[CUV] 创 49:1 雅各叫了他的儿子们来,说:“你们都来聚集,我好把你们日后必遇的事告诉你们。
[KJV] Ge 49:1 And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days.
[NIV] Ge 49:1 Then Jacob called for his sons and said: "Gather around so I can tell you what will happen to you in days to come.
[NASB] Ge 49:1 Then Jacob summoned his sons and said, "Assemble yourselves that I may tell you what will befall you in the days to come.
[CUV] 创 49:2 雅各的儿子们,你们要聚集而听,要听你们父亲以色列的话:
[KJV] Ge 49:2 Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father.
[NIV] Ge 49:2 "Assemble and listen, sons of Jacob; listen to your father Israel.
[NASB] Ge 49:2 "Gather together and hear, O sons of Jacob; And listen to Israel your father.
[CUV] 创 49:3 “流便哪,你是我的长子,是我力量强壮的时候生的,本当大有尊荣,权力超众,
[KJV] Ge 49:3 Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power:
[NIV] Ge 49:3 "Reuben, you are my firstborn, my might, the first sign of my strength, excelling in honor, excelling in power.
[NASB] Ge 49:3 "Reuben, you are my firstborn; My might and the beginning of my strength, Preeminent in dignity and preeminent in power.
[CUV] 创 49:4 但你放纵情欲、滚沸如水,必不得居首位,因为你上了你父亲的床,污秽了我的榻。
[KJV] Ge 49:4 Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch.
[NIV] Ge 49:4 Turbulent as the waters, you will no longer excel, for you went up onto your father's bed, onto my couch and defiled it.
[NASB] Ge 49:4 "Uncontrolled as water, you shall not have preeminence, Because you went up to your father's bed; Then you defiled it--he went up to my couch.
[CUV] 创 49:5 “西缅和利未是弟兄,他们的刀剑是残忍的器具。
[KJV] Ge 49:5 Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations.
[NIV] Ge 49:5 "Simeon and Levi are brothers-- their swords are weapons of violence.
[NASB] Ge 49:5 "Simeon and Levi are brothers; Their swords are implements of violence.
[CUV] 创 49:6 我的灵啊,不要与他们同谋;我的心哪,不要与他们联络;因为他们趁怒杀害人命,任意砍断牛腿大筋。
[KJV] Ge 49:6 O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honor, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their self-will they digged down a wall.
[NIV] Ge 49:6 Let me not enter their council, let me not join their assembly, for they have killed men in their anger and hamstrung oxen as they pleased.
[NASB] Ge 49:6 "Let my soul not enter into their council; Let not my glory be united with their assembly; Because in their anger they slew men, And in their self-will they lamed oxen.
[CUV] 创 49:7 他们的怒气暴烈可咒,他们的忿恨残忍可诅。我要使他们分居在雅各家里,散住在以色列地中。
[KJV] Ge 49:7 Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.
[NIV] Ge 49:7 Cursed be their anger, so fierce, and their fury, so cruel! I will scatter them in Jacob and disperse them in Israel.
[NASB] Ge 49:7 "Cursed be their anger, for it is fierce; And their wrath, for it is cruel. I will disperse them in Jacob, And scatter them in Israel.
[CUV] 创 49:8 “犹大啊,你弟兄们必赞美你,你手必掐住仇敌的颈项,你父亲的儿子们必向你下拜。
[KJV] Ge 49:8 Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father's children shall bow down before thee.
[NIV] Ge 49:8 "Judah, your brothers will praise you; your hand will be on the neck of your enemies; your father's sons will bow down to you.
[NASB] Ge 49:8 "Judah, your brothers shall praise you; Your hand shall be on the neck of your enemies; Your father's sons shall bow down to you.
[CUV] 创 49:9 犹大是个小狮子。我儿啊,你抓了食便上去;你屈下身去,卧如公狮,蹲如母狮,谁敢惹你?
[KJV] Ge 49:9 Judah is a lion's whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up?
[NIV] Ge 49:9 You are a lion's cub, O Judah; you return from the prey, my son. Like a lion he crouches and lies down, like a lioness--who dares to rouse him?
[NASB] Ge 49:9 "Judah is a lion's whelp; From the prey, my son, you have gone up. He couches, he lies down as a lion, And as a lion, who dares rouse him up?
[CUV] 创 49:10 圭必不离犹大,杖必不离他两脚之间,直等细罗(就是“赐平安者”)来到,万民都必归顺。
[KJV] Ge 49:10 The scepter shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be.
[NIV] Ge 49:10 The scepter will not depart from Judah, nor the ruler's staff from between his feet, until he comes to whom it belongs and the obedience of the nations is his.
[NASB] Ge 49:10 "The scepter shall not depart from Judah, Nor the ruler's staff from between his feet, Until Shiloh comes, And to him shall be the obedience of the peoples.
[CUV] 创 49:11 犹大把小驴拴在葡萄树上,把驴驹拴在美好的葡萄树上;他在葡萄酒中洗了衣服,在葡萄汁中洗了袍褂;
[KJV] Ge 49:11 Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:
[NIV] Ge 49:11 He will tether his donkey to a vine, his colt to the choicest branch; he will wash his garments in wine, his robes in the blood of grapes.
[NASB] Ge 49:11 "He ties his foal to the vine, And his donkey's colt to the choice vine; He washes his garments in wine, And his robes in the blood of grapes.
[CUV] 创 49:12 他的眼睛必因酒红润,他的牙齿必因奶白亮。
[KJV] Ge 49:12 His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.
[NIV] Ge 49:12 His eyes will be darker than wine, his teeth whiter than milk.
[NASB] Ge 49:12 "His eyes are dull from wine, And his teeth white from milk.
[CUV] 创 49:13 “西布伦必住在海口,必成为停船的海口,他的境界必延到西顿。
[KJV] Ge 49:13 Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for a haven of ships; and his border shall be unto Zidon.
[NIV] Ge 49:13 "Zebulun will live by the seashore and become a haven for ships; his border will extend toward Sidon.
[NASB] Ge 49:13 "Zebulun will dwell at the seashore; And he shall be a haven for ships, And his flank shall be toward Sidon.
[CUV] 创 49:14 “以萨迦是个强壮的驴,卧在羊圈之中。
[KJV] Ge 49:14 Issachar is a strong ass couching down between two burdens:
[NIV] Ge 49:14 "Issachar is a rawboned donkey lying down between two saddlebags.
[NASB] Ge 49:14 "Issachar is a strong donkey, Lying down between the sheepfolds.
[CUV] 创 49:15 他以安静为佳,以肥地为美,便低肩背重,成为服苦的仆人。
[KJV] Ge 49:15 And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute.
[NIV] Ge 49:15 When he sees how good is his resting place and how pleasant is his land, he will bend his shoulder to the burden and submit to forced labor.
[NASB] Ge 49:15 "When he saw that a resting place was good And that the land was pleasant, He bowed his shoulder to bear burdens, And became a slave at forced labor.
[CUV] 创 49:16 “但必判断他的民,作以色列支派之一。
[KJV] Ge 49:16 Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel.
[NIV] Ge 49:16 "Dan will provide justice for his people as one of the tribes of Israel.
[NASB] Ge 49:16 "Dan shall judge his people, As one of the tribes of Israel.
[CUV] 创 49:17 但必作道上的蛇,路中的虺,咬伤马蹄,使骑马的坠落于后。
[KJV] Ge 49:17 Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward.
[NIV] Ge 49:17 Dan will be a serpent by the roadside, a viper along the path, that bites the horse's heels so that its rider tumbles backward.
[NASB] Ge 49:17 "Dan shall be a serpent in the way, A horned snake in the path, That bites the horse's heels, So that his rider falls backward.
[CUV] 创 49:18 耶和华啊,我向来等候你的救恩。
[KJV] Ge 49:18 I have waited for thy salvation, O LORD.
[NIV] Ge 49:18 "I look for your deliverance, O LORD.
[NASB] Ge 49:18 "For Your salvation I wait, O LORD.
[CUV] 创 49:19 “迦得必被敌军追逼,他却要追逼他们的脚跟。
[KJV] Ge 49:19 Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last.
[NIV] Ge 49:19 "Gad will be attacked by a band of raiders, but he will attack them at their heels.
[NASB] Ge 49:19 "As for Gad, raiders shall raid him, But he will raid at their heels.
[CUV] 创 49:20 “亚设之地必出肥美的粮食,且出君王的美味。
[KJV] Ge 49:20 Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties.
[NIV] Ge 49:20 "Asher's food will be rich; he will provide delicacies fit for a king.
[NASB] Ge 49:20 "As for Asher, his food shall be rich, And he will yield royal dainties.
[CUV] 创 49:21 “拿弗他利是被释放的母鹿,他出嘉美的言语。
[KJV] Ge 49:21 Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words.
[NIV] Ge 49:21 "Naphtali is a doe set free that bears beautiful fawns.
[NASB] Ge 49:21 "Naphtali is a doe let loose, He gives beautiful words.
[CUV] 创 49:22 “约瑟是多结果子的树枝,是泉旁多结果的枝子,他的枝条探出墙外。
[KJV] Ge 49:22 Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall:
[NIV] Ge 49:22 "Joseph is a fruitful vine, a fruitful vine near a spring, whose branches climb over a wall.
[NASB] Ge 49:22 "Joseph is a fruitful bough, A fruitful bough by a spring; Its branches run over a wall.
[CUV] 创 49:23 弓箭手将他苦害,向他射箭,逼迫他。
[KJV] Ge 49:23 The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
[NIV] Ge 49:23 With bitterness archers attacked him; they shot at him with hostility.
[NASB] Ge 49:23 "The archers bitterly attacked him, And shot at him and harassed him;
[CUV] 创 49:24 但他的弓仍旧坚硬,他的手健壮敏捷,这是因以色列的牧者,以色列的磐石,就是雅各的大能者。
[KJV] Ge 49:24 But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:)
[NIV] Ge 49:24 But his bow remained steady, his strong arms stayed limber, because of the hand of the Mighty One of Jacob, because of the Shepherd, the Rock of Israel,
[NASB] Ge 49:24 But his bow remained firm, And his arms were agile, From the hands of the Mighty One of Jacob (From there is the Shepherd, the Stone of Israel),
[CUV] 创 49:25 你父亲的 神必帮助你,那全能者必将天上所有的福,地里所藏的福,以及生产乳养的福,都赐给你。
[KJV] Ge 49:25 Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb:
[NIV] Ge 49:25 because of your father's God, who helps you, because of the Almighty, who blesses you with blessings of the heavens above, blessings of the deep that lies below, blessings of the breast and womb.
[NASB] Ge 49:25 From the God of your father who helps you, And by the Almighty who blesses you With blessings of heaven above, Blessings of the deep that lies beneath, Blessings of the breasts and of the womb.
[CUV] 创 49:26 你父亲所祝的福,胜过我祖先所祝的福,如永世的山岭,至极的边界;这些福必降在约瑟的头上,临到那与弟兄迥别之人的顶上。
[KJV] Ge 49:26 The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren.
[NIV] Ge 49:26 Your father's blessings are greater than the blessings of the ancient mountains, than the bounty of the age-old hills. Let all these rest on the head of Joseph, on the brow of the prince among his brothers.
[NASB] Ge 49:26 "The blessings of your father Have surpassed the blessings of my ancestors Up to the utmost bound of the everlasting hills; May they be on the head of Joseph, And on the crown of the head of the one distinguished among his brothers.
[CUV] 创 49:27 “便雅悯是个撕掠的狼,早晨要吃他所抓的,晚上要分他所夺的。”
[KJV] Ge 49:27 Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
[NIV] Ge 49:27 "Benjamin is a ravenous wolf; in the morning he devours the prey, in the evening he divides the plunder."
[NASB] Ge 49:27 "Benjamin is a ravenous wolf; In the morning he devours the prey, And in the evening he divides the spoil."
[CUV] 创 49:28 这一切是以色列的十二支派,这也是他们的父亲对他们所说的话,为他们所祝的福,都是按着各人的福分,为他们祝福。
[KJV] Ge 49:28 All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spoke unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.
[NIV] Ge 49:28 All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father said to them when he blessed them, giving each the blessing appropriate to him.
[NASB] Ge 49:28 All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father said to them when he blessed them. He blessed them, every one with the blessing appropriate to him.
[CUV] 创 49:29 他又嘱咐他们说:“我将要归到我列祖(原文作“本民”)那里,你们要将我葬在赫人以弗仑田间的洞里,与我祖我父在一处,
[KJV] Ge 49:29 And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
[NIV] Ge 49:29 Then he gave them these instructions: "I am about to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave in the field of Ephron the Hittite,
[NASB] Ge 49:29 Then he charged them and said to them, "I am about to be gathered to my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
[CUV] 创 49:30 就是在迦南地幔利前、麦比拉田间的洞。那洞和田是亚伯拉罕向赫人以弗仑买来为业,作坟地的。
[KJV] Ge 49:30 In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a burial place.
[NIV] Ge 49:30 the cave in the field of Machpelah, near Mamre in Canaan, which Abraham bought as a burial place from Ephron the Hittite, along with the field.
[NASB] Ge 49:30 in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought along with the field from Ephron the Hittite for a burial site.
[CUV] 创 49:31 他们在那里葬了亚伯拉罕和他妻子撒拉,又在那里葬了以撒和他妻子利百加,我也在那里葬了利亚。
[KJV] Ge 49:31 There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.
[NIV] Ge 49:31 There Abraham and his wife Sarah were buried, there Isaac and his wife Rebekah were buried, and there I buried Leah.
[NASB] Ge 49:31 "There they buried Abraham and his wife Sarah, there they buried Isaac and his wife Rebekah, and there I buried Leah--
[CUV] 创 49:32 那块田和田间的洞,原是向赫人买的。”
[KJV] Ge 49:32 The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth.
[NIV] Ge 49:32 The field and the cave in it were bought from the Hittites."
[NASB] Ge 49:32 the field and the cave that is in it, purchased from the sons of Heth."
[CUV] 创 49:33 雅各嘱咐众子已毕,就把脚收在床上,气绝而死,归他列祖(原文作“本民”)那里去了。
[KJV] Ge 49:33 And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.
[NIV] Ge 49:33 When Jacob had finished giving instructions to his sons, he drew his feet up into the bed, breathed his last and was gathered to his people.
[NASB] Ge 49:33 When Jacob finished charging his sons, he drew his feet into the bed and breathed his last, and was gathered to his people.