[CUV] 路 12:1 这时,有几万人聚集,甚至彼此践踏。耶稣开讲,先对门徒说:“你们要防备法利赛人的酵,就是假冒为善。
[KJV] Lk 12:1 In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trod one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
[NIV] Lk 12:1 Meanwhile, when a crowd of many thousands had gathered, so that they were trampling on one another, Jesus began to speak first to his disciples, saying: "Be on your guard against the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy.
[NASB] Lk 12:1 Under these circumstances, after so many thousands of people had gathered together that they were stepping on one another, He began saying to His disciples first of all, "Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
[CUV] 路 12:2 掩盖的事,没有不露出来的;隐藏的事,没有不被人知道的。
[KJV] Lk 12:2 For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known.
[NIV] Lk 12:2 There is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known.
[NASB] Lk 12:2 "But there is nothing covered up that will not be revealed, and hidden that will not be known.
[CUV] 路 12:3 因此,你们在暗中所说的,将要在明处被人听见;在内室附耳所说的,将要在房上被人宣扬。”
[KJV] Lk 12:3 Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.
[NIV] Lk 12:3 What you have said in the dark will be heard in the daylight, and what you have whispered in the ear in the inner rooms will be proclaimed from the roofs.
[NASB] Lk 12:3 "Accordingly, whatever you have said in the dark will be heard in the light, and what you have whispered in the inner rooms will be proclaimed upon the housetops.
[CUV] 路 12:4 “我的朋友,我对你们说,那杀身体以后不能再作什么的,不要怕他们。
[KJV] Lk 12:4 And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
[NIV] Lk 12:4 "I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body and after that can do no more.
[NASB] Lk 12:4 "I say to you, My friends, do not be afraid of those who kill the body and after that have no more that they can do.
[CUV] 路 12:5 我要指示你们当怕的是谁,当怕那杀了以后又有权柄丢在地狱里的。我实在告诉你们:正要怕他。
[KJV] Lk 12:5 But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.
[NIV] Lk 12:5 But I will show you whom you should fear: Fear him who, after the killing of the body, has power to throw you into hell. Yes, I tell you, fear him.
[NASB] Lk 12:5 "But I will warn you whom to fear: fear the One who, after He has killed, has authority to cast into hell; yes, I tell you, fear Him!
[CUV] 路 12:6 五个麻雀不是卖二分银子吗?但在 神面前,一个也不忘记,
[KJV] Lk 12:6 Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?
[NIV] Lk 12:6 Are not five sparrows sold for two pennies? Yet not one of them is forgotten by God.
[NASB] Lk 12:6 "Are not five sparrows sold for two cents? Yet not one of them is forgotten before God.
[CUV] 路 12:7 就是你们的头发也都被数过了。不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重。”
[KJV] Lk 12:7 But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.
[NIV] Lk 12:7 Indeed, the very hairs of your head are all numbered. Don't be afraid; you are worth more than many sparrows.
[NASB] Lk 12:7 "Indeed, the very hairs of your head are all numbered. Do not fear; you are more valuable than many sparrows.
[CUV] 路 12:8 “我又告诉你们,凡在人面前认我的,人子在 神的使者面前也必认他;
[KJV] Lk 12:8 Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
[NIV] Lk 12:8 "I tell you, whoever acknowledges me before men, the Son of Man will also acknowledge him before the angels of God.
[NASB] Lk 12:8 "And I say to you, everyone who confesses Me before men, the Son of Man will confess him also before the angels of God;
[CUV] 路 12:9 在人面前不认我的,人子在 神的使者面前也必不认他。
[KJV] Lk 12:9 But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God.
[NIV] Lk 12:9 But he who disowns me before men will be disowned before the angels of God.
[NASB] Lk 12:9 but he who denies Me before men will be denied before the angels of God.
[CUV] 路 12:10 凡说话干犯人子的,还可得赦免;惟独亵渎圣灵的,总不得赦免。
[KJV] Lk 12:10 And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven.
[NIV] Lk 12:10 And everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but anyone who blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven.
[NASB] Lk 12:10 "And everyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but he who blasphemes against the Holy Spirit, it will not be forgiven him.
[CUV] 路 12:11 人带你们到会堂并官府和有权柄的人面前,不要思虑怎么分诉,说什么话;
[KJV] Lk 12:11 And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:
[NIV] Lk 12:11 "When you are brought before synagogues, rulers and authorities, do not worry about how you will defend yourselves or what you will say,
[NASB] Lk 12:11 "When they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not worry about how or what you are to speak in your defense, or what you are to say;
[CUV] 路 12:12 因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。”
[KJV] Lk 12:12 For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say.
[NIV] Lk 12:12 for the Holy Spirit will teach you at that time what you should say."
[NASB] Lk 12:12 for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say."
[CUV] 路 12:13 众人中有一个人对耶稣说:“夫子,请你吩咐我的兄长和我分开家业。”
[KJV] Lk 12:13 And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
[NIV] Lk 12:13 Someone in the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."
[NASB] Lk 12:13 Someone in the crowd said to Him, "Teacher, tell my brother to divide the family inheritance with me."
[CUV] 路 12:14 耶稣说:“你这个人,谁立我作你们断事的官,给你们分家业呢?”
[KJV] Lk 12:14 And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
[NIV] Lk 12:14 Jesus replied, "Man, who appointed me a judge or an arbiter between you?"
[NASB] Lk 12:14 But He said to him, "Man, who appointed Me a judge or arbitrator over you?"
[CUV] 路 12:15 于是对众人说:“你们要谨慎自守,免去一切的贪心;因为人的生命不在乎家道丰富。”
[KJV] Lk 12:15 And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
[NIV] Lk 12:15 Then he said to them, "Watch out! Be on your guard against all kinds of greed; a man's life does not consist in the abundance of his possessions."
[NASB] Lk 12:15 Then He said to them, "Beware, and be on your guard against every form of greed; for not even when one has an abundance does his life consist of his possessions."
[CUV] 路 12:16 就用比喻对他们说:“有一个财主,田产丰盛,
[KJV] Lk 12:16 And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
[NIV] Lk 12:16 And he told them this parable: "The ground of a certain rich man produced a good crop.
[NASB] Lk 12:16 And He told them a parable, saying, "The land of a rich man was very productive.
[CUV] 路 12:17 自己心里思想说:‘我的出产没有地方收藏,怎么办呢?’
[KJV] Lk 12:17 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
[NIV] Lk 12:17 He thought to himself, 'What shall I do? I have no place to store my crops.'
[NASB] Lk 12:17 "And he began reasoning to himself, saying, 'What shall I do, since I have no place to store my crops?'
[CUV] 路 12:18 又说:‘我要这么办:要把我的仓房拆了,另盖更大的,在那里好收藏我一切的粮食和财物,
[KJV] Lk 12:18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.
[NIV] Lk 12:18 "Then he said, 'This is what I'll do. I will tear down my barns and build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods.
[NASB] Lk 12:18 "Then he said, 'This is what I will do: I will tear down my barns and build larger ones, and there I will store all my grain and my goods.
[CUV] 路 12:19 然后要对我的灵魂说:灵魂哪,你有许多财物积存,可作多年的费用,只管安安逸逸的吃喝快乐吧!’
[KJV] Lk 12:19 And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.
[NIV] Lk 12:19 And I'll say to myself, "You have plenty of good things laid up for many years. Take life easy; eat, drink and be merry."'
[NASB] Lk 12:19 'And I will say to my soul, "Soul, you have many goods laid up for many years to come; take your ease, eat, drink and be merry."'
[CUV] 路 12:20  神却对他说:‘无知的人哪,今夜必要你的灵魂,你所预备的要归谁呢?’
[KJV] Lk 12:20 But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?
[NIV] Lk 12:20 "But God said to him, 'You fool! This very night your life will be demanded from you. Then who will get what you have prepared for yourself?'
[NASB] Lk 12:20 "But God said to him, 'You fool! This very night your soul is required of you; and now who will own what you have prepared?'
[CUV] 路 12:21 凡为自己积财,在 神面前却不富足的,也是这样。”
[KJV] Lk 12:21 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
[NIV] Lk 12:21 "This is how it will be with anyone who stores up things for himself but is not rich toward God."
[NASB] Lk 12:21 "So is the man who stores up treasure for himself, and is not rich toward God."
[CUV] 路 12:22 耶稣又对门徒说:“所以我告诉你们:不要为生命忧虑吃什么,为身体忧虑穿什么;
[KJV] Lk 12:22 And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.
[NIV] Lk 12:22 Then Jesus said to his disciples: "Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat; or about your body, what you will wear.
[NASB] Lk 12:22 And He said to His disciples, "For this reason I say to you, do not worry about your life, as to what you will eat; nor for your body, as to what you will put on.
[CUV] 路 12:23 因为生命胜于饮食,身体胜于衣裳。
[KJV] Lk 12:23 The life is more than meat, and the body is more than raiment.
[NIV] Lk 12:23 Life is more than food, and the body more than clothes.
[NASB] Lk 12:23 "For life is more than food, and the body more than clothing.
[CUV] 路 12:24 你想,乌鸦也不种,也不收,又没有仓,又没有库, 神尚且养活它。你们比飞鸟是何等的贵重呢!
[KJV] Lk 12:24 Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?
[NIV] Lk 12:24 Consider the ravens: They do not sow or reap, they have no storeroom or barn; yet God feeds them. And how much more valuable you are than birds!
[NASB] Lk 12:24 "Consider the ravens, for they neither sow nor reap; they have no storeroom nor barn, and yet God feeds them; how much more valuable you are than the birds!
[CUV] 路 12:25 你们哪一个能用思虑使寿数多加一刻呢(或作“使身量多加一肘呢”)?
[KJV] Lk 12:25 And which of you with taking thought can add to his stature one cubit?
[NIV] Lk 12:25 Who of you by worrying can add a single hour to his life?
[NASB] Lk 12:25 "And which of you by worrying can add a single hour to his life's span?
[CUV] 路 12:26 这最小的事你们尚且不能作,为什么还忧虑其余的事呢?
[KJV] Lk 12:26 If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest?
[NIV] Lk 12:26 Since you cannot do this very little thing, why do you worry about the rest?
[NASB] Lk 12:26 "If then you cannot do even a very little thing, why do you worry about other matters?
[CUV] 路 12:27 你想,百合花怎么长起来?它也不劳苦,也不纺线。然而我告诉你们:就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢!
[KJV] Lk 12:27 Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
[NIV] Lk 12:27 "Consider how the lilies grow. They do not labor or spin. Yet I tell you, not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these.
[NASB] Lk 12:27 "Consider the lilies, how they grow: they neither toil nor spin; but I tell you, not even Solomon in all his glory clothed himself like one of these.
[CUV] 路 12:28 你们这小信的人哪,野地里的草今天还在,明天就丢在炉里, 神还给它这样的妆饰,何况你们呢!
[KJV] Lk 12:28 If then God so clothe the grass, which is today in the field, and tomorrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith?
[NIV] Lk 12:28 If that is how God clothes the grass of the field, which is here today, and tomorrow is thrown into the fire, how much more will he clothe you, O you of little faith!
[NASB] Lk 12:28 "But if God so clothes the grass in the field, which is alive today and tomorrow is thrown into the furnace, how much more will He clothe you? You men of little faith!
[CUV] 路 12:29 你们不要求吃什么,喝什么,也不要挂心。
[KJV] Lk 12:29 And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
[NIV] Lk 12:29 And do not set your heart on what you will eat or drink; do not worry about it.
[NASB] Lk 12:29 "And do not seek what you will eat and what you will drink, and do not keep worrying.
[CUV] 路 12:30 这都是外邦人所求的。你们必须用这些东西,你们的父是知道的。
[KJV] Lk 12:30 For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.
[NIV] Lk 12:30 For the pagan world runs after all such things, and your Father knows that you need them.
[NASB] Lk 12:30 "For all these things the nations of the world eagerly seek; but your Father knows that you need these things.
[CUV] 路 12:31 你们只要求他的国,这些东西就必加给你们了。
[KJV] Lk 12:31 But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you.
[NIV] Lk 12:31 But seek his kingdom, and these things will be given to you as well.
[NASB] Lk 12:31 "But seek His kingdom, and these things will be added to you.
[CUV] 路 12:32 你们这小群,不要惧怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。
[KJV] Lk 12:32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
[NIV] Lk 12:32 "Do not be afraid, little flock, for your Father has been pleased to give you the kingdom.
[NASB] Lk 12:32 "Do not be afraid, little flock, for your Father has chosen gladly to give you the kingdom.
[CUV] 路 12:33 你们要变卖所有的周济人,为自己预备永不坏的钱囊,用不尽的财宝在天上,就是贼不能近、虫不能蛀的地方。
[KJV] Lk 12:33 Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.
[NIV] Lk 12:33 Sell your possessions and give to the poor. Provide purses for yourselves that will not wear out, a treasure in heaven that will not be exhausted, where no thief comes near and no moth destroys.
[NASB] Lk 12:33 "Sell your possessions and give to charity; make yourselves money belts which do not wear out, an unfailing treasure in heaven, where no thief comes near nor moth destroys.
[CUV] 路 12:34 因为你们的财宝在哪里,你们的心也在那里。”
[KJV] Lk 12:34 For where your treasure is, there will your heart be also.
[NIV] Lk 12:34 For where your treasure is, there your heart will be also.
[NASB] Lk 12:34 "For where your treasure is, there your heart will be also.
[CUV] 路 12:35 “你们腰里要束上带,灯也要点着。
[KJV] Lk 12:35 Let your loins be girded about, and your lights burning;
[NIV] Lk 12:35 "Be dressed ready for service and keep your lamps burning,
[NASB] Lk 12:35 "Be dressed in readiness, and keep your lamps lit.
[CUV] 路 12:36 自己好像仆人等候主人从婚姻的筵席上回来。他来到叩门,就立刻给他开门。
[KJV] Lk 12:36 And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.
[NIV] Lk 12:36 like men waiting for their master to return from a wedding banquet, so that when he comes and knocks they can immediately open the door for him.
[NASB] Lk 12:36 "Be like men who are waiting for their master when he returns from the wedding feast, so that they may immediately open the door to him when he comes and knocks.
[CUV] 路 12:37 主人来了,看见仆人警醒,那仆人就有福了。我实在告诉你们:主人必叫他们坐席,自己束上带,进前伺候他们。
[KJV] Lk 12:37 Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them.
[NIV] Lk 12:37 It will be good for those servants whose master finds them watching when he comes. I tell you the truth, he will dress himself to serve, will have them recline at the table and will come and wait on them.
[NASB] Lk 12:37 "Blessed are those slaves whom the master will find on the alert when he comes; truly I say to you, that he will gird himself to serve, and have them recline at the table, and will come up and wait on them.
[CUV] 路 12:38 或是二更天来,或是三更天来,看见仆人这样,那仆人就有福了。
[KJV] Lk 12:38 And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
[NIV] Lk 12:38 It will be good for those servants whose master finds them ready, even if he comes in the second or third watch of the night.
[NASB] Lk 12:38 "Whether he comes in the second watch, or even in the third, and finds them so, blessed are those slaves.
[CUV] 路 12:39 家主若知道贼什么时候来,就必警醒,不容贼挖透房屋,这是你们所知道的。
[KJV] Lk 12:39 And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.
[NIV] Lk 12:39 But understand this: If the owner of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have let his house be broken into.
[NASB] Lk 12:39 "But be sure of this, that if the head of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have allowed his house to be broken into.
[CUV] 路 12:40 你们也要预备,因为你们想不到的时候,人子就来了。”
[KJV] Lk 12:40 Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not.
[NIV] Lk 12:40 You also must be ready, because the Son of Man will come at an hour when you do not expect him."
[NASB] Lk 12:40 "You too, be ready; for the Son of Man is coming at an hour that you do not expect."
[CUV] 路 12:41 彼得说:“主啊,这比喻是为我们说的呢,还是为众人呢?”
[KJV] Lk 12:41 Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?
[NIV] Lk 12:41 Peter asked, "Lord, are you telling this parable to us, or to everyone?"
[NASB] Lk 12:41 Peter said, "Lord, are You addressing this parable to us, or to everyone else as well?"
[CUV] 路 12:42 主说:“谁是那忠心有见识的管家,主人派他管理家里的人,按时分粮给他们呢?
[KJV] Lk 12:42 And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season?
[NIV] Lk 12:42 The Lord answered, "Who then is the faithful and wise manager, whom the master puts in charge of his servants to give them their food allowance at the proper time?
[NASB] Lk 12:42 And the Lord said, "Who then is the faithful and sensible steward, whom his master will put in charge of his servants, to give them their rations at the proper time?
[CUV] 路 12:43 主人来到,看见仆人这样行,那仆人就有福了。
[KJV] Lk 12:43 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
[NIV] Lk 12:43 It will be good for that servant whom the master finds doing so when he returns.
[NASB] Lk 12:43 "Blessed is that slave whom his master finds so doing when he comes.
[CUV] 路 12:44 我实在告诉你们:主人要派他管理一切所有的。
[KJV] Lk 12:44 Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath.
[NIV] Lk 12:44 I tell you the truth, he will put him in charge of all his possessions.
[NASB] Lk 12:44 "Truly I say to you that he will put him in charge of all his possessions.
[CUV] 路 12:45 那仆人若心里说,‘我的主人必来得迟,’就动手打仆人和使女,并且吃喝醉酒。
[KJV] Lk 12:45 But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;
[NIV] Lk 12:45 But suppose the servant says to himself, 'My master is taking a long time in coming,' and he then begins to beat the menservants and maidservants and to eat and drink and get drunk.
[NASB] Lk 12:45 "But if that slave says in his heart, 'My master will be a long time in coming,' and begins to beat the slaves, both men and women, and to eat and drink and get drunk;
[CUV] 路 12:46 在他想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,重重的处治他(或作“把他腰斩了”),定他和不忠心的人同罪。
[KJV] Lk 12:46 The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers.
[NIV] Lk 12:46 The master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he is not aware of. He will cut him to pieces and assign him a place with the unbelievers.
[NASB] Lk 12:46 the master of that slave will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not know, and will cut him in pieces, and assign him a place with the unbelievers.
[CUV] 路 12:47 仆人知道主人的意思,却不预备,又不顺他的意思行,那仆人必多受责打;
[KJV] Lk 12:47 And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
[NIV] Lk 12:47 "That servant who knows his master's will and does not get ready or does not do what his master wants will be beaten with many blows.
[NASB] Lk 12:47 "And that slave who knew his master's will and did not get ready or act in accord with his will, will receive many lashes,
[CUV] 路 12:48 惟有那不知道的,作了当受责打的事,必少受责打。因为多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。”
[KJV] Lk 12:48 But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.
[NIV] Lk 12:48 But the one who does not know and does things deserving punishment will be beaten with few blows. From everyone who has been given much, much will be demanded; and from the one who has been entrusted with much, much more will be asked.
[NASB] Lk 12:48 but the one who did not know it, and committed deeds worthy of a flogging, will receive but few. From everyone who has been given much, much will be required; and to whom they entrusted much, of him they will ask all the more.
[CUV] 路 12:49 “我来,要把火丢在地上,倘若已经着起来,不也是我所愿意的吗?
[KJV] Lk 12:49 I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?
[NIV] Lk 12:49 "I have come to bring fire on the earth, and how I wish it were already kindled!
[NASB] Lk 12:49 "I have come to cast fire upon the earth; and how I wish it were already kindled!
[CUV] 路 12:50 我有当受的洗还没有成就,我是何等地迫切呢?
[KJV] Lk 12:50 But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!
[NIV] Lk 12:50 But I have a baptism to undergo, and how distressed I am until it is completed!
[NASB] Lk 12:50 "But I have a baptism to undergo, and how distressed I am until it is accomplished!
[CUV] 路 12:51 你们以为我来,是叫地上太平吗?我告诉你们:不是,乃是叫人纷争。
[KJV] Lk 12:51 Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
[NIV] Lk 12:51 Do you think I came to bring peace on earth? No, I tell you, but division.
[NASB] Lk 12:51 "Do you suppose that I came to grant peace on earth? I tell you, no, but rather division;
[CUV] 路 12:52 从今以后,一家五个人将要纷争:三个人和两个人相争,两个人和三个人相争;
[KJV] Lk 12:52 For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three.
[NIV] Lk 12:52 From now on there will be five in one family divided against each other, three against two and two against three.
[NASB] Lk 12:52 for from now on five members in one household will be divided, three against two and two against three.
[CUV] 路 12:53 父亲和儿子相争,儿子和父亲相争;母亲和女儿相争,女儿和母亲相争;婆婆和媳妇相争,媳妇和婆婆相争。”
[KJV] Lk 12:53 The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.
[NIV] Lk 12:53 They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law."
[NASB] Lk 12:53 "They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law."
[CUV] 路 12:54 耶稣又对众人说:“你们看见西边起了云彩,就说‘要下一阵雨’,果然就有;
[KJV] Lk 12:54 And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is.
[NIV] Lk 12:54 He said to the crowd: "When you see a cloud rising in the west, immediately you say, 'It's going to rain,' and it does.
[NASB] Lk 12:54 And He was also saying to the crowds, "When you see a cloud rising in the west, immediately you say, 'A shower is coming,' and so it turns out.
[CUV] 路 12:55 起了南风,就说‘将要燥热’,也就有了。
[KJV] Lk 12:55 And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.
[NIV] Lk 12:55 And when the south wind blows, you say, 'It's going to be hot,' and it is.
[NASB] Lk 12:55 "And when you see a south wind blowing, you say, 'It will be a hot day,' and it turns out that way.
[CUV] 路 12:56 假冒为善的人哪,你们知道分辨天地的气色,怎么不知道分辨这时候呢?”
[KJV] Lk 12:56 Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?
[NIV] Lk 12:56 Hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky. How is it that you don't know how to interpret this present time?
[NASB] Lk 12:56 "You hypocrites! You know how to analyze the appearance of the earth and the sky, but why do you not analyze this present time?
[CUV] 路 12:57 “你们又为何不自己审量什么是合理的呢?
[KJV] Lk 12:57 Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?
[NIV] Lk 12:57 "Why don't you judge for yourselves what is right?
[NASB] Lk 12:57 "And why do you not even on your own initiative judge what is right?
[CUV] 路 12:58 你同告你的对头去见官,还在路上,务要尽力的和他了结;恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在监里。
[KJV] Lk 12:58 When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.
[NIV] Lk 12:58 As you are going with your adversary to the magistrate, try hard to be reconciled to him on the way, or he may drag you off to the judge, and the judge turn you over to the officer, and the officer throw you into prison.
[NASB] Lk 12:58 "For while you are going with your opponent to appear before the magistrate, on your way there make an effort to settle with him, so that he may not drag you before the judge, and the judge turn you over to the officer, and the officer throw you into prison.
[CUV] 路 12:59 我告诉你,若有半文钱没有还清,你断不能从那里出来。”
[KJV] Lk 12:59 I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.
[NIV] Lk 12:59 I tell you, you will not get out until you have paid the last penny."
[NASB] Lk 12:59 "I say to you, you will not get out of there until you have paid the very last cent."