[CUV] 林后 3:1 我们岂是又举荐自己吗?岂像别人用人的荐信给你们或用你们的荐信给人吗?
[KJV] 2Co 3:1 Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, epistles of commendation to you, or letters of commendation from you?
[NIV] 2Co 3:1 Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, like some people, letters of recommendation to you or from you?
[NASB] 2Co 3:1 Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, as some, letters of commendation to you or from you?
[CUV] 林后 3:2 你们就是我们的荐信,写在我们的心里,被众人所知道、所念诵的。
[KJV] 2Co 3:2 Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men:
[NIV] 2Co 3:2 You yourselves are our letter, written on our hearts, known and read by everybody.
[NASB] 2Co 3:2 You are our letter, written in our hearts, known and read by all men;
[CUV] 林后 3:3 你们明显是基督的信,藉着我们修成的。不是用墨写的,乃是用永生 神的灵写的。不是写在石版上,乃是写在心版上。
[KJV] 2Co 3:3 Forasmuch as ye are manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart.
[NIV] 2Co 3:3 You show that you are a letter from Christ, the result of our ministry, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts.
[NASB] 2Co 3:3 being manifested that you are a letter of Christ, cared for by us, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts.
[CUV] 林后 3:4 我们因基督,所以在 神面前才有这样的信心。
[KJV] 2Co 3:4 And such trust have we through Christ to God-ward:
[NIV] 2Co 3:4 Such confidence as this is ours through Christ before God.
[NASB] 2Co 3:4 Such confidence we have through Christ toward God.
[CUV] 林后 3:5 并不是我们凭自己能承担什么事,我们所能承担的,乃是出于 神。
[KJV] 2Co 3:5 Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God;
[NIV] 2Co 3:5 Not that we are competent in ourselves to claim anything for ourselves, but our competence comes from God.
[NASB] 2Co 3:5 Not that we are adequate in ourselves to consider anything as coming from ourselves, but our adequacy is from God,
[CUV] 林后 3:6 他叫我们能承当这新约的执事。不是凭着字句,乃是凭着精意。因为那字句是叫人死,精意是叫人活(“精意”或作“圣灵”)。
[KJV] 2Co 3:6 Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.
[NIV] 2Co 3:6 He has made us competent as ministers of a new covenant--not of the letter but of the Spirit; for the letter kills, but the Spirit gives life.
[NASB] 2Co 3:6 who also made us adequate as servants of a new covenant, not of the letter but of the Spirit; for the letter kills, but the Spirit gives life.
[CUV] 林后 3:7 那用字刻在石头上属死的职事尚且有荣光,甚至以色列人因摩西面上的荣光,不能定睛看他的脸,这荣光原是渐渐退去的,
[KJV] 2Co 3:7 But if the ministration of death, written and engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not steadfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away:
[NIV] 2Co 3:7 Now if the ministry that brought death, which was engraved in letters on stone, came with glory, so that the Israelites could not look steadily at the face of Moses because of its glory, fading though it was,
[NASB] 2Co 3:7 But if the ministry of death, in letters engraved on stones, came with glory, so that the sons of Israel could not look intently at the face of Moses because of the glory of his face, fading as it was,
[CUV] 林后 3:8 何况那属灵的职事岂不更有荣光吗?
[KJV] 2Co 3:8 How shall not the ministration of the spirit be rather glorious?
[NIV] 2Co 3:8 will not the ministry of the Spirit be even more glorious?
[NASB] 2Co 3:8 how will the ministry of the Spirit fail to be even more with glory?
[CUV] 林后 3:9 若是定罪的职事有荣光,那称义的职事荣光就越发大了。
[KJV] 2Co 3:9 For if the ministration of condemnation be glory, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory.
[NIV] 2Co 3:9 If the ministry that condemns men is glorious, how much more glorious is the ministry that brings righteousness!
[NASB] 2Co 3:9 For if the ministry of condemnation has glory, much more does the ministry of righteousness abound in glory.
[CUV] 林后 3:10 那从前有荣光的,因这极大的荣光就算不得有荣光了。
[KJV] 2Co 3:10 For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.
[NIV] 2Co 3:10 For what was glorious has no glory now in comparison with the surpassing glory.
[NASB] 2Co 3:10 For indeed what had glory, in this case has no glory because of the glory that surpasses it.
[CUV] 林后 3:11 若那废掉的有荣光,这长存的就更有荣光了。
[KJV] 2Co 3:11 For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.
[NIV] 2Co 3:11 And if what was fading away came with glory, how much greater is the glory of that which lasts!
[NASB] 2Co 3:11 For if that which fades away was with glory, much more that which remains is in glory.
[CUV] 林后 3:12 我们既有这样的盼望,就大胆讲说,
[KJV] 2Co 3:12 Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech:
[NIV] 2Co 3:12 Therefore, since we have such a hope, we are very bold.
[NASB] 2Co 3:12 Therefore having such a hope, we use great boldness in our speech,
[CUV] 林后 3:13 不像摩西将帕子蒙在脸上,叫以色列人不能定睛看到那将废者的结局。
[KJV] 2Co 3:13 And not as Moses, which put a veil over his face, that the children of Israel could not steadfastly look to the end of that which is abolished:
[NIV] 2Co 3:13 We are not like Moses, who would put a veil over his face to keep the Israelites from gazing at it while the radiance was fading away.
[NASB] 2Co 3:13 and are not like Moses, who used to put a veil over his face so that the sons of Israel would not look intently at the end of what was fading away.
[CUV] 林后 3:14 但他们的心地刚硬,直到今日诵读旧约的时候,这帕子还没有揭去,这帕子在基督里已经废去了。
[KJV] 2Co 3:14 But their minds were blinded: for until this day remaineth the same veil untaken away in the reading of the old testament; which veil is done away in Christ.
[NIV] 2Co 3:14 But their minds were made dull, for to this day the same veil remains when the old covenant is read. It has not been removed, because only in Christ is it taken away.
[NASB] 2Co 3:14 But their minds were hardened; for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remains unlifted, because it is removed in Christ.
[CUV] 林后 3:15 然而直到今日,每逢诵读摩西书的时候,帕子还在他们心上。
[KJV] 2Co 3:15 But even unto this day, when Moses is read, the veil is upon their heart.
[NIV] 2Co 3:15 Even to this day when Moses is read, a veil covers their hearts.
[NASB] 2Co 3:15 But to this day whenever Moses is read, a veil lies over their heart;
[CUV] 林后 3:16 但他们的心几时归向主,帕子就几时除去了。
[KJV] 2Co 3:16 Nevertheless when it shall turn to the Lord, the veil shall be taken away.
[NIV] 2Co 3:16 But whenever anyone turns to the Lord, the veil is taken away.
[NASB] 2Co 3:16 but whenever a person turns to the Lord, the veil is taken away.
[CUV] 林后 3:17 主就是那灵。主的灵在哪里,那里就得以自由。
[KJV] 2Co 3:17 Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
[NIV] 2Co 3:17 Now the Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is freedom.
[NASB] 2Co 3:17 Now the Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
[CUV] 林后 3:18 我们众人既然敞着脸得以看见主的荣光,好像从镜子里返照,就变成主的形状,荣上加荣,如同从主的灵变成的。
[KJV] 2Co 3:18 But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as by the Spirit of the Lord.
[NIV] 2Co 3:18 And we, who with unveiled faces all reflect the Lord's glory, are being transformed into his likeness with ever-increasing glory, which comes from the Lord, who is the Spirit.
[NASB] 2Co 3:18 But we all, with unveiled face, beholding as in a mirror the glory of the Lord, are being transformed into the same image from glory to glory, just as from the Lord, the Spirit.