[CUV] 太 22:1 耶稣又用比喻对他们说:
[KJV] Mt 22:1 And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
[NIV] Mt 22:1 Jesus spoke to them again in parables, saying:
[NASB] Mt 22:1 Jesus spoke to them again in parables, saying,
[CUV] 太 22:2 “天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的筵席,
[KJV] Mt 22:2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son.
[NIV] Mt 22:2 "The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son.
[NASB] Mt 22:2 "The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a wedding feast for his son.
[CUV] 太 22:3 就打发仆人去,请那些被召的人来赴席;他们却不肯来。
[KJV] Mt 22:3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
[NIV] Mt 22:3 He sent his servants to those who had been invited to the banquet to tell them to come, but they refused to come.
[NASB] Mt 22:3 "And he sent out his slaves to call those who had been invited to the wedding feast, and they were unwilling to come.
[CUV] 太 22:4 王又打发别的仆人,说:‘你们告诉那被召的人,我的筵席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴席。’
[KJV] Mt 22:4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
[NIV] Mt 22:4 "Then he sent some more servants and said, 'Tell those who have been invited that I have prepared my dinner: My oxen and fattened cattle have been butchered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.'
[NASB] Mt 22:4 "Again he sent out other slaves saying, 'Tell those who have been invited, "Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fattened livestock are all butchered and everything is ready; come to the wedding feast."'
[CUV] 太 22:5 那些人不理就走了。一个到自己田里去;一个作买卖去;
[KJV] Mt 22:5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
[NIV] Mt 22:5 "But they paid no attention and went off--one to his field, another to his business.
[NASB] Mt 22:5 "But they paid no attention and went their way, one to his own farm, another to his business,
[CUV] 太 22:6 其余的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
[KJV] Mt 22:6 And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
[NIV] Mt 22:6 The rest seized his servants, mistreated them and killed them.
[NASB] Mt 22:6 and the rest seized his slaves and mistreated them and killed them.
[CUV] 太 22:7 王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
[KJV] Mt 22:7 But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
[NIV] Mt 22:7 The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city.
[NASB] Mt 22:7 "But the king was enraged, and he sent his armies and destroyed those murderers and set their city on fire.
[CUV] 太 22:8 于是对仆人说:‘喜筵已经齐备,只是所召的人不配。
[KJV] Mt 22:8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
[NIV] Mt 22:8 "Then he said to his servants, 'The wedding banquet is ready, but those I invited did not deserve to come.
[NASB] Mt 22:8 "Then he said to his slaves, 'The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
[CUV] 太 22:9 所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都召来赴席。’
[KJV] Mt 22:9 Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
[NIV] Mt 22:9 Go to the street corners and invite to the banquet anyone you find.'
[NASB] Mt 22:9 'Go therefore to the main highways, and as many as you find there, invite to the wedding feast.'
[CUV] 太 22:10 那些仆人就出去到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来,筵席上就坐满了客。
[KJV] Mt 22:10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
[NIV] Mt 22:10 So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, both good and bad, and the wedding hall was filled with guests.
[NASB] Mt 22:10 "Those slaves went out into the streets and gathered together all they found, both evil and good; and the wedding hall was filled with dinner guests.
[CUV] 太 22:11 王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的,
[KJV] Mt 22:11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
[NIV] Mt 22:11 "But when the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes.
[NASB] Mt 22:11 "But when the king came in to look over the dinner guests, he saw a man there who was not dressed in wedding clothes,
[CUV] 太 22:12 就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。
[KJV] Mt 22:12 And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
[NIV] Mt 22:12 'Friend,' he asked, 'how did you get in here without wedding clothes?' The man was speechless.
[NASB] Mt 22:12 and he said to him, 'Friend, how did you come in here without wedding clothes?' And the man was speechless.
[CUV] 太 22:13 于是王对使唤的人说:‘捆起他的手脚来,把他丢在外边的黑暗里,在那里必要哀哭切齿了。’
[KJV] Mt 22:13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
[NIV] Mt 22:13 "Then the king told the attendants, 'Tie him hand and foot, and throw him outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.'
[NASB] Mt 22:13 "Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.'
[CUV] 太 22:14 因为被召的人多,选上的人少。”
[KJV] Mt 22:14 For many are called, but few are chosen.
[NIV] Mt 22:14 "For many are invited, but few are chosen."
[NASB] Mt 22:14 "For many are called, but few are chosen."
[CUV] 太 22:15 当时,法利赛人出去,商议怎样就着耶稣的话陷害他,
[KJV] Mt 22:15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
[NIV] Mt 22:15 Then the Pharisees went out and laid plans to trap him in his words.
[NASB] Mt 22:15 Then the Pharisees went and plotted together how they might trap Him in what He said.
[CUV] 太 22:16 就打发他们的门徒同希律党的人去见耶稣,说:“夫子,我们知道你是诚实人,并且诚诚实实传 神的道,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌。
[KJV] Mt 22:16 And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
[NIV] Mt 22:16 They sent their disciples to him along with the Herodians. "Teacher," they said, "we know you are a man of integrity and that you teach the way of God in accordance with the truth. You aren't swayed by men, because you pay no attention to who they are.
[NASB] Mt 22:16 And they sent their disciples to Him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that You are truthful and teach the way of God in truth, and defer to no one; for You are not partial to any.
[CUV] 太 22:17 请告诉我们,你的意见如何?纳税给凯撒可以不可以?”
[KJV] Mt 22:17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
[NIV] Mt 22:17 Tell us then, what is your opinion? Is it right to pay taxes to Caesar or not?"
[NASB] Mt 22:17 "Tell us then, what do You think? Is it lawful to give a poll-tax to Caesar, or not?"
[CUV] 太 22:18 耶稣看出他们的恶意,就说:“假冒为善的人哪,为什么试探我?
[KJV] Mt 22:18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
[NIV] Mt 22:18 But Jesus, knowing their evil intent, said, "You hypocrites, why are you trying to trap me?
[NASB] Mt 22:18 But Jesus perceived their malice, and said, "Why are you testing Me, you hypocrites?
[CUV] 太 22:19 拿一个上税的钱给我看。”他们就拿一个银钱来给他。
[KJV] Mt 22:19 Show me the tribute money. And they brought unto him a penny.
[NIV] Mt 22:19 Show me the coin used for paying the tax." They brought him a denarius,
[NASB] Mt 22:19 "Show Me the coin used for the poll-tax." And they brought Him a denarius.
[CUV] 太 22:20 耶稣说:“这像和这号是谁的?”
[KJV] Mt 22:20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
[NIV] Mt 22:20 and he asked them, "Whose portrait is this? And whose inscription?"
[NASB] Mt 22:20 And He said to them, "Whose likeness and inscription is this?"
[CUV] 太 22:21 他们说:“是凯撒的。”耶稣说:“这样,凯撒的物当归给凯撒; 神的物当归给 神。”
[KJV] Mt 22:21 They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.
[NIV] Mt 22:21 "Caesar's," they replied. Then he said to them, "Give to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's."
[NASB] Mt 22:21 They said to Him, "Caesar's." Then He said to them, "Then render to Caesar the things that are Caesar's; and to God the things that are God's."
[CUV] 太 22:22 他们听见就希奇,离开他走了。
[KJV] Mt 22:22 When they had heard these words, they marveled, and left him, and went their way.
[NIV] Mt 22:22 When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.
[NASB] Mt 22:22 And hearing this, they were amazed, and leaving Him, they went away.
[CUV] 太 22:23 撒都该人常说没有复活的事。那天,他们来问耶稣说:
[KJV] Mt 22:23 The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
[NIV] Mt 22:23 That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.
[NASB] Mt 22:23 On that day some Sadducees (who say there is no resurrection) came to Jesus and questioned Him,
[CUV] 太 22:24 “夫子,摩西说:‘人若死了,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
[KJV] Mt 22:24 Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
[NIV] Mt 22:24 "Teacher," they said, "Moses told us that if a man dies without having children, his brother must marry the widow and have children for him.
[NASB] Mt 22:24 asking, "Teacher, Moses said, 'IF A MAN DIES HAVING NO CHILDREN, HIS BROTHER AS NEXT OF KIN SHALL MARRY HIS WIFE, AND RAISE UP CHILDREN FOR HIS BROTHER.'
[CUV] 太 22:25 从前在我们这里,有弟兄七人。第一个娶了妻,死了,没有孩子,撇下妻子给兄弟。
[KJV] Mt 22:25 Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
[NIV] Mt 22:25 Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and since he had no children, he left his wife to his brother.
[NASB] Mt 22:25 "Now there were seven brothers with us; and the first married and died, and having no children left his wife to his brother;
[CUV] 太 22:26 第二、第三、直到第七个,都是如此。
[KJV] Mt 22:26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
[NIV] Mt 22:26 The same thing happened to the second and third brother, right on down to the seventh.
[NASB] Mt 22:26 so also the second, and the third, down to the seventh.
[CUV] 太 22:27 末后,妇人也死了。
[KJV] Mt 22:27 And last of all the woman died also.
[NIV] Mt 22:27 Finally, the woman died.
[NASB] Mt 22:27 "Last of all, the woman died.
[CUV] 太 22:28 这样,当复活的时候,她是七个人中哪一个的妻子呢?因为他们都娶过她。”
[KJV] Mt 22:28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
[NIV] Mt 22:28 Now then, at the resurrection, whose wife will she be of the seven, since all of them were married to her?"
[NASB] Mt 22:28 "In the resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? For they all had married her."
[CUV] 太 22:29 耶稣回答说:“你们错了,因为不明白圣经,也不晓得 神的大能。
[KJV] Mt 22:29 Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
[NIV] Mt 22:29 Jesus replied, "You are in error because you do not know the Scriptures or the power of God.
[NASB] Mt 22:29 But Jesus answered and said to them, "You are mistaken, not understanding the Scriptures nor the power of God.
[CUV] 太 22:30 当复活的时候,人也不娶,也不嫁,乃像天上的使者一样。
[KJV] Mt 22:30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
[NIV] Mt 22:30 At the resurrection people will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.
[NASB] Mt 22:30 "For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
[CUV] 太 22:31 论到死人复活, 神在经上向你们所说的,你们没有念过吗?
[KJV] Mt 22:31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
[NIV] Mt 22:31 But about the resurrection of the dead--have you not read what God said to you,
[NASB] Mt 22:31 "But regarding the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God:
[CUV] 太 22:32 他说:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。’ 神不是死人的 神,乃是活人的 神。”
[KJV] Mt 22:32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob God is not the God of the dead, but of the living.
[NIV] Mt 22:32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of the dead but of the living."
[NASB] Mt 22:32 'I AM THE GOD OF ABRAHAM, AND THE GOD OF ISAAC, AND THE GOD OF JACOB'? He is not the God of the dead but of the living."
[CUV] 太 22:33 众人听见这话,就希奇他的教训。
[KJV] Mt 22:33 And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
[NIV] Mt 22:33 When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
[NASB] Mt 22:33 When the crowds heard this, they were astonished at His teaching.
[CUV] 太 22:34 法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集。
[KJV] Mt 22:34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
[NIV] Mt 22:34 Hearing that Jesus had silenced the Sadducees, the Pharisees got together.
[NASB] Mt 22:34 But when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered themselves together.
[CUV] 太 22:35 内中有一个人是律法师,要试探耶稣,就问他说:
[KJV] Mt 22:35 Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
[NIV] Mt 22:35 One of them, an expert in the law, tested him with this question:
[NASB] Mt 22:35 One of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him,
[CUV] 太 22:36 “夫子,律法上的诫命,哪一条是最大的呢?”
[KJV] Mt 22:36 Master, which is the great commandment in the law?
[NIV] Mt 22:36 "Teacher, which is the greatest commandment in the Law?"
[NASB] Mt 22:36 "Teacher, which is the great commandment in the Law?"
[CUV] 太 22:37 耶稣对他说:“你要尽心、尽性、尽意,爱主你的 神。
[KJV] Mt 22:37 Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
[NIV] Mt 22:37 Jesus replied: "'Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.'
[NASB] Mt 22:37 And He said to him, " 'YOU SHALL LOVE THE LORD YOUR GOD WITH ALL YOUR HEART, AND WITH ALL YOUR SOUL, AND WITH ALL YOUR MIND.'
[CUV] 太 22:38 这是诫命中的第一,且是最大的。
[KJV] Mt 22:38 This is the first and great commandment.
[NIV] Mt 22:38 This is the first and greatest commandment.
[NASB] Mt 22:38 "This is the great and foremost commandment.
[CUV] 太 22:39 其次也相仿,就是要爱人如己。
[KJV] Mt 22:39 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
[NIV] Mt 22:39 And the second is like it: 'Love your neighbor as yourself.'
[NASB] Mt 22:39 "The second is like it, 'YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF.'
[CUV] 太 22:40 这两条诫命是律法和先知一切道理的总纲。”
[KJV] Mt 22:40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
[NIV] Mt 22:40 All the Law and the Prophets hang on these two commandments."
[NASB] Mt 22:40 "On these two commandments depend the whole Law and the Prophets."
[CUV] 太 22:41 法利赛人聚集的时候,耶稣问他们说:
[KJV] Mt 22:41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
[NIV] Mt 22:41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
[NASB] Mt 22:41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question:
[CUV] 太 22:42 “论到基督,你们的意见如何?他是谁的子孙呢?”他们回答说:“是大卫的子孙。”
[KJV] Mt 22:42 Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.
[NIV] Mt 22:42 "What do you think about the Christ? Whose son is he?" "The son of David," they replied.
[NASB] Mt 22:42 "What do you think about the Christ, whose son is He?" They said to Him, "The son of David."
[CUV] 太 22:43 耶稣说:“这样,大卫被圣灵感动,怎么还称他为主,
[KJV] Mt 22:43 He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
[NIV] Mt 22:43 He said to them, "How is it then that David, speaking by the Spirit, calls him 'Lord'? For he says,
[NASB] Mt 22:43 He said to them, "Then how does David in the Spirit call Him 'Lord,' saying,
[CUV] 太 22:44 说‘主对我主说:你坐在我的右边,等我把你仇敌放在你的脚下’?
[KJV] Mt 22:44 The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
[NIV] Mt 22:44 "'The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand until I put your enemies under your feet."'
[NASB] Mt 22:44 'THE LORD SAID TO MY LORD, "SIT AT MY RIGHT HAND, UNTIL I PUT YOUR ENEMIES BENEATH YOUR FEET"'?
[CUV] 太 22:45 大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”
[KJV] Mt 22:45 If David then call him, Lord, how is he his son?
[NIV] Mt 22:45 If then David calls him 'Lord,' how can he be his son?"
[NASB] Mt 22:45 "If David then calls Him 'Lord,' how is He his son?"
[CUV] 太 22:46 他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。
[KJV] Mt 22:46 And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
[NIV] Mt 22:46 No one could say a word in reply, and from that day on no one dared to ask him any more questions.
[NASB] Mt 22:46 No one was able to answer Him a word, nor did anyone dare from that day on to ask Him another question.