[CUV] 民 12:1 摩西娶了古实女子为妻。米利暗和亚伦因他所娶的古实女子,就毁谤他,说:
[KJV] Nu 12:1 And Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married: for he had married an Ethiopian woman.
[NIV] Nu 12:1 Miriam and Aaron began to talk against Moses because of his Cushite wife, for he had married a Cushite.
[NASB] Nu 12:1 Then Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married (for he had married a Cushite woman);
[CUV] 民 12:2 “难道耶和华单与摩西说话,不也与我们说话吗?”这话耶和华听见了。
[KJV] Nu 12:2 And they said, Hath the LORD indeed spoken only by Moses? hath he not spoken also by us? And the LORD heard it.
[NIV] Nu 12:2 "Has the LORD spoken only through Moses?" they asked. "Hasn't he also spoken through us?" And the LORD heard this.
[NASB] Nu 12:2 and they said, "Has the LORD indeed spoken only through Moses? Has He not spoken through us as well?" And the LORD heard it.
[CUV] 民 12:3 摩西为人极其谦和,胜过世上的众人。
[KJV] Nu 12:3 (Now the man Moses was very meek, above all the men which were upon the face of the earth.)
[NIV] Nu 12:3 (Now Moses was a very humble man, more humble than anyone else on the face of the earth.)
[NASB] Nu 12:3 (Now the man Moses was very humble, more than any man who was on the face of the earth.)
[CUV] 民 12:4 耶和华忽然对摩西、亚伦、米利暗说:“你们三个人都出来到会幕这里。”他们三个人就出来了。
[KJV] Nu 12:4 And the LORD spoke suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tabernacle of the congregation. And they three came out.
[NIV] Nu 12:4 At once the LORD said to Moses, Aaron and Miriam, "Come out to the Tent of Meeting, all three of you." So the three of them came out.
[NASB] Nu 12:4 Suddenly the LORD said to Moses and Aaron and to Miriam, "You three come out to the tent of meeting." So the three of them came out.
[CUV] 民 12:5 耶和华在云柱中降临,站在会幕门口,召亚伦和米利暗,二人就出来了。
[KJV] Nu 12:5 And the LORD came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth.
[NIV] Nu 12:5 Then the LORD came down in a pillar of cloud; he stood at the entrance to the Tent and summoned Aaron and Miriam. When both of them stepped forward,
[NASB] Nu 12:5 Then the LORD came down in a pillar of cloud and stood at the doorway of the tent, and He called Aaron and Miriam. When they had both come forward,
[CUV] 民 12:6 耶和华说:“你们且听我的话:你们中间若有先知,我耶和华必在异象中向他显现,在梦中与他说话。
[KJV] Nu 12:6 And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, I the LORD will make myself known unto him in a vision, and will speak unto him in a dream.
[NIV] Nu 12:6 he said, "Listen to my words: "When a prophet of the LORD is among you, I reveal myself to him in visions, I speak to him in dreams.
[NASB] Nu 12:6 He said, "Hear now My words: If there is a prophet among you, I, the LORD, shall make Myself known to him in a vision. I shall speak with him in a dream.
[CUV] 民 12:7 我的仆人摩西不是这样,他是在我全家尽忠的。
[KJV] Nu 12:7 My servant Moses is not so, who is faithful in all mine house.
[NIV] Nu 12:7 But this is not true of my servant Moses; he is faithful in all my house.
[NASB] Nu 12:7 "Not so, with My servant Moses, He is faithful in all My household;
[CUV] 民 12:8 我要与他面对面说话,乃是明说,不用谜语,并且他必见我的形像。你们毁谤我的仆人摩西,为何不惧怕呢?”
[KJV] Nu 12:8 With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the LORD shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant Moses?
[NIV] Nu 12:8 With him I speak face to face, clearly and not in riddles; he sees the form of the LORD. Why then were you not afraid to speak against my servant Moses?"
[NASB] Nu 12:8 With him I speak mouth to mouth, Even openly, and not in dark sayings, And he beholds the form of the LORD. Why then were you not afraid To speak against My servant, against Moses?"
[CUV] 民 12:9 耶和华就向他们二人发怒而去。
[KJV] Nu 12:9 And the anger of the LORD was kindled against them; and he departed.
[NIV] Nu 12:9 The anger of the LORD burned against them, and he left them.
[NASB] Nu 12:9 So the anger of the LORD burned against them and He departed.
[CUV] 民 12:10 云彩从会幕上挪开了。不料,米利暗长了大麻风,有雪那样白。亚伦一看米利暗长了大麻风,
[KJV] Nu 12:10 And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous.
[NIV] Nu 12:10 When the cloud lifted from above the Tent, there stood Miriam--leprous, like snow. Aaron turned toward her and saw that she had leprosy;
[NASB] Nu 12:10 But when the cloud had withdrawn from over the tent, behold, Miriam was leprous, as white as snow. As Aaron turned toward Miriam, behold, she was leprous.
[CUV] 民 12:11 就对摩西说:“我主啊,求你不要因我们愚昧犯罪,便将这罪加在我们身上。
[KJV] Nu 12:11 And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned.
[NIV] Nu 12:11 and he said to Moses, "Please, my lord, do not hold against us the sin we have so foolishly committed.
[NASB] Nu 12:11 Then Aaron said to Moses, "Oh, my lord, I beg you, do not account this sin to us, in which we have acted foolishly and in which we have sinned.
[CUV] 民 12:12 求你不要使她像那出母腹、肉已半烂的死胎。”
[KJV] Nu 12:12 Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother's womb.
[NIV] Nu 12:12 Do not let her be like a stillborn infant coming from its mother's womb with its flesh half eaten away."
[NASB] Nu 12:12 "Oh, do not let her be like one dead, whose flesh is half eaten away when he comes from his mother's womb!"
[CUV] 民 12:13 于是摩西哀求耶和华说:“ 神啊,求你医治她!”
[KJV] Nu 12:13 And Moses cried unto the LORD, saying, Heal her now, O God, I beseech thee.
[NIV] Nu 12:13 So Moses cried out to the LORD, "O God, please heal her!"
[NASB] Nu 12:13 Moses cried out to the LORD, saying, "O God, heal her, I pray!"
[CUV] 民 12:14 耶和华对摩西说:“她父亲若吐唾沫在她脸上,她岂不蒙羞七天吗?现在要把她在营外关锁七天,然后才可以领她进来。”
[KJV] Nu 12:14 And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again.
[NIV] Nu 12:14 The LORD replied to Moses, "If her father had spit in her face, would she not have been in disgrace for seven days? Confine her outside the camp for seven days; after that she can be brought back."
[NASB] Nu 12:14 But the LORD said to Moses, "If her father had but spit in her face, would she not bear her shame for seven days? Let her be shut up for seven days outside the camp, and afterward she may be received again."
[CUV] 民 12:15 于是米利暗关锁在营外七天。百姓没有行路,直等到把米利暗领进来。
[KJV] Nu 12:15 And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again.
[NIV] Nu 12:15 So Miriam was confined outside the camp for seven days, and the people did not move on till she was brought back.
[NASB] Nu 12:15 So Miriam was shut up outside the camp for seven days, and the people did not move on until Miriam was received again.
[CUV] 民 12:16 以后百姓从哈洗录起行,在巴兰的旷野安营。
[KJV] Nu 12:16 And afterward the people removed from Hazeroth, and pitched in the wilderness of Paran.
[NIV] Nu 12:16 After that, the people left Hazeroth and encamped in the Desert of Paran.
[NASB] Nu 12:16 Afterward, however, the people moved out from Hazeroth and camped in the wilderness of Paran.