[CUV] 约 21:1 这些事以后,耶稣在提比哩亚海边又向门徒显现。他怎样显现记在下面。
[KJV] Jn 21:1 After these things Jesus showed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise showed he himself.
[NIV] Jn 21:1 Afterward Jesus appeared again to his disciples, by the Sea of Tiberias. It happened this way:
[NASB] Jn 21:1 After these things Jesus manifested Himself again to the disciples at the Sea of Tiberias, and He manifested Himself in this way.
[CUV] 约 21:2 有西门彼得和称为低土马的多马,并加利利的迦拿人拿但业,还有西庇太的两个儿子,又有两个门徒,都在一处。
[KJV] Jn 21:2 There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples.
[NIV] Jn 21:2 Simon Peter, Thomas (called Didymus), Nathanael from Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two other disciples were together.
[NASB] Jn 21:2 Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two others of His disciples were together.
[CUV] 约 21:3 西门彼得对他们说:“我打鱼去。”他们说:“我们也和你同去。”他们就出去,上了船,那一夜并没有打着什么。
[KJV] Jn 21:3 Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately: and that night they caught nothing.
[NIV] Jn 21:3 "I'm going out to fish," Simon Peter told them, and they said, "We'll go with you." So they went out and got into the boat, but that night they caught nothing.
[NASB] Jn 21:3 Simon Peter said to them, "I am going fishing." They said to him, "We will also come with you." They went out and got into the boat; and that night they caught nothing.
[CUV] 约 21:4 天将亮的时候,耶稣站在岸上,门徒却不知道是耶稣。
[KJV] Jn 21:4 But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
[NIV] Jn 21:4 Early in the morning, Jesus stood on the shore, but the disciples did not realize that it was Jesus.
[NASB] Jn 21:4 But when the day was now breaking, Jesus stood on the beach; yet the disciples did not know that it was Jesus.
[CUV] 约 21:5 耶稣就对他们说:“小子,你们有吃的没有?”他们回答说:“没有。”
[KJV] Jn 21:5 Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No.
[NIV] Jn 21:5 He called out to them, "Friends, haven't you any fish?" "No," they answered.
[NASB] Jn 21:5 So Jesus said to them, "Children, you do not have any fish, do you?" They answered Him, "No."
[CUV] 约 21:6 耶稣说:“你们把网撒在船的右边,就必得着。”他们便撒下网去,竟拉不上来了,因为鱼甚多。
[KJV] Jn 21:6 And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
[NIV] Jn 21:6 He said, "Throw your net on the right side of the boat and you will find some." When they did, they were unable to haul the net in because of the large number of fish.
[NASB] Jn 21:6 And He said to them, "Cast the net on the right-hand side of the boat and you will find a catch." So they cast, and then they were not able to haul it in because of the great number of fish.
[CUV] 约 21:7 耶稣所爱的那门徒对彼得说:“是主!”那时西门彼得赤着身子,一听见是主,就束上一件外衣,跳在海里。
[KJV] Jn 21:7 Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea.
[NIV] Jn 21:7 Then the disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Lord!" As soon as Simon Peter heard him say, "It is the Lord," he wrapped his outer garment around him (for he had taken it off) and jumped into the water.
[NASB] Jn 21:7 Therefore that disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Lord." So when Simon Peter heard that it was the Lord, he put his outer garment on (for he was stripped for work), and threw himself into the sea.
[CUV] 约 21:8 其余的门徒离岸不远,约有二百肘(古代以肘为尺,一肘约有今时尺半)。就在小船上把那网鱼拉过来。
[KJV] Jn 21:8 And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.
[NIV] Jn 21:8 The other disciples followed in the boat, towing the net full of fish, for they were not far from shore, about a hundred yards.
[NASB] Jn 21:8 But the other disciples came in the little boat, for they were not far from the land, but about one hundred yards away, dragging the net full of fish.
[CUV] 约 21:9 他们上了岸,就看见那里有炭火,上面有鱼,又有饼。
[KJV] Jn 21:9 As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
[NIV] Jn 21:9 When they landed, they saw a fire of burning coals there with fish on it, and some bread.
[NASB] Jn 21:9 So when they got out on the land, they saw a charcoal fire already laid and fish placed on it, and bread.
[CUV] 约 21:10 耶稣对他们说:“把刚才打的鱼拿几条来。”
[KJV] Jn 21:10 Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught.
[NIV] Jn 21:10 Jesus said to them, "Bring some of the fish you have just caught."
[NASB] Jn 21:10 Jesus said to them, "Bring some of the fish which you have now caught."
[CUV] 约 21:11 西门彼得就去(或作“上船”),把网拉到岸上,那网满了大鱼,共一百五十三条。鱼虽这样多,网却没有破。
[KJV] Jn 21:11 Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, a hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.
[NIV] Jn 21:11 Simon Peter climbed aboard and dragged the net ashore. It was full of large fish, 153, but even with so many the net was not torn.
[NASB] Jn 21:11 Simon Peter went up and drew the net to land, full of large fish, a hundred and fifty-three; and although there were so many, the net was not torn.
[CUV] 约 21:12 耶稣说:“你们来吃早饭。”门徒中没有一个敢问他“你是谁”,因为知道是主。
[KJV] Jn 21:12 Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
[NIV] Jn 21:12 Jesus said to them, "Come and have breakfast." None of the disciples dared ask him, "Who are you?" They knew it was the Lord.
[NASB] Jn 21:12 Jesus said to them, "Come and have breakfast." None of the disciples ventured to question Him, "Who are You?" knowing that it was the Lord.
[CUV] 约 21:13 耶稣就来拿饼和鱼给他们。
[KJV] Jn 21:13 Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.
[NIV] Jn 21:13 Jesus came, took the bread and gave it to them, and did the same with the fish.
[NASB] Jn 21:13 Jesus came and took the bread and gave it to them, and the fish likewise.
[CUV] 约 21:14 耶稣从死里复活以后向门徒显现,这是第三次。
[KJV] Jn 21:14 This is now the third time that Jesus showed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.
[NIV] Jn 21:14 This was now the third time Jesus appeared to his disciples after he was raised from the dead.
[NASB] Jn 21:14 This is now the third time that Jesus was manifested to the disciples, after He was raised from the dead.
[CUV] 约 21:15 他们吃完了早饭,耶稣对西门彼得说:“约翰的儿子西门(“约翰”在马太十六章十七节称“约拿”),你爱我比这些更深吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣对他说:“你喂养我的小羊。”
[KJV] Jn 21:15 So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jona, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.
[NIV] Jn 21:15 When they had finished eating, Jesus said to Simon Peter, "Simon son of John, do you truly love me more than these?" "Yes, Lord," he said, "you know that I love you." Jesus said, "Feed my lambs."
[NASB] Jn 21:15 So when they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of John, do you love Me more than these?" He said to Him, "Yes, Lord; You know that I love You." He said to him, "Tend My lambs."
[CUV] 约 21:16 耶稣第二次又对他说:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你牧养我的羊。”
[KJV] Jn 21:16 He saith to him again the second time, Simon, son of Jona, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep.
[NIV] Jn 21:16 Again Jesus said, "Simon son of John, do you truly love me?" He answered, "Yes, Lord, you know that I love you." Jesus said, "Take care of my sheep."
[NASB] Jn 21:16 He said to him again a second time, "Simon, son of John, do you love Me?" He said to Him, "Yes, Lord; You know that I love You." He said to him, "Shepherd My sheep."
[CUV] 约 21:17 第三次对他说:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得因为耶稣第三次对他说“你爱我吗”,就忧愁,对耶稣说:“主啊,你是无所不知的,你知道我爱你。”耶稣说:“你喂养我的羊。
[KJV] Jn 21:17 He saith unto him the third time, Simon, son of Jona, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.
[NIV] Jn 21:17 The third time he said to him, "Simon son of John, do you love me?" Peter was hurt because Jesus asked him the third time, "Do you love me?" He said, "Lord, you know all things; you know that I love you." Jesus said, "Feed my sheep.
[NASB] Jn 21:17 He said to him the third time, "Simon, son of John, do you love Me?" Peter was grieved because He said to him the third time, "Do you love Me?" And he said to Him, "Lord, You know all things; You know that I love You." Jesus said to him, "Tend My sheep.
[CUV] 约 21:18 我实实在在地告诉你:你年少的时候,自己束上带子,随意往来;但年老的时候,你要伸出手来,别人要把你束上,带你到不愿意去的地方。”
[KJV] Jn 21:18 Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not.
[NIV] Jn 21:18 I tell you the truth, when you were younger you dressed yourself and went where you wanted; but when you are old you will stretch out your hands, and someone else will dress you and lead you where you do not want to go."
[NASB] Jn 21:18 "Truly, truly, I say to you, when you were younger, you used to gird yourself and walk wherever you wished; but when you grow old, you will stretch out your hands and someone else will gird you, and bring you where you do not wish to go."
[CUV] 约 21:19 耶稣说这话,是指着彼得要怎样死,荣耀 神。说了这话,就对他说:“你跟从我吧!”
[KJV] Jn 21:19 This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
[NIV] Jn 21:19 Jesus said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God. Then he said to him, "Follow me!"
[NASB] Jn 21:19 Now this He said, signifying by what kind of death he would glorify God. And when He had spoken this, He said to him, "Follow Me!"
[CUV] 约 21:20 彼得转过来,看见耶稣所爱的那门徒跟着,就是在晚饭的时候,靠着耶稣胸膛说:“主啊,卖你的是谁”的那门徒。
[KJV] Jn 21:20 Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee?
[NIV] Jn 21:20 Peter turned and saw that the disciple whom Jesus loved was following them. (This was the one who had leaned back against Jesus at the supper and had said, "Lord, who is going to betray you?")
[NASB] Jn 21:20 Peter, turning around, saw the disciple whom Jesus loved following them; the one who also had leaned back on His bosom at the supper and said, "Lord, who is the one who betrays You?"
[CUV] 约 21:21 彼得看见他,就问耶稣说:“主啊,这人将来如何?”
[KJV] Jn 21:21 Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?
[NIV] Jn 21:21 When Peter saw him, he asked, "Lord, what about him?"
[NASB] Jn 21:21 So Peter seeing him said to Jesus, "Lord, and what about this man?"
[CUV] 约 21:22 耶稣对他说:“我若要他等到我来的时候,与你何干?你跟从我吧!”
[KJV] Jn 21:22 Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
[NIV] Jn 21:22 Jesus answered, "If I want him to remain alive until I return, what is that to you? You must follow me."
[NASB] Jn 21:22 Jesus said to him, "If I want him to remain until I come, what is that to you? You follow Me!"
[CUV] 约 21:23 于是这话传在弟兄中间,说那门徒不死;其实耶稣不是说他不死,乃是说:“我若要他等到我来的时候,与你何干?”
[KJV] Jn 21:23 Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee?
[NIV] Jn 21:23 Because of this, the rumor spread among the brothers that this disciple would not die. But Jesus did not say that he would not die; he only said, "If I want him to remain alive until I return, what is that to you?"
[NASB] Jn 21:23 Therefore this saying went out among the brethren that that disciple would not die; yet Jesus did not say to him that he would not die, but only," If I want him to remain until I come, what is that to you?"
[CUV] 约 21:24 为这些事作见证,并且记载这些事的,就是这门徒,我们也知道他的见证是真的。
[KJV] Jn 21:24 This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true.
[NIV] Jn 21:24 This is the disciple who testifies to these things and who wrote them down. We know that his testimony is true.
[NASB] Jn 21:24 This is the disciple who is testifying to these things and wrote these things, and we know that his testimony is true.
[CUV] 约 21:25 耶稣所行的事还有许多;若是一一地都写出来,我想,所写的书就是世界也容不下了。
[KJV] Jn 21:25 And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.
[NIV] Jn 21:25 Jesus did many other things as well. If every one of them were written down, I suppose that even the whole world would not have room for the books that would be written.
[NASB] Jn 21:25 And there are also many other things which Jesus did, which if they were written in detail, I suppose that even the world itself would not contain the books that would be written.