[CUV] 罗 1:1 耶稣基督的仆人保罗,奉召为使徒,特派传 神的福音。
[KJV] Ro 1:1 Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,
[NIV] Ro 1:1 Paul, a servant of Christ Jesus, called to be an apostle and set apart for the gospel of God--
[NASB] Ro 1:1 Paul, a bond-servant of Christ Jesus, called as an apostle, set apart for the gospel of God,
[CUV] 罗 1:2 这福音是 神从前藉众先知在圣经上所应许的。
[KJV] Ro 1:2 (Which he had promised afore by his prophets in the Holy Scriptures,)
[NIV] Ro 1:2 the gospel he promised beforehand through his prophets in the Holy Scriptures
[NASB] Ro 1:2 which He promised beforehand through His prophets in the holy Scriptures,
[CUV] 罗 1:3 论到他儿子我主耶稣基督,按肉体说。是从大卫后裔生的;
[KJV] Ro 1:3 Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;
[NIV] Ro 1:3 regarding his Son, who as to his human nature was a descendant of David,
[NASB] Ro 1:3 concerning His Son, who was born of a descendant of David according to the flesh,
[CUV] 罗 1:4 按圣善的灵说,因从死里复活,以大能显明是 神的儿子。
[KJV] Ro 1:4 And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:
[NIV] Ro 1:4 and who through the Spirit of holiness was declared with power to be the Son of God by his resurrection from the dead: Jesus Christ our Lord.
[NASB] Ro 1:4 who was declared the Son of God with power by the resurrection from the dead, according to the Spirit of holiness, Jesus Christ our Lord,
[CUV] 罗 1:5 我们从他受了恩惠并使徒的职分,在万国之中叫人为他的名信服真道;
[KJV] Ro 1:5 By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name;
[NIV] Ro 1:5 Through him and for his name's sake, we received grace and apostleship to call people from among all the Gentiles to the obedience that comes from faith.
[NASB] Ro 1:5 through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith among all the Gentiles for His name's sake,
[CUV] 罗 1:6 其中也有你们这蒙召属耶稣基督的人。
[KJV] Ro 1:6 Among whom are ye also the called of Jesus Christ:
[NIV] Ro 1:6 And you also are among those who are called to belong to Jesus Christ.
[NASB] Ro 1:6 among whom you also are the called of Jesus Christ;
[CUV] 罗 1:7 我写信给你们在罗马为 神所爱、奉召作圣徒的众人。愿恩惠、平安从我们的父 神并主耶稣基督,归与你们!
[KJV] Ro 1:7 To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
[NIV] Ro 1:7 To all in Rome who are loved by God and called to be saints: Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
[NASB] Ro 1:7 to all who are beloved of God in Rome, called as saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
[CUV] 罗 1:8 第一,我靠着耶稣基督,为你们众人感谢我的 神,因你们的信德传遍了天下。
[KJV] Ro 1:8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
[NIV] Ro 1:8 First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being reported all over the world.
[NASB] Ro 1:8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, because your faith is being proclaimed throughout the whole world.
[CUV] 罗 1:9 我在他儿子福音上,用心灵所侍奉的 神,可以见证我怎样不住地提到你们;
[KJV] Ro 1:9 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;
[NIV] Ro 1:9 God, whom I serve with my whole heart in preaching the gospel of his Son, is my witness how constantly I remember you
[NASB] Ro 1:9 For God, whom I serve in my spirit in the preaching of the gospel of His Son, is my witness as to how unceasingly I make mention of you,
[CUV] 罗 1:10 在祷告之间常常恳求,或者照 神的旨意,终能得平坦的道路往你们那里去。
[KJV] Ro 1:10 Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.
[NIV] Ro 1:10 in my prayers at all times; and I pray that now at last by God's will the way may be opened for me to come to you.
[NASB] Ro 1:10 always in my prayers making request, if perhaps now at last by the will of God I may succeed in coming to you.
[CUV] 罗 1:11 因为我切切地想见你们,要把些属灵的恩赐分给你们,使你们可以坚固。
[KJV] Ro 1:11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
[NIV] Ro 1:11 I long to see you so that I may impart to you some spiritual gift to make you strong--
[NASB] Ro 1:11 For I long to see you so that I may impart some spiritual gift to you, that you may be established;
[CUV] 罗 1:12 这样,我在你们中间,因你与我彼此的信心,就可以同得安慰。
[KJV] Ro 1:12 That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
[NIV] Ro 1:12 that is, that you and I may be mutually encouraged by each other's faith.
[NASB] Ro 1:12 that is, that I may be encouraged together with you while among you, each of us by the other's faith, both yours and mine.
[CUV] 罗 1:13 弟兄们,我不愿意你们不知道,我屡次定意往你们那里去,要在你们中间得些果子,如同在其余的外邦人中一样,只是到如今仍有阻隔。
[KJV] Ro 1:13 Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
[NIV] Ro 1:13 I do not want you to be unaware, brothers, that I planned many times to come to you (but have been prevented from doing so until now) in order that I might have a harvest among you, just as I have had among the other Gentiles.
[NASB] Ro 1:13 I do not want you to be unaware, brethren, that often I have planned to come to you (and have been prevented so far) so that I may obtain some fruit among you also, even as among the rest of the Gentiles.
[CUV] 罗 1:14 无论是希腊人、化外人、聪明人、愚拙人,我都欠他们的债,
[KJV] Ro 1:14 I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.
[NIV] Ro 1:14 I am obligated both to Greeks and non-Greeks, both to the wise and the foolish.
[NASB] Ro 1:14 I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish.
[CUV] 罗 1:15 所以情愿尽我的力量,将福音也传给你们在罗马的人。
[KJV] Ro 1:15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.
[NIV] Ro 1:15 That is why I am so eager to preach the gospel also to you who are at Rome.
[NASB] Ro 1:15 So, for my part, I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome.
[CUV] 罗 1:16 我不以福音为耻;这福音本是 神的大能,要救一切相信的,先是犹太人,后是希腊人。
[KJV] Ro 1:16 For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
[NIV] Ro 1:16 I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God for the salvation of everyone who believes: first for the Jew, then for the Gentile.
[NASB] Ro 1:16 For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.
[CUV] 罗 1:17 因为 神的义正在这福音上显明出来;这义是本于信,以致于信。如经上所记:“义人必因信得生。”
[KJV] Ro 1:17 For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written. The just shall live by faith.
[NIV] Ro 1:17 For in the gospel a righteousness from God is revealed, a righteousness that is by faith from first to last, just as it is written: "The righteous will live by faith."
[NASB] Ro 1:17 For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; as it is written, "BUT THE RIGHTEOUS man SHALL LIVE BY FAITH."
[CUV] 罗 1:18 原来, 神的忿怒,从天上显明在一切不虔不义的人身上,就是那些行不义阻挡真理的人。
[KJV] Ro 1:18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;
[NIV] Ro 1:18 The wrath of God is being revealed from heaven against all the godlessness and wickedness of men who suppress the truth by their wickedness,
[NASB] Ro 1:18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men who suppress the truth in unrighteousness,
[CUV] 罗 1:19  神的事情,人所能知道的,原显明在人心里,因为 神已经给他们显明。
[KJV] Ro 1:19 Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath showed it unto them.
[NIV] Ro 1:19 since what may be known about God is plain to them, because God has made it plain to them.
[NASB] Ro 1:19 because that which is known about God is evident within them; for God made it evident to them.
[CUV] 罗 1:20 自从造天地以来, 神的永能和神性是明明可知的,虽是眼不能见,但藉着所造之物就可以晓得,叫人无可推诿。
[KJV] Ro 1:20 For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:
[NIV] Ro 1:20 For since the creation of the world God's invisible qualities--his eternal power and divine nature--have been clearly seen, being understood from what has been made, so that men are without excuse.
[NASB] Ro 1:20 For since the creation of the world His invisible attributes, His eternal power and divine nature, have been clearly seen, being understood through what has been made, so that they are without excuse.
[CUV] 罗 1:21 因为,他们虽然知道 神,却不当作 神荣耀他,也不感谢他。他们的思念变为虚妄,无知的心就昏暗了。
[KJV] Ro 1:21 Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
[NIV] Ro 1:21 For although they knew God, they neither glorified him as God nor gave thanks to him, but their thinking became futile and their foolish hearts were darkened.
[NASB] Ro 1:21 For even though they knew God, they did not honor Him as God or give thanks, but they became futile in their speculations, and their foolish heart was darkened.
[CUV] 罗 1:22 自称为聪明,反成了愚拙;
[KJV] Ro 1:22 Professing themselves to be wise, they became fools,
[NIV] Ro 1:22 Although they claimed to be wise, they became fools
[NASB] Ro 1:22 Professing to be wise, they became fools,
[CUV] 罗 1:23 将不能朽坏之 神的荣耀变为偶像,仿佛必朽坏的人和飞禽、走兽、昆虫的样式。
[KJV] Ro 1:23 And changed the glory of the incorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.
[NIV] Ro 1:23 and exchanged the glory of the immortal God for images made to look like mortal man and birds and animals and reptiles.
[NASB] Ro 1:23 and exchanged the glory of the incorruptible God for an image in the form of corruptible man and of birds and four-footed animals and crawling creatures.
[CUV] 罗 1:24 所以, 神任凭他们逞着心里的情欲行污秽的事,以致彼此玷辱自己的身体。
[KJV] Ro 1:24 Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonor their own bodies between themselves:
[NIV] Ro 1:24 Therefore God gave them over in the sinful desires of their hearts to sexual impurity for the degrading of their bodies with one another.
[NASB] Ro 1:24 Therefore God gave them over in the lusts of their hearts to impurity, so that their bodies would be dishonored among them.
[CUV] 罗 1:25 他们将 神的真实变为虚谎,去敬拜侍奉受造之物,不敬奉那造物的主。主乃是可称颂的,直到永远。阿们!
[KJV] Ro 1:25 Who changed the truth of God into a lie, and worshiped and served the creature more than the Creator, who is blessed forever. Amen.
[NIV] Ro 1:25 They exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served created things rather than the Creator--who is forever praised. Amen.
[NASB] Ro 1:25 For they exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen.
[CUV] 罗 1:26 因此, 神任凭他们放纵可羞耻的情欲。他们的女人把顺性的用处变为逆性的用处;
[KJV] Ro 1:26 For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
[NIV] Ro 1:26 Because of this, God gave them over to shameful lusts. Even their women exchanged natural relations for unnatural ones.
[NASB] Ro 1:26 For this reason God gave them over to degrading passions; for their women exchanged the natural function for that which is unnatural,
[CUV] 罗 1:27 男人也是如此,弃了女人顺性的用处,欲火攻心,彼此贪恋,男和男行可羞耻的事,就在自己身上受这妄为当得的报应。
[KJV] Ro 1:27 And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompense of their error which was meet.
[NIV] Ro 1:27 In the same way the men also abandoned natural relations with women and were inflamed with lust for one another. Men committed indecent acts with other men, and received in themselves the due penalty for their perversion.
[NASB] Ro 1:27 and in the same way also the men abandoned the natural function of the woman and burned in their desire toward one another, men with men committing indecent acts and receiving in their own persons the due penalty of their error.
[CUV] 罗 1:28 他们既然故意不认识 神, 神就任凭他们存邪僻的心,行那些不合理的事;
[KJV] Ro 1:28 And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;
[NIV] Ro 1:28 Furthermore, since they did not think it worthwhile to retain the knowledge of God, he gave them over to a depraved mind, to do what ought not to be done.
[NASB] Ro 1:28 And just as they did not see fit to acknowledge God any longer, God gave them over to a depraved mind, to do those things which are not proper,
[CUV] 罗 1:29 装满了各样不义、邪恶、贪婪、恶毒(或作“阴毒”),满心是嫉妒、凶杀、争竞、诡诈、毒恨,
[KJV] Ro 1:29 Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers,
[NIV] Ro 1:29 They have become filled with every kind of wickedness, evil, greed and depravity. They are full of envy, murder, strife, deceit and malice. They are gossips,
[NASB] Ro 1:29 being filled with all unrighteousness, wickedness, greed, evil; full of envy, murder, strife, deceit, malice; they are gossips,
[CUV] 罗 1:30 又是谗毁的、背后说人的、怨恨 神的(或作“被 神所憎恶的”)、侮慢人的、狂傲的、自夸的、捏造恶事的、违背父母的、
[KJV] Ro 1:30 Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
[NIV] Ro 1:30 slanderers, God-haters, insolent, arrogant and boastful; they invent ways of doing evil; they disobey their parents;
[NASB] Ro 1:30 slanderers, haters of God, insolent, arrogant, boastful, inventors of evil, disobedient to parents,
[CUV] 罗 1:31 无知的、背约的、无亲情的、不怜悯人的。
[KJV] Ro 1:31 Without understanding, covenant breakers, without natural affection, implacable, unmerciful:
[NIV] Ro 1:31 they are senseless, faithless, heartless, ruthless.
[NASB] Ro 1:31 without understanding, untrustworthy, unloving, unmerciful;
[CUV] 罗 1:32 他们虽知道 神判定行这样事的人是当死的,然而他们不但自己去行,还喜欢别人去行。
[KJV] Ro 1:32 Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.
[NIV] Ro 1:32 Although they know God's righteous decree that those who do such things deserve death, they not only continue to do these very things but also approve of those who practice them.
[NASB] Ro 1:32 and although they know the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, they not only do the same, but also give hearty approval to those who practice them.