[CUV] 林后 12:1 我自夸固然无益,但我是不得已的。如今我要说到主的显现和启示。
[KJV] 2Co 12:1 It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord.
[NIV] 2Co 12:1 I must go on boasting. Although there is nothing to be gained, I will go on to visions and revelations from the Lord.
[NASB] 2Co 12:1 Boasting is necessary, though it is not profitable; but I will go on to visions and revelations of the Lord.
[CUV] 林后 12:2 我认得一个在基督里的人,他前十四年被提到第三层天上去。或在身内,我不知道,或在身外,我也不知道,只有 神知道。
[KJV] 2Co 12:2 I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth;) such a one caught up to the third heaven.
[NIV] 2Co 12:2 I know a man in Christ who fourteen years ago was caught up to the third heaven. Whether it was in the body or out of the body I do not know--God knows.
[NASB] 2Co 12:2 I know a man in Christ who fourteen years ago--whether in the body I do not know, or out of the body I do not know, God knows--such a man was caught up to the third heaven.
[CUV] 林后 12:3 我认得这人,或在身内,或在身外,我都不知道,只有 神知道。
[KJV] 2Co 12:3 And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;)
[NIV] 2Co 12:3 And I know that this man--whether in the body or apart from the body I do not know, but God knows--
[NASB] 2Co 12:3 And I know how such a man--whether in the body or apart from the body I do not know, God knows--
[CUV] 林后 12:4 他被提到乐园里,听见隐秘的言语,是人不可说的。
[KJV] 2Co 12:4 How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
[NIV] 2Co 12:4 was caught up to paradise. He heard inexpressible things, things that man is not permitted to tell.
[NASB] 2Co 12:4 was caught up into Paradise and heard inexpressible words, which a man is not permitted to speak.
[CUV] 林后 12:5 为这人,我要夸口;但是为我自己,除了我的软弱以外,我并不夸口。
[KJV] 2Co 12:5 Of such a one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities.
[NIV] 2Co 12:5 I will boast about a man like that, but I will not boast about myself, except about my weaknesses.
[NASB] 2Co 12:5 On behalf of such a man I will boast; but on my own behalf I will not boast, except in regard to my weaknesses.
[CUV] 林后 12:6 我就是愿意夸口,也不算狂,因为我必说实话;只是我禁止不说,恐怕有人把我看高了,过于他在我身上所看见所听见的。
[KJV] 2Co 12:6 For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me to be, or that he heareth of me.
[NIV] 2Co 12:6 Even if I should choose to boast, I would not be a fool, because I would be speaking the truth. But I refrain, so no one will think more of me than is warranted by what I do or say.
[NASB] 2Co 12:6 For if I do wish to boast I will not be foolish, for I will be speaking the truth; but I refrain from this, so that no one will credit me with more than he sees in me or hears from me.
[CUV] 林后 12:7 又恐怕我因所得的启示甚大,就过于自高,所以有一根刺加在我肉体上,就是撒但的差役要攻击我,免得我过于自高。
[KJV] 2Co 12:7 And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure.
[NIV] 2Co 12:7 To keep me from becoming conceited because of these surpassingly great revelations, there was given me a thorn in my flesh, a messenger of Satan, to torment me.
[NASB] 2Co 12:7 Because of the surpassing greatness of the revelations, for this reason, to keep me from exalting myself, there was given me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to torment me--to keep me from exalting myself!
[CUV] 林后 12:8 为这事,我三次求过主,叫这刺离开我。
[KJV] 2Co 12:8 For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.
[NIV] 2Co 12:8 Three times I pleaded with the Lord to take it away from me.
[NASB] 2Co 12:8 Concerning this I implored the Lord three times that it might leave me.
[CUV] 林后 12:9 他对我说:“我的恩典够你用的,因为我的能力是在人的软弱上显得完全。”所以,我更喜欢夸自己的软弱,好叫基督的能力覆庇我。
[KJV] 2Co 12:9 And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me.
[NIV] 2Co 12:9 But he said to me, "My grace is sufficient for you, for my power is made perfect in weakness." Therefore I will boast all the more gladly about my weaknesses, so that Christ's power may rest on me.
[NASB] 2Co 12:9 And He has said to me, "My grace is sufficient for you, for power is perfected in weakness." Most gladly, therefore, I will rather boast about my weaknesses, so that the power of Christ may dwell in me.
[CUV] 林后 12:10 我为基督的缘故,就以软弱、凌辱、急难、逼迫、困苦为可喜乐的,因我什么时候软弱,什么时候就刚强了。
[KJV] 2Co 12:10 Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ's sake: for when I am weak, then am I strong.
[NIV] 2Co 12:10 That is why, for Christ's sake, I delight in weaknesses, in insults, in hardships, in persecutions, in difficulties. For when I am weak, then I am strong.
[NASB] 2Co 12:10 Therefore I am well content with weaknesses, with insults, with distresses, with persecutions, with difficulties, for Christ's sake; for when I am weak, then I am strong.
[CUV] 林后 12:11 我成了愚妄人,是被你们强逼的,我本该被你们称许才是。我虽算不了什么,却没有一件事在那些最大的使徒以下。
[KJV] 2Co 12:11 I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing.
[NIV] 2Co 12:11 I have made a fool of myself, but you drove me to it. I ought to have been commended by you, for I am not in the least inferior to the "super-apostles," even though I am nothing.
[NASB] 2Co 12:11 I have become foolish; you yourselves compelled me. Actually I should have been commended by you, for in no respect was I inferior to the most eminent apostles, even though I am a nobody.
[CUV] 林后 12:12 我在你们中间,用百般的忍耐,藉着神迹、奇事、异能,显出使徒的凭据来。
[KJV] 2Co 12:12 Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds.
[NIV] 2Co 12:12 The things that mark an apostle--signs, wonders and miracles--were done among you with great perseverance.
[NASB] 2Co 12:12 The signs of a true apostle were performed among you with all perseverance, by signs and wonders and miracles.
[CUV] 林后 12:13 除了我不累着你们这一件事,你们还有什么事不及别的教会呢?这不公之处,求你们饶恕我吧!
[KJV] 2Co 12:13 For what is it wherein ye were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.
[NIV] 2Co 12:13 How were you inferior to the other churches, except that I was never a burden to you? Forgive me this wrong!
[NASB] 2Co 12:13 For in what respect were you treated as inferior to the rest of the churches, except that I myself did not become a burden to you? Forgive me this wrong!
[CUV] 林后 12:14 如今我打算第三次到你们那里去,也必不累着你们,因我所求的是你们,不是你们的财物。儿女不该为父母积财,父母该为儿女积财。
[KJV] 2Co 12:14 Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
[NIV] 2Co 12:14 Now I am ready to visit you for the third time, and I will not be a burden to you, because what I want is not your possessions but you. After all, children should not have to save up for their parents, but parents for their children.
[NASB] 2Co 12:14 Here for this third time I am ready to come to you, and I will not be a burden to you; for I do not seek what is yours, but you; for children are not responsible to save up for their parents, but parents for their children.
[CUV] 林后 12:15 我也甘心乐意为你们的灵魂费财费力。难道我越发爱你们,就越发少得你们的爱吗?
[KJV] 2Co 12:15 And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved.
[NIV] 2Co 12:15 So I will very gladly spend for you everything I have and expend myself as well. If I love you more, will you love me less?
[NASB] 2Co 12:15 I will most gladly spend and be expended for your souls. If I love you more, am I to be loved less?
[CUV] 林后 12:16 罢了,我自己并没有累着你们,你们却有人说我是诡诈,用心计牢笼你们。
[KJV] 2Co 12:16 But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.
[NIV] 2Co 12:16 Be that as it may, I have not been a burden to you. Yet, crafty fellow that I am, I caught you by trickery!
[NASB] 2Co 12:16 But be that as it may, I did not burden you myself; nevertheless, crafty fellow that I am, I took you in by deceit.
[CUV] 林后 12:17 我所差到你们那里去的人,我藉着他们一个人占过你们的便宜吗?
[KJV] 2Co 12:17 Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you?
[NIV] 2Co 12:17 Did I exploit you through any of the men I sent you?
[NASB] 2Co 12:17 Certainly I have not taken advantage of you through any of those whom I have sent to you, have I?
[CUV] 林后 12:18 我劝了提多到你们那里去,又差那位兄弟与他同去,提多占过你们的便宜吗?我们行事,不同是一个心灵(“心灵”或作“圣灵”)吗?不同是一个脚踪吗?
[KJV] 2Co 12:18 I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps?
[NIV] 2Co 12:18 I urged Titus to go to you and I sent our brother with him. Titus did not exploit you, did he? Did we not act in the same spirit and follow the same course?
[NASB] 2Co 12:18 I urged Titus to go, and I sent the brother with him. Titus did not take any advantage of you, did he? Did we not conduct ourselves in the same spirit and walk in the same steps?
[CUV] 林后 12:19 你们到如今,还想我们是向你们分诉,我们本是在基督里当 神面前说话。亲爱的弟兄啊,一切的事都是为造就你们。
[KJV] 2Co 12:19 Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but we do all things, dearly beloved, for your edifying.
[NIV] 2Co 12:19 Have you been thinking all along that we have been defending ourselves to you? We have been speaking in the sight of God as those in Christ; and everything we do, dear friends, is for your strengthening.
[NASB] 2Co 12:19 All this time you have been thinking that we are defending ourselves to you. Actually, it is in the sight of God that we have been speaking in Christ; and all for your upbuilding, beloved.
[CUV] 林后 12:20 我怕我再来的时候,见你们不合我所想望的,你们见我也不合你们所想望的。又怕有纷争、嫉妒、恼怒、结党、毁谤、谗言、狂傲、混乱的事;
[KJV] 2Co 12:20 For I fear, lest when I come, I shall not find you such as I would, and that I shall be found unto you such as ye would not: lest there be debates, envyings, wraths, strifes, backbitings, whisperings, swellings, tumults:
[NIV] 2Co 12:20 For I am afraid that when I come I may not find you as I want you to be, and you may not find me as you want me to be. I fear that there may be quarreling, jealousy, outbursts of anger, factions, slander, gossip, arrogance and disorder.
[NASB] 2Co 12:20 For I am afraid that perhaps when I come I may find you to be not what I wish and may be found by you to be not what you wish; that perhaps there will be strife, jealousy, angry tempers, disputes, slanders, gossip, arrogance, disturbances;
[CUV] 林后 12:21 且怕我来的时候,我的 神叫我在你们面前惭愧,又因许多人从前犯罪,行污秽、奸淫、邪荡的事,不肯悔改,我就忧愁。
[KJV] 2Co 12:21 And lest, when I come again, my God will humble me among you, and that I shall bewail many which have sinned already, and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed.
[NIV] 2Co 12:21 I am afraid that when I come again my God will humble me before you, and I will be grieved over many who have sinned earlier and have not repented of the impurity, sexual sin and debauchery in which they have indulged.
[NASB] 2Co 12:21 I am afraid that when I come again my God may humiliate me before you, and I may mourn over many of those who have sinned in the past and not repented of the impurity, immorality and sensuality which they have practiced.