[CUV] 路 14:1 安息日,耶稣到一个法利赛人的首领家里去吃饭,他们就窥探他。
[KJV] Lk 14:1 And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him.
[NIV] Lk 14:1 One Sabbath, when Jesus went to eat in the house of a prominent Pharisee, he was being carefully watched.
[NASB] Lk 14:1 It happened that when He went into the house of one of the leaders of the Pharisees on the Sabbath to eat bread, they were watching Him closely.
[CUV] 路 14:2 在他面前有一个患水臌的人。
[KJV] Lk 14:2 And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy.
[NIV] Lk 14:2 There in front of him was a man suffering from dropsy.
[NASB] Lk 14:2 And there in front of Him was a man suffering from dropsy.
[CUV] 路 14:3 耶稣对律法师和法利赛人说:“安息日治病可以不可以?”
[KJV] Lk 14:3 And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day?
[NIV] Lk 14:3 Jesus asked the Pharisees and experts in the law, "Is it lawful to heal on the Sabbath or not?"
[NASB] Lk 14:3 And Jesus answered and spoke to the lawyers and Pharisees, saying, "Is it lawful to heal on the Sabbath, or not?"
[CUV] 路 14:4 他们却不言语。耶稣就治好那人,叫他走了,
[KJV] Lk 14:4 And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go;
[NIV] Lk 14:4 But they remained silent. So taking hold of the man, he healed him and sent him away.
[NASB] Lk 14:4 But they kept silent. And He took hold of him and healed him, and sent him away.
[CUV] 路 14:5 便对他们说:“你们中间谁有驴或有牛在安息日掉在井里,不立时拉它上来呢?”
[KJV] Lk 14:5 And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?
[NIV] Lk 14:5 Then he asked them, "If one of you has a son or an ox that falls into a well on the Sabbath day, will you not immediately pull him out?"
[NASB] Lk 14:5 And He said to them, "Which one of you will have a son or an ox fall into a well, and will not immediately pull him out on a Sabbath day?"
[CUV] 路 14:6 他们不能对答这话。
[KJV] Lk 14:6 And they could not answer him again to these things.
[NIV] Lk 14:6 And they had nothing to say.
[NASB] Lk 14:6 And they could make no reply to this.
[CUV] 路 14:7 耶稣见所请的客拣择首位,就用比喻对他们说:
[KJV] Lk 14:7 And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them,
[NIV] Lk 14:7 When he noticed how the guests picked the places of honor at the table, he told them this parable:
[NASB] Lk 14:7 And He began speaking a parable to the invited guests when He noticed how they had been picking out the places of honor at the table, saying to them,
[CUV] 路 14:8 “你被人请去赴婚姻的筵席,不要坐在首位上,恐怕有比你尊贵的客被他请来。
[KJV] Lk 14:8 When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honorable man than thou be bidden of him;
[NIV] Lk 14:8 "When someone invites you to a wedding feast, do not take the place of honor, for a person more distinguished than you may have been invited.
[NASB] Lk 14:8 "When you are invited by someone to a wedding feast, do not take the place of honor, for someone more distinguished than you may have been invited by him,
[CUV] 路 14:9 那请你们的人前来对你说:‘让座给这一位吧!’你就羞羞惭惭地退到末位上去了。
[KJV] Lk 14:9 And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.
[NIV] Lk 14:9 If so, the host who invited both of you will come and say to you, 'Give this man your seat.' Then, humiliated, you will have to take the least important place.
[NASB] Lk 14:9 and he who invited you both will come and say to you, 'Give your place to this man,' and then in disgrace you proceed to occupy the last place.
[CUV] 路 14:10 你被请的时候,就去坐在末位上,好叫那请你的人来对你说:‘朋友,请上坐。’那时,你在同席的人面前就有光彩了。
[KJV] Lk 14:10 But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee.
[NIV] Lk 14:10 But when you are invited, take the lowest place, so that when your host comes, he will say to you, 'Friend, move up to a better place.' Then you will be honored in the presence of all your fellow guests.
[NASB] Lk 14:10 "But when you are invited, go and recline at the last place, so that when the one who has invited you comes, he may say to you, 'Friend, move up higher'; then you will have honor in the sight of all who are at the table with you.
[CUV] 路 14:11 因为凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。”
[KJV] Lk 14:11 For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
[NIV] Lk 14:11 For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted."
[NASB] Lk 14:11 "For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted."
[CUV] 路 14:12 耶稣又对请他的人说:“你摆设午饭或晚饭,不要请你的朋友、弟兄、亲属和富足的邻舍,恐怕他们也请你,你就得了报答。
[KJV] Lk 14:12 Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbors; lest they also bid thee again, and a recompense be made thee.
[NIV] Lk 14:12 Then Jesus said to his host, "When you give a luncheon or dinner, do not invite your friends, your brothers or relatives, or your rich neighbors; if you do, they may invite you back and so you will be repaid.
[NASB] Lk 14:12 And He also went on to say to the one who had invited Him, "When you give a luncheon or a dinner, do not invite your friends or your brothers or your relatives or rich neighbors, otherwise they may also invite you in return and that will be your repayment.
[CUV] 路 14:13 你摆设筵席,倒要请那贫穷的、残废的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了!
[KJV] Lk 14:13 But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:
[NIV] Lk 14:13 But when you give a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,
[NASB] Lk 14:13 "But when you give a reception, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,
[CUV] 路 14:14 因为他们没有什么可报答你。到义人复活的时候,你要得着报答。”
[KJV] Lk 14:14 And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.
[NIV] Lk 14:14 and you will be blessed. Although they cannot repay you, you will be repaid at the resurrection of the righteous."
[NASB] Lk 14:14 and you will be blessed, since they do not have the means to repay you; for you will be repaid at the resurrection of the righteous."
[CUV] 路 14:15 同席的有一人听见这话,就对耶稣说:“在 神国里吃饭的有福了!”
[KJV] Lk 14:15 And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
[NIV] Lk 14:15 When one of those at the table with him heard this, he said to Jesus, "Blessed is the man who will eat at the feast in the kingdom of God."
[NASB] Lk 14:15 When one of those who were reclining at the table with Him heard this, he said to Him, "Blessed is everyone who will eat bread in the kingdom of God!"
[CUV] 路 14:16 耶稣对他说:“有一人摆设大筵席,请了许多客。
[KJV] Lk 14:16 Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:
[NIV] Lk 14:16 Jesus replied: "A certain man was preparing a great banquet and invited many guests.
[NASB] Lk 14:16 But He said to him, "A man was giving a big dinner, and he invited many;
[CUV] 路 14:17 到了坐席的时候,打发仆人去对所请的人说:‘请来吧!样样都齐备了。’
[KJV] Lk 14:17 And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
[NIV] Lk 14:17 At the time of the banquet he sent his servant to tell those who had been invited, 'Come, for everything is now ready.'
[NASB] Lk 14:17 and at the dinner hour he sent his slave to say to those who had been invited, 'Come; for everything is ready now.'
[CUV] 路 14:18 众人一口同音的推辞。头一个说:‘我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。’
[KJV] Lk 14:18 And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.
[NIV] Lk 14:18 "But they all alike began to make excuses. The first said, 'I have just bought a field, and I must go and see it. Please excuse me.'
[NASB] Lk 14:18 "But they all alike began to make excuses. The first one said to him, 'I have bought a piece of land and I need to go out and look at it; please consider me excused.'
[CUV] 路 14:19 又有一个说:‘我买了五对牛,要去试一试。请你准我辞了。’
[KJV] Lk 14:19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.
[NIV] Lk 14:19 "Another said, 'I have just bought five yoke of oxen, and I'm on my way to try them out. Please excuse me.'
[NASB] Lk 14:19 "Another one said, 'I have bought five yoke of oxen, and I am going to try them out; please consider me excused.'
[CUV] 路 14:20 又有一个说:‘我才娶了妻,所以不能去。’
[KJV] Lk 14:20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
[NIV] Lk 14:20 "Still another said, 'I just got married, so I can't come.'
[NASB] Lk 14:20 "Another one said, 'I have married a wife, and for that reason I cannot come.'
[CUV] 路 14:21 那仆人回来,把这事都告诉了主人。家主就动怒,对仆人说:‘快出去,到城里大街小巷,领那贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的来。’
[KJV] Lk 14:21 So that servant came, and showed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.
[NIV] Lk 14:21 "The servant came back and reported this to his master. Then the owner of the house became angry and ordered his servant, 'Go out quickly into the streets and alleys of the town and bring in the poor, the crippled, the blind and the lame.'
[NASB] Lk 14:21 "And the slave came back and reported this to his master. Then the head of the household became angry and said to his slave, 'Go out at once into the streets and lanes of the city and bring in here the poor and crippled and blind and lame.'
[CUV] 路 14:22 仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空座。’
[KJV] Lk 14:22 And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
[NIV] Lk 14:22 "'Sir,' the servant said, 'what you ordered has been done, but there is still room.'
[NASB] Lk 14:22 "And the slave said, 'Master, what you commanded has been done, and still there is room.'
[CUV] 路 14:23 主人对仆人说:‘你出去到路上和篱笆那里,勉强人进来,坐满我的屋子。
[KJV] Lk 14:23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
[NIV] Lk 14:23 "Then the master told his servant, 'Go out to the roads and country lanes and make them come in, so that my house will be full.
[NASB] Lk 14:23 "And the master said to the slave, 'Go out into the highways and along the hedges, and compel them to come in, so that my house may be filled.
[CUV] 路 14:24 我告诉你们:先前所请的人,没有一个得尝我的筵席。’”
[KJV] Lk 14:24 For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
[NIV] Lk 14:24 I tell you, not one of those men who were invited will get a taste of my banquet.'"
[NASB] Lk 14:24 'For I tell you, none of those men who were invited shall taste of my dinner.'"
[CUV] 路 14:25 有极多的人和耶稣同行。他转过来对他们说:
[KJV] Lk 14:25 And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
[NIV] Lk 14:25 Large crowds were traveling with Jesus, and turning to them he said:
[NASB] Lk 14:25 Now large crowds were going along with Him; and He turned and said to them,
[CUV] 路 14:26 “人到我这里来,若不爱我胜过爱自己的父母、妻子、儿女、弟兄、姐妹和自己的性命,就不能作我的门徒(“爱我胜过爱”原文作“恨”);
[KJV] Lk 14:26 If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
[NIV] Lk 14:26 "If anyone comes to me and does not hate his father and mother, his wife and children, his brothers and sisters--yes, even his own life--he cannot be my disciple.
[NASB] Lk 14:26 "If anyone comes to Me, and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, yes, and even his own life, he cannot be My disciple.
[CUV] 路 14:27 凡不背着自己十字架跟从我的,也不能作我的门徒。
[KJV] Lk 14:27 And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
[NIV] Lk 14:27 And anyone who does not carry his cross and follow me cannot be my disciple.
[NASB] Lk 14:27 "Whoever does not carry his own cross and come after Me cannot be My disciple.
[CUV] 路 14:28 你们哪一个要盖一座楼,不先坐下算计花费,能盖成不能呢?
[KJV] Lk 14:28 For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it?
[NIV] Lk 14:28 "Suppose one of you wants to build a tower. Will he not first sit down and estimate the cost to see if he has enough money to complete it?
[NASB] Lk 14:28 "For which one of you, when he wants to build a tower, does not first sit down and calculate the cost to see if he has enough to complete it?
[CUV] 路 14:29 恐怕安了地基,不能成功,看见的人都笑话他,说:
[KJV] Lk 14:29 Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,
[NIV] Lk 14:29 For if he lays the foundation and is not able to finish it, everyone who sees it will ridicule him,
[NASB] Lk 14:29 "Otherwise, when he has laid a foundation and is not able to finish, all who observe it begin to ridicule him,
[CUV] 路 14:30 ‘这个人开了工,却不能完工。’
[KJV] Lk 14:30 Saying, This man began to build, and was not able to finish.
[NIV] Lk 14:30 saying, 'This fellow began to build and was not able to finish.'
[NASB] Lk 14:30 saying, 'This man began to build and was not able to finish.'
[CUV] 路 14:31 或是一个王出去和别的王打仗,岂不先坐下酌量,能用一万兵去敌那领二万兵来攻打他的吗?
[KJV] Lk 14:31 Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?
[NIV] Lk 14:31 "Or suppose a king is about to go to war against another king. Will he not first sit down and consider whether he is able with ten thousand men to oppose the one coming against him with twenty thousand?
[NASB] Lk 14:31 "Or what king, when he sets out to meet another king in battle, will not first sit down and consider whether he is strong enough with ten thousand men to encounter the one coming against him with twenty thousand?
[CUV] 路 14:32 若是不能,就趁敌人还远的时候,派使者去求和息的条款。
[KJV] Lk 14:32 Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth ambassadors, and desireth conditions of peace.
[NIV] Lk 14:32 If he is not able, he will send a delegation while the other is still a long way off and will ask for terms of peace.
[NASB] Lk 14:32 "Or else, while the other is still far away, he sends a delegation and asks for terms of peace.
[CUV] 路 14:33 这样,你们无论什么人,若不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。”
[KJV] Lk 14:33 So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.
[NIV] Lk 14:33 In the same way, any of you who does not give up everything he has cannot be my disciple.
[NASB] Lk 14:33 "So then, none of you can be My disciple who does not give up all his own possessions.
[CUV] 路 14:34 “盐本是好的,盐若失了味,可用什么叫它再咸呢?
[KJV] Lk 14:34 Salt is good: but if the salt have lost his savor, wherewith shall it be seasoned?
[NIV] Lk 14:34 "Salt is good, but if it loses its saltiness, how can it be made salty again?
[NASB] Lk 14:34 "Therefore, salt is good; but if even salt has become tasteless, with what will it be seasoned?
[CUV] 路 14:35 或用在田里,或堆在粪里,都不合式,只好丢在外面。有耳可听的,就应当听!”
[KJV] Lk 14:35 It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
[NIV] Lk 14:35 It is fit neither for the soil nor for the manure pile; it is thrown out. "He who has ears to hear, let him hear."
[NASB] Lk 14:35 "It is useless either for the soil or for the manure pile; it is thrown out. He who has ears to hear, let him hear."