[CUV] 徒 13:1 在安提阿的教会中有几位先知和教师,就是巴拿巴和称呼尼结的西面、古利奈人路求与分封之王希律同养的马念并扫罗。
[KJV] Ac 13:1 Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.
[NIV] Ac 13:1 In the church at Antioch there were prophets and teachers: Barnabas, Simeon called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen (who had been brought up with Herod the tetrarch) and Saul.
[NASB] Ac 13:1 Now there were at Antioch, in the church that was there, prophets and teachers: Barnabas, and Simeon who was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen who had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.
[CUV] 徒 13:2 他们侍奉主、禁食的时候,圣灵说:“要为我分派巴拿巴和扫罗,去作我召他们所作的工。”
[KJV] Ac 13:2 As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.
[NIV] Ac 13:2 While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, "Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them."
[NASB] Ac 13:2 While they were ministering to the Lord and fasting, the Holy Spirit said, "Set apart for Me Barnabas and Saul for the work to which I have called them."
[CUV] 徒 13:3 于是禁食祷告,按手在他们头上,就打发他们去了。
[KJV] Ac 13:3 And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
[NIV] Ac 13:3 So after they had fasted and prayed, they placed their hands on them and sent them off.
[NASB] Ac 13:3 Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
[CUV] 徒 13:4 他们既被圣灵差遣,就下到西流基,从那里坐船往塞浦路斯去。
[KJV] Ac 13:4 So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.
[NIV] Ac 13:4 The two of them, sent on their way by the Holy Spirit, went down to Seleucia and sailed from there to Cyprus.
[NASB] Ac 13:4 So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia and from there they sailed to Cyprus.
[CUV] 徒 13:5 到了撒拉米,就在犹太人各会堂里传讲 神的道,也有约翰作他们的帮手。
[KJV] Ac 13:5 And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to their minister.
[NIV] Ac 13:5 When they arrived at Salamis, they proclaimed the word of God in the Jewish synagogues. John was with them as their helper.
[NASB] Ac 13:5 When they reached Salamis, they began to proclaim the word of God in the synagogues of the Jews; and they also had John as their helper.
[CUV] 徒 13:6 经过全岛,直到帕弗,在那里遇见一个有法术、假充先知的犹太人,名叫巴耶稣。
[KJV] Ac 13:6 And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Barjesus:
[NIV] Ac 13:6 They traveled through the whole island until they came to Paphos. There they met a Jewish sorcerer and false prophet named Bar-Jesus,
[NASB] Ac 13:6 When they had gone through the whole island as far as Paphos, they found a magician, a Jewish false prophet whose name was Bar-Jesus,
[CUV] 徒 13:7 这人常和方伯士求保罗同在。士求保罗是个通达人,他请了巴拿巴和扫罗来,要听 神的道。
[KJV] Ac 13:7 Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God.
[NIV] Ac 13:7 who was an attendant of the proconsul, Sergius Paulus. The proconsul, an intelligent man, sent for Barnabas and Saul because he wanted to hear the word of God.
[NASB] Ac 13:7 who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of intelligence. This man summoned Barnabas and Saul and sought to hear the word of God.
[CUV] 徒 13:8 只是那行法术的以吕马(这名翻出来就是“行法术”的意思)敌挡使徒,要叫方伯不信真道。
[KJV] Ac 13:8 But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith.
[NIV] Ac 13:8 But Elymas the sorcerer (for that is what his name means) opposed them and tried to turn the proconsul from the faith.
[NASB] Ac 13:8 But Elymas the magician (for so his name is translated) was opposing them, seeking to turn the proconsul away from the faith.
[CUV] 徒 13:9 扫罗又名保罗,被圣灵充满,定睛看他,
[KJV] Ac 13:9 Then Saul, (who also is called Paul,) filled with the Holy Ghost, set his eyes on him,
[NIV] Ac 13:9 Then Saul, who was also called Paul, filled with the Holy Spirit, looked straight at Elymas and said,
[NASB] Ac 13:9 But Saul, who was also known as Paul, filled with the Holy Spirit, fixed his gaze on him,
[CUV] 徒 13:10 说:“你这充满各样诡诈奸恶,魔鬼的儿子、众善的仇敌,你混乱主的正道还不止住吗?
[KJV] Ac 13:10 And said, O full of all subtlety and all mischief, thou child of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?
[NIV] Ac 13:10 "You are a child of the devil and an enemy of everything that is right! You are full of all kinds of deceit and trickery. Will you never stop perverting the right ways of the Lord?
[NASB] Ac 13:10 and said, "You who are full of all deceit and fraud, you son of the devil, you enemy of all righteousness, will you not cease to make crooked the straight ways of the Lord?
[CUV] 徒 13:11 现在主的手加在你身上,你要瞎眼,暂且不见日光。”他的眼睛立刻昏蒙黑暗,四下里求人拉着手领他。
[KJV] Ac 13:11 And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.
[NIV] Ac 13:11 Now the hand of the Lord is against you. You are going to be blind, and for a time you will be unable to see the light of the sun." Immediately mist and darkness came over him, and he groped about, seeking someone to lead him by the hand.
[NASB] Ac 13:11 "Now, behold, the hand of the Lord is upon you, and you will be blind and not see the sun for a time." And immediately a mist and a darkness fell upon him, and he went about seeking those who would lead him by the hand.
[CUV] 徒 13:12 方伯看见所作的事,很希奇主的道,就信了。
[KJV] Ac 13:12 Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
[NIV] Ac 13:12 When the proconsul saw what had happened, he believed, for he was amazed at the teaching about the Lord.
[NASB] Ac 13:12 Then the proconsul believed when he saw what had happened, being amazed at the teaching of the Lord.
[CUV] 徒 13:13 保罗和他的同人从帕弗开船,来到旁非利亚的别加,约翰就离开他们,回耶路撒冷去。
[KJV] Ac 13:13 Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem.
[NIV] Ac 13:13 From Paphos, Paul and his companions sailed to Perga in Pamphylia, where John left them to return to Jerusalem.
[NASB] Ac 13:13 Now Paul and his companions put out to sea from Paphos and came to Perga in Pamphylia; but John left them and returned to Jerusalem.
[CUV] 徒 13:14 他们离了别加往前行,来到彼西底的安提阿,在安息日进会堂坐下。
[KJV] Ac 13:14 But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down.
[NIV] Ac 13:14 From Perga they went on to Pisidian Antioch. On the Sabbath they entered the synagogue and sat down.
[NASB] Ac 13:14 But going on from Perga, they arrived at Pisidian Antioch, and on the Sabbath day they went into the synagogue and sat down.
[CUV] 徒 13:15 读完了律法和先知的书,管会堂的叫人过去,对他们说:“二位兄台,若有什么劝勉众人的话,请说。”
[KJV] Ac 13:15 And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Ye men and brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.
[NIV] Ac 13:15 After the reading from the Law and the Prophets, the synagogue rulers sent word to them, saying, "Brothers, if you have a message of encouragement for the people, please speak."
[NASB] Ac 13:15 After the reading of the Law and the Prophets the synagogue officials sent to them, saying, "Brethren, if you have any word of exhortation for the people, say it."
[CUV] 徒 13:16 保罗就站起来,举手说:“以色列人和一切敬畏 神的人,请听。
[KJV] Ac 13:16 Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience.
[NIV] Ac 13:16 Standing up, Paul motioned with his hand and said: "Men of Israel and you Gentiles who worship God, listen to me!
[NASB] Ac 13:16 Paul stood up, and motioning with his hand said, "Men of Israel, and you who fear God, listen:
[CUV] 徒 13:17 这以色列民的 神拣选了我们的祖宗,当民寄居埃及的时候抬举他们,用大能的手领他们出来,
[KJV] Ac 13:17 The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with a high arm brought he them out of it.
[NIV] Ac 13:17 The God of the people of Israel chose our fathers; he made the people prosper during their stay in Egypt, with mighty power he led them out of that country,
[NASB] Ac 13:17 "The God of this people Israel chose our fathers and made the people great during their stay in the land of Egypt, and with an uplifted arm He led them out from it.
[CUV] 徒 13:18 又在旷野容忍他们约有四十年(“容忍”或作“抚养”)。
[KJV] Ac 13:18 And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.
[NIV] Ac 13:18 he endured their conduct for about forty years in the desert,
[NASB] Ac 13:18 "For a period of about forty years He put up with them in the wilderness.
[CUV] 徒 13:19 既灭了迦南地七族的人,就把那地分给他们为业。
[KJV] Ac 13:19 And when he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he divided their land to them by lot.
[NIV] Ac 13:19 he overthrew seven nations in Canaan and gave their land to his people as their inheritance.
[NASB] Ac 13:19 "When He had destroyed seven nations in the land of Canaan, He distributed their land as an inheritance--all of which took about four hundred and fifty years.
[CUV] 徒 13:20 此后给他们设立士师,约有四百五十年,直到先知撒母耳的时候。
[KJV] Ac 13:20 And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet.
[NIV] Ac 13:20 All this took about 450 years. "After this, God gave them judges until the time of Samuel the prophet.
[NASB] Ac 13:20 "After these things He gave them judges until Samuel the prophet.
[CUV] 徒 13:21 后来他们求一个王, 神就将便雅悯支派中基士的儿子扫罗,给他们作王四十年。
[KJV] Ac 13:21 And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years.
[NIV] Ac 13:21 Then the people asked for a king, and he gave them Saul son of Kish, of the tribe of Benjamin, who ruled forty years.
[NASB] Ac 13:21 "Then they asked for a king, and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.
[CUV] 徒 13:22 既废了扫罗,就选立大卫作他们的王,又为他作见证说:‘我寻得耶西的儿子大卫,他是合我心意的人,凡事要遵行我的旨意。’
[KJV] Ac 13:22 And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will.
[NIV] Ac 13:22 After removing Saul, he made David their king. He testified concerning him: 'I have found David son of Jesse a man after my own heart; he will do everything I want him to do.'
[NASB] Ac 13:22 "After He had removed him, He raised up David to be their king, concerning whom He also testified and said, 'I HAVE FOUND DAVID the son of Jesse, A MAN AFTER MY HEART, who will do all My will.'
[CUV] 徒 13:23 从这人的后裔中, 神已经照着所应许的,为以色列人立了一位救主,就是耶稣。
[KJV] Ac 13:23 Of this man's seed hath God according to his promise raised unto Israel a Savior, Jesus:
[NIV] Ac 13:23 "From this man's descendants God has brought to Israel the Savior Jesus, as he promised.
[NASB] Ac 13:23 "From the descendants of this man, according to promise, God has brought to Israel a Savior, Jesus,
[CUV] 徒 13:24 在他没有出来以先,约翰向以色列众民宣讲悔改的洗礼。
[KJV] Ac 13:24 When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
[NIV] Ac 13:24 Before the coming of Jesus, John preached repentance and baptism to all the people of Israel.
[NASB] Ac 13:24 after John had proclaimed before His coming a baptism of repentance to all the people of Israel.
[CUV] 徒 13:25 约翰将行尽他的程途说:‘你们以为我是谁?我不是基督;只是有一位在我以后来的,我解他脚上的鞋带也是不配的。’
[KJV] Ac 13:25 And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.
[NIV] Ac 13:25 As John was completing his work, he said: 'Who do you think I am? I am not that one. No, but he is coming after me, whose sandals I am not worthy to untie.'
[NASB] Ac 13:25 "And while John was completing his course, he kept saying, 'What do you suppose that I am? I am not He. But behold, one is coming after me the sandals of whose feet I am not worthy to untie.'
[CUV] 徒 13:26 “弟兄们,亚伯拉罕的子孙和你们中间敬畏 神的人哪,这救世的道是传给我们的。
[KJV] Ac 13:26 Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent.
[NIV] Ac 13:26 "Brothers, children of Abraham, and you God-fearing Gentiles, it is to us that this message of salvation has been sent.
[NASB] Ac 13:26 "Brethren, sons of Abraham's family, and those among you who fear God, to us the message of this salvation has been sent.
[CUV] 徒 13:27 耶路撒冷居住的人和他们的官长因为不认识基督,也不明白每安息日所读众先知的书,就把基督定了死罪,正应了先知的预言。
[KJV] Ac 13:27 For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him.
[NIV] Ac 13:27 The people of Jerusalem and their rulers did not recognize Jesus, yet in condemning him they fulfilled the words of the prophets that are read every Sabbath.
[NASB] Ac 13:27 "For those who live in Jerusalem, and their rulers, recognizing neither Him nor the utterances of the prophets which are read every Sabbath, fulfilled these by condemning Him.
[CUV] 徒 13:28 虽然查不出他有当死的罪来,还是求彼拉多杀他。
[KJV] Ac 13:28 And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain.
[NIV] Ac 13:28 Though they found no proper ground for a death sentence, they asked Pilate to have him executed.
[NASB] Ac 13:28 "And though they found no ground for putting Him to death, they asked Pilate that He be executed.
[CUV] 徒 13:29 既成就了经上指着他所记的一切话,就把他从木头上取下来,放在坟墓里。
[KJV] Ac 13:29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulcher.
[NIV] Ac 13:29 When they had carried out all that was written about him, they took him down from the tree and laid him in a tomb.
[NASB] Ac 13:29 "When they had carried out all that was written concerning Him, they took Him down from the cross and laid Him in a tomb.
[CUV] 徒 13:30 神却叫他从死里复活。
[KJV] Ac 13:30 But God raised him from the dead:
[NIV] Ac 13:30 But God raised him from the dead,
[NASB] Ac 13:30 "But God raised Him from the dead;
[CUV] 徒 13:31 那从加利利同他上耶路撒冷的人多日看见他,这些人如今在民间是他的见证。”
[KJV] Ac 13:31 And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.
[NIV] Ac 13:31 and for many days he was seen by those who had traveled with him from Galilee to Jerusalem. They are now his witnesses to our people.
[NASB] Ac 13:31 and for many days He appeared to those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, the very ones who are now His witnesses to the people.
[CUV] 徒 13:32 我们也报好信息给你们,就是那应许祖宗的话,
[KJV] Ac 13:32 And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers,
[NIV] Ac 13:32 "We tell you the good news: What God promised our fathers
[NASB] Ac 13:32 "And we preach to you the good news of the promise made to the fathers,
[CUV] 徒 13:33 神已经向我们这作儿女的应验,叫耶稣复活了。正如诗篇第二篇上记着说:‘你是我的儿子,我今日生你。’
[KJV] Ac 13:33 God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.
[NIV] Ac 13:33 he has fulfilled for us, their children, by raising up Jesus. As it is written in the second Psalm: "'You are my Son; today I have become your Father.'
[NASB] Ac 13:33 that God has fulfilled this promise to our children in that He raised up Jesus, as it is also written in the second Psalm, 'YOU ARE MY SON; TODAY I HAVE BEGOTTEN YOU.'
[CUV] 徒 13:34 论到 神叫他从死里复活,不再归于朽坏,就这样说:‘我必将所应许大卫那圣洁可靠的恩典赐给你们。’
[KJV] Ac 13:34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David.
[NIV] Ac 13:34 The fact that God raised him from the dead, never to decay, is stated in these words: "'I will give you the holy and sure blessings promised to David.'
[NASB] Ac 13:34 "As for the fact that He raised Him up from the dead, no longer to return to decay, He has spoken in this way: 'I WILL GIVE YOU THE HOLY and SURE blessings OF DAVID.'
[CUV] 徒 13:35 “又有一篇上说:‘你必不叫你的圣者见朽坏。’
[KJV] Ac 13:35 Wherefore he saith also in another psalm, Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption.
[NIV] Ac 13:35 So it is stated elsewhere: "'You will not let your Holy One see decay.'
[NASB] Ac 13:35 "Therefore He also says in another Psalm,' YOU WILL NOT ALLOW YOUR HOLY ONE TO UNDERGO DECAY.'
[CUV] 徒 13:36 “大卫在世的时候遵行了 神的旨意,就睡了(或作“大卫按 神的旨意服侍了他那一世的人,就睡了”),归到他祖宗那里,已见朽坏;
[KJV] Ac 13:36 For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
[NIV] Ac 13:36 "For when David had served God's purpose in his own generation, he fell asleep; he was buried with his fathers and his body decayed.
[NASB] Ac 13:36 "For David, after he had served the purpose of God in his own generation, fell asleep, and was laid among his fathers and underwent decay;
[CUV] 徒 13:37 惟独 神所复活的,他并未见朽坏。
[KJV] Ac 13:37 But he, whom God raised again, saw no corruption.
[NIV] Ac 13:37 But the one whom God raised from the dead did not see decay.
[NASB] Ac 13:37 but He whom God raised did not undergo decay.
[CUV] 徒 13:38 所以弟兄们,你们当晓得,赦罪的道是由这人传给你们的。
[KJV] Ac 13:38 Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins:
[NIV] Ac 13:38 "Therefore, my brothers, I want you to know that through Jesus the forgiveness of sins is proclaimed to you.
[NASB] Ac 13:38 "Therefore let it be known to you, brethren, that through Him forgiveness of sins is proclaimed to you,
[CUV] 徒 13:39 你们靠摩西的律法,在一切不得称义的事上信靠这人,就都得称义了。
[KJV] Ac 13:39 And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.
[NIV] Ac 13:39 Through him everyone who believes is justified from everything you could not be justified from by the law of Moses.
[NASB] Ac 13:39 and through Him everyone who believes is freed from all things, from which you could not be freed through the Law of Moses.
[CUV] 徒 13:40 所以,你们务要小心,免得先知书上所说的临到你们。
[KJV] Ac 13:40 Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;
[NIV] Ac 13:40 Take care that what the prophets have said does not happen to you:
[NASB] Ac 13:40 "Therefore take heed, so that the thing spoken of in the Prophets may not come upon you:
[CUV] 徒 13:41 主说:‘你们这轻慢的人要观看、要惊奇、要灭亡,因为在你们的时候,我行一件事,虽有人告诉你们,你们总是不信。’”
[KJV] Ac 13:41 Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you.
[NIV] Ac 13:41 "'Look, you scoffers, wonder and perish, for I am going to do something in your days that you would never believe, even if someone told you.'"
[NASB] Ac 13:41 'BEHOLD, YOU SCOFFERS, AND MARVEL, AND PERISH; FOR I AM ACCOMPLISHING A WORK IN YOUR DAYS, A WORK WHICH YOU WILL NEVER BELIEVE, THOUGH SOMEONE SHOULD DESCRIBE IT TO YOU.'"
[CUV] 徒 13:42 他们出会堂的时候,众人请他们到下安息日再讲这话给他们听。
[KJV] Ac 13:42 And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath.
[NIV] Ac 13:42 As Paul and Barnabas were leaving the synagogue, the people invited them to speak further about these things on the next Sabbath.
[NASB] Ac 13:42 As Paul and Barnabas were going out, the people kept begging that these things might be spoken to them the next Sabbath.
[CUV] 徒 13:43 散会以后,犹太人和敬虔进犹太教的人多有跟从保罗、巴拿巴的。二人对他们讲道,劝他们务要恒久在 神的恩中。
[KJV] Ac 13:43 Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
[NIV] Ac 13:43 When the congregation was dismissed, many of the Jews and devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who talked with them and urged them to continue in the grace of God.
[NASB] Ac 13:43 Now when the meeting of the synagogue had broken up, many of the Jews and of the God-fearing proselytes followed Paul and Barnabas, who, speaking to them, were urging them to continue in the grace of God.
[CUV] 徒 13:44 到下安息日,合城的人几乎都来聚集,要听 神的道。
[KJV] Ac 13:44 And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God.
[NIV] Ac 13:44 On the next Sabbath almost the whole city gathered to hear the word of the Lord.
[NASB] Ac 13:44 The next Sabbath nearly the whole city assembled to hear the word of the Lord.
[CUV] 徒 13:45 但犹太人看见人这样多,就满心嫉妒,硬驳保罗所说的话,并且毁谤。
[KJV] Ac 13:45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.
[NIV] Ac 13:45 When the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy and talked abusively against what Paul was saying.
[NASB] Ac 13:45 But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy and began contradicting the things spoken by Paul, and were blaspheming.
[CUV] 徒 13:46 保罗和巴拿巴放胆说:“ 神的道先讲给你们原是应当的;只因你们弃绝这道,断定自己不配得永生,我们就转向外邦人去。
[KJV] Ac 13:46 Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles.
[NIV] Ac 13:46 Then Paul and Barnabas answered them boldly: "We had to speak the word of God to you first. Since you reject it and do not consider yourselves worthy of eternal life, we now turn to the Gentiles.
[NASB] Ac 13:46 Paul and Barnabas spoke out boldly and said, "It was necessary that the word of God be spoken to you first; since you repudiate it and judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we are turning to the Gentiles.
[CUV] 徒 13:47 因为主曾这样吩咐我们说:‘我已经立你作外邦人的光,叫你施行救恩,直到地极。’”
[KJV] Ac 13:47 For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth.
[NIV] Ac 13:47 For this is what the Lord has commanded us: "'I have made you a light for the Gentiles, that you may bring salvation to the ends of the earth.'"
[NASB] Ac 13:47 "For so the Lord has commanded us, 'I HAVE PLACED YOU AS A LIGHT FOR THE GENTILES, THAT YOU MAY BRING SALVATION TO THE END OF THE EARTH.'"
[CUV] 徒 13:48 外邦人听见这话,就欢喜了,赞美 神的道,凡预定得永生的人都信了。
[KJV] Ac 13:48 And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed.
[NIV] Ac 13:48 When the Gentiles heard this, they were glad and honored the word of the Lord; and all who were appointed for eternal life believed.
[NASB] Ac 13:48 When the Gentiles heard this, they began rejoicing and glorifying the word of the Lord; and as many as had been appointed to eternal life believed.
[CUV] 徒 13:49 于是主的道传遍了那一带地方。
[KJV] Ac 13:49 And the word of the Lord was published throughout all the region.
[NIV] Ac 13:49 The word of the Lord spread through the whole region.
[NASB] Ac 13:49 And the word of the Lord was being spread through the whole region.
[CUV] 徒 13:50 但犹太人挑唆虔敬、尊贵的妇女和城内有名望的人,逼迫保罗、巴拿巴,将他们赶出境外。
[KJV] Ac 13:50 But the Jews stirred up the devout and honorable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts.
[NIV] Ac 13:50 But the Jews incited the God-fearing women of high standing and the leading men of the city. They stirred up persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their region.
[NASB] Ac 13:50 But the Jews incited the devout women of prominence and the leading men of the city, and instigated a persecution against Paul and Barnabas, and drove them out of their district.
[CUV] 徒 13:51 二人对着众人跺下脚上的尘土,就往以哥念去了。
[KJV] Ac 13:51 But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.
[NIV] Ac 13:51 So they shook the dust from their feet in protest against them and went to Iconium.
[NASB] Ac 13:51 But they shook off the dust of their feet in protest against them and went to Iconium.
[CUV] 徒 13:52 门徒满心喜乐,又被圣灵充满。
[KJV] Ac 13:52 And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost.
[NIV] Ac 13:52 And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
[NASB] Ac 13:52 And the disciples were continually filled with joy and with the Holy Spirit.