[CUV] 撒上 11:1 亚扪人的王拿辖上来,对着基列雅比安营。雅比众人对拿辖说:“你与我们立约,我们就服侍你。”
[KJV] 1Sa 11:1 Then Nahash the Ammonite came up, and encamped against Jabesh-gilead: and all the men of Jabesh said unto Nahash, Make a covenant with us, and we will serve thee.
[NIV] 1Sa 11:1 Nahash the Ammonite went up and besieged Jabesh Gilead. And all the men of Jabesh said to him, "Make a treaty with us, and we will be subject to you."
[NASB] 1Sa 11:1 Now Nahash the Ammonite came up and besieged Jabesh-gilead; and all the men of Jabesh said to Nahash, "Make a covenant with us and we will serve you."
[CUV] 撒上 11:2 亚扪人拿辖说:“你们若由我剜出你们各人的右眼,以此凌辱以色列众人,我就与你们立约。”
[KJV] 1Sa 11:2 And Nahash the Ammonite answered them, On this condition will I make a covenant with you, that I may thrust out all your right eyes, and lay it for a reproach upon all Israel.
[NIV] 1Sa 11:2 But Nahash the Ammonite replied, "I will make a treaty with you only on the condition that I gouge out the right eye of every one of you and so bring disgrace on all Israel."
[NASB] 1Sa 11:2 But Nahash the Ammonite said to them, "I will make it with you on this condition, that I will gouge out the right eye of every one of you, thus I will make it a reproach on all Israel."
[CUV] 撒上 11:3 雅比的长老对他说:“求你宽容我们七日,等我们打发人往以色列的全境去,若没有人救我们,我们就出来归顺你。”
[KJV] 1Sa 11:3 And the elders of Jabesh said unto him, Give us seven days' respite, that we may send messengers unto all the coasts of Israel: and then, if there be no man to save us, we will come out to thee.
[NIV] 1Sa 11:3 The elders of Jabesh said to him, "Give us seven days so we can send messengers throughout Israel; if no one comes to rescue us, we will surrender to you."
[NASB] 1Sa 11:3 The elders of Jabesh said to him, "Let us alone for seven days, that we may send messengers throughout the territory of Israel. Then, if there is no one to deliver us, we will come out to you."
[CUV] 撒上 11:4 使者到了扫罗住的基比亚,将这话说给百姓听,百姓就都放声而哭。
[KJV] 1Sa 11:4 Then came the messengers to Gibeah of Saul, and told the tidings in the ears of the people: and all the people lifted up their voices, and wept.
[NIV] 1Sa 11:4 When the messengers came to Gibeah of Saul and reported these terms to the people, they all wept aloud.
[NASB] 1Sa 11:4 Then the messengers came to Gibeah of Saul and spoke these words in the hearing of the people, and all the people lifted up their voices and wept.
[CUV] 撒上 11:5 扫罗正从田间赶牛回来,问说:“百姓为什么哭呢?”众人将雅比人的话告诉他。
[KJV] 1Sa 11:5 And, behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh.
[NIV] 1Sa 11:5 Just then Saul was returning from the fields, behind his oxen, and he asked, "What is wrong with the people? Why are they weeping?" Then they repeated to him what the men of Jabesh had said.
[NASB] 1Sa 11:5 Now behold, Saul was coming from the field behind the oxen, and he said, "What is the matter with the people that they weep?" So they related to him the words of the men of Jabesh.
[CUV] 撒上 11:6 扫罗听见这话,就被 神的灵大大感动,甚是发怒。
[KJV] 1Sa 11:6 And the Spirit of God came upon Saul when he heard those tidings, and his anger was kindled greatly.
[NIV] 1Sa 11:6 When Saul heard their words, the Spirit of God came upon him in power, and he burned with anger.
[NASB] 1Sa 11:6 Then the Spirit of God came upon Saul mightily when he heard these words, and he became very angry.
[CUV] 撒上 11:7 他将一对牛切成块子,托付使者传送以色列的全境,说:“凡不出来跟随扫罗和撒母耳的,也必这样切开他的牛。”于是耶和华使百姓惧怕,他们就都出来,如同一人。
[KJV] 1Sa 11:7 And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent.
[NIV] 1Sa 11:7 He took a pair of oxen, cut them into pieces, and sent the pieces by messengers throughout Israel, proclaiming, "This is what will be done to the oxen of anyone who does not follow Saul and Samuel." Then the terror of the LORD fell on the people, and they turned out as one man.
[NASB] 1Sa 11:7 He took a yoke of oxen and cut them in pieces, and sent them throughout the territory of Israel by the hand of messengers, saying, "Whoever does not come out after Saul and after Samuel, so shall it be done to his oxen." Then the dread of the LORD fell on the people, and they came out as one man.
[CUV] 撒上 11:8 扫罗在比色数点他们:以色列人有三十万,犹大人有三万。
[KJV] 1Sa 11:8 And when he numbered them in Bezek, the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand.
[NIV] 1Sa 11:8 When Saul mustered them at Bezek, the men of Israel numbered three hundred thousand and the men of Judah thirty thousand.
[NASB] 1Sa 11:8 He numbered them in Bezek; and the sons of Israel were 300,000, and the men of Judah 30,000.
[CUV] 撒上 11:9 众人对那使者说:“你们要回复基列雅比人说,明日太阳近午的时候,你们必得解救。”使者回去告诉雅比人,他们就欢喜了。
[KJV] 1Sa 11:9 And they said unto the messengers that came, Thus shall ye say unto the men of Jabesh-gilead, Tomorrow, by that time the sun be hot, ye shall have help. And the messengers came and showed it to the men of Jabesh; and they were glad.
[NIV] 1Sa 11:9 They told the messengers who had come, "Say to the men of Jabesh Gilead, 'By the time the sun is hot tomorrow, you will be delivered.'" When the messengers went and reported this to the men of Jabesh, they were elated.
[NASB] 1Sa 11:9 They said to the messengers who had come, "Thus you shall say to the men of Jabesh-gilead, 'Tomorrow, by the time the sun is hot, you will have deliverance.' " So the messengers went and told the men of Jabesh; and they were glad.
[CUV] 撒上 11:10 于是雅比人对亚扪人说:“明日我们出来归顺你们,你们可以随意待我们。”
[KJV] 1Sa 11:10 Therefore the men of Jabesh said, Tomorrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you.
[NIV] 1Sa 11:10 They said to the Ammonites, "Tomorrow we will surrender to you, and you can do to us whatever seems good to you."
[NASB] 1Sa 11:10 Then the men of Jabesh said, "Tomorrow we will come out to you, and you may do to us whatever seems good to you."
[CUV] 撒上 11:11 第二日,扫罗将百姓分为三队,在晨更的时候入了亚扪人的营,击杀他们直到太阳近午,剩下的人都逃散,没有二人同在一处的。
[KJV] 1Sa 11:11 And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the host in the morning watch, and slew the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they which remained were scattered, so that two of them were not left together.
[NIV] 1Sa 11:11 The next day Saul separated his men into three divisions; during the last watch of the night they broke into the camp of the Ammonites and slaughtered them until the heat of the day. Those who survived were scattered, so that no two of them were left together.
[NASB] 1Sa 11:11 The next morning Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the camp at the morning watch and struck down the Ammonites until the heat of the day. Those who survived were scattered, so that no two of them were left together.
[CUV] 撒上 11:12 百姓对撒母耳说:“那说扫罗岂能管理我们的是谁呢?可以将他交出来,我们好杀死他。”
[KJV] 1Sa 11:12 And the people said unto Samuel, Who is he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death.
[NIV] 1Sa 11:12 The people then said to Samuel, "Who was it that asked, 'Shall Saul reign over us?' Bring these men to us and we will put them to death."
[NASB] 1Sa 11:12 Then the people said to Samuel, "Who is he that said, 'Shall Saul reign over us?' Bring the men, that we may put them to death."
[CUV] 撒上 11:13 扫罗说:“今日耶和华在以色列中施行拯救,所以不可杀人。”
[KJV] 1Sa 11:13 And Saul said, There shall not a man be put to death this day: for today the LORD hath wrought salvation in Israel.
[NIV] 1Sa 11:13 But Saul said, "No one shall be put to death today, for this day the LORD has rescued Israel."
[NASB] 1Sa 11:13 But Saul said, "Not a man shall be put to death this day, for today the LORD has accomplished deliverance in Israel."
[CUV] 撒上 11:14 撒母耳对百姓说:“我们要往吉甲去,在那里立国。”
[KJV] 1Sa 11:14 Then said Samuel to the people, Come, and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there.
[NIV] 1Sa 11:14 Then Samuel said to the people, "Come, let us go to Gilgal and there reaffirm the kingship."
[NASB] 1Sa 11:14 Then Samuel said to the people, "Come and let us go to Gilgal and renew the kingdom there."
[CUV] 撒上 11:15 众百姓就到了吉甲那里,在耶和华面前立扫罗为王,又在耶和华面前献平安祭。扫罗和以色列众人大大欢喜。
[KJV] 1Sa 11:15 And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before the LORD in Gilgal; and there they sacrificed sacrifices of peace offerings before the LORD; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
[NIV] 1Sa 11:15 So all the people went to Gilgal and confirmed Saul as king in the presence of the LORD. There they sacrificed fellowship offerings before the LORD, and Saul and all the Israelites held a great celebration.
[NASB] 1Sa 11:15 So all the people went to Gilgal, and there they made Saul king before the LORD in Gilgal. There they also offered sacrifices of peace offerings before the LORD; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.