[CUV] 路 5:1 耶稣站在革尼撒勒湖边,众人拥挤他,要听 神的道。
[KJV] Lk 5:1 And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,
[NIV] Lk 5:1 One day as Jesus was standing by the Lake of Gennesaret, with the people crowding around him and listening to the word of God,
[NASB] Lk 5:1 Now it happened that while the crowd was pressing around Him and listening to the word of God, He was standing by the lake of Gennesaret;
[CUV] 路 5:2 他见有两只船湾在湖边,打鱼的人却离开船洗网去了。
[KJV] Lk 5:2 And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.
[NIV] Lk 5:2 he saw at the water's edge two boats, left there by the fishermen, who were washing their nets.
[NASB] Lk 5:2 and He saw two boats lying at the edge of the lake; but the fishermen had gotten out of them and were washing their nets.
[CUV] 路 5:3 有一只船是西门的。耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,从船上教训众人。
[KJV] Lk 5:3 And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.
[NIV] Lk 5:3 He got into one of the boats, the one belonging to Simon, and asked him to put out a little from shore. Then he sat down and taught the people from the boat.
[NASB] Lk 5:3 And He got into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little way from the land. And He sat down and began teaching the people from the boat.
[CUV] 路 5:4 讲完了,对西门说:“把船开到水深之处,下网打鱼。”
[KJV] Lk 5:4 Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
[NIV] Lk 5:4 When he had finished speaking, he said to Simon, "Put out into deep water, and let down the nets for a catch."
[NASB] Lk 5:4 When He had finished speaking, He said to Simon, "Put out into the deep water and let down your nets for a catch."
[CUV] 路 5:5 西门说:“夫子,我们整夜劳力,并没有打着什么。但依从你的话,我就下网。”
[KJV] Lk 5:5 And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.
[NIV] Lk 5:5 Simon answered, "Master, we've worked hard all night and haven't caught anything. But because you say so, I will let down the nets."
[NASB] Lk 5:5 Simon answered and said, "Master, we worked hard all night and caught nothing, but I will do as You say and let down the nets.
[CUV] 路 5:6 他们下了网,就圈住许多鱼,网险些裂开,
[KJV] Lk 5:6 And when they had this done, they enclosed a great multitude of fishes: and their net broke.
[NIV] Lk 5:6 When they had done so, they caught such a large number of fish that their nets began to break.
[NASB] Lk 5:6 When they had done this, they enclosed a great quantity of fish, and their nets began to break;
[CUV] 路 5:7 便招呼那只船上的同伴来帮助。他们就来,把鱼装满了两只船,甚至船要沉下去。
[KJV] Lk 5:7 And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.
[NIV] Lk 5:7 So they signaled their partners in the other boat to come and help them, and they came and filled both boats so full that they began to sink.
[NASB] Lk 5:7 so they signaled to their partners in the other boat for them to come and help them. And they came and filled both of the boats, so that they began to sink.
[CUV] 路 5:8 西门彼得看见,就俯伏在耶稣膝前,说:“主啊,离开我,我是个罪人!”
[KJV] Lk 5:8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
[NIV] Lk 5:8 When Simon Peter saw this, he fell at Jesus' knees and said, "Go away from me, Lord; I am a sinful man!"
[NASB] Lk 5:8 But when Simon Peter saw that, he fell down at Jesus' feet, saying, "Go away from me Lord, for I am a sinful man, O Lord!"
[CUV] 路 5:9 他和一切同在的人都惊讶这一网所打的鱼。
[KJV] Lk 5:9 For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
[NIV] Lk 5:9 For he and all his companions were astonished at the catch of fish they had taken,
[NASB] Lk 5:9 For amazement had seized him and all his companions because of the catch of fish which they had taken;
[CUV] 路 5:10 他的伙伴西庇太的儿子雅各、约翰也是这样。耶稣对西门说:“不要怕!从今以后,你要得人了。”
[KJV] Lk 5:10 And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
[NIV] Lk 5:10 and so were James and John, the sons of Zebedee, Simon's partners. Then Jesus said to Simon, "Don't be afraid; from now on you will catch men."
[NASB] Lk 5:10 and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, "Do not fear, from now on you will be catching men."
[CUV] 路 5:11 他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
[KJV] Lk 5:11 And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
[NIV] Lk 5:11 So they pulled their boats up on shore, left everything and followed him.
[NASB] Lk 5:11 When they had brought their boats to land, they left everything and followed Him.
[CUV] 路 5:12 有一回,耶稣在一个城里,有人满身长了大麻风,看见他,就俯伏在地,求他说:“主若肯,必能叫我洁净了。”
[KJV] Lk 5:12 And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
[NIV] Lk 5:12 While Jesus was in one of the towns, a man came along who was covered with leprosy. When he saw Jesus, he fell with his face to the ground and begged him, "Lord, if you are willing, you can make me clean."
[NASB] Lk 5:12 While He was in one of the cities, behold, there was a man covered with leprosy; and when he saw Jesus, he fell on his face and implored Him, saying, "Lord, if You are willing, You can make me clean."
[CUV] 路 5:13 耶稣伸手摸他说:“我肯,你洁净了吧!”大麻风立刻就离了他的身。
[KJV] Lk 5:13 And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.
[NIV] Lk 5:13 Jesus reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!" And immediately the leprosy left him.
[NASB] Lk 5:13 And He stretched out His hand and touched him, saying, "I am willing; be cleansed." And immediately the leprosy left him.
[CUV] 路 5:14 耶稣嘱咐他:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又要为你得了洁净,照摩西所吩咐的献上礼物,对众人作证据。”
[KJV] Lk 5:14 And he charged him to tell no man: but go, and show thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
[NIV] Lk 5:14 Then Jesus ordered him, "Don't tell anyone, but go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them."
[NASB] Lk 5:14 And He ordered him to tell no one, "But go and show yourself to the priest and make an offering for your cleansing, just as Moses commanded, as a testimony to them."
[CUV] 路 5:15 但耶稣的名声越发传扬出去。有极多的人聚集来听道,也指望医治他们的病。
[KJV] Lk 5:15 But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
[NIV] Lk 5:15 Yet the news about him spread all the more, so that crowds of people came to hear him and to be healed of their sicknesses.
[NASB] Lk 5:15 But the news about Him was spreading even farther, and large crowds were gathering to hear Him and to be healed of their sicknesses.
[CUV] 路 5:16 耶稣却退到旷野去祷告。
[KJV] Lk 5:16 And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
[NIV] Lk 5:16 But Jesus often withdrew to lonely places and prayed.
[NASB] Lk 5:16 But Jesus Himself would often slip away to the wilderness and pray.
[CUV] 路 5:17 有一天耶稣教训人,有法利赛人和教法师在旁边坐着,他们是从加利利各乡村和犹太并耶路撒冷来的。主的能力与耶稣同在,使他能医治病人。
[KJV] Lk 5:17 And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.
[NIV] Lk 5:17 One day as he was teaching, Pharisees and teachers of the law, who had come from every village of Galilee and from Judea and Jerusalem, were sitting there. And the power of the Lord was present for him to heal the sick.
[NASB] Lk 5:17 One day He was teaching; and there were some Pharisees and teachers of the law sitting there, who had come from every village of Galilee and Judea and from Jerusalem; and the power of the Lord was present for Him to perform healing.
[CUV] 路 5:18 有人用褥子抬着一个瘫子,要抬进去放在耶稣面前,
[KJV] Lk 5:18 And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.
[NIV] Lk 5:18 Some men came carrying a paralytic on a mat and tried to take him into the house to lay him before Jesus.
[NASB] Lk 5:18 And some men were carrying on a bed a man who was paralyzed; and they were trying to bring him in and to set him down in front of Him.
[CUV] 路 5:19 却因人多,寻不出法子抬进去,就上了房顶,从瓦间把他连褥子缒到当中,正在耶稣面前。
[KJV] Lk 5:19 And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus.
[NIV] Lk 5:19 When they could not find a way to do this because of the crowd, they went up on the roof and lowered him on his mat through the tiles into the middle of the crowd, right in front of Jesus.
[NASB] Lk 5:19 But not finding any way to bring him in because of the crowd, they went up on the roof and let him down through the tiles with his stretcher, into the middle of the crowd, in front of Jesus.
[CUV] 路 5:20 耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“你的罪赦了。”
[KJV] Lk 5:20 And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.
[NIV] Lk 5:20 When Jesus saw their faith, he said, "Friend, your sins are forgiven."
[NASB] Lk 5:20 Seeing their faith, He said, "Friend, your sins are forgiven you."
[CUV] 路 5:21 文士和法利赛人就议论说:“这说僭妄话的是谁?除了 神以外,谁能赦罪呢?”
[KJV] Lk 5:21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
[NIV] Lk 5:21 The Pharisees and the teachers of the law began thinking to themselves, "Who is this fellow who speaks blasphemy? Who can forgive sins but God alone?"
[NASB] Lk 5:21 The scribes and the Pharisees began to reason, saying, "Who is this man who speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?"
[CUV] 路 5:22 耶稣知道他们所议论的,就说:“你们心里议论的是什么呢?
[KJV] Lk 5:22 But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts?
[NIV] Lk 5:22 Jesus knew what they were thinking and asked, "Why are you thinking these things in your hearts?
[NASB] Lk 5:22 But Jesus, aware of their reasonings, answered and said to them, "Why are you reasoning in your hearts?
[CUV] 路 5:23 或说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
[KJV] Lk 5:23 Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
[NIV] Lk 5:23 Which is easier: to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'?
[NASB] Lk 5:23 "Which is easier, to say, 'Your sins have been forgiven you,' or to say, 'Get up and walk'?
[CUV] 路 5:24 但要叫你们知道人子在地上有赦罪的权柄。”就对瘫子说:“我吩咐你起来,拿你的褥子回家去吧!”
[KJV] Lk 5:24 But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house.
[NIV] Lk 5:24 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...." He said to the paralyzed man, "I tell you, get up, take your mat and go home."
[NASB] Lk 5:24 "But, so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,"--He said to the paralytic--" I say to you, get up, and pick up your stretcher and go home."
[CUV] 路 5:25 那人当众人面前立刻起来,拿着他所躺卧的褥子回家去,归荣耀与 神。
[KJV] Lk 5:25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.
[NIV] Lk 5:25 Immediately he stood up in front of them, took what he had been lying on and went home praising God.
[NASB] Lk 5:25 Immediately he got up before them, and picked up what he had been lying on, and went home glorifying God.
[CUV] 路 5:26 众人都惊奇,也归荣耀与 神,并且满心惧怕,说:“我们今日看见非常的事了。”
[KJV] Lk 5:26 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things today.
[NIV] Lk 5:26 Everyone was amazed and gave praise to God. They were filled with awe and said, "We have seen remarkable things today."
[NASB] Lk 5:26 They were all struck with astonishment and began glorifying God; and they were filled with fear, saying, "We have seen remarkable things today."
[CUV] 路 5:27 这事以后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,坐在税关上,就对他说:“你跟从我来!”
[KJV] Lk 5:27 And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me.
[NIV] Lk 5:27 After this, Jesus went out and saw a tax collector by the name of Levi sitting at his tax booth. "Follow me," Jesus said to him,
[NASB] Lk 5:27 After that He went out and noticed a tax collector named Levi sitting in the tax booth, and He said to him, "Follow Me."
[CUV] 路 5:28 他就撇下所有的,起来跟从了耶稣。
[KJV] Lk 5:28 And he left all, rose up, and followed him.
[NIV] Lk 5:28 and Levi got up, left everything and followed him.
[NASB] Lk 5:28 And he left everything behind, and got up and began to follow Him.
[CUV] 路 5:29 利未在自己家里为耶稣大摆筵席,有许多税吏和别人与他们一同坐席。
[KJV] Lk 5:29 And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.
[NIV] Lk 5:29 Then Levi held a great banquet for Jesus at his house, and a large crowd of tax collectors and others were eating with them.
[NASB] Lk 5:29 And Levi gave a big reception for Him in his house; and there was a great crowd of tax collectors and other people who were reclining at the table with them.
[CUV] 路 5:30 法利赛人和文士就向耶稣的门徒发怨言说:“你们为什么和税吏并罪人一同吃喝呢?”
[KJV] Lk 5:30 But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?
[NIV] Lk 5:30 But the Pharisees and the teachers of the law who belonged to their sect complained to his disciples, "Why do you eat and drink with tax collectors and 'sinners'?"
[NASB] Lk 5:30 The Pharisees and their scribes began grumbling at His disciples, saying, "Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?"
[CUV] 路 5:31 耶稣对他们说:“无病的人用不着医生,有病的人才用得着。
[KJV] Lk 5:31 And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician: but they that are sick
[NIV] Lk 5:31 Jesus answered them, "It is not the healthy who need a doctor, but the sick.
[NASB] Lk 5:31 And Jesus answered and said to them, "It is not those who are well who need a physician, but those who are sick.
[CUV] 路 5:32 我来本不是召义人悔改,乃是召罪人悔改。”
[KJV] Lk 5:32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
[NIV] Lk 5:32 I have not come to call the righteous, but sinners to repentance."
[NASB] Lk 5:32 "I have not come to call the righteous but sinners to repentance."
[CUV] 路 5:33 他们说:“约翰的门徒屡次禁食祈祷,法利赛人的门徒也是这样;惟独你的门徒又吃又喝。”
[KJV] Lk 5:33 And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink?
[NIV] Lk 5:33 They said to him, "John's disciples often fast and pray, and so do the disciples of the Pharisees, but yours go on eating and drinking."
[NASB] Lk 5:33 And they said to Him, "The disciples of John often fast and offer prayers, the disciples of the Pharisees also do the same, but Yours eat and drink."
[CUV] 路 5:34 耶稣对他们说:“新郎和陪伴之人同在的时候,岂能叫陪伴之人禁食呢?
[KJV] Lk 5:34 And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them?
[NIV] Lk 5:34 Jesus answered, "Can you make the guests of the bridegroom fast while he is with them?
[NASB] Lk 5:34 And Jesus said to them, "You cannot make the attendants of the bridegroom fast while the bridegroom is with them, can you?
[CUV] 路 5:35 但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食了。”
[KJV] Lk 5:35 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
[NIV] Lk 5:35 But the time will come when the bridegroom will be taken from them; in those days they will fast."
[NASB] Lk 5:35 "But the days will come; and when the bridegroom is taken away from them, then they will fast in those days."
[CUV] 路 5:36 耶稣又设一个比喻,对他们说:“没有人把新衣服撕下一块来,补在旧衣服上。若是这样,就把新的撕破了,并且所撕下来的那块新的和旧的也不相称。
[KJV] Lk 5:36 And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old.
[NIV] Lk 5:36 He told them this parable: "No one tears a patch from a new garment and sews it on an old one. If he does, he will have torn the new garment, and the patch from the new will not match the old.
[NASB] Lk 5:36 And He was also telling them a parable: "No one tears a piece of cloth from a new garment and puts it on an old garment; otherwise he will both tear the new, and the piece from the new will not match the old.
[CUV] 路 5:37 也没有人把新酒装在旧皮袋里。若是这样,新酒必将皮袋裂开,酒便漏出来,皮袋也就坏了。
[KJV] Lk 5:37 And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.
[NIV] Lk 5:37 And no one pours new wine into old wineskins. If he does, the new wine will burst the skins, the wine will run out and the wineskins will be ruined.
[NASB] Lk 5:37 "And no one puts new wine into old wineskins; otherwise the new wine will burst the skins and it will be spilled out, and the skins will be ruined.
[CUV] 路 5:38 但新酒必须装在新皮袋里。
[KJV] Lk 5:38 But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.
[NIV] Lk 5:38 No, new wine must be poured into new wineskins.
[NASB] Lk 5:38 "But new wine must be put into fresh wineskins.
[CUV] 路 5:39 没有人喝了陈酒又想喝新的,他总说陈的好。”
[KJV] Lk 5:39 No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.
[NIV] Lk 5:39 And no one after drinking old wine wants the new, for he says, 'The old is better.'"
[NASB] Lk 5:39 "And no one, after drinking old wine wishes for new; for he says, 'The old is good enough.'"