[CUV] 创 4:1 有一日,那人和他妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐(就是“得”的意思),便说:“耶和华使我得了一个男子。”
[KJV] Ge 4:1 And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bore Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.
[NIV] Ge 4:1 Adam lay with his wife Eve, and she became pregnant and gave birth to Cain. She said, "With the help of the LORD I have brought forth a man."
[NASB] Ge 4:1 Now the man had relations with his wife Eve, and she conceived and gave birth to Cain, and she said, "I have gotten a manchild with the help of the LORD."
[CUV] 创 4:2 又生了该隐的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。
[KJV] Ge 4:2 And she again bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
[NIV] Ge 4:2 Later she gave birth to his brother Abel. Now Abel kept flocks, and Cain worked the soil.
[NASB] Ge 4:2 Again, she gave birth to his brother Abel. And Abel was a keeper of flocks, but Cain was a tiller of the ground.
[CUV] 创 4:3 有一日,该隐拿地里的出产为供物献给耶和华;
[KJV] Ge 4:3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.
[NIV] Ge 4:3 In the course of time Cain brought some of the fruits of the soil as an offering to the LORD.
[NASB] Ge 4:3 So it came about in the course of time that Cain brought an offering to the LORD of the fruit of the ground.
[CUV] 创 4:4 亚伯也将他羊群中头生的和羊的脂油献上。耶和华看中了亚伯和他的供物,
[KJV] Ge 4:4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering:
[NIV] Ge 4:4 But Abel brought fat portions from some of the firstborn of his flock. The LORD looked with favor on Abel and his offering,
[NASB] Ge 4:4 Abel, on his part also brought of the firstlings of his flock and of their fat portions. And the LORD had regard for Abel and for his offering;
[CUV] 创 4:5 只是看不中该隐和他的供物。该隐就大大的发怒,变了脸色。
[KJV] Ge 4:5 But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
[NIV] Ge 4:5 but on Cain and his offering he did not look with favor. So Cain was very angry, and his face was downcast.
[NASB] Ge 4:5 but for Cain and for his offering He had no regard. So Cain became very angry and his countenance fell.
[CUV] 创 4:6 耶和华对该隐说:“你为什么发怒呢?你为什么变了脸色呢?
[KJV] Ge 4:6 And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
[NIV] Ge 4:6 Then the LORD said to Cain, "Why are you angry? Why is your face downcast?
[NASB] Ge 4:6 Then the LORD said to Cain, "Why are you angry? And why has your countenance fallen?
[CUV] 创 4:7 你若行得好,岂不蒙悦纳?你若行得不好,罪就伏在门前。它必恋慕你,你却要制伏它。”
[KJV] Ge 4:7 If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him.
[NIV] Ge 4:7 If you do what is right, will you not be accepted? But if you do not do what is right, sin is crouching at your door; it desires to have you, but you must master it."
[NASB] Ge 4:7 "If you do well, will not your countenance be lifted up? And if you do not do well, sin is crouching at the door; and its desire is for you, but you must master it."
[CUV] 创 4:8 该隐与他兄弟亚伯说话,二人正在田间,该隐起来打他兄弟亚伯,把他杀了。
[KJV] Ge 4:8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
[NIV] Ge 4:8 Now Cain said to his brother Abel, "Let's go out to the field." And while they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him.
[NASB] Ge 4:8 Cain told Abel his brother. And it came about when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother and killed him.
[CUV] 创 4:9 耶和华对该隐说:“你兄弟亚伯在哪里?”他说:“我不知道!我岂是看守我兄弟的吗?”
[KJV] Ge 4:9 And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?
[NIV] Ge 4:9 Then the LORD said to Cain, "Where is your brother Abel?" "I don't know," he replied. "Am I my brother's keeper?"
[NASB] Ge 4:9 Then the LORD said to Cain, "Where is Abel your brother?" And he said, "I do not know. Am I my brother's keeper?"
[CUV] 创 4:10 耶和华说:“你作了什么事呢?你兄弟的血有声音从地里向我哀告。
[KJV] Ge 4:10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.
[NIV] Ge 4:10 The LORD said, "What have you done? Listen! Your brother's blood cries out to me from the ground.
[NASB] Ge 4:10 He said, "What have you done? The voice of your brother's blood is crying to Me from the ground.
[CUV] 创 4:11 地开了口,从你手里接受你兄弟的血。现在你必从这地受咒诅。
[KJV] Ge 4:11 And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;
[NIV] Ge 4:11 Now you are under a curse and driven from the ground, which opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.
[NASB] Ge 4:11 "Now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.
[CUV] 创 4:12 你种地,地不再给你效力,你必流离飘荡在地上。”
[KJV] Ge 4:12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
[NIV] Ge 4:12 When you work the ground, it will no longer yield its crops for you. You will be a restless wanderer on the earth."
[NASB] Ge 4:12 "When you cultivate the ground, it will no longer yield its strength to you; you will be a vagrant and a wanderer on the earth."
[CUV] 创 4:13 该隐对耶和华说:“我的刑罚太重,过于我所能当的。
[KJV] Ge 4:13 And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear.
[NIV] Ge 4:13 Cain said to the LORD, "My punishment is more than I can bear.
[NASB] Ge 4:13 Cain said to the LORD, "My punishment is too great to bear!
[CUV] 创 4:14 你如今赶逐我离开这地,以致不见你面。我必流离飘荡在地上,凡遇见我的必杀我。”
[KJV] Ge 4:14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me.
[NIV] Ge 4:14 Today you are driving me from the land, and I will be hidden from your presence; I will be a restless wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me."
[NASB] Ge 4:14 "Behold, You have driven me this day from the face of the ground; and from Your face I will be hidden, and I will be a vagrant and a wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me."
[CUV] 创 4:15 耶和华对他说:“凡杀该隐的,必遭报七倍。”耶和华就给该隐立一个记号,免得人遇见他就杀他。
[KJV] Ge 4:15 And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.
[NIV] Ge 4:15 But the LORD said to him, "Not so; if anyone kills Cain, he will suffer vengeance seven times over." Then the LORD put a mark on Cain so that no one who found him would kill him.
[NASB] Ge 4:15 So the LORD said to him, "Therefore whoever kills Cain, vengeance will be taken on him sevenfold." And the LORD appointed a sign for Cain, so that no one finding him would slay him.
[CUV] 创 4:16 于是该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。
[KJV] Ge 4:16 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
[NIV] Ge 4:16 So Cain went out from the Lord's presence and lived in the land of Nod, east of Eden.
[NASB] Ge 4:16 Then Cain went out from the presence of the LORD, and settled in the land of Nod, east of Eden.
[CUV] 创 4:17 该隐与妻子同房,他妻子就怀孕,生了以诺。该隐建造了一座城,就按着他儿子的名,将那城叫作以诺。
[KJV] Ge 4:17 And Cain knew his wife; and she conceived, and bore Enoch: and he built a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
[NIV] Ge 4:17 Cain lay with his wife, and she became pregnant and gave birth to Enoch. Cain was then building a city, and he named it after his son Enoch.
[NASB] Ge 4:17 Cain had relations with his wife and she conceived, and gave birth to Enoch; and he built a city, and called the name of the city Enoch, after the name of his son.
[CUV] 创 4:18 以诺生以拿;以拿生米户雅利;米户雅利生玛土撒利;玛土撒利生拉麦。
[KJV] Ge 4:18 And unto Enoch was born Irad: and Irad begot Mehujael: and Mehujael begot Methusael: and Methusael begot Lamech.
[NIV] Ge 4:18 To Enoch was born Irad, and Irad was the father of Mehujael, and Mehujael was the father of Methushael, and Methushael was the father of Lamech.
[NASB] Ge 4:18 Now to Enoch was born Irad, and Irad became the father of Mehujael, and Mehujael became the father of Methushael, and Methushael became the father of Lamech.
[CUV] 创 4:19 拉麦娶了两个妻,一个名叫亚大,一个名叫洗拉。
[KJV] Ge 4:19 And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
[NIV] Ge 4:19 Lamech married two women, one named Adah and the other Zillah.
[NASB] Ge 4:19 Lamech took to himself two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other, Zillah.
[CUV] 创 4:20 亚大生雅八,雅八就是住帐棚牧养牲畜之人的祖师。
[KJV] Ge 4:20 And Adah bore Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.
[NIV] Ge 4:20 Adah gave birth to Jabal; he was the father of those who live in tents and raise livestock.
[NASB] Ge 4:20 Adah gave birth to Jabal; he was the father of those who dwell in tents and have livestock.
[CUV] 创 4:21 雅八的兄弟名叫犹八,他是一切弹琴吹箫之人的祖师。
[KJV] Ge 4:21 And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.
[NIV] Ge 4:21 His brother's name was Jubal; he was the father of all who play the harp and flute.
[NASB] Ge 4:21 His brother's name was Jubal; he was the father of all those who play the lyre and pipe.
[CUV] 创 4:22 洗拉又生了土八该隐,他是打造各样铜铁利器的(或作“是铜匠、铁匠的祖师”)。土八该隐的妹子是拿玛。
[KJV] Ge 4:22 And Zillah, she also bore Tubal-cain, an instructor of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubal-cain was Naamah.
[NIV] Ge 4:22 Zillah also had a son, Tubal-Cain, who forged all kinds of tools out of bronze and iron. Tubal-Cain's sister was Naamah.
[NASB] Ge 4:22 As for Zillah, she also gave birth to Tubal-cain, the forger of all implements of bronze and iron; and the sister of Tubal-cain was Naamah.
[CUV] 创 4:23 拉麦对他两个妻子说:“亚大、洗拉,听我的声音;拉麦的妻子细听我的话语:壮年人伤我,我把他杀了;少年人损我,我把他害了(或作“我杀壮士却伤自己;我害幼童却损本身”)。
[KJV] Ge 4:23 And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.
[NIV] Ge 4:23 Lamech said to his wives, "Adah and Zillah, listen to me; wives of Lamech, hear my words. I have killed a man for wounding me, a young man for injuring me.
[NASB] Ge 4:23 Lamech said to his wives, "Adah and Zillah, Listen to my voice, You wives of Lamech, Give heed to my speech, For I have killed a man for wounding me; And a boy for striking me;
[CUV] 创 4:24 若杀该隐,遭报七倍;杀拉麦,必遭报七十七倍。”
[KJV] Ge 4:24 If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.
[NIV] Ge 4:24 If Cain is avenged seven times, then Lamech seventy-seven times."
[NASB] Ge 4:24 If Cain is avenged sevenfold, Then Lamech seventy-sevenfold."
[CUV] 创 4:25 亚当又与妻子同房,她就生了一个儿子,起名叫塞特,意思说:“ 神另给我立了一个儿子代替亚伯,因为该隐杀了他。”
[KJV] Ge 4:25 And Adam knew his wife again; and she bore a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.
[NIV] Ge 4:25 Adam lay with his wife again, and she gave birth to a son and named him Seth, saying, "God has granted me another child in place of Abel, since Cain killed him."
[NASB] Ge 4:25 Adam had relations with his wife again; and she gave birth to a son, and named him Seth, for, she said, "God has appointed me another offspring in place of Abel, for Cain killed him."
[CUV] 创 4:26 塞特也生了一个儿子,起名叫以挪士。那时候,人才求告耶和华的名。
[KJV] Ge 4:26 And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD.
[NIV] Ge 4:26 Seth also had a son, and he named him Enosh. At that time men began to call on the name of the LORD.
[NASB] Ge 4:26 To Seth, to him also a son was born; and he called his name Enosh. Then men began to call upon the name of the LORD.