[CUV] 创 33:1 雅各举目观看,见以扫来了,后头跟着四百人,他就把孩子们分开交给利亚、拉结和两个使女,
[KJV] Ge 33:1 And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.
[NIV] Ge 33:1 Jacob looked up and there was Esau, coming with his four hundred men; so he divided the children among Leah, Rachel and the two maidservants.
[NASB] Ge 33:1 Then Jacob lifted his eyes and looked, and behold, Esau was coming, and four hundred men with him. So he divided the children among Leah and Rachel and the two maids.
[CUV] 创 33:2 并且叫两个使女和她们的孩子在前头,利亚和她的孩子在后头,拉结和约瑟在尽后头。
[KJV] Ge 33:2 And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindmost.
[NIV] Ge 33:2 He put the maidservants and their children in front, Leah and her children next, and Rachel and Joseph in the rear.
[NASB] Ge 33:2 He put the maids and their children in front, and Leah and her children next, and Rachel and Joseph last.
[CUV] 创 33:3 他自己在他们前头过去,一连七次俯伏在地,才就近他哥哥。
[KJV] Ge 33:3 And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
[NIV] Ge 33:3 He himself went on ahead and bowed down to the ground seven times as he approached his brother.
[NASB] Ge 33:3 But he himself passed on ahead of them and bowed down to the ground seven times, until he came near to his brother.
[CUV] 创 33:4 以扫跑来迎接他,将他抱住,又搂着他的颈项与他亲嘴,两个人就哭了。
[KJV] Ge 33:4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.
[NIV] Ge 33:4 But Esau ran to meet Jacob and embraced him; he threw his arms around his neck and kissed him. And they wept.
[NASB] Ge 33:4 Then Esau ran to meet him and embraced him, and fell on his neck and kissed him, and they wept.
[CUV] 创 33:5 以扫举目看见妇人孩子,就说:“这些和你同行的是谁呢?”雅各说:“这些孩子是 神施恩给你仆人的。”
[KJV] Ge 33:5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant.
[NIV] Ge 33:5 Then Esau looked up and saw the women and children. "Who are these with you?" he asked. Jacob answered, "They are the children God has graciously given your servant."
[NASB] Ge 33:5 He lifted his eyes and saw the women and the children, and said, "Who are these with you?" So he said, "The children whom God has graciously given your servant."
[CUV] 创 33:6 于是两个使女和她们的孩子前来下拜;
[KJV] Ge 33:6 Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
[NIV] Ge 33:6 Then the maidservants and their children approached and bowed down.
[NASB] Ge 33:6 Then the maids came near with their children, and they bowed down.
[CUV] 创 33:7 利亚和她的孩子也前来下拜;随后约瑟和拉结也前来下拜。
[KJV] Ge 33:7 And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
[NIV] Ge 33:7 Next, Leah and her children came and bowed down. Last of all came Joseph and Rachel, and they too bowed down.
[NASB] Ge 33:7 Leah likewise came near with her children, and they bowed down; and afterward Joseph came near with Rachel, and they bowed down.
[CUV] 创 33:8 以扫说:“我所遇见的这些群畜是什么意思呢?”雅各说:“是要在我主面前蒙恩的。”
[KJV] Ge 33:8 And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.
[NIV] Ge 33:8 Esau asked, "What do you mean by all these droves I met?" "To find favor in your eyes, my lord," he said.
[NASB] Ge 33:8 And he said, "What do you mean by all this company which I have met?" And he said, "To find favor in the sight of my lord."
[CUV] 创 33:9 以扫说:“兄弟啊,我的已经够了,你的仍归你吧!”
[KJV] Ge 33:9 And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.
[NIV] Ge 33:9 But Esau said, "I already have plenty, my brother. Keep what you have for yourself."
[NASB] Ge 33:9 But Esau said, "I have plenty, my brother; let what you have be your own."
[CUV] 创 33:10 雅各说:“不然,我若在你眼前蒙恩,就求你从我手里收下这礼物,因为我见了你的面,如同见了 神的面,并且你容纳了我。
[KJV] Ge 33:10 And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me.
[NIV] Ge 33:10 "No, please!" said Jacob. "If I have found favor in your eyes, accept this gift from me. For to see your face is like seeing the face of God, now that you have received me favorably.
[NASB] Ge 33:10 Jacob said, "No, please, if now I have found favor in your sight, then take my present from my hand, for I see your face as one sees the face of God, and you have received me favorably.
[CUV] 创 33:11 求你收下我带来给你的礼物,因为 神恩待我,使我充足。”雅各再三地求他,他才收下了。
[KJV] Ge 33:11 Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.
[NIV] Ge 33:11 Please accept the present that was brought to you, for God has been gracious to me and I have all I need." And because Jacob insisted, Esau accepted it.
[NASB] Ge 33:11 "Please take my gift which has been brought to you, because God has dealt graciously with me and because I have plenty." Thus he urged him and he took it.
[CUV] 创 33:12 以扫说:“我们可以起身前往,我在你前头走。”
[KJV] Ge 33:12 And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.
[NIV] Ge 33:12 Then Esau said, "Let us be on our way; I'll accompany you."
[NASB] Ge 33:12 Then Esau said, "Let us take our journey and go, and I will go before you."
[CUV] 创 33:13 雅各对他说:“我主知道孩子们年幼娇嫩,牛羊也正在乳养的时候,若是催赶一天,群畜都必死了。
[KJV] Ge 33:13 And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die.
[NIV] Ge 33:13 But Jacob said to him, "My lord knows that the children are tender and that I must care for the ewes and cows that are nursing their young. If they are driven hard just one day, all the animals will die.
[NASB] Ge 33:13 But he said to him, "My lord knows that the children are frail and that the flocks and herds which are nursing are a care to me. And if they are driven hard one day, all the flocks will die.
[CUV] 创 33:14 求我主在仆人前头走,我要量着在我面前群畜和孩子的力量慢慢地前行,直走到西珥我主那里。”
[KJV] Ge 33:14 Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.
[NIV] Ge 33:14 So let my lord go on ahead of his servant, while I move along slowly at the pace of the droves before me and that of the children, until I come to my lord in Seir."
[NASB] Ge 33:14 "Please let my lord pass on before his servant, and I will proceed at my leisure, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord at Seir."
[CUV] 创 33:15 以扫说:“容我把跟随我的人留几个在你这里。”雅各说:“何必呢?只要在我主眼前蒙恩就是了。”
[KJV] Ge 33:15 And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord.
[NIV] Ge 33:15 Esau said, "Then let me leave some of my men with you." "But why do that?" Jacob asked. "Just let me find favor in the eyes of my lord."
[NASB] Ge 33:15 Esau said, "Please let me leave with you some of the people who are with me." But he said, "What need is there? Let me find favor in the sight of my lord."
[CUV] 创 33:16 于是以扫当日起行,回往西珥去了。
[KJV] Ge 33:16 So Esau returned that day on his way unto Seir.
[NIV] Ge 33:16 So that day Esau started on his way back to Seir.
[NASB] Ge 33:16 So Esau returned that day on his way to Seir.
[CUV] 创 33:17 雅各就往疏割去,在那里为自己盖造房屋,又为牲畜搭棚;因此那地方名叫疏割(就是“棚”的意思)。
[KJV] Ge 33:17 And Jacob journeyed to Succoth, and built him a house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.
[NIV] Ge 33:17 Jacob, however, went to Succoth, where he built a place for himself and made shelters for his livestock. That is why the place is called Succoth.
[NASB] Ge 33:17 Jacob journeyed to Succoth, and built for himself a house and made booths for his livestock; therefore the place is named Succoth.
[CUV] 创 33:18 雅各从巴旦亚兰回来的时候,平平安安地到了迦南地的示剑城,在城东支搭帐棚,
[KJV] Ge 33:18 And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padan-aram; and pitched his tent before the city.
[NIV] Ge 33:18 After Jacob came from Paddan Aram, he arrived safely at the city of Shechem in Canaan and camped within sight of the city.
[NASB] Ge 33:18 Now Jacob came safely to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan-aram, and camped before the city.
[CUV] 创 33:19 就用一百块银子向示剑的父亲、哈抹的子孙买了支帐棚的那块地,
[KJV] Ge 33:19 And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for a hundred pieces of money.
[NIV] Ge 33:19 For a hundred pieces of silver, he bought from the sons of Hamor, the father of Shechem, the plot of ground where he pitched his tent.
[NASB] Ge 33:19 He bought the piece of land where he had pitched his tent from the hand of the sons of Hamor, Shechem's father, for one hundred pieces of money.
[CUV] 创 33:20 在那里筑了一座坛,起名叫伊利伊罗伊以色列(就是“ 神以色列 神”的意思)。
[KJV] Ge 33:20 And he erected there an altar, and called it El-elohe-Israel.
[NIV] Ge 33:20 There he set up an altar and called it El Elohe Israel.
[NASB] Ge 33:20 Then he erected there an altar and called it El-Elohe-Israel.