[CUV] 雅 5:1 嗐!你们这些富足人哪,应当哭泣、号咷,因为将有苦难临到你们身上。
[KJV] Jas 5:1 Go to now, ye rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you.
[NIV] Jas 5:1 Now listen, you rich people, weep and wail because of the misery that is coming upon you.
[NASB] Jas 5:1 Come now, you rich, weep and howl for your miseries which are coming upon you.
[CUV] 雅 5:2 你们的财物坏了,衣服也被虫子咬了。
[KJV] Jas 5:2 Your riches are corrupted, and your garments are motheaten.
[NIV] Jas 5:2 Your wealth has rotted, and moths have eaten your clothes.
[NASB] Jas 5:2 Your riches have rotted and your garments have become moth-eaten.
[CUV] 雅 5:3 你们的金银都长了锈,那锈要证明你们的不是,又要吃你们的肉,如同火烧。你们在这末世只知积攒钱财。
[KJV] Jas 5:3 Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have heaped treasure together for the last days.
[NIV] Jas 5:3 Your gold and silver are corroded. Their corrosion will testify against you and eat your flesh like fire. You have hoarded wealth in the last days.
[NASB] Jas 5:3 Your gold and your silver have rusted; and their rust will be a witness against you and will consume your flesh like fire. It is in the last days that you have stored up your treasure!
[CUV] 雅 5:4 工人给你们收割庄稼,你们亏欠他们的工钱,这工钱有声音呼叫;并且那收割之人的冤声已经入了万军之主的耳了。
[KJV] Jas 5:4 Behold, the hire of the laborers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, crieth: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of Sabaoth.
[NIV] Jas 5:4 Look! The wages you failed to pay the workmen who mowed your fields are crying out against you. The cries of the harvesters have reached the ears of the Lord Almighty.
[NASB] Jas 5:4 Behold, the pay of the laborers who mowed your fields, and which has been withheld by you, cries out against you; and the outcry of those who did the harvesting has reached the ears of the Lord of Sabaoth.
[CUV] 雅 5:5 你们在世上享美福,好宴乐,当宰杀的日子竟娇养你们的心。
[KJV] Jas 5:5 Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter.
[NIV] Jas 5:5 You have lived on earth in luxury and self-indulgence. You have fattened yourselves in the day of slaughter.
[NASB] Jas 5:5 You have lived luxuriously on the earth and led a life of wanton pleasure; you have fattened your hearts in a day of slaughter.
[CUV] 雅 5:6 你们定了义人的罪,把他杀害,他也不抵挡你们。
[KJV] Jas 5:6 Ye have condemned and killed the just; and he doth not resist you.
[NIV] Jas 5:6 You have condemned and murdered innocent men, who were not opposing you.
[NASB] Jas 5:6 You have condemned and put to death the righteous man; he does not resist you.
[CUV] 雅 5:7 弟兄们哪,你们要忍耐,直到主来。看哪,农夫忍耐等候地里宝贵的出产,直到得了秋雨春雨。
[KJV] Jas 5:7 Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain.
[NIV] Jas 5:7 Be patient, then, brothers, until the Lord's coming. See how the farmer waits for the land to yield its valuable crop and how patient he is for the autumn and spring rains.
[NASB] Jas 5:7 Therefore be patient, brethren, until the coming of the Lord. The farmer waits for the precious produce of the soil, being patient about it, until it gets the early and late rains.
[CUV] 雅 5:8 你们也当忍耐,坚固你们的心,因为主来的日子近了。
[KJV] Jas 5:8 Be ye also patient; establish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh.
[NIV] Jas 5:8 You too, be patient and stand firm, because the Lord's coming is near.
[NASB] Jas 5:8 You too be patient; strengthen your hearts, for the coming of the Lord is near.
[CUV] 雅 5:9 弟兄们,你们不要彼此埋怨,免得受审判。看哪,审判的主站在门前了。
[KJV] Jas 5:9 Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door.
[NIV] Jas 5:9 Don't grumble against each other, brothers, or you will be judged. The Judge is standing at the door!
[NASB] Jas 5:9 Do not complain, brethren, against one another, so that you yourselves may not be judged; behold, the Judge is standing right at the door.
[CUV] 雅 5:10 弟兄们,你们要把那先前奉主名说话的众先知,当作能受苦、能忍耐的榜样。
[KJV] Jas 5:10 Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience.
[NIV] Jas 5:10 Brothers, as an example of patience in the face of suffering, take the prophets who spoke in the name of the Lord.
[NASB] Jas 5:10 As an example, brethren, of suffering and patience, take the prophets who spoke in the name of the Lord.
[CUV] 雅 5:11 那先前忍耐的人,我们称他们是有福的。你们听见过约伯的忍耐,也知道主给他的结局,明显主是满心怜悯,大有慈悲。
[KJV] Jas 5:11 Behold, we count them happy which endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy.
[NIV] Jas 5:11 As you know, we consider blessed those who have persevered. You have heard of Job's perseverance and have seen what the Lord finally brought about. The Lord is full of compassion and mercy.
[NASB] Jas 5:11 We count those blessed who endured. You have heard of the endurance of Job and have seen the outcome of the Lord's dealings, that the Lord is full of compassion and is merciful.
[CUV] 雅 5:12 我的弟兄们,最要紧的是不可起誓。不可指着天起誓,也不可指着地起誓,无论何誓都不可起。你们说话,是就说是,不是就说不是,免得你们落在审判之下。
[KJV] Jas 5:12 But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yea be yea; and your nay, nay; lest ye fall into condemnation.
[NIV] Jas 5:12 Above all, my brothers, do not swear--not by heaven or by earth or by anything else. Let your "Yes" be yes, and your "No," no, or you will be condemned.
[NASB] Jas 5:12 But above all, my brethren, do not swear, either by heaven or by earth or with any other oath; but your yes is to be yes, and your no, no, so that you may not fall under judgment.
[CUV] 雅 5:13 你们中间有受苦的呢,他就该祷告;有喜乐的呢,他就该歌颂。
[KJV] Jas 5:13 Is any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing psalms.
[NIV] Jas 5:13 Is any one of you in trouble? He should pray. Is anyone happy? Let him sing songs of praise.
[NASB] Jas 5:13 Is anyone among you suffering? Then he must pray. Is anyone cheerful? He is to sing praises.
[CUV] 雅 5:14 你们中间有病了的呢,他就该请教会的长老来,他们可以奉主的名用油抹他,为他祷告。
[KJV] Jas 5:14 Is any sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord:
[NIV] Jas 5:14 Is any one of you sick? He should call the elders of the church to pray over him and anoint him with oil in the name of the Lord.
[NASB] Jas 5:14 Is anyone among you sick? Then he must call for the elders of the church and they are to pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord;
[CUV] 雅 5:15 出于信心的祈祷要救那病人,主必叫他起来,他若犯了罪,也必蒙赦免。
[KJV] Jas 5:15 And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him.
[NIV] Jas 5:15 And the prayer offered in faith will make the sick person well; the Lord will raise him up. If he has sinned, he will be forgiven.
[NASB] Jas 5:15 and the prayer offered in faith will restore the one who is sick, and the Lord will raise him up, and if he has committed sins, they will be forgiven him.
[CUV] 雅 5:16 所以你们要彼此认罪,互相代求,使你们可以得医治。义人祈祷所发的力量是大有功效的。
[KJV] Jas 5:16 Confess your faults one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man availeth much.
[NIV] Jas 5:16 Therefore confess your sins to each other and pray for each other so that you may be healed. The prayer of a righteous man is powerful and effective.
[NASB] Jas 5:16 Therefore, confess your sins to one another, and pray for one another so that you may be healed. The effective prayer of a righteous man can accomplish much.
[CUV] 雅 5:17 以利亚与我们是一样性情的人,他恳切祷告,求不要下雨,雨就三年零六个月不下在地上。
[KJV] Jas 5:17 Elijah was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months.
[NIV] Jas 5:17 Elijah was a man just like us. He prayed earnestly that it would not rain, and it did not rain on the land for three and a half years.
[NASB] Jas 5:17 Elijah was a man with a nature like ours, and he prayed earnestly that it would not rain, and it did not rain on the earth for three years and six months.
[CUV] 雅 5:18 他又祷告,天就降下雨来,地也生出土产。
[KJV] Jas 5:18 And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
[NIV] Jas 5:18 Again he prayed, and the heavens gave rain, and the earth produced its crops.
[NASB] Jas 5:18 Then he prayed again, and the sky poured rain and the earth produced its fruit.
[CUV] 雅 5:19 我的弟兄们,你们中间若有失迷真道的,有人使他回转。
[KJV] Jas 5:19 Brethren, if any of you do err from the truth, and one convert him;
[NIV] Jas 5:19 My brothers, if one of you should wander from the truth and someone should bring him back,
[NASB] Jas 5:19 My brethren, if any among you strays from the truth and one turns him back,
[CUV] 雅 5:20 这人该知道叫一个罪人从迷路上转回,便是救一个灵魂不死,并且遮盖许多的罪。
[KJV] Jas 5:20 Let him know, that he which converteth the sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall hide a multitude of sins.
[NIV] Jas 5:20 remember this: Whoever turns a sinner from the error of his way will save him from death and cover over a multitude of sins.
[NASB] Jas 5:20 let him know that he who turns a sinner from the error of his way will save his soul from death and will cover a multitude of sins.