[CUV] 撒上 2:1 哈拿祷告说:“我的心因耶和华快乐,我的角因耶和华高举,我的口向仇敌张开。我因耶和华的救恩欢欣。
[KJV] 1Sa 2:1 And Hannah prayed, and said, My heart rejoiceth in the LORD, mine horn is exalted in the LORD: my mouth is enlarged over mine enemies; because I rejoice in thy salvation.
[NIV] 1Sa 2:1 Then Hannah prayed and said: "My heart rejoices in the LORD; in the LORD my horn is lifted high. My mouth boasts over my enemies, for I delight in your deliverance.
[NASB] 1Sa 2:1 Then Hannah prayed and said, "My heart exults in the LORD; My horn is exalted in the LORD, My mouth speaks boldly against my enemies, Because I rejoice in Your salvation.
[CUV] 撒上 2:2 “只有耶和华为圣,除他以外没有可比的,也没有磐石像我们的 神。
[KJV] 1Sa 2:2 There is none holy as the LORD: for there is none beside thee: neither is there any rock like our God.
[NIV] 1Sa 2:2 "There is no one holy like the LORD; there is no one besides you; there is no Rock like our God.
[NASB] 1Sa 2:2 "There is no one holy like the LORD, Indeed, there is no one besides You, Nor is there any rock like our God.
[CUV] 撒上 2:3 人不要夸口说骄傲的话,也不要出狂妄的言语,因耶和华是大有智识的 神,人的行为被他衡量。
[KJV] 1Sa 2:3 Talk no more so exceeding proudly; let not arrogance come out of your mouth: for the LORD is a God of knowledge, and by him actions are weighed.
[NIV] 1Sa 2:3 "Do not keep talking so proudly or let your mouth speak such arrogance, for the LORD is a God who knows, and by him deeds are weighed.
[NASB] 1Sa 2:3 "Boast no more so very proudly, Do not let arrogance come out of your mouth; For the LORD is a God of knowledge, And with Him actions are weighed.
[CUV] 撒上 2:4 勇士的弓都已折断,跌倒的人以力量束腰。
[KJV] 1Sa 2:4 The bows of the mighty men are broken, and they that stumbled are girded with strength.
[NIV] 1Sa 2:4 "The bows of the warriors are broken, but those who stumbled are armed with strength.
[NASB] 1Sa 2:4 "The bows of the mighty are shattered, But the feeble gird on strength.
[CUV] 撒上 2:5 素来饱足的,反作佣人求食;饥饿的,再不饥饿;不生育的,生了七个儿子;多有儿女的,反倒衰微。
[KJV] 1Sa 2:5 They that were full have hired out themselves for bread; and they that were hungry ceased: so that the barren hath born seven; and she that hath many children is waxed feeble.
[NIV] 1Sa 2:5 Those who were full hire themselves out for food, but those who were hungry hunger no more. She who was barren has borne seven children, but she who has had many sons pines away.
[NASB] 1Sa 2:5 "Those who were full hire themselves out for bread, But those who were hungry cease to hunger. Even the barren gives birth to seven, But she who has many children languishes.
[CUV] 撒上 2:6 耶和华使人死,也使人活;使人下阴间,也使人往上升。
[KJV] 1Sa 2:6 The LORD killeth, and maketh alive: he bringeth down to the grave, and bringeth up.
[NIV] 1Sa 2:6 "The LORD brings death and makes alive; he brings down to the grave and raises up.
[NASB] 1Sa 2:6 "The LORD kills and makes alive; He brings down to Sheol and raises up.
[CUV] 撒上 2:7 他使人贫穷,也使人富足;使人卑微,也使人高贵。
[KJV] 1Sa 2:7 The LORD maketh poor, and maketh rich: he bringeth low, and lifteth up.
[NIV] 1Sa 2:7 The LORD sends poverty and wealth; he humbles and he exalts.
[NASB] 1Sa 2:7 "The LORD makes poor and rich; He brings low, He also exalts.
[CUV] 撒上 2:8 他从灰尘里抬举贫寒人,从粪堆中提拔穷乏人,使他们与王子同坐,得着荣耀的座位。地的柱子属于耶和华,他将世界立在其上。
[KJV] 1Sa 2:8 He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth up the beggar from the dunghill, to set them among princes, and to make them inherit the throne of glory: for the pillars of the earth are the LORD's, and he hath set the world upon them.
[NIV] 1Sa 2:8 He raises the poor from the dust and lifts the needy from the ash heap; he seats them with princes and has them inherit a throne of honor. "For the foundations of the earth are the Lord's; upon them he has set the world.
[NASB] 1Sa 2:8 "He raises the poor from the dust, He lifts the needy from the ash heap To make them sit with nobles, And inherit a seat of honor; For the pillars of the earth are the LORD'S, And He set the world on them.
[CUV] 撒上 2:9 “他必保护圣民的脚步,使恶人在黑暗中寂然不动,人都不能靠力量得胜。
[KJV] 1Sa 2:9 He will keep the feet of his saints, and the wicked shall be silent in darkness; for by strength shall no man prevail.
[NIV] 1Sa 2:9 He will guard the feet of his saints, but the wicked will be silenced in darkness. "It is not by strength that one prevails;
[NASB] 1Sa 2:9 "He keeps the feet of His godly ones, But the wicked ones are silenced in darkness; For not by might shall a man prevail.
[CUV] 撒上 2:10 与耶和华争竞的,必被打碎,耶和华必从天上以雷攻击他,必审判地极的人,将力量赐与所立的王,高举受膏者的角。”
[KJV] 1Sa 2:10 The adversaries of the LORD shall be broken to pieces; out of heaven shall he thunder upon them: the LORD shall judge the ends of the earth; and he shall give strength unto his king, and exalt the horn of his anointed.
[NIV] 1Sa 2:10 those who oppose the LORD will be shattered. He will thunder against them from heaven; the LORD will judge the ends of the earth. "He will give strength to his king and exalt the horn of his anointed."
[NASB] 1Sa 2:10 "Those who contend with the LORD will be shattered; Against them He will thunder in the heavens, The LORD will judge the ends of the earth; And He will give strength to His king, And will exalt the horn of His anointed."
[CUV] 撒上 2:11 以利加拿往拉玛回家去了。那孩子在祭司以利面前侍奉耶和华。
[KJV] 1Sa 2:11 And Elkanah went to Ramah to his house. And the child did minister unto the LORD before Eli the priest.
[NIV] 1Sa 2:11 Then Elkanah went home to Ramah, but the boy ministered before the LORD under Eli the priest.
[NASB] 1Sa 2:11 Then Elkanah went to his home at Ramah. But the boy ministered to the LORD before Eli the priest.
[CUV] 撒上 2:12 以利的两个儿子是恶人,不认识耶和华。
[KJV] 1Sa 2:12 Now the sons of Eli were sons of Belial; they knew not the LORD.
[NIV] 1Sa 2:12 Eli's sons were wicked men; they had no regard for the LORD.
[NASB] 1Sa 2:12 Now the sons of Eli were worthless men; they did not know the LORD
[CUV] 撒上 2:13 这二祭司待百姓是这样的规矩:凡有人献祭,正煮肉的时候,祭司的仆人就来,手拿三齿的叉子,
[KJV] 1Sa 2:13 And the priests' custom with the people was, that, when any man offered sacrifice, the priest's servant came, while the flesh was in seething, with a fleshhook of three teeth in his hand;
[NIV] 1Sa 2:13 Now it was the practice of the priests with the people that whenever anyone offered a sacrifice and while the meat was being boiled, the servant of the priest would come with a three-pronged fork in his hand.
[NASB] 1Sa 2:13 and the custom of the priests with the people. When any man was offering a sacrifice, the priest's servant would come while the meat was boiling, with a three-pronged fork in his hand.
[CUV] 撒上 2:14 将叉子往罐里,或鼎里,或釜里,或锅里一插,插上来的肉,祭司都取了去。凡上到示罗的以色列人,他们都是这样看待。
[KJV] 1Sa 2:14 And he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fleshhook brought up the priest took for himself. So they did in Shiloh unto all the Israelites that came thither.
[NIV] 1Sa 2:14 He would plunge it into the pan or kettle or caldron or pot, and the priest would take for himself whatever the fork brought up. This is how they treated all the Israelites who came to Shiloh.
[NASB] 1Sa 2:14 Then he would thrust it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fork brought up the priest would take for himself. Thus they did in Shiloh to all the Israelites who came there.
[CUV] 撒上 2:15 又在未烧脂油以前,祭司的仆人就来对献祭的人说:“将肉给祭司,叫他烤吧!他不要煮过的,要生的。”
[KJV] 1Sa 2:15 Also before they burnt the fat, the priest's servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have sodden flesh of thee, but raw.
[NIV] 1Sa 2:15 But even before the fat was burned, the servant of the priest would come and say to the man who was sacrificing, "Give the priest some meat to roast; he won't accept boiled meat from you, but only raw."
[NASB] 1Sa 2:15 Also, before they burned the fat, the priest's servant would come and say to the man who was sacrificing, "Give the priest meat for roasting, as he will not take boiled meat from you, only raw."
[CUV] 撒上 2:16 献祭的人若说:“必须先烧脂油,然后你可以随意取肉。”仆人就说:“你立时给我,不然我便抢去。”
[KJV] 1Sa 2:16 And if any man said unto him, Let them not fail to burn the fat presently, and then take as much as thy soul desireth; then he would answer him, Nay; but thou shalt give it me now: and if not, I will take it by force.
[NIV] 1Sa 2:16 If the man said to him, "Let the fat be burned up first, and then take whatever you want," the servant would then answer, "No, hand it over now; if you don't, I'll take it by force."
[NASB] 1Sa 2:16 If the man said to him, "They must surely burn the fat first, and then take as much as you desire," then he would say, "No, but you shall give it to me now; and if not, I will take it by force."
[CUV] 撒上 2:17 如此,这二少年人的罪在耶和华面前甚重了,因为他们藐视耶和华的祭物(或作“他们使人厌弃给耶和华献祭”)。
[KJV] 1Sa 2:17 Wherefore the sin of the young men was very great before the LORD: for men abhorred the offering of the LORD.
[NIV] 1Sa 2:17 This sin of the young men was very great in the Lord's sight, for they were treating the Lord's offering with contempt.
[NASB] 1Sa 2:17 Thus the sin of the young men was very great before the LORD, for the men despised the offering of the LORD.
[CUV] 撒上 2:18 那时撒母耳还是孩子,穿着细麻布的以弗得,侍立在耶和华面前。
[KJV] 1Sa 2:18 But Samuel ministered before the LORD, being a child, girded with a linen ephod.
[NIV] 1Sa 2:18 But Samuel was ministering before the LORD--a boy wearing a linen ephod.
[NASB] 1Sa 2:18 Now Samuel was ministering before the LORD, as a boy wearing a linen ephod.
[CUV] 撒上 2:19 他母亲每年为他作一件小外袍,同着丈夫上来献年祭的时候带来给他。
[KJV] 1Sa 2:19 Moreover his mother made him a little coat, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.
[NIV] 1Sa 2:19 Each year his mother made him a little robe and took it to him when she went up with her husband to offer the annual sacrifice.
[NASB] 1Sa 2:19 And his mother would make him a little robe and bring it to him from year to year when she would come up with her husband to offer the yearly sacrifice.
[CUV] 撒上 2:20 以利为以利加拿和他的妻祝福说:“愿耶和华由这妇人再赐你后裔,代替你从耶和华求来的孩子。”他们就回本乡去了。
[KJV] 1Sa 2:20 And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, The LORD give thee seed of this woman for the loan which is lent to the LORD. And they went unto their own home.
[NIV] 1Sa 2:20 Eli would bless Elkanah and his wife, saying, "May the LORD give you children by this woman to take the place of the one she prayed for and gave to the LORD." Then they would go home.
[NASB] 1Sa 2:20 Then Eli would bless Elkanah and his wife and say, "May the LORD give you children from this woman in place of the one she dedicated to the LORD." And they went to their own home.
[CUV] 撒上 2:21 耶和华眷顾哈拿,她就怀孕生了三个儿子,两个女儿。那孩子撒母耳,在耶和华面前渐渐长大。
[KJV] 1Sa 2:21 And the LORD visited Hannah, so that she conceived, and bore three sons and two daughters. And the child Samuel grew before the LORD.
[NIV] 1Sa 2:21 And the LORD was gracious to Hannah; she conceived and gave birth to three sons and two daughters. Meanwhile, the boy Samuel grew up in the presence of the LORD.
[NASB] 1Sa 2:21 The LORD visited Hannah; and she conceived and gave birth to three sons and two daughters. And the boy Samuel grew before the LORD.
[CUV] 撒上 2:22 以利年甚老迈,听见他两个儿子待以色列众人的事,又听见他们与会幕门前伺候的妇人苟合。
[KJV] 1Sa 2:22 Now Eli was very old, and heard all that his sons did unto all Israel; and how they lay with the women that assembled at the door of the tabernacle of the congregation.
[NIV] 1Sa 2:22 Now Eli, who was very old, heard about everything his sons were doing to all Israel and how they slept with the women who served at the entrance to the Tent of Meeting.
[NASB] 1Sa 2:22 Now Eli was very old; and he heard all that his sons were doing to all Israel, and how they lay with the women who served at the doorway of the tent of meeting.
[CUV] 撒上 2:23 他就对他们说:“你们为何行这样的事呢?我从这众百姓听见你们的恶行。
[KJV] 1Sa 2:23 And he said unto them, Why do ye such things? for I hear of your evil dealings by all this people.
[NIV] 1Sa 2:23 So he said to them, "Why do you do such things? I hear from all the people about these wicked deeds of yours.
[NASB] 1Sa 2:23 He said to them, "Why do you do such things, the evil things that I hear from all these people?
[CUV] 撒上 2:24 我儿啊,不可这样!我听见你们的风声不好,你们使耶和华的百姓犯了罪。
[KJV] 1Sa 2:24 Nay, my sons; for it is no good report that I hear: ye make the LORD's people to transgress.
[NIV] 1Sa 2:24 No, my sons; it is not a good report that I hear spreading among the Lord's people.
[NASB] 1Sa 2:24 "No, my sons; for the report is not good which I hear the LORD'S people circulating.
[CUV] 撒上 2:25 人若得罪人,有士师审判他;人若得罪耶和华,谁能为他祈求呢?”然而他们还是不听父亲的话,因为耶和华想要杀他们。
[KJV] 1Sa 2:25 If one man sin against another, the judge shall judge him: but if a man sin against the LORD, who shall entreat for him? Notwithstanding they hearkened not unto the voice of their father, because the LORD would slay them.
[NIV] 1Sa 2:25 If a man sins against another man, God may mediate for him; but if a man sins against the LORD, who will intercede for him?" His sons, however, did not listen to their father's rebuke, for it was the Lord's will to put them to death.
[NASB] 1Sa 2:25 "If one man sins against another, God will mediate for him; but if a man sins against the LORD, who can intercede for him?" But they would not listen to the voice of their father, for the LORD desired to put them to death.
[CUV] 撒上 2:26 孩子撒母耳渐渐长大,耶和华与人越发喜爱他。
[KJV] 1Sa 2:26 And the child Samuel grew on, and was in favor both with the LORD, and also with men.
[NIV] 1Sa 2:26 And the boy Samuel continued to grow in stature and in favor with the LORD and with men.
[NASB] 1Sa 2:26 Now the boy Samuel was growing in stature and in favor both with the LORD and with men.
[CUV] 撒上 2:27 有神人来见以利,对他说:“耶和华如此说:‘你祖父在埃及法老家作奴仆的时候,我不是向他们显现吗?
[KJV] 1Sa 2:27 And there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus saith the LORD, Did I plainly appear unto the house of thy father, when they were in Egypt in Pharaoh's house?
[NIV] 1Sa 2:27 Now a man of God came to Eli and said to him, "This is what the LORD says: 'Did I not clearly reveal myself to your father's house when they were in Egypt under Pharaoh?
[NASB] 1Sa 2:27 Then a man of God came to Eli and said to him, "Thus says the LORD, 'Did I not indeed reveal Myself to the house of your father when they were in Egypt in bondage to Pharaoh's house?
[CUV] 撒上 2:28 在以色列众支派中,我不是拣选人作我的祭司,使他烧香,在我坛上献祭,在我面前穿以弗得,又将以色列人所献的火祭都赐给你父家吗?
[KJV] 1Sa 2:28 And did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to offer upon mine altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy father all the offerings made by fire of the children of Israel?
[NIV] 1Sa 2:28 I chose your father out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my altar, to burn incense, and to wear an ephod in my presence. I also gave your father's house all the offerings made with fire by the Israelites.
[NASB] 1Sa 2:28 'Did I not choose them from all the tribes of Israel to be My priests, to go up to My altar, to burn incense, to carry an ephod before Me; and did I not give to the house of your father all the fire offerings of the sons of Israel?
[CUV] 撒上 2:29 我所吩咐献在我居所的祭物,你们为何践踏?尊重你的儿子过于尊重我,将我民以色列所献美好的祭物肥己呢?’
[KJV] 1Sa 2:29 Wherefore kick ye at my sacrifice and at mine offering, which I have commanded in my habitation; and honorest thy sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people?
[NIV] 1Sa 2:29 Why do you scorn my sacrifice and offering that I prescribed for my dwelling? Why do you honor your sons more than me by fattening yourselves on the choice parts of every offering made by my people Israel?'
[NASB] 1Sa 2:29 'Why do you kick at My sacrifice and at My offering which I have commanded in My dwelling, and honor your sons above Me, by making yourselves fat with the choicest of every offering of My people Israel?'
[CUV] 撒上 2:30 因此,耶和华以色列的 神说:‘我曾说,你和你父家必永远行在我面前;现在我却说,决不容你们这样行。因为尊重我的,我必重看他;藐视我的,他必被轻视。
[KJV] 1Sa 2:30 Wherefore the LORD God of Israel saith, I said indeed that thy house, and the house of thy father, should walk before me forever: but now the LORD saith, Be it far from me; for them that honor me I will honor, and they that despise me shall be lightly esteemed.
[NIV] 1Sa 2:30 "Therefore the LORD, the God of Israel, declares: 'I promised that your house and your father's house would minister before me forever.' But now the LORD declares: 'Far be it from me! Those who honor me I will honor, but those who despise me will be disdained.
[NASB] 1Sa 2:30 "Therefore the LORD God of Israel declares, 'I did indeed say that your house and the house of your father should walk before Me forever'; but now the LORD declares, 'Far be it from Me--for those who honor Me I will honor, and those who despise Me will be lightly esteemed.
[CUV] 撒上 2:31 日子必到,我要折断你的膀臂和你父家的膀臂,使你家中没有一个老年人。
[KJV] 1Sa 2:31 Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thine house.
[NIV] 1Sa 2:31 The time is coming when I will cut short your strength and the strength of your father's house, so that there will not be an old man in your family line
[NASB] 1Sa 2:31 'Behold, the days are coming when I will break your strength and the strength of your father's house so that there will not be an old man in your house.
[CUV] 撒上 2:32 在 神使以色列人享福的时候,你必看见我居所的败落。在你家中必永远没有一个老年人。
[KJV] 1Sa 2:32 And thou shalt see an enemy in my habitation, in all the wealth which God shall give Israel: and there shall not be an old man in thine house forever.
[NIV] 1Sa 2:32 and you will see distress in my dwelling. Although good will be done to Israel, in your family line there will never be an old man.
[NASB] 1Sa 2:32 'You will see the distress of My dwelling, in spite of all the good that I do for Israel; and an old man will not be in your house forever.
[CUV] 撒上 2:33 我必不从我坛前灭尽你家中的人,那未灭的必使你眼目干瘪,心中忧伤。你家中所生的人都必死在中年。
[KJV] 1Sa 2:33 And the man of thine, whom I shall not cut off from mine altar, shall be to consume thine eyes, and to grieve thine heart: and all the increase of thine house shall die in the flower of their age.
[NIV] 1Sa 2:33 Every one of you that I do not cut off from my altar will be spared only to blind your eyes with tears and to grieve your heart, and all your descendants will die in the prime of life.
[NASB] 1Sa 2:33 'Yet I will not cut off every man of yours from My altar so that your eyes will fail from weeping and your soul grieve, and all the increase of your house will die in the prime of life.
[CUV] 撒上 2:34 你的两个儿子何弗尼、非尼哈所遭遇的事可作你的证据:他们二人必一日同死。
[KJV] 1Sa 2:34 And this shall be a sign unto thee, that shall come upon thy two sons, on Hophni and Phinehas; in one day they shall die both of them.
[NIV] 1Sa 2:34 "'And what happens to your two sons, Hophni and Phinehas, will be a sign to you--they will both die on the same day.
[NASB] 1Sa 2:34 'This will be the sign to you which will come concerning your two sons, Hophni and Phinehas: on the same day both of them will die.
[CUV] 撒上 2:35 我要为自己立一个忠心的祭司,他必照我的心意而行。我要为他建立坚固的家,他必永远行在我的受膏者面前。
[KJV] 1Sa 2:35 And I will raise me up a faithful priest, that shall do according to that which is in mine heart and in my mind: and I will build him a sure house; and he shall walk before mine anointed forever.
[NIV] 1Sa 2:35 I will raise up for myself a faithful priest, who will do according to what is in my heart and mind. I will firmly establish his house, and he will minister before my anointed one always.
[NASB] 1Sa 2:35 'But I will raise up for Myself a faithful priest who will do according to what is in My heart and in My soul; and I will build him an enduring house, and he will walk before My anointed always.
[CUV] 撒上 2:36 你家所剩下的人都必来叩拜他,求块银子,求个饼,说:求你赐我祭司的职分,好叫我得点饼吃。’”
[KJV] 1Sa 2:36 And it shall come to pass, that every one that is left in thine house shall come and crouch to him for a piece of silver and a morsel of bread, and shall say, Put me, I pray thee, into one of the priests' offices, that I may eat a piece of bread.
[NIV] 1Sa 2:36 Then everyone left in your family line will come and bow down before him for a piece of silver and a crust of bread and plead, "Appoint me to some priestly office so I can have food to eat."'"
[NASB] 1Sa 2:36 'Everyone who is left in your house will come and bow down to him for a piece of silver or a loaf of bread and say, "Please assign me to one of the priest's offices so that I may eat a piece of bread."' "