[CUV] 太 19:1 耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境界约旦河外。
[KJV] Mt 19:1 And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judea beyond Jordan;
[NIV] Mt 19:1 When Jesus had finished saying these things, he left Galilee and went into the region of Judea to the other side of the Jordan.
[NASB] Mt 19:1 When Jesus had finished these words, He departed from Galilee and came into the region of Judea beyond the Jordan;
[CUV] 太 19:2 有许多人跟着他,他就在那里把他们的病人治好了。
[KJV] Mt 19:2 And great multitudes followed him; and he healed them there.
[NIV] Mt 19:2 Large crowds followed him, and he healed them there.
[NASB] Mt 19:2 and large crowds followed Him, and He healed them there.
[CUV] 太 19:3 有法利赛人来试探耶稣说:“人无论什么缘故都可以休妻吗?”
[KJV] Mt 19:3 The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
[NIV] Mt 19:3 Some Pharisees came to him to test him. They asked, "Is it lawful for a man to divorce his wife for any and every reason?"
[NASB] Mt 19:3 Some Pharisees came to Jesus, testing Him and asking, "Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason at all?"
[CUV] 太 19:4 耶稣回答说:“那起初造人的,是造男造女,
[KJV] Mt 19:4 And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,
[NIV] Mt 19:4 "Haven't you read," he replied, "that at the beginning the Creator 'made them male and female,'
[NASB] Mt 19:4 And He answered and said, "Have you not read that He who created them from the beginning MADE THEM MALE AND FEMALE,
[CUV] 太 19:5 并且说:‘因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。’这经你们没有念过吗?
[KJV] Mt 19:5 And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh
[NIV] Mt 19:5 and said, 'For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh'?
[NASB] Mt 19:5 and said, 'FOR THIS REASON A MAN SHALL LEAVE HIS FATHER AND MOTHER AND BE JOINED TO HIS WIFE, AND THE TWO SHALL BECOME ONE FLESH'?
[CUV] 太 19:6 既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。所以, 神配合的,人不可分开。”
[KJV] Mt 19:6 Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
[NIV] Mt 19:6 So they are no longer two, but one. Therefore what God has joined together, let man not separate."
[NASB] Mt 19:6 "So they are no longer two, but one flesh. What therefore God has joined together, let no man separate."
[CUV] 太 19:7 法利赛人说:“这样,摩西为什么吩咐给妻子休书,就可以休她呢?”
[KJV] Mt 19:7 They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away
[NIV] Mt 19:7 "Why then," they asked, "did Moses command that a man give his wife a certificate of divorce and send her away?"
[NASB] Mt 19:7 They said to Him, "Why then did Moses command to GIVE HER A CERTIFICATE OF DIVORCE AND SEND her AWAY?"
[CUV] 太 19:8 耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以许你们休妻,但起初并不是这样。
[KJV] Mt 19:8 He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
[NIV] Mt 19:8 Jesus replied, "Moses permitted you to divorce your wives because your hearts were hard. But it was not this way from the beginning.
[NASB] Mt 19:8 He said to them, "Because of your hardness of heart Moses permitted you to divorce your wives; but from the beginning it has not been this way.
[CUV] 太 19:9 我告诉你们:凡休妻另娶的,若不是为淫乱的缘故,就是犯奸淫了;有人娶那被休的妇人,也是犯奸淫了。”
[KJV] Mt 19:9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery.
[NIV] Mt 19:9 I tell you that anyone who divorces his wife, except for marital unfaithfulness, and marries another woman commits adultery."
[NASB] Mt 19:9 "And I say to you, whoever divorces his wife, except for immorality, and marries another woman commits adultery."
[CUV] 太 19:10 门徒对耶稣说:“人和妻子既是这样,倒不如不娶。”
[KJV] Mt 19:10 His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
[NIV] Mt 19:10 The disciples said to him, "If this is the situation between a husband and wife, it is better not to marry."
[NASB] Mt 19:10 The disciples said to Him, "If the relationship of the man with his wife is like this, it is better not to marry."
[CUV] 太 19:11 耶稣说:“这话不是人都能领受的,惟独赐给谁,谁才能领受。
[KJV] Mt 19:11 But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.
[NIV] Mt 19:11 Jesus replied, "Not everyone can accept this word, but only those to whom it has been given.
[NASB] Mt 19:11 But He said to them, "Not all men can accept this statement, but only those to whom it has been given.
[CUV] 太 19:12 因为有生来是阉人,也有被人阉的,并有为天国的缘故自阉的。这话谁能领受,就可以领受。”
[KJV] Mt 19:12 For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it.
[NIV] Mt 19:12 For some are eunuchs because they were born that way; others were made that way by men; and others have renounced marriage because of the kingdom of heaven. The one who can accept this should accept it."
[NASB] Mt 19:12 "For there are eunuchs who were born that way from their mother's womb; and there are eunuchs who were made eunuchs by men; and there are also eunuchs who made themselves eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. He who is able to accept this, let him accept it."
[CUV] 太 19:13 那时,有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣给他们按手祷告,门徒就责备那些人。
[KJV] Mt 19:13 Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
[NIV] Mt 19:13 Then little children were brought to Jesus for him to place his hands on them and pray for them. But the disciples rebuked those who brought them.
[NASB] Mt 19:13 Then some children were brought to Him so that He might lay His hands on them and pray; and the disciples rebuked them.
[CUV] 太 19:14 耶稣说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为在天国的,正是这样的人。”
[KJV] Mt 19:14 But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.
[NIV] Mt 19:14 Jesus said, "Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of heaven belongs to such as these."
[NASB] Mt 19:14 But Jesus said, "Let the children alone, and do not hinder them from coming to Me; for the kingdom of heaven belongs to such as these."
[CUV] 太 19:15 耶稣给他们按手,就离开那地方去了。
[KJV] Mt 19:15 And he laid his hands on them, and departed thence.
[NIV] Mt 19:15 When he had placed his hands on them, he went on from there.
[NASB] Mt 19:15 After laying His hands on them, He departed from there.
[CUV] 太 19:16 有一个人来见耶稣说:“夫子(有古卷作“良善的夫子”),我该作什么善事,才能得永生?”
[KJV] Mt 19:16 And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
[NIV] Mt 19:16 Now a man came up to Jesus and asked, "Teacher, what good thing must I do to get eternal life?"
[NASB] Mt 19:16 And someone came to Him and said, "Teacher, what good thing shall I do that I may obtain eternal life?"
[CUV] 太 19:17 耶稣对他说:“你为什么以善事问我呢?只有一位是善的(有古卷作“你为什么称我是良善的?除了 神以外,没有一个良善的”)。你若要进入永生,就当遵守诫命。”
[KJV] Mt 19:17 And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.
[NIV] Mt 19:17 "Why do you ask me about what is good?" Jesus replied. "There is only One who is good. If you want to enter life, obey the commandments."
[NASB] Mt 19:17 And He said to him, "Why are you asking Me about what is good? There is only One who is good; but if you wish to enter into life, keep the commandments."
[CUV] 太 19:18 他说:“什么诫命?”耶稣说:“就是不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可作假见证,
[KJV] Mt 19:18 He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
[NIV] Mt 19:18 "Which ones?" the man inquired. Jesus replied, "'Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false testimony,
[NASB] Mt 19:18 Then he said to Him, "Which ones?" And Jesus said, "YOU SHALL NOT COMMIT MURDER; YOU SHALL NOT COMMIT ADULTERY; YOU SHALL NOT STEAL; YOU SHALL NOT BEAR FALSE WITNESS;
[CUV] 太 19:19 当孝敬父母,又当爱人如己。”
[KJV] Mt 19:19 Honor thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
[NIV] Mt 19:19 honor your father and mother,' and 'love your neighbor as yourself.'"
[NASB] Mt 19:19 HONOR YOUR FATHER AND MOTHER; and YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF."
[CUV] 太 19:20 那少年人说:“这一切我都遵守了,还缺少什么呢?”
[KJV] Mt 19:20 The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?
[NIV] Mt 19:20 "All these I have kept," the young man said. "What do I still lack?"
[NASB] Mt 19:20 The young man said to Him, "All these things I have kept; what am I still lacking?"
[CUV] 太 19:21 耶稣说:“你若愿意作完全人,可去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上,你还要来跟从我。”
[KJV] Mt 19:21 Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me.
[NIV] Mt 19:21 Jesus answered, "If you want to be perfect, go, sell your possessions and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me."
[NASB] Mt 19:21 Jesus said to him, "If you wish to be complete, go and sell your possessions and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me."
[CUV] 太 19:22 那少年人听见这话,就忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
[KJV] Mt 19:22 But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
[NIV] Mt 19:22 When the young man heard this, he went away sad, because he had great wealth.
[NASB] Mt 19:22 But when the young man heard this statement, he went away grieving; for he was one who owned much property.
[CUV] 太 19:23 耶稣对门徒说:“我实在告诉你们:财主进天国是难的。
[KJV] Mt 19:23 Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
[NIV] Mt 19:23 Then Jesus said to his disciples, "I tell you the truth, it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven.
[NASB] Mt 19:23 And Jesus said to His disciples, "Truly I say to you, it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven.
[CUV] 太 19:24 我又告诉你们:骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢!”
[KJV] Mt 19:24 And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
[NIV] Mt 19:24 Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
[NASB] Mt 19:24 "Again I say to you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God."
[CUV] 太 19:25 门徒听见这话,就希奇得很,说:“这样谁能得救呢?”
[KJV] Mt 19:25 When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
[NIV] Mt 19:25 When the disciples heard this, they were greatly astonished and asked, "Who then can be saved?"
[NASB] Mt 19:25 When the disciples heard this, they were very astonished and said, "Then who can be saved?"
[CUV] 太 19:26 耶稣看着他们,说:“在人这是不能的,在 神凡事都能。”
[KJV] Mt 19:26 But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
[NIV] Mt 19:26 Jesus looked at them and said, "With man this is impossible, but with God all things are possible."
[NASB] Mt 19:26 And looking at them Jesus said to them, "With people this is impossible, but with God all things are possible."
[CUV] 太 19:27 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你,将来我们要得什么呢?”
[KJV] Mt 19:27 Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?
[NIV] Mt 19:27 Peter answered him, "We have left everything to follow you! What then will there be for us?"
[NASB] Mt 19:27 Then Peter said to Him, "Behold, we have left everything and followed You; what then will there be for us?"
[CUV] 太 19:28 耶稣说:“我实在告诉你们:你们这跟从我的人,到复兴的时候,人子坐在他荣耀的宝座上,你们也要坐在十二个宝座上,审判以色列十二个支派。
[KJV] Mt 19:28 And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
[NIV] Mt 19:28 Jesus said to them, "I tell you the truth, at the renewal of all things, when the Son of Man sits on his glorious throne, you who have followed me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
[NASB] Mt 19:28 And Jesus said to them, "Truly I say to you, that you who have followed Me, in the regeneration when the Son of Man will sit on His glorious throne, you also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
[CUV] 太 19:29 凡为我的名撇下房屋或是弟兄、姐妹、父亲、母亲、(有古卷添“妻子”)、儿女、田地的,必要得着百倍,并且承受永生。
[KJV] Mt 19:29 And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit everlasting life.
[NIV] Mt 19:29 And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or children or fields for my sake will receive a hundred times as much and will inherit eternal life.
[NASB] Mt 19:29 "And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or children or farms for My name's sake, will receive many times as much, and will inherit eternal life.
[CUV] 太 19:30 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。”
[KJV] Mt 19:30 But many that are first shall be last; and the last shall be first.
[NIV] Mt 19:30 But many who are first will be last, and many who are last will be first.
[NASB] Mt 19:30 "But many who are first will be last; and the last, first.