[CUV] 创 35:1  神对雅各说:“起来!上伯特利去,住在那里,要在那里筑一座坛给 神,就是你逃避你哥哥以扫的时候向你显现的那位。”
[KJV] Ge 35:1 And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.
[NIV] Ge 35:1 Then God said to Jacob, "Go up to Bethel and settle there, and build an altar there to God, who appeared to you when you were fleeing from your brother Esau."
[NASB] Ge 35:1 Then God said to Jacob, "Arise, go up to Bethel and live there, and make an altar there to God, who appeared to you when you fled from your brother Esau."
[CUV] 创 35:2 雅各就对他家中的人,并一切与他同在的人说:“你们要除掉你们中间的外邦神,也要自洁,更换衣裳。
[KJV] Ge 35:2 Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments:
[NIV] Ge 35:2 So Jacob said to his household and to all who were with him, "Get rid of the foreign gods you have with you, and purify yourselves and change your clothes.
[NASB] Ge 35:2 So Jacob said to his household and to all who were with him, "Put away the foreign gods which are among you, and purify yourselves and change your garments;
[CUV] 创 35:3 我们要起来,上伯特利去,在那里我要筑一座坛给 神,就是在我遭难的日子应允我的祷告、在我行的路上保佑我的那位。”
[KJV] Ge 35:3 And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.
[NIV] Ge 35:3 Then come, let us go up to Bethel, where I will build an altar to God, who answered me in the day of my distress and who has been with me wherever I have gone."
[NASB] Ge 35:3 and let us arise and go up to Bethel, and I will make an altar there to God, who answered me in the day of my distress and has been with me wherever I have gone."
[CUV] 创 35:4 他们就把外邦人的神像和他们耳朵上的环子交给雅各,雅各都藏在示剑那里的橡树底下。
[KJV] Ge 35:4 And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.
[NIV] Ge 35:4 So they gave Jacob all the foreign gods they had and the rings in their ears, and Jacob buried them under the oak at Shechem.
[NASB] Ge 35:4 So they gave to Jacob all the foreign gods which they had and the rings which were in their ears, and Jacob hid them under the oak which was near Shechem.
[CUV] 创 35:5 他们便起行前往。 神使那周围城邑的人都甚惊惧,就不追赶雅各的众子了。
[KJV] Ge 35:5 And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
[NIV] Ge 35:5 Then they set out, and the terror of God fell upon the towns all around them so that no one pursued them.
[NASB] Ge 35:5 As they journeyed, there was a great terror upon the cities which were around them, and they did not pursue the sons of Jacob.
[CUV] 创 35:6 于是,雅各和一切与他同在的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
[KJV] Ge 35:6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him.
[NIV] Ge 35:6 Jacob and all the people with him came to Luz (that is, Bethel) in the land of Canaan.
[NASB] Ge 35:6 So Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him.
[CUV] 创 35:7 他在那里筑了一座坛,就给那地方起名叫伊勒伯特利(就是“伯特利之 神”的意思),因为他逃避他哥哥的时候, 神在那里向他显现。
[KJV] Ge 35:7 And he built there an altar, and called the place El-bethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.
[NIV] Ge 35:7 There he built an altar, and he called the place El Bethel, because it was there that God revealed himself to him when he was fleeing from his brother.
[NASB] Ge 35:7 He built an altar there, and called the place El-bethel, because there God had revealed Himself to him when he fled from his brother.
[CUV] 创 35:8 利百加的奶母底波拉死了,就葬在伯特利下边橡树底下,那棵树名叫亚伦巴古。
[KJV] Ge 35:8 But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allon-bachuth.
[NIV] Ge 35:8 Now Deborah, Rebekah's nurse, died and was buried under the oak below Bethel. So it was named Allon Bacuth.
[NASB] Ge 35:8 Now Deborah, Rebekah's nurse, died, and she was buried below Bethel under the oak; it was named Allon-bacuth.
[CUV] 创 35:9 雅各从巴旦亚兰回来, 神又向他显现,赐福与他,
[KJV] Ge 35:9 And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padan-aram, and blessed him.
[NIV] Ge 35:9 After Jacob returned from Paddan Aram, God appeared to him again and blessed him.
[NASB] Ge 35:9 Then God appeared to Jacob again when he came from Paddan-aram, and He blessed him.
[CUV] 创 35:10 且对他说:“你的名原是雅各,从今以后不要再叫雅各,要叫以色列。”这样,他就改名叫以色列。
[KJV] Ge 35:10 And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.
[NIV] Ge 35:10 God said to him, "Your name is Jacob, but you will no longer be called Jacob; your name will be Israel. " So he named him Israel.
[NASB] Ge 35:10 God said to him, "Your name is Jacob; You shall no longer be called Jacob, But Israel shall be your name." Thus He called him Israel.
[CUV] 创 35:11  神又对他说:“我是全能的 神,你要生养众多,将来有一族和多国的民从你而生,又有君王从你而出。
[KJV] Ge 35:11 And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;
[NIV] Ge 35:11 And God said to him, "I am God Almighty; be fruitful and increase in number. A nation and a community of nations will come from you, and kings will come from your body.
[NASB] Ge 35:11 God also said to him, "I am God Almighty; Be fruitful and multiply; A nation and a company of nations shall come from you, And kings shall come forth from you.
[CUV] 创 35:12 我所赐给亚伯拉罕和以撒的地,我要赐给你与你的后裔。”
[KJV] Ge 35:12 And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.
[NIV] Ge 35:12 The land I gave to Abraham and Isaac I also give to you, and I will give this land to your descendants after you."
[NASB] Ge 35:12 "The land which I gave to Abraham and Isaac, I will give it to you, And I will give the land to your descendants after you."
[CUV] 创 35:13  神就从那与雅各说话的地方升上去了。
[KJV] Ge 35:13 And God went up from him in the place where he talked with him.
[NIV] Ge 35:13 Then God went up from him at the place where he had talked with him.
[NASB] Ge 35:13 Then God went up from him in the place where He had spoken with him.
[CUV] 创 35:14 雅各便在那里立了一根石柱,在柱子上奠酒、浇油。
[KJV] Ge 35:14 And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon.
[NIV] Ge 35:14 Jacob set up a stone pillar at the place where God had talked with him, and he poured out a drink offering on it; he also poured oil on it.
[NASB] Ge 35:14 Jacob set up a pillar in the place where He had spoken with him, a pillar of stone, and he poured out a drink offering on it; he also poured oil on it.
[CUV] 创 35:15 雅各就给那地方起名叫伯特利。
[KJV] Ge 35:15 And Jacob called the name of the place where God spoke with him, Bethel.
[NIV] Ge 35:15 Jacob called the place where God had talked with him Bethel.
[NASB] Ge 35:15 So Jacob named the place where God had spoken with him, Bethel.
[CUV] 创 35:16 他们从伯特利起行,离以法他还有一段路程,拉结临产甚是艰难。
[KJV] Ge 35:16 And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labor.
[NIV] Ge 35:16 Then they moved on from Bethel. While they were still some distance from Ephrath, Rachel began to give birth and had great difficulty.
[NASB] Ge 35:16 Then they journeyed from Bethel; and when there was still some distance to go to Ephrath, Rachel began to give birth and she suffered severe labor.
[CUV] 创 35:17 正在艰难的时候,收生婆对她说:“不要怕,你又要得一个儿子了。”
[KJV] Ge 35:17 And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.
[NIV] Ge 35:17 And as she was having great difficulty in childbirth, the midwife said to her, "Don't be afraid, for you have another son."
[NASB] Ge 35:17 When she was in severe labor the midwife said to her, "Do not fear, for now you have another son."
[CUV] 创 35:18 她将近于死,灵魂要走的时候,就给她儿子起名叫便俄尼,他父亲却给他起名叫便雅悯。
[KJV] Ge 35:18 And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.
[NIV] Ge 35:18 As she breathed her last--for she was dying--she named her son Ben-Oni. But his father named him Benjamin.
[NASB] Ge 35:18 It came about as her soul was departing (for she died), that she named him Ben-oni; but his father called him Benjamin.
[CUV] 创 35:19 拉结死了,葬在以法他的路旁;以法他就是伯利恒。
[KJV] Ge 35:19 And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem.
[NIV] Ge 35:19 So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).
[NASB] Ge 35:19 So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).
[CUV] 创 35:20 雅各在她的坟上立了一统碑,就是拉结的墓碑,到今日还在。
[KJV] Ge 35:20 And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's grave unto this day.
[NIV] Ge 35:20 Over her tomb Jacob set up a pillar, and to this day that pillar marks Rachel's tomb.
[NASB] Ge 35:20 Jacob set up a pillar over her grave; that is the pillar of Rachel's grave to this day.
[CUV] 创 35:21 以色列起行前往,在以得台那边支搭帐棚。
[KJV] Ge 35:21 And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar.
[NIV] Ge 35:21 Israel moved on again and pitched his tent beyond Migdal Eder.
[NASB] Ge 35:21 Then Israel journeyed on and pitched his tent beyond the tower of Eder.
[CUV] 创 35:22 以色列住在那地的时候,流便去与他父亲的妾辟拉同寝,以色列也听见了。雅各共有十二个儿子。
[KJV] Ge 35:22 And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve:
[NIV] Ge 35:22 While Israel was living in that region, Reuben went in and slept with his father's concubine Bilhah, and Israel heard of it. Jacob had twelve sons:
[NASB] Ge 35:22 It came about while Israel was dwelling in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine, and Israel heard of it. Now there were twelve sons of Jacob--
[CUV] 创 35:23 利亚所生的是雅各的长子流便,还有西缅、利未、犹大、以萨迦、西布伦。
[KJV] Ge 35:23 The sons of Leah; Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun:
[NIV] Ge 35:23 The sons of Leah: Reuben the firstborn of Jacob, Simeon, Levi, Judah, Issachar and Zebulun.
[NASB] Ge 35:23 the sons of Leah: Reuben, Jacob's firstborn, then Simeon and Levi and Judah and Issachar and Zebulun;
[CUV] 创 35:24 拉结所生的是约瑟、便雅悯。
[KJV] Ge 35:24 The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin:
[NIV] Ge 35:24 The sons of Rachel: Joseph and Benjamin.
[NASB] Ge 35:24 the sons of Rachel: Joseph and Benjamin;
[CUV] 创 35:25 拉结的使女辟拉所生的是但、拿弗他利。
[KJV] Ge 35:25 And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali:
[NIV] Ge 35:25 The sons of Rachel's maidservant Bilhah: Dan and Naphtali.
[NASB] Ge 35:25 and the sons of Bilhah, Rachel's maid: Dan and Naphtali;
[CUV] 创 35:26 利亚的使女悉帕所生的是迦得、亚设。这是雅各在巴旦亚兰所生的儿子。
[KJV] Ge 35:26 And the sons of Zilpah, Leah's handmaid; Gad, and Asher: these are the sons of Jacob, which were born to him in Padan-aram.
[NIV] Ge 35:26 The sons of Leah's maidservant Zilpah: Gad and Asher. These were the sons of Jacob, who were born to him in Paddan Aram.
[NASB] Ge 35:26 and the sons of Zilpah, Leah's maid: Gad and Asher. These are the sons of Jacob who were born to him in Paddan-aram.
[CUV] 创 35:27 雅各来到他父亲以撒那里,到了基列亚巴的幔利,乃是亚伯拉罕和以撒寄居的地方;基列亚巴就是希伯仑。
[KJV] Ge 35:27 And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.
[NIV] Ge 35:27 Jacob came home to his father Isaac in Mamre, near Kiriath Arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had stayed.
[NASB] Ge 35:27 Jacob came to his father Isaac at Mamre of Kiriath-arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had sojourned.
[CUV] 创 35:28 以撒共活了一百八十岁。
[KJV] Ge 35:28 And the days of Isaac were a hundred and fourscore years.
[NIV] Ge 35:28 Isaac lived a hundred and eighty years.
[NASB] Ge 35:28 Now the days of Isaac were one hundred and eighty years.
[CUV] 创 35:29 以撒年纪老迈,日子满足,气绝而死,归到他列祖(原文作“本民”)那里。他两个儿子以扫、雅各把他埋葬了。
[KJV] Ge 35:29 And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
[NIV] Ge 35:29 Then he breathed his last and died and was gathered to his people, old and full of years. And his sons Esau and Jacob buried him.
[NASB] Ge 35:29 Isaac breathed his last and died and was gathered to his people, an old man of ripe age; and his sons Esau and Jacob buried him.