[CUV] 约 2:1 第三日,在加利利的迦拿有娶亲的筵席,耶稣的母亲在那里。
[KJV] Jn 2:1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
[NIV] Jn 2:1 On the third day a wedding took place at Cana in Galilee. Jesus' mother was there,
[NASB] Jn 2:1 On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there;
[CUV] 约 2:2 耶稣和他的门徒也被请去赴席。
[KJV] Jn 2:2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
[NIV] Jn 2:2 and Jesus and his disciples had also been invited to the wedding.
[NASB] Jn 2:2 and both Jesus and His disciples were invited to the wedding.
[CUV] 约 2:3 酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
[KJV] Jn 2:3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
[NIV] Jn 2:3 When the wine was gone, Jesus' mother said to him, "They have no more wine."
[NASB] Jn 2:3 When the wine ran out, the mother of Jesus said to Him, "They have no wine."
[CUV] 约 2:4 耶稣说:“母亲(原文作“妇人”),我与你有什么相干?我的时候还没有到。”
[KJV] Jn 2:4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
[NIV] Jn 2:4 "Dear woman, why do you involve me?" Jesus replied. "My time has not yet come."
[NASB] Jn 2:4 And Jesus said to her, "Woman, what does that have to do with us? My hour has not yet come."
[CUV] 约 2:5 他母亲对用人说:“他告诉你们什么,你们就作什么。”
[KJV] Jn 2:5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
[NIV] Jn 2:5 His mother said to the servants, "Do whatever he tells you."
[NASB] Jn 2:5 His mother said to the servants, "Whatever He says to you, do it."
[CUV] 约 2:6 照犹太人洁净的规矩,有六口石缸摆在那里,每口可以盛两三桶水。
[KJV] Jn 2:6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
[NIV] Jn 2:6 Nearby stood six stone water jars, the kind used by the Jews for ceremonial washing, each holding from twenty to thirty gallons.
[NASB] Jn 2:6 Now there were six stone waterpots set there for the Jewish custom of purification, containing twenty or thirty gallons each.
[CUV] 约 2:7 耶稣对用人说:“把缸倒满了水。”他们就倒满了,直到缸口。
[KJV] Jn 2:7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
[NIV] Jn 2:7 Jesus said to the servants, "Fill the jars with water"; so they filled them to the brim.
[NASB] Jn 2:7 Jesus said to them, "Fill the waterpots with water." So they filled them up to the brim.
[CUV] 约 2:8 耶稣又说:“现在可以舀出来,送给管筵席的。”他们就送了去。
[KJV] Jn 2:8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
[NIV] Jn 2:8 Then he told them, "Now draw some out and take it to the master of the banquet." They did so,
[NASB] Jn 2:8 And He said to them, "Draw some out now and take it to the headwaiter." So they took it to him.
[CUV] 约 2:9 管筵席的尝了那水变的酒,并不知道是哪里来的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎来,
[KJV] Jn 2:9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
[NIV] Jn 2:9 and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He did not realize where it had come from, though the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside
[NASB] Jn 2:9 When the headwaiter tasted the water which had become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the headwaiter called the bridegroom,
[CUV] 约 2:10 对他说:“人都是先摆上好酒,等客喝足了,才摆上次的;你倒把好酒留到如今!”
[KJV] Jn 2:10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
[NIV] Jn 2:10 and said, "Everyone brings out the choice wine first and then the cheaper wine after the guests have had too much to drink; but you have saved the best till now."
[NASB] Jn 2:10 and said to him, "Every man serves the good wine first, and when the people have drunk freely, then he serves the poorer wine; but you have kept the good wine until now."
[CUV] 约 2:11 这是耶稣所行的头一件神迹,是在加利利的迦拿行的,显出他的荣耀来,他的门徒就信他了。
[KJV] Jn 2:11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
[NIV] Jn 2:11 This, the first of his miraculous signs, Jesus performed at Cana in Galilee. He thus revealed his glory, and his disciples put their faith in him.
[NASB] Jn 2:11 This beginning of His signs Jesus did in Cana of Galilee, and manifested His glory, and His disciples believed in Him.
[CUV] 约 2:12 这事以后,耶稣与他的母亲、弟兄和门徒都下迦百农去,在那里住了不多几日。
[KJV] Jn 2:12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
[NIV] Jn 2:12 After this he went down to Capernaum with his mother and brothers and his disciples. There they stayed for a few days.
[NASB] Jn 2:12 After this He went down to Capernaum, He and His mother and His brothers and His disciples; and they stayed there a few days.
[CUV] 约 2:13 犹太人的逾越节近了,耶稣就上耶路撒冷去。
[KJV] Jn 2:13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
[NIV] Jn 2:13 When it was almost time for the Jewish Passover, Jesus went up to Jerusalem.
[NASB] Jn 2:13 The Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
[CUV] 约 2:14 看见殿里有卖牛、羊、鸽子的,并有兑换银钱的人坐在那里。
[KJV] Jn 2:14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
[NIV] Jn 2:14 In the temple courts he found men selling cattle, sheep and doves, and others sitting at tables exchanging money.
[NASB] Jn 2:14 And He found in the temple those who were selling oxen and sheep and doves, and the money changers seated at their tables.
[CUV] 约 2:15 耶稣就拿绳子作成鞭子,把牛羊都赶出殿去,倒出兑换银钱之人的银钱,推翻他们的桌子。
[KJV] Jn 2:15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
[NIV] Jn 2:15 So he made a whip out of cords, and drove all from the temple area, both sheep and cattle; he scattered the coins of the money changers and overturned their tables.
[NASB] Jn 2:15 And He made a scourge of cords, and drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen; and He poured out the coins of the money changers and overturned their tables;
[CUV] 约 2:16 又对卖鸽子的说:“把这些东西拿去,不要将我父的殿当作买卖的地方。”
[KJV] Jn 2:16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
[NIV] Jn 2:16 To those who sold doves he said, "Get these out of here! How dare you turn my Father's house into a market!"
[NASB] Jn 2:16 and to those who were selling the doves He said, "Take these things away; stop making My Father's house a place of business."
[CUV] 约 2:17 他的门徒就想起经上记着说:“我为你的殿心里焦急,如同火烧。”
[KJV] Jn 2:17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
[NIV] Jn 2:17 His disciples remembered that it is written: "Zeal for your house will consume me."
[NASB] Jn 2:17 His disciples remembered that it was written, "ZEAL FOR YOUR HOUSE WILL CONSUME ME."
[CUV] 约 2:18 因此犹太人问他说:“你既作这些事,还显什么神迹给我们看呢?”
[KJV] Jn 2:18 Then answered the Jews and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things?
[NIV] Jn 2:18 Then the Jews demanded of him, "What miraculous sign can you show us to prove your authority to do all this?"
[NASB] Jn 2:18 The Jews then said to Him, "What sign do You show us as your authority for doing these things?"
[CUV] 约 2:19 耶稣回答说:“你们拆毁这殿,我三日内要再建立起来。”
[KJV] Jn 2:19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
[NIV] Jn 2:19 Jesus answered them, "Destroy this temple, and I will raise it again in three days."
[NASB] Jn 2:19 Jesus answered them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."
[CUV] 约 2:20 犹太人便说:“这殿是四十六年才造成的,你三日内就再建立起来吗?”
[KJV] Jn 2:20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
[NIV] Jn 2:20 The Jews replied, "It has taken forty-six years to build this temple, and you are going to raise it in three days?"
[NASB] Jn 2:20 The Jews then said, "It took forty-six years to build this temple, and will You raise it up in three days?"
[CUV] 约 2:21 但耶稣这话,是以他的身体为殿。
[KJV] Jn 2:21 But he spake of the temple of his body.
[NIV] Jn 2:21 But the temple he had spoken of was his body.
[NASB] Jn 2:21 But He was speaking of the temple of His body.
[CUV] 约 2:22 所以到他从死里复活以后,门徒就想起他说过这话,便信了圣经和耶稣所说的。
[KJV] Jn 2:22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the Scripture, and the word which Jesus had said.
[NIV] Jn 2:22 After he was raised from the dead, his disciples recalled what he had said. Then they believed the Scripture and the words that Jesus had spoken.
[NASB] Jn 2:22 So when He was raised from the dead, His disciples remembered that He said this; and they believed the Scripture and the word which Jesus had spoken.
[CUV] 约 2:23 当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
[KJV] Jn 2:23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
[NIV] Jn 2:23 Now while he was in Jerusalem at the Passover Feast, many people saw the miraculous signs he was doing and believed in his name.
[NASB] Jn 2:23 Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name, observing His signs which He was doing.
[CUV] 约 2:24 耶稣却不将自己交托他们,因为他知道万人;
[KJV] Jn 2:24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
[NIV] Jn 2:24 But Jesus would not entrust himself to them, for he knew all men.
[NASB] Jn 2:24 But Jesus, on His part, was not entrusting Himself to them, for He knew all men,
[CUV] 约 2:25 也用不着谁见证人怎样,因他知道人心里所存的。
[KJV] Jn 2:25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
[NIV] Jn 2:25 He did not need man's testimony about man, for he knew what was in a man.
[NASB] Jn 2:25 and because He did not need anyone to testify concerning man, for He Himself knew what was in man.