[CUV] 撒下 11:1 过了一年,到列王出战的时候,大卫又差派约押率领臣仆和以色列众人出战。他们就打败亚扪人,围攻拉巴。大卫仍住在耶路撒冷。
[KJV] 2Sa 11:1 And it came to pass, after the year was expired, at the time when kings go forth to battle, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried still at Jerusalem.
[NIV] 2Sa 11:1 In the spring, at the time when kings go off to war, David sent Joab out with the king's men and the whole Israelite army. They destroyed the Ammonites and besieged Rabbah. But David remained in Jerusalem.
[NASB] 2Sa 11:1 Then it happened in the spring, at the time when kings go out to battle, that David sent Joab and his servants with him and all Israel, and they destroyed the sons of Ammon and besieged Rabbah. But David stayed at Jerusalem.
[CUV] 撒下 11:2 一日,太阳平西,大卫从床上起来,在王宫的平顶上游行,看见一个妇人沐浴,容貌甚美。
[KJV] 2Sa 11:2 And it came to pass in an eveningtide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king's house: and from the roof he saw a woman washing herself; and the woman was very beautiful to look upon.
[NIV] 2Sa 11:2 One evening David got up from his bed and walked around on the roof of the palace. From the roof he saw a woman bathing. The woman was very beautiful,
[NASB] 2Sa 11:2 Now when evening came David arose from his bed and walked around on the roof of the king's house, and from the roof he saw a woman bathing; and the woman was very beautiful in appearance.
[CUV] 撒下 11:3 大卫就差人打听那妇人是谁。有人说:“她是以连的女儿,赫人乌利亚的妻拔示巴。”
[KJV] 2Sa 11:3 And David sent and inquired after the woman. And one said, Is not this Bath-sheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?
[NIV] 2Sa 11:3 and David sent someone to find out about her. The man said, "Isn't this Bathsheba, the daughter of Eliam and the wife of Uriah the Hittite?"
[NASB] 2Sa 11:3 So David sent and inquired about the woman. And one said, "Is this not Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?"
[CUV] 撒下 11:4 大卫差人去,将妇人接来。那时她的月经才得洁净。她来了,大卫与她同房,她就回家去了。
[KJV] 2Sa 11:4 And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned unto her house.
[NIV] 2Sa 11:4 Then David sent messengers to get her. She came to him, and he slept with her. (She had purified herself from her uncleanness.) Then she went back home.
[NASB] 2Sa 11:4 David sent messengers and took her, and when she came to him, he lay with her; and when she had purified herself from her uncleanness, she returned to her house.
[CUV] 撒下 11:5 于是她怀了孕,打发人去告诉大卫说:“我怀了孕。”
[KJV] 2Sa 11:5 And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child.
[NIV] 2Sa 11:5 The woman conceived and sent word to David, saying, "I am pregnant."
[NASB] 2Sa 11:5 The woman conceived; and she sent and told David, and said, "I am pregnant."
[CUV] 撒下 11:6 大卫差人到约押那里,说:“你打发赫人乌利亚到我这里来。”约押就打发乌利亚去见大卫。
[KJV] 2Sa 11:6 And David sent to Joab, saying, Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David.
[NIV] 2Sa 11:6 So David sent this word to Joab: "Send me Uriah the Hittite." And Joab sent him to David.
[NASB] 2Sa 11:6 Then David sent to Joab, saying, "Send me Uriah the Hittite." So Joab sent Uriah to David.
[CUV] 撒下 11:7 乌利亚来了,大卫问约押好,也问兵好,又问争战的事怎样。
[KJV] 2Sa 11:7 And when Uriah was come unto him, David demanded of him how Joab did, and how the people did, and how the war prospered.
[NIV] 2Sa 11:7 When Uriah came to him, David asked him how Joab was, how the soldiers were and how the war was going.
[NASB] 2Sa 11:7 When Uriah came to him, David asked concerning the welfare of Joab and the people and the state of the war.
[CUV] 撒下 11:8 大卫对乌利亚说:“你回家去,洗洗脚吧!”乌利亚出了王宫,随后王送他一份食物。
[KJV] 2Sa 11:8 And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a mess of meat from the king.
[NIV] 2Sa 11:8 Then David said to Uriah, "Go down to your house and wash your feet." So Uriah left the palace, and a gift from the king was sent after him.
[NASB] 2Sa 11:8 Then David said to Uriah, "Go down to your house, and wash your feet." And Uriah went out of the king's house, and a present from the king was sent out after him.
[CUV] 撒下 11:9 乌利亚却和他主人的仆人一同睡在宫门外,没有回家去。
[KJV] 2Sa 11:9 But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house.
[NIV] 2Sa 11:9 But Uriah slept at the entrance to the palace with all his master's servants and did not go down to his house.
[NASB] 2Sa 11:9 But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and did not go down to his house.
[CUV] 撒下 11:10 有人告诉大卫说:“乌利亚没有回家去。”大卫就问乌利亚说:“你从远路上来,为什么不回家去呢?”
[KJV] 2Sa 11:10 And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Camest thou not from thy journey? why then didst thou not go down unto thine house?
[NIV] 2Sa 11:10 When David was told, "Uriah did not go home," he asked him, "Haven't you just come from a distance? Why didn't you go home?"
[NASB] 2Sa 11:10 Now when they told David, saying, "Uriah did not go down to his house," David said to Uriah, "Have you not come from a journey? Why did you not go down to your house?"
[CUV] 撒下 11:11 乌利亚对大卫说:“约柜和以色列,与犹大兵都住在棚里,我主约押和我主(或作“王”)的仆人都在田野安营。我岂可回家吃喝,与妻子同寝呢?我敢在王面前起誓(原文作“我指着王和王的性命起誓”),我决不行这事。”
[KJV] 2Sa 11:11 And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into mine house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing.
[NIV] 2Sa 11:11 Uriah said to David, "The ark and Israel and Judah are staying in tents, and my master Joab and my lord's men are camped in the open fields. How could I go to my house to eat and drink and lie with my wife? As surely as you live, I will not do such a thing!"
[NASB] 2Sa 11:11 Uriah said to David, "The ark and Israel and Judah are staying in temporary shelters, and my lord Joab and the servants of my lord are camping in the open field. Shall I then go to my house to eat and to drink and to lie with my wife? By your life and the life of your soul, I will not do this thing."
[CUV] 撒下 11:12 大卫吩咐乌利亚说:“你今日仍住在这里,明日我打发你去。”于是乌利亚那日和次日住在耶路撒冷。
[KJV] 2Sa 11:12 And David said to Uriah, Tarry here today also, and tomorrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow.
[NIV] 2Sa 11:12 Then David said to him, "Stay here one more day, and tomorrow I will send you back." So Uriah remained in Jerusalem that day and the next.
[NASB] 2Sa 11:12 Then David said to Uriah, "Stay here today also, and tomorrow I will let you go." So Uriah remained in Jerusalem that day and the next.
[CUV] 撒下 11:13 大卫召了乌利亚来,叫他在自己面前吃喝,使他喝醉。到了晚上,乌利亚出去与他主的仆人一同住宿,还没有回到家里去。
[KJV] 2Sa 11:13 And when David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk: and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house.
[NIV] 2Sa 11:13 At David's invitation, he ate and drank with him, and David made him drunk. But in the evening Uriah went out to sleep on his mat among his master's servants; he did not go home.
[NASB] 2Sa 11:13 Now David called him, and he ate and drank before him, and he made him drunk; and in the evening he went out to lie on his bed with his lord's servants, but he did not go down to his house.
[CUV] 撒下 11:14 次日早晨,大卫写信与约押,交乌利亚随手带去。
[KJV] 2Sa 11:14 And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah.
[NIV] 2Sa 11:14 In the morning David wrote a letter to Joab and sent it with Uriah.
[NASB] 2Sa 11:14 Now in the morning David wrote a letter to Joab and sent it by the hand of Uriah.
[CUV] 撒下 11:15 信内写着说:“要派乌利亚前进,到阵势极险之处,你们便退后,使他被杀。”
[KJV] 2Sa 11:15 And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die.
[NIV] 2Sa 11:15 In it he wrote, "Put Uriah in the front line where the fighting is fiercest. Then withdraw from him so he will be struck down and die."
[NASB] 2Sa 11:15 He had written in the letter, saying, "Place Uriah in the front line of the fiercest battle and withdraw from him, so that he may be struck down and die."
[CUV] 撒下 11:16 约押围城的时候,知道敌人那里有勇士,便将乌利亚派在那里。
[KJV] 2Sa 11:16 And it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah unto a place where he knew that valiant men were.
[NIV] 2Sa 11:16 So while Joab had the city under siege, he put Uriah at a place where he knew the strongest defenders were.
[NASB] 2Sa 11:16 So it was as Joab kept watch on the city, that he put Uriah at the place where he knew there were valiant men.
[CUV] 撒下 11:17 城里的人出来和约押打仗。大卫的仆人中有几个被杀的,赫人乌利亚也死了。
[KJV] 2Sa 11:17 And the men of the city went out, and fought with Joab: and there fell some of the people of the servants of David; and Uriah the Hittite died also.
[NIV] 2Sa 11:17 When the men of the city came out and fought against Joab, some of the men in David's army fell; moreover, Uriah the Hittite died.
[NASB] 2Sa 11:17 The men of the city went out and fought against Joab, and some of the people among David's servants fell; and Uriah the Hittite also died.
[CUV] 撒下 11:18 于是约押差人去将争战的一切事告诉大卫,
[KJV] 2Sa 11:18 Then Joab sent and told David all the things concerning the war;
[NIV] 2Sa 11:18 Joab sent David a full account of the battle.
[NASB] 2Sa 11:18 Then Joab sent and reported to David all the events of the war.
[CUV] 撒下 11:19 又嘱咐使者说:“你把争战的一切事,对王说完了,
[KJV] 2Sa 11:19 And charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling the matters of the war unto the king,
[NIV] 2Sa 11:19 He instructed the messenger: "When you have finished giving the king this account of the battle,
[NASB] 2Sa 11:19 He charged the messenger, saying, "When you have finished telling all the events of the war to the king,
[CUV] 撒下 11:20 王若发怒,问你说:‘你们打仗为什么挨近城墙呢?岂不知敌人必从城上射箭吗?
[KJV] 2Sa 11:20 And if so be that the king's wrath arise, and he say unto thee, Wherefore approached ye so nigh unto the city when ye did fight? knew ye not that they would shoot from the wall?
[NIV] 2Sa 11:20 the king's anger may flare up, and he may ask you, 'Why did you get so close to the city to fight? Didn't you know they would shoot arrows from the wall?
[NASB] 2Sa 11:20 and if it happens that the king's wrath rises and he says to you, 'Why did you go so near to the city to fight? Did you not know that they would shoot from the wall?
[CUV] 撒下 11:21 从前打死耶路比设(就是“耶路巴力”。见士师记九章一节)儿子亚比米勒的是谁呢?岂不是一个妇人从城上抛下一块上磨石来,打在他身上,他就死在提备斯吗?你们为什么挨近城墙呢?’你就说:‘王的仆人赫人乌利亚也死了。’”
[KJV] 2Sa 11:21 Who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast a piece of a millstone upon him from the wall, that he died in Thebez? why went ye nigh the wall? then say thou, Thy servant Uriah the Hittite is dead also.
[NIV] 2Sa 11:21 Who killed Abimelech son of Jerub-Besheth? Didn't a woman throw an upper millstone on him from the wall, so that he died in Thebez? Why did you get so close to the wall?' If he asks you this, then say to him, 'Also, your servant Uriah the Hittite is dead.'"
[NASB] 2Sa 11:21 'Who struck down Abimelech the son of Jerubbesheth? Did not a woman throw an upper millstone on him from the wall so that he died at Thebez? Why did you go so near the wall?'--then you shall say, 'Your servant Uriah the Hittite is dead also.'"
[CUV] 撒下 11:22 使者起身,来见大卫,照着约押所吩咐他的话奏告大卫。
[KJV] 2Sa 11:22 So the messenger went, and came and showed David all that Joab had sent him for.
[NIV] 2Sa 11:22 The messenger set out, and when he arrived he told David everything Joab had sent him to say.
[NASB] 2Sa 11:22 So the messenger departed and came and reported to David all that Joab had sent him to tell.
[CUV] 撒下 11:23 使者对大卫说:“敌人强过我们,出到郊野与我们打仗,我们追杀他们,直到城门口。
[KJV] 2Sa 11:23 And the messenger said unto David, Surely the men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entering of the gate.
[NIV] 2Sa 11:23 The messenger said to David, "The men overpowered us and came out against us in the open, but we drove them back to the entrance to the city gate.
[NASB] 2Sa 11:23 The messenger said to David, "The men prevailed against us and came out against us in the field, but we pressed them as far as the entrance of the gate.
[CUV] 撒下 11:24 射箭的从城上射王的仆人,射死几个,赫人乌利亚也死了。”
[KJV] 2Sa 11:24 And the shooters shot from off the wall upon thy servants; and some of the king's servants be dead, and thy servant Uriah the Hittite is dead also.
[NIV] 2Sa 11:24 Then the archers shot arrows at your servants from the wall, and some of the king's men died. Moreover, your servant Uriah the Hittite is dead."
[NASB] 2Sa 11:24 "Moreover, the archers shot at your servants from the wall; so some of the king's servants are dead, and your servant Uriah the Hittite is also dead."
[CUV] 撒下 11:25 王向使者说:“你告诉约押说:‘不要因这事愁闷,刀剑或吞灭这人或吞灭那人,没有一定的,你只管竭力攻城,将城倾覆。’可以用这话勉励约押。”
[KJV] 2Sa 11:25 Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another: make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him.
[NIV] 2Sa 11:25 David told the messenger, "Say this to Joab: 'Don't let this upset you; the sword devours one as well as another. Press the attack against the city and destroy it.' Say this to encourage Joab."
[NASB] 2Sa 11:25 Then David said to the messenger, "Thus you shall say to Joab, 'Do not let this thing displease you, for the sword devours one as well as another; make your battle against the city stronger and overthrow it'; and so encourage him."
[CUV] 撒下 11:26 乌利亚的妻听见丈夫乌利亚死了,就为他哀哭。
[KJV] 2Sa 11:26 And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.
[NIV] 2Sa 11:26 When Uriah's wife heard that her husband was dead, she mourned for him.
[NASB] 2Sa 11:26 Now when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.
[CUV] 撒下 11:27 哀哭的日子过了,大卫差人将她接到宫里,她就作了大卫的妻,给大卫生了一个儿子。但大卫所行的这事,耶和华甚不喜悦。
[KJV] 2Sa 11:27 And when the mourning was past, David sent and fetched her to his house, and she became his wife, and bore him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.
[NIV] 2Sa 11:27 After the time of mourning was over, David had her brought to his house, and she became his wife and bore him a son. But the thing David had done displeased the LORD.
[NASB] 2Sa 11:27 When the time of mourning was over, David sent and brought her to his house and she became his wife; then she bore him a son. But the thing that David had done was evil in the sight of the LORD.