[CUV] 太 26:1 耶稣说完了这一切的话,就对门徒说:
[KJV] Mt 26:1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
[NIV] Mt 26:1 When Jesus had finished saying all these things, he said to his disciples,
[NASB] Mt 26:1 When Jesus had finished all these words, He said to His disciples,
[CUV] 太 26:2 “你们知道,过两天是逾越节,人子将要被交给人,钉在十字架上。”
[KJV] Mt 26:2 Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
[NIV] Mt 26:2 "As you know, the Passover is two days away--and the Son of Man will be handed over to be crucified."
[NASB] Mt 26:2 "You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man is to be handed over for crucifixion."
[CUV] 太 26:3 那时,祭司长和民间的长老聚集在大祭司称为该亚法的院里。
[KJV] Mt 26:3 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
[NIV] Mt 26:3 Then the chief priests and the elders of the people assembled in the palace of the high priest, whose name was Caiaphas,
[NASB] Mt 26:3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, named Caiaphas;
[CUV] 太 26:4 大家商议要用诡计拿住耶稣杀他;
[KJV] Mt 26:4 And consulted that they might take Jesus by subtlety, and kill him.
[NIV] Mt 26:4 and they plotted to arrest Jesus in some sly way and kill him.
[NASB] Mt 26:4 and they plotted together to seize Jesus by stealth and kill Him.
[CUV] 太 26:5 只是说:“当节的日子不可,恐怕民间生乱。”
[KJV] Mt 26:5 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
[NIV] Mt 26:5 "But not during the Feast," they said, "or there may be a riot among the people."
[NASB] Mt 26:5 But they were saying, "Not during the festival, otherwise a riot might occur among the people."
[CUV] 太 26:6 耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里,
[KJV] Mt 26:6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
[NIV] Mt 26:6 While Jesus was in Bethany in the home of a man known as Simon the Leper,
[NASB] Mt 26:6 Now when Jesus was in Bethany, at the home of Simon the leper,
[CUV] 太 26:7 有一个女人拿着一玉瓶极贵的香膏来,趁耶稣坐席的时候,浇在他的头上。
[KJV] Mt 26:7 There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.
[NIV] Mt 26:7 a woman came to him with an alabaster jar of very expensive perfume, which she poured on his head as he was reclining at the table.
[NASB] Mt 26:7 a woman came to Him with an alabaster vial of very costly perfume, and she poured it on His head as He reclined at the table.
[CUV] 太 26:8 门徒看见就很不喜悦,说:“何用这样的枉费呢!
[KJV] Mt 26:8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
[NIV] Mt 26:8 When the disciples saw this, they were indignant. "Why this waste?" they asked.
[NASB] Mt 26:8 But the disciples were indignant when they saw this, and said, "Why this waste?
[CUV] 太 26:9 这香膏可以卖许多钱,周济穷人。”
[KJV] Mt 26:9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
[NIV] Mt 26:9 "This perfume could have been sold at a high price and the money given to the poor."
[NASB] Mt 26:9 "For this perfume might have been sold for a high price and the money given to the poor."
[CUV] 太 26:10 耶稣看出他们的意思,就说:“为什么难为这女人呢?她在我身上作的是一件美事。
[KJV] Mt 26:10 When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
[NIV] Mt 26:10 Aware of this, Jesus said to them, "Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing to me.
[NASB] Mt 26:10 But Jesus, aware of this, said to them, "Why do you bother the woman? For she has done a good deed to Me.
[CUV] 太 26:11 因为常有穷人和你们同在,只是你们不常有我。
[KJV] Mt 26:11 For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
[NIV] Mt 26:11 The poor you will always have with you, but you will not always have me.
[NASB] Mt 26:11 "For you always have the poor with you; but you do not always have Me.
[CUV] 太 26:12 她将这香膏浇在我身上,是为我安葬作的。
[KJV] Mt 26:12 For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
[NIV] Mt 26:12 When she poured this perfume on my body, she did it to prepare me for burial.
[NASB] Mt 26:12 "For when she poured this perfume on My body, she did it to prepare Me for burial.
[CUV] 太 26:13 我实在告诉你们:普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所行的,作个记念。”
[KJV] Mt 26:13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
[NIV] Mt 26:13 I tell you the truth, wherever this gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her."
[NASB] Mt 26:13 "Truly I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of in memory of her."
[CUV] 太 26:14 当下,十二门徒里有一个称为加略人犹大的,去见祭司长,说:
[KJV] Mt 26:14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
[NIV] Mt 26:14 Then one of the Twelve--the one called Judas Iscariot--went to the chief priests
[NASB] Mt 26:14 Then one of the twelve, named Judas Iscariot, went to the chief priests
[CUV] 太 26:15 “我把他交给你们,你们愿意给我多少钱?”他们就给了他三十块钱。
[KJV] Mt 26:15 And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
[NIV] Mt 26:15 and asked, "What are you willing to give me if I hand him over to you?" So they counted out for him thirty silver coins.
[NASB] Mt 26:15 and said, "What are you willing to give me to betray Him to you?" And they weighed out thirty pieces of silver to him.
[CUV] 太 26:16 从那时候,他就找机会要把耶稣交给他们。
[KJV] Mt 26:16 And from that time he sought opportunity to betray him.
[NIV] Mt 26:16 From then on Judas watched for an opportunity to hand him over.
[NASB] Mt 26:16 From then on he began looking for a good opportunity to betray Jesus.
[CUV] 太 26:17 除酵节的第一天,门徒来问耶稣说:“你吃逾越节的筵席,要我们在哪里给你预备?”
[KJV] Mt 26:17 Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
[NIV] Mt 26:17 On the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, "Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover?"
[NASB] Mt 26:17 Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus and asked, "Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?"
[CUV] 太 26:18 耶稣说:“你们进城去,到某人那里,对他说,‘夫子说:我的时候快到了,我与门徒要在你家里守逾越节。’”
[KJV] Mt 26:18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
[NIV] Mt 26:18 He replied, "Go into the city to a certain man and tell him, 'The Teacher says: My appointed time is near. I am going to celebrate the Passover with my disciples at your house.'"
[NASB] Mt 26:18 And He said, "Go into the city to a certain man, and say to him, 'The Teacher says, "My time is near; I am to keep the Passover at your house with My disciples."' "
[CUV] 太 26:19 门徒遵着耶稣所吩咐的,就去预备了逾越节的筵席。
[KJV] Mt 26:19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
[NIV] Mt 26:19 So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.
[NASB] Mt 26:19 The disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.
[CUV] 太 26:20 到了晚上,耶稣和十二个门徒坐席。
[KJV] Mt 26:20 Now when the even was come, he sat down with the twelve.
[NIV] Mt 26:20 When evening came, Jesus was reclining at the table with the Twelve.
[NASB] Mt 26:20 Now when evening came, Jesus was reclining at the table with the twelve disciples.
[CUV] 太 26:21 正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们:你们中间有一个人要卖我了。”
[KJV] Mt 26:21 And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
[NIV] Mt 26:21 And while they were eating, he said, "I tell you the truth, one of you will betray me."
[NASB] Mt 26:21 As they were eating, He said, "Truly I say to you that one of you will betray Me."
[CUV] 太 26:22 他们就甚忧愁,一个一个的问他说:“主,是我吗?”
[KJV] Mt 26:22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
[NIV] Mt 26:22 They were very sad and began to say to him one after the other, "Surely not I, Lord?"
[NASB] Mt 26:22 Being deeply grieved, they each one began to say to Him, "Surely not I, Lord?"
[CUV] 太 26:23 耶稣回答说:“同我蘸手在盘子里的,就是他要卖我。
[KJV] Mt 26:23 And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.
[NIV] Mt 26:23 Jesus replied, "The one who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.
[NASB] Mt 26:23 And He answered, "He who dipped his hand with Me in the bowl is the one who will betray Me.
[CUV] 太 26:24 人子必要去世,正如经上指着他所写的,但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。”
[KJV] Mt 26:24 The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
[NIV] Mt 26:24 The Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born."
[NASB] Mt 26:24 "The Son of Man is to go, just as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born."
[CUV] 太 26:25 卖耶稣的犹大问他说:“拉比,是我吗?”耶稣说:“你说的是。”
[KJV] Mt 26:25 Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
[NIV] Mt 26:25 Then Judas, the one who would betray him, said, "Surely not I, Rabbi?" Jesus answered, "Yes, it is you."
[NASB] Mt 26:25 And Judas, who was betraying Him, said, "Surely it is not I, Rabbi?" Jesus said to him, "You have said it yourself."
[CUV] 太 26:26 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福,就擘开,递给门徒,说:“你们拿着吃,这是我的身体。”
[KJV] Mt 26:26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and broke it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
[NIV] Mt 26:26 While they were eating, Jesus took bread, gave thanks and broke it, and gave it to his disciples, saying, "Take and eat; this is my body."
[NASB] Mt 26:26 While they were eating, Jesus took some bread, and after a blessing, He broke it and gave it to the disciples, and said, "Take, eat; this is My body."
[CUV] 太 26:27 又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个,
[KJV] Mt 26:27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
[NIV] Mt 26:27 Then he took the cup, gave thanks and offered it to them, saying, "Drink from it, all of you.
[NASB] Mt 26:27 And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, saying, "Drink from it, all of you;
[CUV] 太 26:28 因为这是我立约的血,为多人流出来,使罪得赦。
[KJV] Mt 26:28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
[NIV] Mt 26:28 This is my blood of the covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
[NASB] Mt 26:28 for this is My blood of the covenant, which is poured out for many for forgiveness of sins.
[CUV] 太 26:29 但我告诉你们:从今以后,我不再喝这葡萄汁,直到我在我父的国里同你们喝新的那日子。”
[KJV] Mt 26:29 But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
[NIV] Mt 26:29 I tell you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it anew with you in my Father's kingdom."
[NASB] Mt 26:29 "But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in My Father's kingdom."
[CUV] 太 26:30 他们唱了诗,就出来往橄榄山去。
[KJV] Mt 26:30 And when they had sung a hymn, they went out into the mount of Olives.
[NIV] Mt 26:30 When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
[NASB] Mt 26:30 After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
[CUV] 太 26:31 那时,耶稣对他们说:“今夜,你们为我的缘故都要跌倒。因为经上记着说:‘我要击打牧人,羊就分散了。’
[KJV] Mt 26:31 Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
[NIV] Mt 26:31 Then Jesus told them, "This very night you will all fall away on account of me, for it is written: "'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
[NASB] Mt 26:31 Then Jesus said to them, "You will all fall away because of Me this night, for it is written, 'I WILL STRIKE DOWN THE SHEPHERD, AND THE SHEEP OF THE FLOCK SHALL BE SCATTERED.'
[CUV] 太 26:32 但我复活以后,要在你们以先往加利利去。”
[KJV] Mt 26:32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
[NIV] Mt 26:32 But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee."
[NASB] Mt 26:32 "But after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee."
[CUV] 太 26:33 彼得说:“众人虽然为你的缘故跌倒,我却永不跌倒。”
[KJV] Mt 26:33 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.
[NIV] Mt 26:33 Peter replied, "Even if all fall away on account of you, I never will."
[NASB] Mt 26:33 But Peter said to Him, "Even though all may fall away because of You, I will never fall away."
[CUV] 太 26:34 耶稣说:“我实在告诉你:今夜鸡叫以先,你要三次不认我。”
[KJV] Mt 26:34 Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
[NIV] Mt 26:34 "I tell you the truth," Jesus answered, "this very night, before the rooster crows, you will disown me three times."
[NASB] Mt 26:34 Jesus said to him, "Truly I say to you that this very night, before a rooster crows, you will deny Me three times."
[CUV] 太 26:35 彼得说:“我就是必须和你同死,也总不能不认你。”众门徒都是这样说。
[KJV] Mt 26:35 Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
[NIV] Mt 26:35 But Peter declared, "Even if I have to die with you, I will never disown you." And all the other disciples said the same.
[NASB] Mt 26:35 Peter said to Him, "Even if I have to die with You, I will not deny You." All the disciples said the same thing too.
[CUV] 太 26:36 耶稣同门徒来到一个地方,名叫客西马尼,就对他们说:“你们坐在这里,等我到那边去祷告。”
[KJV] Mt 26:36 Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
[NIV] Mt 26:36 Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he said to them, "Sit here while I go over there and pray."
[NASB] Mt 26:36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to His disciples, "Sit here while I go over there and pray."
[CUV] 太 26:37 于是带着彼得和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过,
[KJV] Mt 26:37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
[NIV] Mt 26:37 He took Peter and the two sons of Zebedee along with him, and he began to be sorrowful and troubled.
[NASB] Mt 26:37 And He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be grieved and distressed.
[CUV] 太 26:38 便对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死,你们在这里等候,和我一同警醒。”
[KJV] Mt 26:38 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
[NIV] Mt 26:38 Then he said to them, "My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch with me."
[NASB] Mt 26:38 Then He said to them, "My soul is deeply grieved, to the point of death; remain here and keep watch with Me."
[CUV] 太 26:39 他就稍往前走,俯伏在地祷告说:“我父啊,倘若可行,求你叫这杯离开我;然而,不要照我的意思,只要照你的意思。”
[KJV] Mt 26:39 And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.
[NIV] Mt 26:39 Going a little farther, he fell with his face to the ground and prayed, "My Father, if it is possible, may this cup be taken from me. Yet not as I will, but as you will."
[NASB] Mt 26:39 And He went a little beyond them, and fell on His face and prayed, saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass from Me; yet not as I will, but as You will."
[CUV] 太 26:40 来到门徒那里,见他们睡着了,就对彼得说:“怎么样?你们不能同我警醒片时吗?
[KJV] Mt 26:40 And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
[NIV] Mt 26:40 Then he returned to his disciples and found them sleeping. "Could you men not keep watch with me for one hour?" he asked Peter.
[NASB] Mt 26:40 And He came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, "So, you men could not keep watch with Me for one hour?
[CUV] 太 26:41 总要警醒祷告,免得入了迷惑,你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。”
[KJV] Mt 26:41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
[NIV] Mt 26:41 "Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the body is weak."
[NASB] Mt 26:41 "Keep watching and praying that you may not enter into temptation; the spirit is willing, but the flesh is weak."
[CUV] 太 26:42 第二次又去祷告说:“我父啊,这杯若不能离开我,必要我喝,就愿你的意旨成全。”
[KJV] Mt 26:42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
[NIV] Mt 26:42 He went away a second time and prayed, "My Father, if it is not possible for this cup to be taken away unless I drink it, may your will be done."
[NASB] Mt 26:42 He went away again a second time and prayed, saying, "My Father, if this cannot pass away unless I drink it, Your will be done."
[CUV] 太 26:43 又来见他们睡着了,因为他们的眼睛困倦。
[KJV] Mt 26:43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
[NIV] Mt 26:43 When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy.
[NASB] Mt 26:43 Again He came and found them sleeping, for their eyes were heavy.
[CUV] 太 26:44 耶稣又离开他们去了。第三次祷告,说的话还是与先前一样。
[KJV] Mt 26:44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
[NIV] Mt 26:44 So he left them and went away once more and prayed the third time, saying the same thing.
[NASB] Mt 26:44 And He left them again, and went away and prayed a third time, saying the same thing once more.
[CUV] 太 26:45 于是来到门徒那里,对他们说:“现在你们仍然睡觉安歇吧(“吧”或作“吗”)?时候到了,人子被卖在罪人手里了。
[KJV] Mt 26:45 Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
[NIV] Mt 26:45 Then he returned to the disciples and said to them, "Are you still sleeping and resting? Look, the hour is near, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
[NASB] Mt 26:45 Then He came to the disciples and said to them, "Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is at hand and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
[CUV] 太 26:46 起来,我们走吧!看哪,卖我的人近了。”
[KJV] Mt 26:46 Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
[NIV] Mt 26:46 Rise, let us go! Here comes my betrayer!"
[NASB] Mt 26:46 "Get up, let us be going; behold, the one who betrays Me is at hand!"
[CUV] 太 26:47 说话之间,那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和民间的长老那里与他同来。
[KJV] Mt 26:47 And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
[NIV] Mt 26:47 While he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived. With him was a large crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests and the elders of the people.
[NASB] Mt 26:47 While He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came up accompanied by a large crowd with swords and clubs, who came from the chief priests and elders of the people.
[CUV] 太 26:48 那卖耶稣的给了他们一个暗号,说:“我与谁亲嘴,谁就是他。你们可以拿住他。”
[KJV] Mt 26:48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
[NIV] Mt 26:48 Now the betrayer had arranged a signal with them: "The one I kiss is the man; arrest him."
[NASB] Mt 26:48 Now he who was betraying Him gave them a sign, saying, "Whomever I kiss, He is the one; seize Him."
[CUV] 太 26:49 犹大随即到耶稣跟前说:“请拉比安”,就与他亲嘴。
[KJV] Mt 26:49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
[NIV] Mt 26:49 Going at once to Jesus, Judas said, "Greetings, Rabbi!" and kissed him.
[NASB] Mt 26:49 Immediately Judas went to Jesus and said, "Hail, Rabbi!" and kissed Him.
[CUV] 太 26:50 耶稣对他说:“朋友,你来要作的事,就作吧!”于是那些人上前,下手拿住耶稣。
[KJV] Mt 26:50 And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him.
[NIV] Mt 26:50 Jesus replied, "Friend, do what you came for." Then the men stepped forward, seized Jesus and arrested him.
[NASB] Mt 26:50 And Jesus said to him, "Friend, do what you have come for." Then they came and laid hands on Jesus and seized Him.
[CUV] 太 26:51 有跟随耶稣的一个人伸手拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。
[KJV] Mt 26:51 And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear.
[NIV] Mt 26:51 With that, one of Jesus' companions reached for his sword, drew it out and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
[NASB] Mt 26:51 And behold, one of those who were with Jesus reached and drew out his sword, and struck the slave of the high priest and cut off his ear.
[CUV] 太 26:52 耶稣对他说:“收刀入鞘吧!凡动刀的,必死在刀下。
[KJV] Mt 26:52 Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
[NIV] Mt 26:52 "Put your sword back in its place," Jesus said to him, "for all who draw the sword will die by the sword.
[NASB] Mt 26:52 Then Jesus said to him, "Put your sword back into its place; for all those who take up the sword shall perish by the sword.
[CUV] 太 26:53 你想,我不能求我父现在为我差遣十二营多天使来吗?
[KJV] Mt 26:53 Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?
[NIV] Mt 26:53 Do you think I cannot call on my Father, and he will at once put at my disposal more than twelve legions of angels?
[NASB] Mt 26:53 "Or do you think that I cannot appeal to My Father, and He will at once put at My disposal more than twelve legions of angels?
[CUV] 太 26:54 若是这样,经上所说事情必须如此的话怎么应验呢?”
[KJV] Mt 26:54 But how then shall the Scriptures be fulfilled, that thus it must be?
[NIV] Mt 26:54 But how then would the Scriptures be fulfilled that say it must happen in this way?"
[NASB] Mt 26:54 "How then will the Scriptures be fulfilled, which say that it must happen this way?"
[CUV] 太 26:55 当时,耶稣对众人说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?我天天坐在殿里教训人,你们并没有拿我。
[KJV] Mt 26:55 In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
[NIV] Mt 26:55 At that time Jesus said to the crowd, "Am I leading a rebellion, that you have come out with swords and clubs to capture me? Every day I sat in the temple courts teaching, and you did not arrest me.
[NASB] Mt 26:55 At that time Jesus said to the crowds, "Have you come out with swords and clubs to arrest Me as you would against a robber? Every day I used to sit in the temple teaching and you did not seize Me.
[CUV] 太 26:56 但这一切的事成就了,为要应验先知书上的话。”当下,门徒都离开他逃走了。
[KJV] Mt 26:56 But all this was done, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
[NIV] Mt 26:56 But this has all taken place that the writings of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples deserted him and fled.
[NASB] Mt 26:56 "But all this has taken place to fulfill the Scriptures of the prophets." Then all the disciples left Him and fled.
[CUV] 太 26:57 拿耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里去,文士和长老已经在那里聚会。
[KJV] Mt 26:57 And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
[NIV] Mt 26:57 Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas, the high priest, where the teachers of the law and the elders had assembled.
[NASB] Mt 26:57 Those who had seized Jesus led Him away to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
[CUV] 太 26:58 彼得远远地跟着耶稣,直到大祭司的院子,进到里面,就和差役同坐,要看这事到底怎样。
[KJV] Mt 26:58 But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
[NIV] Mt 26:58 But Peter followed him at a distance, right up to the courtyard of the high priest. He entered and sat down with the guards to see the outcome.
[NASB] Mt 26:58 But Peter was following Him at a distance as far as the courtyard of the high priest, and entered in, and sat down with the officers to see the outcome.
[CUV] 太 26:59 祭司长和全公会寻找假见证控告耶稣,要治死他。
[KJV] Mt 26:59 Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;
[NIV] Mt 26:59 The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for false evidence against Jesus so that they could put him to death.
[NASB] Mt 26:59 Now the chief priests and the whole Council kept trying to obtain false testimony against Jesus, so that they might put Him to death.
[CUV] 太 26:60 虽有好些人来作假见证,总得不着实据。末后有两个人前来,说:
[KJV] Mt 26:60 But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,
[NIV] Mt 26:60 But they did not find any, though many false witnesses came forward. Finally two came forward
[NASB] Mt 26:60 They did not find any, even though many false witnesses came forward. But later on two came forward,
[CUV] 太 26:61 “这个人曾说:‘我能拆毁 神的殿,三日内又建造起来。’”
[KJV] Mt 26:61 And said, this fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
[NIV] Mt 26:61 and declared, "This fellow said, 'I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.'"
[NASB] Mt 26:61 and said, "This man stated, 'I am able to destroy the temple of God and to rebuild it in three days.'"
[CUV] 太 26:62 大祭司就站起来,对耶稣说:“你什么都不回答吗?这些人作见证告你的是什么呢?”
[KJV] Mt 26:62 And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
[NIV] Mt 26:62 Then the high priest stood up and said to Jesus, "Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?"
[NASB] Mt 26:62 The high priest stood up and said to Him, "Do You not answer? What is it that these men are testifying against You?"
[CUV] 太 26:63 耶稣却不言语。大祭司对他说,“我指着永生 神叫你起誓告诉我们,你是 神的儿子基督不是?”
[KJV] Mt 26:63 But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
[NIV] Mt 26:63 But Jesus remained silent. The high priest said to him, "I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the Christ, the Son of God."
[NASB] Mt 26:63 But Jesus kept silent. And the high priest said to Him, "I adjure You by the living God, that You tell us whether You are the Christ, the Son of God."
[CUV] 太 26:64 耶稣对他说:“你说的是。然而,我告诉你们,后来你们要看见人子坐在那权能者的右边,驾着天上的云降临。”
[KJV] Mt 26:64 Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
[NIV] Mt 26:64 "Yes, it is as you say," Jesus replied. "But I say to all of you: In the future you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven."
[NASB] Mt 26:64 Jesus said to him, "You have said it yourself; nevertheless I tell you, hereafter you will see THE SON OF MAN SITTING AT THE RIGHT HAND OF POWER, and COMING ON THE CLOUDS OF HEAVEN."
[CUV] 太 26:65 大祭司就撕开衣服,说:“他说了僭妄的话,我们何必再用见证人呢?这僭妄的话,现在你们都听见了。
[KJV] Mt 26:65 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
[NIV] Mt 26:65 Then the high priest tore his clothes and said, "He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard the blasphemy.
[NASB] Mt 26:65 Then the high priest tore his robes and said, "He has blasphemed! What further need do we have of witnesses? Behold, you have now heard the blasphemy;
[CUV] 太 26:66 你们的意见如何?”他们回答说:“他是该死的。”
[KJV] Mt 26:66 What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
[NIV] Mt 26:66 What do you think?" "He is worthy of death," they answered.
[NASB] Mt 26:66 what do you think?" They answered, "He deserves death!"
[CUV] 太 26:67 他们就吐唾沫在他脸上,用拳头打他;也有用手掌打他的,说:
[KJV] Mt 26:67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,
[NIV] Mt 26:67 Then they spit in his face and struck him with their fists. Others slapped him
[NASB] Mt 26:67 Then they spat in His face and beat Him with their fists; and others slapped Him,
[CUV] 太 26:68 “基督啊,你是先知,告诉我们打你的是谁?”
[KJV] Mt 26:68 Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
[NIV] Mt 26:68 and said, "Prophesy to us, Christ. Who hit you?"
[NASB] Mt 26:68 and said, "Prophesy to us, You Christ; who is the one who hit You?"
[CUV] 太 26:69 彼得在外面院子里坐着,有一个使女前来说:“你素来也是同那加利利人耶稣一伙的。”
[KJV] Mt 26:69 Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
[NIV] Mt 26:69 Now Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came to him. "You also were with Jesus of Galilee," she said.
[NASB] Mt 26:69 Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant-girl came to him and said, "You too were with Jesus the Galilean."
[CUV] 太 26:70 彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么。”
[KJV] Mt 26:70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
[NIV] Mt 26:70 But he denied it before them all. "I don't know what you're talking about," he said.
[NASB] Mt 26:70 But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are talking about."
[CUV] 太 26:71 既出去,到了门口,又有一个使女看见他,就对那里的人说:“这个人也是同拿撒勒人耶稣一伙的。”
[KJV] Mt 26:71 And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
[NIV] Mt 26:71 Then he went out to the gateway, where another girl saw him and said to the people there, "This fellow was with Jesus of Nazareth."
[NASB] Mt 26:71 When he had gone out to the gateway, another servant-girl saw him and said to those who were there, "This man was with Jesus of Nazareth."
[CUV] 太 26:72 彼得又不承认,并且起誓说:“我不认得那个人。”
[KJV] Mt 26:72 And again he denied with an oath, I do not know the man.
[NIV] Mt 26:72 He denied it again, with an oath: "I don't know the man!"
[NASB] Mt 26:72 And again he denied it with an oath, "I do not know the man."
[CUV] 太 26:73 过了不多的时候,旁边站着的人前来对彼得说:“你真是他们一党的,你的口音把你露出来了。”
[KJV] Mt 26:73 And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech betrayeth thee.
[NIV] Mt 26:73 After a little while, those standing there went up to Peter and said, "Surely you are one of them, for your accent gives you away."
[NASB] Mt 26:73 A little later the bystanders came up and said to Peter, "Surely you too are one of them; for even the way you talk gives you away."
[CUV] 太 26:74 彼得就发咒起誓的说:“我不认得那个人。”立时,鸡就叫了。
[KJV] Mt 26:74 Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
[NIV] Mt 26:74 Then he began to call down curses on himself and he swore to them, "I don't know the man!" Immediately a rooster crowed.
[NASB] Mt 26:74 Then he began to curse and swear, "I do not know the man!" And immediately a rooster crowed.
[CUV] 太 26:75 彼得想起耶稣所说的话:“鸡叫以先,你要三次不认我。”他就出去痛哭。
[KJV] Mt 26:75 And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
[NIV] Mt 26:75 Then Peter remembered the word Jesus had spoken: "Before the rooster crows, you will disown me three times." And he went outside and wept bitterly.
[NASB] Mt 26:75 And Peter remembered the word which Jesus had said, "Before a rooster crows, you will deny Me three times." And he went out and wept bitterly.