[CUV] 路 20:1 有一天,耶稣在殿里教训百姓、讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来,
[KJV] Lk 20:1 And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
[NIV] Lk 20:1 One day as he was teaching the people in the temple courts and preaching the gospel, the chief priests and the teachers of the law, together with the elders, came up to him.
[NASB] Lk 20:1 On one of the days while He was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders confronted Him,
[CUV] 路 20:2 问他说:“你告诉我们,你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?”
[KJV] Lk 20:2 And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
[NIV] Lk 20:2 "Tell us by what authority you are doing these things," they said. "Who gave you this authority?"
[NASB] Lk 20:2 and they spoke, saying to Him, "Tell us by what authority You are doing these things, or who is the one who gave You this authority?"
[CUV] 路 20:3 耶稣回答说:“我也要问你们一句话,你们且告诉我,
[KJV] Lk 20:3 And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
[NIV] Lk 20:3 He replied, "I will also ask you a question. Tell me,
[NASB] Lk 20:3 Jesus answered and said to them, "I will also ask you a question, and you tell Me:
[CUV] 路 20:4 约翰的洗礼是从天上来的,是从人间来的呢?”
[KJV] Lk 20:4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?
[NIV] Lk 20:4 John's baptism--was it from heaven, or from men?"
[NASB] Lk 20:4 "Was the baptism of John from heaven or from men?"
[CUV] 路 20:5 他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来’,他必说,‘你们为什么不信他呢?’
[KJV] Lk 20:5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
[NIV] Lk 20:5 They discussed it among themselves and said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Why didn't you believe him?'
[NASB] Lk 20:5 They reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why did you not believe him?'
[CUV] 路 20:6 若说‘从人间来’,百姓都要用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。”
[KJV] Lk 20:6 But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
[NIV] Lk 20:6 But if we say, 'From men,' all the people will stone us, because they are persuaded that John was a prophet."
[NASB] Lk 20:6 "But if we say, 'From men,' all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet."
[CUV] 路 20:7 于是回答说:“不知道是从哪里来的。”
[KJV] Lk 20:7 And they answered, that they could not tell whence it was.
[NIV] Lk 20:7 So they answered, "We don't know where it was from."
[NASB] Lk 20:7 So they answered that they did not know where it came from.
[CUV] 路 20:8 耶稣说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄作这些事。”
[KJV] Lk 20:8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
[NIV] Lk 20:8 Jesus said, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things."
[NASB] Lk 20:8 And Jesus said to them, "Nor will I tell you by what authority I do these things."
[CUV] 路 20:9 耶稣就设比喻对百姓说:“有人栽了一个葡萄园,租给园户,就往外国去住了许久。
[KJV] Lk 20:9 Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
[NIV] Lk 20:9 He went on to tell the people this parable: "A man planted a vineyard, rented it to some farmers and went away for a long time.
[NASB] Lk 20:9 And He began to tell the people this parable: "A man planted a vineyard and rented it out to vine-growers, and went on a journey for a long time.
[CUV] 路 20:10 到了时候,打发一个仆人到园户那里去,叫他们把园中当纳的果子交给他。园户竟打了他,叫他空手回去。
[KJV] Lk 20:10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
[NIV] Lk 20:10 At harvest time he sent a servant to the tenants so they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenants beat him and sent him away empty-handed.
[NASB] Lk 20:10 "At the harvest time he sent a slave to the vine-growers, so that they would give him some of the produce of the vineyard; but the vine-growers beat him and sent him away empty-handed.
[CUV] 路 20:11 又打发一个仆人去,他们也打了他,并且凌辱他,叫他空手回去。
[KJV] Lk 20:11 And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
[NIV] Lk 20:11 He sent another servant, but that one also they beat and treated shamefully and sent away empty-handed.
[NASB] Lk 20:11 "And he proceeded to send another slave; and they beat him also and treated him shamefully and sent him away empty-handed.
[CUV] 路 20:12 又打发第三个仆人去,他们也打伤了他,把他推出去了。
[KJV] Lk 20:12 And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
[NIV] Lk 20:12 He sent still a third, and they wounded him and threw him out.
[NASB] Lk 20:12 "And he proceeded to send a third; and this one also they wounded and cast out.
[CUV] 路 20:13 园主说:‘我怎么办呢?我要打发我的爱子去,或者他们尊敬他。’
[KJV] Lk 20:13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
[NIV] Lk 20:13 "Then the owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my son, whom I love; perhaps they will respect him.'
[NASB] Lk 20:13 "The owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.'
[CUV] 路 20:14 不料,园户看见他,就彼此商量说:‘这是承受产业的,我们杀他吧,使产业归于我们!’
[KJV] Lk 20:14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
[NIV] Lk 20:14 "But when the tenants saw him, they talked the matter over. 'This is the heir,' they said. 'Let's kill him, and the inheritance will be ours.'
[NASB] Lk 20:14 "But when the vine-growers saw him, they reasoned with one another, saying, 'This is the heir; let us kill him so that the inheritance will be ours.'
[CUV] 路 20:15 于是把他推出葡萄园外杀了。这样,葡萄园的主人要怎样处治他们呢?
[KJV] Lk 20:15 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
[NIV] Lk 20:15 So they threw him out of the vineyard and killed him. "What then will the owner of the vineyard do to them?
[NASB] Lk 20:15 "So they threw him out of the vineyard and killed him. What, then, will the owner of the vineyard do to them?
[CUV] 路 20:16 他要来除灭这些园户,将葡萄园转给别人。”听见的人说:“这是万不可的。”
[KJV] Lk 20:16 He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
[NIV] Lk 20:16 He will come and kill those tenants and give the vineyard to others." When the people heard this, they said, "May this never be!"
[NASB] Lk 20:16 "He will come and destroy these vine-growers and will give the vineyard to others." When they heard it, they said, "May it never be!"
[CUV] 路 20:17 耶稣看着他们说:“经上记着:‘匠人所弃的石头已作了房角的头块石头。’这是什么意思呢?
[KJV] Lk 20:17 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
[NIV] Lk 20:17 Jesus looked directly at them and asked, "Then what is the meaning of that which is written: "'The stone the builders rejected has become the capstone '?
[NASB] Lk 20:17 But Jesus looked at them and said, "What then is this that is written: 'THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED, THIS BECAME THE CHIEF CORNER stone'?
[CUV] 路 20:18 凡掉在那石头上的,必要跌碎;那石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。”
[KJV] Lk 20:18 Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
[NIV] Lk 20:18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed."
[NASB] Lk 20:18 "Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will scatter him like dust."
[CUV] 路 20:19 文士和祭司长看出这比喻是指着他们说的,当时就想要下手拿他,只是惧怕百姓。
[KJV] Lk 20:19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
[NIV] Lk 20:19 The teachers of the law and the chief priests looked for a way to arrest him immediately, because they knew he had spoken this parable against them. But they were afraid of the people.
[NASB] Lk 20:19 The scribes and the chief priests tried to lay hands on Him that very hour, and they feared the people; for they understood that He spoke this parable against them.
[CUV] 路 20:20 于是窥探耶稣,打发奸细装作好人,要在他的话上得把柄,好将他交在巡抚的政权之下。
[KJV] Lk 20:20 And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
[NIV] Lk 20:20 Keeping a close watch on him, they sent spies, who pretended to be honest. They hoped to catch Jesus in something he said so that they might hand him over to the power and authority of the governor.
[NASB] Lk 20:20 So they watched Him, and sent spies who pretended to be righteous, in order that they might catch Him in some statement, so that they could deliver Him to the rule and the authority of the governor.
[CUV] 路 20:21 奸细就问耶稣说:“夫子,我们晓得你所讲、所传都是正道,也不取人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。”
[KJV] Lk 20:21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
[NIV] Lk 20:21 So the spies questioned him: "Teacher, we know that you speak and teach what is right, and that you do not show partiality but teach the way of God in accordance with the truth.
[NASB] Lk 20:21 They questioned Him, saying, "Teacher, we know that You speak and teach correctly, and You are not partial to any, but teach the way of God in truth.
[CUV] 路 20:22 “我们纳税给凯撒,可以不可以?”
[KJV] Lk 20:22 Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?
[NIV] Lk 20:22 Is it right for us to pay taxes to Caesar or not?"
[NASB] Lk 20:22 "Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?"
[CUV] 路 20:23 耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
[KJV] Lk 20:23 But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
[NIV] Lk 20:23 He saw through their duplicity and said to them,
[NASB] Lk 20:23 But He detected their trickery and said to them,
[CUV] 路 20:24 “拿一个银钱来给我看。这像和这号是谁的?”他们说:“是凯撒的。”
[KJV] Lk 20:24 Show me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's.
[NIV] Lk 20:24 "Show me a denarius. Whose portrait and inscription are on it?"
[NASB] Lk 20:24 "Show Me a denarius. Whose likeness and inscription does it have?" They said, "Caesar's."
[CUV] 路 20:25 耶稣说:“这样,凯撒的物当归给凯撒, 神的物当归给 神。”
[KJV] Lk 20:25 And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's and unto God the things which be God's.
[NIV] Lk 20:25 "Caesar's," they replied. He said to them, "Then give to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's."
[NASB] Lk 20:25 And He said to them, "Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
[CUV] 路 20:26 他们当着百姓,在这话上得不着把柄,又希奇他的应对,就闭口无言了。
[KJV] Lk 20:26 And they could not take hold of his words before the people: and they marveled at his answer, and held their peace.
[NIV] Lk 20:26 They were unable to trap him in what he had said there in public. And astonished by his answer, they became silent.
[NASB] Lk 20:26 And they were unable to catch Him in a saying in the presence of the people; and being amazed at His answer, they became silent.
[CUV] 路 20:27 撒都该人常说没有复活的事。有几个来问耶稣说:
[KJV] Lk 20:27 Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection: and they asked him,
[NIV] Lk 20:27 Some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus with a question.
[NASB] Lk 20:27 Now there came to Him some of the Sadducees (who say that there is no resurrection),
[CUV] 路 20:28 “夫子,摩西为我们写着说:‘人若有妻无子就死了,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
[KJV] Lk 20:28 Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
[NIV] Lk 20:28 "Teacher," they said, "Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and have children for his brother.
[NASB] Lk 20:28 and they questioned Him, saying, "Teacher, Moses wrote for us that IF A MAN'S BROTHER DIES, having a wife, AND HE IS CHILDLESS, HIS BROTHER SHOULD MARRY THE WIFE AND RAISE UP CHILDREN TO HIS BROTHER.
[CUV] 路 20:29 有弟兄七人,第一个娶了妻,没有孩子死了;
[KJV] Lk 20:29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
[NIV] Lk 20:29 Now there were seven brothers. The first one married a woman and died childless.
[NASB] Lk 20:29 "Now there were seven brothers; and the first took a wife and died childless;
[CUV] 路 20:30 第二个、第三个也娶过她;
[KJV] Lk 20:30 And the second took her to wife, and he died childless.
[NIV] Lk 20:30 The second
[NASB] Lk 20:30 and the second
[CUV] 路 20:31 那七个人都娶过她,没有留下孩子就死了。
[KJV] Lk 20:31 And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
[NIV] Lk 20:31 and then the third married her, and in the same way the seven died, leaving no children.
[NASB] Lk 20:31 and the third married her; and in the same way all seven died, leaving no children.
[CUV] 路 20:32 后来妇人也死了。
[KJV] Lk 20:32 Last of all the woman died also.
[NIV] Lk 20:32 Finally, the woman died too.
[NASB] Lk 20:32 "Finally the woman died also.
[CUV] 路 20:33 这样,当复活的时候,她是哪一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过她。”
[KJV] Lk 20:33 Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
[NIV] Lk 20:33 Now then, at the resurrection whose wife will she be, since the seven were married to her?"
[NASB] Lk 20:33 "In the resurrection therefore, which one's wife will she be? For all seven had married her."
[CUV] 路 20:34 耶稣说:“这世界的人有娶有嫁,
[KJV] Lk 20:34 And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:
[NIV] Lk 20:34 Jesus replied, "The people of this age marry and are given in marriage.
[NASB] Lk 20:34 And Jesus said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage,
[CUV] 路 20:35 惟有算为配得那世界,与从死里复活的人,也不娶也不嫁,
[KJV] Lk 20:35 But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
[NIV] Lk 20:35 But those who are considered worthy of taking part in that age and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage,
[NASB] Lk 20:35 but those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;
[CUV] 路 20:36 因为他们不能再死,和天使一样,既是复活的人,就为 神的儿子。
[KJV] Lk 20:36 Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
[NIV] Lk 20:36 and they can no longer die; for they are like the angels. They are God's children, since they are children of the resurrection.
[NASB] Lk 20:36 for they cannot even die anymore, because they are like angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.
[CUV] 路 20:37 至于死人复活,摩西在荆棘篇上称主是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,就指示明白了。
[KJV] Lk 20:37 Now that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
[NIV] Lk 20:37 But in the account of the bush, even Moses showed that the dead rise, for he calls the Lord 'the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.'
[NASB] Lk 20:37 "But that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the burning bush, where he calls the Lord THE GOD OF ABRAHAM, AND THE GOD OF ISAAC, AND THE GOD OF JACOB.
[CUV] 路 20:38  神原不是死人的 神,乃是活人的 神,因为在他那里,人都是活的(“那里”或作“看来”)。”
[KJV] Lk 20:38 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
[NIV] Lk 20:38 He is not the God of the dead, but of the living, for to him all are alive."
[NASB] Lk 20:38 "Now He is not the God of the dead but of the living; for all live to Him."
[CUV] 路 20:39 有几个文士说:“夫子,你说得好!”
[KJV] Lk 20:39 Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
[NIV] Lk 20:39 Some of the teachers of the law responded, "Well said, teacher!"
[NASB] Lk 20:39 Some of the scribes answered and said, "Teacher, You have spoken well."
[CUV] 路 20:40 以后他们不敢再问他什么。
[KJV] Lk 20:40 And after that they durst not ask him any question at all.
[NIV] Lk 20:40 And no one dared to ask him any more questions.
[NASB] Lk 20:40 For they did not have courage to question Him any longer about anything.
[CUV] 路 20:41 耶稣对他们说:“人怎么说基督是大卫的子孙呢?
[KJV] Lk 20:41 And he said unto them, How say they that Christ is David's son?
[NIV] Lk 20:41 Then Jesus said to them, "How is it that they say the Christ is the Son of David?
[NASB] Lk 20:41 Then He said to them, "How is it that they say the Christ is David's son?
[CUV] 路 20:42 诗篇上大卫自己说:‘主对我主说,你坐在我的右边,
[KJV] Lk 20:42 And David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
[NIV] Lk 20:42 David himself declares in the Book of Psalms: "'The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand
[NASB] Lk 20:42 "For David himself says in the book of Psalms, 'THE LORD SAID TO MY LORD, "SIT AT MY RIGHT HAND,
[CUV] 路 20:43 等我使你仇敌作你的脚凳。’
[KJV] Lk 20:43 Till I make thine enemies thy footstool.
[NIV] Lk 20:43 until I make your enemies a footstool for your feet."'
[NASB] Lk 20:43 UNTIL I MAKE YOUR ENEMIES A FOOTSTOOL FOR YOUR FEET."'
[CUV] 路 20:44 大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”
[KJV] Lk 20:44 David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
[NIV] Lk 20:44 David calls him 'Lord.' How then can he be his son?"
[NASB] Lk 20:44 "Therefore David calls Him 'Lord,' and how is He his son?"
[CUV] 路 20:45 众百姓听的时候,耶稣对门徒说:
[KJV] Lk 20:45 Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
[NIV] Lk 20:45 While all the people were listening, Jesus said to his disciples,
[NASB] Lk 20:45 And while all the people were listening, He said to the disciples,
[CUV] 路 20:46 “你们要防备文士。他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们安,又喜爱会堂里的高位,筵席上的首座;
[KJV] Lk 20:46 Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
[NIV] Lk 20:46 "Beware of the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and love to be greeted in the marketplaces and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
[NASB] Lk 20:46 "Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love respectful greetings in the market places, and chief seats in the synagogues and places of honor at banquets,
[CUV] 路 20:47 他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚。”
[KJV] Lk 20:47 Which devour widows' houses, and for a show make long prayers: the same shall receive greater damnation.
[NIV] Lk 20:47 They devour widows' houses and for a show make lengthy prayers. Such men will be punished most severely."
[NASB] Lk 20:47 who devour widows' houses, and for appearance's sake offer long prayers. These will receive greater condemnation."