[CUV] 可 5:1 他们来到海那边格拉森人的地方。
[KJV] Mk 5:1 And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
[NIV] Mk 5:1 They went across the lake to the region of the Gerasenes.
[NASB] Mk 5:1 They came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
[CUV] 可 5:2 耶稣一下船,就有一个被污鬼附着的人从坟茔里出来迎着他。
[KJV] Mk 5:2 And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
[NIV] Mk 5:2 When Jesus got out of the boat, a man with an evil spirit came from the tombs to meet him.
[NASB] Mk 5:2 When He got out of the boat, immediately a man from the tombs with an unclean spirit met Him,
[CUV] 可 5:3 那人常住在坟茔里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能。
[KJV] Mk 5:3 Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
[NIV] Mk 5:3 This man lived in the tombs, and no one could bind him any more, not even with a chain.
[NASB] Mk 5:3 and he had his dwelling among the tombs. And no one was able to bind him anymore, even with a chain;
[CUV] 可 5:4 因为人屡次用脚镣和铁链捆锁他,铁链竟被他挣断了,脚镣也被他弄碎了,总没有人能制伏他。
[KJV] Mk 5:4 Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
[NIV] Mk 5:4 For he had often been chained hand and foot, but he tore the chains apart and broke the irons on his feet. No one was strong enough to subdue him.
[NASB] Mk 5:4 because he had often been bound with shackles and chains, and the chains had been torn apart by him and the shackles broken in pieces, and no one was strong enough to subdue him.
[CUV] 可 5:5 他昼夜常在坟茔里和山中喊叫,又用石头砍自己。
[KJV] Mk 5:5 And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
[NIV] Mk 5:5 Night and day among the tombs and in the hills he would cry out and cut himself with stones.
[NASB] Mk 5:5 Constantly, night and day, he was screaming among the tombs and in the mountains, and gashing himself with stones.
[CUV] 可 5:6 他远远的看见耶稣,就跑过去拜他,
[KJV] Mk 5:6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshiped him,
[NIV] Mk 5:6 When he saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees in front of him.
[NASB] Mk 5:6 Seeing Jesus from a distance, he ran up and bowed down before Him;
[CUV] 可 5:7 大声呼叫说:“至高 神的儿子耶稣,我与你有什么相干?我指着 神恳求你,不要叫我受苦!”
[KJV] Mk 5:7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
[NIV] Mk 5:7 He shouted at the top of his voice, "What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? Swear to God that you won't torture me!"
[NASB] Mk 5:7 and shouting with a loud voice, he said, "What business do we have with each other, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God, do not torment me!"
[CUV] 可 5:8 是因耶稣曾吩咐他说:“污鬼啊,从这人身上出来吧!”
[KJV] Mk 5:8 For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
[NIV] Mk 5:8 For Jesus had said to him, "Come out of this man, you evil spirit!"
[NASB] Mk 5:8 For He had been saying to him, "Come out of the man, you unclean spirit!"
[CUV] 可 5:9 耶稣问他说:“你名叫什么?”回答说:“我名叫群,因为我们多的缘故。”
[KJV] Mk 5:9 And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
[NIV] Mk 5:9 Then Jesus asked him, "What is your name?" "My name is Legion," he replied, "for we are many."
[NASB] Mk 5:9 And He was asking him, "What is your name?" And he said to Him, "My name is Legion; for we are many."
[CUV] 可 5:10 就再三的求耶稣,不要叫他们离开那地方。
[KJV] Mk 5:10 And he besought him much that he would not send them away out of the country.
[NIV] Mk 5:10 And he begged Jesus again and again not to send them out of the area.
[NASB] Mk 5:10 And he began to implore Him earnestly not to send them out of the country.
[CUV] 可 5:11 在那里山坡上,有一大群猪吃食。
[KJV] Mk 5:11 Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
[NIV] Mk 5:11 A large herd of pigs was feeding on the nearby hillside.
[NASB] Mk 5:11 Now there was a large herd of swine feeding nearby on the mountain.
[CUV] 可 5:12 鬼就央求耶稣说:“求你打发我们往猪群里附着猪去。”
[KJV] Mk 5:12 And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
[NIV] Mk 5:12 The demons begged Jesus, "Send us among the pigs; allow us to go into them."
[NASB] Mk 5:12 The demons implored Him, saying, "Send us into the swine so that we may enter them."
[CUV] 可 5:13 耶稣准了它们,污鬼就出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在海里,淹死了。猪的数目约有二千。
[KJV] Mk 5:13 And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.
[NIV] Mk 5:13 He gave them permission, and the evil spirits came out and went into the pigs. The herd, about two thousand in number, rushed down the steep bank into the lake and were drowned.
[NASB] Mk 5:13 Jesus gave them permission. And coming out, the unclean spirits entered the swine; and the herd rushed down the steep bank into the sea, about two thousand of them; and they were drowned in the sea.
[CUV] 可 5:14 放猪的就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。众人就来,要看是什么事。
[KJV] Mk 5:14 And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
[NIV] Mk 5:14 Those tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened.
[NASB] Mk 5:14 Their herdsmen ran away and reported it in the city and in the country. And the people came to see what it was that had happened.
[CUV] 可 5:15 他们来到耶稣那里,看见那被鬼附着的人,就是从前被群鬼所附的,坐着,穿上衣服,心里明白过来,他们就害怕。
[KJV] Mk 5:15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
[NIV] Mk 5:15 When they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion of demons, sitting there, dressed and in his right mind; and they were afraid.
[NASB] Mk 5:15 They came to Jesus and observed the man who had been demon-possessed sitting down, clothed and in his right mind, the very man who had had the "legion"; and they became frightened.
[CUV] 可 5:16 看见这事的,便将鬼附之人所遇见的和那群猪的事,都告诉了众人。
[KJV] Mk 5:16 And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
[NIV] Mk 5:16 Those who had seen it told the people what had happened to the demon-possessed man--and told about the pigs as well.
[NASB] Mk 5:16 Those who had seen it described to them how it had happened to the demon-possessed man, and all about the swine.
[CUV] 可 5:17 众人就央求耶稣离开他们的境界。
[KJV] Mk 5:17 And they began to pray him to depart out of their coasts.
[NIV] Mk 5:17 Then the people began to plead with Jesus to leave their region.
[NASB] Mk 5:17 And they began to implore Him to leave their region.
[CUV] 可 5:18 耶稣上船的时候,那从前被鬼附着的人恳求和耶稣同在。
[KJV] Mk 5:18 And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
[NIV] Mk 5:18 As Jesus was getting into the boat, the man who had been demon-possessed begged to go with him.
[NASB] Mk 5:18 As He was getting into the boat, the man who had been demon-possessed was imploring Him that he might accompany Him.
[CUV] 可 5:19 耶稣不许,却对他说:“你回家去,到你的亲属那里,将主为你所作的是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。”
[KJV] Mk 5:19 Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
[NIV] Mk 5:19 Jesus did not let him, but said, "Go home to your family and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you."
[NASB] Mk 5:19 And He did not let him, but He said to him, "Go home to your people and report to them what great things the Lord has done for you, and how He had mercy on you."
[CUV] 可 5:20 那人就走了,在低加波利传扬耶稣为他作了何等大的事,众人就都希奇。
[KJV] Mk 5:20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
[NIV] Mk 5:20 So the man went away and began to tell in the Decapolis how much Jesus had done for him. And all the people were amazed.
[NASB] Mk 5:20 And he went away and began to proclaim in Decapolis what great things Jesus had done for him; and everyone was amazed.
[CUV] 可 5:21 耶稣坐船又渡到那边去,就有许多人到他那里聚集,他正在海边上。
[KJV] Mk 5:21 And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
[NIV] Mk 5:21 When Jesus had again crossed over by boat to the other side of the lake, a large crowd gathered around him while he was by the lake.
[NASB] Mk 5:21 When Jesus had crossed over again in the boat to the other side, a large crowd gathered around Him; and so He stayed by the seashore.
[CUV] 可 5:22 有一个管会堂的人,名叫睚鲁,来见耶稣,就俯伏在他脚前,
[KJV] Mk 5:22 And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
[NIV] Mk 5:22 Then one of the synagogue rulers, named Jairus, came there. Seeing Jesus, he fell at his feet
[NASB] Mk 5:22 One of the synagogue officials named Jairus came up, and on seeing Him, fell at His feet
[CUV] 可 5:23 再三地求他说:“我的小女儿快要死了,求你去按手在她身上,使她痊愈,得以活了。”
[KJV] Mk 5:23 And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
[NIV] Mk 5:23 and pleaded earnestly with him, "My little daughter is dying. Please come and put your hands on her so that she will be healed and live."
[NASB] Mk 5:23 and implored Him earnestly, saying, "My little daughter is at the point of death; please come and lay Your hands on her, so that she will get well and live."
[CUV] 可 5:24 耶稣就和他同去。有许多人跟随、拥挤他。
[KJV] Mk 5:24 And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
[NIV] Mk 5:24 So Jesus went with him. A large crowd followed and pressed around him.
[NASB] Mk 5:24 And He went off with him; and a large crowd was following Him and pressing in on Him.
[CUV] 可 5:25 有一个女人,患了十二年的血漏,
[KJV] Mk 5:25 And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,
[NIV] Mk 5:25 And a woman was there who had been subject to bleeding for twelve years.
[NASB] Mk 5:25 A woman who had had a hemorrhage for twelve years,
[CUV] 可 5:26 在好些医生手里受了许多的苦,又花尽了她所有的,一点也不见好,病势反倒更重了。
[KJV] Mk 5:26 And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
[NIV] Mk 5:26 She had suffered a great deal under the care of many doctors and had spent all she had, yet instead of getting better she grew worse.
[NASB] Mk 5:26 and had endured much at the hands of many physicians, and had spent all that she had and was not helped at all, but rather had grown worse--
[CUV] 可 5:27 她听见耶稣的事,就从后头来,杂在众人中间,摸耶稣的衣裳,
[KJV] Mk 5:27 When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
[NIV] Mk 5:27 When she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his cloak,
[NASB] Mk 5:27 after hearing about Jesus, she came up in the crowd behind Him and touched His cloak.
[CUV] 可 5:28 意思说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。”
[KJV] Mk 5:28 For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
[NIV] Mk 5:28 because she thought, "If I just touch his clothes, I will be healed."
[NASB] Mk 5:28 For she thought, "If I just touch His garments, I will get well."
[CUV] 可 5:29 于是她血漏的源头立刻干了,她便觉得身上的灾病好了。
[KJV] Mk 5:29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
[NIV] Mk 5:29 Immediately her bleeding stopped and she felt in her body that she was freed from her suffering.
[NASB] Mk 5:29 Immediately the flow of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her affliction.
[CUV] 可 5:30 耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:“谁摸我的衣裳?”
[KJV] Mk 5:30 And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
[NIV] Mk 5:30 At once Jesus realized that power had gone out from him. He turned around in the crowd and asked, "Who touched my clothes?"
[NASB] Mk 5:30 Immediately Jesus, perceiving in Himself that the power proceeding from Him had gone forth, turned around in the crowd and said, "Who touched My garments?"
[CUV] 可 5:31 门徒对他说:“你看众人拥挤你,还说‘谁摸我’吗?”
[KJV] Mk 5:31 And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
[NIV] Mk 5:31 "You see the people crowding against you," his disciples answered, "and yet you can ask, 'Who touched me?'"
[NASB] Mk 5:31 And His disciples said to Him, "You see the crowd pressing in on You, and You say, 'Who touched Me?'"
[CUV] 可 5:32 耶稣周围观看,要见作这事的女人。
[KJV] Mk 5:32 And he looked round about to see her that had done this thing.
[NIV] Mk 5:32 But Jesus kept looking around to see who had done it.
[NASB] Mk 5:32 And He looked around to see the woman who had done this.
[CUV] 可 5:33 那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。
[KJV] Mk 5:33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
[NIV] Mk 5:33 Then the woman, knowing what had happened to her, came and fell at his feet and, trembling with fear, told him the whole truth.
[NASB] Mk 5:33 But the woman fearing and trembling, aware of what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.
[CUV] 可 5:34 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地回去吧!你的灾病痊愈了。”
[KJV] Mk 5:34 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
[NIV] Mk 5:34 He said to her, "Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be freed from your suffering."
[NASB] Mk 5:34 And He said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace and be healed of your affliction."
[CUV] 可 5:35 还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:“你的女儿死了,何必还劳动先生呢?”
[KJV] Mk 5:35 While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
[NIV] Mk 5:35 While Jesus was still speaking, some men came from the house of Jairus, the synagogue ruler. "Your daughter is dead," they said. "Why bother the teacher any more?"
[NASB] Mk 5:35 While He was still speaking, they came from the house of the synagogue official, saying, "Your daughter has died; why trouble the Teacher anymore?"
[CUV] 可 5:36 耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:“不要怕,只要信!”
[KJV] Mk 5:36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
[NIV] Mk 5:36 Ignoring what they said, Jesus told the synagogue ruler, "Don't be afraid; just believe."
[NASB] Mk 5:36 But Jesus, overhearing what was being spoken, said to the synagogue official, "Do not be afraid any longer, only believe."
[CUV] 可 5:37 于是带着彼得、雅各、和雅各的兄弟约翰同去,不许别人跟随他。
[KJV] Mk 5:37 And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
[NIV] Mk 5:37 He did not let anyone follow him except Peter, James and John the brother of James.
[NASB] Mk 5:37 And He allowed no one to accompany Him, except Peter and James and John the brother of James.
[CUV] 可 5:38 他们来到管会堂的家里,耶稣看见那里乱嚷,并有人大大地哭泣哀号,
[KJV] Mk 5:38 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
[NIV] Mk 5:38 When they came to the home of the synagogue ruler, Jesus saw a commotion, with people crying and wailing loudly.
[NASB] Mk 5:38 They came to the house of the synagogue official; and He saw a commotion, and people loudly weeping and wailing.
[CUV] 可 5:39 进到里面,就对他们说:“为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。”
[KJV] Mk 5:39 And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
[NIV] Mk 5:39 He went in and said to them, "Why all this commotion and wailing? The child is not dead but asleep."
[NASB] Mk 5:39 And entering in, He said to them, "Why make a commotion and weep? The child has not died, but is asleep."
[CUV] 可 5:40 他们就嗤笑耶稣。耶稣把他们都撵出去,就带着孩子的父母和跟随的人,进了孩子所在的地方,
[KJV] Mk 5:40 And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
[NIV] Mk 5:40 But they laughed at him. After he put them all out, he took the child's father and mother and the disciples who were with him, and went in where the child was.
[NASB] Mk 5:40 They began laughing at Him. But putting them all out, He took along the child's father and mother and His own companions, and entered the room where the child was.
[CUV] 可 5:41 就拉着孩子的手,对她说:“大利大古米!”(翻出来就是说:“闺女,我吩咐你起来!”)
[KJV] Mk 5:41 And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
[NIV] Mk 5:41 He took her by the hand and said to her, "Talitha koum!" (which means, "Little girl, I say to you, get up!").
[NASB] Mk 5:41 Taking the child by the hand, He said to her, "Talitha kum!" (which translated means, "Little girl, I say to you, get up!").
[CUV] 可 5:42 那闺女立时起来走,他们就大大的惊奇。闺女已经十二岁了。
[KJV] Mk 5:42 And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
[NIV] Mk 5:42 Immediately the girl stood up and walked around (she was twelve years old). At this they were completely astonished.
[NASB] Mk 5:42 Immediately the girl got up and began to walk, for she was twelve years old. And immediately they were completely astounded.
[CUV] 可 5:43 耶稣切切地嘱咐他们,不要叫人知道这事,又吩咐给她东西吃。
[KJV] Mk 5:43 And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
[NIV] Mk 5:43 He gave strict orders not to let anyone know about this, and told them to give her something to eat.
[NASB] Mk 5:43 And He gave them strict orders that no one should know about this, and He said that something should be given her to eat.