[CUV] 撒上 3:1 童子撒母耳在以利面前侍奉耶和华。当那些日子,耶和华的言语稀少,不常有默示。
[KJV] 1Sa 3:1 And the child Samuel ministered unto the LORD before Eli. And the word of the LORD was precious in those days; there was no open vision.
[NIV] 1Sa 3:1 The boy Samuel ministered before the LORD under Eli. In those days the word of the LORD was rare; there were not many visions.
[NASB] 1Sa 3:1 Now the boy Samuel was ministering to the LORD before Eli. And word from the LORD was rare in those days, visions were infrequent.
[CUV] 撒上 3:2 一日,以利睡卧在自己的地方。他眼目昏花,看不分明。
[KJV] 1Sa 3:2 And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to wax dim, that he could not see;
[NIV] 1Sa 3:2 One night Eli, whose eyes were becoming so weak that he could barely see, was lying down in his usual place.
[NASB] 1Sa 3:2 It happened at that time as Eli was lying down in his place (now his eyesight had begun to grow dim and he could not see well),
[CUV] 撒上 3:3  神的灯在 神耶和华殿内约柜那里,还没有熄灭,撒母耳已经睡了。
[KJV] 1Sa 3:3 And ere the lamp of God went out in the temple of the LORD, where the ark of God was, and Samuel was laid down to sleep;
[NIV] 1Sa 3:3 The lamp of God had not yet gone out, and Samuel was lying down in the temple of the LORD, where the ark of God was.
[NASB] 1Sa 3:3 and the lamp of God had not yet gone out, and Samuel was lying down in the temple of the LORD where the ark of God was,
[CUV] 撒上 3:4 耶和华呼唤撒母耳。撒母耳说:“我在这里!”
[KJV] 1Sa 3:4 That the LORD called Samuel: and he answered, Here am I.
[NIV] 1Sa 3:4 Then the LORD called Samuel. Samuel answered, "Here I am."
[NASB] 1Sa 3:4 that the LORD called Samuel; and he said, "Here I am."
[CUV] 撒上 3:5 就跑到以利那里,说:“你呼唤我,我在这里。”以利回答说:“我没有呼唤你,你去睡吧!”他就去睡了。
[KJV] 1Sa 3:5 And he ran unto Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down.
[NIV] 1Sa 3:5 And he ran to Eli and said, "Here I am; you called me." But Eli said, "I did not call; go back and lie down." So he went and lay down.
[NASB] 1Sa 3:5 Then he ran to Eli and said, "Here I am, for you called me." But he said, "I did not call, lie down again." So he went and lay down.
[CUV] 撒上 3:6 耶和华又呼唤撒母耳。撒母耳起来,到以利那里,说:“你呼唤我,我在这里。”以利回答说:“我的儿,我没有呼唤你,你去睡吧!”
[KJV] 1Sa 3:6 And the LORD called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And he answered, I called not, my son; lie down again.
[NIV] 1Sa 3:6 Again the LORD called, "Samuel!" And Samuel got up and went to Eli and said, "Here I am; you called me." "My son," Eli said, "I did not call; go back and lie down."
[NASB] 1Sa 3:6 The LORD called yet again, "Samuel!" So Samuel arose and went to Eli and said, "Here I am, for you called me." But he answered, "I did not call, my son, lie down again."
[CUV] 撒上 3:7 那时撒母耳还未认识耶和华,也未得耶和华的默示。
[KJV] 1Sa 3:7 Now Samuel did not yet know the LORD, neither was the word of the LORD yet revealed unto him.
[NIV] 1Sa 3:7 Now Samuel did not yet know the LORD: The word of the LORD had not yet been revealed to him.
[NASB] 1Sa 3:7 Now Samuel did not yet know the LORD, nor had the word of the LORD yet been revealed to him.
[CUV] 撒上 3:8 耶和华第三次呼唤撒母耳。撒母耳起来,到以利那里,说:“你又呼唤我,我在这里。”以利才明白是耶和华呼唤童子。
[KJV] 1Sa 3:8 And the LORD called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And Eli perceived that the LORD had called the child.
[NIV] 1Sa 3:8 The LORD called Samuel a third time, and Samuel got up and went to Eli and said, "Here I am; you called me." Then Eli realized that the LORD was calling the boy.
[NASB] 1Sa 3:8 So the LORD called Samuel again for the third time. And he arose and went to Eli and said, "Here I am, for you called me." Then Eli discerned that the LORD was calling the boy.
[CUV] 撒上 3:9 因此,以利对撒母耳说:“你仍去睡吧!若再呼唤你,你就说:‘耶和华啊,请说,仆人敬听!’”撒母耳就去仍睡在原处。
[KJV] 1Sa 3:9 Therefore Eli said unto Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he call thee, that thou shalt say, Speak, LORD; for thy servant heareth. So Samuel went and lay down in his place.
[NIV] 1Sa 3:9 So Eli told Samuel, "Go and lie down, and if he calls you, say, 'Speak, LORD, for your servant is listening.'" So Samuel went and lay down in his place.
[NASB] 1Sa 3:9 And Eli said to Samuel, "Go lie down, and it shall be if He calls you, that you shall say, 'Speak, LORD, for Your servant is listening.' " So Samuel went and lay down in his place.
[CUV] 撒上 3:10 耶和华又来站着,像前三次呼唤说:“撒母耳啊!撒母耳啊!”撒母耳回答说:“请说,仆人敬听!”
[KJV] 1Sa 3:10 And the LORD came, and stood, and called as at other times, Samuel, Samuel. Then Samuel answered, Speak; for thy servant heareth.
[NIV] 1Sa 3:10 The LORD came and stood there, calling as at the other times, "Samuel! Samuel!" Then Samuel said, "Speak, for your servant is listening."
[NASB] 1Sa 3:10 Then the LORD came and stood and called as at other times, "Samuel! Samuel!" And Samuel said, "Speak, for Your servant is listening."
[CUV] 撒上 3:11 耶和华对撒母耳说:“我在以色列中必行一件事,叫听见的人都必耳鸣。
[KJV] 1Sa 3:11 And the LORD said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle.
[NIV] 1Sa 3:11 And the LORD said to Samuel: "See, I am about to do something in Israel that will make the ears of everyone who hears of it tingle.
[NASB] 1Sa 3:11 The LORD said to Samuel, "Behold, I am about to do a thing in Israel at which both ears of everyone who hears it will tingle.
[CUV] 撒上 3:12 我指着以利家所说的话,到了时候,我必始终应验在以利身上。
[KJV] 1Sa 3:12 In that day I will perform against Eli all things which I have spoken concerning his house: when I begin, I will also make an end.
[NIV] 1Sa 3:12 At that time I will carry out against Eli everything I spoke against his family--from beginning to end.
[NASB] 1Sa 3:12 "In that day I will carry out against Eli all that I have spoken concerning his house, from beginning to end.
[CUV] 撒上 3:13 我曾告诉他必永远降罚与他的家,因他知道儿子作孽,自招咒诅,却不禁止他们。
[KJV] 1Sa 3:13 For I have told him that I will judge his house forever for the iniquity which he knoweth; because his sons made themselves vile, and he restrained them not.
[NIV] 1Sa 3:13 For I told him that I would judge his family forever because of the sin he knew about; his sons made themselves contemptible, and he failed to restrain them.
[NASB] 1Sa 3:13 "For I have told him that I am about to judge his house forever for the iniquity which he knew, because his sons brought a curse on themselves and he did not rebuke them.
[CUV] 撒上 3:14 所以我向以利家起誓说:‘以利家的罪孽,虽献祭奉礼物,永不能得赎去。’”
[KJV] 1Sa 3:14 And therefore I have sworn unto the house of Eli, that the iniquity of Eli's house shall not be purged with sacrifice nor offering forever.
[NIV] 1Sa 3:14 Therefore, I swore to the house of Eli, 'The guilt of Eli's house will never be atoned for by sacrifice or offering.'"
[NASB] 1Sa 3:14 "Therefore I have sworn to the house of Eli that the iniquity of Eli's house shall not be atoned for by sacrifice or offering forever."
[CUV] 撒上 3:15 撒母耳睡到天亮,就开了耶和华的殿门,不敢将默示告诉以利。
[KJV] 1Sa 3:15 And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to show Eli the vision.
[NIV] 1Sa 3:15 Samuel lay down until morning and then opened the doors of the house of the LORD. He was afraid to tell Eli the vision,
[NASB] 1Sa 3:15 So Samuel lay down until morning. Then he opened the doors of the house of the LORD. But Samuel was afraid to tell the vision to Eli.
[CUV] 撒上 3:16 以利呼唤撒母耳说:“我儿撒母耳啊!”撒母耳回答说:“我在这里。”
[KJV] 1Sa 3:16 Then Eli called Samuel, and said, Samuel, my son. And he answered, Here am I.
[NIV] 1Sa 3:16 but Eli called him and said, "Samuel, my son." Samuel answered, "Here I am."
[NASB] 1Sa 3:16 Then Eli called Samuel and said, "Samuel, my son." And he said, "Here I am."
[CUV] 撒上 3:17 以利说:“耶和华对你说什么,你不要向我隐瞒;你若将 神对你所说的隐瞒一句,愿他重重地降罚与你。”
[KJV] 1Sa 3:17 And he said, What is the thing that the LORD hath said unto thee? I pray thee hide it not from me: God do so to thee, and more also, if thou hide any thing from me of all the things that he said unto thee.
[NIV] 1Sa 3:17 "What was it he said to you?" Eli asked. "Do not hide it from me. May God deal with you, be it ever so severely, if you hide from me anything he told you."
[NASB] 1Sa 3:17 He said, "What is the word that He spoke to you? Please do not hide it from me. May God do so to you, and more also, if you hide anything from me of all the words that He spoke to you."
[CUV] 撒上 3:18 撒母耳就把一切话都告诉了以利,并没有隐瞒。以利说:“这是出于耶和华,愿他凭自己的意旨而行。”
[KJV] 1Sa 3:18 And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is the LORD: let him do what seemeth him good.
[NIV] 1Sa 3:18 So Samuel told him everything, hiding nothing from him. Then Eli said, "He is the LORD; let him do what is good in his eyes."
[NASB] 1Sa 3:18 So Samuel told him everything and hid nothing from him. And he said, "It is the LORD; let Him do what seems good to Him."
[CUV] 撒上 3:19 撒母耳长大了,耶和华与他同在,使他所说的话,一句都不落空。
[KJV] 1Sa 3:19 And Samuel grew, and the LORD was with him, and did let none of his words fall to the ground.
[NIV] 1Sa 3:19 The LORD was with Samuel as he grew up, and he let none of his words fall to the ground.
[NASB] 1Sa 3:19 Thus Samuel grew and the LORD was with him and let none of his words fail.
[CUV] 撒上 3:20 从但到别是巴所有的以色列人,都知道耶和华立撒母耳为先知。
[KJV] 1Sa 3:20 And all Israel from Dan even to Beer-sheba knew that Samuel was established to be a prophet of the LORD.
[NIV] 1Sa 3:20 And all Israel from Dan to Beersheba recognized that Samuel was attested as a prophet of the LORD.
[NASB] 1Sa 3:20 All Israel from Dan even to Beersheba knew that Samuel was confirmed as a prophet of the LORD.
[CUV] 撒上 3:21 耶和华又在示罗显现,因为耶和华将自己的话默示撒母耳。撒母耳就把这话传遍以色列地。
[KJV] 1Sa 3:21 And the LORD appeared again in Shiloh: for the LORD revealed himself to Samuel in Shiloh by the word of the LORD.
[NIV] 1Sa 3:21 The LORD continued to appear at Shiloh, and there he revealed himself to Samuel through his word.
[NASB] 1Sa 3:21 And the LORD appeared again at Shiloh, because the LORD revealed Himself to Samuel at Shiloh by the word of the LORD.