[CUV] 赛 8:1 耶和华对我说:“你取一个大牌,拿人所用的笔(或作“人常用的字”),写上玛黑珥沙拉勒哈施罢斯(就是“掳掠速临,抢夺快到”的意思)。
[KJV] Isa 8:1 Moreover the LORD said unto me, Take thee a great roll, and write in it with a man's pen concerning Maher-shalal-hash-baz.
[NIV] Isa 8:1 The LORD said to me, "Take a large scroll and write on it with an ordinary pen: Maher-Shalal-Hash-Baz.
[NASB] Isa 8:1 Then the LORD said to me, "Take for yourself a large tablet and write on it in ordinary letters: Swift is the booty, speedy is the prey.
[CUV] 赛 8:2 我要用诚实的见证人、祭司乌利亚和耶比利家的儿子撒迦利亚记录这事。”
[KJV] Isa 8:2 And I took unto me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah.
[NIV] Isa 8:2 And I will call in Uriah the priest and Zechariah son of Jeberekiah as reliable witnesses for me."
[NASB] Isa 8:2 "And I will take to Myself faithful witnesses for testimony, Uriah the priest and Zechariah the son of Jeberechiah."
[CUV] 赛 8:3 我以赛亚与妻子(原文作“女先知”)同室,她怀孕生子,耶和华就对我说:“给他起名叫玛黑珥沙拉勒哈施罢斯。
[KJV] Isa 8:3 And I went unto the prophetess; and she conceived, and bore a son. Then said the LORD to me, Call his name Maher-shalal-hash-baz.
[NIV] Isa 8:3 Then I went to the prophetess, and she conceived and gave birth to a son. And the LORD said to me, "Name him Maher-Shalal-Hash-Baz.
[NASB] Isa 8:3 So I approached the prophetess, and she conceived and gave birth to a son. Then the LORD said to me, "Name him Maher-shalal-hash-baz;
[CUV] 赛 8:4 因为在这小孩子不晓得叫父叫母之先,大马士革的财宝和撒玛利亚的掳物,必在亚述王面前搬了去。”
[KJV] Isa 8:4 For before the child shall have knowledge to cry, My father, and my mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria.
[NIV] Isa 8:4 Before the boy knows how to say 'My father' or 'My mother,' the wealth of Damascus and the plunder of Samaria will be carried off by the king of Assyria."
[NASB] Isa 8:4 for before the boy knows how to cry out 'My father' or 'My mother,' the wealth of Damascus and the spoil of Samaria will be carried away before the king of Assyria."
[CUV] 赛 8:5 耶和华又晓谕我说:
[KJV] Isa 8:5 The LORD spoke also unto me again, saying,
[NIV] Isa 8:5 The LORD spoke to me again:
[NASB] Isa 8:5 Again the LORD spoke to me further, saying,
[CUV] 赛 8:6 “这百姓既厌弃西罗亚缓流的水,喜悦利汛和利玛利的儿子;
[KJV] Isa 8:6 Forasmuch as this people refuseth the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah's son;
[NIV] Isa 8:6 "Because this people has rejected the gently flowing waters of Shiloah and rejoices over Rezin and the son of Remaliah,
[NASB] Isa 8:6 "Inasmuch as these people have rejected the gently flowing waters of Shiloah And rejoice in Rezin and the son of Remaliah;
[CUV] 赛 8:7 因此,主必使大河翻腾的水猛然冲来,就是亚述王和他所有的威势,必漫过一切的水道,涨过两岸;
[KJV] Isa 8:7 Now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the river, strong and many, even the king of Assyria, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and go over all his banks:
[NIV] Isa 8:7 therefore the Lord is about to bring against them the mighty floodwaters of the River -- the king of Assyria with all his pomp. It will overflow all its channels, run over all its banks
[NASB] Isa 8:7 "Now therefore, behold, the Lord is about to bring on them the strong and abundant waters of the Euphrates, Even the king of Assyria and all his glory; And it will rise up over all its channels and go over all its banks.
[CUV] 赛 8:8 必冲入犹大,涨溢泛滥,直到颈项。以马内利啊,他展开翅膀,遍满你的地。”
[KJV] Isa 8:8 And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel.
[NIV] Isa 8:8 and sweep on into Judah, swirling over it, passing through it and reaching up to the neck. Its outspread wings will cover the breadth of your land, O Immanuel!"
[NASB] Isa 8:8 "Then it will sweep on into Judah, it will overflow and pass through, It will reach even to the neck; And the spread of its wings will fill the breadth of your land, O Immanuel.
[CUV] 赛 8:9 列国的人民哪,任凭你们喧嚷,终必破坏;远方的众人哪,当侧耳而听!任凭你们束起腰来,终必破坏;你们束起腰来,终必破坏。
[KJV] Isa 8:9 Associate yourselves, O ye people, and ye shall be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries: gird yourselves, and ye shall be broken in pieces; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces.
[NIV] Isa 8:9 Raise the war cry, you nations, and be shattered! Listen, all you distant lands. Prepare for battle, and be shattered! Prepare for battle, and be shattered!
[NASB] Isa 8:9 "Be broken, O peoples, and be shattered; And give ear, all remote places of the earth. Gird yourselves, yet be shattered; Gird yourselves, yet be shattered.
[CUV] 赛 8:10 任凭你们同谋,终归无有;任凭你们言定,终不成立。因为 神与我们同在。
[KJV] Isa 8:10 Take counsel together and it shall come to naught; speak the word, and it shall not stand: for God is with us.
[NIV] Isa 8:10 Devise your strategy, but it will be thwarted; propose your plan, but it will not stand, for God is with us.
[NASB] Isa 8:10 "Devise a plan, but it will be thwarted; State a proposal, but it will not stand, For God is with us."
[CUV] 赛 8:11 耶和华以大能的手,指教我不可行这百姓所行的道,对我这样说:
[KJV] Isa 8:11 For the LORD spoke thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying,
[NIV] Isa 8:11 The LORD spoke to me with his strong hand upon me, warning me not to follow the way of this people. He said:
[NASB] Isa 8:11 For thus the LORD spoke to me with mighty power and instructed me not to walk in the way of this people, saying,
[CUV] 赛 8:12 “这百姓说同谋背叛,你们不要说同谋背叛。他们所怕的,你们不要怕,也不要畏惧。
[KJV] Isa 8:12 Say ye not, A confederacy, to all them to whom this people shall say, A confederacy; neither fear ye their fear, nor be afraid.
[NIV] Isa 8:12 "Do not call conspiracy everything that these people call conspiracy; do not fear what they fear, and do not dread it.
[NASB] Isa 8:12 "You are not to say, 'It is a conspiracy!' In regard to all that this people call a conspiracy, And you are not to fear what they fear or be in dread of it.
[CUV] 赛 8:13 但要尊万军之耶和华为圣,以他为你们所当怕的、所当畏惧的。
[KJV] Isa 8:13 Sanctify the LORD of hosts himself; and let him be your fear, and let him be your dread.
[NIV] Isa 8:13 The LORD Almighty is the one you are to regard as holy, he is the one you are to fear, he is the one you are to dread,
[NASB] Isa 8:13 "It is the LORD of hosts whom you should regard as holy. And He shall be your fear, And He shall be your dread.
[CUV] 赛 8:14 他必作为圣所,却向以色列两家作绊脚的石头、跌人的磐石;向耶路撒冷的居民作为圈套和网罗。
[KJV] Isa 8:14 And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offense to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.
[NIV] Isa 8:14 and he will be a sanctuary; but for both houses of Israel he will be a stone that causes men to stumble and a rock that makes them fall. And for the people of Jerusalem he will be a trap and a snare.
[NASB] Isa 8:14 "Then He shall become a sanctuary; But to both the houses of Israel, a stone to strike and a rock to stumble over, And a snare and a trap for the inhabitants of Jerusalem.
[CUV] 赛 8:15 许多人必在其上绊脚跌倒,而且跌碎,并陷入网罗被缠住。”
[KJV] Isa 8:15 And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and be snared, and be taken.
[NIV] Isa 8:15 Many of them will stumble; they will fall and be broken, they will be snared and captured."
[NASB] Isa 8:15 "Many will stumble over them, Then they will fall and be broken; They will even be snared and caught."
[CUV] 赛 8:16 你要卷起律法书,在我门徒中间封住训诲。
[KJV] Isa 8:16 Bind up the testimony, seal the law among my disciples.
[NIV] Isa 8:16 Bind up the testimony and seal up the law among my disciples.
[NASB] Isa 8:16 Bind up the testimony, seal the law among my disciples.
[CUV] 赛 8:17 我要等候那掩面不顾雅各家的耶和华,我也要仰望他。
[KJV] Isa 8:17 And I will wait upon the LORD, that hideth his face from the house of Jacob, and I will look for him.
[NIV] Isa 8:17 I will wait for the LORD, who is hiding his face from the house of Jacob. I will put my trust in him.
[NASB] Isa 8:17 And I will wait for the LORD who is hiding His face from the house of Jacob; I will even look eagerly for Him.
[CUV] 赛 8:18 看哪,我与耶和华所给我的儿女,就是从住在锡安山万军之耶和华来的,在以色列中作为预兆和奇迹。
[KJV] Isa 8:18 Behold, I and the children whom the LORD hath given me are for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, which dwelleth in mount Zion.
[NIV] Isa 8:18 Here am I, and the children the LORD has given me. We are signs and symbols in Israel from the LORD Almighty, who dwells on Mount Zion.
[NASB] Isa 8:18 Behold, I and the children whom the LORD has given me are for signs and wonders in Israel from the LORD of hosts, who dwells on Mount Zion.
[CUV] 赛 8:19 有人对你们说:“当求问那些交鬼的和行巫术的,就是声音绵蛮,言语微细的。”你们便回答说:“百姓不当求问自己的 神吗?岂可为活人求问死人呢?”
[KJV] Isa 8:19 And when they shall say unto you, Seek unto them that have familiar spirits, and unto wizards that peep, and that mutter: should not a people seek unto their God? for the living to the dead?
[NIV] Isa 8:19 When men tell you to consult mediums and spiritists, who whisper and mutter, should not a people inquire of their God? Why consult the dead on behalf of the living?
[NASB] Isa 8:19 When they say to you, "Consult the mediums and the spiritists who whisper and mutter," should not a people consult their God? Should they consult the dead on behalf of the living?
[CUV] 赛 8:20 人当以训诲和法度为标准,他们所说的,若不与此相符,必不得见晨光。
[KJV] Isa 8:20 To the law and to the testimony: if they speak not according to this word, it is because there is no light in them.
[NIV] Isa 8:20 To the law and to the testimony! If they do not speak according to this word, they have no light of dawn.
[NASB] Isa 8:20 To the law and to the testimony! If they do not speak according to this word, it is because they have no dawn.
[CUV] 赛 8:21 他们必经过这地,受艰难、受饥饿;饥饿的时候,心中焦躁,咒骂自己的君王和自己的 神。
[KJV] Isa 8:21 And they shall pass through it, hard pressed and hungry: and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse their king and their God, and look upward.
[NIV] Isa 8:21 Distressed and hungry, they will roam through the land; when they are famished, they will become enraged and, looking upward, will curse their king and their God.
[NASB] Isa 8:21 They will pass through the land hard-pressed and famished, and it will turn out that when they are hungry, they will be enraged and curse their king and their God as they face upward.
[CUV] 赛 8:22 仰观上天,俯察下地,不料,尽是艰难、黑暗和幽暗的痛苦。他们必被赶入乌黑的黑暗中去。
[KJV] Isa 8:22 And they shall look unto the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness.
[NIV] Isa 8:22 Then they will look toward the earth and see only distress and darkness and fearful gloom, and they will be thrust into utter darkness.
[NASB] Isa 8:22 Then they will look to the earth, and behold, distress and darkness, the gloom of anguish; and they will be driven away into darkness.