[CUV] 撒下 18:1 大卫数点跟随他的人,立千夫长、百夫长率领他们。
[KJV] 2Sa 18:1 And David numbered the people that were with him, and set captains of thousands and captains of hundreds over them.
[NIV] 2Sa 18:1 David mustered the men who were with him and appointed over them commanders of thousands and commanders of hundreds.
[NASB] 2Sa 18:1 Then David numbered the people who were with him and set over them commanders of thousands and commanders of hundreds.
[CUV] 撒下 18:2 大卫打发军兵出战,分为三队:一队在约押手下,一队在洗鲁雅的儿子约押兄弟亚比筛手下,一队在迦特人以太手下。大卫对军兵说:“我必与你们一同出战。”
[KJV] 2Sa 18:2 And David sent forth a third part of the people under the hand of Joab, and a third part under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab's brother, and a third part under the hand of Ittai the Gittite. And the king said unto the people, I will surely go forth with you myself also.
[NIV] 2Sa 18:2 David sent the troops out--a third under the command of Joab, a third under Joab's brother Abishai son of Zeruiah, and a third under Ittai the Gittite. The king told the troops, "I myself will surely march out with you."
[NASB] 2Sa 18:2 David sent the people out, one third under the command of Joab, one third under the command of Abishai the son of Zeruiah, Joab's brother, and one third under the command of Ittai the Gittite. And the king said to the people, "I myself will surely go out with you also."
[CUV] 撒下 18:3 军兵却说:“你不可出战。若是我们逃跑,敌人必不介意;我们阵亡一半,敌人也不介意。因为你一人强似我们万人,你不如在城里预备帮助我们。”
[KJV] 2Sa 18:3 But the people answered, Thou shalt not go forth: for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us: but now thou art worth ten thousand of us: therefore now it is better that thou succor us out of the city.
[NIV] 2Sa 18:3 But the men said, "You must not go out; if we are forced to flee, they won't care about us. Even if half of us die, they won't care; but you are worth ten thousand of us. It would be better now for you to give us support from the city."
[NASB] 2Sa 18:3 But the people said, "You should not go out; for if we indeed flee, they will not care about us; even if half of us die, they will not care about us. But you are worth ten thousand of us; therefore now it is better that you be ready to help us from the city."
[CUV] 撒下 18:4 王向他们说:“你们以为怎样好,我就怎样行。”于是王站在城门旁,军兵或百或千地挨次出去了。
[KJV] 2Sa 18:4 And the king said unto them, What seemeth you best I will do. And the king stood by the gate side, and all the people came out by hundreds and by thousands.
[NIV] 2Sa 18:4 The king answered, "I will do whatever seems best to you." So the king stood beside the gate while all the men marched out in units of hundreds and of thousands.
[NASB] 2Sa 18:4 Then the king said to them, "Whatever seems best to you I will do." So the king stood beside the gate, and all the people went out by hundreds and thousands.
[CUV] 撒下 18:5 王嘱咐约押、亚比筛、以太说:“你们要为我的缘故宽待那少年人押沙龙。”王为押沙龙嘱咐众将的话,兵都听见了。
[KJV] 2Sa 18:5 And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, Deal gently for my sake with the young man, even with Absalom. And all the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom.
[NIV] 2Sa 18:5 The king commanded Joab, Abishai and Ittai, "Be gentle with the young man Absalom for my sake." And all the troops heard the king giving orders concerning Absalom to each of the commanders.
[NASB] 2Sa 18:5 The king charged Joab and Abishai and Ittai, saying, "Deal gently for my sake with the young man Absalom." And all the people heard when the king charged all the commanders concerning Absalom.
[CUV] 撒下 18:6 兵就出到田野迎着以色列人,在以法莲树林里交战。
[KJV] 2Sa 18:6 So the people went out into the field against Israel: and the battle was in the wood of Ephraim;
[NIV] 2Sa 18:6 The army marched into the field to fight Israel, and the battle took place in the forest of Ephraim.
[NASB] 2Sa 18:6 Then the people went out into the field against Israel, and the battle took place in the forest of Ephraim.
[CUV] 撒下 18:7 以色列人败在大卫的仆人面前。那日阵亡的甚多,共有二万人。
[KJV] 2Sa 18:7 Where the people of Israel were slain before the servants of David, and there was there a great slaughter that day of twenty thousand men.
[NIV] 2Sa 18:7 There the army of Israel was defeated by David's men, and the casualties that day were great--twenty thousand men.
[NASB] 2Sa 18:7 The people of Israel were defeated there before the servants of David, and the slaughter there that day was great, 20,000 men.
[CUV] 撒下 18:8 因为在那里四面打仗,死于树林的,比死于刀剑的更多。
[KJV] 2Sa 18:8 For the battle was there scattered over the face of all the country: and the wood devoured more people that day than the sword devoured.
[NIV] 2Sa 18:8 The battle spread out over the whole countryside, and the forest claimed more lives that day than the sword.
[NASB] 2Sa 18:8 For the battle there was spread over the whole countryside, and the forest devoured more people that day than the sword devoured.
[CUV] 撒下 18:9 押沙龙偶然遇见大卫的仆人。押沙龙骑着骡子,从大橡树密枝底下经过,他的头发被树枝绕住,就悬挂起来,所骑的骡子便离他去了。
[KJV] 2Sa 18:9 And Absalom met the servants of David. And Absalom rode upon a mule, and the mule went under the thick boughs of a great oak, and his head caught hold of the oak, and he was taken up between the heaven and the earth; and the mule that was under him went away.
[NIV] 2Sa 18:9 Now Absalom happened to meet David's men. He was riding his mule, and as the mule went under the thick branches of a large oak, Absalom's head got caught in the tree. He was left hanging in midair, while the mule he was riding kept on going.
[NASB] 2Sa 18:9 Now Absalom happened to meet the servants of David. For Absalom was riding on his mule, and the mule went under the thick branches of a great oak. And his head caught fast in the oak, so he was left hanging between heaven and earth, while the mule that was under him kept going.
[CUV] 撒下 18:10 有个人看见,就告诉约押说:“我看见押沙龙挂在橡树上了。”
[KJV] 2Sa 18:10 And a certain man saw it, and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanged in an oak.
[NIV] 2Sa 18:10 When one of the men saw this, he told Joab, "I just saw Absalom hanging in an oak tree."
[NASB] 2Sa 18:10 When a certain man saw it, he told Joab and said, "Behold, I saw Absalom hanging in an oak."
[CUV] 撒下 18:11 约押对报信的人说:“你既看见他,为什么不将他打死落在地上呢?你若打死他,我就赏你十舍客勒银子,一条带子。”
[KJV] 2Sa 18:11 And Joab said unto the man that told him, And, behold, thou sawest him, and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten shekels of silver, and a girdle.
[NIV] 2Sa 18:11 Joab said to the man who had told him this, "What! You saw him? Why didn't you strike him to the ground right there? Then I would have had to give you ten shekels of silver and a warrior's belt."
[NASB] 2Sa 18:11 Then Joab said to the man who had told him, "Now behold, you saw him! Why then did you not strike him there to the ground? And I would have given you ten pieces of silver and a belt."
[CUV] 撒下 18:12 那人对约押说:“我就是得你一千舍客勒银子,我也不敢伸手害王的儿子,因为我们听见王嘱咐你和亚比筛并以太说:‘你们要谨慎,不可害那少年人押沙龙。’
[KJV] 2Sa 18:12 And the man said unto Joab, Though I should receive a thousand shekels of silver in mine hand, yet would I not put forth mine hand against the king's son: for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Beware that none touch the young man Absalom.
[NIV] 2Sa 18:12 But the man replied, "Even if a thousand shekels were weighed out into my hands, I would not lift my hand against the king's son. In our hearing the king commanded you and Abishai and Ittai, 'Protect the young man Absalom for my sake.'
[NASB] 2Sa 18:12 The man said to Joab, "Even if I should receive a thousand pieces of silver in my hand, I would not put out my hand against the king's son; for in our hearing the king charged you and Abishai and Ittai, saying, 'Protect for me the young man Absalom!'
[CUV] 撒下 18:13 我若妄为害了他的性命,就是你自己也必与我为敌。原来无论何事,都瞒不过王。”
[KJV] 2Sa 18:13 Otherwise I should have wrought falsehood against mine own life: for there is no matter hid from the king, and thou thyself wouldest have set thyself against me.
[NIV] 2Sa 18:13 And if I had put my life in jeopardy --and nothing is hidden from the king--you would have kept your distance from me."
[NASB] 2Sa 18:13 "Otherwise, if I had dealt treacherously against his life (and there is nothing hidden from the king), then you yourself would have stood aloof."
[CUV] 撒下 18:14 约押说:“我不能与你留连。”约押手拿三杆短枪,趁押沙龙在橡树上还活着,就刺透他的心。
[KJV] 2Sa 18:14 Then said Joab, I may not tarry thus with thee. And he took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he was yet alive in the midst of the oak.
[NIV] 2Sa 18:14 Joab said, "I'm not going to wait like this for you." So he took three javelins in his hand and plunged them into Absalom's heart while Absalom was still alive in the oak tree.
[NASB] 2Sa 18:14 Then Joab said, "I will not waste time here with you." So he took three spears in his hand and thrust them through the heart of Absalom while he was yet alive in the midst of the oak.
[CUV] 撒下 18:15 给约押拿兵器的十个少年人围绕押沙龙,将他杀死。
[KJV] 2Sa 18:15 And ten young men that bore Joab's armor compassed about and smote Absalom, and slew him.
[NIV] 2Sa 18:15 And ten of Joab's armor-bearers surrounded Absalom, struck him and killed him.
[NASB] 2Sa 18:15 And ten young men who carried Joab's armor gathered around and struck Absalom and killed him.
[CUV] 撒下 18:16 约押吹角,拦阻众人,他们就回来,不再追赶以色列人。
[KJV] 2Sa 18:16 And Joab blew the trumpet, and the people returned from pursuing after Israel: for Joab held back the people.
[NIV] 2Sa 18:16 Then Joab sounded the trumpet, and the troops stopped pursuing Israel, for Joab halted them.
[NASB] 2Sa 18:16 Then Joab blew the trumpet, and the people returned from pursuing Israel, for Joab restrained the people.
[CUV] 撒下 18:17 他们将押沙龙丢在林中一个大坑里,上头堆起一大堆石头。以色列众人都逃跑,各回各家去了。
[KJV] 2Sa 18:17 And they took Absalom, and cast him into a great pit in the wood, and laid a very great heap of stones upon him: and all Israel fled every one to his tent.
[NIV] 2Sa 18:17 They took Absalom, threw him into a big pit in the forest and piled up a large heap of rocks over him. Meanwhile, all the Israelites fled to their homes.
[NASB] 2Sa 18:17 They took Absalom and cast him into a deep pit in the forest and erected over him a very great heap of stones. And all Israel fled, each to his tent.
[CUV] 撒下 18:18 押沙龙活着的时候,在王谷立了一根石柱,因他说:“我没有儿子为我留名。”他就以自己的名称那石柱叫押沙龙柱,直到今日。
[KJV] 2Sa 18:18 Now Absalom in his lifetime had taken and reared up for himself a pillar, which is in the king's dale: for he said, I have no son to keep my name in remembrance: and he called the pillar after his own name: and it is called unto this day, Absalom's place.
[NIV] 2Sa 18:18 During his lifetime Absalom had taken a pillar and erected it in the King's Valley as a monument to himself, for he thought, "I have no son to carry on the memory of my name." He named the pillar after himself, and it is called Absalom's Monument to this day.
[NASB] 2Sa 18:18 Now Absalom in his lifetime had taken and set up for himself a pillar which is in the King's Valley, for he said, "I have no son to preserve my name." So he named the pillar after his own name, and it is called Absalom's Monument to this day.
[CUV] 撒下 18:19 撒督的儿子亚希玛斯说:“容我跑去,将耶和华向仇敌给王报仇的信息报与王知。”
[KJV] 2Sa 18:19 Then said Ahimaaz the son of Zadok, Let me now run, and bear the king tidings, how that the LORD hath avenged him of his enemies.
[NIV] 2Sa 18:19 Now Ahimaaz son of Zadok said, "Let me run and take the news to the king that the LORD has delivered him from the hand of his enemies."
[NASB] 2Sa 18:19 Then Ahimaaz the son of Zadok said, "Please let me run and bring the king news that the LORD has freed him from the hand of his enemies."
[CUV] 撒下 18:20 约押对他说:“你今日不可去报信,改日可以报信,因为今日王的儿子死了,所以你不可去报信。”
[KJV] 2Sa 18:20 And Joab said unto him, Thou shalt not bear tidings this day, but thou shalt bear tidings another day: but this day thou shalt bear no tidings, because the king's son is dead.
[NIV] 2Sa 18:20 "You are not the one to take the news today," Joab told him. "You may take the news another time, but you must not do so today, because the king's son is dead."
[NASB] 2Sa 18:20 But Joab said to him, "You are not the man to carry news this day, but you shall carry news another day; however, you shall carry no news today because the king's son is dead."
[CUV] 撒下 18:21 约押对古示人说:“你去将你所看见的告诉王。”古示人在约押面前下拜,就跑去了。
[KJV] 2Sa 18:21 Then said Joab to Cushi, Go tell the king what thou hast seen. And Cushi bowed himself unto Joab, and ran.
[NIV] 2Sa 18:21 Then Joab said to a Cushite, "Go, tell the king what you have seen." The Cushite bowed down before Joab and ran off.
[NASB] 2Sa 18:21 Then Joab said to the Cushite, "Go, tell the king what you have seen." So the Cushite bowed to Joab and ran.
[CUV] 撒下 18:22 撒督的儿子亚希玛斯又对约押说:“无论怎样,求你容我随着古示人跑去。”约押说:“我儿,你报这信息,既不得赏赐,何必要跑去呢?”
[KJV] 2Sa 18:22 Then said Ahimaaz the son of Zadok yet again to Joab, But howsoever, let me, I pray thee, also run after Cushi. And Joab said, Wherefore wilt thou run, my son, seeing that thou hast no tidings ready?
[NIV] 2Sa 18:22 Ahimaaz son of Zadok again said to Joab, "Come what may, please let me run behind the Cushite." But Joab replied, "My son, why do you want to go? You don't have any news that will bring you a reward."
[NASB] 2Sa 18:22 Now Ahimaaz the son of Zadok said once more to Joab, "But whatever happens, please let me also run after the Cushite." And Joab said, "Why would you run, my son, since you will have no reward for going?"
[CUV] 撒下 18:23 他又说:“无论怎样,我要跑去。”约押说:“你跑去吧!”亚希玛斯就从平原往前跑,跑过古示人去了。
[KJV] 2Sa 18:23 But howsoever, said he, let me run. And he said unto him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain, and overran Cushi.
[NIV] 2Sa 18:23 He said, "Come what may, I want to run." So Joab said, "Run!" Then Ahimaaz ran by way of the plain and outran the Cushite.
[NASB] 2Sa 18:23 "But whatever happens," he said, "I will run." So he said to him, "Run." Then Ahimaaz ran by way of the plain and passed up the Cushite.
[CUV] 撒下 18:24 大卫正坐在城瓮里。守望的人上城门楼的顶上,举目观看,见有一个人独自跑来。
[KJV] 2Sa 18:24 And David sat between the two gates: and the watchman went up to the roof over the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone.
[NIV] 2Sa 18:24 While David was sitting between the inner and outer gates, the watchman went up to the roof of the gateway by the wall. As he looked out, he saw a man running alone.
[NASB] 2Sa 18:24 Now David was sitting between the two gates; and the watchman went up to the roof of the gate by the wall, and raised his eyes and looked, and behold, a man running by himself.
[CUV] 撒下 18:25 守望的人就大声告诉王。王说:“他若独自来,必是报口信的。”那人跑得渐渐近了。
[KJV] 2Sa 18:25 And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.
[NIV] 2Sa 18:25 The watchman called out to the king and reported it. The king said, "If he is alone, he must have good news." And the man came closer and closer.
[NASB] 2Sa 18:25 The watchman called and told the king. And the king said, "If he is by himself there is good news in his mouth." And he came nearer and nearer.
[CUV] 撒下 18:26 守望的人又见一人跑来,就对守城门的人说:“又有一人独自跑来。”王说:“这也必是报信的。”
[KJV] 2Sa 18:26 And the watchman saw another man running: and the watchman called unto the porter, and said, Behold another man running alone. And the king said, He also bringeth tidings.
[NIV] 2Sa 18:26 Then the watchman saw another man running, and he called down to the gatekeeper, "Look, another man running alone!" The king said, "He must be bringing good news, too."
[NASB] 2Sa 18:26 Then the watchman saw another man running; and the watchman called to the gatekeeper and said, "Behold, another man running by himself." And the king said, "This one also is bringing good news."
[CUV] 撒下 18:27 守望的人说:“我看前头人的跑法好像撒督的儿子亚希玛斯的跑法一样。”王说:“他是个好人,必是报好信息。”
[KJV] 2Sa 18:27 And the watchman said, Me thinketh the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man, and cometh with good tidings.
[NIV] 2Sa 18:27 The watchman said, "It seems to me that the first one runs like Ahimaaz son of Zadok." "He's a good man," the king said. "He comes with good news."
[NASB] 2Sa 18:27 The watchman said, "I think the running of the first one is like the running of Ahimaaz the son of Zadok." And the king said, "This is a good man and comes with good news."
[CUV] 撒下 18:28 亚希玛斯向王呼叫说:“平安了!”就在王面前脸伏于地叩拜说:“耶和华你的 神是应当称颂的,因他已将那举手攻击我主我王的人交给王了。”
[KJV] 2Sa 18:28 And Ahimaaz called, and said unto the king, All is well. And he fell down to the earth upon his face before the king, and said, Blessed be the LORD thy God, which hath delivered up the men that lifted up their hand against my lord the king.
[NIV] 2Sa 18:28 Then Ahimaaz called out to the king, "All is well!" He bowed down before the king with his face to the ground and said, "Praise be to the LORD your God! He has delivered up the men who lifted their hands against my lord the king."
[NASB] 2Sa 18:28 Ahimaaz called and said to the king, "All is well." And he prostrated himself before the king with his face to the ground. And he said, "Blessed is the LORD your God, who has delivered up the men who lifted their hands against my lord the king."
[CUV] 撒下 18:29 王问说:“少年人押沙龙平安不平安?”亚希玛斯回答说:“约押打发王的仆人,那时仆人听见众民大声喧哗,却不知道是什么事。”
[KJV] 2Sa 18:29 And the king said, Is the young man Absalom safe? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king's servant, and me thy servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was.
[NIV] 2Sa 18:29 The king asked, "Is the young man Absalom safe?" Ahimaaz answered, "I saw great confusion just as Joab was about to send the king's servant and me, your servant, but I don't know what it was."
[NASB] 2Sa 18:29 The king said, "Is it well with the young man Absalom?" And Ahimaaz answered, "When Joab sent the king's servant, and your servant, I saw a great tumult, but I did not know what it was."
[CUV] 撒下 18:30 王说:“你退去,站在旁边。”他就退去,站在旁边。
[KJV] 2Sa 18:30 And the king said unto him, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still.
[NIV] 2Sa 18:30 The king said, "Stand aside and wait here." So he stepped aside and stood there.
[NASB] 2Sa 18:30 Then the king said, "Turn aside and stand here." So he turned aside and stood still.
[CUV] 撒下 18:31 古示人也来到,说:“有信息报给我主我王。耶和华今日向一切兴起攻击你的人给你报仇了。”
[KJV] 2Sa 18:31 And, behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my lord the king: for the LORD hath avenged thee this day of all them that rose up against thee.
[NIV] 2Sa 18:31 Then the Cushite arrived and said, "My lord the king, hear the good news! The LORD has delivered you today from all who rose up against you."
[NASB] 2Sa 18:31 Behold, the Cushite arrived, and the Cushite said, "Let my lord the king receive good news, for the LORD has freed you this day from the hand of all those who rose up against you."
[CUV] 撒下 18:32 王问古示人说:“少年人押沙龙平安不平安?”古示人回答说:“愿我主我王的仇敌,和一切兴起要杀害你的人,都与那少年人一样。”
[KJV] 2Sa 18:32 And the king said unto Cushi, Is the young man Absalom safe? And Cushi answered, The enemies of my lord the king, and all that rise against thee to do thee hurt, be as that young man is.
[NIV] 2Sa 18:32 The king asked the Cushite, "Is the young man Absalom safe?" The Cushite replied, "May the enemies of my lord the king and all who rise up to harm you be like that young man."
[NASB] 2Sa 18:32 Then the king said to the Cushite, "Is it well with the young man Absalom?" And the Cushite answered, "Let the enemies of my lord the king, and all who rise up against you for evil, be as that young man!"
[CUV] 撒下 18:33 王就心里伤恸,上城门楼去哀哭,一面走一面说:“我儿押沙龙啊!我儿,我儿押沙龙啊!我恨不得替你死,押沙龙啊!我儿,我儿!”
[KJV] 2Sa 18:33 And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! would God I had died for thee, O Absalom, my son, my son!
[NIV] 2Sa 18:33 The king was shaken. He went up to the room over the gateway and wept. As he went, he said: "O my son Absalom! My son, my son Absalom! If only I had died instead of you--O Absalom, my son, my son!"
[NASB] 2Sa 18:33 The king was deeply moved and went up to the chamber over the gate and wept. And thus he said as he walked, "O my son Absalom, my son, my son Absalom! Would I had died instead of you, O Absalom, my son, my son!"