[CUV] 哀 4:1 黄金何其失光!纯金何其变色!圣所的石头倒在各市口上。
[KJV] La 4:1 How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street.
[NIV] La 4:1 How the gold has lost its luster, the fine gold become dull! The sacred gems are scattered at the head of every street.
[NASB] La 4:1 How dark the gold has become, How the pure gold has changed! The sacred stones are poured out At the corner of every street.
[CUV] 哀 4:2 锡安宝贵的众子好比精金,现在何竟算为窑匠手所作的瓦瓶?
[KJV] La 4:2 The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!
[NIV] La 4:2 How the precious sons of Zion, once worth their weight in gold, are now considered as pots of clay, the work of a potter's hands!
[NASB] La 4:2 The precious sons of Zion, Weighed against fine gold, How they are regarded as earthen jars, The work of a potter's hands!
[CUV] 哀 4:3 野狗尚且把奶乳哺其子,我民的妇人倒成为残忍,好像旷野的鸵鸟一般。
[KJV] La 4:3 Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.
[NIV] La 4:3 Even jackals offer their breasts to nurse their young, but my people have become heartless like ostriches in the desert.
[NASB] La 4:3 Even jackals offer the breast, They nurse their young; But the daughter of my people has become cruel Like ostriches in the wilderness.
[CUV] 哀 4:4 吃奶孩子的舌头因干渴贴住上膛;孩童求饼,无人擘给他们。
[KJV] La 4:4 The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaketh it unto them.
[NIV] La 4:4 Because of thirst the infant's tongue sticks to the roof of its mouth; the children beg for bread, but no one gives it to them.
[NASB] La 4:4 The tongue of the infant cleaves To the roof of its mouth because of thirst; The little ones ask for bread, But no one breaks it for them.
[CUV] 哀 4:5 素来吃美好食物的,现今在街上变为孤寒;素来卧朱红褥子的,现今躺卧粪堆。
[KJV] La 4:5 They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills.
[NIV] La 4:5 Those who once ate delicacies are destitute in the streets. Those nurtured in purple now lie on ash heaps.
[NASB] La 4:5 Those who ate delicacies Are desolate in the streets; Those reared in purple Embrace ash pits.
[CUV] 哀 4:6 都因我众民的罪孽比所多玛的罪还大,所多玛虽然无人加手于他,还是转眼之间被倾覆。
[KJV] La 4:6 For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her.
[NIV] La 4:6 The punishment of my people is greater than that of Sodom, which was overthrown in a moment without a hand turned to help her.
[NASB] La 4:6 For the iniquity of the daughter of my people Is greater than the sin of Sodom, Which was overthrown as in a moment, And no hands were turned toward her.
[CUV] 哀 4:7 锡安的贵胄素来比雪纯净,比奶更白,他们的身体比红宝玉(或作“珊瑚”)更红,像光润的蓝宝石一样。
[KJV] La 4:7 Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire:
[NIV] La 4:7 Their princes were brighter than snow and whiter than milk, their bodies more ruddy than rubies, their appearance like sapphires.
[NASB] La 4:7 Her consecrated ones were purer than snow, They were whiter than milk; They were more ruddy in body than corals, Their polishing was like lapis lazuli.
[CUV] 哀 4:8 现在他们的面貌比煤炭更黑,以致在街上无人认识;他们的皮肤紧贴骨头,枯干如同槁木。
[KJV] La 4:8 Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick.
[NIV] La 4:8 But now they are blacker than soot; they are not recognized in the streets. Their skin has shriveled on their bones; it has become as dry as a stick.
[NASB] La 4:8 Their appearance is blacker than soot, They are not recognized in the streets; Their skin is shriveled on their bones, It is withered, it has become like wood.
[CUV] 哀 4:9 饿死的不如被刀杀的,因为这是缺了田间的土产,就身体衰弱,渐渐消灭。
[KJV] La 4:9 They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.
[NIV] La 4:9 Those killed by the sword are better off than those who die of famine; racked with hunger, they waste away for lack of food from the field.
[NASB] La 4:9 Better are those slain with the sword Than those slain with hunger; For they pine away, being stricken For lack of the fruits of the field.
[CUV] 哀 4:10 慈心的妇人,当我众民被毁灭的时候,亲手煮自己的儿女作为食物。
[KJV] La 4:10 The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
[NIV] La 4:10 With their own hands compassionate women have cooked their own children, who became their food when my people were destroyed.
[NASB] La 4:10 The hands of compassionate women Boiled their own children; They became food for them Because of the destruction of the daughter of my people.
[CUV] 哀 4:11 耶和华发怒成就他所定的,倒出他的烈怒,在锡安使火着起,烧毁锡安的根基。
[KJV] La 4:11 The LORD hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured the foundations thereof.
[NIV] La 4:11 The LORD has given full vent to his wrath; he has poured out his fierce anger. He kindled a fire in Zion that consumed her foundations.
[NASB] La 4:11 The LORD has accomplished His wrath, He has poured out His fierce anger; And He has kindled a fire in Zion Which has consumed its foundations.
[CUV] 哀 4:12 地上的君王和世上的居民,都不信敌人和仇敌能进耶路撒冷的城门。
[KJV] La 4:12 The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem.
[NIV] La 4:12 The kings of the earth did not believe, nor did any of the world's people, that enemies and foes could enter the gates of Jerusalem.
[NASB] La 4:12 The kings of the earth did not believe, Nor did any of the inhabitants of the world, That the adversary and the enemy Could enter the gates of Jerusalem.
[CUV] 哀 4:13 这都因她先知的罪恶和祭司的罪孽,他们在城中流了义人的血。
[KJV] La 4:13 For the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her,
[NIV] La 4:13 But it happened because of the sins of her prophets and the iniquities of her priests, who shed within her the blood of the righteous.
[NASB] La 4:13 Because of the sins of her prophets And the iniquities of her priests, Who have shed in her midst The blood of the righteous;
[CUV] 哀 4:14 他们在街上如瞎子乱走,又被血玷污,以致人不能摸他们的衣服。
[KJV] La 4:14 They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments.
[NIV] La 4:14 Now they grope through the streets like men who are blind. They are so defiled with blood that no one dares to touch their garments.
[NASB] La 4:14 They wandered, blind, in the streets; They were defiled with blood So that no one could touch their garments.
[CUV] 哀 4:15 人向他们喊着说:“不洁净的,躲开,躲开!不要挨近我!”他们逃走飘流的时候,列国中有人说:“他们不可仍在这里寄居。”
[KJV] La 4:15 They cried unto them, Depart ye; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there.
[NIV] La 4:15 "Go away! You are unclean!" men cry to them. "Away! Away! Don't touch us!" When they flee and wander about, people among the nations say, "They can stay here no longer."
[NASB] La 4:15 "Depart! Unclean!" they cried of themselves. "Depart, depart, do not touch!" So they fled and wandered; Men among the nations said, "They shall not continue to dwell with us."
[CUV] 哀 4:16 耶和华发怒,将他们分散,不再眷顾他们。人不重看祭司,也不厚待长老。
[KJV] La 4:16 The anger of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favored not the elders.
[NIV] La 4:16 The LORD himself has scattered them; he no longer watches over them. The priests are shown no honor, the elders no favor.
[NASB] La 4:16 The presence of the LORD has scattered them, He will not continue to regard them; They did not honor the priests, They did not favor the elders.
[CUV] 哀 4:17 我们仰望人来帮助,以致眼目失明,还是枉然。我们所盼望的,竟盼望一个不能救人的国!
[KJV] La 4:17 As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation that could not save us.
[NIV] La 4:17 Moreover, our eyes failed, looking in vain for help; from our towers we watched for a nation that could not save us.
[NASB] La 4:17 Yet our eyes failed, Looking for help was useless; In our watching we have watched For a nation that could not save.
[CUV] 哀 4:18 仇敌追赶我们的脚步像打猎的,以致我们不敢在自己的街上行走。我们的结局临近,我们的日子满足,我们的结局来到了。
[KJV] La 4:18 They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come.
[NIV] La 4:18 Men stalked us at every step, so we could not walk in our streets. Our end was near, our days were numbered, for our end had come.
[NASB] La 4:18 They hunted our steps So that we could not walk in our streets; Our end drew near, Our days were finished For our end had come.
[CUV] 哀 4:19 追赶我们的比空中的鹰更快,他们在山上追逼我们,在旷野埋伏,等候我们。
[KJV] La 4:19 Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.
[NIV] La 4:19 Our pursuers were swifter than eagles in the sky; they chased us over the mountains and lay in wait for us in the desert.
[NASB] La 4:19 Our pursuers were swifter Than the eagles of the sky; They chased us on the mountains, They waited in ambush for us in the wilderness.
[CUV] 哀 4:20 耶和华的受膏者好比我们鼻中的气,在他们的坑中被捉住,我们曾论到他说:“我们必在他荫下,在列国中存活。”
[KJV] La 4:20 The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen.
[NIV] La 4:20 The Lord's anointed, our very life breath, was caught in their traps. We thought that under his shadow we would live among the nations.
[NASB] La 4:20 The breath of our nostrils, the LORD'S anointed, Was captured in their pits, Of whom we had said, "Under his shadow We shall live among the nations."
[CUV] 哀 4:21 住乌斯地的以东民哪,只管欢喜快乐,苦杯也必传到你那里。你必喝醉,以致露体。
[KJV] La 4:21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz; the cup also shall pass through unto thee: thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked.
[NIV] La 4:21 Rejoice and be glad, O Daughter of Edom, you who live in the land of Uz. But to you also the cup will be passed; you will be drunk and stripped naked.
[NASB] La 4:21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom, Who dwells in the land of Uz; But the cup will come around to you as well, You will become drunk and make yourself naked.
[CUV] 哀 4:22 锡安的民哪,你罪孽的刑罚受足了,耶和华必不使你再被掳去。以东的民哪,他必追讨你的罪孽,显露你的罪恶。
[KJV] La 4:22 The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity: he will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will discover thy sins.
[NIV] La 4:22 O Daughter of Zion, your punishment will end; he will not prolong your exile. But, O Daughter of Edom, he will punish your sin and expose your wickedness.
[NASB] La 4:22 The punishment of your iniquity has been completed, O daughter of Zion; He will exile you no longer. But He will punish your iniquity, O daughter of Edom; He will expose your sins!