[CUV] 徒 9:1 扫罗仍然向主的门徒口吐威吓凶杀的话,去见大祭司,
[KJV] Ac 9:1 And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,
[NIV] Ac 9:1 Meanwhile, Saul was still breathing out murderous threats against the Lord's disciples. He went to the high priest
[NASB] Ac 9:1 Now Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest,
[CUV] 徒 9:2 求文书给大马士革的各会堂,若是找着信奉这道的人,无论男女,都准他捆绑带到耶路撒冷。
[KJV] Ac 9:2 And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
[NIV] Ac 9:2 and asked him for letters to the synagogues in Damascus, so that if he found any there who belonged to the Way, whether men or women, he might take them as prisoners to Jerusalem.
[NASB] Ac 9:2 and asked for letters from him to the synagogues at Damascus, so that if he found any belonging to the Way, both men and women, he might bring them bound to Jerusalem.
[CUV] 徒 9:3 扫罗行路,将到大马士革,忽然从天上发光,四面照着他。
[KJV] Ac 9:3 And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:
[NIV] Ac 9:3 As he neared Damascus on his journey, suddenly a light from heaven flashed around him.
[NASB] Ac 9:3 As he was traveling, it happened that he was approaching Damascus, and suddenly a light from heaven flashed around him;
[CUV] 徒 9:4 他就仆倒在地,听见有声音对他说:“扫罗,扫罗!你为什么逼迫我?”
[KJV] Ac 9:4 And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?
[NIV] Ac 9:4 He fell to the ground and heard a voice say to him, "Saul, Saul, why do you persecute me?"
[NASB] Ac 9:4 and he fell to the ground and heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why are you persecuting Me?"
[CUV] 徒 9:5 他说:“主啊!你是谁?”主说:“我就是你所逼迫的耶稣。
[KJV] Ac 9:5 And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks.
[NIV] Ac 9:5 "Who are you, Lord?" Saul asked. "I am Jesus, whom you are persecuting," he replied.
[NASB] Ac 9:5 And he said, "Who are You, Lord?" And He said," I am Jesus whom you are persecuting,
[CUV] 徒 9:6 起来!进城去,你所当作的事,必有人告诉你。”
[KJV] Ac 9:6 And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
[NIV] Ac 9:6 "Now get up and go into the city, and you will be told what you must do."
[NASB] Ac 9:6 but get up and enter the city, and it will be told you what you must do."
[CUV] 徒 9:7 同行的人站在那里,说不出话来,听见声音,却看不见人。
[KJV] Ac 9:7 And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
[NIV] Ac 9:7 The men traveling with Saul stood there speechless; they heard the sound but did not see anyone.
[NASB] Ac 9:7 The men who traveled with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one.
[CUV] 徒 9:8 扫罗从地上起来,睁开眼睛,竟不能看见什么。有人拉他的手领他进了大马士革。
[KJV] Ac 9:8 And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus.
[NIV] Ac 9:8 Saul got up from the ground, but when he opened his eyes he could see nothing. So they led him by the hand into Damascus.
[NASB] Ac 9:8 Saul got up from the ground, and though his eyes were open, he could see nothing; and leading him by the hand, they brought him into Damascus.
[CUV] 徒 9:9 三日不能看见,也不吃,也不喝。
[KJV] Ac 9:9 And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.
[NIV] Ac 9:9 For three days he was blind, and did not eat or drink anything.
[NASB] Ac 9:9 And he was three days without sight, and neither ate nor drank.
[CUV] 徒 9:10 当下,在大马士革有一个门徒,名叫亚拿尼亚。主在异象中对他说:“亚拿尼亚。”他说:“主,我在这里。”
[KJV] Ac 9:10 And there was a certain disciple at Damascus named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.
[NIV] Ac 9:10 In Damascus there was a disciple named Ananias. The Lord called to him in a vision, "Ananias!" "Yes, Lord," he answered.
[NASB] Ac 9:10 Now there was a disciple at Damascus named Ananias; and the Lord said to him in a vision, "Ananias." And he said, "Here I am, Lord."
[CUV] 徒 9:11 主对他说:“起来!往直街去,在犹大的家里,访问一个大数人,名叫扫罗。他正祷告;
[KJV] Ac 9:11 And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for one called Saul of Tarsus: for, behold, he prayeth,
[NIV] Ac 9:11 The Lord told him, "Go to the house of Judas on Straight Street and ask for a man from Tarsus named Saul, for he is praying.
[NASB] Ac 9:11 And the Lord said to him, "Get up and go to the street called Straight, and inquire at the house of Judas for a man from Tarsus named Saul, for he is praying,
[CUV] 徒 9:12 又看见了一个人,名叫亚拿尼亚,进来按手在他身上,叫他能看见。”
[KJV] Ac 9:12 And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting his hand on him, that he might receive his sight.
[NIV] Ac 9:12 In a vision he has seen a man named Ananias come and place his hands on him to restore his sight."
[NASB] Ac 9:12 and he has seen in a vision a man named Ananias come in and lay his hands on him, so that he might regain his sight."
[CUV] 徒 9:13 亚拿尼亚回答说:“主啊,我听见许多人说,这人怎样在耶路撒冷多多苦害你的圣徒,
[KJV] Ac 9:13 Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:
[NIV] Ac 9:13 "Lord," Ananias answered, "I have heard many reports about this man and all the harm he has done to your saints in Jerusalem.
[NASB] Ac 9:13 But Ananias answered, "Lord, I have heard from many about this man, how much harm he did to Your saints at Jerusalem;
[CUV] 徒 9:14 并且他在这里有从祭司长得来的权柄,捆绑一切求告你名的人。”
[KJV] Ac 9:14 And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name.
[NIV] Ac 9:14 And he has come here with authority from the chief priests to arrest all who call on your name."
[NASB] Ac 9:14 and here he has authority from the chief priests to bind all who call on Your name."
[CUV] 徒 9:15 主对亚拿尼亚说:“你只管去。他是我所拣选的器皿,要在外邦人和君王并以色列人面前宣扬我的名。
[KJV] Ac 9:15 But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:
[NIV] Ac 9:15 But the Lord said to Ananias, "Go! This man is my chosen instrument to carry my name before the Gentiles and their kings and before the people of Israel.
[NASB] Ac 9:15 But the Lord said to him, "Go, for he is a chosen instrument of Mine, to bear My name before the Gentiles and kings and the sons of Israel;
[CUV] 徒 9:16 我也要指示他,为我的名必须受许多的苦难。”
[KJV] Ac 9:16 For I will show him how great things he must suffer for my name's sake.
[NIV] Ac 9:16 I will show him how much he must suffer for my name."
[NASB] Ac 9:16 for I will show him how much he must suffer for My name's sake."
[CUV] 徒 9:17 亚拿尼亚就去了,进入那家,把手按在扫罗身上说:“兄弟扫罗,在你来的路上向你显现的主,就是耶稣,打发我来,叫你能看见,又被圣灵充满。”
[KJV] Ac 9:17 And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost.
[NIV] Ac 9:17 Then Ananias went to the house and entered it. Placing his hands on Saul, he said, "Brother Saul, the Lord--Jesus, who appeared to you on the road as you were coming here--has sent me so that you may see again and be filled with the Holy Spirit."
[NASB] Ac 9:17 So Ananias departed and entered the house, and after laying his hands on him said, "Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road by which you were coming, has sent me so that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit."
[CUV] 徒 9:18 扫罗的眼睛上好像有鳞立刻掉下来,他就能看见,于是起来受了洗,
[KJV] Ac 9:18 And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.
[NIV] Ac 9:18 Immediately, something like scales fell from Saul's eyes, and he could see again. He got up and was baptized,
[NASB] Ac 9:18 And immediately there fell from his eyes something like scales, and he regained his sight, and he got up and was baptized;
[CUV] 徒 9:19 吃过饭就健壮了。扫罗和大马士革的门徒同住了些日子,
[KJV] Ac 9:19 And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.
[NIV] Ac 9:19 and after taking some food, he regained his strength. Saul spent several days with the disciples in Damascus.
[NASB] Ac 9:19 and he took food and was strengthened. Now for several days he was with the disciples who were at Damascus,
[CUV] 徒 9:20 就在各会堂里宣传耶稣,说他是 神的儿子。
[KJV] Ac 9:20 And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
[NIV] Ac 9:20 At once he began to preach in the synagogues that Jesus is the Son of God.
[NASB] Ac 9:20 and immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues, saying, "He is the Son of God."
[CUV] 徒 9:21 凡听见的人都惊奇,说:“在耶路撒冷残害求告这名的,不是这人吗?并且他到这里来,特要捆绑他们,带到祭司长那里。”
[KJV] Ac 9:21 But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?
[NIV] Ac 9:21 All those who heard him were astonished and asked, "Isn't he the man who raised havoc in Jerusalem among those who call on this name? And hasn't he come here to take them as prisoners to the chief priests?"
[NASB] Ac 9:21 All those hearing him continued to be amazed, and were saying, "Is this not he who in Jerusalem destroyed those who called on this name, and who had come here for the purpose of bringing them bound before the chief priests?"
[CUV] 徒 9:22 但扫罗越发有能力,驳倒住大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。
[KJV] Ac 9:22 But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
[NIV] Ac 9:22 Yet Saul grew more and more powerful and baffled the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Christ.
[NASB] Ac 9:22 But Saul kept increasing in strength and confounding the Jews who lived at Damascus by proving that this Jesus is the Christ.
[CUV] 徒 9:23 过了好些日子,犹太人商议要杀扫罗,
[KJV] Ac 9:23 And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him:
[NIV] Ac 9:23 After many days had gone by, the Jews conspired to kill him,
[NASB] Ac 9:23 When many days had elapsed, the Jews plotted together to do away with him,
[CUV] 徒 9:24 但他们的计谋被扫罗知道了。他们又昼夜在城门守候,要杀他。
[KJV] Ac 9:24 But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
[NIV] Ac 9:24 but Saul learned of their plan. Day and night they kept close watch on the city gates in order to kill him.
[NASB] Ac 9:24 but their plot became known to Saul. They were also watching the gates day and night so that they might put him to death;
[CUV] 徒 9:25 他的门徒就在夜间用筐子把他从城墙上缒下去。
[KJV] Ac 9:25 Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.
[NIV] Ac 9:25 But his followers took him by night and lowered him in a basket through an opening in the wall.
[NASB] Ac 9:25 but his disciples took him by night and let him down through an opening in the wall, lowering him in a large basket.
[CUV] 徒 9:26 扫罗到了耶路撒冷,想与门徒结交。他们却都怕他,不信他是门徒。
[KJV] Ac 9:26 And when Saul was come to Jerusalem, he attempted to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.
[NIV] Ac 9:26 When he came to Jerusalem, he tried to join the disciples, but they were all afraid of him, not believing that he really was a disciple.
[NASB] Ac 9:26 When he came to Jerusalem, he was trying to associate with the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
[CUV] 徒 9:27 惟有巴拿巴接待他,领去见使徒,把他在路上怎么看见主,主怎么向他说话,他在大马士革怎么奉耶稣的名放胆传道,都述说出来。
[KJV] Ac 9:27 But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
[NIV] Ac 9:27 But Barnabas took him and brought him to the apostles. He told them how Saul on his journey had seen the Lord and that the Lord had spoken to him, and how in Damascus he had preached fearlessly in the name of Jesus.
[NASB] Ac 9:27 But Barnabas took hold of him and brought him to the apostles and described to them how he had seen the Lord on the road, and that He had talked to him, and how at Damascus he had spoken out boldly in the name of Jesus.
[CUV] 徒 9:28 于是扫罗在耶路撒冷和门徒出入来往,
[KJV] Ac 9:28 And he was with them coming in and going out at Jerusalem.
[NIV] Ac 9:28 So Saul stayed with them and moved about freely in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord.
[NASB] Ac 9:28 And he was with them, moving about freely in Jerusalem, speaking out boldly in the name of the Lord.
[CUV] 徒 9:29 奉主的名放胆传道,并与说希腊话的犹太人讲论辩驳。他们却想法子要杀他。
[KJV] Ac 9:29 And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
[NIV] Ac 9:29 He talked and debated with the Grecian Jews, but they tried to kill him.
[NASB] Ac 9:29 And he was talking and arguing with the Hellenistic Jews; but they were attempting to put him to death.
[CUV] 徒 9:30 弟兄们知道了,就送他下凯撒利亚,打发他往大数去。
[KJV] Ac 9:30 Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
[NIV] Ac 9:30 When the brothers learned of this, they took him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
[NASB] Ac 9:30 But when the brethren learned of it, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.
[CUV] 徒 9:31 那时,犹太、加利利、撒玛利亚各处的教会都得平安,被建立;凡事敬畏主,蒙圣灵的安慰,人数就增多了。
[KJV] Ac 9:31 Then had the churches rest throughout all Judea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied.
[NIV] Ac 9:31 Then the church throughout Judea, Galilee and Samaria enjoyed a time of peace. It was strengthened; and encouraged by the Holy Spirit, it grew in numbers, living in the fear of the Lord.
[NASB] Ac 9:31 So the church throughout all Judea and Galilee and Samaria enjoyed peace, being built up; and going on in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, it continued to increase.
[CUV] 徒 9:32 彼得周流四方的时候,也到了居住吕大的圣徒那里,
[KJV] Ac 9:32 And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda.
[NIV] Ac 9:32 As Peter traveled about the country, he went to visit the saints in Lydda.
[NASB] Ac 9:32 Now as Peter was traveling through all those regions, he came down also to the saints who lived at Lydda.
[CUV] 徒 9:33 遇见一个人,名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺卧八年。
[KJV] Ac 9:33 And there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy.
[NIV] Ac 9:33 There he found a man named Aeneas, a paralytic who had been bedridden for eight years.
[NASB] Ac 9:33 There he found a man named Aeneas, who had been bedridden eight years, for he was paralyzed.
[CUV] 徒 9:34 彼得对他说:“以尼雅,耶稣基督医好你了,起来!收拾你的褥子。”他就立刻起来了。
[KJV] Ac 9:34 And Peter said unto him, Aeneas Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately.
[NIV] Ac 9:34 "Aeneas," Peter said to him, "Jesus Christ heals you. Get up and take care of your mat." Immediately Aeneas got up.
[NASB] Ac 9:34 Peter said to him, "Aeneas, Jesus Christ heals you; get up and make your bed." Immediately he got up.
[CUV] 徒 9:35 凡住吕大和沙仑的人都看见了他,就归服主。
[KJV] Ac 9:35 And all that dwelt at Lydda and Sharon saw him, and turned to the Lord.
[NIV] Ac 9:35 All those who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
[NASB] Ac 9:35 And all who lived at Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
[CUV] 徒 9:36 在约帕有一个女徒,名叫大比大,翻希腊话就是多加(“多加”就是“羚羊”的意思)。她广行善事,多施周济。
[KJV] Ac 9:36 Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.
[NIV] Ac 9:36 In Joppa there was a disciple named Tabitha (which, when translated, is Dorcas ), who was always doing good and helping the poor.
[NASB] Ac 9:36 Now in Joppa there was a disciple named Tabitha (which translated in Greek is called Dorcas); this woman was abounding with deeds of kindness and charity which she continually did.
[CUV] 徒 9:37 当时,她患病而死,有人把她洗了,停在楼上。
[KJV] Ac 9:37 And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.
[NIV] Ac 9:37 About that time she became sick and died, and her body was washed and placed in an upstairs room.
[NASB] Ac 9:37 And it happened at that time that she fell sick and died; and when they had washed her body, they laid it in an upper room.
[CUV] 徒 9:38 吕大原与约帕相近。门徒听见彼得在那里,就打发两个人去见他,央求他说:“快到我们那里去,不要耽延。”
[KJV] Ac 9:38 And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them.
[NIV] Ac 9:38 Lydda was near Joppa; so when the disciples heard that Peter was in Lydda, they sent two men to him and urged him, "Please come at once!"
[NASB] Ac 9:38 Since Lydda was near Joppa, the disciples, having heard that Peter was there, sent two men to him, imploring him, "Do not delay in coming to us."
[CUV] 徒 9:39 彼得就起身和他们同去。到了,便有人领他上楼。众寡妇都站在彼得旁边哭,拿多加与她们同在时所作的里衣外衣给他看。
[KJV] Ac 9:39 Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
[NIV] Ac 9:39 Peter went with them, and when he arrived he was taken upstairs to the room. All the widows stood around him, crying and showing him the robes and other clothing that Dorcas had made while she was still with them.
[NASB] Ac 9:39 So Peter arose and went with them. When he arrived, they brought him into the upper room; and all the widows stood beside him, weeping and showing all the tunics and garments that Dorcas used to make while she was with them.
[CUV] 徒 9:40 彼得叫她们都出去,就跪下祷告,转身对着死人说:“大比大,起来!”她就睁开眼睛,见了彼得,便坐起来。
[KJV] Ac 9:40 But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.
[NIV] Ac 9:40 Peter sent them all out of the room; then he got down on his knees and prayed. Turning toward the dead woman, he said, "Tabitha, get up." She opened her eyes, and seeing Peter she sat up.
[NASB] Ac 9:40 But Peter sent them all out and knelt down and prayed, and turning to the body, he said, "Tabitha, arise." And she opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
[CUV] 徒 9:41 彼得伸手扶她起来,叫众圣徒和寡妇进去,把多加活活的交给他们。
[KJV] Ac 9:41 And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.
[NIV] Ac 9:41 He took her by the hand and helped her to her feet. Then he called the believers and the widows and presented her to them alive.
[NASB] Ac 9:41 And he gave her his hand and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.
[CUV] 徒 9:42 这事传遍了约帕,就有许多人信了主。
[KJV] Ac 9:42 And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
[NIV] Ac 9:42 This became known all over Joppa, and many people believed in the Lord.
[NASB] Ac 9:42 It became known all over Joppa, and many believed in the Lord.
[CUV] 徒 9:43 此后,彼得在约帕一个硝皮匠西门的家里住了多日。
[KJV] Ac 9:43 And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.
[NIV] Ac 9:43 Peter stayed in Joppa for some time with a tanner named Simon.
[NASB] Ac 9:43 And Peter stayed many days in Joppa with a tanner named Simon.