[CUV] 约 10:1 “我实实在在地告诉你们:人进羊圈,不从门进去,倒从别处爬进去,那人就是贼,就是强盗。
[KJV] Jn 10:1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
[NIV] Jn 10:1 "I tell you the truth, the man who does not enter the sheep pen by the gate, but climbs in by some other way, is a thief and a robber.
[NASB] Jn 10:1 "Truly, truly, I say to you, he who does not enter by the door into the fold of the sheep, but climbs up some other way, he is a thief and a robber.
[CUV] 约 10:2 从门进去的,才是羊的牧人。
[KJV] Jn 10:2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
[NIV] Jn 10:2 The man who enters by the gate is the shepherd of his sheep.
[NASB] Jn 10:2 "But he who enters by the door is a shepherd of the sheep.
[CUV] 约 10:3 看门的就给他开门,羊也听他的声音。他按着名叫自己的羊,把羊领出来。
[KJV] Jn 10:3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
[NIV] Jn 10:3 The watchman opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
[NASB] Jn 10:3 "To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
[CUV] 约 10:4 既放出自己的羊来,就在前头走,羊也跟着他,因为认得他的声音。
[KJV] Jn 10:4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
[NIV] Jn 10:4 When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.
[NASB] Jn 10:4 "When he puts forth all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they know his voice.
[CUV] 约 10:5 羊不跟着生人,因为不认得他的声音,必要逃跑。”
[KJV] Jn 10:5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
[NIV] Jn 10:5 But they will never follow a stranger; in fact, they will run away from him because they do not recognize a stranger's voice."
[NASB] Jn 10:5 "A stranger they simply will not follow, but will flee from him, because they do not know the voice of strangers."
[CUV] 约 10:6 耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。
[KJV] Jn 10:6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
[NIV] Jn 10:6 Jesus used this figure of speech, but they did not understand what he was telling them.
[NASB] Jn 10:6 This figure of speech Jesus spoke to them, but they did not understand what those things were which He had been saying to them.
[CUV] 约 10:7 所以耶稣又对他们说:“我实实在在地告诉你们:我就是羊的门。
[KJV] Jn 10:7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
[NIV] Jn 10:7 Therefore Jesus said again, "I tell you the truth, I am the gate for the sheep.
[NASB] Jn 10:7 So Jesus said to them again, "Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
[CUV] 约 10:8 凡在我以先来的,都是贼,是强盗,羊却不听他们。
[KJV] Jn 10:8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
[NIV] Jn 10:8 All who ever came before me were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
[NASB] Jn 10:8 "All who came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
[CUV] 约 10:9 我就是门,凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。
[KJV] Jn 10:9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
[NIV] Jn 10:9 I am the gate; whoever enters through me will be saved. He will come in and go out, and find pasture.
[NASB] Jn 10:9 "I am the door; if anyone enters through Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
[CUV] 约 10:10 盗贼来,无非要偷窃、杀害、毁坏;我来了,是要叫羊(或作“人”)得生命,并且得的更丰盛。
[KJV] Jn 10:10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
[NIV] Jn 10:10 The thief comes only to steal and kill and destroy; I have come that they may have life, and have it to the full.
[NASB] Jn 10:10 "The thief comes only to steal and kill and destroy; I came that they may have life, and have it abundantly.
[CUV] 约 10:11 我是好牧人,好牧人为羊舍命。
[KJV] Jn 10:11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
[NIV] Jn 10:11 "I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
[NASB] Jn 10:11 "I am the good shepherd; the good shepherd lays down His life for the sheep.
[CUV] 约 10:12 若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看见狼来,就撇下羊逃走。狼抓住羊,赶散了羊群。
[KJV] Jn 10:12 But he that is a hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
[NIV] Jn 10:12 The hired hand is not the shepherd who owns the sheep. So when he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf attacks the flock and scatters it.
[NASB] Jn 10:12 "He who is a hired hand, and not a shepherd, who is not the owner of the sheep, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees, and the wolf snatches them and scatters them.
[CUV] 约 10:13 雇工逃走,因他是雇工,并不顾念羊。
[KJV] Jn 10:13 The hireling fleeth, because he is a hireling, and careth not for the sheep.
[NIV] Jn 10:13 The man runs away because he is a hired hand and cares nothing for the sheep.
[NASB] Jn 10:13 "He flees because he is a hired hand and is not concerned about the sheep.
[CUV] 约 10:14 我是好牧人,我认识我的羊,我的羊也认识我。
[KJV] Jn 10:14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
[NIV] Jn 10:14 "I am the good shepherd; I know my sheep and my sheep know me--
[NASB] Jn 10:14 "I am the good shepherd, and I know My own and My own know Me,
[CUV] 约 10:15 正如父认识我,我也认识父一样,并且我为羊舍命。
[KJV] Jn 10:15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
[NIV] Jn 10:15 just as the Father knows me and I know the Father--and I lay down my life for the sheep.
[NASB] Jn 10:15 even as the Father knows Me and I know the Father; and I lay down My life for the sheep.
[CUV] 约 10:16 我另外有羊,不是这圈里的;我必须领它们来,它们也要听我的声音,并且要合成一群,归一个牧人了。
[KJV] Jn 10:16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
[NIV] Jn 10:16 I have other sheep that are not of this sheep pen. I must bring them also. They too will listen to my voice, and there shall be one flock and one shepherd.
[NASB] Jn 10:16 "I have other sheep, which are not of this fold; I must bring them also, and they will hear My voice; and they will become one flock with one shepherd.
[CUV] 约 10:17 我父爱我,因我将命舍去,好再取回来。
[KJV] Jn 10:17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
[NIV] Jn 10:17 The reason my Father loves me is that I lay down my life--only to take it up again.
[NASB] Jn 10:17 "For this reason the Father loves Me, because I lay down My life so that I may take it again.
[CUV] 约 10:18 没有人夺我的命去,是我自己舍的。我有权柄舍了,也有权柄取回来,这是我从我父所受的命令。”
[KJV] Jn 10:18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
[NIV] Jn 10:18 No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This command I received from my Father."
[NASB] Jn 10:18 "No one has taken it away from Me, but I lay it down on My own initiative. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This commandment I received from My Father."
[CUV] 约 10:19 犹太人为这些话又起了纷争。
[KJV] Jn 10:19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
[NIV] Jn 10:19 At these words the Jews were again divided.
[NASB] Jn 10:19 A division occurred again among the Jews because of these words.
[CUV] 约 10:20 内中有好些人说:“他是被鬼附着,而且疯了,为什么听他呢?”
[KJV] Jn 10:20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
[NIV] Jn 10:20 Many of them said, "He is demon-possessed and raving mad. Why listen to him?"
[NASB] Jn 10:20 Many of them were saying, "He has a demon and is insane. Why do you listen to Him?"
[CUV] 约 10:21 又有人说:“这不是鬼附之人所说的话,鬼岂能叫瞎子的眼睛开了呢?”
[KJV] Jn 10:21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
[NIV] Jn 10:21 But others said, "These are not the sayings of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?"
[NASB] Jn 10:21 Others were saying, "These are not the sayings of one demon-possessed. A demon cannot open the eyes of the blind, can he?"
[CUV] 约 10:22 在耶路撒冷有修殿节,是冬天的时候。
[KJV] Jn 10:22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
[NIV] Jn 10:22 Then came the Feast of Dedication at Jerusalem. It was winter,
[NASB] Jn 10:22 At that time the Feast of the Dedication took place at Jerusalem;
[CUV] 约 10:23 耶稣在殿里所罗门的廊下行走。
[KJV] Jn 10:23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
[NIV] Jn 10:23 and Jesus was in the temple area walking in Solomon's Colonnade.
[NASB] Jn 10:23 it was winter, and Jesus was walking in the temple in the portico of Solomon.
[CUV] 约 10:24 犹太人围着他,说:“你叫我们犹疑不定到几时呢?你若是基督,就明明地告诉我们。”
[KJV] Jn 10:24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
[NIV] Jn 10:24 The Jews gathered around him, saying, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
[NASB] Jn 10:24 The Jews then gathered around Him, and were saying to Him, "How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly."
[CUV] 约 10:25 耶稣回答说:“我已经告诉你们,你们不信。我奉我父之名所行的事可以为我作见证。
[KJV] Jn 10:25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
[NIV] Jn 10:25 Jesus answered, "I did tell you, but you do not believe. The miracles I do in my Father's name speak for me,
[NASB] Jn 10:25 Jesus answered them, "I told you, and you do not believe; the works that I do in My Father's name, these testify of Me.
[CUV] 约 10:26 只是你们不信,因为你们不是我的羊。
[KJV] Jn 10:26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
[NIV] Jn 10:26 but you do not believe because you are not my sheep.
[NASB] Jn 10:26 "But you do not believe because you are not of My sheep.
[CUV] 约 10:27 我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟着我。
[KJV] Jn 10:27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
[NIV] Jn 10:27 My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me.
[NASB] Jn 10:27 "My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me;
[CUV] 约 10:28 我又赐给他们永生,他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。
[KJV] Jn 10:28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
[NIV] Jn 10:28 I give them eternal life, and they shall never perish; no one can snatch them out of my hand.
[NASB] Jn 10:28 and I give eternal life to them, and they will never perish; and no one will snatch them out of My hand.
[CUV] 约 10:29 我父把羊赐给我,他比万有都大,谁也不能从我父手里把他们夺去。
[KJV] Jn 10:29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
[NIV] Jn 10:29 My Father, who has given them to me, is greater than all; no one can snatch them out of my Father's hand.
[NASB] Jn 10:29 "My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father's hand.
[CUV] 约 10:30 我与父原为一。”
[KJV] Jn 10:30 I and my Father are one.
[NIV] Jn 10:30 I and the Father are one."
[NASB] Jn 10:30 "I and the Father are one."
[CUV] 约 10:31 犹太人又拿起石头来要打他。
[KJV] Jn 10:31 Then the Jews took up stones again to stone him.
[NIV] Jn 10:31 Again the Jews picked up stones to stone him,
[NASB] Jn 10:31 The Jews picked up stones again to stone Him.
[CUV] 约 10:32 耶稣对他们说:“我从父显出许多善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?”
[KJV] Jn 10:32 Jesus answered them, Many good works have I showed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
[NIV] Jn 10:32 but Jesus said to them, "I have shown you many great miracles from the Father. For which of these do you stone me?"
[NASB] Jn 10:32 Jesus answered them, "I showed you many good works from the Father; for which of them are you stoning Me?"
[CUV] 约 10:33 犹太人回答说:“我们不是为善事拿石头打你,是为你说僭妄的话;又为你是个人,反将自己当作 神。”
[KJV] Jn 10:33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
[NIV] Jn 10:33 "We are not stoning you for any of these," replied the Jews, "but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God."
[NASB] Jn 10:33 The Jews answered Him, "For a good work we do not stone You, but for blasphemy; and because You, being a man, make Yourself out to be God."
[CUV] 约 10:34 耶稣说:“你们的律法上岂不是写着‘我曾说你们是神’吗?
[KJV] Jn 10:34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods
[NIV] Jn 10:34 Jesus answered them, "Is it not written in your Law, 'I have said you are gods'?
[NASB] Jn 10:34 Jesus answered them, "Has it not been written in your Law, 'I SAID, YOU ARE GODS'?
[CUV] 约 10:35 经上的话是不能废的。若那些承受 神道的人,尚且称为神;
[KJV] Jn 10:35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the Scripture cannot be broken;
[NIV] Jn 10:35 If he called them 'gods,' to whom the word of God came--and the Scripture cannot be broken--
[NASB] Jn 10:35 "If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
[CUV] 约 10:36 父所分别为圣,又差到世间来的,他自称是 神的儿子,你们还向他说‘你说僭妄的话’吗?
[KJV] Jn 10:36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
[NIV] Jn 10:36 what about the one whom the Father set apart as his very own and sent into the world? Why then do you accuse me of blasphemy because I said, 'I am God's Son'?
[NASB] Jn 10:36 do you say of Him, whom the Father sanctified and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'?
[CUV] 约 10:37 我若不行我父的事,你们就不必信我;
[KJV] Jn 10:37 If I do not the works of my Father, believe me not.
[NIV] Jn 10:37 Do not believe me unless I do what my Father does.
[NASB] Jn 10:37 "If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
[CUV] 约 10:38 我若行了,你们纵然不信我,也当信这些事,叫你们又知道又明白父在我里面,我也在父里面。”
[KJV] Jn 10:38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
[NIV] Jn 10:38 But if I do it, even though you do not believe me, believe the miracles, that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father."
[NASB] Jn 10:38 but if I do them, though you do not believe Me, believe the works, so that you may know and understand that the Father is in Me, and I in the Father."
[CUV] 约 10:39 他们又要拿他,他却逃出他们的手走了。
[KJV] Jn 10:39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
[NIV] Jn 10:39 Again they tried to seize him, but he escaped their grasp.
[NASB] Jn 10:39 Therefore they were seeking again to seize Him, and He eluded their grasp.
[CUV] 约 10:40 耶稣又往约旦河外去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。
[KJV] Jn 10:40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
[NIV] Jn 10:40 Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had been baptizing in the early days. Here he stayed
[NASB] Jn 10:40 And He went away again beyond the Jordan to the place where John was first baptizing, and He was staying there.
[CUV] 约 10:41 有许多人来到他那里,他们说:“约翰一件神迹没有行过,但约翰指着这人所说的一切话都是真的。”
[KJV] Jn 10:41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
[NIV] Jn 10:41 and many people came to him. They said, "Though John never performed a miraculous sign, all that John said about this man was true."
[NASB] Jn 10:41 Many came to Him and were saying, "While John performed no sign, yet everything John said about this man was true."
[CUV] 约 10:42 在那里信耶稣的人就多了。
[KJV] Jn 10:42 And many believed on him there.
[NIV] Jn 10:42 And in that place many believed in Jesus.
[NASB] Jn 10:42 Many believed in Him there.