[CUV] 太 7:1 “你们不要论断人,免得你们被论断。
[KJV] Mt 7:1 Judge not, that ye be not judged.
[NIV] Mt 7:1 "Do not judge, or you too will be judged.
[NASB] Mt 7:1 "Do not judge so that you will not be judged.
[CUV] 太 7:2 因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。
[KJV] Mt 7:2 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.
[NIV] Mt 7:2 For in the same way you judge others, you will be judged, and with the measure you use, it will be measured to you.
[NASB] Mt 7:2 "For in the way you judge, you will be judged; and by your standard of measure, it will be measured to you.
[CUV] 太 7:3 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
[KJV] Mt 7:3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
[NIV] Mt 7:3 "Why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye?
[NASB] Mt 7:3 "Why do you look at the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?
[CUV] 太 7:4 你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说:‘容我去掉你眼中的刺’呢?
[KJV] Mt 7:4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?
[NIV] Mt 7:4 How can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye,' when all the time there is a plank in your own eye?
[NASB] Mt 7:4 "Or how can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye,' and behold, the log is in your own eye?
[CUV] 太 7:5 你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
[KJV] Mt 7:5 Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
[NIV] Mt 7:5 You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye.
[NASB] Mt 7:5 "You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother's eye.
[CUV] 太 7:6 不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前,恐怕它践踏了珍珠,转过来咬你们。”
[KJV] Mt 7:6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
[NIV] Mt 7:6 "Do not give dogs what is sacred; do not throw your pearls to pigs. If you do, they may trample them under their feet, and then turn and tear you to pieces.
[NASB] Mt 7:6 "Do not give what is holy to dogs, and do not throw your pearls before swine, or they will trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.
[CUV] 太 7:7 “你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。
[KJV] Mt 7:7 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
[NIV] Mt 7:7 "Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you.
[NASB] Mt 7:7 "Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.
[CUV] 太 7:8 因为凡祈求的,就得着;寻找的,就寻见;叩门的,就给他开门。
[KJV] Mt 7:8 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
[NIV] Mt 7:8 For everyone who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened.
[NASB] Mt 7:8 "For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened.
[CUV] 太 7:9 你们中间谁有儿子求饼,反给他石头呢?
[KJV] Mt 7:9 Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?
[NIV] Mt 7:9 "Which of you, if his son asks for bread, will give him a stone?
[NASB] Mt 7:9 "Or what man is there among you who, when his son asks for a loaf, will give him a stone?
[CUV] 太 7:10 求鱼,反给他蛇呢?
[KJV] Mt 7:10 Or if he ask a fish, will he give him a serpent?
[NIV] Mt 7:10 Or if he asks for a fish, will give him a snake?
[NASB] Mt 7:10 "Or if he asks for a fish, he will not give him a snake, will he?
[CUV] 太 7:11 你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女,何况你们在天上的父,岂不更把好东西给求他的人吗?
[KJV] Mt 7:11 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?
[NIV] Mt 7:11 If you, then, though you are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good gifts to those who ask him!
[NASB] Mt 7:11 "If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give what is good to those who ask Him!
[CUV] 太 7:12 所以,无论何事,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人,因为这就是律法和先知的道理。”
[KJV] Mt 7:12 Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
[NIV] Mt 7:12 So in everything, do to others what you would have them do to you, for this sums up the Law and the Prophets.
[NASB] Mt 7:12 "In everything, therefore, treat people the same way you want them to treat you, for this is the Law and the Prophets.
[CUV] 太 7:13 “你们要进窄门。因为引到灭亡,那门是宽的,路是大的,进去的人也多;
[KJV] Mt 7:13 Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
[NIV] Mt 7:13 "Enter through the narrow gate. For wide is the gate and broad is the road that leads to destruction, and many enter through it.
[NASB] Mt 7:13 "Enter through the narrow gate; for the gate is wide and the way is broad that leads to destruction, and there are many who enter through it.
[CUV] 太 7:14 引到永生,那门是窄的,路是小的,找着的人也少。”
[KJV] Mt 7:14 Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
[NIV] Mt 7:14 But small is the gate and narrow the road that leads to life, and only a few find it.
[NASB] Mt 7:14 "For the gate is small and the way is narrow that leads to life, and there are few who find it.
[CUV] 太 7:15 “你们要防备假先知,他们到你们这里来,外面披着羊皮,里面却是残暴的狼。
[KJV] Mt 7:15 Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
[NIV] Mt 7:15 "Watch out for false prophets. They come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ferocious wolves.
[NASB] Mt 7:15 "Beware of the false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravenous wolves.
[CUV] 太 7:16 凭着他们的果子,就可以认出他们来。荆棘上岂能摘葡萄呢?蒺藜里岂能摘无花果呢?
[KJV] Mt 7:16 Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
[NIV] Mt 7:16 By their fruit you will recognize them. Do people pick grapes from thornbushes, or figs from thistles?
[NASB] Mt 7:16 "You will know them by their fruits. Grapes are not gathered from thorn bushes nor figs from thistles, are they?
[CUV] 太 7:17 这样,凡好树都结好果子;惟独坏树结坏果子。
[KJV] Mt 7:17 Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.
[NIV] Mt 7:17 Likewise every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit.
[NASB] Mt 7:17 "So every good tree bears good fruit, but the bad tree bears bad fruit.
[CUV] 太 7:18 好树不能结坏果子,坏树不能结好果子。
[KJV] Mt 7:18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
[NIV] Mt 7:18 A good tree cannot bear bad fruit, and a bad tree cannot bear good fruit.
[NASB] Mt 7:18 "A good tree cannot produce bad fruit, nor can a bad tree produce good fruit.
[CUV] 太 7:19 凡不结好果子的树,就砍下来丢在火里。
[KJV] Mt 7:19 Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
[NIV] Mt 7:19 Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
[NASB] Mt 7:19 "Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
[CUV] 太 7:20 所以,凭着他们的果子,就可以认出他们来。”
[KJV] Mt 7:20 Wherefore by their fruits ye shall know them.
[NIV] Mt 7:20 Thus, by their fruit you will recognize them.
[NASB] Mt 7:20 "So then, you will know them by their fruits.
[CUV] 太 7:21 “凡称呼我‘主啊,主啊’的人不能都进天国;惟独遵行我天父旨意的人,才能进去。
[KJV] Mt 7:21 Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.
[NIV] Mt 7:21 "Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter the kingdom of heaven, but only he who does the will of my Father who is in heaven.
[NASB] Mt 7:21 "Not everyone who says to Me, 'Lord, Lord,' will enter the kingdom of heaven, but he who does the will of My Father who is in heaven will enter.
[CUV] 太 7:22 当那日,必有许多人对我说:‘主啊,主啊,我们不是奉你的名传道,奉你的名赶鬼,奉你的名行许多异能吗?’
[KJV] Mt 7:22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?
[NIV] Mt 7:22 Many will say to me on that day, 'Lord, Lord, did we not prophesy in your name, and in your name drive out demons and perform many miracles?'
[NASB] Mt 7:22 "Many will say to Me on that day, 'Lord, Lord, did we not prophesy in Your name, and in Your name cast out demons, and in Your name perform many miracles?'
[CUV] 太 7:23 我就明明地告诉他们说:‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人,离开我去吧!’”
[KJV] Mt 7:23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
[NIV] Mt 7:23 Then I will tell them plainly, 'I never knew you. Away from me, you evildoers!'
[NASB] Mt 7:23 "And then I will declare to them, 'I never knew you; DEPART FROM ME, YOU WHO PRACTICE LAWLESSNESS.'
[CUV] 太 7:24 “所以,凡听见我这话就去行的,好比一个聪明人,把房子盖在磐石上。
[KJV] Mt 7:24 Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:
[NIV] Mt 7:24 "Therefore everyone who hears these words of mine and puts them into practice is like a wise man who built his house on the rock.
[NASB] Mt 7:24 "Therefore everyone who hears these words of Mine and acts on them, may be compared to a wise man who built his house on the rock.
[CUV] 太 7:25 雨淋,水冲,风吹,撞着那房子,房子总不倒塌,因为根基立在磐石上。
[KJV] Mt 7:25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not; for it was founded upon a rock.
[NIV] Mt 7:25 The rain came down, the streams rose, and the winds blew and beat against that house; yet it did not fall, because it had its foundation on the rock.
[NASB] Mt 7:25 "And the rain fell, and the floods came, and the winds blew and slammed against that house; and yet it did not fall, for it had been founded on the rock.
[CUV] 太 7:26 凡听见我这话不去行的,好比一个无知的人,把房子盖在沙土上。
[KJV] Mt 7:26 And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
[NIV] Mt 7:26 But everyone who hears these words of mine and does not put them into practice is like a foolish man who built his house on sand.
[NASB] Mt 7:26 "Everyone who hears these words of Mine and does not act on them, will be like a foolish man who built his house on the sand.
[CUV] 太 7:27 雨淋,水冲,风吹,撞着那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很大。”
[KJV] Mt 7:27 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
[NIV] Mt 7:27 The rain came down, the streams rose, and the winds blew and beat against that house, and it fell with a great crash."
[NASB] Mt 7:27 "The rain fell, and the floods came, and the winds blew and slammed against that house; and it fell--and great was its fall."
[CUV] 太 7:28 耶稣讲完了这些话,众人都希奇他的教训,
[KJV] Mt 7:28 And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
[NIV] Mt 7:28 When Jesus had finished saying these things, the crowds were amazed at his teaching,
[NASB] Mt 7:28 When Jesus had finished these words, the crowds were amazed at His teaching;
[CUV] 太 7:29 因为他教训他们,正像有权柄的人,不像他们的文士。
[KJV] Mt 7:29 For he taught them as one having authority, and not as the scribes.
[NIV] Mt 7:29 because he taught as one who had authority, and not as their teachers of the law.
[NASB] Mt 7:29 for He was teaching them as one having authority, and not as their scribes.