[CUV] 创 21:1 耶和华按着先前的话眷顾撒拉,便照他所说的给撒拉成就。
[KJV] Ge 21:1 And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken.
[NIV] Ge 21:1 Now the LORD was gracious to Sarah as he had said, and the LORD did for Sarah what he had promised.
[NASB] Ge 21:1 Then the LORD took note of Sarah as He had said, and the LORD did for Sarah as He had promised.
[CUV] 创 21:2 当亚伯拉罕年老的时候,撒拉怀了孕,到 神所说的日期,就给亚伯拉罕生了一个儿子。
[KJV] Ge 21:2 For Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
[NIV] Ge 21:2 Sarah became pregnant and bore a son to Abraham in his old age, at the very time God had promised him.
[NASB] Ge 21:2 So Sarah conceived and bore a son to Abraham in his old age, at the appointed time of which God had spoken to him.
[CUV] 创 21:3 亚伯拉罕给撒拉所生的儿子起名叫以撒。
[KJV] Ge 21:3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bore to him, Isaac.
[NIV] Ge 21:3 Abraham gave the name Isaac to the son Sarah bore him.
[NASB] Ge 21:3 Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
[CUV] 创 21:4 以撒生下来第八日,亚伯拉罕照着 神所吩咐的,给以撒行了割礼。
[KJV] Ge 21:4 And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.
[NIV] Ge 21:4 When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God commanded him.
[NASB] Ge 21:4 Then Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
[CUV] 创 21:5 他儿子以撒生的时候,亚伯拉罕年一百岁。
[KJV] Ge 21:5 And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
[NIV] Ge 21:5 Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.
[NASB] Ge 21:5 Now Abraham was one hundred years old when his son Isaac was born to him.
[CUV] 创 21:6 撒拉说:“ 神使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑。”
[KJV] Ge 21:6 And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
[NIV] Ge 21:6 Sarah said, "God has brought me laughter, and everyone who hears about this will laugh with me."
[NASB] Ge 21:6 Sarah said, "God has made laughter for me; everyone who hears will laugh with me."
[CUV] 创 21:7 又说:“谁能预先对亚伯拉罕说‘撒拉要乳养婴孩’呢?因为在他年老的时候,我给他生了一个儿子。”
[KJV] Ge 21:7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
[NIV] Ge 21:7 And she added, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age."
[NASB] Ge 21:7 And she said, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age."
[CUV] 创 21:8 孩子渐长,就断了奶。以撒断奶的日子,亚伯拉罕设摆丰盛的筵席。
[KJV] Ge 21:8 And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.
[NIV] Ge 21:8 The child grew and was weaned, and on the day Isaac was weaned Abraham held a great feast.
[NASB] Ge 21:8 The child grew and was weaned, and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
[CUV] 创 21:9 当时,撒拉看见埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子戏笑,
[KJV] Ge 21:9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.
[NIV] Ge 21:9 But Sarah saw that the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham was mocking,
[NASB] Ge 21:9 Now Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
[CUV] 创 21:10 就对亚伯拉罕说:“你把这使女和她儿子赶出去!因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒一同承受产业。”
[KJV] Ge 21:10 Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.
[NIV] Ge 21:10 and she said to Abraham, "Get rid of that slave woman and her son, for that slave woman's son will never share in the inheritance with my son Isaac."
[NASB] Ge 21:10 Therefore she said to Abraham, "Drive out this maid and her son, for the son of this maid shall not be an heir with my son Isaac."
[CUV] 创 21:11 亚伯拉罕因他儿子的缘故很忧愁。
[KJV] Ge 21:11 And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.
[NIV] Ge 21:11 The matter distressed Abraham greatly because it concerned his son.
[NASB] Ge 21:11 The matter distressed Abraham greatly because of his son.
[CUV] 创 21:12 神对亚伯拉罕说:“你不必为这童子和你的使女忧愁,凡撒拉对你说的话,你都该听从,因为从以撒生的,才要称为你的后裔。
[KJV] Ge 21:12 And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
[NIV] Ge 21:12 But God said to him, "Do not be so distressed about the boy and your maidservant. Listen to whatever Sarah tells you, because it is through Isaac that your offspring will be reckoned.
[NASB] Ge 21:12 But God said to Abraham, "Do not be distressed because of the lad and your maid; whatever Sarah tells you, listen to her, for through Isaac your descendants shall be named.
[CUV] 创 21:13 至于使女的儿子,我也必使他的后裔成立一国,因为他是你所生的。”
[KJV] Ge 21:13 And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.
[NIV] Ge 21:13 I will make the son of the maidservant into a nation also, because he is your offspring."
[NASB] Ge 21:13 "And of the son of the maid I will make a nation also, because he is your descendant."
[CUV] 创 21:14 亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她,打发她走。夏甲就走了,在别是巴的旷野走迷了路。
[KJV] Ge 21:14 And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba.
[NIV] Ge 21:14 Early the next morning Abraham took some food and a skin of water and gave them to Hagar. He set them on her shoulders and then sent her off with the boy. She went on her way and wandered in the desert of Beersheba.
[NASB] Ge 21:14 So Abraham rose early in the morning and took bread and a skin of water and gave them to Hagar, putting them on her shoulder, and gave her the boy, and sent her away. And she departed and wandered about in the wilderness of Beersheba.
[CUV] 创 21:15 皮袋的水用尽了,夏甲就把孩子撇在小树底下,
[KJV] Ge 21:15 And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
[NIV] Ge 21:15 When the water in the skin was gone, she put the boy under one of the bushes.
[NASB] Ge 21:15 And the water in the skin was used up, and she left the boy under one of the bushes.
[CUV] 创 21:16 自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:“我不忍见孩子死!”就相对而坐,放声大哭。
[KJV] Ge 21:16 And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lifted up her voice, and wept.
[NIV] Ge 21:16 Then she went off and sat down nearby, about a bowshot away, for she thought, "I cannot watch the boy die." And as she sat there nearby, she began to sob.
[NASB] Ge 21:16 Then she went and sat down opposite him, about a bowshot away, for she said, "Do not let me see the boy die." And she sat opposite him, and lifted up her voice and wept.
[CUV] 创 21:17 神听见童子的声音。 神的使者从天上呼叫夏甲说:“夏甲!你为何这样呢?不要害怕, 神已经听见童子的声音了。
[KJV] Ge 21:17 And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.
[NIV] Ge 21:17 God heard the boy crying, and the angel of God called to Hagar from heaven and said to her, "What is the matter, Hagar? Do not be afraid; God has heard the boy crying as he lies there.
[NASB] Ge 21:17 God heard the lad crying; and the angel of God called to Hagar from heaven and said to her, "What is the matter with you, Hagar? Do not fear, for God has heard the voice of the lad where he is.
[CUV] 创 21:18 起来!把童子抱在怀中(“怀”原文作“手”),我必使他的后裔成为大国。”
[KJV] Ge 21:18 Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.
[NIV] Ge 21:18 Lift the boy up and take him by the hand, for I will make him into a great nation."
[NASB] Ge 21:18 "Arise, lift up the lad, and hold him by the hand, for I will make a great nation of him."
[CUV] 创 21:19 神使夏甲的眼睛明亮,她就看见一口水井,便去将皮袋盛满了水,给童子喝。
[KJV] Ge 21:19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
[NIV] Ge 21:19 Then God opened her eyes and she saw a well of water. So she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
[NASB] Ge 21:19 Then God opened her eyes and she saw a well of water; and she went and filled the skin with water and gave the lad a drink.
[CUV] 创 21:20 神保佑童子,他就渐长,住在旷野,成了弓箭手。
[KJV] Ge 21:20 And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.
[NIV] Ge 21:20 God was with the boy as he grew up. He lived in the desert and became an archer.
[NASB] Ge 21:20 God was with the lad, and he grew; and he lived in the wilderness and became an archer.
[CUV] 创 21:21 他住在巴兰的旷野,他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
[KJV] Ge 21:21 And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
[NIV] Ge 21:21 While he was living in the Desert of Paran, his mother got a wife for him from Egypt.
[NASB] Ge 21:21 He lived in the wilderness of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt.
[CUV] 创 21:22 当那时候,亚比米勒同他军长非各对亚伯拉罕说:“凡你所行的事都有 神的保佑。
[KJV] Ge 21:22 And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spoke unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:
[NIV] Ge 21:22 At that time Abimelech and Phicol the commander of his forces said to Abraham, "God is with you in everything you do.
[NASB] Ge 21:22 Now it came about at that time that Abimelech and Phicol, the commander of his army, spoke to Abraham, saying, "God is with you in all that you do;
[CUV] 创 21:23 我愿你如今在这里指着 神对我起誓,不要欺负我与我的儿子,并我的子孙,我怎样厚待了你,你也要照样厚待我与你所寄居这地的民。”
[KJV] Ge 21:23 Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.
[NIV] Ge 21:23 Now swear to me here before God that you will not deal falsely with me or my children or my descendants. Show to me and the country where you are living as an alien the same kindness I have shown to you."
[NASB] Ge 21:23 now therefore, swear to me here by God that you will not deal falsely with me or with my offspring or with my posterity, but according to the kindness that I have shown to you, you shall show to me and to the land in which you have sojourned."
[CUV] 创 21:24 亚伯拉罕说:“我情愿起誓。”
[KJV] Ge 21:24 And Abraham said, I will swear.
[NIV] Ge 21:24 Abraham said, "I swear it."
[NASB] Ge 21:24 Abraham said, "I swear it."
[CUV] 创 21:25 从前亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒。
[KJV] Ge 21:25 And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
[NIV] Ge 21:25 Then Abraham complained to Abimelech about a well of water that Abimelech's servants had seized.
[NASB] Ge 21:25 But Abraham complained to Abimelech because of the well of water which the servants of Abimelech had seized.
[CUV] 创 21:26 亚比米勒说:“谁作这事我不知道,你也没有告诉我,今日我才听见了。”
[KJV] Ge 21:26 And Abimelech said, I know not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but today.
[NIV] Ge 21:26 But Abimelech said, "I don't know who has done this. You did not tell me, and I heard about it only today."
[NASB] Ge 21:26 And Abimelech said, "I do not know who has done this thing; you did not tell me, nor did I hear of it until today."
[CUV] 创 21:27 亚伯拉罕把羊和牛给了亚比米勒,二人就彼此立约。
[KJV] Ge 21:27 And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant.
[NIV] Ge 21:27 So Abraham brought sheep and cattle and gave them to Abimelech, and the two men made a treaty.
[NASB] Ge 21:27 Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two of them made a covenant.
[CUV] 创 21:28 亚伯拉罕把七只母羊羔另放在一处。
[KJV] Ge 21:28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
[NIV] Ge 21:28 Abraham set apart seven ewe lambs from the flock,
[NASB] Ge 21:28 Then Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
[CUV] 创 21:29 亚比米勒问亚伯拉罕说:“你把这七只母羊羔另放在一处,是什么意思呢?”
[KJV] Ge 21:29 And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
[NIV] Ge 21:29 and Abimelech asked Abraham, "What is the meaning of these seven ewe lambs you have set apart by themselves?"
[NASB] Ge 21:29 Abimelech said to Abraham, "What do these seven ewe lambs mean, which you have set by themselves?"
[CUV] 创 21:30 他说:“你要从我手里受这七只母羊羔,作我挖这口井的证据。”
[KJV] Ge 21:30 And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.
[NIV] Ge 21:30 He replied, "Accept these seven lambs from my hand as a witness that I dug this well."
[NASB] Ge 21:30 He said, "You shall take these seven ewe lambs from my hand so that it may be a witness to me, that I dug this well."
[CUV] 创 21:31 所以他给那地方起名叫别是巴,因为他们二人在那里起了誓(“别是巴”就是“盟誓的井”)。
[KJV] Ge 21:31 Wherefore he called that place Beer-sheba; because there they swore both of them.
[NIV] Ge 21:31 So that place was called Beersheba, because the two men swore an oath there.
[NASB] Ge 21:31 Therefore he called that place Beersheba, because there the two of them took an oath.
[CUV] 创 21:32 他们在别是巴立了约,亚比米勒就同他军长非各起身回非利士地去了。
[KJV] Ge 21:32 Thus they made a covenant at Beer-sheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
[NIV] Ge 21:32 After the treaty had been made at Beersheba, Abimelech and Phicol the commander of his forces returned to the land of the Philistines.
[NASB] Ge 21:32 So they made a covenant at Beersheba; and Abimelech and Phicol, the commander of his army, arose and returned to the land of the Philistines.
[CUV] 创 21:33 亚伯拉罕在别是巴栽上一棵垂丝柳树,又在那里求告耶和华永生 神的名。
[KJV] Ge 21:33 And Abraham planted a grove in Beer-sheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God.
[NIV] Ge 21:33 Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there he called upon the name of the LORD, the Eternal God.
[NASB] Ge 21:33 Abraham planted a tamarisk tree at Beersheba, and there he called on the name of the LORD, the Everlasting God.
[CUV] 创 21:34 亚伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。
[KJV] Ge 21:34 And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.
[NIV] Ge 21:34 And Abraham stayed in the land of the Philistines for a long time.
[NASB] Ge 21:34 And Abraham sojourned in the land of the Philistines for many days.