[CUV] 帖前 3:1 我们既不能再忍,就愿意独自等在雅典,
[KJV] 1Th 3:1 Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone;
[NIV] 1Th 3:1 So when we could stand it no longer, we thought it best to be left by ourselves in Athens.
[NASB] 1Th 3:1 Therefore when we could endure it no longer, we thought it best to be left behind at Athens alone,
[CUV] 帖前 3:2 打发我们的兄弟在基督福音上作 神执事的提摩太前去(“作 神执事的”有古卷作“与 神同工的”)坚固你们,并在你们所信的道上劝慰你们,
[KJV] 1Th 3:2 And sent Timothy, our brother, and minister of God, and our fellow laborer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith:
[NIV] 1Th 3:2 We sent Timothy, who is our brother and God's fellow worker in spreading the gospel of Christ, to strengthen and encourage you in your faith,
[NASB] 1Th 3:2 and we sent Timothy, our brother and God's fellow worker in the gospel of Christ, to strengthen and encourage you as to your faith,
[CUV] 帖前 3:3 免得有人被诸般患难摇动,因为你们自己知道我们受患难原是命定的。
[KJV] 1Th 3:3 That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto.
[NIV] 1Th 3:3 so that no one would be unsettled by these trials. You know quite well that we were destined for them.
[NASB] 1Th 3:3 so that no one would be disturbed by these afflictions; for you yourselves know that we have been destined for this.
[CUV] 帖前 3:4 我们在你们那里的时候预先告诉你们,我们必受患难,以后果然应验了,你们也知道。
[KJV] 1Th 3:4 For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know.
[NIV] 1Th 3:4 In fact, when we were with you, we kept telling you that we would be persecuted. And it turned out that way, as you well know.
[NASB] 1Th 3:4 For indeed when we were with you, we kept telling you in advance that we were going to suffer affliction; and so it came to pass, as you know.
[CUV] 帖前 3:5 为此,我既不能再忍,就打发人去,要晓得你们的信心如何,恐怕那诱惑人的到底诱惑了你们,叫我们的劳苦归于徒然。
[KJV] 1Th 3:5 For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labor be in vain.
[NIV] 1Th 3:5 For this reason, when I could stand it no longer, I sent to find out about your faith. I was afraid that in some way the tempter might have tempted you and our efforts might have been useless.
[NASB] 1Th 3:5 For this reason, when I could endure it no longer, I also sent to find out about your faith, for fear that the tempter might have tempted you, and our labor would be in vain.
[CUV] 帖前 3:6 但提摩太刚才从你们那里回来,将你们信心和爱心的好消息报给我们,又说你们常常记念我们,切切地想见我们,如同我们想见你们一样。
[KJV] 1Th 3:6 But now when Timothy came from you unto us, and brought us good tidings of your faith and charity, and that ye have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also to see you:
[NIV] 1Th 3:6 But Timothy has just now come to us from you and has brought good news about your faith and love. He has told us that you always have pleasant memories of us and that you long to see us, just as we also long to see you.
[NASB] 1Th 3:6 But now that Timothy has come to us from you, and has brought us good news of your faith and love, and that you always think kindly of us, longing to see us just as we also long to see you,
[CUV] 帖前 3:7 所以弟兄们,我们在一切困苦患难之中,因着你们的信心就得了安慰。
[KJV] 1Th 3:7 Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:
[NIV] 1Th 3:7 Therefore, brothers, in all our distress and persecution we were encouraged about you because of your faith.
[NASB] 1Th 3:7 for this reason, brethren, in all our distress and affliction we were comforted about you through your faith;
[CUV] 帖前 3:8 你们若靠主站立得稳,我们就活了。
[KJV] 1Th 3:8 For now we live, if ye stand fast in the Lord.
[NIV] 1Th 3:8 For now we really live, since you are standing firm in the Lord.
[NASB] 1Th 3:8 for now we really live, if you stand firm in the Lord.
[CUV] 帖前 3:9 我们在 神面前,因着你们甚是喜乐,为这一切喜乐,可用何等的感谢为你们报答 神呢?
[KJV] 1Th 3:9 For what thanks can we render to God again for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God;
[NIV] 1Th 3:9 How can we thank God enough for you in return for all the joy we have in the presence of our God because of you?
[NASB] 1Th 3:9 For what thanks can we render to God for you in return for all the joy with which we rejoice before our God on your account,
[CUV] 帖前 3:10 我们昼夜切切地祈求,要见你们的面,补满你们信心的不足。
[KJV] 1Th 3:10 Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect that which is lacking in your faith?
[NIV] 1Th 3:10 Night and day we pray most earnestly that we may see you again and supply what is lacking in your faith.
[NASB] 1Th 3:10 as we night and day keep praying most earnestly that we may see your face, and may complete what is lacking in your faith?
[CUV] 帖前 3:11 愿 神我们的父和我们的主耶稣,一直引领我们到你们那里去;
[KJV] 1Th 3:11 Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.
[NIV] 1Th 3:11 Now may our God and Father himself and our Lord Jesus clear the way for us to come to you.
[NASB] 1Th 3:11 Now may our God and Father Himself and Jesus our Lord direct our way to you;
[CUV] 帖前 3:12 又愿主叫你们彼此相爱的心,并爱众人的心,都能增长、充足,如同我们爱你们一样,
[KJV] 1Th 3:12 And the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we do toward you:
[NIV] 1Th 3:12 May the Lord make your love increase and overflow for each other and for everyone else, just as ours does for you.
[NASB] 1Th 3:12 and may the Lord cause you to increase and abound in love for one another, and for all people, just as we also do for you;
[CUV] 帖前 3:13 好使你们当我们主耶稣同他众圣徒来的时候,在我们父 神面前心里坚固,成为圣洁,无可责备。
[KJV] 1Th 3:13 To the end he may establish your hearts unblamable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints.
[NIV] 1Th 3:13 May he strengthen your hearts so that you will be blameless and holy in the presence of our God and Father when our Lord Jesus comes with all his holy ones.
[NASB] 1Th 3:13 so that He may establish your hearts without blame in holiness before our God and Father at the coming of our Lord Jesus with all His saints.