[CUV] 路 13:1 正当那时,有人将彼拉多使加利利人的血搀杂在他们祭物中的事告诉耶稣。
[KJV] Lk 13:1 There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
[NIV] Lk 13:1 Now there were some present at that time who told Jesus about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.
[NASB] Lk 13:1 Now on the same occasion there were some present who reported to Him about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.
[CUV] 路 13:2 耶稣说:“你们以为这些加利利人比众加利利人更有罪,所以受这害吗?
[KJV] Lk 13:2 And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things?
[NIV] Lk 13:2 Jesus answered, "Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans because they suffered this way?
[NASB] Lk 13:2 And Jesus said to them, "Do you suppose that these Galileans were greater sinners than all other Galileans because they suffered this fate?
[CUV] 路 13:3 我告诉你们,不是的。你们若不悔改,都要如此灭亡!
[KJV] Lk 13:3 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
[NIV] Lk 13:3 I tell you, no! But unless you repent, you too will all perish.
[NASB] Lk 13:3 "I tell you, no, but unless you repent, you will all likewise perish.
[CUV] 路 13:4 从前西罗亚楼倒塌了,压死十八个人,你们以为那些人比一切住在耶路撒冷的人更有罪吗?
[KJV] Lk 13:4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem?
[NIV] Lk 13:4 Or those eighteen who died when the tower in Siloam fell on them--do you think they were more guilty than all the others living in Jerusalem?
[NASB] Lk 13:4 "Or do you suppose that those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them were worse culprits than all the men who live in Jerusalem?
[CUV] 路 13:5 我告诉你们,不是的。你们若不悔改,都要如此灭亡!”
[KJV] Lk 13:5 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
[NIV] Lk 13:5 I tell you, no! But unless you repent, you too will all perish."
[NASB] Lk 13:5 "I tell you, no, but unless you repent, you will all likewise perish."
[CUV] 路 13:6 于是用比喻说:“一个人有一棵无花果树,栽在葡萄园里。他来到树前找果子,却找不着,
[KJV] Lk 13:6 He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none.
[NIV] Lk 13:6 Then he told this parable: "A man had a fig tree, planted in his vineyard, and he went to look for fruit on it, but did not find any.
[NASB] Lk 13:6 And He began telling this parable: "A man had a fig tree which had been planted in his vineyard; and he came looking for fruit on it and did not find any.
[CUV] 路 13:7 就对管园的说:‘看哪,我这三年,来到这无花果树前找果子,竟找不着。把它砍了吧,何必白占地土呢!’
[KJV] Lk 13:7 Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why encumbereth it the ground?
[NIV] Lk 13:7 So he said to the man who took care of the vineyard, 'For three years now I've been coming to look for fruit on this fig tree and haven't found any. Cut it down! Why should it use up the soil?'
[NASB] Lk 13:7 "And he said to the vineyard-keeper, 'Behold, for three years I have come looking for fruit on this fig tree without finding any. Cut it down! Why does it even use up the ground?'
[CUV] 路 13:8 管园的说:‘主啊,今年且留着。等我周围掘开土,加上粪,
[KJV] Lk 13:8 And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
[NIV] Lk 13:8 "'Sir,' the man replied, 'leave it alone for one more year, and I'll dig around it and fertilize it.
[NASB] Lk 13:8 "And he answered and said to him, 'Let it alone, sir, for this year too, until I dig around it and put in fertilizer;
[CUV] 路 13:9 以后若结果子便罢,不然,再把它砍了。’”
[KJV] Lk 13:9 And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down.
[NIV] Lk 13:9 If it bears fruit next year, fine! If not, then cut it down.'"
[NASB] Lk 13:9 and if it bears fruit next year, fine; but if not, cut it down.'"
[CUV] 路 13:10 安息日,耶稣在会堂里教训人。
[KJV] Lk 13:10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath.
[NIV] Lk 13:10 On a Sabbath Jesus was teaching in one of the synagogues,
[NASB] Lk 13:10 And He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath.
[CUV] 路 13:11 有一个女人被鬼附着,病了十八年,腰弯得一点直不起来。
[KJV] Lk 13:11 And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself.
[NIV] Lk 13:11 and a woman was there who had been crippled by a spirit for eighteen years. She was bent over and could not straighten up at all.
[NASB] Lk 13:11 And there was a woman who for eighteen years had had a sickness caused by a spirit; and she was bent double, and could not straighten up at all.
[CUV] 路 13:12 耶稣看见,便叫过她来,对她说:“女人,你脱离这病了!”
[KJV] Lk 13:12 And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
[NIV] Lk 13:12 When Jesus saw her, he called her forward and said to her, "Woman, you are set free from your infirmity."
[NASB] Lk 13:12 When Jesus saw her, He called her over and said to her, "Woman, you are freed from your sickness."
[CUV] 路 13:13 于是用两只手按着她,她立刻直起腰来,就归荣耀与 神。
[KJV] Lk 13:13 And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.
[NIV] Lk 13:13 Then he put his hands on her, and immediately she straightened up and praised God.
[NASB] Lk 13:13 And He laid His hands on her; and immediately she was made erect again and began glorifying God.
[CUV] 路 13:14 管会堂的因为耶稣在安息日治病,就气忿忿地对众人说:“有六日应当作工。那六日之内可以来求医,在安息日却不可。”
[KJV] Lk 13:14 And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.
[NIV] Lk 13:14 Indignant because Jesus had healed on the Sabbath, the synagogue ruler said to the people, "There are six days for work. So come and be healed on those days, not on the Sabbath."
[NASB] Lk 13:14 But the synagogue official, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, began saying to the crowd in response, "There are six days in which work should be done; so come during them and get healed, and not on the Sabbath day."
[CUV] 路 13:15 主说:“假冒为善的人哪,难道你们各人在安息日不解开槽上的牛驴,牵去饮吗?
[KJV] Lk 13:15 The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering?
[NIV] Lk 13:15 The Lord answered him, "You hypocrites! Doesn't each of you on the Sabbath untie his ox or donkey from the stall and lead it out to give it water?
[NASB] Lk 13:15 But the Lord answered him and said, "You hypocrites, does not each of you on the Sabbath untie his ox or his donkey from the stall and lead him away to water him?
[CUV] 路 13:16 况且这女人本是亚伯拉罕的后裔,被撒但捆绑了这十八年,不当在安息日解开她的绑吗?”
[KJV] Lk 13:16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day?
[NIV] Lk 13:16 Then should not this woman, a daughter of Abraham, whom Satan has kept bound for eighteen long years, be set free on the Sabbath day from what bound her?"
[NASB] Lk 13:16 "And this woman, a daughter of Abraham as she is, whom Satan has bound for eighteen long years, should she not have been released from this bond on the Sabbath day?"
[CUV] 路 13:17 耶稣说这话,他的敌人都惭愧了;众人因他所行一切荣耀的事,就都欢喜了。
[KJV] Lk 13:17 And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
[NIV] Lk 13:17 When he said this, all his opponents were humiliated, but the people were delighted with all the wonderful things he was doing.
[NASB] Lk 13:17 As He said this, all His opponents were being humiliated; and the entire crowd was rejoicing over all the glorious things being done by Him.
[CUV] 路 13:18 耶稣说:“ 神的国好像什么?我拿什么来比较呢?
[KJV] Lk 13:18 Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?
[NIV] Lk 13:18 Then Jesus asked, "What is the kingdom of God like? What shall I compare it to?
[NASB] Lk 13:18 So He was saying, "What is the kingdom of God like, and to what shall I compare it?
[CUV] 路 13:19 好像一粒芥菜种,有人拿去种在园子里,长大成树,天上的飞鸟宿在它的枝上。”
[KJV] Lk 13:19 It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it.
[NIV] Lk 13:19 It is like a mustard seed, which a man took and planted in his garden. It grew and became a tree, and the birds of the air perched in its branches."
[NASB] Lk 13:19 "It is like a mustard seed, which a man took and threw into his own garden; and it grew and became a tree, and THE BIRDS OF THE AIR NESTED IN ITS BRANCHES."
[CUV] 路 13:20 又说:“我拿什么来比 神的国呢?
[KJV] Lk 13:20 And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?
[NIV] Lk 13:20 Again he asked, "What shall I compare the kingdom of God to?
[NASB] Lk 13:20 And again He said, "To what shall I compare the kingdom of God?
[CUV] 路 13:21 好比面酵,有妇人拿来藏在三斗面里,直等全团都发起来。”
[KJV] Lk 13:21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
[NIV] Lk 13:21 It is like yeast that a woman took and mixed into a large amount of flour until it worked all through the dough."
[NASB] Lk 13:21 "It is like leaven, which a woman took and hid in three pecks of flour until it was all leavened."
[CUV] 路 13:22 耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城、各乡教训人。
[KJV] Lk 13:22 And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
[NIV] Lk 13:22 Then Jesus went through the towns and villages, teaching as he made his way to Jerusalem.
[NASB] Lk 13:22 And He was passing through from one city and village to another, teaching, and proceeding on His way to Jerusalem.
[CUV] 路 13:23 有一个人问他说:“主啊,得救的人少吗?”
[KJV] Lk 13:23 Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,
[NIV] Lk 13:23 Someone asked him, "Lord, are only a few people going to be saved?" He said to them,
[NASB] Lk 13:23 And someone said to Him, "Lord, are there just a few who are being saved?" And He said to them,
[CUV] 路 13:24 耶稣对众人说:“你们要努力进窄门。我告诉你们:将来有许多人想要进去,却是不能。
[KJV] Lk 13:24 Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able.
[NIV] Lk 13:24 "Make every effort to enter through the narrow door, because many, I tell you, will try to enter and will not be able to.
[NASB] Lk 13:24 "Strive to enter through the narrow door; for many, I tell you, will seek to enter and will not be able.
[CUV] 路 13:25 及至家主起来关了门,你们站在外面叩门,说:‘主啊,给我们开门!’他就回答说:‘我不认识你们,不晓得你们是哪里来的!’
[KJV] Lk 13:25 When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are:
[NIV] Lk 13:25 Once the owner of the house gets up and closes the door, you will stand outside knocking and pleading, 'Sir, open the door for us.' "But he will answer, 'I don't know you or where you come from.'
[NASB] Lk 13:25 "Once the head of the house gets up and shuts the door, and you begin to stand outside and knock on the door, saying, 'Lord, open up to us!' then He will answer and say to you, 'I do not know where you are from.'
[CUV] 路 13:26 那时,你们要说:‘我们在你面前吃过、喝过,你也在我们的街上教训过人。’
[KJV] Lk 13:26 Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.
[NIV] Lk 13:26 "Then you will say, 'We ate and drank with you, and you taught in our streets.'
[NASB] Lk 13:26 "Then you will begin to say, 'We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets';
[CUV] 路 13:27 他要说:‘我告诉你们,我不晓得你们是哪里来的。你们这一切作恶的人离开我去吧!’
[KJV] Lk 13:27 But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
[NIV] Lk 13:27 "But he will reply, 'I don't know you or where you come from. Away from me, all you evildoers!'
[NASB] Lk 13:27 and He will say, 'I tell you, I do not know where you are from; DEPART FROM ME, ALL YOU EVILDOERS.'
[CUV] 路 13:28 你们要看见亚伯拉罕、以撒、雅各和众先知都在 神的国里,你们却被赶到外面,在那里必要哀哭切齿了。
[KJV] Lk 13:28 There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out.
[NIV] Lk 13:28 "There will be weeping there, and gnashing of teeth, when you see Abraham, Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but you yourselves thrown out.
[NASB] Lk 13:28 "In that place there will be weeping and gnashing of teeth when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but yourselves being thrown out.
[CUV] 路 13:29 从东、从西、从南、从北将有人来,在 神的国里坐席。
[KJV] Lk 13:29 And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.
[NIV] Lk 13:29 People will come from east and west and north and south, and will take their places at the feast in the kingdom of God.
[NASB] Lk 13:29 "And they will come from east and west and from north and south, and will recline at the table in the kingdom of God.
[CUV] 路 13:30 只是有在后的,将要在前;有在前的,将要在后。”
[KJV] Lk 13:30 And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last.
[NIV] Lk 13:30 Indeed there are those who are last who will be first, and first who will be last."
[NASB] Lk 13:30 "And behold, some are last who will be first and some are first who will be last."
[CUV] 路 13:31 正当那时,有几个法利赛人来对耶稣说:“离开这里去吧!因为希律想要杀你。”
[KJV] Lk 13:31 The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee.
[NIV] Lk 13:31 At that time some Pharisees came to Jesus and said to him, "Leave this place and go somewhere else. Herod wants to kill you."
[NASB] Lk 13:31 Just at that time some Pharisees approached, saying to Him, "Go away, leave here, for Herod wants to kill You."
[CUV] 路 13:32 耶稣说:“你们去告诉那个狐狸说,今天、明天我赶鬼治病,第三天我的事就成全了。
[KJV] Lk 13:32 And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures today and tomorrow, and the third day I shall be perfected.
[NIV] Lk 13:32 He replied, "Go tell that fox, 'I will drive out demons and heal people today and tomorrow, and on the third day I will reach my goal.'
[NASB] Lk 13:32 And He said to them, "Go and tell that fox, 'Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I reach My goal.'
[CUV] 路 13:33 虽然这样,今天、明天、后天,我必须前行,因为先知在耶路撒冷之外丧命是不能的。
[KJV] Lk 13:33 Nevertheless I must walk today, and tomorrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
[NIV] Lk 13:33 In any case, I must keep going today and tomorrow and the next day--for surely no prophet can die outside Jerusalem!
[NASB] Lk 13:33 "Nevertheless I must journey on today and tomorrow and the next day; for it cannot be that a prophet would perish outside of Jerusalem.
[CUV] 路 13:34 耶路撒冷啊,耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。
[KJV] Lk 13:34 O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not!
[NIV] Lk 13:34 "O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing!
[NASB] Lk 13:34 "O Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones those sent to her! How often I wanted to gather your children together, just as a hen gathers her brood under her wings, and you would not have it!
[CUV] 路 13:35 看哪,你们的家成为荒场留给你们。我告诉你们:从今以后,你们不得再见我,直等到你们说‘奉主名来的是应当称颂的。’”
[KJV] Lk 13:35 Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
[NIV] Lk 13:35 Look, your house is left to you desolate. I tell you, you will not see me again until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'"
[NASB] Lk 13:35 "Behold, your house is left to you desolate; and I say to you, you will not see Me until the time comes when you say, 'BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD!'"