36 有一个人跑去,把海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝,说:“且等着,看以利亚来不来把他取下。”
[KJV] Mk 15:36 And one ran and filled a sponge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elijah will come to take him down.
[NIV] Mk 15:36 One man ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a stick, and offered it to Jesus to drink. "Now leave him alone. Let's see if Elijah comes to take him down," he said.
[NASB] Mk 15:36 Someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave Him a drink, saying, "Let us see whether Elijah will come to take Him down."
[CUV] 可 15:37 耶稣大声喊叫,气就断了。
[KJV] Mk 15:37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
[NIV] Mk 15:37 With a loud cry, Jesus breathed his last.
[NASB] Mk 15:37 And Jesus uttered a loud cry, and breathed His last.
[CUV] 可 15:38 殿里的幔子从上到下裂为两半。
[KJV] Mk 15:38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
[NIV] Mk 15:38 The curtain of the temple was torn in two from top to bottom.
[NASB] Mk 15:38 And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
[CUV] 可 15:39 对面站着的百夫长看见耶稣这样喊叫断气(有古卷无“喊叫”二字),就说:“这人真是 神的儿子!”
[KJV] Mk 15:39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
[NIV] Mk 15:39 And when the centurion, who stood there in front of Jesus, heard his cry and saw how he died, he said, "Surely this man was the Son of God!"
[NASB] Mk 15:39 When the centurion, who was standing right in front of Him, saw the way He breathed His last, he said, "Truly this man was the Son of God!"
[CUV] 可 15:40 还有些妇女远远的观看,内中有抹大拉的马利亚,又有小雅各和约西的母亲马利亚,并有撒罗米,
[KJV] Mk 15:40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
[NIV] Mk 15:40 Some women were watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
[NASB] Mk 15:40 There were also some women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the Less and Joses, and Salome.
[CUV] 可 15:41 就是耶稣在加利利的时候,跟随他、服侍他的那些人,还有同耶稣上耶路撒冷的好些妇女在那里观看。
[KJV] Mk 15:41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
[NIV] Mk 15:41 In Galilee these women had followed him and cared for his needs. Many other women who had come up with him to Jerusalem were also there.
[NASB] Mk 15:41 When He was in Galilee, they used to follow Him and minister to Him; and there were many other women who came up with Him to Jerusalem.
[CUV] 可 15:42 到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日,
[KJV] Mk 15:42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
[NIV] Mk 15:42 It was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath). So as evening approached,
[NASB] Mk 15:42 When evening had already come, because it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath,
[CUV] 可 15:43 有亚利马太的约瑟前来,他是尊贵的议士,也是等候 神国的。他放胆进去见彼拉多,求耶稣的身体。
[KJV] Mk 15:43 Joseph of Arimathaea, an honorable counselor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
[NIV] Mk 15:43 Joseph of Arimathea, a prominent member of the Council, who was himself waiting for the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for Jesus' body.
[NASB] Mk 15:43 Joseph of Arimathea came, a prominent member of the Council, who himself was waiting for the kingdom of God; and he gathered up courage and went in before Pilate, and asked for the body of Jesus.
[CUV] 可 15:44 彼拉多诧异耶稣已经死了,便叫百夫长来,问他耶稣死了久不久。
[KJV] Mk 15:44 And Pilate marveled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
[NIV] Mk 15:44 Pilate was surprised to hear that he was already dead. Summoning the centurion, he asked him if Jesus had already died.
[NASB] Mk 15:44 Pilate wondered if He was dead by this time, and summoning the centurion, he questioned him as to whether He was already dead.
[CUV] 可 15:45 既从百夫长得知实情,就把耶稣的尸首赐给约瑟。
[KJV] Mk 15:45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
[NIV] Mk 15:45 When he learned from the centurion that it was so, he gave the body to Joseph.
[NASB] Mk 15:45 And ascertaining this from the centurion, he granted the body to Joseph.
[CUV] 可 15:46 约瑟买了细麻布,把耶稣取下来,用细麻布裹好,安放在盘石中凿出来的坟墓里,又滚过一块石头来挡住墓门。
[KJV] Mk 15:46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulcher which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulcher.
[NIV] Mk 15:46 So Joseph bought some linen cloth, took down the body, wrapped it in the linen, and placed it in a tomb cut out of rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.
[NASB] Mk 15:46 Joseph bought a linen cloth, took Him down, wrapped Him in the linen cloth and laid Him in a tomb which had been hewn out in the rock; and he rolled a stone against the entrance of the tomb.
[CUV] 可 15:47 抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。
[KJV] Mk 15:47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
[NIV] Mk 15:47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
[NASB] Mk 15:47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were looking on to see where He was laid.