[CUV] 来 12:1 我们既有这许多的见证人,如同云彩围着我们,就当放下各样的重担,脱去容易缠累我们的罪,存心忍耐,奔那摆在我们前头的路程,
[KJV] Heb 12:1 Wherefore seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us,
[NIV] Heb 12:1 Therefore, since we are surrounded by such a great cloud of witnesses, let us throw off everything that hinders and the sin that so easily entangles, and let us run with perseverance the race marked out for us.
[NASB] Heb 12:1 Therefore, since we have so great a cloud of witnesses surrounding us, let us also lay aside every encumbrance and the sin which so easily entangles us, and let us run with endurance the race that is set before us,
[CUV] 来 12:2 仰望为我们信心创始成终的耶稣(或作“仰望那将真道创始成终的耶稣”)。他因那摆在前面的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架的苦难,便坐在 神宝座的右边。
[KJV] Heb 12:2 Looking unto Jesus the author and finisher of our faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God.
[NIV] Heb 12:2 Let us fix our eyes on Jesus, the author and perfecter of our faith, who for the joy set before him endured the cross, scorning its shame, and sat down at the right hand of the throne of God.
[NASB] Heb 12:2 fixing our eyes on Jesus, the author and perfecter of faith, who for the joy set before Him endured the cross, despising the shame, and has sat down at the right hand of the throne of God.
[CUV] 来 12:3 那忍受罪人这样顶撞的,你们要思想,免得疲倦灰心。
[KJV] Heb 12:3 For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds.
[NIV] Heb 12:3 Consider him who endured such opposition from sinful men, so that you will not grow weary and lose heart.
[NASB] Heb 12:3 For consider Him who has endured such hostility by sinners against Himself, so that you will not grow weary and lose heart.
[CUV] 来 12:4 你们与罪恶相争,还没有抵挡到流血的地步。
[KJV] Heb 12:4 Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin.
[NIV] Heb 12:4 In your struggle against sin, you have not yet resisted to the point of shedding your blood.
[NASB] Heb 12:4 You have not yet resisted to the point of shedding blood in your striving against sin;
[CUV] 来 12:5 你们又忘了那劝你们如同劝儿子的话,说:“我儿,你不可轻看主的管教,被他责备的时候,也不可灰心。
[KJV] Heb 12:5 And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him:
[NIV] Heb 12:5 And you have forgotten that word of encouragement that addresses you as sons: "My son, do not make light of the Lord's discipline, and do not lose heart when he rebukes you,
[NASB] Heb 12:5 and you have forgotten the exhortation which is addressed to you as sons, "MY SON, DO NOT REGARD LIGHTLY THE DISCIPLINE OF THE LORD, NOR FAINT WHEN YOU ARE REPROVED BY HIM;
[CUV] 来 12:6 因为主所爱的,他必管教,又鞭打凡所收纳的儿子。”
[KJV] Heb 12:6 For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth.
[NIV] Heb 12:6 because the Lord disciplines those he loves, and he punishes everyone he accepts as a son."
[NASB] Heb 12:6 FOR THOSE WHOM THE LORD LOVES HE DISCIPLINES, AND HE SCOURGES EVERY SON WHOM HE RECEIVES."
[CUV] 来 12:7 你们所忍受的,是 神管教你们,待你们如同待儿子。焉有儿子不被父亲管教的呢?
[KJV] Heb 12:7 If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons; for what son is he whom the father chasteneth not?
[NIV] Heb 12:7 Endure hardship as discipline; God is treating you as sons. For what son is not disciplined by his father?
[NASB] Heb 12:7 It is for discipline that you endure; God deals with you as with sons; for what son is there whom his father does not discipline?
[CUV] 来 12:8 管教原是众子所共受的,你们若不受管教,就是私子,不是儿子了。
[KJV] Heb 12:8 But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards, and not sons.
[NIV] Heb 12:8 If you are not disciplined (and everyone undergoes discipline), then you are illegitimate children and not true sons.
[NASB] Heb 12:8 But if you are without discipline, of which all have become partakers, then you are illegitimate children and not sons.
[CUV] 来 12:9 再者,我们曾有生身的父管教我们,我们尚且敬重他;何况万灵的父,我们岂不更当顺服他得生吗?
[KJV] Heb 12:9 Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live?
[NIV] Heb 12:9 Moreover, we have all had human fathers who disciplined us and we respected them for it. How much more should we submit to the Father of our spirits and live!
[NASB] Heb 12:9 Furthermore, we had earthly fathers to discipline us, and we respected them; shall we not much rather be subject to the Father of spirits, and live?
[CUV] 来 12:10 生身的父都是暂随己意管教我们,惟有万灵的父管教我们,是要我们得益处,使我们在他的圣洁上有份。
[KJV] Heb 12:10 For they verily for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness.
[NIV] Heb 12:10 Our fathers disciplined us for a little while as they thought best; but God disciplines us for our good, that we may share in his holiness.
[NASB] Heb 12:10 For they disciplined us for a short time as seemed best to them, but He disciplines us for our good, so that we may share His holiness.
[CUV] 来 12:11 凡管教的事,当时不觉得快乐,反觉得愁苦,后来却为那经练过的人结出平安的果子,就是义。
[KJV] Heb 12:11 Now no chastening for the present seemeth to be joyous, but grievous: nevertheless afterward it yieldeth the peaceable fruit of righteousness unto them which are exercised thereby.
[NIV] Heb 12:11 No discipline seems pleasant at the time, but painful. Later on, however, it produces a harvest of righteousness and peace for those who have been trained by it.
[NASB] Heb 12:11 All discipline for the moment seems not to be joyful, but sorrowful; yet to those who have been trained by it, afterwards it yields the peaceful fruit of righteousness.
[CUV] 来 12:12 所以,你们要把下垂的手、发酸的腿挺起来,
[KJV] Heb 12:12 Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees;
[NIV] Heb 12:12 Therefore, strengthen your feeble arms and weak knees.
[NASB] Heb 12:12 Therefore, strengthen the hands that are weak and the knees that are feeble,
[CUV] 来 12:13 也要为自己的脚,把道路修直了,使瘸子不至歪脚,反得痊愈(“歪脚”或作“差路”)。
[KJV] Heb 12:13 And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed.
[NIV] Heb 12:13 "Make level paths for your feet," so that the lame may not be disabled, but rather healed.
[NASB] Heb 12:13 and make straight paths for your feet, so that the limb which is lame may not be put out of joint, but rather be healed.
[CUV] 来 12:14 你们要追求与众人和睦,并要追求圣洁,非圣洁没有人能见主。
[KJV] Heb 12:14 Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord:
[NIV] Heb 12:14 Make every effort to live in peace with all men and to be holy; without holiness no one will see the Lord.
[NASB] Heb 12:14 Pursue peace with all men, and the sanctification without which no one will see the Lord.
[CUV] 来 12:15 又要谨慎,恐怕有人失了 神的恩,恐怕有毒根生出来扰乱你们,因此叫众人沾染污秽。
[KJV] Heb 12:15 Looking diligently lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby many be defiled;
[NIV] Heb 12:15 See to it that no one misses the grace of God and that no bitter root grows up to cause trouble and defile many.
[NASB] Heb 12:15 See to it that no one comes short of the grace of God; that no root of bitterness springing up causes trouble, and by it many be defiled;
[CUV] 来 12:16 恐怕有淫乱的,有贪恋世俗如以扫的,他因一点食物把自己长子的名分卖了。
[KJV] Heb 12:16 Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright.
[NIV] Heb 12:16 See that no one is sexually immoral, or is godless like Esau, who for a single meal sold his inheritance rights as the oldest son.
[NASB] Heb 12:16 that there be no immoral or godless person like Esau, who sold his own birthright for a single meal.
[CUV] 来 12:17 后来想要承受父所祝的福,竟被弃绝,虽然号哭切求,却得不着门路使他父亲的心意回转。这是你们知道的。
[KJV] Heb 12:17 For ye know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears.
[NIV] Heb 12:17 Afterward, as you know, when he wanted to inherit this blessing, he was rejected. He could bring about no change of mind, though he sought the blessing with tears.
[NASB] Heb 12:17 For you know that even afterwards, when he desired to inherit the blessing, he was rejected, for he found no place for repentance, though he sought for it with tears.
[CUV] 来 12:18 你们原不是来到那能摸的山,此山有火焰、密云、黑暗、暴风、
[KJV] Heb 12:18 For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest,
[NIV] Heb 12:18 You have not come to a mountain that can be touched and that is burning with fire; to darkness, gloom and storm;
[NASB] Heb 12:18 For you have not come to a mountain that can be touched and to a blazing fire, and to darkness and gloom and whirlwind,
[CUV] 来 12:19 角声与说话的声音。那些听见这声音的,都求不要再向他们说话。
[KJV] Heb 12:19 And the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard entreated that the word should not be spoken to them any more:
[NIV] Heb 12:19 to a trumpet blast or to such a voice speaking words that those who heard it begged that no further word be spoken to them,
[NASB] Heb 12:19 and to the blast of a trumpet and the sound of words which sound was such that those who heard begged that no further word be spoken to them.
[CUV] 来 12:20 因为他们当不起所命他们的话,说:“靠近这山的,即便是走兽,也要用石头打死。”
[KJV] Heb 12:20 (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:
[NIV] Heb 12:20 because they could not bear what was commanded: "If even an animal touches the mountain, it must be stoned."
[NASB] Heb 12:20 For they could not bear the command, "IF EVEN A BEAST TOUCHES THE MOUNTAIN, IT WILL BE STONED."
[CUV] 来 12:21 所见的极其可怕,甚至摩西说:“我甚是恐惧战兢。”
[KJV] Heb 12:21 And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:)
[NIV] Heb 12:21 The sight was so terrifying that Moses said, "I am trembling with fear."
[NASB] Heb 12:21 And so terrible was the sight, that Moses said, "I AM FULL OF FEAR and trembling."
[CUV] 来 12:22 你们乃是来到锡安山、永生 神的城邑,就是天上的耶路撒冷。那里有千万的天使,
[KJV] Heb 12:22 But ye are come unto mount Zion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels,
[NIV] Heb 12:22 But you have come to Mount Zion, to the heavenly Jerusalem, the city of the living God. You have come to thousands upon thousands of angels in joyful assembly,
[NASB] Heb 12:22 But you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to myriads of angels,
[CUV] 来 12:23 有名录在天上诸长子之会所共聚的总会,有审判众人的 神和被成全之义人的灵魂,
[KJV] Heb 12:23 To the general assembly and church of the firstborn, which are written in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect,
[NIV] Heb 12:23 to the church of the firstborn, whose names are written in heaven. You have come to God, the judge of all men, to the spirits of righteous men made perfect,
[NASB] Heb 12:23 to the general assembly and church of the firstborn who are enrolled in heaven, and to God, the Judge of all, and to the spirits of the righteous made perfect,
[CUV] 来 12:24 并新约的中保耶稣,以及所洒的血。这血所说的比亚伯的血所说的更美。
[KJV] Heb 12:24 And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaketh better things than that of Abel.
[NIV] Heb 12:24 to Jesus the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood that speaks a better word than the blood of Abel.
[NASB] Heb 12:24 and to Jesus, the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood, which speaks better than the blood of Abel.
[CUV] 来 12:25 你们总要谨慎,不可弃绝那向你们说话的,因为那些弃绝在地上警戒他们的,尚且不能逃罪,何况我们违背那从天上警戒我们的呢?
[KJV] Heb 12:25 See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaketh from heaven:
[NIV] Heb 12:25 See to it that you do not refuse him who speaks. If they did not escape when they refused him who warned them on earth, how much less will we, if we turn away from him who warns us from heaven?
[NASB] Heb 12:25 See to it that you do not refuse Him who is speaking. For if those did not escape when they refused him who warned them on earth, much less will we escape who turn away from Him who warns from heaven.
[CUV] 来 12:26 当时他的声音震动了地,但如今他应许说:“再一次我不单要震动地,还要震动天。”
[KJV] Heb 12:26 Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.
[NIV] Heb 12:26 At that time his voice shook the earth, but now he has promised, "Once more I will shake not only the earth but also the heavens."
[NASB] Heb 12:26 And His voice shook the earth then, but now He has promised, saying, "YET ONCE MORE I WILL SHAKE NOT ONLY THE EARTH, BUT ALSO THE HEAVEN."
[CUV] 来 12:27 这再一次的话,是指明被震动的,就是受造之物都要挪去,使那不被震动的常存。
[KJV] Heb 12:27 And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.
[NIV] Heb 12:27 The words "once more" indicate the removing of what can be shaken--that is, created things--so that what cannot be shaken may remain.
[NASB] Heb 12:27 This expression, "Yet once more," denotes the removing of those things which can be shaken, as of created things, so that those things which cannot be shaken may remain.
[CUV] 来 12:28 所以,我们既得了不能震动的国,就当感恩,照 神所喜悦的,用虔诚、敬畏的心侍奉 神。
[KJV] Heb 12:28 Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear:
[NIV] Heb 12:28 Therefore, since we are receiving a kingdom that cannot be shaken, let us be thankful, and so worship God acceptably with reverence and awe,
[NASB] Heb 12:28 Therefore, since we receive a kingdom which cannot be shaken, let us show gratitude, by which we may offer to God an acceptable service with reverence and awe;
[CUV] 来 12:29 因为我们的 神乃是烈火。
[KJV] Heb 12:29 For our God is a consuming fire.
[NIV] Heb 12:29 for our "God is a consuming fire."
[NASB] Heb 12:29 for our God is a consuming fire.