[CUV] 撒上 25:1 撒母耳死了,以色列众人聚集,为他哀哭,将他葬在拉玛,他自己的坟墓里(“坟墓”原文作“房屋”)。大卫起身下到巴兰的旷野。
[KJV] 1Sa 25:1 And Samuel died; and all the Israelites were gathered together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of Paran.
[NIV] 1Sa 25:1 Now Samuel died, and all Israel assembled and mourned for him; and they buried him at his home in Ramah. Then David moved down into the Desert of Maon.
[NASB] 1Sa 25:1 Then Samuel died; and all Israel gathered together and mourned for him, and buried him at his house in Ramah. And David arose and went down to the wilderness of Paran.
[CUV] 撒上 25:2 在玛云有一个人,他的产业在迦密,是一个大富户,有三千绵羊,一千山羊。他正在迦密剪羊毛。
[KJV] 1Sa 25:2 And there was a man in Maon, whose possessions were in Carmel; and the man was very great, and he had three thousand sheep, and a thousand goats: and he was shearing his sheep in Carmel.
[NIV] 1Sa 25:2 A certain man in Maon, who had property there at Carmel, was very wealthy. He had a thousand goats and three thousand sheep, which he was shearing in Carmel.
[NASB] 1Sa 25:2 Now there was a man in Maon whose business was in Carmel; and the man was very rich, and he had three thousand sheep and a thousand goats. And it came about while he was shearing his sheep in Carmel
[CUV] 撒上 25:3 那人名叫拿八,是迦勒族的人;他的妻名叫亚比该,是聪明俊美的妇人。拿八为人刚愎凶恶。
[KJV] 1Sa 25:3 Now the name of the man was Nabal; and the name of his wife Abigail: and she was a woman of good understanding, and of a beautiful countenance: but the man was churlish and evil in his doings; and he was of the house of Caleb.
[NIV] 1Sa 25:3 His name was Nabal and his wife's name was Abigail. She was an intelligent and beautiful woman, but her husband, a Calebite, was surly and mean in his dealings.
[NASB] 1Sa 25:3 (now the man's name was Nabal, and his wife's name was Abigail. And the woman was intelligent and beautiful in appearance, but the man was harsh and evil in his dealings, and he was a Calebite),
[CUV] 撒上 25:4 大卫在旷野听见说拿八剪羊毛。
[KJV] 1Sa 25:4 And David heard in the wilderness that Nabal did shear his sheep.
[NIV] 1Sa 25:4 While David was in the desert, he heard that Nabal was shearing sheep.
[NASB] 1Sa 25:4 that David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep.
[CUV] 撒上 25:5 大卫就打发十个仆人,吩咐他们说:“你们上迦密去见拿八,提我的名问他安。
[KJV] 1Sa 25:5 And David sent out ten young men, and David said unto the young men, Get you up to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name:
[NIV] 1Sa 25:5 So he sent ten young men and said to them, "Go up to Nabal at Carmel and greet him in my name.
[NASB] 1Sa 25:5 So David sent ten young men; and David said to the young men, "Go up to Carmel, visit Nabal and greet him in my name;
[CUV] 撒上 25:6 要对那富户如此说:‘愿你平安,愿你家平安,愿你一切所有的都平安。
[KJV] 1Sa 25:6 And thus shall ye say to him that liveth in prosperity, Peace be both to thee, and peace be to thine house, and peace be unto all that thou hast.
[NIV] 1Sa 25:6 Say to him: 'Long life to you! Good health to you and your household! And good health to all that is yours!
[NASB] 1Sa 25:6 and thus you shall say, 'Have a long life, peace be to you, and peace be to your house, and peace be to all that you have.
[CUV] 撒上 25:7 现在我听说有人为你剪羊毛,你的牧人在迦密的时候和我们在一处,我们没有欺负他们,他们也未曾失落什么。
[KJV] 1Sa 25:7 And now I have heard that thou hast shearers: now thy shepherds which were with us, we hurt them not, neither was there aught missing unto them, all the while they were in Carmel.
[NIV] 1Sa 25:7 "'Now I hear that it is sheep-shearing time. When your shepherds were with us, we did not mistreat them, and the whole time they were at Carmel nothing of theirs was missing.
[NASB] 1Sa 25:7 'Now I have heard that you have shearers; now your shepherds have been with us and we have not insulted them, nor have they missed anything all the days they were in Carmel.
[CUV] 撒上 25:8 可以问你的仆人,他们必告诉你。所以愿我的仆人在你眼前蒙恩,因为是在好日子来的。求你随手取点赐与仆人和你儿子大卫。’”
[KJV] 1Sa 25:8 Ask thy young men, and they will show thee. Wherefore let the young men find favor in thine eyes: for we come in a good day: give, I pray thee, whatsoever cometh to thine hand unto thy servants, and to thy son David.
[NIV] 1Sa 25:8 Ask your own servants and they will tell you. Therefore be favorable toward my young men, since we come at a festive time. Please give your servants and your son David whatever you can find for them.'"
[NASB] 1Sa 25:8 'Ask your young men and they will tell you. Therefore let my young men find favor in your eyes, for we have come on a festive day. Please give whatever you find at hand to your servants and to your son David.'"
[CUV] 撒上 25:9 大卫的仆人到了,将这话提大卫的名都告诉了拿八,就住了口。
[KJV] 1Sa 25:9 And when David's young men came, they spoke to Nabal according to all those words in the name of David, and ceased.
[NIV] 1Sa 25:9 When David's men arrived, they gave Nabal this message in David's name. Then they waited.
[NASB] 1Sa 25:9 When David's young men came, they spoke to Nabal according to all these words in David's name; then they waited.
[CUV] 撒上 25:10 拿八回答大卫的仆人说:“大卫是谁?耶西的儿子是谁?近来悖逆主人奔逃的仆人甚多。
[KJV] 1Sa 25:10 And Nabal answered David's servants, and said, Who is David? and who is the son of Jesse? there be many servants now a days that break away every man from his master.
[NIV] 1Sa 25:10 Nabal answered David's servants, "Who is this David? Who is this son of Jesse? Many servants are breaking away from their masters these days.
[NASB] 1Sa 25:10 But Nabal answered David's servants and said, "Who is David? And who is the son of Jesse? There are many servants today who are each breaking away from his master.
[CUV] 撒上 25:11 我岂可将饮食和为我剪羊毛人所宰的肉,给我不知道从哪里来的人呢?”
[KJV] 1Sa 25:11 Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men, whom I know not whence they be?
[NIV] 1Sa 25:11 Why should I take my bread and water, and the meat I have slaughtered for my shearers, and give it to men coming from who knows where?"
[NASB] 1Sa 25:11 "Shall I then take my bread and my water and my meat that I have slaughtered for my shearers, and give it to men whose origin I do not know?"
[CUV] 撒上 25:12 大卫的仆人就转身从原路回去,照这话告诉大卫。
[KJV] 1Sa 25:12 So David's young men turned their way, and went again, and came and told him all those sayings.
[NIV] 1Sa 25:12 David's men turned around and went back. When they arrived, they reported every word.
[NASB] 1Sa 25:12 So David's young men retraced their way and went back; and they came and told him according to all these words.
[CUV] 撒上 25:13 大卫向跟随他的人说:“你们各人都要带上刀。”众人就都带上刀,大卫也带上刀。跟随大卫上去的约有四百人,留下二百人看守器具。
[KJV] 1Sa 25:13 And David said unto his men, Gird ye on every man his sword. And they girded on every man his sword; and David also girded on his sword: and there went up after David about four hundred men; and two hundred abode by the stuff.
[NIV] 1Sa 25:13 David said to his men, "Put on your swords!" So they put on their swords, and David put on his. About four hundred men went up with David, while two hundred stayed with the supplies.
[NASB] 1Sa 25:13 David said to his men, "Each of you gird on his sword." So each man girded on his sword. And David also girded on his sword, and about four hundred men went up behind David while two hundred stayed with the baggage.
[CUV] 撒上 25:14 有拿八的一个仆人告诉拿八的妻亚比该说:“大卫从旷野打发使者来问我主人的安,主人却辱骂他们。
[KJV] 1Sa 25:14 But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed on them.
[NIV] 1Sa 25:14 One of the servants told Nabal's wife Abigail: "David sent messengers from the desert to give our master his greetings, but he hurled insults at them.
[NASB] 1Sa 25:14 But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, "Behold, David sent messengers from the wilderness to greet our master, and he scorned them.
[CUV] 撒上 25:15 但是那些人待我们甚好;我们在田野与他们来往的时候,没有受他们的欺负,也未曾失落什么。
[KJV] 1Sa 25:15 But the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we were conversant with them, when we were in the fields:
[NIV] 1Sa 25:15 Yet these men were very good to us. They did not mistreat us, and the whole time we were out in the fields near them nothing was missing.
[NASB] 1Sa 25:15 "Yet the men were very good to us, and we were not insulted, nor did we miss anything as long as we went about with them, while we were in the fields.
[CUV] 撒上 25:16 我们在他们那里牧羊的时候,他们昼夜作我们的保障。
[KJV] 1Sa 25:16 They were a wall unto us both by night and day, all the while we were with them keeping the sheep.
[NIV] 1Sa 25:16 Night and day they were a wall around us all the time we were herding our sheep near them.
[NASB] 1Sa 25:16 "They were a wall to us both by night and by day, all the time we were with them tending the sheep.
[CUV] 撒上 25:17 所以你当筹划,看怎样行才好。不然,祸患定要临到我主人和他全家。他性情凶暴,无人敢与他说话。”
[KJV] 1Sa 25:17 Now therefore know and consider what thou wilt do; for evil is determined against our master, and against all his household: for he is such a son of Belial, that a man cannot speak to him.
[NIV] 1Sa 25:17 Now think it over and see what you can do, because disaster is hanging over our master and his whole household. He is such a wicked man that no one can talk to him."
[NASB] 1Sa 25:17 "Now therefore, know and consider what you should do, for evil is plotted against our master and against all his household; and he is such a worthless man that no one can speak to him."
[CUV] 撒上 25:18 亚比该急忙将二百饼,两皮袋酒,五只收拾好了的羊,五细亚烘好了的穗子,一百葡萄饼,二百无花果饼,都驮在驴上,
[KJV] 1Sa 25:18 Then Abigail made haste, and took two hundred loaves, and two bottles of wine, and five sheep ready dressed, and five measures of parched corn, and a hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of figs, and laid them on asses.
[NIV] 1Sa 25:18 Abigail lost no time. She took two hundred loaves of bread, two skins of wine, five dressed sheep, five seahs of roasted grain, a hundred cakes of raisins and two hundred cakes of pressed figs, and loaded them on donkeys.
[NASB] 1Sa 25:18 Then Abigail hurried and took two hundred loaves of bread and two jugs of wine and five sheep already prepared and five measures of roasted grain and a hundred clusters of raisins and two hundred cakes of figs, and loaded them on donkeys.
[CUV] 撒上 25:19 对仆人说:“你们前头走,我随着你们去。”这事她却没有告诉丈夫拿八。
[KJV] 1Sa 25:19 And she said unto her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.
[NIV] 1Sa 25:19 Then she told her servants, "Go on ahead; I'll follow you." But she did not tell her husband Nabal.
[NASB] 1Sa 25:19 She said to her young men, "Go on before me; behold, I am coming after you." But she did not tell her husband Nabal.
[CUV] 撒上 25:20 亚比该骑着驴,正下山坡,见大卫和跟随他的人从对面下来,亚比该就迎接他们。
[KJV] 1Sa 25:20 And it was so, as she rode on the ass, that she came down by the covert of the hill, and, behold, David and his men came down against her; and she met them.
[NIV] 1Sa 25:20 As she came riding her donkey into a mountain ravine, there were David and his men descending toward her, and she met them.
[NASB] 1Sa 25:20 It came about as she was riding on her donkey and coming down by the hidden part of the mountain, that behold, David and his men were coming down toward her; so she met them.
[CUV] 撒上 25:21 大卫曾说:“我在旷野为那人看守所有的,以致他一样不失落,实在是徒然了,他向我以恶报善。
[KJV] 1Sa 25:21 Now David had said, Surely in vain have I kept all that this fellow hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained unto him: and he hath requited me evil for good.
[NIV] 1Sa 25:21 David had just said, "It's been useless--all my watching over this fellow's property in the desert so that nothing of his was missing. He has paid me back evil for good.
[NASB] 1Sa 25:21 Now David had said, "Surely in vain I have guarded all that this man has in the wilderness, so that nothing was missed of all that belonged to him; and he has returned me evil for good.
[CUV] 撒上 25:22 凡属拿八的男丁,我若留一个到明日早晨,愿 神重重降罚与我。”
[KJV] 1Sa 25:22 So and more also do God unto the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any that pisseth against the wall.
[NIV] 1Sa 25:22 May God deal with David, be it ever so severely, if by morning I leave alive one male of all who belong to him!"
[NASB] 1Sa 25:22 "May God do so to the enemies of David, and more also, if by morning I leave as much as one male of any who belong to him."
[CUV] 撒上 25:23 亚比该见大卫,便急忙下驴,在大卫面前脸伏于地叩拜,
[KJV] 1Sa 25:23 And when Abigail saw David, she hasted, and lighted off the ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground,
[NIV] 1Sa 25:23 When Abigail saw David, she quickly got off her donkey and bowed down before David with her face to the ground.
[NASB] 1Sa 25:23 When Abigail saw David, she hurried and dismounted from her donkey, and fell on her face before David and bowed herself to the ground.
[CUV] 撒上 25:24 俯伏在大卫的脚前,说:“我主啊,愿这罪归我!求你容婢女向你进言,更求你听婢女的话。
[KJV] 1Sa 25:24 And fell at his feet, and said, Upon me, my lord, upon me let this iniquity be: and let thine handmaid, I pray thee, speak in thine audience, and hear the words of thine handmaid.
[NIV] 1Sa 25:24 She fell at his feet and said: "My lord, let the blame be on me alone. Please let your servant speak to you; hear what your servant has to say.
[NASB] 1Sa 25:24 She fell at his feet and said, "On me alone, my lord, be the blame. And please let your maidservant speak to you, and listen to the words of your maidservant.
[CUV] 撒上 25:25 我主不要理这坏人拿八,他的性情与他的名相称,他名叫拿八(就是“愚顽”的意思),他为人果然愚顽。但我主所打发的仆人,婢女并没有看见。
[KJV] 1Sa 25:25 Let not my lord, I pray thee, regard this man of Belial, even Nabal: for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I thine handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send.
[NIV] 1Sa 25:25 May my lord pay no attention to that wicked man Nabal. He is just like his name--his name is Fool, and folly goes with him. But as for me, your servant, I did not see the men my master sent.
[NASB] 1Sa 25:25 "Please do not let my lord pay attention to this worthless man, Nabal, for as his name is, so is he. Nabal is his name and folly is with him; but I your maidservant did not see the young men of my lord whom you sent.
[CUV] 撒上 25:26 我主啊,耶和华既然阻止你亲手报仇,取流血的罪,所以我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓说,愿你的仇敌和谋害你的人都像拿八一样。
[KJV] 1Sa 25:26 Now therefore, my lord, as the LORD liveth, and as thy soul liveth, seeing the LORD hath withheld thee from coming to shed blood, and from avenging thyself with thine own hand, now let thine enemies, and they that seek evil to my lord, be as Nabal.
[NIV] 1Sa 25:26 "Now since the LORD has kept you, my master, from bloodshed and from avenging yourself with your own hands, as surely as the LORD lives and as you live, may your enemies and all who intend to harm my master be like Nabal.
[NASB] 1Sa 25:26 "Now therefore, my lord, as the LORD lives, and as your soul lives, since the LORD has restrained you from shedding blood, and from avenging yourself by your own hand, now then let your enemies and those who seek evil against my lord, be as Nabal.
[CUV] 撒上 25:27 如今求你将婢女送来的礼物给跟随你的仆人。
[KJV] 1Sa 25:27 And now this blessing which thine handmaid hath brought unto my lord, let it even be given unto the young men that follow my lord.
[NIV] 1Sa 25:27 And let this gift, which your servant has brought to my master, be given to the men who follow you.
[NASB] 1Sa 25:27 "Now let this gift which your maidservant has brought to my lord be given to the young men who accompany my lord.
[CUV] 撒上 25:28 求你饶恕婢女的罪过。耶和华必为我主建立坚固的家,因我主为耶和华争战,并且在你平生的日子查不出有什么过来。
[KJV] 1Sa 25:28 I pray thee, forgive the trespass of thine handmaid: for the LORD will certainly make my lord a sure house; because my lord fighteth the battles of the LORD, and evil hath not been found in thee all thy days.
[NIV] 1Sa 25:28 Please forgive your servant's offense, for the LORD will certainly make a lasting dynasty for my master, because he fights the Lord's battles. Let no wrongdoing be found in you as long as you live.
[NASB] 1Sa 25:28 "Please forgive the transgression of your maidservant; for the LORD will certainly make for my lord an enduring house, because my lord is fighting the battles of the LORD, and evil will not be found in you all your days.
[CUV] 撒上 25:29 虽有人起来追逼你,寻索你的性命,你的性命却在耶和华你的 神那里蒙保护,如包裹宝器一样;你仇敌的性命,耶和华必抛去,如用机弦甩石一样。
[KJV] 1Sa 25:29 Yet a man is risen to pursue thee, and to seek thy soul: but the soul of my lord shall be bound in the bundle of life with the LORD thy God; and the souls of thine enemies, them shall he sling out, as out of the middle of a sling.
[NIV] 1Sa 25:29 Even though someone is pursuing you to take your life, the life of my master will be bound securely in the bundle of the living by the LORD your God. But the lives of your enemies he will hurl away as from the pocket of a sling.
[NASB] 1Sa 25:29 "Should anyone rise up to pursue you and to seek your life, then the life of my lord shall be bound in the bundle of the living with the LORD your God; but the lives of your enemies He will sling out as from the hollow of a sling.
[CUV] 撒上 25:30 我主现在若不亲手报仇,流无辜人的血,到了耶和华照所应许你的话赐福与你,立你作以色列的王,那时我主必不至心里不安,觉得良心有亏。耶和华赐福与我主的时候,求你记念婢女。”
[KJV] 1Sa 25:30 And it shall come to pass, when the LORD shall have done to my lord according to all the good that he hath spoken concerning thee, and shall have appointed thee ruler over Israel;
[NIV] 1Sa 25:30 When the LORD has done for my master every good thing he promised concerning him and has appointed him leader over Israel,
[NASB] 1Sa 25:30 "And when the LORD does for my lord according to all the good that He has spoken concerning you, and appoints you ruler over Israel,
[CUV] 撒上 25:31
[KJV] 1Sa 25:31 That this shall be no grief unto thee, nor offense of heart unto my lord, either that thou hast shed blood causeless, or that my lord hath avenged himself: but when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember thine handmaid.
[NIV] 1Sa 25:31 my master will not have on his conscience the staggering burden of needless bloodshed or of having avenged himself. And when the LORD has brought my master success, remember your servant."
[NASB] 1Sa 25:31 this will not cause grief or a troubled heart to my lord, both by having shed blood without cause and by my lord having avenged himself. When the LORD deals well with my lord, then remember your maidservant."
[CUV] 撒上 25:32 大卫对亚比该说:“耶和华以色列的 神是应当称颂的,因为他今日使你来迎接我。
[KJV] 1Sa 25:32 And David said to Abigail, Blessed be the LORD God of Israel, which sent thee this day to meet me:
[NIV] 1Sa 25:32 David said to Abigail, "Praise be to the LORD, the God of Israel, who has sent you today to meet me.
[NASB] 1Sa 25:32 Then David said to Abigail, "Blessed be the LORD God of Israel, who sent you this day to meet me,
[CUV] 撒上 25:33 你和你的见识也当称赞,因为你今日拦阻我亲手报仇,流人的血。
[KJV] 1Sa 25:33 And blessed be thy advice, and blessed be thou, which hast kept me this day from coming to shed blood, and from avenging myself with mine own hand.
[NIV] 1Sa 25:33 May you be blessed for your good judgment and for keeping me from bloodshed this day and from avenging myself with my own hands.
[NASB] 1Sa 25:33 and blessed be your discernment, and blessed be you, who have kept me this day from bloodshed and from avenging myself by my own hand.
[CUV] 撒上 25:34 我指着阻止我加害于你的耶和华以色列永生的 神起誓,你若不速速地来迎接我,到明日早晨,凡属拿八的男丁必定不留一个。”
[KJV] 1Sa 25:34 For in very deed, as the LORD God of Israel liveth, which hath kept me back from hurting thee, except thou hadst hasted and come to meet me, surely there had not been left unto Nabal by the morning light any that pisseth against the wall.
[NIV] 1Sa 25:34 Otherwise, as surely as the LORD, the God of Israel, lives, who has kept me from harming you, if you had not come quickly to meet me, not one male belonging to Nabal would have been left alive by daybreak."
[NASB] 1Sa 25:34 "Nevertheless, as the LORD God of Israel lives, who has restrained me from harming you, unless you had come quickly to meet me, surely there would not have been left to Nabal until the morning light as much as one male."
[CUV] 撒上 25:35 大卫受了亚比该送来的礼物,就对她说:“我听了你的话,准了你的情面,你可以平平安安地回家吧!”
[KJV] 1Sa 25:35 So David received of her hand that which she had brought him, and said unto her, Go up in peace to thine house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person.
[NIV] 1Sa 25:35 Then David accepted from her hand what she had brought him and said, "Go home in peace. I have heard your words and granted your request."
[NASB] 1Sa 25:35 So David received from her hand what she had brought him and said to her, "Go up to your house in peace. See, I have listened to you and granted your request."
[CUV] 撒上 25:36 亚比该到拿八那里,见他在家里设摆筵席,如同王的筵席。拿八快乐大醉。亚比该无论大小事都没有告诉他,就等到次日早晨。
[KJV] 1Sa 25:36 And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal's heart was merry within him, for he was very drunken: wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light.
[NIV] 1Sa 25:36 When Abigail went to Nabal, he was in the house holding a banquet like that of a king. He was in high spirits and very drunk. So she told him nothing until daybreak.
[NASB] 1Sa 25:36 Then Abigail came to Nabal, and behold, he was holding a feast in his house, like the feast of a king. And Nabal's heart was merry within him, for he was very drunk; so she did not tell him anything at all until the morning light.
[CUV] 撒上 25:37 到了早晨,拿八醒了酒,他的妻将这些事都告诉他,他就魂不附体,身僵如石头一般。
[KJV] 1Sa 25:37 But it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became as a stone.
[NIV] 1Sa 25:37 Then in the morning, when Nabal was sober, his wife told him all these things, and his heart failed him and he became like a stone.
[NASB] 1Sa 25:37 But in the morning, when the wine had gone out of Nabal, his wife told him these things, and his heart died within him so that he became as a stone.
[CUV] 撒上 25:38 过了十天,耶和华击打拿八,他就死了。
[KJV] 1Sa 25:38 And it came to pass about ten days after, that the LORD smote Nabal, that he died.
[NIV] 1Sa 25:38 About ten days later, the LORD struck Nabal and he died.
[NASB] 1Sa 25:38 About ten days later, the LORD struck Nabal and he died.
[CUV] 撒上 25:39 大卫听见拿八死了,就说:“应当称颂耶和华,因他伸了拿八羞辱我的冤,又阻止仆人行恶,也使拿八的恶归到拿八的头上。”于是大卫打发人去与亚比该说,要娶她为妻。
[KJV] 1Sa 25:39 And when David heard that Nabal was dead, he said, Blessed be the LORD, that hath pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and hath kept his servant from evil: for the LORD hath returned the wickedness of Nabal upon his own head. And David sent and communed with Abigail, to take her to him to wife.
[NIV] 1Sa 25:39 When David heard that Nabal was dead, he said, "Praise be to the LORD, who has upheld my cause against Nabal for treating me with contempt. He has kept his servant from doing wrong and has brought Nabal's wrongdoing down on his own head." Then David sent word to Abigail, asking her to become his wife.
[NASB] 1Sa 25:39 When David heard that Nabal was dead, he said, "Blessed be the LORD, who has pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal and has kept back His servant from evil. The LORD has also returned the evildoing of Nabal on his own head." Then David sent a proposal to Abigail, to take her as his wife.
[CUV] 撒上 25:40 大卫的仆人到了迦密见亚比该,对她说:“大卫打发我们来见你,想要娶你为妻。”
[KJV] 1Sa 25:40 And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spoke unto her, saying, David sent us unto thee, to take thee to him to wife.
[NIV] 1Sa 25:40 His servants went to Carmel and said to Abigail, "David has sent us to you to take you to become his wife."
[NASB] 1Sa 25:40 When the servants of David came to Abigail at Carmel, they spoke to her, saying, "David has sent us to you to take you as his wife."
[CUV] 撒上 25:41 亚比该就起来,俯伏在地,说:“我情愿作婢女,洗我主仆人的脚。”
[KJV] 1Sa 25:41 And she arose, and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let thine handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord.
[NIV] 1Sa 25:41 She bowed down with her face to the ground and said, "Here is your maidservant, ready to serve you and wash the feet of my master's servants."
[NASB] 1Sa 25:41 She arose and bowed with her face to the ground and said, "Behold, your maidservant is a maid to wash the feet of my lord's servants."
[CUV] 撒上 25:42 亚比该立刻起身,骑上驴,带着五个使女,跟从大卫的使者去了,就作了大卫的妻。
[KJV] 1Sa 25:42 And Abigail hasted, and arose, and rode upon an ass, with five damsels of hers that went after her; and she went after the messengers of David, and became his wife.
[NIV] 1Sa 25:42 Abigail quickly got on a donkey and, attended by her five maids, went with David's messengers and became his wife.
[NASB] 1Sa 25:42 Then Abigail quickly arose, and rode on a donkey, with her five maidens who attended her; and she followed the messengers of David and became his wife.
[CUV] 撒上 25:43 大卫先娶了耶斯列人亚希暖,她们二人都作了他的妻。
[KJV] 1Sa 25:43 David also took Ahinoam of Jezreel; and they were also both of them his wives.
[NIV] 1Sa 25:43 David had also married Ahinoam of Jezreel, and they both were his wives.
[NASB] 1Sa 25:43 David had also taken Ahinoam of Jezreel, and they both became his wives.
[CUV] 撒上 25:44 扫罗已将他的女儿米甲,就是大卫的妻,给了迦琳人拉亿的儿子帕提为妻。
[KJV] 1Sa 25:44 But Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Phalti the son of Laish, which was of Gallim.
[NIV] 1Sa 25:44 But Saul had given his daughter Michal, David's wife, to Paltiel son of Laish, who was from Gallim.
[NASB] 1Sa 25:44 Now Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Palti the son of Laish, who was from Gallim.