[CUV] 撒上 22:1 大卫就离开那里,逃到亚杜兰洞。他的弟兄和他父亲的全家听见了,就都下到他那里。
[KJV] 1Sa 22:1 David therefore departed thence, and escaped to the cave Adullam: and when his brethren and all his father's house heard it, they went down thither to him.
[NIV] 1Sa 22:1 David left Gath and escaped to the cave of Adullam. When his brothers and his father's household heard about it, they went down to him there.
[NASB] 1Sa 22:1 So David departed from there and escaped to the cave of Adullam; and when his brothers and all his father's household heard of it, they went down there to him.
[CUV] 撒上 22:2 凡受窘迫的、欠债的、心里苦恼的,都聚集到大卫那里,大卫就作他们的头目,跟随他的约有四百人。
[KJV] 1Sa 22:2 And every one that was in distress, and every one that was in debt, and every one that was discontented, gathered themselves unto him; and he became a captain over them: and there were with him about four hundred men.
[NIV] 1Sa 22:2 All those who were in distress or in debt or discontented gathered around him, and he became their leader. About four hundred men were with him.
[NASB] 1Sa 22:2 Everyone who was in distress, and everyone who was in debt, and everyone who was discontented gathered to him; and he became captain over them. Now there were about four hundred men with him.
[CUV] 撒上 22:3 大卫从那里往摩押的米斯巴去,对摩押王说:“求你容我父母搬来,住在你们这里,等我知道 神要为我怎样行。”
[KJV] 1Sa 22:3 And David went thence to Mizpeh of Moab: and he said unto the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth, and be with you, till I know what God will do for me.
[NIV] 1Sa 22:3 From there David went to Mizpah in Moab and said to the king of Moab, "Would you let my father and mother come and stay with you until I learn what God will do for me?"
[NASB] 1Sa 22:3 And David went from there to Mizpah of Moab; and he said to the king of Moab, "Please let my father and my mother come and stay with you until I know what God will do for me."
[CUV] 撒上 22:4 大卫领他父母到摩押王面前。大卫住山寨多少日子,他父母也住摩押王那里多少日子。
[KJV] 1Sa 22:4 And he brought them before the king of Moab: and they dwelt with him all the while that David was in the hold.
[NIV] 1Sa 22:4 So he left them with the king of Moab, and they stayed with him as long as David was in the stronghold.
[NASB] 1Sa 22:4 Then he left them with the king of Moab; and they stayed with him all the time that David was in the stronghold.
[CUV] 撒上 22:5 先知迦得对大卫说:“你不要住在山寨,要往犹大地去。”大卫就离开那里,进入哈列的树林。
[KJV] 1Sa 22:5 And the prophet Gad said unto David, Abide not in the hold; depart, and get thee into the land of Judah. Then David departed, and came into the forest of Hareth.
[NIV] 1Sa 22:5 But the prophet Gad said to David, "Do not stay in the stronghold. Go into the land of Judah." So David left and went to the forest of Hereth.
[NASB] 1Sa 22:5 The prophet Gad said to David, "Do not stay in the stronghold; depart, and go into the land of Judah." So David departed and went into the forest of Hereth.
[CUV] 撒上 22:6 扫罗在基比亚的拉玛,坐在垂丝柳树下,手里拿着枪,众臣仆侍立在左右。扫罗听见大卫和跟随他的人在何处,
[KJV] 1Sa 22:6 When Saul heard that David was discovered, and the men that were with him, (now Saul abode in Gibeah under a tree in Ramah, having his spear in his hand, and all his servants were standing about him;)
[NIV] 1Sa 22:6 Now Saul heard that David and his men had been discovered. And Saul, spear in hand, was seated under the tamarisk tree on the hill at Gibeah, with all his officials standing around him.
[NASB] 1Sa 22:6 Then Saul heard that David and the men who were with him had been discovered. Now Saul was sitting in Gibeah, under the tamarisk tree on the height with his spear in his hand, and all his servants were standing around him.
[CUV] 撒上 22:7 就对左右侍立的臣仆说:“便雅悯人哪,你们要听我的话。耶西的儿子能将田地和葡萄园赐给你们各人吗?能立你们各人作千夫长、百夫长吗?
[KJV] 1Sa 22:7 Then Saul said unto his servants that stood about him, Hear now, ye Benjamites; will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, and make you all captains of thousands, and captains of hundreds;
[NIV] 1Sa 22:7 Saul said to them, "Listen, men of Benjamin! Will the son of Jesse give all of you fields and vineyards? Will he make all of you commanders of thousands and commanders of hundreds?
[NASB] 1Sa 22:7 Saul said to his servants who stood around him, "Hear now, O Benjamites! Will the son of Jesse also give to all of you fields and vineyards? Will he make you all commanders of thousands and commanders of hundreds?
[CUV] 撒上 22:8 你们竟都结党害我;我的儿子与耶西的儿子结盟的时候,无人告诉我;我的儿子挑唆我的臣子谋害我,就如今日的光景,也无人告诉我,为我忧虑。”
[KJV] 1Sa 22:8 That all of you have conspired against me, and there is none that showeth me that my son hath made a league with the son of Jesse, and there is none of you that is sorry for me, or showeth unto me that my son hath stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day?
[NIV] 1Sa 22:8 Is that why you have all conspired against me? No one tells me when my son makes a covenant with the son of Jesse. None of you is concerned about me or tells me that my son has incited my servant to lie in wait for me, as he does today."
[NASB] 1Sa 22:8 "For all of you have conspired against me so that there is no one who discloses to me when my son makes a covenant with the son of Jesse, and there is none of you who is sorry for me or discloses to me that my son has stirred up my servant against me to lie in ambush, as it is this day."
[CUV] 撒上 22:9 那时以东人多益站在扫罗的臣仆中,对他说:“我曾看见耶西的儿子到了挪伯亚希突的儿子亚希米勒那里。
[KJV] 1Sa 22:9 Then answered Doeg the Edomite, which was set over the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub.
[NIV] 1Sa 22:9 But Doeg the Edomite, who was standing with Saul's officials, said, "I saw the son of Jesse come to Ahimelech son of Ahitub at Nob.
[NASB] 1Sa 22:9 Then Doeg the Edomite, who was standing by the servants of Saul, said, "I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub.
[CUV] 撒上 22:10 亚希米勒为他求问耶和华,又给他食物,并给他杀非利士人歌利亚的刀。”
[KJV] 1Sa 22:10 And he inquired of the LORD for him, and gave him victuals, and gave him the sword of Goliath the Philistine.
[NIV] 1Sa 22:10 Ahimelech inquired of the LORD for him; he also gave him provisions and the sword of Goliath the Philistine."
[NASB] 1Sa 22:10 "He inquired of the LORD for him, gave him provisions, and gave him the sword of Goliath the Philistine."
[CUV] 撒上 22:11 王就打发人将祭司亚希突的儿子亚希米勒和他父亲的全家,就是住挪伯的祭司都召了来,他们就来见王。
[KJV] 1Sa 22:11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king.
[NIV] 1Sa 22:11 Then the king sent for the priest Ahimelech son of Ahitub and his father's whole family, who were the priests at Nob, and they all came to the king.
[NASB] 1Sa 22:11 Then the king sent someone to summon Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's household, the priests who were in Nob; and all of them came to the king.
[CUV] 撒上 22:12 扫罗说:“亚希突的儿子,要听我的话。”他回答说:“主啊,我在这里。”
[KJV] 1Sa 22:12 And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord.
[NIV] 1Sa 22:12 Saul said, "Listen now, son of Ahitub." "Yes, my lord," he answered.
[NASB] 1Sa 22:12 Saul said, "Listen now, son of Ahitub." And he answered, "Here I am, my lord."
[CUV] 撒上 22:13 扫罗对他说:“你为什么与耶西的儿子结党害我,将食物和刀给他,又为他求问 神,使他起来谋害我,就如今日的光景?”
[KJV] 1Sa 22:13 And Saul said unto him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread, and a sword, and hast inquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day?
[NIV] 1Sa 22:13 Saul said to him, "Why have you conspired against me, you and the son of Jesse, giving him bread and a sword and inquiring of God for him, so that he has rebelled against me and lies in wait for me, as he does today?"
[NASB] 1Sa 22:13 Saul then said to him, "Why have you and the son of Jesse conspired against me, in that you have given him bread and a sword and have inquired of God for him, so that he would rise up against me by lying in ambush as it is this day?"
[CUV] 撒上 22:14 亚希米勒回答王说:“王的臣仆中有谁比大卫忠心呢?他是王的女婿,又是王的参谋,并且在王家中是尊贵的。
[KJV] 1Sa 22:14 Then Ahimelech answered the king, and said, And who is so faithful among all thy servants as David, which is the king's son-in-law, and goeth at thy bidding, and is honorable in thine house?
[NIV] 1Sa 22:14 Ahimelech answered the king, "Who of all your servants is as loyal as David, the king's son-in-law, captain of your bodyguard and highly respected in your household?
[NASB] 1Sa 22:14 Then Ahimelech answered the king and said, "And who among all your servants is as faithful as David, even the king's son-in-law, who is captain over your guard, and is honored in your house?
[CUV] 撒上 22:15 我岂是从今日才为他求问 神呢?断不是这样!王不要将罪归我和我父的全家,因为这事,无论大小,仆人都不知道。”
[KJV] 1Sa 22:15 Did I then begin to inquire of God for him? be it far from me: let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father: for thy servant knew nothing of all this, less or more.
[NIV] 1Sa 22:15 Was that day the first time I inquired of God for him? Of course not! Let not the king accuse your servant or any of his father's family, for your servant knows nothing at all about this whole affair."
[NASB] 1Sa 22:15 "Did I just begin to inquire of God for him today? Far be it from me! Do not let the king impute anything to his servant or to any of the household of my father, for your servant knows nothing at all of this whole affair."
[CUV] 撒上 22:16 王说:“亚希米勒啊,你和你父的全家都是该死的!”
[KJV] 1Sa 22:16 And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house.
[NIV] 1Sa 22:16 But the king said, "You will surely die, Ahimelech, you and your father's whole family."
[NASB] 1Sa 22:16 But the king said, "You shall surely die, Ahimelech, you and all your father's household!"
[CUV] 撒上 22:17 王就吩咐左右的侍卫说:“你们去杀耶和华的祭司,因为他们帮助大卫,又知道大卫逃跑,竟没有告诉我。”扫罗的臣子却不肯伸手杀耶和华的祭司。
[KJV] 1Sa 22:17 And the king said unto the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD; because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not show it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD.
[NIV] 1Sa 22:17 Then the king ordered the guards at his side: "Turn and kill the priests of the LORD, because they too have sided with David. They knew he was fleeing, yet they did not tell me." But the king's officials were not willing to raise a hand to strike the priests of the LORD.
[NASB] 1Sa 22:17 And the king said to the guards who were attending him, "Turn around and put the priests of the LORD to death, because their hand also is with David and because they knew that he was fleeing and did not reveal it to me." But the servants of the king were not willing to put forth their hands to attack the priests of the LORD.
[CUV] 撒上 22:18 王吩咐多益说:“你去杀祭司吧!”以东人多益就去杀祭司,那日杀了穿细麻布以弗得的八十五人;
[KJV] 1Sa 22:18 And the king said to Doeg, Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod.
[NIV] 1Sa 22:18 The king then ordered Doeg, "You turn and strike down the priests." So Doeg the Edomite turned and struck them down. That day he killed eighty-five men who wore the linen ephod.
[NASB] 1Sa 22:18 Then the king said to Doeg, "You turn around and attack the priests." And Doeg the Edomite turned around and attacked the priests, and he killed that day eighty-five men who wore the linen ephod.
[CUV] 撒上 22:19 又用刀将祭司城挪伯中的男女、孩童、吃奶的,和牛、羊、驴尽都杀灭。
[KJV] 1Sa 22:19 And Nob, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen, and asses, and sheep, with the edge of the sword.
[NIV] 1Sa 22:19 He also put to the sword Nob, the town of the priests, with its men and women, its children and infants, and its cattle, donkeys and sheep.
[NASB] 1Sa 22:19 And he struck Nob the city of the priests with the edge of the sword, both men and women, children and infants; also oxen, donkeys, and sheep he struck with the edge of the sword.
[CUV] 撒上 22:20 亚希突的儿子亚希米勒有一个儿子,名叫亚比亚他,逃到大卫那里。
[KJV] 1Sa 22:20 And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David.
[NIV] 1Sa 22:20 But Abiathar, a son of Ahimelech son of Ahitub, escaped and fled to join David.
[NASB] 1Sa 22:20 But one son of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped and fled after David.
[CUV] 撒上 22:21 亚比亚他将扫罗杀耶和华祭司的事告诉大卫。
[KJV] 1Sa 22:21 And Abiathar showed David that Saul had slain the LORD's priests.
[NIV] 1Sa 22:21 He told David that Saul had killed the priests of the LORD.
[NASB] 1Sa 22:21 Abiathar told David that Saul had killed the priests of the LORD.
[CUV] 撒上 22:22 大卫对亚比亚他说:“那日我见以东人多益在那里,就知道他必告诉扫罗。你父的全家丧命,都是因我的缘故。
[KJV] 1Sa 22:22 And David said unto Abiathar, I knew it that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned the death of all the persons of thy father's house.
[NIV] 1Sa 22:22 Then David said to Abiathar: "That day, when Doeg the Edomite was there, I knew he would be sure to tell Saul. I am responsible for the death of your father's whole family.
[NASB] 1Sa 22:22 Then David said to Abiathar, "I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul. I have brought about the death of every person in your father's household.
[CUV] 撒上 22:23 你可以住在我这里,不要惧怕。因为寻索你命的就是寻索我的命。你在我这里可得保全。”
[KJV] 1Sa 22:23 Abide thou with me, fear not: for he that seeketh my life seeketh thy life: but with me thou shalt be in safeguard.
[NIV] 1Sa 22:23 Stay with me; don't be afraid; the man who is seeking your life is seeking mine also. You will be safe with me."
[NASB] 1Sa 22:23 "Stay with me; do not be afraid, for he who seeks my life seeks your life, for you are safe with me."