[CUV] 路 15:1 众税吏和罪人都挨近耶稣,要听他讲道。
[KJV] Lk 15:1 Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.
[NIV] Lk 15:1 Now the tax collectors and "sinners" were all gathering around to hear him.
[NASB] Lk 15:1 Now all the tax collectors and the sinners were coming near Him to listen to Him.
[CUV] 路 15:2 法利赛人和文士私下议论说:“这个人接待罪人,又同他们吃饭。”
[KJV] Lk 15:2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
[NIV] Lk 15:2 But the Pharisees and the teachers of the law muttered, "This man welcomes sinners and eats with them."
[NASB] Lk 15:2 Both the Pharisees and the scribes began to grumble, saying, "This man receives sinners and eats with them."
[CUV] 路 15:3 耶稣就用比喻说:
[KJV] Lk 15:3 And he spake this parable unto them, saying,
[NIV] Lk 15:3 Then Jesus told them this parable:
[NASB] Lk 15:3 So He told them this parable, saying,
[CUV] 路 15:4 “你们中间,谁有一百只羊失去一只,不把这九十九只撇在旷野,去找那失去的羊,直到找着呢?
[KJV] Lk 15:4 What man of you, having a hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?
[NIV] Lk 15:4 "Suppose one of you has a hundred sheep and loses one of them. Does he not leave the ninety-nine in the open country and go after the lost sheep until he finds it?
[NASB] Lk 15:4 "What man among you, if he has a hundred sheep and has lost one of them, does not leave the ninety-nine in the open pasture and go after the one which is lost until he finds it?
[CUV] 路 15:5 找着了,就欢欢喜喜地扛在肩上,回到家里,
[KJV] Lk 15:5 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
[NIV] Lk 15:5 And when he finds it, he joyfully puts it on his shoulders
[NASB] Lk 15:5 "When he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.
[CUV] 路 15:6 就请朋友邻舍来,对他们说:‘我失去的羊已经找着了,你们和我一同欢喜吧!’
[KJV] Lk 15:6 And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbors, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
[NIV] Lk 15:6 and goes home. Then he calls his friends and neighbors together and says, 'Rejoice with me; I have found my lost sheep.'
[NASB] Lk 15:6 "And when he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!'
[CUV] 路 15:7 我告诉你们:一个罪人悔改,在天上也要这样为他欢喜,较比为九十九个不用悔改的义人欢喜更大。”
[KJV] Lk 15:7 I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.
[NIV] Lk 15:7 I tell you that in the same way there will be more rejoicing in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who do not need to repent.
[NASB] Lk 15:7 "I tell you that in the same way, there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who need no repentance.
[CUV] 路 15:8 “或是一个妇人有十块钱,若失落一块,岂不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着吗?
[KJV] Lk 15:8 Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it?
[NIV] Lk 15:8 "Or suppose a woman has ten silver coins and loses one. Does she not light a lamp, sweep the house and search carefully until she finds it?
[NASB] Lk 15:8 "Or what woman, if she has ten silver coins and loses one coin, does not light a lamp and sweep the house and search carefully until she finds it?
[CUV] 路 15:9 找着了,就请朋友邻舍来,对他们说:‘我失落的那块钱已经找着了,你们和我一同欢喜吧!’
[KJV] Lk 15:9 And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbors together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.
[NIV] Lk 15:9 And when she finds it, she calls her friends and neighbors together and says, 'Rejoice with me; I have found my lost coin.'
[NASB] Lk 15:9 "When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, 'Rejoice with me, for I have found the coin which I had lost!'
[CUV] 路 15:10 我告诉你们:一个罪人悔改,在 神的使者面前也是这样为他欢喜。”
[KJV] Lk 15:10 Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
[NIV] Lk 15:10 In the same way, I tell you, there is rejoicing in the presence of the angels of God over one sinner who repents."
[NASB] Lk 15:10 "In the same way, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents."
[CUV] 路 15:11 耶稣又说:“一个人有两个儿子。
[KJV] Lk 15:11 And he said, A certain man had two sons:
[NIV] Lk 15:11 Jesus continued: "There was a man who had two sons.
[NASB] Lk 15:11 And He said, "A man had two sons.
[CUV] 路 15:12 小儿子对父亲说:‘父亲,请你把我应得的家业分给我。’他父亲就把产业分给他们。
[KJV] Lk 15:12 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.
[NIV] Lk 15:12 The younger one said to his father, 'Father, give me my share of the estate.' So he divided his property between them.
[NASB] Lk 15:12 The younger of them said to his father, 'Father, give me the share of the estate that falls to me.' So he divided his wealth between them.
[CUV] 路 15:13 过了不多几日,小儿子就把他一切所有的都收拾起来,往远方去了。在那里任意放荡,浪费资财。
[KJV] Lk 15:13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
[NIV] Lk 15:13 "Not long after that, the younger son got together all he had, set off for a distant country and there squandered his wealth in wild living.
[NASB] Lk 15:13 "And not many days later, the younger son gathered everything together and went on a journey into a distant country, and there he squandered his estate with loose living.
[CUV] 路 15:14 既耗尽了一切所有的,又遇着那地方大遭饥荒,就穷苦起来。
[KJV] Lk 15:14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
[NIV] Lk 15:14 After he had spent everything, there was a severe famine in that whole country, and he began to be in need.
[NASB] Lk 15:14 "Now when he had spent everything, a severe famine occurred in that country, and he began to be impoverished.
[CUV] 路 15:15 于是去投靠那地方的一个人;那人打发他到田里去放猪。
[KJV] Lk 15:15 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
[NIV] Lk 15:15 So he went and hired himself out to a citizen of that country, who sent him to his fields to feed pigs.
[NASB] Lk 15:15 "So he went and hired himself out to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine.
[CUV] 路 15:16 他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他。
[KJV] Lk 15:16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
[NIV] Lk 15:16 He longed to fill his stomach with the pods that the pigs were eating, but no one gave him anything.
[NASB] Lk 15:16 "And he would have gladly filled his stomach with the pods that the swine were eating, and no one was giving anything to him.
[CUV] 路 15:17 他醒悟过来,就说:‘我父亲有多少的雇工,口粮有余,我倒在这里饿死吗?
[KJV] Lk 15:17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
[NIV] Lk 15:17 "When he came to his senses, he said, 'How many of my father's hired men have food to spare, and here I am starving to death!
[NASB] Lk 15:17 "But when he came to his senses, he said, 'How many of my father's hired men have more than enough bread, but I am dying here with hunger!
[CUV] 路 15:18 我要起来,到我父亲那里去,向他说:父亲!我得罪了天,又得罪了你,
[KJV] Lk 15:18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
[NIV] Lk 15:18 I will set out and go back to my father and say to him: Father, I have sinned against heaven and against you.
[NASB] Lk 15:18 'I will get up and go to my father, and will say to him, "Father, I have sinned against heaven, and in your sight;
[CUV] 路 15:19 从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!’
[KJV] Lk 15:19 And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
[NIV] Lk 15:19 I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired men.'
[NASB] Lk 15:19 I am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired men."'
[CUV] 路 15:20 于是起来,往他父亲那里去。相离还远,他父亲看见,就动了慈心,跑去抱着他的颈项,连连与他亲嘴。
[KJV] Lk 15:20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
[NIV] Lk 15:20 So he got up and went to his father. "But while he was still a long way off, his father saw him and was filled with compassion for him; he ran to his son, threw his arms around him and kissed him.
[NASB] Lk 15:20 "So he got up and came to his father. But while he was still a long way off, his father saw him and felt compassion for him, and ran and embraced him and kissed him.
[CUV] 路 15:21 儿子说:‘父亲,我得罪了天,又得罪了你,从今以后,我不配称为你的儿子。’
[KJV] Lk 15:21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
[NIV] Lk 15:21 "The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son.'
[NASB] Lk 15:21 "And the son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and in your sight; I am no longer worthy to be called your son.'
[CUV] 路 15:22 父亲却吩咐仆人说:‘把那上好的袍子快拿出来给他穿,把戒指戴在他指头上,把鞋穿在他脚上,
[KJV] Lk 15:22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
[NIV] Lk 15:22 "But the father said to his servants, 'Quick! Bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet.
[NASB] Lk 15:22 "But the father said to his slaves, 'Quickly bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his hand and sandals on his feet;
[CUV] 路 15:23 把那肥牛犊牵来宰了,我们可以吃喝快乐。
[KJV] Lk 15:23 And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
[NIV] Lk 15:23 Bring the fattened calf and kill it. Let's have a feast and celebrate.
[NASB] Lk 15:23 and bring the fattened calf, kill it, and let us eat and celebrate;
[CUV] 路 15:24 因为我这个儿子是死而复活,失而又得的。’他们就快乐起来。
[KJV] Lk 15:24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
[NIV] Lk 15:24 For this son of mine was dead and is alive again; he was lost and is found.' So they began to celebrate.
[NASB] Lk 15:24 for this son of mine was dead and has come to life again; he was lost and has been found.' And they began to celebrate.
[CUV] 路 15:25 那时,大儿子正在田里。他回来离家不远,听见作乐跳舞的声音,
[KJV] Lk 15:25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.
[NIV] Lk 15:25 "Meanwhile, the older son was in the field. When he came near the house, he heard music and dancing.
[NASB] Lk 15:25 "Now his older son was in the field, and when he came and approached the house, he heard music and dancing.
[CUV] 路 15:26 便叫过一个仆人来,问是什么事。
[KJV] Lk 15:26 And he called one of the servants, and asked what these things meant.
[NIV] Lk 15:26 So he called one of the servants and asked him what was going on.
[NASB] Lk 15:26 "And he summoned one of the servants and began inquiring what these things could be.
[CUV] 路 15:27 仆人说:‘你兄弟来了,你父亲因为得他无灾无病地回来,把肥牛犊宰了。’
[KJV] Lk 15:27 And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
[NIV] Lk 15:27 'Your brother has come,' he replied, 'and your father has killed the fattened calf because he has him back safe and sound.'
[NASB] Lk 15:27 "And he said to him, 'Your brother has come, and your father has killed the fattened calf because he has received him back safe and sound.'
[CUV] 路 15:28 大儿子却生气,不肯进去;他父亲就出来劝他。
[KJV] Lk 15:28 And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and entreated him.
[NIV] Lk 15:28 "The older brother became angry and refused to go in. So his father went out and pleaded with him.
[NASB] Lk 15:28 "But he became angry and was not willing to go in; and his father came out and began pleading with him.
[CUV] 路 15:29 他对父亲说:‘我服侍你这多年,从来没有违背过你的命,你并没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同快乐。
[KJV] Lk 15:29 And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
[NIV] Lk 15:29 But he answered his father, 'Look! All these years I've been slaving for you and never disobeyed your orders. Yet you never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends.
[NASB] Lk 15:29 "But he answered and said to his father, 'Look! For so many years I have been serving you and I have never neglected a command of yours; and yet you have never given me a young goat, so that I might celebrate with my friends;
[CUV] 路 15:30 但你这个儿子和娼妓吞尽了你的产业,他一来了,你倒为他宰了肥牛犊。’
[KJV] Lk 15:30 But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
[NIV] Lk 15:30 But when this son of yours who has squandered your property with prostitutes comes home, you kill the fattened calf for him!'
[NASB] Lk 15:30 but when this son of yours came, who has devoured your wealth with prostitutes, you killed the fattened calf for him.'
[CUV] 路 15:31 父亲对他说:‘儿啊,你常和我同在,我一切所有的都是你的;
[KJV] Lk 15:31 And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.
[NIV] Lk 15:31 "'My son,' the father said, 'you are always with me, and everything I have is yours.
[NASB] Lk 15:31 "And he said to him, 'Son, you have always been with me, and all that is mine is yours.
[CUV] 路 15:32 只是你这个兄弟是死而复活、失而又得的,所以我们理当欢喜快乐。’”
[KJV] Lk 15:32 It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
[NIV] Lk 15:32 But we had to celebrate and be glad, because this brother of yours was dead and is alive again; he was lost and is found.'"
[NASB] Lk 15:32 'But we had to celebrate and rejoice, for this brother of yours was dead and has begun to live, and was lost and has been found.'"