[CUV] 约 5:1 这事以后,到了犹太人的一个节期。耶稣就上耶路撒冷去。
[KJV] Jn 5:1 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
[NIV] Jn 5:1 Some time later, Jesus went up to Jerusalem for a feast of the Jews.
[NASB] Jn 5:1 After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
[CUV] 约 5:2 在耶路撒冷,靠近羊门有一个池子,希伯来话叫作毕士大,旁边有五个廊子。
[KJV] Jn 5:2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
[NIV] Jn 5:2 Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool, which in Aramaic is called Bethesda and which is surrounded by five covered colonnades.
[NASB] Jn 5:2 Now there is in Jerusalem by the sheep gate a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porticoes.
[CUV] 约 5:3 里面躺着瞎眼的、瘸腿的、血气枯干的许多病人(有古卷在此有“等候水动,
[KJV] Jn 5:3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
[NIV] Jn 5:3 Here a great number of disabled people used to lie--the blind, the lame, the paralyzed.
[NASB] Jn 5:3 In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, and withered, waiting for the moving of the waters;
[CUV] 约 5:4 因为有天使按时下池子搅动那水,水动之后,谁先下去,无论害什么病就痊愈了”)。
[KJV] Jn 5:4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
[NIV] Jn 5:4 (OMITTED TEXT)
[NASB] Jn 5:4 for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool and stirred up the water; whoever then first, after the stirring up of the water, stepped in was made well from whatever disease with which he was afflicted.
[CUV] 约 5:5 在那里有一个人,病了三十八年。
[KJV] Jn 5:5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
[NIV] Jn 5:5 One who was there had been an invalid for thirty-eight years.
[NASB] Jn 5:5 A man was there who had been ill for thirty-eight years.
[CUV] 约 5:6 耶稣看见他躺着,知道他病了许久,就问他说:“你要痊愈吗?”
[KJV] Jn 5:6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
[NIV] Jn 5:6 When Jesus saw him lying there and learned that he had been in this condition for a long time, he asked him, "Do you want to get well?"
[NASB] Jn 5:6 When Jesus saw him lying there, and knew that he had already been a long time in that condition, He said to him, "Do you wish to get well?"
[CUV] 约 5:7 病人回答说:“先生,水动的时候,没有人把我放在池子里;我正去的时候,就有别人比我先下去。”
[KJV] Jn 5:7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
[NIV] Jn 5:7 "Sir," the invalid replied, "I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am trying to get in, someone else goes down ahead of me."
[NASB] Jn 5:7 The sick man answered Him, "Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am coming, another steps down before me."
[CUV] 约 5:8 耶稣对他说:“起来,拿你的褥子走吧!”
[KJV] Jn 5:8 Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
[NIV] Jn 5:8 Then Jesus said to him, "Get up! Pick up your mat and walk."
[NASB] Jn 5:8 Jesus said to him, "Get up, pick up your pallet and walk."
[CUV] 约 5:9 那人立刻痊愈,就拿起褥子来走了。
[KJV] Jn 5:9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
[NIV] Jn 5:9 At once the man was cured; he picked up his mat and walked. The day on which this took place was a Sabbath,
[NASB] Jn 5:9 Immediately the man became well, and picked up his pallet and began to walk. Now it was the Sabbath on that day.
[CUV] 约 5:10 那天是安息日,所以犹太人对那医好的人说:“今天是安息日,你拿褥子是不可的。”
[KJV] Jn 5:10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
[NIV] Jn 5:10 and so the Jews said to the man who had been healed, "It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat."
[NASB] Jn 5:10 So the Jews were saying to the man who was cured, "It is the Sabbath, and it is not permissible for you to carry your pallet."
[CUV] 约 5:11 他却回答说:“那使我痊愈的对我说,‘拿你的褥子走吧!’”
[KJV] Jn 5:11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
[NIV] Jn 5:11 But he replied, "The man who made me well said to me, 'Pick up your mat and walk.'"
[NASB] Jn 5:11 But he answered them, "He who made me well was the one who said to me, 'Pick up your pallet and walk.'"
[CUV] 约 5:12 他们问他说:“对你说‘拿褥子走’的是什么人?”
[KJV] Jn 5:12 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
[NIV] Jn 5:12 So they asked him, "Who is this fellow who told you to pick it up and walk?"
[NASB] Jn 5:12 They asked him, "Who is the man who said to you, 'Pick up your pallet and walk'?"
[CUV] 约 5:13 那医好的人不知道是谁,因为那里的人多,耶稣已经躲开了。
[KJV] Jn 5:13 And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
[NIV] Jn 5:13 The man who was healed had no idea who it was, for Jesus had slipped away into the crowd that was there.
[NASB] Jn 5:13 But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while there was a crowd in that place.
[CUV] 约 5:14 后来耶稣在殿里遇见他,对他说:“你已经痊愈了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。”
[KJV] Jn 5:14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
[NIV] Jn 5:14 Later Jesus found him at the temple and said to him, "See, you are well again. Stop sinning or something worse may happen to you."
[NASB] Jn 5:14 Afterward Jesus found him in the temple and said to him, "Behold, you have become well; do not sin anymore, so that nothing worse happens to you."
[CUV] 约 5:15 那人就去告诉犹太人,使他痊愈的是耶稣。
[KJV] Jn 5:15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
[NIV] Jn 5:15 The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
[NASB] Jn 5:15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
[CUV] 约 5:16 所以犹太人逼迫耶稣,因为他在安息日作了这事。
[KJV] Jn 5:16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
[NIV] Jn 5:16 So, because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jews persecuted him.
[NASB] Jn 5:16 For this reason the Jews were persecuting Jesus, because He was doing these things on the Sabbath.
[CUV] 约 5:17 耶稣就对他们说:“我父作事直到如今,我也作事。”
[KJV] Jn 5:17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
[NIV] Jn 5:17 Jesus said to them, "My Father is always at his work to this very day, and I, too, am working."
[NASB] Jn 5:17 But He answered them, "My Father is working until now, and I Myself am working."
[CUV] 约 5:18 所以犹太人越发想要杀他,因他不但犯了安息日,并且称 神为他的父,将自己和 神当作平等。
[KJV] Jn 5:18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
[NIV] Jn 5:18 For this reason the Jews tried all the harder to kill him; not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.
[NASB] Jn 5:18 For this reason therefore the Jews were seeking all the more to kill Him, because He not only was breaking the Sabbath, but also was calling God His own Father, making Himself equal with God.
[CUV] 约 5:19 耶稣对他们说:“我实实在在地告诉你们:子凭着自己不能作什么,惟有看见父所作的,子才能作;父所作的事,子也照样作。
[KJV] Jn 5:19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
[NIV] Jn 5:19 Jesus gave them this answer: "I tell you the truth, the Son can do nothing by himself; he can do only what he sees his Father doing, because whatever the Father does the Son also does.
[NASB] Jn 5:19 Therefore Jesus answered and was saying to them, "Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of Himself, unless it is something He sees the Father doing; for whatever the Father does, these things the Son also does in like manner.
[CUV] 约 5:20 父爱子,将自己所作的一切事指给他看,还要将比这更大的事指给他看,叫你们希奇。
[KJV] Jn 5:20 For the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth: and he will show him greater works than these, that ye may marvel.
[NIV] Jn 5:20 For the Father loves the Son and shows him all he does. Yes, to your amazement he will show him even greater things than these.
[NASB] Jn 5:20 "For the Father loves the Son, and shows Him all things that He Himself is doing; and the Father will show Him greater works than these, so that you will marvel.
[CUV] 约 5:21 父怎样叫死人起来,使他们活着,子也照样随自己的意思使人活着。
[KJV] Jn 5:21 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.
[NIV] Jn 5:21 For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son gives life to whom he is pleased to give it.
[NASB] Jn 5:21 "For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom He wishes.
[CUV] 约 5:22 父不审判什么人,乃将审判的事全交与子,
[KJV] Jn 5:22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
[NIV] Jn 5:22 Moreover, the Father judges no one, but has entrusted all judgment to the Son,
[NASB] Jn 5:22 "For not even the Father judges anyone, but He has given all judgment to the Son,
[CUV] 约 5:23 叫人都尊敬子如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。
[KJV] Jn 5:23 That all men should honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father which hath sent him.
[NIV] Jn 5:23 that all may honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father, who sent him.
[NASB] Jn 5:23 so that all will honor the Son even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
[CUV] 约 5:24 我实实在在地告诉你们:那听我话、又信差我来者的,就有永生,不至于定罪,是已经出死入生了。
[KJV] Jn 5:24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
[NIV] Jn 5:24 "I tell you the truth, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life and will not be condemned; he has crossed over from death to life.
[NASB] Jn 5:24 "Truly, truly, I say to you, he who hears My word, and believes Him who sent Me, has eternal life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life.
[CUV] 约 5:25 我实实在在地告诉你们:时候将到,现在就是了,死人要听见 神儿子的声音,听见的人就要活了。
[KJV] Jn 5:25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
[NIV] Jn 5:25 I tell you the truth, a time is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God and those who hear will live.
[NASB] Jn 5:25 "Truly, truly, I say to you, an hour is coming and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
[CUV] 约 5:26 因为父怎样在自己有生命,就赐给他儿子也照样在自己有生命;
[KJV] Jn 5:26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
[NIV] Jn 5:26 For as the Father has life in himself, so he has granted the Son to have life in himself.
[NASB] Jn 5:26 "For just as the Father has life in Himself, even so He gave to the Son also to have life in Himself;
[CUV] 约 5:27 并且因为他是人子,就赐给他行审判的权柄。
[KJV] Jn 5:27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
[NIV] Jn 5:27 And he has given him authority to judge because he is the Son of Man.
[NASB] Jn 5:27 and He gave Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.
[CUV] 约 5:28 你们不要把这事看作希奇,时候要到,凡在坟墓里的,都要听见他的声音,就出来。
[KJV] Jn 5:28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
[NIV] Jn 5:28 "Do not be amazed at this, for a time is coming when all who are in their graves will hear his voice
[NASB] Jn 5:28 "Do not marvel at this; for an hour is coming, in which all who are in the tombs will hear His voice,
[CUV] 约 5:29 行善的复活得生,作恶的复活定罪。
[KJV] Jn 5:29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
[NIV] Jn 5:29 and come out--those who have done good will rise to live, and those who have done evil will rise to be condemned.
[NASB] Jn 5:29 and will come forth; those who did the good deeds to a resurrection of life, those who committed the evil deeds to a resurrection of judgment.
[CUV] 约 5:30 “我凭着自己不能作什么,我怎么听见,就怎么审判。我的审判也是公平的,因为我不求自己的意思,只求那差我来者的意思。”
[KJV] Jn 5:30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
[NIV] Jn 5:30 By myself I can do nothing; I judge only as I hear, and my judgment is just, for I seek not to please myself but him who sent me.
[NASB] Jn 5:30 "I can do nothing on My own initiative. As I hear, I judge; and My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.
[CUV] 约 5:31 “我若为自己作见证,我的见证就不真;
[KJV] Jn 5:31 If I bear witness of myself, my witness is not true.
[NIV] Jn 5:31 "If I testify about myself, my testimony is not valid.
[NASB] Jn 5:31 "If I alone testify about Myself, My testimony is not true.
[CUV] 约 5:32 另有一位给我作见证,我也知道他给我作的见证是真的。
[KJV] Jn 5:32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
[NIV] Jn 5:32 There is another who testifies in my favor, and I know that his testimony about me is valid.
[NASB] Jn 5:32 "There is another who testifies of Me, and I know that the testimony which He gives about Me is true.
[CUV] 约 5:33 你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
[KJV] Jn 5:33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
[NIV] Jn 5:33 "You have sent to John and he has testified to the truth.
[NASB] Jn 5:33 "You have sent to John, and he has testified to the truth.
[CUV] 约 5:34 其实我所受的见证不是从人来的,然而我说这些话,为要叫你们得救。
[KJV] Jn 5:34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
[NIV] Jn 5:34 Not that I accept human testimony; but I mention it that you may be saved.
[NASB] Jn 5:34 "But the testimony which I receive is not from man, but I say these things so that you may be saved.
[CUV] 约 5:35 约翰是点着的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。
[KJV] Jn 5:35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
[NIV] Jn 5:35 John was a lamp that burned and gave light, and you chose for a time to enjoy his light.
[NASB] Jn 5:35 "He was the lamp that was burning and was shining and you were willing to rejoice for a while in his light.
[CUV] 约 5:36 但我有比约翰更大的见证,因为父交给我要我成就的事,就是我所作的事,这便见证我是父所差来的。
[KJV] Jn 5:36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
[NIV] Jn 5:36 "I have testimony weightier than that of John. For the very work that the Father has given me to finish, and which I am doing, testifies that the Father has sent me.
[NASB] Jn 5:36 "But the testimony which I have is greater than the testimony of John; for the works which the Father has given Me to accomplish--the very works that I do--testify about Me, that the Father has sent Me.
[CUV] 约 5:37 差我来的父也为我作过见证。你们从来没有听见他的声音,也没有看见他的形像。
[KJV] Jn 5:37 And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
[NIV] Jn 5:37 And the Father who sent me has himself testified concerning me. You have never heard his voice nor seen his form,
[NASB] Jn 5:37 "And the Father who sent Me, He has testified of Me. You have neither heard His voice at any time nor seen His form.
[CUV] 约 5:38 你们并没有他的道存在心里,因为他所差来的,你们不信。
[KJV] Jn 5:38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
[NIV] Jn 5:38 nor does his word dwell in you, for you do not believe the one he sent.
[NASB] Jn 5:38 "You do not have His word abiding in you, for you do not believe Him whom He sent.
[CUV] 约 5:39 你们查考圣经(或作“应当查考圣经”),因你们以为内中有永生,给我作见证的就是这经。
[KJV] Jn 5:39 Search the Scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
[NIV] Jn 5:39 You diligently study the Scriptures because you think that by them you possess eternal life. These are the Scriptures that testify about me,
[NASB] Jn 5:39 "You search the Scriptures because you think that in them you have eternal life; it is these that testify about Me;
[CUV] 约 5:40 然而你们不肯到我这里来得生命。
[KJV] Jn 5:40 And ye will not come to me, that ye might have life.
[NIV] Jn 5:40 yet you refuse to come to me to have life.
[NASB] Jn 5:40 and you are unwilling to come to Me so that you may have life.
[CUV] 约 5:41 “我不受从人来的荣耀。
[KJV] Jn 5:41 I receive not honor from men.
[NIV] Jn 5:41 "I do not accept praise from men,
[NASB] Jn 5:41 "I do not receive glory from men;
[CUV] 约 5:42 但我知道你们心里没有 神的爱。
[KJV] Jn 5:42 But I know you, that ye have not the love of God in you.
[NIV] Jn 5:42 but I know you. I know that you do not have the love of God in your hearts.
[NASB] Jn 5:42 but I know you, that you do not have the love of God in yourselves.
[CUV] 约 5:43 我奉我父的名来,你们并不接待我;若有别人奉自己的名来,你们倒要接待他。
[KJV] Jn 5:43 I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
[NIV] Jn 5:43 I have come in my Father's name, and you do not accept me; but if someone else comes in his own name, you will accept him.
[NASB] Jn 5:43 "I have come in My Father's name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, you will receive him.
[CUV] 约 5:44 你们互相受荣耀,却不求从独一之 神来的荣耀,怎能信我呢?
[KJV] Jn 5:44 How can ye believe, which receive honor one of another, and seek not the honor that cometh from God only?
[NIV] Jn 5:44 How can you believe if you accept praise from one another, yet make no effort to obtain the praise that comes from the only God?
[NASB] Jn 5:44 "How can you believe, when you receive glory from one another and you do not seek the glory that is from the one and only God?
[CUV] 约 5:45 不要想我在父面前要告你们,有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
[KJV] Jn 5:45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
[NIV] Jn 5:45 "But do not think I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, on whom your hopes are set.
[NASB] Jn 5:45 "Do not think that I will accuse you before the Father; the one who accuses you is Moses, in whom you have set your hope.
[CUV] 约 5:46 你们如果信摩西,也必信我,因为他书上有指着我写的话。
[KJV] Jn 5:46 For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.
[NIV] Jn 5:46 If you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me.
[NASB] Jn 5:46 "For if you believed Moses, you would believe Me, for he wrote about Me.
[CUV] 约 5:47 你们若不信他的书,怎能信我的话呢?”
[KJV] Jn 5:47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
[NIV] Jn 5:47 But since you do not believe what he wrote, how are you going to believe what I say?"
[NASB] Jn 5:47 "But if you do not believe his writings, how will you believe My words?"