[CUV] 撒下 6:1 大卫又聚集以色列中所有挑选的人三万。
[KJV] 2Sa 6:1 Again, David gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand.
[NIV] 2Sa 6:1 David again brought together out of Israel chosen men, thirty thousand in all.
[NASB] 2Sa 6:1 Now David again gathered all the chosen men of Israel, thirty thousand.
[CUV] 撒下 6:2 大卫起身率领跟随他的众人前往,要从巴拉犹大将 神的约柜运来。这约柜就是坐在二基路伯上万军之耶和华留名的约柜。
[KJV] 2Sa 6:2 And David arose, and went with all the people that were with him from Baale of Judah, to bring up from thence the ark of God, whose name is called by the name of the LORD of hosts that dwelleth between the cherubims.
[NIV] 2Sa 6:2 He and all his men set out from Baalah of Judah to bring up from there the ark of God, which is called by the Name, the name of the LORD Almighty, who is enthroned between the cherubim that are on the ark.
[NASB] 2Sa 6:2 And David arose and went with all the people who were with him to Baale-judah, to bring up from there the ark of God which is called by the Name, the very name of the LORD of hosts who is enthroned above the cherubim.
[CUV] 撒下 6:3 他们将 神的约柜从冈上亚比拿达的家里抬出来,放在新车上。亚比拿达的两个儿子乌撒和亚希约赶这新车。
[KJV] 2Sa 6:3 And they set the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that was in Gibeah: and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drove the new cart.
[NIV] 2Sa 6:3 They set the ark of God on a new cart and brought it from the house of Abinadab, which was on the hill. Uzzah and Ahio, sons of Abinadab, were guiding the new cart
[NASB] 2Sa 6:3 They placed the ark of God on a new cart that they might bring it from the house of Abinadab which was on the hill; and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, were leading the new cart.
[CUV] 撒下 6:4 他们将 神的约柜从冈上亚比拿达家里抬出来的时候,亚希约在柜前行走。
[KJV] 2Sa 6:4 And they brought it out of the house of Abinadab which was at Gibeah, accompanying the ark of God: and Ahio went before the ark.
[NIV] 2Sa 6:4 with the ark of God on it, and Ahio was walking in front of it.
[NASB] 2Sa 6:4 So they brought it with the ark of God from the house of Abinadab, which was on the hill; and Ahio was walking ahead of the ark.
[CUV] 撒下 6:5 大卫和以色列的全家在耶和华面前,用松木制造的各样乐器和琴、瑟、鼓、钹、锣作乐跳舞。
[KJV] 2Sa 6:5 And David and all the house of Israel played before the LORD on all manner of instruments made of fir wood, even on harps, and on psalteries, and on timbrels, and on cornets, and on cymbals.
[NIV] 2Sa 6:5 David and the whole house of Israel were celebrating with all their might before the LORD, with songs and with harps, lyres, tambourines, sistrums and cymbals.
[NASB] 2Sa 6:5 Meanwhile, David and all the house of Israel were celebrating before the LORD with all kinds of instruments made of fir wood, and with lyres, harps, tambourines, castanets and cymbals.
[CUV] 撒下 6:6 到了拿艮的禾场,因为牛失前蹄(或作“惊跳”),乌撒就伸手扶住 神的约柜。
[KJV] 2Sa 6:6 And when they came to Nachon's threshingfloor, Uzzah put forth his hand to the ark of God, and took hold of it; for the oxen shook it.
[NIV] 2Sa 6:6 When they came to the threshing floor of Nacon, Uzzah reached out and took hold of the ark of God, because the oxen stumbled.
[NASB] 2Sa 6:6 But when they came to the threshing floor of Nacon, Uzzah reached out toward the ark of God and took hold of it, for the oxen nearly upset it.
[CUV] 撒下 6:7 神耶和华向乌撒发怒,因这错误击杀他,他就死在 神的约柜旁。
[KJV] 2Sa 6:7 And the anger of the LORD was kindled against Uzzah; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God.
[NIV] 2Sa 6:7 The Lord's anger burned against Uzzah because of his irreverent act; therefore God struck him down and he died there beside the ark of God.
[NASB] 2Sa 6:7 And the anger of the LORD burned against Uzzah, and God struck him down there for his irreverence; and he died there by the ark of God.
[CUV] 撒下 6:8 大卫因耶和华击杀(原文作“闯杀”)乌撒,心里愁烦,就称那地方为毗列斯乌撒,直到今日。
[KJV] 2Sa 6:8 And David was displeased, because the LORD had made a breach upon Uzzah: and he called the name of the place Perez-uzzah to this day.
[NIV] 2Sa 6:8 Then David was angry because the Lord's wrath had broken out against Uzzah, and to this day that place is called Perez Uzzah.
[NASB] 2Sa 6:8 David became angry because of the LORD'S outburst against Uzzah, and that place is called Perez-uzzah to this day.
[CUV] 撒下 6:9 那日,大卫惧怕耶和华,说:“耶和华的约柜怎可运到我这里来?”
[KJV] 2Sa 6:9 And David was afraid of the LORD that day, and said, How shall the ark of the LORD come to me?
[NIV] 2Sa 6:9 David was afraid of the LORD that day and said, "How can the ark of the LORD ever come to me?"
[NASB] 2Sa 6:9 So David was afraid of the LORD that day; and he said, "How can the ark of the LORD come to me?"
[CUV] 撒下 6:10 于是大卫不肯将耶和华的约柜运进大卫的城,却运到迦特人俄别以东的家中。
[KJV] 2Sa 6:10 So David would not remove the ark of the LORD unto him into the city of David: but David carried it aside into the house of Obed-edom the Gittite.
[NIV] 2Sa 6:10 He was not willing to take the ark of the LORD to be with him in the City of David. Instead, he took it aside to the house of Obed-Edom the Gittite.
[NASB] 2Sa 6:10 And David was unwilling to move the ark of the LORD into the city of David with him; but David took it aside to the house of Obed-edom the Gittite.
[CUV] 撒下 6:11 耶和华的约柜在迦特人俄别以东家中三个月,耶和华赐福给俄别以东和他的全家。
[KJV] 2Sa 6:11 And the ark of the LORD continued in the house of Obed-edom the Gittite three months: and the LORD blessed Obed-edom, and all his household.
[NIV] 2Sa 6:11 The ark of the LORD remained in the house of Obed-Edom the Gittite for three months, and the LORD blessed him and his entire household.
[NASB] 2Sa 6:11 Thus the ark of the LORD remained in the house of Obed-edom the Gittite three months, and the LORD blessed Obed-edom and all his household.
[CUV] 撒下 6:12 有人告诉大卫王说:“耶和华因为约柜赐福给俄别以东的家和一切属他的。”大卫就去,欢欢喜喜地将 神的约柜从俄别以东家中抬到大卫的城里。
[KJV] 2Sa 6:12 And it was told king David, saying, The LORD hath blessed the house of Obed-edom, and all that pertaineth unto him, because of the ark of God. So David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom into the city of David with gladness.
[NIV] 2Sa 6:12 Now King David was told, "The LORD has blessed the household of Obed-Edom and everything he has, because of the ark of God." So David went down and brought up the ark of God from the house of Obed-Edom to the City of David with rejoicing.
[NASB] 2Sa 6:12 Now it was told King David, saying, "The LORD has blessed the house of Obed-edom and all that belongs to him, on account of the ark of God." David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom into the city of David with gladness.
[CUV] 撒下 6:13 抬耶和华约柜的人走了六步,大卫就献牛与肥羊为祭。
[KJV] 2Sa 6:13 And it was so, that when they that bore the ark of the LORD had gone six paces, he sacrificed oxen and fatlings.
[NIV] 2Sa 6:13 When those who were carrying the ark of the LORD had taken six steps, he sacrificed a bull and a fattened calf.
[NASB] 2Sa 6:13 And so it was, that when the bearers of the ark of the LORD had gone six paces, he sacrificed an ox and a fatling.
[CUV] 撒下 6:14 大卫穿着细麻布的以弗得,在耶和华面前极力跳舞。
[KJV] 2Sa 6:14 And David danced before the LORD with all his might; and David was girded with a linen ephod.
[NIV] 2Sa 6:14 David, wearing a linen ephod, danced before the LORD with all his might,
[NASB] 2Sa 6:14 And David was dancing before the LORD with all his might, and David was wearing a linen ephod.
[CUV] 撒下 6:15 这样,大卫和以色列的全家欢呼吹角,将耶和华的约柜抬上来。
[KJV] 2Sa 6:15 So David and all the house of Israel brought up the ark of the LORD with shouting, and with the sound of the trumpet.
[NIV] 2Sa 6:15 while he and the entire house of Israel brought up the ark of the LORD with shouts and the sound of trumpets.
[NASB] 2Sa 6:15 So David and all the house of Israel were bringing up the ark of the LORD with shouting and the sound of the trumpet.
[CUV] 撒下 6:16 耶和华的约柜进了大卫城的时候,扫罗的女儿米甲从窗户里观看,见大卫王在耶和华面前踊跃跳舞,心里就轻视他。
[KJV] 2Sa 6:16 And as the ark of the LORD came into the city of David, Michal Saul's daughter looked through a window, and saw king David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart.
[NIV] 2Sa 6:16 As the ark of the LORD was entering the City of David, Michal daughter of Saul watched from a window. And when she saw King David leaping and dancing before the LORD, she despised him in her heart.
[NASB] 2Sa 6:16 Then it happened as the ark of the LORD came into the city of David that Michal the daughter of Saul looked out of the window and saw King David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart.
[CUV] 撒下 6:17 众人将耶和华的约柜请进去,安放在所预备的地方,就是在大卫所搭的帐幕里。大卫在耶和华面前献燔祭和平安祭。
[KJV] 2Sa 6:17 And they brought in the ark of the LORD, and set it in his place, in the midst of the tabernacle that David had pitched for it: and David offered burnt offerings and peace offerings before the LORD.
[NIV] 2Sa 6:17 They brought the ark of the LORD and set it in its place inside the tent that David had pitched for it, and David sacrificed burnt offerings and fellowship offerings before the LORD.
[NASB] 2Sa 6:17 So they brought in the ark of the LORD and set it in its place inside the tent which David had pitched for it; and David offered burnt offerings and peace offerings before the LORD.
[CUV] 撒下 6:18 大卫献完了燔祭和平安祭,就奉万军之耶和华的名给民祝福,
[KJV] 2Sa 6:18 And as soon as David had made an end of offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts.
[NIV] 2Sa 6:18 After he had finished sacrificing the burnt offerings and fellowship offerings, he blessed the people in the name of the LORD Almighty.
[NASB] 2Sa 6:18 When David had finished offering the burnt offering and the peace offering, he blessed the people in the name of the LORD of hosts.
[CUV] 撒下 6:19 并且分给以色列众人,无论男女,每人一个饼,一块肉,一个葡萄饼。众人就各回各家去了。
[KJV] 2Sa 6:19 And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, as well to the women as men, to every one a cake of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine. So all the people departed every one to his house.
[NIV] 2Sa 6:19 Then he gave a loaf of bread, a cake of dates and a cake of raisins to each person in the whole crowd of Israelites, both men and women. And all the people went to their homes.
[NASB] 2Sa 6:19 Further, he distributed to all the people, to all the multitude of Israel, both to men and women, a cake of bread and one of dates and one of raisins to each one. Then all the people departed each to his house.
[CUV] 撒下 6:20 大卫回家要给眷属祝福;扫罗的女儿米甲出来迎接他,说:“以色列王今日在臣仆的婢女眼前露体,如同一个轻贱人无耻露体一样,有好大的荣耀啊!”
[KJV] 2Sa 6:20 Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel today, who uncovered himself today in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself!
[NIV] 2Sa 6:20 When David returned home to bless his household, Michal daughter of Saul came out to meet him and said, "How the king of Israel has distinguished himself today, disrobing in the sight of the slave girls of his servants as any vulgar fellow would!"
[NASB] 2Sa 6:20 But when David returned to bless his household, Michal the daughter of Saul came out to meet David and said, "How the king of Israel distinguished himself today! He uncovered himself today in the eyes of his servants' maids as one of the foolish ones shamelessly uncovers himself!"
[CUV] 撒下 6:21 大卫对米甲说:“这是在耶和华面前;耶和华已拣选我,废了你父和你父的全家,立我作耶和华民以色列的君,所以我必在耶和华面前跳舞。
[KJV] 2Sa 6:21 And David said unto Michal, It was before the LORD, which chose me before thy father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of the LORD, over Israel: therefore will I play before the LORD.
[NIV] 2Sa 6:21 David said to Michal, "It was before the LORD, who chose me rather than your father or anyone from his house when he appointed me ruler over the Lord's people Israel--I will celebrate before the LORD.
[NASB] 2Sa 6:21 So David said to Michal, "It was before the LORD, who chose me above your father and above all his house, to appoint me ruler over the people of the LORD, over Israel; therefore I will celebrate before the LORD.
[CUV] 撒下 6:22 我也必更加卑微,自己看为轻贱。你所说的那些婢女,她们倒要尊敬我。”
[KJV] 2Sa 6:22 And I will yet be more vile than thus, and will be base in mine own sight: and of the maidservants which thou hast spoken of, of them shall I be had in honor.
[NIV] 2Sa 6:22 I will become even more undignified than this, and I will be humiliated in my own eyes. But by these slave girls you spoke of, I will be held in honor."
[NASB] 2Sa 6:22 "I will be more lightly esteemed than this and will be humble in my own eyes, but with the maids of whom you have spoken, with them I will be distinguished."
[CUV] 撒下 6:23 扫罗的女儿米甲,直到死日,没有生养儿女。
[KJV] 2Sa 6:23 Therefore Michal the daughter of Saul had no child unto the day of her death.
[NIV] 2Sa 6:23 And Michal daughter of Saul had no children to the day of her death.
[NASB] 2Sa 6:23 Michal the daughter of Saul had no child to the day of her death.