[CUV] 摩 7:1 主耶和华指示我一件事:为王割菜之后(“菜”或作“草”),菜又发生,刚发生的时候,主造蝗虫。
[KJV] Am 7:1 Thus hath the Lord GOD showed unto me; and, behold, he formed grasshoppers in the beginning of the shooting up of the latter growth; and, lo, it was the latter growth after the king's mowings.
[NIV] Am 7:1 This is what the Sovereign LORD showed me: He was preparing swarms of locusts after the king's share had been harvested and just as the second crop was coming up.
[NASB] Am 7:1 Thus the Lord GOD showed me, and behold, He was forming a locust-swarm when the spring crop began to sprout. And behold, the spring crop was after the king's mowing.
[CUV] 摩 7:2 蝗虫吃尽那地的青物,我就说:“主耶和华啊,求你赦免,因为雅各微弱,他怎能站立得住呢?”
[KJV] Am 7:2 And it came to pass, that when they had made an end of eating the grass of the land, then I said, O Lord GOD, forgive, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he is small.
[NIV] Am 7:2 When they had stripped the land clean, I cried out, "Sovereign LORD, forgive! How can Jacob survive? He is so small!"
[NASB] Am 7:2 And it came about, when it had finished eating the vegetation of the land, that I said, "Lord GOD, please pardon! How can Jacob stand, For he is small?"
[CUV] 摩 7:3 耶和华就后悔说:“这灾可以免了。”
[KJV] Am 7:3 The LORD repented for this: It shall not be, saith the LORD.
[NIV] Am 7:3 So the LORD relented. "This will not happen," the LORD said.
[NASB] Am 7:3 The LORD changed His mind about this. "It shall not be," said the LORD.
[CUV] 摩 7:4 主耶和华又指示我一件事:他命火来惩罚以色列,火就吞灭深渊,险些将地烧灭。
[KJV] Am 7:4 Thus hath the Lord GOD showed unto me: and, behold, the Lord GOD called to contend by fire, and it devoured the great deep, and did eat up a part.
[NIV] Am 7:4 This is what the Sovereign LORD showed me: The Sovereign LORD was calling for judgment by fire; it dried up the great deep and devoured the land.
[NASB] Am 7:4 Thus the Lord GOD showed me, and behold, the Lord GOD was calling to contend with them by fire, and it consumed the great deep and began to consume the farm land.
[CUV] 摩 7:5 我就说:“主耶和华啊,求你止息,因为雅各微弱,他怎能站立得住呢?”
[KJV] Am 7:5 Then said I, O Lord GOD, cease, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he is small.
[NIV] Am 7:5 Then I cried out, "Sovereign LORD, I beg you, stop! How can Jacob survive? He is so small!"
[NASB] Am 7:5 Then I said, "Lord GOD, please stop! How can Jacob stand, for he is small?"
[CUV] 摩 7:6 耶和华就后悔说:“这灾也可免了。”
[KJV] Am 7:6 The LORD repented for this: This also shall not be, saith the Lord GOD.
[NIV] Am 7:6 So the LORD relented. "This will not happen either," the Sovereign LORD said.
[NASB] Am 7:6 The LORD changed His mind about this. "This too shall not be," said the Lord GOD.
[CUV] 摩 7:7 他又指示我一件事:有一道墙是按准绳建筑的,主手拿准绳站在其上。
[KJV] Am 7:7 Thus he showed me: and, behold, the Lord stood upon a wall made by a plumb line, with a plumb line in his hand.
[NIV] Am 7:7 This is what he showed me: The Lord was standing by a wall that had been built true to plumb, with a plumb line in his hand.
[NASB] Am 7:7 Thus He showed me, and behold, the Lord was standing by a vertical wall with a plumb line in His hand.
[CUV] 摩 7:8 耶和华对我说:“阿摩司啊,你看见什么?”我说:“看见准绳。”主说:“我要吊起准绳在我民以色列中,我必不再宽恕他们。
[KJV] Am 7:8 And the LORD said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumb line. Then said the Lord, Behold, I will set a plumb line in the midst of my people Israel: I will not again pass by them any more:
[NIV] Am 7:8 And the LORD asked me, "What do you see, Amos?" "A plumb line," I replied. Then the Lord said, "Look, I am setting a plumb line among my people Israel; I will spare them no longer.
[NASB] Am 7:8 The LORD said to me, "What do you see, Amos?" And I said, "A plumb line." Then the Lord said, "Behold I am about to put a plumb line In the midst of My people Israel. I will spare them no longer.
[CUV] 摩 7:9 以撒的邱坛必然凄凉,以色列的圣所必然荒废。我必兴起,用刀攻击耶罗波安的家。”
[KJV] Am 7:9 And the high places of Isaac shall be desolate, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste; and I will rise against the house of Jeroboam with the sword.
[NIV] Am 7:9 "The high places of Isaac will be destroyed and the sanctuaries of Israel will be ruined; with my sword I will rise against the house of Jeroboam."
[NASB] Am 7:9 "The high places of Isaac will be desolated And the sanctuaries of Israel laid waste. Then I will rise up against the house of Jeroboam with the sword."
[CUV] 摩 7:10 伯特利的祭司亚玛谢,打发人到以色列王耶罗波安那里,说:“阿摩司在以色列家中图谋背叛你;他所说的一切话,这国担当不起。
[KJV] Am 7:10 Then Amaziah the priest of Bethel sent to Jeroboam king of Israel, saying, Amos hath conspired against thee in the midst of the house of Israel: the land is not able to bear all his words.
[NIV] Am 7:10 Then Amaziah the priest of Bethel sent a message to Jeroboam king of Israel: "Amos is raising a conspiracy against you in the very heart of Israel. The land cannot bear all his words.
[NASB] Am 7:10 Then Amaziah, the priest of Bethel, sent word to Jeroboam king of Israel, saying, "Amos has conspired against you in the midst of the house of Israel; the land is unable to endure all his words.
[CUV] 摩 7:11 因为阿摩司如此说:‘耶罗波安必被刀杀,以色列民定被掳去离开本地。’”
[KJV] Am 7:11 For thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of their own land.
[NIV] Am 7:11 For this is what Amos is saying: "'Jeroboam will die by the sword, and Israel will surely go into exile, away from their native land.'"
[NASB] Am 7:11 "For thus Amos says, 'Jeroboam will die by the sword and Israel will certainly go from its land into exile.'"
[CUV] 摩 7:12 亚玛谢又对阿摩司说:“你这先见哪,要逃往犹大地去,在那里糊口,在那里说预言。
[KJV] Am 7:12 Also Amaziah said unto Amos, O thou seer, go, flee thee away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there:
[NIV] Am 7:12 Then Amaziah said to Amos, "Get out, you seer! Go back to the land of Judah. Earn your bread there and do your prophesying there.
[NASB] Am 7:12 Then Amaziah said to Amos, "Go, you seer, flee away to the land of Judah and there eat bread and there do your prophesying!
[CUV] 摩 7:13 却不要在伯特利再说预言;因为这里有王的圣所,有王的宫殿。”
[KJV] Am 7:13 But prophesy not again any more at Bethel: for it is the king's chapel, and it is the king's court.
[NIV] Am 7:13 Don't prophesy anymore at Bethel, because this is the king's sanctuary and the temple of the kingdom."
[NASB] Am 7:13 "But no longer prophesy at Bethel, for it is a sanctuary of the king and a royal residence."
[CUV] 摩 7:14 阿摩司对亚玛谢说:“我原不是先知,也不是先知的门徒(原文作“儿子”);我是牧人,又是修理桑树的。
[KJV] Am 7:14 Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was a herdsman, and a gatherer of sycamore fruit:
[NIV] Am 7:14 Amos answered Amaziah, "I was neither a prophet nor a prophet's son, but I was a shepherd, and I also took care of sycamore-fig trees.
[NASB] Am 7:14 Then Amos replied to Amaziah, "I am not a prophet, nor am I the son of a prophet; for I am a herdsman and a grower of sycamore figs.
[CUV] 摩 7:15 耶和华选召我,使我不跟从羊群,对我说:‘你去向我民以色列说预言。’
[KJV] Am 7:15 And the LORD took me as I followed the flock, and the Lord said unto me, Go, prophesy unto my people Israel.
[NIV] Am 7:15 But the LORD took me from tending the flock and said to me, 'Go, prophesy to my people Israel.'
[NASB] Am 7:15 "But the LORD took me from following the flock and the LORD said to me, 'Go prophesy to My people Israel.'
[CUV] 摩 7:16 亚玛谢啊,现在你要听耶和华的话。你说:‘不要向以色列说预言,也不要向以撒家滴下预言。’
[KJV] Am 7:16 Now therefore hear thou the word of the LORD: Thou sayest, Prophesy not against Israel, and drop not thy word against the house of Isaac.
[NIV] Am 7:16 Now then, hear the word of the LORD. You say, "'Do not prophesy against Israel, and stop preaching against the house of Isaac.'
[NASB] Am 7:16 "Now hear the word of the LORD: you are saying, 'You shall not prophesy against Israel nor shall you speak against the house of Isaac.'
[CUV] 摩 7:17 所以耶和华如此说:‘你的妻子必在城中作妓女,你的儿女必倒在刀下;你的地必有人用绳子量了分取,你自己必死在污秽之地。以色列民定被掳去离开本地。’”
[KJV] Am 7:17 Therefore thus saith the LORD; Thy wife shall be a harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided by line; and thou shalt die in a polluted land: and Israel shall surely go into captivity forth of his land.
[NIV] Am 7:17 "Therefore this is what the LORD says: "'Your wife will become a prostitute in the city, and your sons and daughters will fall by the sword. Your land will be measured and divided up, and you yourself will die in a pagan country. And Israel will certainly go into exile, away from their native land.'"
[NASB] Am 7:17 "Therefore, thus says the LORD, 'Your wife will become a harlot in the city, your sons and your daughters will fall by the sword, your land will be parceled up by a measuring line and you yourself will die upon unclean soil. Moreover, Israel will certainly go from its land into exile.'"