[CUV] 撒上 19:1 扫罗对他儿子约拿单和众臣仆说,要杀大卫;扫罗的儿子约拿单却甚喜爱大卫。
[KJV] 1Sa 19:1 And Saul spoke to Jonathan his son, and to all his servants, that they should kill David.
[NIV] 1Sa 19:1 Saul told his son Jonathan and all the attendants to kill David. But Jonathan was very fond of David
[NASB] 1Sa 19:1 Now Saul told Jonathan his son and all his servants to put David to death. But Jonathan, Saul's son, greatly delighted in David.
[CUV] 撒上 19:2 约拿单告诉大卫说:“我父扫罗想要杀你,所以明日早晨你要小心,到一个僻静地方藏身。
[KJV] 1Sa 19:2 But Jonathan Saul's son delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to kill thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret place, and hide thyself:
[NIV] 1Sa 19:2 and warned him, "My father Saul is looking for a chance to kill you. Be on your guard tomorrow morning; go into hiding and stay there.
[NASB] 1Sa 19:2 So Jonathan told David saying, "Saul my father is seeking to put you to death. Now therefore, please be on guard in the morning, and stay in a secret place and hide yourself.
[CUV] 撒上 19:3 我就出到你所藏的田里,站在我父亲旁边,与他谈论。我看他情形怎样,我必告诉你。”
[KJV] 1Sa 19:3 And I will go out and stand beside my father in the field where thou art, and I will commune with my father of thee; and what I see, that I will tell thee.
[NIV] 1Sa 19:3 I will go out and stand with my father in the field where you are. I'll speak to him about you and will tell you what I find out."
[NASB] 1Sa 19:3 "I will go out and stand beside my father in the field where you are, and I will speak with my father about you; if I find out anything, then I will tell you."
[CUV] 撒上 19:4 约拿单向他父亲扫罗替大卫说好话,说:“王不可得罪王的仆人大卫,因为他未曾得罪你,他所行的都与你大有益处。
[KJV] 1Sa 19:4 And Jonathan spoke good of David unto Saul his father, and said unto him, Let not the king sin against his servant, against David; because he hath not sinned against thee, and because his works have been to thee-ward very good:
[NIV] 1Sa 19:4 Jonathan spoke well of David to Saul his father and said to him, "Let not the king do wrong to his servant David; he has not wronged you, and what he has done has benefited you greatly.
[NASB] 1Sa 19:4 Then Jonathan spoke well of David to Saul his father and said to him, "Do not let the king sin against his servant David, since he has not sinned against you, and since his deeds have been very beneficial to you.
[CUV] 撒上 19:5 他拚命杀那非利士人,耶和华为以色列众人大行拯救。那时你看见,甚是欢喜,现在为何无故要杀大卫,流无辜人的血,自己取罪呢?”
[KJV] 1Sa 19:5 For he did put his life in his hand, and slew the Philistine, and the LORD wrought a great salvation for all Israel: thou sawest it, and didst rejoice: wherefore then wilt thou sin against innocent blood, to slay David without a cause?
[NIV] 1Sa 19:5 He took his life in his hands when he killed the Philistine. The LORD won a great victory for all Israel, and you saw it and were glad. Why then would you do wrong to an innocent man like David by killing him for no reason?"
[NASB] 1Sa 19:5 "For he took his life in his hand and struck the Philistine, and the LORD brought about a great deliverance for all Israel; you saw it and rejoiced. Why then will you sin against innocent blood by putting David to death without a cause?"
[CUV] 撒上 19:6 扫罗听了约拿单的话,就指着永生的耶和华起誓说:“我必不杀他。”
[KJV] 1Sa 19:6 And Saul hearkened unto the voice of Jonathan: and Saul swore, As the LORD liveth, he shall not be slain.
[NIV] 1Sa 19:6 Saul listened to Jonathan and took this oath: "As surely as the LORD lives, David will not be put to death."
[NASB] 1Sa 19:6 Saul listened to the voice of Jonathan, and Saul vowed, "As the LORD lives, he shall not be put to death."
[CUV] 撒上 19:7 约拿单叫大卫来,把这一切事告诉他,带他去见扫罗。他就仍然侍立在扫罗面前。
[KJV] 1Sa 19:7 And Jonathan called David, and Jonathan showed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as in times past.
[NIV] 1Sa 19:7 So Jonathan called David and told him the whole conversation. He brought him to Saul, and David was with Saul as before.
[NASB] 1Sa 19:7 Then Jonathan called David, and Jonathan told him all these words. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence as formerly.
[CUV] 撒上 19:8 此后又有争战的事。大卫出去与非利士人打仗,大大杀败他们,他们就在他面前逃跑。
[KJV] 1Sa 19:8 And there was war again: and David went out, and fought with the Philistines, and slew them with a great slaughter; and they fled from him.
[NIV] 1Sa 19:8 Once more war broke out, and David went out and fought the Philistines. He struck them with such force that they fled before him.
[NASB] 1Sa 19:8 When there was war again, David went out and fought with the Philistines and defeated them with great slaughter, so that they fled before him.
[CUV] 撒上 19:9 从耶和华那里来的恶魔又降在扫罗身上(扫罗手里拿枪坐在屋里),大卫就用手弹琴。
[KJV] 1Sa 19:9 And the evil spirit from the LORD was upon Saul, as he sat in his house with his javelin in his hand: and David played with his hand.
[NIV] 1Sa 19:9 But an evil spirit from the LORD came upon Saul as he was sitting in his house with his spear in his hand. While David was playing the harp,
[NASB] 1Sa 19:9 Now there was an evil spirit from the LORD on Saul as he was sitting in his house with his spear in his hand, and David was playing the harp with his hand.
[CUV] 撒上 19:10 扫罗用枪想要刺透大卫,钉在墙上,他却躲开,扫罗的枪刺入墙内。当夜大卫逃走,躲避了。
[KJV] 1Sa 19:10 And Saul sought to smite David even to the wall with the javelin; but he slipped away out of Saul's presence, and he smote the javelin into the wall: and David fled, and escaped that night.
[NIV] 1Sa 19:10 Saul tried to pin him to the wall with his spear, but David eluded him as Saul drove the spear into the wall. That night David made good his escape.
[NASB] 1Sa 19:10 Saul tried to pin David to the wall with the spear, but he slipped away out of Saul's presence, so that he stuck the spear into the wall. And David fled and escaped that night.
[CUV] 撒上 19:11 扫罗打发人到大卫的房屋那里窥探他,要等到天亮杀他。大卫的妻米甲对他说:“你今夜若不逃命,明日你要被杀。”
[KJV] 1Sa 19:11 Saul also sent messengers unto David's house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal David's wife told him, saying, If thou save not thy life tonight, tomorrow thou shalt be slain.
[NIV] 1Sa 19:11 Saul sent men to David's house to watch it and to kill him in the morning. But Michal, David's wife, warned him, "If you don't run for your life tonight, tomorrow you'll be killed."
[NASB] 1Sa 19:11 Then Saul sent messengers to David's house to watch him, in order to put him to death in the morning. But Michal, David's wife, told him, saying, "If you do not save your life tonight, tomorrow you will be put to death."
[CUV] 撒上 19:12 于是米甲将大卫从窗户里缒下去,大卫就逃走,躲避了。
[KJV] 1Sa 19:12 So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped.
[NIV] 1Sa 19:12 So Michal let David down through a window, and he fled and escaped.
[NASB] 1Sa 19:12 So Michal let David down through a window, and he went out and fled and escaped.
[CUV] 撒上 19:13 米甲把家中的神像放在床上,头枕在山羊毛装的枕头上,用被遮盖。
[KJV] 1Sa 19:13 And Michal took an image, and laid it in the bed, and put a pillow of goats' hair for his bolster, and covered it with a cloth.
[NIV] 1Sa 19:13 Then Michal took an idol and laid it on the bed, covering it with a garment and putting some goats' hair at the head.
[NASB] 1Sa 19:13 Michal took the household idol and laid it on the bed, and put a quilt of goats' hair at its head, and covered it with clothes.
[CUV] 撒上 19:14 扫罗打发人去捉拿大卫,米甲说:“他病了。”
[KJV] 1Sa 19:14 And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick.
[NIV] 1Sa 19:14 When Saul sent the men to capture David, Michal said, "He is ill."
[NASB] 1Sa 19:14 When Saul sent messengers to take David, she said, "He is sick."
[CUV] 撒上 19:15 扫罗又打发人去看大卫,说:“当连床将他抬来,我好杀他。”
[KJV] 1Sa 19:15 And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him.
[NIV] 1Sa 19:15 Then Saul sent the men back to see David and told them, "Bring him up to me in his bed so that I may kill him."
[NASB] 1Sa 19:15 Then Saul sent messengers to see David, saying, "Bring him up to me on his bed, that I may put him to death."
[CUV] 撒上 19:16 使者进去,看见床上有神像,头枕在山羊毛装的枕头上。
[KJV] 1Sa 19:16 And when the messengers were come in, behold, there was an image in the bed, with a pillow of goats' hair for his bolster.
[NIV] 1Sa 19:16 But when the men entered, there was the idol in the bed, and at the head was some goats' hair.
[NASB] 1Sa 19:16 When the messengers entered, behold, the household idol was on the bed with the quilt of goats' hair at its head.
[CUV] 撒上 19:17 扫罗对米甲说:“你为什么这样欺哄我,放我仇敌逃走呢?”米甲回答说:“他对我说:‘你放我走,不然,我要杀你。’”
[KJV] 1Sa 19:17 And Saul said unto Michal, Why hast thou deceived me so, and sent away mine enemy, that he is escaped? And Michal answered Saul, He said unto me, Let me go; why should I kill thee?
[NIV] 1Sa 19:17 Saul said to Michal, "Why did you deceive me like this and send my enemy away so that he escaped?" Michal told him, "He said to me, 'Let me get away. Why should I kill you?'"
[NASB] 1Sa 19:17 So Saul said to Michal, "Why have you deceived me like this and let my enemy go, so that he has escaped?" And Michal said to Saul, "He said to me, 'Let me go! Why should I put you to death?'"
[CUV] 撒上 19:18 大卫逃避,来到拉玛见撒母耳,将扫罗向他所行的事述说了一遍。他和撒母耳就往拿约去居住。
[KJV] 1Sa 19:18 So David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth.
[NIV] 1Sa 19:18 When David had fled and made his escape, he went to Samuel at Ramah and told him all that Saul had done to him. Then he and Samuel went to Naioth and stayed there.
[NASB] 1Sa 19:18 Now David fled and escaped and came to Samuel at Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and stayed in Naioth.
[CUV] 撒上 19:19 有人告诉扫罗说,大卫在拉玛的拿约。
[KJV] 1Sa 19:19 And it was told Saul, saying, Behold, David is at Naioth in Ramah.
[NIV] 1Sa 19:19 Word came to Saul: "David is in Naioth at Ramah";
[NASB] 1Sa 19:19 It was told Saul, saying, "Behold, David is at Naioth in Ramah."
[CUV] 撒上 19:20 扫罗打发人去捉拿大卫。去的人见有一班先知都受感说话,撒母耳站在其中监管他们;打发去的人也受 神的灵感动说话。
[KJV] 1Sa 19:20 And Saul sent messengers to take David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as appointed over them, the Spirit of God was upon the messengers of Saul, and they also prophesied.
[NIV] 1Sa 19:20 so he sent men to capture him. But when they saw a group of prophets prophesying, with Samuel standing there as their leader, the Spirit of God came upon Saul's men and they also prophesied.
[NASB] 1Sa 19:20 Then Saul sent messengers to take David, but when they saw the company of the prophets prophesying, with Samuel standing and presiding over them, the Spirit of God came upon the messengers of Saul; and they also prophesied.
[CUV] 撒上 19:21 有人将这事告诉扫罗,他又打发人去,他们也受感说话。扫罗第三次打发人去,他们也受感说话。
[KJV] 1Sa 19:21 And when it was told Saul, he sent other messengers, and they prophesied likewise. And Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also.
[NIV] 1Sa 19:21 Saul was told about it, and he sent more men, and they prophesied too. Saul sent men a third time, and they also prophesied.
[NASB] 1Sa 19:21 When it was told Saul, he sent other messengers, and they also prophesied. So Saul sent messengers again the third time, and they also prophesied.
[CUV] 撒上 19:22 然后扫罗自己往拉玛去,到了西沽的大井,问人说:“撒母耳和大卫在哪里呢?”有人说:“在拉玛的拿约。”
[KJV] 1Sa 19:22 Then went he also to Ramah, and came to a great well that is in Sechu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they be at Naioth in Ramah.
[NIV] 1Sa 19:22 Finally, he himself left for Ramah and went to the great cistern at Secu. And he asked, "Where are Samuel and David?" "Over in Naioth at Ramah," they said.
[NASB] 1Sa 19:22 Then he himself went to Ramah and came as far as the large well that is in Secu; and he asked and said, "Where are Samuel and David?" And someone said, "Behold, they are at Naioth in Ramah."
[CUV] 撒上 19:23 他就往拉玛的拿约去。 神的灵也感动他,一面走一面说话,直到拉玛的拿约。
[KJV] 1Sa 19:23 And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
[NIV] 1Sa 19:23 So Saul went to Naioth at Ramah. But the Spirit of God came even upon him, and he walked along prophesying until he came to Naioth.
[NASB] 1Sa 19:23 He proceeded there to Naioth in Ramah; and the Spirit of God came upon him also, so that he went along prophesying continually until he came to Naioth in Ramah.
[CUV] 撒上 19:24 他就脱了衣服,在撒母耳面前受感说话,一昼一夜露体躺卧。因此有句俗语说:“扫罗也列在先知中吗?”
[KJV] 1Sa 19:24 And he stripped off his clothes also, and prophesied before Samuel in like manner, and lay down naked all that day and all that night. Wherefore they say, Is Saul also among the prophets?
[NIV] 1Sa 19:24 He stripped off his robes and also prophesied in Samuel's presence. He lay that way all that day and night. This is why people say, "Is Saul also among the prophets?"
[NASB] 1Sa 19:24 He also stripped off his clothes, and he too prophesied before Samuel and lay down naked all that day and all that night. Therefore they say, "Is Saul also among the prophets?"