[CUV] 启 18:1 此后,我看见另有一位有大权柄的天使从天降下,地就因他的荣耀发光。
[KJV] Rev 18:1 And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.
[NIV] Rev 18:1 After this I saw another angel coming down from heaven. He had great authority, and the earth was illuminated by his splendor.
[NASB] Rev 18:1 After these things I saw another angel coming down from heaven, having great authority, and the earth was illumined with his glory.
[CUV] 启 18:2 他大声喊着说:“巴比伦大城倾倒了,倾倒了!成了鬼魔的住处和各样污秽之灵的巢穴(或作“牢狱”。下同),并各样污秽可憎之雀鸟的巢穴,
[KJV] Rev 18:2 And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird.
[NIV] Rev 18:2 With a mighty voice he shouted: "Fallen! Fallen is Babylon the Great! She has become a home for demons and a haunt for every evil spirit, a haunt for every unclean and detestable bird.
[NASB] Rev 18:2 And he cried out with a mighty voice, saying, "Fallen, fallen is Babylon the great! She has become a dwelling place of demons and a prison of every unclean spirit, and a prison of every unclean and hateful bird.
[CUV] 启 18:3 因为列国都被她邪淫大怒的酒倾倒了,地上的君王与她行淫,地上的客商因她奢华太过就发了财。”
[KJV] Rev 18:3 For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies.
[NIV] Rev 18:3 For all the nations have drunk the maddening wine of her adulteries. The kings of the earth committed adultery with her, and the merchants of the earth grew rich from her excessive luxuries."
[NASB] Rev 18:3 "For all the nations have drunk of the wine of the passion of her immorality, and the kings of the earth have committed acts of immorality with her, and the merchants of the earth have become rich by the wealth of her sensuality."
[CUV] 启 18:4 我又听见从天上有声音说:“我的民哪,你们要从那城出来,免得与她一同有罪,受她所受的灾殃;
[KJV] Rev 18:4 And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues.
[NIV] Rev 18:4 Then I heard another voice from heaven say: "Come out of her, my people, so that you will not share in her sins, so that you will not receive any of her plagues;
[NASB] Rev 18:4 I heard another voice from heaven, saying, "Come out of her, my people, so that you will not participate in her sins and receive of her plagues;
[CUV] 启 18:5 因她的罪恶滔天,她的不义, 神已经想起来了。
[KJV] Rev 18:5 For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities.
[NIV] Rev 18:5 for her sins are piled up to heaven, and God has remembered her crimes.
[NASB] Rev 18:5 for her sins have piled up as high as heaven, and God has remembered her iniquities.
[CUV] 启 18:6 她怎样待人,也要怎样待她,按她所行的加倍的报应她,用她调酒的杯加倍地调给她喝。
[KJV] Rev 18:6 Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she hath filled fill to her double.
[NIV] Rev 18:6 Give back to her as she has given; pay her back double for what she has done. Mix her a double portion from her own cup.
[NASB] Rev 18:6 "Pay her back even as she has paid, and give back to her double according to her deeds; in the cup which she has mixed, mix twice as much for her.
[CUV] 启 18:7 她怎样荣耀自己,怎样奢华,也当叫她照样痛苦悲哀,因她心里说:‘我坐了皇后的位,并不是寡妇,决不至于悲哀。’
[KJV] Rev 18:7 How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.
[NIV] Rev 18:7 Give her as much torture and grief as the glory and luxury she gave herself. In her heart she boasts, 'I sit as queen; I am not a widow, and I will never mourn.'
[NASB] Rev 18:7 "To the degree that she glorified herself and lived sensuously, to the same degree give her torment and mourning; for she says in her heart, 'I SIT AS A QUEEN AND I AM NOT A WIDOW, and will never see mourning.'
[CUV] 启 18:8 所以在一天之内,她的灾殃要一齐来到,就是死亡、悲哀、饥荒。她又要被火烧尽了,因为审判她的主 神大有能力。”
[KJV] Rev 18:8 Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judgeth her.
[NIV] Rev 18:8 Therefore in one day her plagues will overtake her: death, mourning and famine. She will be consumed by fire, for mighty is the Lord God who judges her.
[NASB] Rev 18:8 "For this reason in one day her plagues will come, pestilence and mourning and famine, and she will be burned up with fire; for the Lord God who judges her is strong.
[CUV] 启 18:9 地上的君王,素来与她行淫,一同奢华的,看见烧她的烟,就必为她哭泣哀号。
[KJV] Rev 18:9 And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning,
[NIV] Rev 18:9 "When the kings of the earth who committed adultery with her and shared her luxury see the smoke of her burning, they will weep and mourn over her.
[NASB] Rev 18:9 "And the kings of the earth, who committed acts of immorality and lived sensuously with her, will weep and lament over her when they see the smoke of her burning,
[CUV] 启 18:10 因怕她的痛苦,就远远地站着说:“哀哉,哀哉!巴比伦大城,坚固的城啊,一时之间你的刑罚就来到了。”
[KJV] Rev 18:10 Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come.
[NIV] Rev 18:10 Terrified at her torment, they will stand far off and cry: "'Woe! Woe, O great city, O Babylon, city of power! In one hour your doom has come!'
[NASB] Rev 18:10 standing at a distance because of the fear of her torment, saying, 'Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! For in one hour your judgment has come.'
[CUV] 启 18:11 地上的客商也都为她哭泣悲哀,因为没有人再买他们的货物了;
[KJV] Rev 18:11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:
[NIV] Rev 18:11 "The merchants of the earth will weep and mourn over her because no one buys their cargoes any more--
[NASB] Rev 18:11 "And the merchants of the earth weep and mourn over her, because no one buys their cargoes any more--
[CUV] 启 18:12 这货物就是金、银、宝石、珍珠、细麻布、紫色料、绸子、朱红色料、各样香木、各样象牙的器皿,各样极宝贵的木头和铜、铁、汉白玉的器皿,
[KJV] Rev 18:12 The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and all manner vessels of ivory, and all manner vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble,
[NIV] Rev 18:12 cargoes of gold, silver, precious stones and pearls; fine linen, purple, silk and scarlet cloth; every sort of citron wood, and articles of every kind made of ivory, costly wood, bronze, iron and marble;
[NASB] Rev 18:12 cargoes of gold and silver and precious stones and pearls and fine linen and purple and silk and scarlet, and every kind of citron wood and every article of ivory and every article made from very costly wood and bronze and iron and marble,
[CUV] 启 18:13 并肉桂、豆蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、细面、麦子、牛、羊、车、马和奴仆、人口。
[KJV] Rev 18:13 And cinnamon, and odors, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men.
[NIV] Rev 18:13 cargoes of cinnamon and spice, of incense, myrrh and frankincense, of wine and olive oil, of fine flour and wheat; cattle and sheep; horses and carriages; and bodies and souls of men.
[NASB] Rev 18:13 and cinnamon and spice and incense and perfume and frankincense and wine and olive oil and fine flour and wheat and cattle and sheep, and cargoes of horses and chariots and slaves and human lives.
[CUV] 启 18:14 巴比伦哪,你所贪爱的果子离开了你,你一切的珍馐美味和华美的物件也从你中间毁灭,决不能再见了。
[KJV] Rev 18:14 And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all.
[NIV] Rev 18:14 "They will say, 'The fruit you longed for is gone from you. All your riches and splendor have vanished, never to be recovered.'
[NASB] Rev 18:14 "The fruit you long for has gone from you, and all things that were luxurious and splendid have passed away from you and men will no longer find them.
[CUV] 启 18:15 贩卖这些货物、藉着她发了财的客商,因怕她的痛苦,就远远地站着哭泣悲哀,说:
[KJV] Rev 18:15 The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,
[NIV] Rev 18:15 The merchants who sold these things and gained their wealth from her will stand far off, terrified at her torment. They will weep and mourn
[NASB] Rev 18:15 "The merchants of these things, who became rich from her, will stand at a distance because of the fear of her torment, weeping and mourning,
[CUV] 启 18:16 “哀哉,哀哉,这大城啊!素常穿着细麻、紫色、朱红色的衣服,又用金子、宝石和珍珠为妆饰。
[KJV] Rev 18:16 And saying, Alas, alas that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls!
[NIV] Rev 18:16 and cry out: "'Woe! Woe, O great city, dressed in fine linen, purple and scarlet, and glittering with gold, precious stones and pearls!
[NASB] Rev 18:16 saying, 'Woe, woe, the great city, she who was clothed in fine linen and purple and scarlet, and adorned with gold and precious stones and pearls;
[CUV] 启 18:17 一时之间,这么大的富厚就归于无有了。”凡船主和坐船往各处去的并众水手,连所有靠海为业的,都远远地站着,
[KJV] Rev 18:17 For in one hour so great riches is come to naught. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off,
[NIV] Rev 18:17 In one hour such great wealth has been brought to ruin!' "Every sea captain, and all who travel by ship, the sailors, and all who earn their living from the sea, will stand far off.
[NASB] Rev 18:17 for in one hour such great wealth has been laid waste!' And every shipmaster and every passenger and sailor, and as many as make their living by the sea, stood at a distance,
[CUV] 启 18:18 看见烧她的烟,就喊着说:“有何城能比这大城呢?”
[KJV] Rev 18:18 And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city!
[NIV] Rev 18:18 When they see the smoke of her burning, they will exclaim, 'Was there ever a city like this great city?'
[NASB] Rev 18:18 and were crying out as they saw the smoke of her burning, saying, 'What city is like the great city?'
[CUV] 启 18:19 他们又把尘土撒在头上,哭泣悲哀,喊着说:“哀哉,哀哉,这大城啊!”凡有船在海中的,都因她的珍宝成了富足,她在一时之间就成了荒场。
[KJV] Rev 18:19 And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas, that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate.
[NIV] Rev 18:19 They will throw dust on their heads, and with weeping and mourning cry out: "'Woe! Woe, O great city, where all who had ships on the sea became rich through her wealth! In one hour she has been brought to ruin!
[NASB] Rev 18:19 "And they threw dust on their heads and were crying out, weeping and mourning, saying, 'Woe, woe, the great city, in which all who had ships at sea became rich by her wealth, for in one hour she has been laid waste!'
[CUV] 启 18:20 天哪,众圣徒、众使徒、众先知啊!你们都要因她欢喜,因为 神已经在她身上伸了你们的冤。
[KJV] Rev 18:20 Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her.
[NIV] Rev 18:20 Rejoice over her, O heaven! Rejoice, saints and apostles and prophets! God has judged her for the way she treated you.'"
[NASB] Rev 18:20 "Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets, because God has pronounced judgment for you against her."
[CUV] 启 18:21 有一位大力的天使举起一块石头,好像大磨石,扔在海里,说:“巴比伦大城也必这样猛力地被扔下去,决不能再见了。
[KJV] Rev 18:21 And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all.
[NIV] Rev 18:21 Then a mighty angel picked up a boulder the size of a large millstone and threw it into the sea, and said: "With such violence the great city of Babylon will be thrown down, never to be found again.
[NASB] Rev 18:21 Then a strong angel took up a stone like a great millstone and threw it into the sea, saying, "So will Babylon, the great city, be thrown down with violence, and will not be found any longer.
[CUV] 启 18:22 弹琴、作乐、吹笛、吹号的声音在你中间决不能再听见,各行手艺人在你中间决不能再遇见,推磨的声音在你中间决不能再听见,
[KJV] Rev 18:22 And the voice of harpers, and musicians, and of pipers, and trumpeters, shall be heard no more at all in thee; and no craftsman, of whatsoever craft he be, shall be found any more in thee; and the sound of a millstone shall be heard no more at all in thee;
[NIV] Rev 18:22 The music of harpists and musicians, flute players and trumpeters, will never be heard in you again. No workman of any trade will ever be found in you again. The sound of a millstone will never be heard in you again.
[NASB] Rev 18:22 "And the sound of harpists and musicians and flute-players and trumpeters will not be heard in you any longer; and no craftsman of any craft will be found in you any longer; and the sound of a mill will not be heard in you any longer;
[CUV] 启 18:23 灯光在你中间决不能再照耀,新郎和新妇的声音在你中间决不能再听见。你的客商原来是地上的尊贵人,万国也被你的邪术迷惑了。”
[KJV] Rev 18:23 And the light of a candle shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the great men of the earth; for by thy sorceries were all nations deceived.
[NIV] Rev 18:23 The light of a lamp will never shine in you again. The voice of bridegroom and bride will never be heard in you again. Your merchants were the world's great men. By your magic spell all the nations were led astray.
[NASB] Rev 18:23 and the light of a lamp will not shine in you any longer; and the voice of the bridegroom and bride will not be heard in you any longer; for your merchants were the great men of the earth, because all the nations were deceived by your sorcery.
[CUV] 启 18:24 先知和圣徒并地上一切被杀之人的血,都在这城里看见了。
[KJV] Rev 18:24 And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all that were slain upon the earth.
[NIV] Rev 18:24 In her was found the blood of prophets and of the saints, and of all who have been killed on the earth."
[NASB] Rev 18:24 "And in her was found the blood of prophets and of saints and of all who have been slain on the earth."