[CUV] 徒 11:1 使徒和在犹太的众弟兄听说外邦人也领受了 神的道。
[KJV] Ac 11:1 And the apostles and brethren that were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.
[NIV] Ac 11:1 The apostles and the brothers throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
[NASB] Ac 11:1 Now the apostles and the brethren who were throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
[CUV] 徒 11:2 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的门徒和他争辩说:
[KJV] Ac 11:2 And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
[NIV] Ac 11:2 So when Peter went up to Jerusalem, the circumcised believers criticized him
[NASB] Ac 11:2 And when Peter came up to Jerusalem, those who were circumcised took issue with him,
[CUV] 徒 11:3 “你进入未受割礼之人的家和他们一同吃饭了。”
[KJV] Ac 11:3 Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
[NIV] Ac 11:3 and said, "You went into the house of uncircumcised men and ate with them."
[NASB] Ac 11:3 saying, "You went to uncircumcised men and ate with them."
[CUV] 徒 11:4 彼得就开口把这事挨次给他们讲解,说:
[KJV] Ac 11:4 But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying,
[NIV] Ac 11:4 Peter began and explained everything to them precisely as it had happened:
[NASB] Ac 11:4 But Peter began speaking and proceeded to explain to them in orderly sequence, saying,
[CUV] 徒 11:5 “我在约帕城里祷告的时候,魂游象外,看见异象,有一物降下,好像一块大布,系着四角,从天缒下,直来到我跟前。
[KJV] Ac 11:5 I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:
[NIV] Ac 11:5 "I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision. I saw something like a large sheet being let down from heaven by its four corners, and it came down to where I was.
[NASB] Ac 11:5 "I was in the city of Joppa praying; and in a trance I saw a vision, an object coming down like a great sheet lowered by four corners from the sky; and it came right down to me,
[CUV] 徒 11:6 我定睛观看,见内中有地上四足的牲畜和野兽、昆虫,并天上的飞鸟。
[KJV] Ac 11:6 Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
[NIV] Ac 11:6 I looked into it and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles, and birds of the air.
[NASB] Ac 11:6 and when I had fixed my gaze on it and was observing it I saw the four-footed animals of the earth and the wild beasts and the crawling creatures and the birds of the air.
[CUV] 徒 11:7 我且听见有声音向我说:‘彼得,起来,宰了吃。’
[KJV] Ac 11:7 And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat.
[NIV] Ac 11:7 Then I heard a voice telling me, 'Get up, Peter. Kill and eat.'
[NASB] Ac 11:7 "I also heard a voice saying to me, 'Get up, Peter; kill and eat.'
[CUV] 徒 11:8 我说:‘主啊,这是不可的。凡俗而不洁净的物从来没有入过我的口。’
[KJV] Ac 11:8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
[NIV] Ac 11:8 "I replied, 'Surely not, Lord! Nothing impure or unclean has ever entered my mouth.'
[NASB] Ac 11:8 "But I said, 'By no means, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered my mouth.'
[CUV] 徒 11:9 第二次有声音从天上说:‘ 神所洁净的,你不可当作俗物。’
[KJV] Ac 11:9 But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.
[NIV] Ac 11:9 "The voice spoke from heaven a second time, 'Do not call anything impure that God has made clean.'
[NASB] Ac 11:9 "But a voice from heaven answered a second time, 'What God has cleansed, no longer consider unholy.'
[CUV] 徒 11:10 这样一连三次,就都收回天上去了。
[KJV] Ac 11:10 And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
[NIV] Ac 11:10 This happened three times, and then it was all pulled up to heaven again.
[NASB] Ac 11:10 "This happened three times, and everything was drawn back up into the sky.
[CUV] 徒 11:11 正当那时,有三个人站在我们所住的房门前,是从凯撒利亚差来见我的。
[KJV] Ac 11:11 And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me.
[NIV] Ac 11:11 "Right then three men who had been sent to me from Caesarea stopped at the house where I was staying.
[NASB] Ac 11:11 "And behold, at that moment three men appeared at the house in which we were staying, having been sent to me from Caesarea.
[CUV] 徒 11:12 圣灵吩咐我和他们同去,不要疑惑(或作“不要分别等类”)。同着我去的,还有这六位弟兄,我们都进了那人的家。
[KJV] Ac 11:12 And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:
[NIV] Ac 11:12 The Spirit told me to have no hesitation about going with them. These six brothers also went with me, and we entered the man's house.
[NASB] Ac 11:12 "The Spirit told me to go with them without misgivings. These six brethren also went with me and we entered the man's house.
[CUV] 徒 11:13 那人就告诉我们,他如何看见一位天使站在他屋里,说:‘你打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,
[KJV] Ac 11:13 And he showed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;
[NIV] Ac 11:13 He told us how he had seen an angel appear in his house and say, 'Send to Joppa for Simon who is called Peter.
[NASB] Ac 11:13 "And he reported to us how he had seen the angel standing in his house, and saying, 'Send to Joppa and have Simon, who is also called Peter, brought here;
[CUV] 徒 11:14 他有话告诉你,可以叫你和你的全家得救。’
[KJV] Ac 11:14 Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved.
[NIV] Ac 11:14 He will bring you a message through which you and all your household will be saved.'
[NASB] Ac 11:14 and he will speak words to you by which you will be saved, you and all your household.'
[CUV] 徒 11:15 我一开讲,圣灵便降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
[KJV] Ac 11:15 And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.
[NIV] Ac 11:15 "As I began to speak, the Holy Spirit came on them as he had come on us at the beginning.
[NASB] Ac 11:15 "And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them just as He did upon us at the beginning.
[CUV] 徒 11:16 我就想起主的话说:‘约翰是用水施洗,但你们要受圣灵的洗。’
[KJV] Ac 11:16 Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost.
[NIV] Ac 11:16 Then I remembered what the Lord had said: 'John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.'
[NASB] Ac 11:16 "And I remembered the word of the Lord, how He used to say, 'John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.'
[CUV] 徒 11:17  神既然给他们恩赐,像在我们信主耶稣基督的时候给了我们一样,我是谁,能拦阻 神呢?”
[KJV] Ac 11:17 Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?
[NIV] Ac 11:17 So if God gave them the same gift as he gave us, who believed in the Lord Jesus Christ, who was I to think that I could oppose God?"
[NASB] Ac 11:17 "Therefore if God gave to them the same gift as He gave to us also after believing in the Lord Jesus Christ, who was I that I could stand in God's way?"
[CUV] 徒 11:18 众人听见这话,就不言语了,只归荣耀与 神,说:“这样看来, 神也赐恩给外邦人,叫他们悔改得生命了。”
[KJV] Ac 11:18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.
[NIV] Ac 11:18 When they heard this, they had no further objections and praised God, saying, "So then, God has granted even the Gentiles repentance unto life."
[NASB] Ac 11:18 When they heard this, they quieted down and glorified God, saying, "Well then, God has granted to the Gentiles also the repentance that leads to life."
[CUV] 徒 11:19 那些因司提反的事遭患难四散的门徒,直走到腓尼基和塞浦路斯并安提阿。他们不向别人讲道,只向犹太人讲。
[KJV] Ac 11:19 Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen traveled as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.
[NIV] Ac 11:19 Now those who had been scattered by the persecution in connection with Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus and Antioch, telling the message only to Jews.
[NASB] Ac 11:19 So then those who were scattered because of the persecution that occurred in connection with Stephen made their way to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except to Jews alone.
[CUV] 徒 11:20 但内中有塞浦路斯和古利奈人,他们到了安提阿,也向希腊人传讲主耶稣(有古卷作“也向说希腊话的犹太人传讲主耶稣”)。
[KJV] Ac 11:20 And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus.
[NIV] Ac 11:20 Some of them, however, men from Cyprus and Cyrene, went to Antioch and began to speak to Greeks also, telling them the good news about the Lord Jesus.
[NASB] Ac 11:20 But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who came to Antioch and began speaking to the Greeks also, preaching the Lord Jesus.
[CUV] 徒 11:21 主与他们同在,信而归主的人就很多了。
[KJV] Ac 11:21 And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord.
[NIV] Ac 11:21 The Lord's hand was with them, and a great number of people believed and turned to the Lord.
[NASB] Ac 11:21 And the hand of the Lord was with them, and a large number who believed turned to the Lord.
[CUV] 徒 11:22 这风声传到耶路撒冷教会人的耳中,他们就打发巴拿巴出去,走到安提阿为止。
[KJV] Ac 11:22 Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
[NIV] Ac 11:22 News of this reached the ears of the church at Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.
[NASB] Ac 11:22 The news about them reached the ears of the church at Jerusalem, and they sent Barnabas off to Antioch.
[CUV] 徒 11:23 他到了那里,看见 神所赐的恩就欢喜,劝勉众人,立定心志,恒久靠主。
[KJV] Ac 11:23 Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.
[NIV] Ac 11:23 When he arrived and saw the evidence of the grace of God, he was glad and encouraged them all to remain true to the Lord with all their hearts.
[NASB] Ac 11:23 Then when he arrived and witnessed the grace of God, he rejoiced and began to encourage them all with resolute heart to remain true to the Lord;
[CUV] 徒 11:24 这巴拿巴原是个好人,被圣灵充满,大有信心,于是,有许多人归服了主。
[KJV] Ac 11:24 For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord.
[NIV] Ac 11:24 He was a good man, full of the Holy Spirit and faith, and a great number of people were brought to the Lord.
[NASB] Ac 11:24 for he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith. And considerable numbers were brought to the Lord.
[CUV] 徒 11:25 他又往大数去找扫罗,
[KJV] Ac 11:25 Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul:
[NIV] Ac 11:25 Then Barnabas went to Tarsus to look for Saul,
[NASB] Ac 11:25 And he left for Tarsus to look for Saul;
[CUV] 徒 11:26 找着了,就带他到安提阿去。他们足有一年的工夫和教会一同聚集,教训了许多人。门徒称为基督徒是从安提阿起首。
[KJV] Ac 11:26 And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
[NIV] Ac 11:26 and when he found him, he brought him to Antioch. So for a whole year Barnabas and Saul met with the church and taught great numbers of people. The disciples were called Christians first at Antioch.
[NASB] Ac 11:26 and when he had found him, he brought him to Antioch. And for an entire year they met with the church and taught considerable numbers; and the disciples were first called Christians in Antioch.
[CUV] 徒 11:27 当那些日子,有几位先知从耶路撒冷下到安提阿。
[KJV] Ac 11:27 And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch.
[NIV] Ac 11:27 During this time some prophets came down from Jerusalem to Antioch.
[NASB] Ac 11:27 Now at this time some prophets came down from Jerusalem to Antioch.
[CUV] 徒 11:28 内中有一位名叫亚迦布,站起来,藉着圣灵指明天下将有大饥荒;这事到革老丢年间果然有了。
[KJV] Ac 11:28 And there stood up one of them named Agabus, and signified by the spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar.
[NIV] Ac 11:28 One of them, named Agabus, stood up and through the Spirit predicted that a severe famine would spread over the entire Roman world. (This happened during the reign of Claudius.)
[NASB] Ac 11:28 One of them named Agabus stood up and began to indicate by the Spirit that there would certainly be a great famine all over the world. And this took place in the reign of Claudius.
[CUV] 徒 11:29 于是门徒定意照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。
[KJV] Ac 11:29 Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judea:
[NIV] Ac 11:29 The disciples, each according to his ability, decided to provide help for the brothers living in Judea.
[NASB] Ac 11:29 And in the proportion that any of the disciples had means, each of them determined to send a contribution for the relief of the brethren living in Judea.
[CUV] 徒 11:30 他们就这样行,把捐项托巴拿巴和扫罗送到众长老那里。
[KJV] Ac 11:30 Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
[NIV] Ac 11:30 This they did, sending their gift to the elders by Barnabas and Saul.
[NASB] Ac 11:30 And this they did, sending it in charge of Barnabas and Saul to the elders.