[CUV] 可 3:1 耶稣又进了会堂,在那里有一个人枯干了一只手。
[KJV] Mk 3:1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
[NIV] Mk 3:1 Another time he went into the synagogue, and a man with a shriveled hand was there.
[NASB] Mk 3:1 He entered again into a synagogue; and a man was there whose hand was withered.
[CUV] 可 3:2 众人窥探耶稣,在安息日医治不医治,意思是要控告耶稣。
[KJV] Mk 3:2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
[NIV] Mk 3:2 Some of them were looking for a reason to accuse Jesus, so they watched him closely to see if he would heal him on the Sabbath.
[NASB] Mk 3:2 They were watching Him to see if He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him.
[CUV] 可 3:3 耶稣对那枯干一只手的人说:“起来!站在当中。”
[KJV] Mk 3:3 And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
[NIV] Mk 3:3 Jesus said to the man with the shriveled hand, "Stand up in front of everyone."
[NASB] Mk 3:3 He said to the man with the withered hand, "Get up and come forward!"
[CUV] 可 3:4 又问众人说:“在安息日行善行恶,救命害命,哪样是可以的呢?”他们都不作声。
[KJV] Mk 3:4 And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
[NIV] Mk 3:4 Then Jesus asked them, "Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to kill?" But they remained silent.
[NASB] Mk 3:4 And He said to them, "Is it lawful to do good or to do harm on the Sabbath, to save a life or to kill?" But they kept silent.
[CUV] 可 3:5 耶稣怒目周围看他们,忧愁他们的心刚硬,就对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就复了原。
[KJV] Mk 3:5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
[NIV] Mk 3:5 He looked around at them in anger and, deeply distressed at their stubborn hearts, said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was completely restored.
[NASB] Mk 3:5 After looking around at them with anger, grieved at their hardness of heart, He said to the man, "Stretch out your hand." And he stretched it out, and his hand was restored.
[CUV] 可 3:6 法利赛人出去,同希律一党的人商议怎样可以除灭耶稣。
[KJV] Mk 3:6 And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
[NIV] Mk 3:6 Then the Pharisees went out and began to plot with the Herodians how they might kill Jesus.
[NASB] Mk 3:6 The Pharisees went out and immediately began conspiring with the Herodians against Him, as to how they might destroy Him.
[CUV] 可 3:7 耶稣和门徒退到海边去,有许多人从加利利跟随他。
[KJV] Mk 3:7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea,
[NIV] Mk 3:7 Jesus withdrew with his disciples to the lake, and a large crowd from Galilee followed.
[NASB] Mk 3:7 Jesus withdrew to the sea with His disciples; and a great multitude from Galilee followed; and also from Judea,
[CUV] 可 3:8 还有许多人听见他所作的大事,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约旦河外并推罗、西顿的四方,来到他那里。
[KJV] Mk 3:8 And from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
[NIV] Mk 3:8 When they heard all he was doing, many people came to him from Judea, Jerusalem, Idumea, and the regions across the Jordan and around Tyre and Sidon.
[NASB] Mk 3:8 and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and the vicinity of Tyre and Sidon, a great number of people heard of all that He was doing and came to Him.
[CUV] 可 3:9 他因为人多,就吩咐门徒叫一只小船伺候着,免得众人拥挤他。
[KJV] Mk 3:9 And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
[NIV] Mk 3:9 Because of the crowd he told his disciples to have a small boat ready for him, to keep the people from crowding him.
[NASB] Mk 3:9 And He told His disciples that a boat should stand ready for Him because of the crowd, so that they would not crowd Him;
[CUV] 可 3:10 他治好了许多人,所以凡有灾病的,都挤进来要摸他。
[KJV] Mk 3:10 For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
[NIV] Mk 3:10 For he had healed many, so that those with diseases were pushing forward to touch him.
[NASB] Mk 3:10 for He had healed many, with the result that all those who had afflictions pressed around Him in order to touch Him.
[CUV] 可 3:11 污鬼无论何时看见他,就俯伏在他面前,喊着说:“你是 神的儿子!”
[KJV] Mk 3:11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
[NIV] Mk 3:11 Whenever the evil spirits saw him, they fell down before him and cried out, "You are the Son of God."
[NASB] Mk 3:11 Whenever the unclean spirits saw Him, they would fall down before Him and shout, "You are the Son of God!"
[CUV] 可 3:12 耶稣再三地嘱咐他们,不要把他显露出来。
[KJV] Mk 3:12 And he straitly charged them that they should not make him known.
[NIV] Mk 3:12 But he gave them strict orders not to tell who he was.
[NASB] Mk 3:12 And He earnestly warned them not to tell who He was.
[CUV] 可 3:13 耶稣上了山,随自己的意思叫人来,他们便来到他那里。
[KJV] Mk 3:13 And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
[NIV] Mk 3:13 Jesus went up on a mountainside and called to him those he wanted, and they came to him.
[NASB] Mk 3:13 And He went up on the mountain and summoned those whom He Himself wanted, and they came to Him.
[CUV] 可 3:14 他就设立十二个人,要他们常和自己同在,也要差他们去传道,
[KJV] Mk 3:14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
[NIV] Mk 3:14 He appointed twelve--designating them apostles --that they might be with him and that he might send them out to preach
[NASB] Mk 3:14 And He appointed twelve, so that they would be with Him and that He could send them out to preach,
[CUV] 可 3:15 并给他们权柄赶鬼。
[KJV] Mk 3:15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
[NIV] Mk 3:15 and to have authority to drive out demons.
[NASB] Mk 3:15 and to have authority to cast out the demons.
[CUV] 可 3:16 这十二个人有西门,耶稣又给他起名叫彼得;
[KJV] Mk 3:16 And Simon he surnamed Peter;
[NIV] Mk 3:16 These are the twelve he appointed: Simon (to whom he gave the name Peter);
[NASB] Mk 3:16 And He appointed the twelve: Simon (to whom He gave the name Peter),
[CUV] 可 3:17 还有西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰,又给这两个人起名叫半尼其,就是雷子的意思;
[KJV] Mk 3:17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
[NIV] Mk 3:17 James son of Zebedee and his brother John (to them he gave the name Boanerges, which means Sons of Thunder);
[NASB] Mk 3:17 and James, the son of Zebedee, and John the brother of James (to them He gave the name Boanerges, which means, "Sons of Thunder");
[CUV] 可 3:18 又有安得烈、腓力、巴多罗买、马太、多马、亚勒腓的儿子雅各和达太,并奋锐党的西门;
[KJV] Mk 3:18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
[NIV] Mk 3:18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot
[NASB] Mk 3:18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot;
[CUV] 可 3:19 还有卖耶稣的加略人犹大。
[KJV] Mk 3:19 And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into a house.
[NIV] Mk 3:19 and Judas Iscariot, who betrayed him.
[NASB] Mk 3:19 and Judas Iscariot, who betrayed Him.
[CUV] 可 3:20 耶稣进了一个屋子,众人又聚集,甚至他连饭也顾不得吃。
[KJV] Mk 3:20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
[NIV] Mk 3:20 Then Jesus entered a house, and again a crowd gathered, so that he and his disciples were not even able to eat.
[NASB] Mk 3:20 And He came home, and the crowd gathered again, to such an extent that they could not even eat a meal.
[CUV] 可 3:21 耶稣的亲属听见,就出来要拉住他,因为他们说他癫狂了。
[KJV] Mk 3:21 And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
[NIV] Mk 3:21 When his family heard about this, they went to take charge of him, for they said, "He is out of his mind."
[NASB] Mk 3:21 When His own people heard of this, they went out to take custody of Him; for they were saying, "He has lost His senses."
[CUV] 可 3:22 从耶路撒冷下来的文士说:“他是被别西卜附着。”又说:“他是靠着鬼王赶鬼。”
[KJV] Mk 3:22 And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
[NIV] Mk 3:22 And the teachers of the law who came down from Jerusalem said, "He is possessed by Beelzebub! By the prince of demons he is driving out demons."
[NASB] Mk 3:22 The scribes who came down from Jerusalem were saying, "He is possessed by Beelzebul," and "He casts out the demons by the ruler of the demons."
[CUV] 可 3:23 耶稣叫他们来,用比喻对他们说:“撒但怎能赶出撒但呢?
[KJV] Mk 3:23 And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
[NIV] Mk 3:23 So Jesus called them and spoke to them in parables: "How can Satan drive out Satan?
[NASB] Mk 3:23 And He called them to Himself and began speaking to them in parables, "How can Satan cast out Satan?
[CUV] 可 3:24 若一国自相纷争,那国就站立不住;
[KJV] Mk 3:24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
[NIV] Mk 3:24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
[NASB] Mk 3:24 "If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
[CUV] 可 3:25 若一家自相纷争,那家就站立不住;
[KJV] Mk 3:25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
[NIV] Mk 3:25 If a house is divided against itself, that house cannot stand.
[NASB] Mk 3:25 "If a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
[CUV] 可 3:26 若撒但自相攻打纷争,他就站立不住,必要灭亡。
[KJV] Mk 3:26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
[NIV] Mk 3:26 And if Satan opposes himself and is divided, he cannot stand; his end has come.
[NASB] Mk 3:26 "If Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand, but he is finished!
[CUV] 可 3:27 没有人能进壮士家里抢夺他的家具,必先捆住那壮士,才可以抢夺他的家。
[KJV] Mk 3:27 No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
[NIV] Mk 3:27 In fact, no one can enter a strong man's house and carry off his possessions unless he first ties up the strong man. Then he can rob his house.
[NASB] Mk 3:27 "But no one can enter the strong man's house and plunder his property unless he first binds the strong man, and then he will plunder his house.
[CUV] 可 3:28 我实在告诉你们:世人一切的罪和一切亵渎的话,都可得赦免;
[KJV] Mk 3:28 Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
[NIV] Mk 3:28 I tell you the truth, all the sins and blasphemies of men will be forgiven them.
[NASB] Mk 3:28 "Truly I say to you, all sins shall be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they utter;
[CUV] 可 3:29 凡亵渎圣灵的,却永不得赦免,乃要担当永远的罪。”
[KJV] Mk 3:29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation:
[NIV] Mk 3:29 But whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven; he is guilty of an eternal sin."
[NASB] Mk 3:29 but whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin"--
[CUV] 可 3:30 这话是因为他们说:“他是被污鬼附着的。”
[KJV] Mk 3:30 Because they said, He hath an unclean spirit.
[NIV] Mk 3:30 He said this because they were saying, "He has an evil spirit."
[NASB] Mk 3:30 because they were saying, "He has an unclean spirit."
[CUV] 可 3:31 当下,耶稣的母亲和弟兄来站在外边,打发人去叫他。
[KJV] Mk 3:31 There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
[NIV] Mk 3:31 Then Jesus' mother and brothers arrived. Standing outside, they sent someone in to call him.
[NASB] Mk 3:31 Then His mother and His brothers arrived, and standing outside they sent word to Him and called Him.
[CUV] 可 3:32 有许多人在耶稣周围坐着,他们就告诉他说:“看哪,你母亲和你弟兄在外边找你。”
[KJV] Mk 3:32 And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
[NIV] Mk 3:32 A crowd was sitting around him, and they told him, "Your mother and brothers are outside looking for you."
[NASB] Mk 3:32 A crowd was sitting around Him, and they said to Him, "Behold, Your mother and Your brothers are outside looking for You."
[CUV] 可 3:33 耶稣回答说:“谁是我的母亲?谁是我的弟兄?”
[KJV] Mk 3:33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
[NIV] Mk 3:33 "Who are my mother and my brothers?" he asked.
[NASB] Mk 3:33 Answering them, He said, "Who are My mother and My brothers?"
[CUV] 可 3:34 就四面观看那周围坐着的人,说:“看哪,我的母亲,我的弟兄。
[KJV] Mk 3:34 And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
[NIV] Mk 3:34 Then he looked at those seated in a circle around him and said, "Here are my mother and my brothers!
[NASB] Mk 3:34 Looking about at those who were sitting around Him, He said, "Behold My mother and My brothers!
[CUV] 可 3:35 凡遵行 神旨意的人,就是我的弟兄姐妹和母亲了。”
[KJV] Mk 3:35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
[NIV] Mk 3:35 Whoever does God's will is my brother and sister and mother."
[NASB] Mk 3:35 "For whoever does the will of God, he is My brother and sister and mother."