[CUV] 可 14:1 过两天是逾越节,又是除酵节,祭司长和文士想法子怎么用诡计捉拿耶稣,杀他。
[KJV] Mk 14:1 After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.
[NIV] Mk 14:1 Now the Passover and the Feast of Unleavened Bread were only two days away, and the chief priests and the teachers of the law were looking for some sly way to arrest Jesus and kill him.
[NASB] Mk 14:1 Now the Passover and Unleavened Bread were two days away; and the chief priests and the scribes were seeking how to seize Him by stealth and kill Him;
[CUV] 可 14:2 只是说:“当节的日子不可,恐怕百姓生乱。”
[KJV] Mk 14:2 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
[NIV] Mk 14:2 "But not during the Feast," they said, "or the people may riot."
[NASB] Mk 14:2 for they were saying, "Not during the festival, otherwise there might be a riot of the people."
[CUV] 可 14:3 耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里坐席的时候,有一个女人拿着一玉瓶至贵的真哪哒香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。
[KJV] Mk 14:3 And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she broke the box, and poured it on his head.
[NIV] Mk 14:3 While he was in Bethany, reclining at the table in the home of a man known as Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of very expensive perfume, made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on his head.
[NASB] Mk 14:3 While He was in Bethany at the home of Simon the leper, and reclining at the table, there came a woman with an alabaster vial of very costly perfume of pure nard; and she broke the vial and poured it over His head.
[CUV] 可 14:4 有几个人心中很不喜悦,说:“何用这样枉费香膏呢?
[KJV] Mk 14:4 And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
[NIV] Mk 14:4 Some of those present were saying indignantly to one another, "Why this waste of perfume?
[NASB] Mk 14:4 But some were indignantly remarking to one another, "Why has this perfume been wasted?
[CUV] 可 14:5 这香膏可以卖三十多两银子周济穷人。”他们就向那女人生气。
[KJV] Mk 14:5 For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
[NIV] Mk 14:5 It could have been sold for more than a year's wages and the money given to the poor." And they rebuked her harshly.
[NASB] Mk 14:5 "For this perfume might have been sold for over three hundred denarii, and the money given to the poor." And they were scolding her.
[CUV] 可 14:6 耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上作的是一件美事。
[KJV] Mk 14:6 And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
[NIV] Mk 14:6 "Leave her alone," said Jesus. "Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me.
[NASB] Mk 14:6 But Jesus said, "Let her alone; why do you bother her? She has done a good deed to Me.
[CUV] 可 14:7 因为常有穷人和你们同在,要向他们行善,随时都可以;只是你们不常有我。
[KJV] Mk 14:7 For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.
[NIV] Mk 14:7 The poor you will always have with you, and you can help them any time you want. But you will not always have me.
[NASB] Mk 14:7 "For you always have the poor with you, and whenever you wish you can do good to them; but you do not always have Me.
[CUV] 可 14:8 她所作的,是尽她所能的,她是为我安葬的事,把香膏预先浇在我身上。
[KJV] Mk 14:8 She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
[NIV] Mk 14:8 She did what she could. She poured perfume on my body beforehand to prepare for my burial.
[NASB] Mk 14:8 "She has done what she could; she has anointed My body beforehand for the burial.
[CUV] 可 14:9 我实在告诉你们:普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所作的以为记念。”
[KJV] Mk 14:9 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
[NIV] Mk 14:9 I tell you the truth, wherever the gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her."
[NASB] Mk 14:9 "Truly I say to you, wherever the gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of in memory of her."
[CUV] 可 14:10 十二门徒之中,有一个加略人犹大去见祭司长,要把耶稣交给他们。
[KJV] Mk 14:10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
[NIV] Mk 14:10 Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests to betray Jesus to them.
[NASB] Mk 14:10 Then Judas Iscariot, who was one of the twelve, went off to the chief priests in order to betray Him to them.
[CUV] 可 14:11 他们听见就欢喜,又应许给他银子,他就寻思如何得便,把耶稣交给他们。
[KJV] Mk 14:11 And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
[NIV] Mk 14:11 They were delighted to hear this and promised to give him money. So he watched for an opportunity to hand him over.
[NASB] Mk 14:11 They were glad when they heard this, and promised to give him money. And he began seeking how to betray Him at an opportune time.
[CUV] 可 14:12 除酵节的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,门徒对耶稣说:“你吃逾越节的筵席,要我们往哪里去预备呢?”
[KJV] Mk 14:12 And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
[NIV] Mk 14:12 On the first day of the Feast of Unleavened Bread, when it was customary to sacrifice the Passover lamb, Jesus' disciples asked him, "Where do you want us to go and make preparations for you to eat the Passover?"
[NASB] Mk 14:12 On the first day of Unleavened Bread, when the Passover lamb was being sacrificed, His disciples said to Him, "Where do You want us to go and prepare for You to eat the Passover?"
[CUV] 可 14:13 耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们进城去,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他。
[KJV] Mk 14:13 And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
[NIV] Mk 14:13 So he sent two of his disciples, telling them, "Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him.
[NASB] Mk 14:13 And He sent two of His disciples and said to them, "Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him;
[CUV] 可 14:14 他进哪家去,你们就对那家的主人说,‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’
[KJV] Mk 14:14 And wheresoever he shall go say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
[NIV] Mk 14:14 Say to the owner of the house he enters, 'The Teacher asks: Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?'
[NASB] Mk 14:14 and wherever he enters, say to the owner of the house, 'The Teacher says, "Where is My guest room in which I may eat the Passover with My disciples?"'
[CUV] 可 14:15 他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里为我们预备。”
[KJV] Mk 14:15 And he will show you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.
[NIV] Mk 14:15 He will show you a large upper room, furnished and ready. Make preparations for us there."
[NASB] Mk 14:15 "And he himself will show you a large upper room furnished and ready; prepare for us there."
[CUV] 可 14:16 门徒出去,进了城,所遇见的正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的筵席。
[KJV] Mk 14:16 And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
[NIV] Mk 14:16 The disciples left, went into the city and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.
[NASB] Mk 14:16 The disciples went out and came to the city, and found it just as He had told them; and they prepared the Passover.
[CUV] 可 14:17 到了晚上,耶稣和十二个门徒都来了。
[KJV] Mk 14:17 And in the evening he cometh with the twelve.
[NIV] Mk 14:17 When evening came, Jesus arrived with the Twelve.
[NASB] Mk 14:17 When it was evening He came with the twelve.
[CUV] 可 14:18 他们坐席正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们:你们中间有一个与我同吃的人要卖我了。”
[KJV] Mk 14:18 And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.
[NIV] Mk 14:18 While they were reclining at the table eating, he said, "I tell you the truth, one of you will betray me--one who is eating with me."
[NASB] Mk 14:18 As they were reclining at the table and eating, Jesus said, "Truly I say to you that one of you will betray Me--one who is eating with Me."
[CUV] 可 14:19 他们就忧愁起来,一个一个的问他说:“是我吗?”
[KJV] Mk 14:19 And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
[NIV] Mk 14:19 They were saddened, and one by one they said to him, "Surely not I?"
[NASB] Mk 14:19 They began to be grieved and to say to Him one by one, "Surely not I?"
[CUV] 可 14:20 耶稣对他们说:“是十二个门徒中,同我蘸手在盘子里的那个人。
[KJV] Mk 14:20 And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
[NIV] Mk 14:20 "It is one of the Twelve," he replied, "one who dips bread into the bowl with me.
[NASB] Mk 14:20 And He said to them, "It is one of the twelve, one who dips with Me in the bowl.
[CUV] 可 14:21 人子必要去世,正如经上指着他所写的,但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。”
[KJV] Mk 14:21 The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
[NIV] Mk 14:21 The Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born."
[NASB] Mk 14:21 "For the Son of Man is to go just as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born."
[CUV] 可 14:22 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝了福,就擘开,递给他们说:“你们拿着吃,这是我的身体。”
[KJV] Mk 14:22 And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and broke it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
[NIV] Mk 14:22 While they were eating, Jesus took bread, gave thanks and broke it, and gave it to his disciples, saying, "Take it; this is my body."
[NASB] Mk 14:22 While they were eating, He took some bread, and after a blessing He broke it, and gave it to them, and said, "Take it; this is My body."
[CUV] 可 14:23 又拿起杯来,祝谢了,递给他们,他们都喝了。
[KJV] Mk 14:23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
[NIV] Mk 14:23 Then he took the cup, gave thanks and offered it to them, and they all drank from it.
[NASB] Mk 14:23 And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, and they all drank from it.
[CUV] 可 14:24 耶稣说:“这是我立约的血,为多人流出来的。
[KJV] Mk 14:24 And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
[NIV] Mk 14:24 "This is my blood of the covenant, which is poured out for many," he said to them.
[NASB] Mk 14:24 And He said to them, "This is My blood of the covenant, which is poured out for many.
[CUV] 可 14:25 我实在告诉你们:我不再喝这葡萄汁,直到我在 神的国里喝新的那日子。”
[KJV] Mk 14:25 Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
[NIV] Mk 14:25 "I tell you the truth, I will not drink again of the fruit of the vine until that day when I drink it anew in the kingdom of God."
[NASB] Mk 14:25 "Truly I say to you, I will never again drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God."
[CUV] 可 14:26 他们唱了诗,就出来,往橄榄山去。
[KJV] Mk 14:26 And when they had sung a hymn, they went out into the mount of Olives.
[NIV] Mk 14:26 When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
[NASB] Mk 14:26 After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
[CUV] 可 14:27 耶稣对他们说:“你们都要跌倒了,因为经上记着说:‘我要击打牧人,羊就分散了。’
[KJV] Mk 14:27 And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
[NIV] Mk 14:27 "You will all fall away," Jesus told them, "for it is written: "'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.'
[NASB] Mk 14:27 And Jesus said to them, "You will all fall away, because it is written, 'I WILL STRIKE DOWN THE SHEPHERD, AND THE SHEEP SHALL BE SCATTERED.'
[CUV] 可 14:28 但我复活以后,要在你们以先往加利利去。”
[KJV] Mk 14:28 But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
[NIV] Mk 14:28 But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee."
[NASB] Mk 14:28 "But after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee."
[CUV] 可 14:29 彼得说:“众人虽然跌倒,我总不能。”
[KJV] Mk 14:29 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
[NIV] Mk 14:29 Peter declared, "Even if all fall away, I will not."
[NASB] Mk 14:29 But Peter said to Him, "Even though all may fall away, yet I will not."
[CUV] 可 14:30 耶稣对他说:“我实在告诉你:就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”
[KJV] Mk 14:30 And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
[NIV] Mk 14:30 "I tell you the truth," Jesus answered, "today--yes, tonight--before the rooster crows twice you yourself will disown me three times."
[NASB] Mk 14:30 And Jesus said to him, "Truly I say to you, that this very night, before a rooster crows twice, you yourself will deny Me three times."
[CUV] 可 14:31 彼得却极力的说:“我就是必须和你同死,也总不能不认你。”众门徒都是这样说。
[KJV] Mk 14:31 But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
[NIV] Mk 14:31 But Peter insisted emphatically, "Even if I have to die with you, I will never disown you." And all the others said the same.
[NASB] Mk 14:31 But Peter kept saying insistently, "Even if I have to die with You, I will not deny You!" And they all were saying the same thing also.
[CUV] 可 14:32 他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说:“你们坐在这里,等我祷告。”
[KJV] Mk 14:32 And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
[NIV] Mk 14:32 They went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, "Sit here while I pray."
[NASB] Mk 14:32 They came to a place named Gethsemane; and He said to His disciples, "Sit here until I have prayed."
[CUV] 可 14:33 于是带着彼得、雅各、约翰同去,就惊恐起来,极其难过,
[KJV] Mk 14:33 And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
[NIV] Mk 14:33 He took Peter, James and John along with him, and he began to be deeply distressed and troubled.
[NASB] Mk 14:33 And He took with Him Peter and James and John, and began to be very distressed and troubled.
[CUV] 可 14:34 对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死,你们在这里等候警醒。”
[KJV] Mk 14:34 And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
[NIV] Mk 14:34 "My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death," he said to them. "Stay here and keep watch."
[NASB] Mk 14:34 And He said to them, "My soul is deeply grieved to the point of death; remain here and keep watch."
[CUV] 可 14:35 他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:“倘若可行,便叫那时候过去。”
[KJV] Mk 14:35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
[NIV] Mk 14:35 Going a little farther, he fell to the ground and prayed that if possible the hour might pass from him.
[NASB] Mk 14:35 And He went a little beyond them, and fell to the ground and began to pray that if it were possible, the hour might pass Him by.
[CUV] 可 14:36 他说:“阿爸,父啊!在你凡事都能,求你将这杯撤去。然而不要从我的意思,只要从你的意思。”
[KJV] Mk 14:36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
[NIV] Mk 14:36 "Abba, Father," he said, "everything is possible for you. Take this cup from me. Yet not what I will, but what you will."
[NASB] Mk 14:36 And He was saying, "Abba! Father! All things are possible for You; remove this cup from Me; yet not what I will, but what You will."
[CUV] 可 14:37 耶稣回来,见他们睡着了,就对彼得说:“西门,你睡觉吗?不能警醒片时吗?
[KJV] Mk 14:37 And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?
[NIV] Mk 14:37 Then he returned to his disciples and found them sleeping. "Simon," he said to Peter, "are you asleep? Could you not keep watch for one hour?
[NASB] Mk 14:37 And He came and found them sleeping, and said to Peter, "Simon, are you asleep? Could you not keep watch for one hour?
[CUV] 可 14:38 总要警醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。”
[KJV] Mk 14:38 Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.
[NIV] Mk 14:38 Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the body is weak."
[NASB] Mk 14:38 "Keep watching and praying that you may not come into temptation; the spirit is willing, but the flesh is weak."
[CUV] 可 14:39 耶稣又去祷告,说的话还是与先前一样,
[KJV] Mk 14:39 And again he went away, and prayed, and spake the same words.
[NIV] Mk 14:39 Once more he went away and prayed the same thing.
[NASB] Mk 14:39 Again He went away and prayed, saying the same words.
[CUV] 可 14:40 又来,见他们睡着了,因为他们的眼睛甚是困倦,他们也不知道怎么回答。
[KJV] Mk 14:40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.
[NIV] Mk 14:40 When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy. They did not know what to say to him.
[NASB] Mk 14:40 And again He came and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they did not know what to answer Him.
[CUV] 可 14:41 第三次来对他们说:“现在你们仍然睡觉安歇吧(“吧”或作“吗”)?够了,时候到了。看哪,人子被卖在罪人手里了。
[KJV] Mk 14:41 And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest; it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
[NIV] Mk 14:41 Returning the third time, he said to them, "Are you still sleeping and resting? Enough! The hour has come. Look, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
[NASB] Mk 14:41 And He came the third time, and said to them, "Are you still sleeping and resting? It is enough; the hour has come; behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
[CUV] 可 14:42 起来,我们走吧!看哪,那卖我的人近了。”
[KJV] Mk 14:42 Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
[NIV] Mk 14:42 Rise! Let us go! Here comes my betrayer!"
[NASB] Mk 14:42 "Get up, let us be going; behold, the one who betrays Me is at hand!"
[CUV] 可 14:43 说话之间,忽然那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和文士并长老那里与他同来。
[KJV] Mk 14:43 And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
[NIV] Mk 14:43 Just as he was speaking, Judas, one of the Twelve, appeared. With him was a crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests, the teachers of the law, and the elders.
[NASB] Mk 14:43 Immediately while He was still speaking, Judas, one of the twelve, came up accompanied by a crowd with swords and clubs, who were from the chief priests and the scribes and the elders.
[CUV] 可 14:44 卖耶稣的人曾给他们一个暗号,说:“我与谁亲嘴,谁就是他。你们把他拿住,牢牢靠靠的带去。”
[KJV] Mk 14:44 And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
[NIV] Mk 14:44 Now the betrayer had arranged a signal with them: "The one I kiss is the man; arrest him and lead him away under guard."
[NASB] Mk 14:44 Now he who was betraying Him had given them a signal, saying, "Whomever I kiss, He is the one; seize Him and lead Him away under guard."
[CUV] 可 14:45 犹大来了,随即到耶稣跟前说:“拉比”,便与他亲嘴。
[KJV] Mk 14:45 And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
[NIV] Mk 14:45 Going at once to Jesus, Judas said, "Rabbi!" and kissed him.
[NASB] Mk 14:45 After coming, Judas immediately went to Him, saying, "Rabbi!" and kissed Him.
[CUV] 可 14:46 他们就下手拿住他。
[KJV] Mk 14:46 And they laid their hands on him, and took him.
[NIV] Mk 14:46 The men seized Jesus and arrested him.
[NASB] Mk 14:46 They laid hands on Him and seized Him.
[CUV] 可 14:47 旁边站着的人,有一个拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。
[KJV] Mk 14:47 And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
[NIV] Mk 14:47 Then one of those standing near drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
[NASB] Mk 14:47 But one of those who stood by drew his sword, and struck the slave of the high priest and cut off his ear.
[CUV] 可 14:48 耶稣对他们说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
[KJV] Mk 14:48 And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
[NIV] Mk 14:48 "Am I leading a rebellion," said Jesus, "that you have come out with swords and clubs to capture me?
[NASB] Mk 14:48 And Jesus said to them, "Have you come out with swords and clubs to arrest Me, as you would against a robber?
[CUV] 可 14:49 我天天教训人,同你们在殿里,你们并没有拿我。但这事成就,为要应验经上的话。”
[KJV] Mk 14:49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the Scriptures must be fulfilled.
[NIV] Mk 14:49 Every day I was with you, teaching in the temple courts, and you did not arrest me. But the Scriptures must be fulfilled."
[NASB] Mk 14:49 "Every day I was with you in the temple teaching, and you did not seize Me; but this has taken place to fulfill the Scriptures."
[CUV] 可 14:50 门徒都离开他逃走了。
[KJV] Mk 14:50 And they all forsook him, and fled.
[NIV] Mk 14:50 Then everyone deserted him and fled.
[NASB] Mk 14:50 And they all left Him and fled.
[CUV] 可 14:51 有一个少年人,赤身披着一块麻布,跟随耶稣,众人就捉拿他。
[KJV] Mk 14:51 And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
[NIV] Mk 14:51 A young man, wearing nothing but a linen garment, was following Jesus. When they seized him,
[NASB] Mk 14:51 A young man was following Him, wearing nothing but a linen sheet over his naked body; and they seized him.
[CUV] 可 14:52 他却丢了麻布,赤身逃走了。
[KJV] Mk 14:52 And he left the linen cloth, and fled from them naked.
[NIV] Mk 14:52 he fled naked, leaving his garment behind.
[NASB] Mk 14:52 But he pulled free of the linen sheet and escaped naked.
[CUV] 可 14:53 他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长和长老并文士都来和大祭司一同聚集。
[KJV] Mk 14:53 And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
[NIV] Mk 14:53 They took Jesus to the high priest, and all the chief priests, elders and teachers of the law came together.
[NASB] Mk 14:53 They led Jesus away to the high priest; and all the chief priests and the elders and the scribes gathered together.
[CUV] 可 14:54 彼得远远的跟着耶稣,一直进入大祭司的院里,和差役一同坐在火光里烤火。
[KJV] Mk 14:54 And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
[NIV] Mk 14:54 Peter followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest. There he sat with the guards and warmed himself at the fire.
[NASB] Mk 14:54 Peter had followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest; and he was sitting with the officers and warming himself at the fire.
[CUV] 可 14:55 祭司长和全公会寻找见证控告耶稣,要治死他,却寻不着。
[KJV] Mk 14:55 And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
[NIV] Mk 14:55 The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for evidence against Jesus so that they could put him to death, but they did not find any.
[NASB] Mk 14:55 Now the chief priests and the whole Council kept trying to obtain testimony against Jesus to put Him to death, and they were not finding any.
[CUV] 可 14:56 因为有好些人作假见证告他,只是他们的见证各不相合。
[KJV] Mk 14:56 For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.
[NIV] Mk 14:56 Many testified falsely against him, but their statements did not agree.
[NASB] Mk 14:56 For many were giving false testimony against Him, but their testimony was not consistent.
[CUV] 可 14:57 又有几个人站起来,作假见证告他说:
[KJV] Mk 14:57 And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
[NIV] Mk 14:57 Then some stood up and gave this false testimony against him:
[NASB] Mk 14:57 Some stood up and began to give false testimony against Him, saying,
[CUV] 可 14:58 “我们听见他说:‘我要拆毁这人手所造的殿,三日内就另造一座不是人手所造的。’”
[KJV] Mk 14:58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
[NIV] Mk 14:58 "We heard him say, 'I will destroy this man-made temple and in three days will build another, not made by man.'"
[NASB] Mk 14:58 "We heard Him say, 'I will destroy this temple made with hands, and in three days I will build another made without hands.'"
[CUV] 可 14:59 他们就是这么作见证,也是各不相合。
[KJV] Mk 14:59 But neither so did their witness agree together.
[NIV] Mk 14:59 Yet even then their testimony did not agree.
[NASB] Mk 14:59 Not even in this respect was their testimony consistent.
[CUV] 可 14:60 大祭司起来站在中间,问耶稣说:“你什么都不回答吗?这些人作见证告你的是什么呢?”
[KJV] Mk 14:60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
[NIV] Mk 14:60 Then the high priest stood up before them and asked Jesus, "Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?"
[NASB] Mk 14:60 The high priest stood up and came forward and questioned Jesus, saying, "Do You not answer? What is it that these men are testifying against You?"
[CUV] 可 14:61 耶稣却不言语,一句也不回答。大祭司又问他说:“你是那当称颂者的儿子基督不是?”
[KJV] Mk 14:61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
[NIV] Mk 14:61 But Jesus remained silent and gave no answer. Again the high priest asked him, "Are you the Christ, the Son of the Blessed One?"
[NASB] Mk 14:61 But He kept silent and did not answer. Again the high priest was questioning Him, and saying to Him, "Are You the Christ, the Son of the Blessed One?"
[CUV] 可 14:62 耶稣说:“我是。你们必看见人子坐在那权能者的右边,驾着天上的云降临。”
[KJV] Mk 14:62 And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
[NIV] Mk 14:62 "I am," said Jesus. "And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven."
[NASB] Mk 14:62 And Jesus said, "I am; and you shall see THE SON OF MAN SITTING AT THE RIGHT HAND OF POWER, and COMING WITH THE CLOUDS OF HEAVEN."
[CUV] 可 14:63 大祭司就撕开衣服,说:“我们何必再用见证人呢?
[KJV] Mk 14:63 Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
[NIV] Mk 14:63 The high priest tore his clothes. "Why do we need any more witnesses?" he asked.
[NASB] Mk 14:63 Tearing his clothes, the high priest said, "What further need do we have of witnesses?
[CUV] 可 14:64 你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何?”他们都定他该死的罪。
[KJV] Mk 14:64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
[NIV] Mk 14:64 "You have heard the blasphemy. What do you think?" They all condemned him as worthy of death.
[NASB] Mk 14:64 "You have heard the blasphemy; how does it seem to you?" And they all condemned Him to be deserving of death.
[CUV] 可 14:65 就有人吐唾沫在他脸上,又蒙着他的脸,用拳头打他,对他说:“你说预言吧!”差役接过他来,用手掌打他。
[KJV] Mk 14:65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
[NIV] Mk 14:65 Then some began to spit at him; they blindfolded him, struck him with their fists, and said, "Prophesy!" And the guards took him and beat him.
[NASB] Mk 14:65 Some began to spit at Him, and to blindfold Him, and to beat Him with their fists, and to say to Him, "Prophesy!" And the officers received Him with slaps in the face.
[CUV] 可 14:66 彼得在下边院子里。来了大祭司的一个使女,
[KJV] Mk 14:66 And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
[NIV] Mk 14:66 While Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came by.
[NASB] Mk 14:66 As Peter was below in the courtyard, one of the servant-girls of the high priest came,
[CUV] 可 14:67 见彼得烤火,就看着他,说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。”
[KJV] Mk 14:67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
[NIV] Mk 14:67 When she saw Peter warming himself, she looked closely at him. "You also were with that Nazarene, Jesus," she said.
[NASB] Mk 14:67 and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, "You also were with Jesus the Nazarene."
[CUV] 可 14:68 彼得却不承认,说:“我不知道,也不明白你说的是什么。”于是出来,到了前院,鸡就叫了。
[KJV] Mk 14:68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
[NIV] Mk 14:68 But he denied it. "I don't know or understand what you're talking about," he said, and went out into the entryway.
[NASB] Mk 14:68 But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are talking about." And he went out onto the porch, and a rooster crowed.
[CUV] 可 14:69 那使女看见他,又对旁边站着的人说:“这也是他们一党的。”
[KJV] Mk 14:69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
[NIV] Mk 14:69 When the servant girl saw him there, she said again to those standing around, "This fellow is one of them."
[NASB] Mk 14:69 The servant-girl saw him, and began once more to say to the bystanders, "This is one of them!"
[CUV] 可 14:70 彼得又不承认。过了不多的时候,旁边站着的人又对彼得说:“你真是他们一党的!因为你是加利利人。”
[KJV] Mk 14:70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.
[NIV] Mk 14:70 Again he denied it. After a little while, those standing near said to Peter, "Surely you are one of them, for you are a Galilean."
[NASB] Mk 14:70 But again he denied it. And after a little while the bystanders were again saying to Peter, "Surely you are one of them, for you are a Galilean too."
[CUV] 可 14:71 彼得就发咒起誓地说:“我不认得你们说的这个人。”
[KJV] Mk 14:71 But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
[NIV] Mk 14:71 He began to call down curses on himself, and he swore to them, "I don't know this man you're talking about."
[NASB] Mk 14:71 But he began to curse and swear, "I do not know this man you are talking about!"
[CUV] 可 14:72 立时鸡叫了第二遍。彼得想起耶稣对他所说的话:“鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”思想起来,就哭了。
[KJV] Mk 14:72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
[NIV] Mk 14:72 Immediately the rooster crowed the second time. Then Peter remembered the word Jesus had spoken to him: "Before the rooster crows twice you will disown me three times." And he broke down and wept.
[NASB] Mk 14:72 Immediately a rooster crowed a second time. And Peter remembered how Jesus had made the remark to him, "Before a rooster crows twice, you will deny Me three times." And he began to weep.