[CUV] 民 20:1 正月间,以色列全会众到了寻的旷野,就住在加低斯。米利暗死在那里,就葬在那里。
[KJV] Nu 20:1 Then came the children of Israel, even the whole congregation, into the desert of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.
[NIV] Nu 20:1 In the first month the whole Israelite community arrived at the Desert of Zin, and they stayed at Kadesh. There Miriam died and was buried.
[NASB] Nu 20:1 Then the sons of Israel, the whole congregation, came to the wilderness of Zin in the first month; and the people stayed at Kadesh. Now Miriam died there and was buried there.
[CUV] 民 20:2 会众没有水喝,就聚集攻击摩西、亚伦。
[KJV] Nu 20:2 And there was no water for the congregation: and they gathered themselves together against Moses and against Aaron.
[NIV] Nu 20:2 Now there was no water for the community, and the people gathered in opposition to Moses and Aaron.
[NASB] Nu 20:2 There was no water for the congregation, and they assembled themselves against Moses and Aaron.
[CUV] 民 20:3 百姓向摩西争闹说:“我们的弟兄曾死在耶和华面前,我们恨不得与他们同死。
[KJV] Nu 20:3 And the people chided with Moses, and spoke, saying, Would God that we had died when our brethren died before the LORD!
[NIV] Nu 20:3 They quarreled with Moses and said, "If only we had died when our brothers fell dead before the LORD!
[NASB] Nu 20:3 The people thus contended with Moses and spoke, saying, "If only we had perished when our brothers perished before the LORD!
[CUV] 民 20:4 你们为何把耶和华的会众领到这旷野,使我们和牲畜都死在这里呢?
[KJV] Nu 20:4 And why have ye brought up the congregation of the Lord into this wilderness, that we and our cattle should die there?
[NIV] Nu 20:4 Why did you bring the Lord's community into this desert, that we and our livestock should die here?
[NASB] Nu 20:4 "Why then have you brought the LORD'S assembly into this wilderness, for us and our beasts to die here?
[CUV] 民 20:5 你们为何逼着我们出埃及,领我们到这坏地方呢?这地方不好撒种,也没有无花果树、葡萄树、石榴树,又没有水喝。”
[KJV] Nu 20:5 And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.
[NIV] Nu 20:5 Why did you bring us up out of Egypt to this terrible place? It has no grain or figs, grapevines or pomegranates. And there is no water to drink!"
[NASB] Nu 20:5 "Why have you made us come up from Egypt, to bring us in to this wretched place? It is not a place of grain or figs or vines or pomegranates, nor is there water to drink."
[CUV] 民 20:6 摩西、亚伦离开会众到会幕门口,俯伏在地,耶和华的荣光向他们显现。
[KJV] Nu 20:6 And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tabernacle of the congregation, and they fell upon their faces: and the glory of the LORD appeared unto them.
[NIV] Nu 20:6 Moses and Aaron went from the assembly to the entrance to the Tent of Meeting and fell facedown, and the glory of the LORD appeared to them.
[NASB] Nu 20:6 Then Moses and Aaron came in from the presence of the assembly to the doorway of the tent of meeting and fell on their faces. Then the glory of the LORD appeared to them;
[CUV] 民 20:7 耶和华晓谕摩西说:
[KJV] Nu 20:7 And the LORD spoke unto Moses, saying,
[NIV] Nu 20:7 The LORD said to Moses,
[NASB] Nu 20:7 and the LORD spoke to Moses, saying,
[CUV] 民 20:8 “你拿着杖去,和你的哥哥亚伦招聚会众,在他们眼前吩咐磐石发出水来,水就从磐石流出给会众和他们的牲畜喝。”
[KJV] Nu 20:8 Take the rod, and gather thou the assembly together, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes; and it shall give forth his water, and thou shalt bring forth to them water out of the rock: so thou shalt give the congregation and their beasts drink.
[NIV] Nu 20:8 "Take the staff, and you and your brother Aaron gather the assembly together. Speak to that rock before their eyes and it will pour out its water. You will bring water out of the rock for the community so they and their livestock can drink."
[NASB] Nu 20:8 "Take the rod; and you and your brother Aaron assemble the congregation and speak to the rock before their eyes, that it may yield its water. You shall thus bring forth water for them out of the rock and let the congregation and their beasts drink."
[CUV] 民 20:9 于是,摩西照耶和华所吩咐的,从耶和华面前取了杖去。
[KJV] Nu 20:9 And Moses took the rod from before the LORD, as he commanded him.
[NIV] Nu 20:9 So Moses took the staff from the Lord's presence, just as he commanded him.
[NASB] Nu 20:9 So Moses took the rod from before the LORD, just as He had commanded him;
[CUV] 民 20:10 摩西、亚伦就招聚会众到磐石前。摩西说:“你们这些背叛的人听我说:我为你们使水从这磐石中流出来吗?”
[KJV] Nu 20:10 And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; must we fetch you water out of this rock?
[NIV] Nu 20:10 He and Aaron gathered the assembly together in front of the rock and Moses said to them, "Listen, you rebels, must we bring you water out of this rock?"
[NASB] Nu 20:10 and Moses and Aaron gathered the assembly before the rock. And he said to them, "Listen now, you rebels; shall we bring forth water for you out of this rock?"
[CUV] 民 20:11 摩西举手,用杖击打磐石两下,就有许多水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。
[KJV] Nu 20:11 And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also.
[NIV] Nu 20:11 Then Moses raised his arm and struck the rock twice with his staff. Water gushed out, and the community and their livestock drank.
[NASB] Nu 20:11 Then Moses lifted up his hand and struck the rock twice with his rod; and water came forth abundantly, and the congregation and their beasts drank.
[CUV] 民 20:12 耶和华对摩西、亚伦说:“因为你们不信我,不在以色列人眼前尊我为圣,所以你们必不得领这会众进我所赐给他们的地去。”
[KJV] Nu 20:12 And the LORD spoke unto Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them.
[NIV] Nu 20:12 But the LORD said to Moses and Aaron, "Because you did not trust in me enough to honor me as holy in the sight of the Israelites, you will not bring this community into the land I give them."
[NASB] Nu 20:12 But the LORD said to Moses and Aaron, "Because you have not believed Me, to treat Me as holy in the sight of the sons of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land which I have given them."
[CUV] 民 20:13 这水名叫米利巴水,是因以色列人向耶和华争闹,耶和华就在他们面前显为圣(“米利巴”就是“争闹”的意思)。
[KJV] Nu 20:13 This is the water of Meribah; because the children of Israel strove with the LORD, and he was sanctified in them.
[NIV] Nu 20:13 These were the waters of Meribah, where the Israelites quarreled with the LORD and where he showed himself holy among them.
[NASB] Nu 20:13 Those were the waters of Meribah, because the sons of Israel contended with the LORD, and He proved Himself holy among them.
[CUV] 民 20:14 摩西从加低斯差遣使者去见以东王,说:“你的弟兄以色列人这样说:‘我们所遭遇的一切艰难,
[KJV] Nu 20:14 And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us:
[NIV] Nu 20:14 Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, saying: "This is what your brother Israel says: You know about all the hardships that have come upon us.
[NASB] Nu 20:14 From Kadesh Moses then sent messengers to the king of Edom: "Thus your brother Israel has said, 'You know all the hardship that has befallen us;
[CUV] 民 20:15 就是我们的列祖下到埃及,我们在埃及久住,埃及人恶待我们的列祖和我们。
[KJV] Nu 20:15 How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers:
[NIV] Nu 20:15 Our forefathers went down into Egypt, and we lived there many years. The Egyptians mistreated us and our fathers,
[NASB] Nu 20:15 that our fathers went down to Egypt, and we stayed in Egypt a long time, and the Egyptians treated us and our fathers badly.
[CUV] 民 20:16 我们哀求耶和华的时候,他听了我们的声音,差遣使者把我们从埃及领出来。这事你都知道。如今我们在你边界上的城加低斯,
[KJV] Nu 20:16 And when we cried unto the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and hath brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border:
[NIV] Nu 20:16 but when we cried out to the LORD, he heard our cry and sent an angel and brought us out of Egypt. "Now we are here at Kadesh, a town on the edge of your territory.
[NASB] Nu 20:16 'But when we cried out to the LORD, He heard our voice and sent an angel and brought us out from Egypt; now behold, we are at Kadesh, a town on the edge of your territory.
[CUV] 民 20:17 求你容我们从你的地经过,我们不走田间和葡萄园,也不喝井里的水,只走大道(原文作“王道”),不偏左右,直到过了你的境界。’”
[KJV] Nu 20:17 Let us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king's high way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy borders.
[NIV] Nu 20:17 Please let us pass through your country. We will not go through any field or vineyard, or drink water from any well. We will travel along the king's highway and not turn to the right or to the left until we have passed through your territory."
[NASB] Nu 20:17 'Please let us pass through your land. We will not pass through field or through vineyard; we will not even drink water from a well. We will go along the king's highway, not turning to the right or left, until we pass through your territory.'"
[CUV] 民 20:18 以东王说:“你不可从我的地经过,免得我带刀出去攻击你。”
[KJV] Nu 20:18 And Edom said unto him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword.
[NIV] Nu 20:18 But Edom answered: "You may not pass through here; if you try, we will march out and attack you with the sword."
[NASB] Nu 20:18 Edom, however, said to him, "You shall not pass through us, or I will come out with the sword against you."
[CUV] 民 20:19 以色列人说:“我们要走大道上去,我们和牲畜若喝你的水,必给你价值。不求别的,只求你容我们步行过去。”
[KJV] Nu 20:19 And the children of Israel said unto him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it: I will only, without doing any thing else, go through on my feet.
[NIV] Nu 20:19 The Israelites replied: "We will go along the main road, and if we or our livestock drink any of your water, we will pay for it. We only want to pass through on foot--nothing else."
[NASB] Nu 20:19 Again, the sons of Israel said to him, "We will go up by the highway, and if I and my livestock do drink any of your water, then I will pay its price. Let me only pass through on my feet, nothing else."
[CUV] 民 20:20 以东王说:“你们不可经过。”就率领许多人出来,要用强硬的手攻击以色列人。
[KJV] Nu 20:20 And he said, Thou shalt not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand.
[NIV] Nu 20:20 Again they answered: "You may not pass through." Then Edom came out against them with a large and powerful army.
[NASB] Nu 20:20 But he said, "You shall not pass through." And Edom came out against him with a heavy force and with a strong hand.
[CUV] 民 20:21 这样,以东王不肯容以色列人从他的境界过去。于是他们转去离开他。
[KJV] Nu 20:21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him.
[NIV] Nu 20:21 Since Edom refused to let them go through their territory, Israel turned away from them.
[NASB] Nu 20:21 Thus Edom refused to allow Israel to pass through his territory; so Israel turned away from him.
[CUV] 民 20:22 以色列全会众从加低斯起行,到了何珥山。
[KJV] Nu 20:22 And the children of Israel, even the whole congregation, journeyed from Kadesh, and came unto mount Hor.
[NIV] Nu 20:22 The whole Israelite community set out from Kadesh and came to Mount Hor.
[NASB] Nu 20:22 Now when they set out from Kadesh, the sons of Israel, the whole congregation, came to Mount Hor.
[CUV] 民 20:23 耶和华在附近以东边界的何珥山上晓谕摩西、亚伦,说:
[KJV] Nu 20:23 And the LORD spoke unto Moses and Aaron in mount Hor, by the coast of the land of Edom, saying,
[NIV] Nu 20:23 At Mount Hor, near the border of Edom, the LORD said to Moses and Aaron,
[NASB] Nu 20:23 Then the LORD spoke to Moses and Aaron at Mount Hor by the border of the land of Edom, saying,
[CUV] 民 20:24 “亚伦要归到他列祖(原文作“本民”)那里,他必不得入我所赐给以色列人的地,因为在米利巴水你们违背了我的命。
[KJV] Nu 20:24 Aaron shall be gathered unto his people: for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my word at the water of Meribah.
[NIV] Nu 20:24 "Aaron will be gathered to his people. He will not enter the land I give the Israelites, because both of you rebelled against my command at the waters of Meribah.
[NASB] Nu 20:24 "Aaron will be gathered to his people; for he shall not enter the land which I have given to the sons of Israel, because you rebelled against My command at the waters of Meribah.
[CUV] 民 20:25 你带亚伦和他的儿子以利亚撒上何珥山,
[KJV] Nu 20:25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor:
[NIV] Nu 20:25 Get Aaron and his son Eleazar and take them up Mount Hor.
[NASB] Nu 20:25 "Take Aaron and his son Eleazar and bring them up to Mount Hor;
[CUV] 民 20:26 把亚伦的圣衣脱下来,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦必死在那里归他列祖。”
[KJV] Nu 20:26 And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered unto his people, and shall die there.
[NIV] Nu 20:26 Remove Aaron's garments and put them on his son Eleazar, for Aaron will be gathered to his people; he will die there."
[NASB] Nu 20:26 and strip Aaron of his garments and put them on his son Eleazar. So Aaron will be gathered to his people, and will die there."
[CUV] 民 20:27 摩西就照耶和华所吩咐的行。三人当着会众的眼前上了何珥山。
[KJV] Nu 20:27 And Moses did as the LORD commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation.
[NIV] Nu 20:27 Moses did as the LORD commanded: They went up Mount Hor in the sight of the whole community.
[NASB] Nu 20:27 So Moses did just as the LORD had commanded, and they went up to Mount Hor in the sight of all the congregation.
[CUV] 民 20:28 摩西把亚伦的圣衣脱下来,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦就死在山顶那里,于是摩西和以利亚撒下了山。
[KJV] Nu 20:28 And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount.
[NIV] Nu 20:28 Moses removed Aaron's garments and put them on his son Eleazar. And Aaron died there on top of the mountain. Then Moses and Eleazar came down from the mountain,
[NASB] Nu 20:28 After Moses had stripped Aaron of his garments and put them on his son Eleazar, Aaron died there on the mountain top. Then Moses and Eleazar came down from the mountain.
[CUV] 民 20:29 全会众,就是以色列全家,见亚伦已经死了,便都为亚伦哀哭了三十天。
[KJV] Nu 20:29 And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
[NIV] Nu 20:29 and when the whole community learned that Aaron had died, the entire house of Israel mourned for him thirty days.
[NASB] Nu 20:29 When all the congregation saw that Aaron had died, all the house of Israel wept for Aaron thirty days.