[CUV] 太 8:1 耶稣下了山,有许多人跟着他。
[KJV] Mt 8:1 When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
[NIV] Mt 8:1 When he came down from the mountainside, large crowds followed him.
[NASB] Mt 8:1 When Jesus came down from the mountain, large crowds followed Him.
[CUV] 太 8:2 有一个长大麻风的来拜他,说:“主若肯,必能叫我洁净了。”
[KJV] Mt 8:2 And, behold, there came a leper and worshiped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
[NIV] Mt 8:2 A man with leprosy came and knelt before him and said, "Lord, if you are willing, you can make me clean."
[NASB] Mt 8:2 And a leper came to Him and bowed down before Him, and said, "Lord, if You are willing, You can make me clean."
[CUV] 太 8:3 耶稣伸手摸他说:“我肯,你洁净了吧!”他的大麻风立刻就洁净了。
[KJV] Mt 8:3 And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
[NIV] Mt 8:3 Jesus reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!" Immediately he was cured of his leprosy.
[NASB] Mt 8:3 Jesus stretched out His hand and touched him, saying, "I am willing; be cleansed." And immediately his leprosy was cleansed.
[CUV] 太 8:4 耶稣对他说:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。”
[KJV] Mt 8:4 And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
[NIV] Mt 8:4 Then Jesus said to him, "See that you don't tell anyone. But go, show yourself to the priest and offer the gift Moses commanded, as a testimony to them."
[NASB] Mt 8:4 And Jesus said to him, "See that you tell no one; but go, show yourself to the priest and present the offering that Moses commanded, as a testimony to them."
[CUV] 太 8:5 耶稣进了迦百农,有一个百夫长进前来,求他说:
[KJV] Mt 8:5 And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
[NIV] Mt 8:5 When Jesus had entered Capernaum, a centurion came to him, asking for help.
[NASB] Mt 8:5 And when Jesus entered Capernaum, a centurion came to Him, imploring Him,
[CUV] 太 8:6 “主啊,我的仆人害瘫痪病,躺在家里甚是疼苦。”
[KJV] Mt 8:6 And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
[NIV] Mt 8:6 "Lord," he said, "my servant lies at home paralyzed and in terrible suffering."
[NASB] Mt 8:6 and saying, "Lord, my servant is lying paralyzed at home, fearfully tormented."
[CUV] 太 8:7 耶稣说:“我去医治他。”
[KJV] Mt 8:7 And Jesus saith unto him, I will come and heal him.
[NIV] Mt 8:7 Jesus said to him, "I will go and heal him."
[NASB] Mt 8:7 Jesus said to him, "I will come and heal him."
[CUV] 太 8:8 百夫长回答说:“主啊,你到我舍下,我不敢当;只要你说一句话,我的仆人就必好了。
[KJV] Mt 8:8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
[NIV] Mt 8:8 The centurion replied, "Lord, I do not deserve to have you come under my roof. But just say the word, and my servant will be healed.
[NASB] Mt 8:8 But the centurion said, "Lord, I am not worthy for You to come under my roof, but just say the word, and my servant will be healed.
[CUV] 太 8:9 因为我在人的权下,也有兵在我以下,对这个说:‘去’,他就去;对那个说:‘来’,他就来;对我的仆人说,‘你作这事’,他就去作。”
[KJV] Mt 8:9 For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
[NIV] Mt 8:9 For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one, 'Go,' and he goes; and that one, 'Come,' and he comes. I say to my servant, 'Do this,' and he does it."
[NASB] Mt 8:9 "For I also am a man under authority, with soldiers under me; and I say to this one, 'Go!' and he goes, and to another, 'Come!' and he comes, and to my slave, 'Do this!' and he does it."
[CUV] 太 8:10 耶稣听见就希奇,对跟从的人说:“我实在告诉你们:这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。
[KJV] Mt 8:10 When Jesus heard it, he marveled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
[NIV] Mt 8:10 When Jesus heard this, he was astonished and said to those following him, "I tell you the truth, I have not found anyone in Israel with such great faith.
[NASB] Mt 8:10 Now when Jesus heard this, He marveled and said to those who were following, "Truly I say to you, I have not found such great faith with anyone in Israel.
[CUV] 太 8:11 我又告诉你们:从东从西,将有许多人来,在天国里与亚伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;
[KJV] Mt 8:11 And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
[NIV] Mt 8:11 I say to you that many will come from the east and the west, and will take their places at the feast with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of heaven.
[NASB] Mt 8:11 "I say to you that many will come from east and west, and recline at the table with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of heaven;
[CUV] 太 8:12 惟有本国的子民竟被赶到外边黑暗里去,在那里必要哀哭切齿了。”
[KJV] Mt 8:12 But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
[NIV] Mt 8:12 But the subjects of the kingdom will be thrown outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth."
[NASB] Mt 8:12 but the sons of the kingdom will be cast out into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth."
[CUV] 太 8:13 耶稣对百夫长说:“你回去吧!照你的信心,给你成全了。”那时,他的仆人就好了。
[KJV] Mt 8:13 And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
[NIV] Mt 8:13 Then Jesus said to the centurion, "Go! It will be done just as you believed it would." And his servant was healed at that very hour.
[NASB] Mt 8:13 And Jesus said to the centurion, "Go; it shall be done for you as you have believed." And the servant was healed that very moment.
[CUV] 太 8:14 耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺着。
[KJV] Mt 8:14 And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
[NIV] Mt 8:14 When Jesus came into Peter's house, he saw Peter's mother-in-law lying in bed with a fever.
[NASB] Mt 8:14 When Jesus came into Peter's home, He saw his mother-in-law lying sick in bed with a fever.
[CUV] 太 8:15 耶稣把她的手一摸,热就退了。她就起来服侍耶稣。
[KJV] Mt 8:15 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
[NIV] Mt 8:15 He touched her hand and the fever left her, and she got up and began to wait on him.
[NASB] Mt 8:15 He touched her hand, and the fever left her; and she got up and waited on Him.
[CUV] 太 8:16 到了晚上,有人带着许多被鬼附的来到耶稣跟前,他只用一句话就把鬼都赶出去,并且治好了一切有病的人。
[KJV] Mt 8:16 When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
[NIV] Mt 8:16 When evening came, many who were demon-possessed were brought to him, and he drove out the spirits with a word and healed all the sick.
[NASB] Mt 8:16 When evening came, they brought to Him many who were demon-possessed; and He cast out the spirits with a word, and healed all who were ill.
[CUV] 太 8:17 这是要应验先知以赛亚的话,说:“他代替我们的软弱,担当我们的疾病。”
[KJV] Mt 8:17 That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.
[NIV] Mt 8:17 This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah: "He took up our infirmities and carried our diseases."
[NASB] Mt 8:17 This was to fulfill what was spoken through Isaiah the prophet: "HE HIMSELF TOOK OUR INFIRMITIES AND CARRIED AWAY OUR DISEASES."
[CUV] 太 8:18 耶稣见许多人围着他,就吩咐渡到那边去。
[KJV] Mt 8:18 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
[NIV] Mt 8:18 When Jesus saw the crowd around him, he gave orders to cross to the other side of the lake.
[NASB] Mt 8:18 Now when Jesus saw a crowd around Him, He gave orders to depart to the other side of the sea.
[CUV] 太 8:19 有一个文士来对他说:“夫子,你无论往哪里去,我要跟从你。”
[KJV] Mt 8:19 And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
[NIV] Mt 8:19 Then a teacher of the law came to him and said, "Teacher, I will follow you wherever you go."
[NASB] Mt 8:19 Then a scribe came and said to Him, "Teacher, I will follow You wherever You go."
[CUV] 太 8:20 耶稣说:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。”
[KJV] Mt 8:20 And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
[NIV] Mt 8:20 Jesus replied, "Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has no place to lay his head."
[NASB] Mt 8:20 Jesus said to him, "The foxes have holes and the birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head."
[CUV] 太 8:21 又有一个门徒对耶稣说:“主啊,容我先回去埋葬我的父亲。”
[KJV] Mt 8:21 And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
[NIV] Mt 8:21 Another disciple said to him, "Lord, first let me go and bury my father."
[NASB] Mt 8:21 Another of the disciples said to Him, "Lord, permit me first to go and bury my father."
[CUV] 太 8:22 耶稣说:“任凭死人埋葬他们的死人,你跟从我吧!”
[KJV] Mt 8:22 But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
[NIV] Mt 8:22 But Jesus told him, "Follow me, and let the dead bury their own dead."
[NASB] Mt 8:22 But Jesus said to him, "Follow Me, and allow the dead to bury their own dead."
[CUV] 太 8:23 耶稣上了船,门徒跟着他。
[KJV] Mt 8:23 And when he was entered into a ship, his disciples followed him,
[NIV] Mt 8:23 Then he got into the boat and his disciples followed him.
[NASB] Mt 8:23 When He got into the boat, His disciples followed Him.
[CUV] 太 8:24 海里忽然起了暴风,甚至船被波浪掩盖。耶稣却睡着了。
[KJV] Mt 8:24 And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
[NIV] Mt 8:24 Without warning, a furious storm came up on the lake, so that the waves swept over the boat. But Jesus was sleeping.
[NASB] Mt 8:24 And behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was being covered with the waves; but Jesus Himself was asleep.
[CUV] 太 8:25 门徒来叫醒了他,说:“主啊,救我们,我们丧命啦!”
[KJV] Mt 8:25 And his disciples came to him and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
[NIV] Mt 8:25 The disciples went and woke him, saying, "Lord, save us! We're going to drown!"
[NASB] Mt 8:25 And they came to Him and woke Him, saying, "Save us, Lord; we are perishing!"
[CUV] 太 8:26 耶稣说:“你们这小信的人哪,为什么胆怯呢?”于是起来,斥责风和海,风和海就大大的平静了。
[KJV] Mt 8:26 And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
[NIV] Mt 8:26 He replied, "You of little faith, why are you so afraid?" Then he got up and rebuked the winds and the waves, and it was completely calm.
[NASB] Mt 8:26 He said to them, "Why are you afraid, you men of little faith?" Then He got up and rebuked the winds and the sea, and it became perfectly calm.
[CUV] 太 8:27 众人希奇,说:“这是怎样的人?连风和海也听从他了!”
[KJV] Mt 8:27 But the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
[NIV] Mt 8:27 The men were amazed and asked, "What kind of man is this? Even the winds and the waves obey him!"
[NASB] Mt 8:27 The men were amazed, and said, "What kind of a man is this, that even the winds and the sea obey Him?"
[CUV] 太 8:28 耶稣既渡到那边去,来到加大拉人的地方,就有两个被鬼附的人从坟茔里出来迎着他,极其凶猛,甚至没有人能从那条路上经过。
[KJV] Mt 8:28 And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
[NIV] Mt 8:28 When he arrived at the other side in the region of the Gadarenes, two demon-possessed men coming from the tombs met him. They were so violent that no one could pass that way.
[NASB] Mt 8:28 When He came to the other side into the country of the Gadarenes, two men who were demon-possessed met Him as they were coming out of the tombs. They were so extremely violent that no one could pass by that way.
[CUV] 太 8:29 他们喊着说:“ 神的儿子,我们与你有什么相干?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦吗?”
[KJV] Mt 8:29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
[NIV] Mt 8:29 "What do you want with us, Son of God?" they shouted. "Have you come here to torture us before the appointed time?"
[NASB] Mt 8:29 And they cried out, saying, "What business do we have with each other, Son of God? Have You come here to torment us before the time?"
[CUV] 太 8:30 离他们很远,有一大群猪吃食。
[KJV] Mt 8:30 And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.
[NIV] Mt 8:30 Some distance from them a large herd of pigs was feeding.
[NASB] Mt 8:30 Now there was a herd of many swine feeding at a distance from them.
[CUV] 太 8:31 鬼就央求耶稣说:“若把我们赶出去,就打发我们进入猪群吧!”
[KJV] Mt 8:31 So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
[NIV] Mt 8:31 The demons begged Jesus, "If you drive us out, send us into the herd of pigs."
[NASB] Mt 8:31 The demons began to entreat Him, saying, "If You are going to cast us out, send us into the herd of swine."
[CUV] 太 8:32 耶稣说:“去吧!”鬼就出来,进入猪群。全群忽然闯下山崖,投在海里淹死了。
[KJV] Mt 8:32 And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.
[NIV] Mt 8:32 He said to them, "Go!" So they came out and went into the pigs, and the whole herd rushed down the steep bank into the lake and died in the water.
[NASB] Mt 8:32 And He said to them, "Go!" And they came out and went into the swine, and the whole herd rushed down the steep bank into the sea and perished in the waters.
[CUV] 太 8:33 放猪的就逃跑进城,将这一切事和被鬼附的人所遭遇的都告诉人。
[KJV] Mt 8:33 And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
[NIV] Mt 8:33 Those tending the pigs ran off, went into the town and reported all this, including what had happened to the demon-possessed men.
[NASB] Mt 8:33 The herdsmen ran away, and went to the city and reported everything, including what had happened to the demoniacs.
[CUV] 太 8:34 合城的人都出来迎见耶稣,既见了,就央求他离开他们的境界。
[KJV] Mt 8:34 And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.
[NIV] Mt 8:34 Then the whole town went out to meet Jesus. And when they saw him, they pleaded with him to leave their region.
[NASB] Mt 8:34 And behold, the whole city came out to meet Jesus; and when they saw Him, they implored Him to leave their region.