[CUV] 林后 8:1 弟兄们,我把 神赐给马其顿众教会的恩告诉你们,
[KJV] 2Co 8:1 Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
[NIV] 2Co 8:1 And now, brothers, we want you to know about the grace that God has given the Macedonian churches.
[NASB] 2Co 8:1 Now, brethren, we wish to make known to you the grace of God which has been given in the churches of Macedonia,
[CUV] 林后 8:2 就是他们在患难中受大试炼的时候,仍有满足的快乐;在极穷之间,还格外显出他们乐捐的厚恩。
[KJV] 2Co 8:2 How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.
[NIV] 2Co 8:2 Out of the most severe trial, their overflowing joy and their extreme poverty welled up in rich generosity.
[NASB] 2Co 8:2 that in a great ordeal of affliction their abundance of joy and their deep poverty overflowed in the wealth of their liberality.
[CUV] 林后 8:3 我可以证明:他们是按着力量,而且也过了力量,自己甘心乐意的捐助,
[KJV] 2Co 8:3 For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves;
[NIV] 2Co 8:3 For I testify that they gave as much as they were able, and even beyond their ability. Entirely on their own,
[NASB] 2Co 8:3 For I testify that according to their ability, and beyond their ability, they gave of their own accord,
[CUV] 林后 8:4 再三地求我们,准他们在这供给圣徒的恩情上有份。
[KJV] 2Co 8:4 Praying us with much entreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.
[NIV] 2Co 8:4 they urgently pleaded with us for the privilege of sharing in this service to the saints.
[NASB] 2Co 8:4 begging us with much urging for the favor of participation in the support of the saints,
[CUV] 林后 8:5 并且他们所作的,不但照我们所想望的,更照 神的旨意,先把自己献给主,又归附了我们。
[KJV] 2Co 8:5 And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.
[NIV] 2Co 8:5 And they did not do as we expected, but they gave themselves first to the Lord and then to us in keeping with God's will.
[NASB] 2Co 8:5 and this, not as we had expected, but they first gave themselves to the Lord and to us by the will of God.
[CUV] 林后 8:6 因此我劝提多,既然在你们中间开办这慈惠的事,就当办成了。
[KJV] 2Co 8:6 Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.
[NIV] 2Co 8:6 So we urged Titus, since he had earlier made a beginning, to bring also to completion this act of grace on your part.
[NASB] 2Co 8:6 So we urged Titus that as he had previously made a beginning, so he would also complete in you this gracious work as well.
[CUV] 林后 8:7 你们既然在信心、口才、知识、热心和待我们的爱心上,都格外显出满足来,就当在这慈惠的事上也格外显出满足来。
[KJV] 2Co 8:7 Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also.
[NIV] 2Co 8:7 But just as you excel in everything--in faith, in speech, in knowledge, in complete earnestness and in your love for us --see that you also excel in this grace of giving.
[NASB] 2Co 8:7 But just as you abound in everything, in faith and utterance and knowledge and in all earnestness and in the love we inspired in you, see that you abound in this gracious work also.
[CUV] 林后 8:8 我说这话,不是吩咐你们,乃是藉着别人的热心试验你们爱心的实在。
[KJV] 2Co 8:8 I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
[NIV] 2Co 8:8 I am not commanding you, but I want to test the sincerity of your love by comparing it with the earnestness of others.
[NASB] 2Co 8:8 I am not speaking this as a command, but as proving through the earnestness of others the sincerity of your love also.
[CUV] 林后 8:9 你们知道我们主耶稣基督的恩典;他本来富足,却为你们成了贫穷,叫你们因他的贫穷,可以成为富足。
[KJV] 2Co 8:9 For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.
[NIV] 2Co 8:9 For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sakes he became poor, so that you through his poverty might become rich.
[NASB] 2Co 8:9 For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though He was rich, yet for your sake He became poor, so that you through His poverty might become rich.
[CUV] 林后 8:10 我在这事上把我的意见告诉你们,是与你们有益,因为你们下手办这事,而且起此心意已经有一年了,
[KJV] 2Co 8:10 And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.
[NIV] 2Co 8:10 And here is my advice about what is best for you in this matter: Last year you were the first not only to give but also to have the desire to do so.
[NASB] 2Co 8:10 I give my opinion in this matter, for this is to your advantage, who were the first to begin a year ago not only to do this, but also to desire to do it.
[CUV] 林后 8:11 如今就当办成这事。既有愿作的心,也当照你们所有的去办成,
[KJV] 2Co 8:11 Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have.
[NIV] 2Co 8:11 Now finish the work, so that your eager willingness to do it may be matched by your completion of it, according to your means.
[NASB] 2Co 8:11 But now finish doing it also, so that just as there was the readiness to desire it, so there may be also the completion of it by your ability.
[CUV] 林后 8:12 因为人若有愿作的心,必蒙悦纳,乃是照他所有的,并不是照他所无的。
[KJV] 2Co 8:12 For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.
[NIV] 2Co 8:12 For if the willingness is there, the gift is acceptable according to what one has, not according to what he does not have.
[NASB] 2Co 8:12 For if the readiness is present, it is acceptable according to what a person has, not according to what he does not have.
[CUV] 林后 8:13 我原不是要别人轻省,你们受累,
[KJV] 2Co 8:13 For I mean not that other men be eased, and ye burdened:
[NIV] 2Co 8:13 Our desire is not that others might be relieved while you are hard pressed, but that there might be equality.
[NASB] 2Co 8:13 For this is not for the ease of others and for your affliction, but by way of equality--
[CUV] 林后 8:14 乃要均平,就是要你们的富余,现在可以补他们的不足,使他们的富余,将来也可以补你们的不足,这就均平了。
[KJV] 2Co 8:14 But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality:
[NIV] 2Co 8:14 At the present time your plenty will supply what they need, so that in turn their plenty will supply what you need. Then there will be equality,
[NASB] 2Co 8:14 at this present time your abundance being a supply for their need, so that their abundance also may become a supply for your need, that there may be equality;
[CUV] 林后 8:15 如经上所记:“多收的也没有余,少收的也没有缺。”
[KJV] 2Co 8:15 As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.
[NIV] 2Co 8:15 as it is written: "He who gathered much did not have too much, and he who gathered little did not have too little."
[NASB] 2Co 8:15 as it is written, "HE WHO gathered MUCH DID NOT HAVE TOO MUCH, AND HE WHO gathered LITTLE HAD NO LACK."
[CUV] 林后 8:16 多谢 神,感动提多的心,叫他待你们殷勤,像我一样。
[KJV] 2Co 8:16 But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.
[NIV] 2Co 8:16 I thank God, who put into the heart of Titus the same concern I have for you.
[NASB] 2Co 8:16 But thanks be to God who puts the same earnestness on your behalf in the heart of Titus.
[CUV] 林后 8:17 他固然是听了我的劝,但自己更是热心,情愿往你们那里去。
[KJV] 2Co 8:17 For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.
[NIV] 2Co 8:17 For Titus not only welcomed our appeal, but he is coming to you with much enthusiasm and on his own initiative.
[NASB] 2Co 8:17 For he not only accepted our appeal, but being himself very earnest, he has gone to you of his own accord.
[CUV] 林后 8:18 我们还打发一位兄弟和他同去。这人在福音上得了众教会的称赞。
[KJV] 2Co 8:18 And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;
[NIV] 2Co 8:18 And we are sending along with him the brother who is praised by all the churches for his service to the gospel.
[NASB] 2Co 8:18 We have sent along with him the brother whose fame in the things of the gospel has spread through all the churches;
[CUV] 林后 8:19 不但这样,他也被众教会挑选和我们同行,把所托与我们的这捐资送到了,可以荣耀主,又表明我们乐意的心。
[KJV] 2Co 8:19 And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind:
[NIV] 2Co 8:19 What is more, he was chosen by the churches to accompany us as we carry the offering, which we administer in order to honor the Lord himself and to show our eagerness to help.
[NASB] 2Co 8:19 and not only this, but he has also been appointed by the churches to travel with us in this gracious work, which is being administered by us for the glory of the Lord Himself, and to show our readiness,
[CUV] 林后 8:20 这就免得有人因我们收的捐银很多,就挑我们的不是。
[KJV] 2Co 8:20 Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:
[NIV] 2Co 8:20 We want to avoid any criticism of the way we administer this liberal gift.
[NASB] 2Co 8:20 taking precaution so that no one will discredit us in our administration of this generous gift;
[CUV] 林后 8:21 我们留心行光明的事,不但在主面前,就在人面前,也是这样。
[KJV] 2Co 8:21 Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
[NIV] 2Co 8:21 For we are taking pains to do what is right, not only in the eyes of the Lord but also in the eyes of men.
[NASB] 2Co 8:21 for we have regard for what is honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
[CUV] 林后 8:22 我们又打发一位兄弟同去。这人的热心,我们在许多事上屡次试验过。现在他因为深信你们,就更加热心了。
[KJV] 2Co 8:22 And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you.
[NIV] 2Co 8:22 In addition, we are sending with them our brother who has often proved to us in many ways that he is zealous, and now even more so because of his great confidence in you.
[NASB] 2Co 8:22 We have sent with them our brother, whom we have often tested and found diligent in many things, but now even more diligent because of his great confidence in you.
[CUV] 林后 8:23 论到提多,他是我的同伴,一同为你们劳碌的。论到那两位兄弟,他们是众教会的使者,是基督的荣耀。
[KJV] 2Co 8:23 Whether any do inquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be inquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ.
[NIV] 2Co 8:23 As for Titus, he is my partner and fellow worker among you; as for our brothers, they are representatives of the churches and an honor to Christ.
[NASB] 2Co 8:23 As for Titus, he is my partner and fellow worker among you; as for our brethren, they are messengers of the churches, a glory to Christ.
[CUV] 林后 8:24 所以你们务要在众教会面前显明你们爱心的凭据,并我所夸奖你们的凭据。
[KJV] 2Co 8:24 Wherefore show ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.
[NIV] 2Co 8:24 Therefore show these men the proof of your love and the reason for our pride in you, so that the churches can see it.
[NASB] 2Co 8:24 Therefore openly before the churches, show them the proof of your love and of our reason for boasting about you.