[CUV] 启 12:1 天上现出大异象来:有一个妇人身披日头,脚踏月亮,头戴十二星的冠冕。
[KJV] Rev 12:1 And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars:
[NIV] Rev 12:1 A great and wondrous sign appeared in heaven: a woman clothed with the sun, with the moon under her feet and a crown of twelve stars on her head.
[NASB] Rev 12:1 A great sign appeared in heaven: a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars;
[CUV] 启 12:2 她怀了孕,在生产的艰难中疼痛呼叫。
[KJV] Rev 12:2 And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered.
[NIV] Rev 12:2 She was pregnant and cried out in pain as she was about to give birth.
[NASB] Rev 12:2 and she was with child; and she cried out, being in labor and in pain to give birth.
[CUV] 启 12:3 天上又现出异象来:有一条大红龙,七头十角,七头上戴着七个冠冕。
[KJV] Rev 12:3 And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads.
[NIV] Rev 12:3 Then another sign appeared in heaven: an enormous red dragon with seven heads and ten horns and seven crowns on his heads.
[NASB] Rev 12:3 Then another sign appeared in heaven: and behold, a great red dragon having seven heads and ten horns, and on his heads were seven diadems.
[CUV] 启 12:4 它的尾巴拖拉着天上星辰的三分之一,摔在地上。龙就站在那将要生产的妇人面前,等她生产之后,要吞吃她的孩子。
[KJV] Rev 12:4 And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born.
[NIV] Rev 12:4 His tail swept a third of the stars out of the sky and flung them to the earth. The dragon stood in front of the woman who was about to give birth, so that he might devour her child the moment it was born.
[NASB] Rev 12:4 And his tail swept away a third of the stars of heaven and threw them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to give birth, so that when she gave birth he might devour her child.
[CUV] 启 12:5 妇人生了一个男孩子,是将来要用铁杖辖管万国的(“辖管”原文作“牧”)。她的孩子被提到 神宝座那里去了。
[KJV] Rev 12:5 And she brought forth a man child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and to his throne.
[NIV] Rev 12:5 She gave birth to a son, a male child, who will rule all the nations with an iron scepter. And her child was snatched up to God and to his throne.
[NASB] Rev 12:5 And she gave birth to a son, a male child, who is to rule all the nations with a rod of iron; and her child was caught up to God and to His throne.
[CUV] 启 12:6 妇人就逃到旷野,在那里有 神给她预备的地方,使她被养活一千二百六十天。
[KJV] Rev 12:6 And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days.
[NIV] Rev 12:6 The woman fled into the desert to a place prepared for her by God, where she might be taken care of for 1,260 days.
[NASB] Rev 12:6 Then the woman fled into the wilderness where she had a place prepared by God, so that there she would be nourished for one thousand two hundred and sixty days.
[CUV] 启 12:7 在天上就有了争战。米迦勒同他的使者与龙争战,龙也同它的使者去争战,
[KJV] Rev 12:7 And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels,
[NIV] Rev 12:7 And there was war in heaven. Michael and his angels fought against the dragon, and the dragon and his angels fought back.
[NASB] Rev 12:7 And there was war in heaven, Michael and his angels waging war with the dragon. The dragon and his angels waged war,
[CUV] 启 12:8 并没有得胜,天上再没有它们的地方。
[KJV] Rev 12:8 And prevailed not; neither was their place found any more in heaven.
[NIV] Rev 12:8 But he was not strong enough, and they lost their place in heaven.
[NASB] Rev 12:8 and they were not strong enough, and there was no longer a place found for them in heaven.
[CUV] 启 12:9 大龙就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的。它被摔在地上,它的使者也一同被摔下去。
[KJV] Rev 12:9 And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him.
[NIV] Rev 12:9 The great dragon was hurled down--that ancient serpent called the devil, or Satan, who leads the whole world astray. He was hurled to the earth, and his angels with him.
[NASB] Rev 12:9 And the great dragon was thrown down, the serpent of old who is called the devil and Satan, who deceives the whole world; he was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him.
[CUV] 启 12:10 我听见在天上有大声音说:“我 神的救恩、能力、国度、并他基督的权柄,现在都来到了,因为那在我们 神面前昼夜控告我们弟兄的,已经被摔下去了。
[KJV] Rev 12:10 And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night.
[NIV] Rev 12:10 Then I heard a loud voice in heaven say: "Now have come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of his Christ. For the accuser of our brothers, who accuses them before our God day and night, has been hurled down.
[NASB] Rev 12:10 Then I heard a loud voice in heaven, saying, "Now the salvation, and the power, and the kingdom of our God and the authority of His Christ have come, for the accuser of our brethren has been thrown down, he who accuses them before our God day and night.
[CUV] 启 12:11 弟兄胜过它,是因羔羊的血和自己所见证的道。他们虽至于死,也不爱惜性命。
[KJV] Rev 12:11 And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death.
[NIV] Rev 12:11 They overcame him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony; they did not love their lives so much as to shrink from death.
[NASB] Rev 12:11 "And they overcame him because of the blood of the Lamb and because of the word of their testimony, and they did not love their life even when faced with death.
[CUV] 启 12:12 所以诸天和住在其中的,你们都快乐吧!只是地与海有祸了,因为魔鬼知道自己的时候不多,就气忿忿的下到你们那里去了。”
[KJV] Rev 12:12 Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabitants of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time.
[NIV] Rev 12:12 Therefore rejoice, you heavens and you who dwell in them! But woe to the earth and the sea, because the devil has gone down to you! He is filled with fury, because he knows that his time is short."
[NASB] Rev 12:12 "For this reason, rejoice, O heavens and you who dwell in them. Woe to the earth and the sea, because the devil has come down to you, having great wrath, knowing that he has only a short time."
[CUV] 启 12:13 龙见自己被摔在地上,就逼迫那生男孩子的妇人。
[KJV] Rev 12:13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.
[NIV] Rev 12:13 When the dragon saw that he had been hurled to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
[NASB] Rev 12:13 And when the dragon saw that he was thrown down to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male child.
[CUV] 启 12:14 于是有大鹰的两个翅膀赐给妇人,叫她能飞到旷野,到自己的地方躲避那蛇,她在那里被养活一载二载半载。
[KJV] Rev 12:14 And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
[NIV] Rev 12:14 The woman was given the two wings of a great eagle, so that she might fly to the place prepared for her in the desert, where she would be taken care of for a time, times and half a time, out of the serpent's reach.
[NASB] Rev 12:14 But the two wings of the great eagle were given to the woman, so that she could fly into the wilderness to her place, where she was nourished for a time and times and half a time, from the presence of the serpent.
[CUV] 启 12:15 蛇就在妇人身后,从口中吐出水来,像河一样,要将妇人冲去。
[KJV] Rev 12:15 And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.
[NIV] Rev 12:15 Then from his mouth the serpent spewed water like a river, to overtake the woman and sweep her away with the torrent.
[NASB] Rev 12:15 And the serpent poured water like a river out of his mouth after the woman, so that he might cause her to be swept away with the flood.
[CUV] 启 12:16 地却帮助妇人,开口吞了从龙口吐出来的水(原文作“河”)。
[KJV] Rev 12:16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth.
[NIV] Rev 12:16 But the earth helped the woman by opening its mouth and swallowing the river that the dragon had spewed out of his mouth.
[NASB] Rev 12:16 But the earth helped the woman, and the earth opened its mouth and drank up the river which the dragon poured out of his mouth.
[CUV] 启 12:17 龙向妇人发怒,去与她其余的儿女争战,这儿女就是那守 神诫命,为耶稣作见证的。那时龙就站在海边的沙上。
[KJV] Rev 12:17 And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.
[NIV] Rev 12:17 Then the dragon was enraged at the woman and went off to make war against the rest of her offspring--those who obey God's commandments and hold to the testimony of Jesus.
[NASB] Rev 12:17 So the dragon was enraged with the woman, and went off to make war with the rest of her children, who keep the commandments of God and hold to the testimony of Jesus.