[CUV] 可 13:1 耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“夫子,请看。这是何等的石头,何等的殿宇!”
[KJV] Mk 13:1 And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!
[NIV] Mk 13:1 As he was leaving the temple, one of his disciples said to him, "Look, Teacher! What massive stones! What magnificent buildings!"
[NASB] Mk 13:1 As He was going out of the temple, one of His disciples said to Him, "Teacher, behold what wonderful stones and what wonderful buildings!"
[CUV] 可 13:2 耶稣对他说:“你看见这大殿宇吗?将来在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。”
[KJV] Mk 13:2 And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
[NIV] Mk 13:2 "Do you see all these great buildings?" replied Jesus. "Not one stone here will be left on another; every one will be thrown down."
[NASB] Mk 13:2 And Jesus said to him, "Do you see these great buildings? Not one stone will be left upon another which will not be torn down."
[CUV] 可 13:3 耶稣在橄榄山上对圣殿而坐,彼得、雅各、约翰和安得烈暗暗的问他说:
[KJV] Mk 13:3 And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
[NIV] Mk 13:3 As Jesus was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John and Andrew asked him privately,
[NASB] Mk 13:3 As He was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew were questioning Him privately,
[CUV] 可 13:4 “请告诉我们,什么时候有这些事呢?这一切事将成的时候,有什么预兆呢?”
[KJV] Mk 13:4 Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?
[NIV] Mk 13:4 "Tell us, when will these things happen? And what will be the sign that they are all about to be fulfilled?"
[NASB] Mk 13:4 "Tell us, when will these things be, and what will be the sign when all these things are going to be fulfilled?"
[CUV] 可 13:5 耶稣说:“你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
[KJV] Mk 13:5 And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:
[NIV] Mk 13:5 Jesus said to them: "Watch out that no one deceives you.
[NASB] Mk 13:5 And Jesus began to say to them, "See to it that no one misleads you.
[CUV] 可 13:6 将来有好些人冒我的名来,说:‘我是基督’,并且要迷惑许多人。
[KJV] Mk 13:6 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
[NIV] Mk 13:6 Many will come in my name, claiming, 'I am he,' and will deceive many.
[NASB] Mk 13:6 "Many will come in My name, saying, 'I am He!' and will mislead many.
[CUV] 可 13:7 你们听见打仗和打仗的风声不要惊慌。这些事是必须有的,只是末期还没有到。
[KJV] Mk 13:7 And when ye shall hear of wars and rumors of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet.
[NIV] Mk 13:7 When you hear of wars and rumors of wars, do not be alarmed. Such things must happen, but the end is still to come.
[NASB] Mk 13:7 "When you hear of wars and rumors of wars, do not be frightened; those things must take place; but that is not yet the end.
[CUV] 可 13:8 民要攻打民,国要攻打国,多处必有地震、饥荒,这都是灾难的起头(“灾难”原文作“生产之难”)。
[KJV] Mk 13:8 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows.
[NIV] Mk 13:8 Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places, and famines. These are the beginning of birth pains.
[NASB] Mk 13:8 "For nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom; there will be earthquakes in various places; there will also be famines. These things are merely the beginning of birth pangs.
[CUV] 可 13:9 但你们要谨慎,因为人要把你们交给公会,并且你们在会堂里要受鞭打,又为我的缘故站在诸侯与君王面前,对他们作见证。
[KJV] Mk 13:9 But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.
[NIV] Mk 13:9 "You must be on your guard. You will be handed over to the local councils and flogged in the synagogues. On account of me you will stand before governors and kings as witnesses to them.
[NASB] Mk 13:9 "But be on your guard; for they will deliver you to the courts, and you will be flogged in the synagogues, and you will stand before governors and kings for My sake, as a testimony to them.
[CUV] 可 13:10 然而,福音必须先传给万民。
[KJV] Mk 13:10 And the gospel must first be published among all nations.
[NIV] Mk 13:10 And the gospel must first be preached to all nations.
[NASB] Mk 13:10 "The gospel must first be preached to all the nations.
[CUV] 可 13:11 人把你们拉去交官的时候,不要预先思虑说什么;到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么,因为说话的不是你们,乃是圣灵。
[KJV] Mk 13:11 But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.
[NIV] Mk 13:11 Whenever you are arrested and brought to trial, do not worry beforehand about what to say. Just say whatever is given you at the time, for it is not you speaking, but the Holy Spirit.
[NASB] Mk 13:11 "When they arrest you and hand you over, do not worry beforehand about what you are to say, but say whatever is given you in that hour; for it is not you who speak, but it is the Holy Spirit.
[CUV] 可 13:12 弟兄要把弟兄,父亲要把儿子,送到死地,儿女要起来与父母为敌,害死他们。
[KJV] Mk 13:12 Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.
[NIV] Mk 13:12 "Brother will betray brother to death, and a father his child. Children will rebel against their parents and have them put to death.
[NASB] Mk 13:12 "Brother will betray brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and have them put to death.
[CUV] 可 13:13 并且你们要为我的名被众人恨恶,惟有忍耐到底的,必然得救。”
[KJV] Mk 13:13 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
[NIV] Mk 13:13 All men will hate you because of me, but he who stands firm to the end will be saved.
[NASB] Mk 13:13 "You will be hated by all because of My name, but the one who endures to the end, he will be saved.
[CUV] 可 13:14 “你们看见那行毁坏可憎的,站在不当站的地方(读这经的人须要会意)。那时,在犹太的,应当逃到山上;
[KJV] Mk 13:14 But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, let (him that readeth understand,) then let them that be in Judea flee to the mountains:
[NIV] Mk 13:14 "When you see 'the abomination that causes desolation' standing where it does not belong--let the reader understand--then let those who are in Judea flee to the mountains.
[NASB] Mk 13:14 "But when you see the ABOMINATION OF DESOLATION standing where it should not be (let the reader understand), then those who are in Judea must flee to the mountains.
[CUV] 可 13:15 在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西;
[KJV] Mk 13:15 And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:
[NIV] Mk 13:15 Let no one on the roof of his house go down or enter the house to take anything out.
[NASB] Mk 13:15 "the one who is on the housetop must not go down, or go in to get anything out of his house;
[CUV] 可 13:16 在田里的,也不要回去取衣裳。
[KJV] Mk 13:16 And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.
[NIV] Mk 13:16 Let no one in the field go back to get his cloak.
[NASB] Mk 13:16 and the one who is in the field must not turn back to get his coat.
[CUV] 可 13:17 当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!
[KJV] Mk 13:17 But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!
[NIV] Mk 13:17 How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers!
[NASB] Mk 13:17 "But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!
[CUV] 可 13:18 你们应当祈求,叫这些事不在冬天临到。
[KJV] Mk 13:18 And pray ye that your flight be not in the winter.
[NIV] Mk 13:18 Pray that this will not take place in winter,
[NASB] Mk 13:18 "But pray that it may not happen in the winter.
[CUV] 可 13:19 因为在那些日子必有灾难,自从 神创造万物直到如今,并没有这样的灾难,后来也必没有。
[KJV] Mk 13:19 For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.
[NIV] Mk 13:19 because those will be days of distress unequaled from the beginning, when God created the world, until now--and never to be equaled again.
[NASB] Mk 13:19 "For those days will be a time of tribulation such as has not occurred since the beginning of the creation which God created until now, and never will.
[CUV] 可 13:20 若不是主减少那日子,凡有血气的,总没有一个得救的,只是为主的选民,他将那日子减少了。
[KJV] Mk 13:20 And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.
[NIV] Mk 13:20 If the Lord had not cut short those days, no one would survive. But for the sake of the elect, whom he has chosen, he has shortened them.
[NASB] Mk 13:20 "Unless the Lord had shortened those days, no life would have been saved; but for the sake of the elect, whom He chose, He shortened the days.
[CUV] 可 13:21 那时若有人对你们说‘看哪,基督在这里’,或说‘基督在那里’,你们不要信。
[KJV] Mk 13:21 And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:
[NIV] Mk 13:21 At that time if anyone says to you, 'Look, here is the Christ!' or, 'Look, there he is!' do not believe it.
[NASB] Mk 13:21 "And then if anyone says to you, 'Behold, here is the Christ'; or, 'Behold, He is there'; do not believe him;
[CUV] 可 13:22 因为假基督、假先知将要起来,显神迹奇事,倘若能行,就把选民迷惑了。
[KJV] Mk 13:22 For false Christs and false prophets shall rise, and shall show signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect.
[NIV] Mk 13:22 For false Christs and false prophets will appear and perform signs and miracles to deceive the elect--if that were possible.
[NASB] Mk 13:22 for false Christs and false prophets will arise, and will show signs and wonders, in order to lead astray, if possible, the elect.
[CUV] 可 13:23 你们要谨慎。看哪,凡事我都预先告诉你们了。”
[KJV] Mk 13:23 But take ye heed: behold, I have foretold you all things.
[NIV] Mk 13:23 So be on your guard; I have told you everything ahead of time.
[NASB] Mk 13:23 "But take heed; behold, I have told you everything in advance.
[CUV] 可 13:24 “在那些日子,那灾难以后,日头要变黑了,月亮也不放光,
[KJV] Mk 13:24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
[NIV] Mk 13:24 "But in those days, following that distress, "'the sun will be darkened, and the moon will not give its light;
[NASB] Mk 13:24 "But in those days, after that tribulation, THE SUN WILL BE DARKENED AND THE MOON WILL NOT GIVE ITS LIGHT,
[CUV] 可 13:25 众星要从天上坠落,天势都要震动。
[KJV] Mk 13:25 And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.
[NIV] Mk 13:25 the stars will fall from the sky, and the heavenly bodies will be shaken.'
[NASB] Mk 13:25 AND THE STARS WILL BE FALLING from heaven, and the powers that are in the heavens will be shaken.
[CUV] 可 13:26 那时,他们(马太二十四章三十节作“地上的万族”)要看见人子有大能力、大荣耀,驾云降临。
[KJV] Mk 13:26 And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
[NIV] Mk 13:26 "At that time men will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
[NASB] Mk 13:26 "Then they will see THE SON OF MAN COMING IN CLOUDS with great power and glory.
[CUV] 可 13:27 他要差遣天使,把他的选民从四方、从地极直到天边,都招聚了来(“方”原文作“风”)。”
[KJV] Mk 13:27 And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
[NIV] Mk 13:27 And he will send his angels and gather his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the heavens.
[NASB] Mk 13:27 "And then He will send forth the angels, and will gather together His elect from the four winds, from the farthest end of the earth to the farthest end of heaven.
[CUV] 可 13:28 “你们可以从无花果树学个比方:当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。
[KJV] Mk 13:28 Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:
[NIV] Mk 13:28 "Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its twigs get tender and its leaves come out, you know that summer is near.
[NASB] Mk 13:28 "Now learn the parable from the fig tree: when its branch has already become tender and puts forth its leaves, you know that summer is near.
[CUV] 可 13:29 这样,你们几时看见这些事成就,也该知道人子近了(“人子”或作“ 神的国”),正在门口了。
[KJV] Mk 13:29 So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.
[NIV] Mk 13:29 Even so, when you see these things happening, you know that it is near, right at the door.
[NASB] Mk 13:29 "Even so, you too, when you see these things happening, recognize that He is near, right at the door.
[CUV] 可 13:30 我实在告诉你们:这世代还没有过去,这些事都要成就。
[KJV] Mk 13:30 Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.
[NIV] Mk 13:30 I tell you the truth, this generation will certainly not pass away until all these things have happened.
[NASB] Mk 13:30 "Truly I say to you, this generation will not pass away until all these things take place.
[CUV] 可 13:31 天地要废去,我的话却不能废去。”
[KJV] Mk 13:31 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
[NIV] Mk 13:31 Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
[NASB] Mk 13:31 "Heaven and earth will pass away, but My words will not pass away.
[CUV] 可 13:32 “但那日子、那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟有父知道。
[KJV] Mk 13:32 But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
[NIV] Mk 13:32 "No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
[NASB] Mk 13:32 "But of that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father alone.
[CUV] 可 13:33 你们要谨慎,警醒祈祷,因为你们不晓得那日期几时来到。
[KJV] Mk 13:33 Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
[NIV] Mk 13:33 Be on guard! Be alert! You do not know when that time will come.
[NASB] Mk 13:33 "Take heed, keep on the alert; for you do not know when the appointed time will come.
[CUV] 可 13:34 这事正如一个人离开本家,寄居外邦,把权柄交给仆人,分派各人当作的工,又吩咐看门的警醒。
[KJV] Mk 13:34 For the Son of man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.
[NIV] Mk 13:34 It's like a man going away: He leaves his house and puts his servants in charge, each with his assigned task, and tells the one at the door to keep watch.
[NASB] Mk 13:34 "It is like a man away on a journey, who upon leaving his house and putting his slaves in charge, assigning to each one his task, also commanded the doorkeeper to stay on the alert.
[CUV] 可 13:35 所以你们要警醒,因为你们不知道家主什么时候来,或晚上、或半夜、或鸡叫、或早晨,
[KJV] Mk 13:35 Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:
[NIV] Mk 13:35 "Therefore keep watch because you do not know when the owner of the house will come back--whether in the evening, or at midnight, or when the rooster crows, or at dawn.
[NASB] Mk 13:35 "Therefore, be on the alert--for you do not know when the master of the house is coming, whether in the evening, at midnight, or when the rooster crows in the morning--
[CUV] 可 13:36 恐怕他忽然来到,看见你们睡着了。
[KJV] Mk 13:36 Lest coming suddenly he find you sleeping.
[NIV] Mk 13:36 If he comes suddenly, do not let him find you sleeping.
[NASB] Mk 13:36 in case he should come suddenly and find you asleep.
[CUV] 可 13:37 我对你们所说的话,也是对众人说:要警醒!”
[KJV] Mk 13:37 And what I say unto you I say unto all, Watch.
[NIV] Mk 13:37 What I say to you, I say to everyone: 'Watch!'"
[NASB] Mk 13:37 "What I say to you I say to all, 'Be on the alert!'"