[CUV] 太 2:1 当希律王的时候,耶稣生在犹太的伯利恒。有几个博士从东方来到耶路撒冷,说:
[KJV] Mt 2:1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
[NIV] Mt 2:1 After Jesus was born in Bethlehem in Judea, during the time of King Herod, Magi from the east came to Jerusalem
[NASB] Mt 2:1 Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, magi from the east arrived in Jerusalem, saying,
[CUV] 太 2:2 “那生下来作犹太人之王的在哪里?我们在东方看见他的星,特来拜他。”
[KJV] Mt 2:2 Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.
[NIV] Mt 2:2 and asked, "Where is the one who has been born king of the Jews? We saw his star in the east and have come to worship him."
[NASB] Mt 2:2 "Where is He who has been born King of the Jews? For we saw His star in the east and have come to worship Him."
[CUV] 太 2:3 希律王听见了,就心里不安;耶路撒冷合城的人也都不安。
[KJV] Mt 2:3 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.
[NIV] Mt 2:3 When King Herod heard this he was disturbed, and all Jerusalem with him.
[NASB] Mt 2:3 When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him.
[CUV] 太 2:4 他就召齐了祭司长和民间的文士,问他们说:“基督当生在何处?”
[KJV] Mt 2:4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
[NIV] Mt 2:4 When he had called together all the people's chief priests and teachers of the law, he asked them where the Christ was to be born.
[NASB] Mt 2:4 Gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Messiah was to be born.
[CUV] 太 2:5 他们回答说:“在犹太的伯利恒。因为有先知记着,说:
[KJV] Mt 2:5 And they said unto him, In Bethlehem of Judea: for thus it is written by the prophet,
[NIV] Mt 2:5 "In Bethlehem in Judea," they replied, "for this is what the prophet has written:
[NASB] Mt 2:5 They said to him, "In Bethlehem of Judea; for this is what has been written by the prophet:
[CUV] 太 2:6 ‘犹大地的伯利恒啊,你在犹大诸城中并不是最小的,因为将来有一位君王要从你那里出来,牧养我以色列民。’”
[KJV] Mt 2:6 And thou Bethlehem, in the land of Judah, art not the least among the princes of Judah: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.
[NIV] Mt 2:6 "'But you, Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah; for out of you will come a ruler who will be the shepherd of my people Israel.'"
[NASB] Mt 2:6 'AND YOU, BETHLEHEM, LAND OF JUDAH, ARE BY NO MEANS LEAST AMONG THE LEADERS OF JUDAH; FOR OUT OF YOU SHALL COME FORTH A RULER WHO WILL SHEPHERD MY PEOPLE ISRAEL.'"
[CUV] 太 2:7 当下希律暗暗地召了博士来,细问那星是什么时候出现的,
[KJV] Mt 2:7 Then Herod, when he had privily called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared.
[NIV] Mt 2:7 Then Herod called the Magi secretly and found out from them the exact time the star had appeared.
[NASB] Mt 2:7 Then Herod secretly called the magi and determined from them the exact time the star appeared.
[CUV] 太 2:8 就差他们往伯利恒去,说:“你们去仔细寻访那小孩子,寻到了,就来报信,我也好去拜他。”
[KJV] Mt 2:8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.
[NIV] Mt 2:8 He sent them to Bethlehem and said, "Go and make a careful search for the child. As soon as you find him, report to me, so that I too may go and worship him."
[NASB] Mt 2:8 And he sent them to Bethlehem and said, "Go and search carefully for the Child; and when you have found Him, report to me, so that I too may come and worship Him."
[CUV] 太 2:9 他们听见王的话就去了。在东方所看见的那星,忽然在他们前头行,直行到小孩子的地方,就在上头停住了。
[KJV] Mt 2:9 When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
[NIV] Mt 2:9 After they had heard the king, they went on their way, and the star they had seen in the east went ahead of them until it stopped over the place where the child was.
[NASB] Mt 2:9 After hearing the king, they went their way; and the star, which they had seen in the east, went on before them until it came and stood over the place where the Child was.
[CUV] 太 2:10 他们看见那星,就大大地欢喜,
[KJV] Mt 2:10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
[NIV] Mt 2:10 When they saw the star, they were overjoyed.
[NASB] Mt 2:10 When they saw the star, they rejoiced exceedingly with great joy.
[CUV] 太 2:11 进了房子,看见小孩子和他母亲马利亚,就俯伏拜那小孩子,揭开宝盒,拿黄金、乳香、没药为礼物献给他。
[KJV] Mt 2:11 And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshiped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.
[NIV] Mt 2:11 On coming to the house, they saw the child with his mother Mary, and they bowed down and worshiped him. Then they opened their treasures and presented him with gifts of gold and of incense and of myrrh.
[NASB] Mt 2:11 After coming into the house they saw the Child with Mary His mother; and they fell to the ground and worshiped Him. Then, opening their treasures, they presented to Him gifts of gold, frankincense, and myrrh.
[CUV] 太 2:12 博士因为在梦中被主指示不要回去见希律,就从别的路回本地去了。
[KJV] Mt 2:12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
[NIV] Mt 2:12 And having been warned in a dream not to go back to Herod, they returned to their country by another route.
[NASB] Mt 2:12 And having been warned by God in a dream not to return to Herod, the magi left for their own country by another way.
[CUV] 太 2:13 他们去后,有主的使者向约瑟梦中显现,说:“起来!带着小孩子同他母亲逃往埃及,住在那里,等我吩咐你,因为希律必寻找小孩子,要除灭他。”
[KJV] Mt 2:13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.
[NIV] Mt 2:13 When they had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream. "Get up," he said, "take the child and his mother and escape to Egypt. Stay there until I tell you, for Herod is going to search for the child to kill him."
[NASB] Mt 2:13 Now when they had gone, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, "Get up! Take the Child and His mother and flee to Egypt, and remain there until I tell you; for Herod is going to search for the Child to destroy Him."
[CUV] 太 2:14 约瑟就起来,夜间带着小孩子和他母亲往埃及去,
[KJV] Mt 2:14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
[NIV] Mt 2:14 So he got up, took the child and his mother during the night and left for Egypt,
[NASB] Mt 2:14 So Joseph got up and took the Child and His mother while it was still night, and left for Egypt.
[CUV] 太 2:15 住在那里,直到希律死了。这是要应验主藉先知所说的话,说:“我从埃及召出我的儿子来。”
[KJV] Mt 2:15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
[NIV] Mt 2:15 where he stayed until the death of Herod. And so was fulfilled what the Lord had said through the prophet: "Out of Egypt I called my son."
[NASB] Mt 2:15 He remained there until the death of Herod. This was to fulfill what had been spoken by the Lord through the prophet: "OUT OF EGYPT I CALLED MY SON."
[CUV] 太 2:16 希律见自己被博士愚弄,就大大发怒,差人将伯利恒城里并四境所有的男孩,照着他向博士仔细查问的时候,凡两岁以里的,都杀尽了。
[KJV] Mt 2:16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men.
[NIV] Mt 2:16 When Herod realized that he had been outwitted by the Magi, he was furious, and he gave orders to kill all the boys in Bethlehem and its vicinity who were two years old and under, in accordance with the time he had learned from the Magi.
[NASB] Mt 2:16 Then when Herod saw that he had been tricked by the magi, he became very enraged, and sent and slew all the male children who were in Bethlehem and all its vicinity, from two years old and under, according to the time which he had determined from the magi.
[CUV] 太 2:17 这就应了先知耶利米的话,说:
[KJV] Mt 2:17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying,
[NIV] Mt 2:17 Then what was said through the prophet Jeremiah was fulfilled:
[NASB] Mt 2:17 Then what had been spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled:
[CUV] 太 2:18 “在拉玛听见号咷大哭的声音,是拉结哭她儿女,不肯受安慰,因为他们都不在了。”
[KJV] Mt 2:18 In Ramah was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
[NIV] Mt 2:18 "A voice is heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because they are no more."
[NASB] Mt 2:18 "A VOICE WAS HEARD IN RAMAH, WEEPING AND GREAT MOURNING, RACHEL WEEPING FOR HER CHILDREN; AND SHE REFUSED TO BE COMFORTED, BECAUSE THEY WERE NO MORE."
[CUV] 太 2:19 希律死了以后,有主的使者在埃及向约瑟梦中显现,说:
[KJV] Mt 2:19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
[NIV] Mt 2:19 After Herod died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt
[NASB] Mt 2:19 But when Herod died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, and said,
[CUV] 太 2:20 “起来!带着小孩子和他母亲往以色列地去,因为要害小孩子性命的人已经死了。”
[KJV] Mt 2:20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.
[NIV] Mt 2:20 and said, "Get up, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who were trying to take the child's life are dead."
[NASB] Mt 2:20 "Get up, take the Child and His mother, and go into the land of Israel; for those who sought the Child's life are dead."
[CUV] 太 2:21 约瑟就起来,把小孩子和他母亲带到以色列地去,
[KJV] Mt 2:21 And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
[NIV] Mt 2:21 So he got up, took the child and his mother and went to the land of Israel.
[NASB] Mt 2:21 So Joseph got up, took the Child and His mother, and came into the land of Israel.
[CUV] 太 2:22 只因听见亚基老接着他父亲希律作了犹太王,就怕往那里去,又在梦中被主指示,便往加利利境内去了。
[KJV] Mt 2:22 But when he heard that Archelaus did reign in Judea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:
[NIV] Mt 2:22 But when he heard that Archelaus was reigning in Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Having been warned in a dream, he withdrew to the district of Galilee,
[NASB] Mt 2:22 But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Then after being warned by God in a dream, he left for the regions of Galilee,
[CUV] 太 2:23 到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那里。这是要应验先知所说他将称为拿撒勒人的话了。
[KJV] Mt 2:23 And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
[NIV] Mt 2:23 and he went and lived in a town called Nazareth. So was fulfilled what was said through the prophets: "He will be called a Nazarene."
[NASB] Mt 2:23 and came and lived in a city called Nazareth. This was to fulfill what was spoken through the prophets: "He shall be called a Nazarene."