[CUV] 耶 25:1 犹大王约西亚的儿子约雅敬第四年,就是巴比伦王尼布甲尼撒的元年,耶和华论犹大众民的话临到耶利米。
[KJV] Jer 25:1 The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, that was the first year of Nebuchadnezzar king of Babylon;
[NIV] Jer 25:1 The word came to Jeremiah concerning all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, which was the first year of Nebuchadnezzar king of Babylon.
[NASB] Jer 25:1 The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah (that was the first year of Nebuchadnezzar king of Babylon),
[CUV] 耶 25:2 先知耶利米就将这话对犹大众人和耶路撒冷的一切居民说:
[KJV] Jer 25:2 The which Jeremiah the prophet spoke unto all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying,
[NIV] Jer 25:2 So Jeremiah the prophet said to all the people of Judah and to all those living in Jerusalem:
[NASB] Jer 25:2 which Jeremiah the prophet spoke to all the people of Judah and to all the inhabitants of Jerusalem, saying,
[CUV] 耶 25:3 “从犹大王亚们的儿子约西亚十三年直到今日,这二十三年之内,常有耶和华的话临到我,我也对你们传说,就是从早起来传说,只是你们没有听从。
[KJV] Jer 25:3 From the thirteenth year of Josiah the son of Amon king of Judah, even unto this day, that is the three and twentieth year, the word of the LORD hath come unto me, and I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye have not hearkened.
[NIV] Jer 25:3 For twenty-three years--from the thirteenth year of Josiah son of Amon king of Judah until this very day--the word of the LORD has come to me and I have spoken to you again and again, but you have not listened.
[NASB] Jer 25:3 "From the thirteenth year of Josiah the son of Amon, king of Judah, even to this day, these twenty-three years the word of the LORD has come to me, and I have spoken to you again and again, but you have not listened.
[CUV] 耶 25:4 耶和华也从早起来,差遣他的仆人众先知到你们这里来(只是你们没有听从,也没有侧耳而听),
[KJV] Jer 25:4 And the LORD hath sent unto you all his servants the prophets, rising early and sending them; but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear.
[NIV] Jer 25:4 And though the LORD has sent all his servants the prophets to you again and again, you have not listened or paid any attention.
[NASB] Jer 25:4 "And the LORD has sent to you all His servants the prophets again and again, but you have not listened nor inclined your ear to hear,
[CUV] 耶 25:5 说:‘你们各人当回头,离开恶道和所作的恶,便可居住耶和华古时所赐给你们和你们列祖之地,直到永远。
[KJV] Jer 25:5 They said, Turn ye again now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD hath given unto you and to your fathers forever and ever:
[NIV] Jer 25:5 They said, "Turn now, each of you, from your evil ways and your evil practices, and you can stay in the land the LORD gave to you and your fathers for ever and ever.
[NASB] Jer 25:5 saying, 'Turn now everyone from his evil way and from the evil of your deeds, and dwell on the land which the LORD has given to you and your forefathers forever and ever;
[CUV] 耶 25:6 不可随从别神侍奉敬拜,以你们手所作的惹我发怒,这样,我就不加害与你们。
[KJV] Jer 25:6 And go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke me not to anger with the works of your hands; and I will do you no hurt.
[NIV] Jer 25:6 Do not follow other gods to serve and worship them; do not provoke me to anger with what your hands have made. Then I will not harm you."
[NASB] Jer 25:6 and do not go after other gods to serve them and to worship them, and do not provoke Me to anger with the work of your hands, and I will do you no harm.'
[CUV] 耶 25:7 然而你们没有听从我,竟以手所作的惹我发怒,陷害自己。这是耶和华说的。’”
[KJV] Jer 25:7 Yet ye have not hearkened unto me, saith the LORD; that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt.
[NIV] Jer 25:7 "But you did not listen to me," declares the LORD, "and you have provoked me with what your hands have made, and you have brought harm to yourselves."
[NASB] Jer 25:7 "Yet you have not listened to Me," declares the LORD, "in order that you might provoke Me to anger with the work of your hands to your own harm.
[CUV] 耶 25:8 所以万军之耶和华如此说:“因为你们没有听从我的话,
[KJV] Jer 25:8 Therefore thus saith the LORD of hosts; Because ye have not heard my words,
[NIV] Jer 25:8 Therefore the LORD Almighty says this: "Because you have not listened to my words,
[NASB] Jer 25:8 "Therefore thus says the LORD of hosts, 'Because you have not obeyed My words,
[CUV] 耶 25:9 我必召北方的众族和我仆人巴比伦王尼布甲尼撒来攻击这地和这地的居民,并四围一切的国民。我要将他们尽行灭绝,以致他们令人惊骇、嗤笑,并且永久荒凉。这是耶和华说的。
[KJV] Jer 25:9 Behold, I will send and take all the families of the north, saith the LORD, and Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, and a hissing, and perpetual desolations.
[NIV] Jer 25:9 I will summon all the peoples of the north and my servant Nebuchadnezzar king of Babylon," declares the LORD, "and I will bring them against this land and its inhabitants and against all the surrounding nations. I will completely destroy them and make them an object of horror and scorn, and an everlasting ruin.
[NASB] Jer 25:9 behold, I will send and take all the families of the north,' declares the LORD, 'and I will send to Nebuchadnezzar king of Babylon, My servant, and will bring them against this land and against its inhabitants and against all these nations round about; and I will utterly destroy them and make them a horror and a hissing, and an everlasting desolation.
[CUV] 耶 25:10 我又要使欢喜和快乐的声音,新郎和新妇的声音,推磨的声音和灯的亮光,从他们中间止息。
[KJV] Jer 25:10 Moreover I will take from them the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the candle.
[NIV] Jer 25:10 I will banish from them the sounds of joy and gladness, the voices of bride and bridegroom, the sound of millstones and the light of the lamp.
[NASB] Jer 25:10 'Moreover, I will take from them the voice of joy and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the sound of the millstones and the light of the lamp.
[CUV] 耶 25:11 这全地必然荒凉,令人惊骇,这些国民要服侍巴比伦王七十年。
[KJV] Jer 25:11 And this whole land shall be a desolation, and an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years.
[NIV] Jer 25:11 This whole country will become a desolate wasteland, and these nations will serve the king of Babylon seventy years.
[NASB] Jer 25:11 'This whole land will be a desolation and a horror, and these nations will serve the king of Babylon seventy years.
[CUV] 耶 25:12 七十年满了以后,我必刑罚巴比伦王和那国民,并迦勒底人之地,因他们的罪孽使那地永远荒凉。这是耶和华说的。
[KJV] Jer 25:12 And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, saith the LORD, for their iniquity, and the land of the Chaldeans, and will make it perpetual desolations.
[NIV] Jer 25:12 "But when the seventy years are fulfilled, I will punish the king of Babylon and his nation, the land of the Babylonians, for their guilt," declares the LORD, "and will make it desolate forever.
[NASB] Jer 25:12 'Then it will be when seventy years are completed I will punish the king of Babylon and that nation,' declares the LORD, 'for their iniquity, and the land of the Chaldeans; and I will make it an everlasting desolation.
[CUV] 耶 25:13 我也必使我向那地所说的话,就是记在这书上的话,是耶利米向这些国民说的预言,都临到那地。
[KJV] Jer 25:13 And I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the nations.
[NIV] Jer 25:13 I will bring upon that land all the things I have spoken against it, all that are written in this book and prophesied by Jeremiah against all the nations.
[NASB] Jer 25:13 'I will bring upon that land all My words which I have pronounced against it, all that is written in this book which Jeremiah has prophesied against all the nations.
[CUV] 耶 25:14 因为有多国和大君王必使迦勒底人作奴仆,我也必照他们的行为,按他们手所作的报应他们。”
[KJV] Jer 25:14 For many nations and great kings shall serve themselves of them also: and I will recompense them according to their deeds, and according to the works of their own hands.
[NIV] Jer 25:14 They themselves will be enslaved by many nations and great kings; I will repay them according to their deeds and the work of their hands."
[NASB] Jer 25:14 '(For many nations and great kings will make slaves of them, even them; and I will recompense them according to their deeds and according to the work of their hands.)'"
[CUV] 耶 25:15 耶和华以色列的 神对我如此说:“你从我手中接这杯忿怒的酒,使我所差遣你去的各国的民喝。
[KJV] Jer 25:15 For thus saith the LORD God of Israel unto me; Take the wine cup of this fury at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it.
[NIV] Jer 25:15 This is what the LORD, the God of Israel, said to me: "Take from my hand this cup filled with the wine of my wrath and make all the nations to whom I send you drink it.
[NASB] Jer 25:15 For thus the LORD, the God of Israel, says to me, "Take this cup of the wine of wrath from My hand and cause all the nations to whom I send you to drink it.
[CUV] 耶 25:16 他们喝了就要东倒西歪,并要发狂,因我使刀剑临到他们中间。”
[KJV] Jer 25:16 And they shall drink, and be moved, and be mad, because of the sword that I will send among them.
[NIV] Jer 25:16 When they drink it, they will stagger and go mad because of the sword I will send among them."
[NASB] Jer 25:16 "They will drink and stagger and go mad because of the sword that I will send among them."
[CUV] 耶 25:17 我就从耶和华的手中接了这杯,给耶和华所差遣我去的各国的民喝。
[KJV] Jer 25:17 Then took I the cup at the LORD's hand, and made all the nations to drink, unto whom the LORD had sent me:
[NIV] Jer 25:17 So I took the cup from the Lord's hand and made all the nations to whom he sent me drink it:
[NASB] Jer 25:17 Then I took the cup from the LORD'S hand and made all the nations to whom the LORD sent me drink it:
[CUV] 耶 25:18 就是耶路撒冷和犹大的城邑,并耶路撒冷的君王与首领,使这城邑荒凉,令人惊骇、嗤笑、咒诅,正如今日一样。
[KJV] Jer 25:18 To wit, Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, a hissing, and a curse; as it is this day;
[NIV] Jer 25:18 Jerusalem and the towns of Judah, its kings and officials, to make them a ruin and an object of horror and scorn and cursing, as they are today;
[NASB] Jer 25:18 Jerusalem and the cities of Judah and its kings and its princes, to make them a ruin, a horror, a hissing and a curse, as it is this day;
[CUV] 耶 25:19 又有埃及王法老和他的臣仆、首领,以及他的众民,
[KJV] Jer 25:19 Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people;
[NIV] Jer 25:19 Pharaoh king of Egypt, his attendants, his officials and all his people,
[NASB] Jer 25:19 Pharaoh king of Egypt, his servants, his princes and all his people;
[CUV] 耶 25:20 并杂族的人民和乌斯地的诸王,与非利士地的诸王,亚实基伦、迦萨、以革伦,以及亚实突剩下的人;
[KJV] Jer 25:20 And all the mingled people, and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of the Philistines, and Ashkelon, and Azzah, and Ekron, and the remnant of Ashdod,
[NIV] Jer 25:20 and all the foreign people there; all the kings of Uz; all the kings of the Philistines (those of Ashkelon, Gaza, Ekron, and the people left at Ashdod);
[NASB] Jer 25:20 and all the foreign people, all the kings of the land of Uz, all the kings of the land of the Philistines (even Ashkelon, Gaza, Ekron and the remnant of Ashdod);
[CUV] 耶 25:21 以东、摩押、亚扪人、
[KJV] Jer 25:21 Edom, and Moab, and the children of Ammon,
[NIV] Jer 25:21 Edom, Moab and Ammon;
[NASB] Jer 25:21 Edom, Moab and the sons of Ammon;
[CUV] 耶 25:22 推罗的诸王,西顿的诸王,海岛的诸王,
[KJV] Jer 25:22 And all the kings of Tyrus, and all the kings of Zidon, and the kings of the isles which are beyond the sea,
[NIV] Jer 25:22 all the kings of Tyre and Sidon; the kings of the coastlands across the sea;
[NASB] Jer 25:22 and all the kings of Tyre, all the kings of Sidon and the kings of the coastlands which are beyond the sea;
[CUV] 耶 25:23 底但、提玛、布斯和一切剃周围头发的;
[KJV] Jer 25:23 Dedan, and Tema, and Buz, and all that are in the utmost corners,
[NIV] Jer 25:23 Dedan, Tema, Buz and all who are in distant places;
[NASB] Jer 25:23 and Dedan, Tema, Buz and all who cut the corners of their hair;
[CUV] 耶 25:24 阿拉伯的诸王,住旷野杂族人民的诸王,
[KJV] Jer 25:24 And all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the desert,
[NIV] Jer 25:24 all the kings of Arabia and all the kings of the foreign people who live in the desert;
[NASB] Jer 25:24 and all the kings of Arabia and all the kings of the foreign people who dwell in the desert;
[CUV] 耶 25:25 心利的诸王,以拦的诸王,玛代的诸王,
[KJV] Jer 25:25 And all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes,
[NIV] Jer 25:25 all the kings of Zimri, Elam and Media;
[NASB] Jer 25:25 and all the kings of Zimri, all the kings of Elam and all the kings of Media;
[CUV] 耶 25:26 北方远近的诸王,以及天下、地上的万国喝了,以后示沙克(就是“巴比伦”)王也要喝。
[KJV] Jer 25:26 And all the kings of the north, far and near, one with another, and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them.
[NIV] Jer 25:26 and all the kings of the north, near and far, one after the other--all the kingdoms on the face of the earth. And after all of them, the king of Sheshach will drink it too.
[NASB] Jer 25:26 and all the kings of the north, near and far, one with another; and all the kingdoms of the earth which are upon the face of the ground, and the king of Sheshach shall drink after them.
[CUV] 耶 25:27 “你要对他们说:‘万军之耶和华以色列的 神如此说:你们要喝,且要喝醉,要呕吐,且要跌倒,不得再起来,都因我使刀剑临到你们中间。’
[KJV] Jer 25:27 Therefore thou shalt say unto them, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Drink ye, and be drunken, and spew, and fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you.
[NIV] Jer 25:27 "Then tell them, 'This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: Drink, get drunk and vomit, and fall to rise no more because of the sword I will send among you.'
[NASB] Jer 25:27 "You shall say to them, 'Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, "Drink, be drunk, vomit, fall and rise no more because of the sword which I will send among you."'
[CUV] 耶 25:28 他们若不肯从你手接这杯喝,你就要对他们说,‘万军之耶和华如此说:你们一定要喝!
[KJV] Jer 25:28 And it shall be, if they refuse to take the cup at thine hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD of hosts; Ye shall certainly drink.
[NIV] Jer 25:28 But if they refuse to take the cup from your hand and drink, tell them, 'This is what the LORD Almighty says: You must drink it!
[NASB] Jer 25:28 "And it will be, if they refuse to take the cup from your hand to drink, then you will say to them, 'Thus says the LORD of hosts: "You shall surely drink!
[CUV] 耶 25:29 我既从称为我名下的城起首施行灾祸,你们能尽免刑罚吗?你们必不能免,因为我要命刀剑临到地上一切的居民。这是万军之耶和华说的。’
[KJV] Jer 25:29 For, lo, I begin to bring evil on the city which is called by my name, and should ye be utterly unpunished? Ye shall not be unpunished: for I will call for a sword upon all the inhabitants of the earth, saith the LORD of hosts.
[NIV] Jer 25:29 See, I am beginning to bring disaster on the city that bears my Name, and will you indeed go unpunished? You will not go unpunished, for I am calling down a sword upon all who live on the earth, declares the LORD Almighty.'
[NASB] Jer 25:29 "For behold, I am beginning to work calamity in this city which is called by My name, and shall you be completely free from punishment? You will not be free from punishment; for I am summoning a sword against all the inhabitants of the earth," declares the LORD of hosts.'
[CUV] 耶 25:30 “所以你要向他们预言这一切的话攻击他们,说:‘耶和华必从高天吼叫,从圣所发声,向自己的羊群大声吼叫;他要向地上一切的居民呐喊,像踹葡萄的一样。
[KJV] Jer 25:30 Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them, The LORD shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar upon his habitation; he shall give a shout, as they that tread the grapes, against all the inhabitants of the earth.
[NIV] Jer 25:30 "Now prophesy all these words against them and say to them: "'The LORD will roar from on high; he will thunder from his holy dwelling and roar mightily against his land. He will shout like those who tread the grapes, shout against all who live on the earth.
[NASB] Jer 25:30 "Therefore you shall prophesy against them all these words, and you shall say to them, 'The LORD will roar from on high And utter His voice from His holy habitation; He will roar mightily against His fold. He will shout like those who tread the grapes, Against all the inhabitants of the earth.
[CUV] 耶 25:31 必有响声达到地极,因为耶和华与列国相争,凡有血气的他必审问,至于恶人,他必交给刀剑。这是耶和华说的。’”
[KJV] Jer 25:31 A noise shall come even to the ends of the earth; for the LORD hath a controversy with the nations, he will plead with all flesh; he will give them that are wicked to the sword, saith the LORD.
[NIV] Jer 25:31 The tumult will resound to the ends of the earth, for the LORD will bring charges against the nations; he will bring judgment on all mankind and put the wicked to the sword,'" declares the LORD.
[NASB] Jer 25:31 'A clamor has come to the end of the earth, Because the LORD has a controversy with the nations. He is entering into judgment with all flesh; As for the wicked, He has given them to the sword,' declares the LORD."
[CUV] 耶 25:32 万军之耶和华如此说:“看哪,必有灾祸从这国发到那国,并有大暴风从地极刮起。
[KJV] Jer 25:32 Thus saith the LORD of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great whirlwind shall be raised up from the coasts of the earth.
[NIV] Jer 25:32 This is what the LORD Almighty says: "Look! Disaster is spreading from nation to nation; a mighty storm is rising from the ends of the earth."
[NASB] Jer 25:32 Thus says the LORD of hosts, "Behold, evil is going forth From nation to nation, And a great storm is being stirred up From the remotest parts of the earth.
[CUV] 耶 25:33 到那日,从地这边直到地那边,都有耶和华所杀戮的。必无人哀哭,不得收殓,不得葬埋,必在地上成为粪土。
[KJV] Jer 25:33 And the slain of the LORD shall be at that day from one end of the earth even unto the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the ground.
[NIV] Jer 25:33 At that time those slain by the LORD will be everywhere--from one end of the earth to the other. They will not be mourned or gathered up or buried, but will be like refuse lying on the ground.
[NASB] Jer 25:33 "Those slain by the LORD on that day will be from one end of the earth to the other. They will not be lamented, gathered or buried; they will be like dung on the face of the ground.
[CUV] 耶 25:34 牧人哪,你们当哀号、呼喊;群众的头目啊,你们要滚在灰中,因为你们被杀戮分散的日子足足来到,你们要跌碎,好像美器打碎一样。
[KJV] Jer 25:34 Howl, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves in the ashes, ye principal of the flock: for the days of your slaughter and of your dispersions are accomplished; and ye shall fall like a pleasant vessel.
[NIV] Jer 25:34 Weep and wail, you shepherds; roll in the dust, you leaders of the flock. For your time to be slaughtered has come; you will fall and be shattered like fine pottery.
[NASB] Jer 25:34 "Wail, you shepherds, and cry; And wallow in ashes, you masters of the flock; For the days of your slaughter and your dispersions have come, And you will fall like a choice vessel.
[CUV] 耶 25:35 牧人无路逃跑,群众的头目也无法逃脱。
[KJV] Jer 25:35 And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape.
[NIV] Jer 25:35 The shepherds will have nowhere to flee, the leaders of the flock no place to escape.
[NASB] Jer 25:35 "Flight will perish from the shepherds, And escape from the masters of the flock.
[CUV] 耶 25:36 听啊,有牧人呼喊,有群众头目哀号的声音,因为耶和华使他们的草场变为荒场。
[KJV] Jer 25:36 A voice of the cry of the shepherds, and a howling of the principal of the flock, shall be heard: for the LORD hath spoiled their pasture.
[NIV] Jer 25:36 Hear the cry of the shepherds, the wailing of the leaders of the flock, for the LORD is destroying their pasture.
[NASB] Jer 25:36 "Hear the sound of the cry of the shepherds, And the wailing of the masters of the flock! For the LORD is destroying their pasture,
[CUV] 耶 25:37 耶和华发出猛烈的怒气,平安的羊圈就都寂静无声。
[KJV] Jer 25:37 And the peaceable habitations are cut down because of the fierce anger of the LORD.
[NIV] Jer 25:37 The peaceful meadows will be laid waste because of the fierce anger of the LORD.
[NASB] Jer 25:37 "And the peaceful folds are made silent Because of the fierce anger of the LORD.
[CUV] 耶 25:38 他离了隐密处像狮子一样,他们的地,因刀剑凶猛的欺压,又因他猛烈的怒气,都成为可惊骇的。”
[KJV] Jer 25:38 He hath forsaken his covert, as the lion: for their land is desolate because of the fierceness of the oppressor, and because of his fierce anger.
[NIV] Jer 25:38 Like a lion he will leave his lair, and their land will become desolate because of the sword of the oppressor and because of the Lord's fierce anger.
[NASB] Jer 25:38 "He has left His hiding place like the lion; For their land has become a horror Because of the fierceness of the oppressing sword And because of His fierce anger."