[CUV] 撒下 3:1 扫罗家和大卫家争战许久,大卫家日见强盛,扫罗家日见衰弱。
[KJV] 2Sa 3:1 Now there was long war between the house of Saul and the house of David: but David waxed stronger and stronger, and the house of Saul waxed weaker and weaker.
[NIV] 2Sa 3:1 The war between the house of Saul and the house of David lasted a long time. David grew stronger and stronger, while the house of Saul grew weaker and weaker.
[NASB] 2Sa 3:1 Now there was a long war between the house of Saul and the house of David; and David grew steadily stronger, but the house of Saul grew weaker continually.
[CUV] 撒下 3:2 大卫在希伯仑得了几个儿子:长子暗嫩,是耶斯列人亚希暖所生的;
[KJV] 2Sa 3:2 And unto David were sons born in Hebron: and his firstborn was Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess;
[NIV] 2Sa 3:2 Sons were born to David in Hebron: His firstborn was Amnon the son of Ahinoam of Jezreel;
[NASB] 2Sa 3:2 Sons were born to David at Hebron: his firstborn was Amnon, by Ahinoam the Jezreelitess;
[CUV] 撒下 3:3 次子基利押(“基利押”历代上三章一节作“但以利”),是作过迦密人拿八的妻亚比该所生的;三子押沙龙,是基述王达买的女儿玛迦所生的;
[KJV] 2Sa 3:3 And his second, Chileab, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur;
[NIV] 2Sa 3:3 his second, Kileab the son of Abigail the widow of Nabal of Carmel; the third, Absalom the son of Maacah daughter of Talmai king of Geshur;
[NASB] 2Sa 3:3 and his second, Chileab, by Abigail the widow of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah, the daughter of Talmai, king of Geshur;
[CUV] 撒下 3:4 四子亚多尼雅,是哈及所生的;五子示法提雅,是亚比他所生的;
[KJV] 2Sa 3:4 And the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital;
[NIV] 2Sa 3:4 the fourth, Adonijah the son of Haggith; the fifth, Shephatiah the son of Abital;
[NASB] 2Sa 3:4 and the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital;
[CUV] 撒下 3:5 六子以特念,是大卫的妻以格拉所生的。大卫这六个儿子,都是在希伯仑生的。
[KJV] 2Sa 3:5 And the sixth, Ithream, by Eglah David's wife. These were born to David in Hebron.
[NIV] 2Sa 3:5 and the sixth, Ithream the son of David's wife Eglah. These were born to David in Hebron.
[NASB] 2Sa 3:5 and the sixth, Ithream, by David's wife Eglah. These were born to David at Hebron.
[CUV] 撒下 3:6 扫罗家和大卫家争战的时候,押尼珥在扫罗家大有权势。
[KJV] 2Sa 3:6 And it came to pass, while there was war between the house of Saul and the house of David, that Abner made himself strong for the house of Saul.
[NIV] 2Sa 3:6 During the war between the house of Saul and the house of David, Abner had been strengthening his own position in the house of Saul.
[NASB] 2Sa 3:6 It came about while there was war between the house of Saul and the house of David that Abner was making himself strong in the house of Saul.
[CUV] 撒下 3:7 扫罗有一妃嫔,名叫利斯巴,是爱亚的女儿。一日,伊施波设对押尼珥说:“你为什么与我父的妃嫔同房呢?”
[KJV] 2Sa 3:7 And Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah: and Ish-bosheth said to Abner, Wherefore hast thou gone in unto my father's concubine?
[NIV] 2Sa 3:7 Now Saul had had a concubine named Rizpah daughter of Aiah. And Ish-Bosheth said to Abner, "Why did you sleep with my father's concubine?"
[NASB] 2Sa 3:7 Now Saul had a concubine whose name was Rizpah, the daughter of Aiah; and Ish-bosheth said to Abner, "Why have you gone in to my father's concubine?"
[CUV] 撒下 3:8 押尼珥因伊施波设的话,就甚发怒,说:“我岂是犹大的狗头呢?我恩待你父扫罗的家,和他的弟兄、朋友,不将你交在大卫手里,今日你竟为这妇人责备我吗?
[KJV] 2Sa 3:8 Then was Abner very wroth for the words of Ish-bosheth, and said, Am I a dog's head, which against Judah do show kindness this day unto the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friends, and have not delivered thee into the hand of David, that thou chargest me today with a fault concerning this woman?
[NIV] 2Sa 3:8 Abner was very angry because of what Ish-Bosheth said and he answered, "Am I a dog's head--on Judah's side? This very day I am loyal to the house of your father Saul and to his family and friends. I haven't handed you over to David. Yet now you accuse me of an offense involving this woman!
[NASB] 2Sa 3:8 Then Abner was very angry over the words of Ish-bosheth and said, "Am I a dog's head that belongs to Judah? Today I show kindness to the house of Saul your father, to his brothers and to his friends, and have not delivered you into the hands of David; and yet today you charge me with a guilt concerning the woman.
[CUV] 撒下 3:9 我若不照着耶和华起誓应许大卫的话行,废去扫罗的位,建立大卫的位,使他治理以色列和犹大,从但直到别是巴,愿 神重重地降罚与我。”
[KJV] 2Sa 3:9 So do God to Abner, and more also, except, as the LORD hath sworn to David, even so I do to him;
[NIV] 2Sa 3:9 May God deal with Abner, be it ever so severely, if I do not do for David what the LORD promised him on oath
[NASB] 2Sa 3:9 "May God do so to Abner, and more also, if as the LORD has sworn to David, I do not accomplish this for him,
[CUV] 撒下 3:10
[KJV] 2Sa 3:10 To translate the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beer-sheba.
[NIV] 2Sa 3:10 and transfer the kingdom from the house of Saul and establish David's throne over Israel and Judah from Dan to Beersheba."
[NASB] 2Sa 3:10 to transfer the kingdom from the house of Saul and to establish the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beersheba."
[CUV] 撒下 3:11 伊施波设惧怕押尼珥,不敢回答一句。
[KJV] 2Sa 3:11 And he could not answer Abner a word again, because he feared him.
[NIV] 2Sa 3:11 Ish-Bosheth did not dare to say another word to Abner, because he was afraid of him.
[NASB] 2Sa 3:11 And he could no longer answer Abner a word, because he was afraid of him.
[CUV] 撒下 3:12 押尼珥打发人去见大卫,替他说:“这国归谁呢?”又说:“你与我立约,我必帮助你,使以色列人都归服你。”
[KJV] 2Sa 3:12 And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose is the land? saying also, Make thy league with me, and, behold, my hand shall be with thee, to bring about all Israel unto thee.
[NIV] 2Sa 3:12 Then Abner sent messengers on his behalf to say to David, "Whose land is it? Make an agreement with me, and I will help you bring all Israel over to you."
[NASB] 2Sa 3:12 Then Abner sent messengers to David in his place, saying, "Whose is the land? Make your covenant with me, and behold, my hand shall be with you to bring all Israel over to you."
[CUV] 撒下 3:13 大卫说:“好!我与你立约。但有一件,你来见我面的时候,若不将扫罗的女儿米甲带来,必不得见我的面。”
[KJV] 2Sa 3:13 And he said, Well; I will make a league with thee: but one thing I require of thee, that is, Thou shalt not see my face, except thou first bring Michal Saul's daughter, when thou comest to see my face.
[NIV] 2Sa 3:13 "Good," said David. "I will make an agreement with you. But I demand one thing of you: Do not come into my presence unless you bring Michal daughter of Saul when you come to see me."
[NASB] 2Sa 3:13 He said, "Good! I will make a covenant with you, but I demand one thing of you, namely, you shall not see my face unless you first bring Michal, Saul's daughter, when you come to see me."
[CUV] 撒下 3:14 大卫就打发人去见扫罗的儿子伊施波设,说:“你要将我的妻米甲归还我,她是我从前用一百非利士人的阳皮所聘定的。”
[KJV] 2Sa 3:14 And David sent messengers to Ish-bosheth Saul's son, saying, Deliver me my wife Michal, which I espoused to me for a hundred foreskins of the Philistines.
[NIV] 2Sa 3:14 Then David sent messengers to Ish-Bosheth son of Saul, demanding, "Give me my wife Michal, whom I betrothed to myself for the price of a hundred Philistine foreskins."
[NASB] 2Sa 3:14 So David sent messengers to Ish-bosheth, Saul's son, saying, "Give me my wife Michal, to whom I was betrothed for a hundred foreskins of the Philistines."
[CUV] 撒下 3:15 伊施波设就打发人去,将米甲从拉亿的儿子她丈夫帕铁那里接回来。
[KJV] 2Sa 3:15 And Ish-bosheth sent, and took her from her husband, even from Phaltiel the son of Laish.
[NIV] 2Sa 3:15 So Ish-Bosheth gave orders and had her taken away from her husband Paltiel son of Laish.
[NASB] 2Sa 3:15 Ish-bosheth sent and took her from her husband, from Paltiel the son of Laish.
[CUV] 撒下 3:16 米甲的丈夫跟着她,一面走一面哭,直跟到巴户琳。押尼珥说:“你回去吧!”帕铁就回去了。
[KJV] 2Sa 3:16 And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return. And he returned.
[NIV] 2Sa 3:16 Her husband, however, went with her, weeping behind her all the way to Bahurim. Then Abner said to him, "Go back home!" So he went back.
[NASB] 2Sa 3:16 But her husband went with her, weeping as he went, and followed her as far as Bahurim. Then Abner said to him, "Go, return." So he returned.
[CUV] 撒下 3:17 押尼珥对以色列长老说:“从前你们愿意大卫作王治理你们,
[KJV] 2Sa 3:17 And Abner had communication with the elders of Israel, saying, Ye sought for David in times past to be king over you:
[NIV] 2Sa 3:17 Abner conferred with the elders of Israel and said, "For some time you have wanted to make David your king.
[NASB] 2Sa 3:17 Now Abner had consultation with the elders of Israel, saying, "In times past you were seeking for David to be king over you.
[CUV] 撒下 3:18 现在你们可以照心愿而行,因为耶和华曾论到大卫说:‘我必藉我仆人大卫的手,救我民以色列脱离非利士人和众仇敌的手。’”
[KJV] 2Sa 3:18 Now then do it: for the LORD hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.
[NIV] 2Sa 3:18 Now do it! For the LORD promised David, 'By my servant David I will rescue my people Israel from the hand of the Philistines and from the hand of all their enemies.'"
[NASB] 2Sa 3:18 "Now then, do it! For the LORD has spoken of David, saying, 'By the hand of My servant David I will save My people Israel from the hand of the Philistines and from the hand of all their enemies.'"
[CUV] 撒下 3:19 押尼珥也用这话说给便雅悯人听。又到希伯仑,将以色列人和便雅悯全家一切所喜悦的事说给大卫听。
[KJV] 2Sa 3:19 And Abner also spoke in the ears of Benjamin: and Abner went also to speak in the ears of David in Hebron all that seemed good to Israel, and that seemed good to the whole house of Benjamin.
[NIV] 2Sa 3:19 Abner also spoke to the Benjamites in person. Then he went to Hebron to tell David everything that Israel and the whole house of Benjamin wanted to do.
[NASB] 2Sa 3:19 Abner also spoke in the hearing of Benjamin; and in addition Abner went to speak in the hearing of David in Hebron all that seemed good to Israel and to the whole house of Benjamin.
[CUV] 撒下 3:20 押尼珥带着二十个人,来到希伯仑见大卫,大卫就为押尼珥和他带来的人设摆筵席。
[KJV] 2Sa 3:20 So Abner came to David to Hebron, and twenty men with him. And David made Abner and the men that were with him a feast.
[NIV] 2Sa 3:20 When Abner, who had twenty men with him, came to David at Hebron, David prepared a feast for him and his men.
[NASB] 2Sa 3:20 Then Abner and twenty men with him came to David at Hebron. And David made a feast for Abner and the men who were with him.
[CUV] 撒下 3:21 押尼珥对大卫说:“我要起身去招聚以色列众人来见我主我王,与你立约,你就可以照着心愿作王。”于是大卫送押尼珥去,押尼珥就平平安安地去了。
[KJV] 2Sa 3:21 And Abner said unto David, I will arise and go, and will gather all Israel unto my lord the king, that they may make a league with thee, and that thou mayest reign over all that thine heart desireth. And David sent Abner away; and he went in peace.
[NIV] 2Sa 3:21 Then Abner said to David, "Let me go at once and assemble all Israel for my lord the king, so that they may make a compact with you, and that you may rule over all that your heart desires." So David sent Abner away, and he went in peace.
[NASB] 2Sa 3:21 Abner said to David, "Let me arise and go and gather all Israel to my lord the king, that they may make a covenant with you, and that you may be king over all that your soul desires." So David sent Abner away, and he went in peace.
[CUV] 撒下 3:22 约押和大卫的仆人攻击敌军,带回许多的掠物。那时押尼珥不在希伯仑大卫那里,因大卫已经送他去,他也平平安安地去了。
[KJV] 2Sa 3:22 And, behold, the servants of David and Joab came from pursuing a troop, and brought in a great spoil with them: but Abner was not with David in Hebron; for he had sent him away, and he was gone in peace.
[NIV] 2Sa 3:22 Just then David's men and Joab returned from a raid and brought with them a great deal of plunder. But Abner was no longer with David in Hebron, because David had sent him away, and he had gone in peace.
[NASB] 2Sa 3:22 And behold, the servants of David and Joab came from a raid and brought much spoil with them; but Abner was not with David in Hebron, for he had sent him away, and he had gone in peace.
[CUV] 撒下 3:23 约押和跟随他的全军到了,就有人告诉约押说:“尼珥的儿子押尼珥来见王,王送他去,他也平平安安地去了。”
[KJV] 2Sa 3:23 When Joab and all the host that was with him were come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he is gone in peace.
[NIV] 2Sa 3:23 When Joab and all the soldiers with him arrived, he was told that Abner son of Ner had come to the king and that the king had sent him away and that he had gone in peace.
[NASB] 2Sa 3:23 When Joab and all the army that was with him arrived, they told Joab, saying, "Abner the son of Ner came to the king, and he has sent him away, and he has gone in peace."
[CUV] 撒下 3:24 约押去见王说:“你这是作什么呢?押尼珥来见你,你为何送他去,他就踪影不见了呢?
[KJV] 2Sa 3:24 Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone?
[NIV] 2Sa 3:24 So Joab went to the king and said, "What have you done? Look, Abner came to you. Why did you let him go? Now he is gone!
[NASB] 2Sa 3:24 Then Joab came to the king and said, "What have you done? Behold, Abner came to you; why then have you sent him away and he is already gone?
[CUV] 撒下 3:25 你当晓得尼珥的儿子押尼珥来,是要诓哄你,要知道你的出入和你一切所行的事。”
[KJV] 2Sa 3:25 Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest.
[NIV] 2Sa 3:25 You know Abner son of Ner; he came to deceive you and observe your movements and find out everything you are doing."
[NASB] 2Sa 3:25 "You know Abner the son of Ner, that he came to deceive you and to learn of your going out and coming in and to find out all that you are doing."
[CUV] 撒下 3:26 约押从大卫那里出来,就打发人去追赶押尼珥,在西拉井追上他,将他带回来。大卫却不知道。
[KJV] 2Sa 3:26 And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, which brought him again from the well of Sirah: but David knew it not.
[NIV] 2Sa 3:26 Joab then left David and sent messengers after Abner, and they brought him back from the well of Sirah. But David did not know it.
[NASB] 2Sa 3:26 When Joab came out from David, he sent messengers after Abner, and they brought him back from the well of Sirah; but David did not know it.
[CUV] 撒下 3:27 押尼珥回到希伯仑,约押领他到城门的瓮洞,假作要与他说机密话,就在那里刺透他的肚腹,他便死了。这是报杀他兄弟亚撒黑的仇。
[KJV] 2Sa 3:27 And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside in the gate to speak with him quietly, and smote him there under the fifth rib, that he died, for the blood of Asahel his brother.
[NIV] 2Sa 3:27 Now when Abner returned to Hebron, Joab took him aside into the gateway, as though to speak with him privately. And there, to avenge the blood of his brother Asahel, Joab stabbed him in the stomach, and he died.
[NASB] 2Sa 3:27 So when Abner returned to Hebron, Joab took him aside into the middle of the gate to speak with him privately, and there he struck him in the belly so that he died on account of the blood of Asahel his brother.
[CUV] 撒下 3:28 大卫听见了就说:“流尼珥的儿子押尼珥的血,这罪在耶和华面前必永不归我和我的国。
[KJV] 2Sa 3:28 And afterward when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before the LORD forever from the blood of Abner the son of Ner:
[NIV] 2Sa 3:28 Later, when David heard about this, he said, "I and my kingdom are forever innocent before the LORD concerning the blood of Abner son of Ner.
[NASB] 2Sa 3:28 Afterward when David heard it, he said, "I and my kingdom are innocent before the LORD forever of the blood of Abner the son of Ner.
[CUV] 撒下 3:29 愿流他血的罪归到约押头上和他父的全家;又愿约押家不断有患漏症的,长大麻风的,架柺而行的,被刀杀死的,缺乏饮食的。”
[KJV] 2Sa 3:29 Let it rest on the head of Joab, and on all his father's house; and let there not fail from the house of Joab one that hath an issue, or that is a leper, or that leaneth on a staff, or that falleth on the sword, or that lacketh bread.
[NIV] 2Sa 3:29 May his blood fall upon the head of Joab and upon all his father's house! May Joab's house never be without someone who has a running sore or leprosy or who leans on a crutch or who falls by the sword or who lacks food."
[NASB] 2Sa 3:29 "May it fall on the head of Joab and on all his father's house; and may there not fail from the house of Joab one who has a discharge, or who is a leper, or who takes hold of a distaff, or who falls by the sword, or who lacks bread."
[CUV] 撒下 3:30 约押和他兄弟亚比筛杀了押尼珥,是因押尼珥在基遍争战的时候,杀了他们的兄弟亚撒黑,
[KJV] 2Sa 3:30 So Joab and Abishai his brother slew Abner, because he had slain their brother Asahel at Gibeon in the battle.
[NIV] 2Sa 3:30 (Joab and his brother Abishai murdered Abner because he had killed their brother Asahel in the battle at Gibeon.)
[NASB] 2Sa 3:30 So Joab and Abishai his brother killed Abner because he had put their brother Asahel to death in the battle at Gibeon.
[CUV] 撒下 3:31 大卫吩咐约押和跟随他的众人说:“你们当撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥棺前哀哭。”大卫王也跟在棺后。
[KJV] 2Sa 3:31 And David said to Joab, and to all the people that were with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David himself followed the bier.
[NIV] 2Sa 3:31 Then David said to Joab and all the people with him, "Tear your clothes and put on sackcloth and walk in mourning in front of Abner." King David himself walked behind the bier.
[NASB] 2Sa 3:31 Then David said to Joab and to all the people who were with him, "Tear your clothes and gird on sackcloth and lament before Abner." And King David walked behind the bier.
[CUV] 撒下 3:32 他们将押尼珥葬在希伯仑。王在押尼珥的墓旁放声而哭,众民也都哭了。
[KJV] 2Sa 3:32 And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept.
[NIV] 2Sa 3:32 They buried Abner in Hebron, and the king wept aloud at Abner's tomb. All the people wept also.
[NASB] 2Sa 3:32 Thus they buried Abner in Hebron; and the king lifted up his voice and wept at the grave of Abner, and all the people wept.
[CUV] 撒下 3:33 王为押尼珥举哀说:“押尼珥何竟像愚顽人死呢?
[KJV] 2Sa 3:33 And the king lamented over Abner, and said, Died Abner as a fool dieth?
[NIV] 2Sa 3:33 The king sang this lament for Abner: "Should Abner have died as the lawless die?
[NASB] 2Sa 3:33 The king chanted a lament for Abner and said, "Should Abner die as a fool dies?
[CUV] 撒下 3:34 你手未曾捆绑,脚未曾锁住,你死如人死在罪孽之辈手下一样。”于是众民又为押尼珥哀哭。
[KJV] 2Sa 3:34 Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before wicked men, so fellest thou. And all the people wept again over him.
[NIV] 2Sa 3:34 Your hands were not bound, your feet were not fettered. You fell as one falls before wicked men." And all the people wept over him again.
[NASB] 2Sa 3:34 "Your hands were not bound, nor your feet put in fetters; As one falls before the wicked, you have fallen." And all the people wept again over him.
[CUV] 撒下 3:35 日头未落的时候,众民来劝大卫吃饭,但大卫起誓说:“我若在日头未落以前吃饭,或吃别物,愿 神重重地降罚与我。”
[KJV] 2Sa 3:35 And when all the people came to cause David to eat meat while it was yet day, David swore, saying, So do God to me, and more also, if I taste bread, or aught else, till the sun be down.
[NIV] 2Sa 3:35 Then they all came and urged David to eat something while it was still day; but David took an oath, saying, "May God deal with me, be it ever so severely, if I taste bread or anything else before the sun sets!"
[NASB] 2Sa 3:35 Then all the people came to persuade David to eat bread while it was still day; but David vowed, saying, "May God do so to me, and more also, if I taste bread or anything else before the sun goes down."
[CUV] 撒下 3:36 众民知道了,就都喜悦。凡王所行的,众民无不喜悦。
[KJV] 2Sa 3:36 And all the people took notice of it, and it pleased them: as whatsoever the king did pleased all the people.
[NIV] 2Sa 3:36 All the people took note and were pleased; indeed, everything the king did pleased them.
[NASB] 2Sa 3:36 Now all the people took note of it, and it pleased them, just as everything the king did pleased all the people.
[CUV] 撒下 3:37 那日以色列众民才知道杀尼珥的儿子押尼珥并非出于王意。
[KJV] 2Sa 3:37 For all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner.
[NIV] 2Sa 3:37 So on that day all the people and all Israel knew that the king had no part in the murder of Abner son of Ner.
[NASB] 2Sa 3:37 So all the people and all Israel understood that day that it had not been the will of the king to put Abner the son of Ner to death.
[CUV] 撒下 3:38 王对臣仆说:“你们岂不知今日以色列人中,死了一个作元帅的大丈夫吗?
[KJV] 2Sa 3:38 And the king said unto his servants, Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel?
[NIV] 2Sa 3:38 Then the king said to his men, "Do you not realize that a prince and a great man has fallen in Israel this day?
[NASB] 2Sa 3:38 Then the king said to his servants, "Do you not know that a prince and a great man has fallen this day in Israel?
[CUV] 撒下 3:39 我虽然受膏为王,今日还是软弱。这洗鲁雅的两个儿子比我刚强,愿耶和华照着恶人所行的恶报应他。”
[KJV] 2Sa 3:39 And I am this day weak, though anointed king; and these men the sons of Zeruiah be too hard for me: the LORD shall reward the doer of evil according to his wickedness.
[NIV] 2Sa 3:39 And today, though I am the anointed king, I am weak, and these sons of Zeruiah are too strong for me. May the LORD repay the evildoer according to his evil deeds!"
[NASB] 2Sa 3:39 "I am weak today, though anointed king; and these men the sons of Zeruiah are too difficult for me. May the LORD repay the evildoer according to his evil."