[CUV] 耶 11:1 耶和华的话临到耶利米说:
[KJV] Jer 11:1 The word that came to Jeremiah from the LORD, saying,
[NIV] Jer 11:1 This is the word that came to Jeremiah from the LORD:
[NASB] Jer 11:1 The word which came to Jeremiah from the LORD, saying,
[CUV] 耶 11:2 “当听这约的话,告诉犹大人和耶路撒冷的居民。
[KJV] Jer 11:2 Hear ye the words of this covenant, and speak unto the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem;
[NIV] Jer 11:2 "Listen to the terms of this covenant and tell them to the people of Judah and to those who live in Jerusalem.
[NASB] Jer 11:2 "Hear the words of this covenant, and speak to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem;
[CUV] 耶 11:3 对他们说:‘耶和华以色列的 神如此说:不听从这约之话的人,必受咒诅。
[KJV] Jer 11:3 And say thou unto them, Thus saith the LORD God of Israel; Cursed be the man that obeyeth not the words of this covenant,
[NIV] Jer 11:3 Tell them that this is what the LORD, the God of Israel, says: 'Cursed is the man who does not obey the terms of this covenant--
[NASB] Jer 11:3 and say to them, 'Thus says the LORD, the God of Israel, "Cursed is the man who does not heed the words of this covenant
[CUV] 耶 11:4 这约,是我将你们列祖从埃及地领出来,脱离铁炉的那日所吩咐他们的。说:你们要听从我的话,照我一切所吩咐的去行。这样,你们就作我的子民,我也作你们的 神。
[KJV] Jer 11:4 Which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall ye be my people, and I will be your God:
[NIV] Jer 11:4 the terms I commanded your forefathers when I brought them out of Egypt, out of the iron-smelting furnace.' I said, 'Obey me and do everything I command you, and you will be my people, and I will be your God.
[NASB] Jer 11:4 which I commanded your forefathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, 'Listen to My voice, and do according to all which I command you; so you shall be My people, and I will be your God,'
[CUV] 耶 11:5 我好坚定向你们列祖所起的誓,给他们流奶与蜜之地,正如今日一样。’”我就回答说:“耶和华啊,阿们!”
[KJV] Jer 11:5 That I may perform the oath which I have sworn unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. Then answered I, and said, So be it, O LORD.
[NIV] Jer 11:5 Then I will fulfill the oath I swore to your forefathers, to give them a land flowing with milk and honey'--the land you possess today." I answered, "Amen, LORD."
[NASB] Jer 11:5 in order to confirm the oath which I swore to your forefathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day." ' " Then I said, "Amen, O LORD."
[CUV] 耶 11:6 耶和华对我说:“你要在犹大城邑中,和耶路撒冷街市上,宣告这一切话说:你们当听从遵行这约的话。
[KJV] Jer 11:6 Then the LORD said unto me, Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear ye the words of this covenant, and do them.
[NIV] Jer 11:6 The LORD said to me, "Proclaim all these words in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem: 'Listen to the terms of this covenant and follow them.
[NASB] Jer 11:6 And the LORD said to me, "Proclaim all these words in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem, saying, 'Hear the words of this covenant and do them.
[CUV] 耶 11:7 因为我将你们列祖从埃及地领出来的那日,直到今日,都是从早起来,切切告诫他们说:‘你们当听从我的话!’
[KJV] Jer 11:7 For I earnestly protested unto your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice.
[NIV] Jer 11:7 From the time I brought your forefathers up from Egypt until today, I warned them again and again, saying, "Obey me."
[NASB] Jer 11:7 'For I solemnly warned your fathers in the day that I brought them up from the land of Egypt, even to this day, warning persistently, saying, "Listen to My voice."
[CUV] 耶 11:8 他们却不听从,不侧耳而听,竟随从自己顽梗的恶心去行。所以我使这约中一切咒诅的话临到他们身上。这约是我吩咐他们行的,他们却不去行。”
[KJV] Jer 11:8 Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked every one in the imagination of their evil heart: therefore I will bring upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do; but they did them not.
[NIV] Jer 11:8 But they did not listen or pay attention; instead, they followed the stubbornness of their evil hearts. So I brought on them all the curses of the covenant I had commanded them to follow but that they did not keep.'"
[NASB] Jer 11:8 'Yet they did not obey or incline their ear, but walked, each one, in the stubbornness of his evil heart; therefore I brought on them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they did not.'"
[CUV] 耶 11:9 耶和华对我说:“在犹大人和耶路撒冷居民中有同谋背叛的事。
[KJV] Jer 11:9 And the LORD said unto me, A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem.
[NIV] Jer 11:9 Then the LORD said to me, "There is a conspiracy among the people of Judah and those who live in Jerusalem.
[NASB] Jer 11:9 Then the LORD said to me, "A conspiracy has been found among the men of Judah and among the inhabitants of Jerusalem.
[CUV] 耶 11:10 他们转去效法他们的先祖,不肯听我的话,犯罪作孽,又随从别神,侍奉它。以色列家和犹大家背了我与他们列祖所立的约。”
[KJV] Jer 11:10 They are turned back to the iniquities of their forefathers, which refused to hear my words; and they went after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.
[NIV] Jer 11:10 They have returned to the sins of their forefathers, who refused to listen to my words. They have followed other gods to serve them. Both the house of Israel and the house of Judah have broken the covenant I made with their forefathers.
[NASB] Jer 11:10 "They have turned back to the iniquities of their ancestors who refused to hear My words, and they have gone after other gods to serve them; the house of Israel and the house of Judah have broken My covenant which I made with their fathers."
[CUV] 耶 11:11 所以耶和华如此说:“我必使灾祸临到他们,是他们不能逃脱的。他们必向我哀求,我却不听。
[KJV] Jer 11:11 Therefore thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon them, which they shall not be able to escape; and though they shall cry unto me, I will not hearken unto them.
[NIV] Jer 11:11 Therefore this is what the LORD says: 'I will bring on them a disaster they cannot escape. Although they cry out to me, I will not listen to them.
[NASB] Jer 11:11 Therefore thus says the LORD, "Behold I am bringing disaster on them which they will not be able to escape; though they will cry to Me, yet I will not listen to them.
[CUV] 耶 11:12 那时犹大城邑的人和耶路撒冷的居民,要去哀求他们烧香所供奉的神,只是遭难的时候,这些神毫不拯救他们。
[KJV] Jer 11:12 Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go, and cry unto the gods unto whom they offer incense: but they shall not save them at all in the time of their trouble.
[NIV] Jer 11:12 The towns of Judah and the people of Jerusalem will go and cry out to the gods to whom they burn incense, but they will not help them at all when disaster strikes.
[NASB] Jer 11:12 "Then the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem will go and cry to the gods to whom they burn incense, but they surely will not save them in the time of their disaster.
[CUV] 耶 11:13 犹大啊,你神的数目与你城的数目相等;你为那可耻的巴力所筑烧香的坛,也与耶路撒冷街道的数目相等。
[KJV] Jer 11:13 For according to the number of thy cities were thy gods, O Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem have ye set up altars to that shameful thing, even altars to burn incense unto Baal.
[NIV] Jer 11:13 You have as many gods as you have towns, O Judah; and the altars you have set up to burn incense to that shameful god Baal are as many as the streets of Jerusalem.'
[NASB] Jer 11:13 "For your gods are as many as your cities, O Judah; and as many as the streets of Jerusalem are the altars you have set up to the shameful thing, altars to burn incense to Baal.
[CUV] 耶 11:14 “所以你不要为这百姓祈祷,不要为他们呼求祷告。因为他们遭难向我哀求的时候,我必不应允。
[KJV] Jer 11:14 Therefore pray not thou for this people, neither lift up a cry or prayer for them: for I will not hear them in the time that they cry unto me for their trouble.
[NIV] Jer 11:14 "Do not pray for this people nor offer any plea or petition for them, because I will not listen when they call to me in the time of their distress.
[NASB] Jer 11:14 "Therefore do not pray for this people, nor lift up a cry or prayer for them; for I will not listen when they call to Me because of their disaster.
[CUV] 耶 11:15 我所亲爱的,既行许多淫乱,圣肉也离了你,你在我殿中作什么呢?你作恶就喜乐。
[KJV] Jer 11:15 What hath my beloved to do in mine house, seeing she hath wrought lewdness with many, and the holy flesh is passed from thee? when thou doest evil, then thou rejoicest.
[NIV] Jer 11:15 "What is my beloved doing in my temple as she works out her evil schemes with many? Can consecrated meat avert your punishment? When you engage in your wickedness, then you rejoice."
[NASB] Jer 11:15 "What right has My beloved in My house When she has done many vile deeds? Can the sacrificial flesh take away from you your disaster, So that you can rejoice?"
[CUV] 耶 11:16 从前耶和华给你起名叫青橄榄树,又华美又结好果子,如今他用哄嚷之声,点火在其上,枝子也被折断。
[KJV] Jer 11:16 The LORD called thy name, A green olive tree, fair, and of goodly fruit: with the noise of a great tumult he hath kindled fire upon it, and the branches of it are broken.
[NIV] Jer 11:16 The LORD called you a thriving olive tree with fruit beautiful in form. But with the roar of a mighty storm he will set it on fire, and its branches will be broken.
[NASB] Jer 11:16 The LORD called your name, "A green olive tree, beautiful in fruit and form"; With the noise of a great tumult He has kindled fire on it, And its branches are worthless.
[CUV] 耶 11:17 原来栽培你的万军之耶和华已经说,要降祸攻击你,是因以色列家和犹大家行恶,向巴力烧香,惹我发怒,是自作自受。”
[KJV] Jer 11:17 For the LORD of hosts, that planted thee, hath pronounced evil against thee, for the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done against themselves to provoke me to anger in offering incense unto Baal.
[NIV] Jer 11:17 The LORD Almighty, who planted you, has decreed disaster for you, because the house of Israel and the house of Judah have done evil and provoked me to anger by burning incense to Baal.
[NASB] Jer 11:17 The LORD of hosts, who planted you, has pronounced evil against you because of the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done to provoke Me by offering up sacrifices to Baal.
[CUV] 耶 11:18 耶和华指示我,我就知道。你将他们所行的给我指明。
[KJV] Jer 11:18 And the LORD hath given me knowledge of it, and I know it: then thou showedst me their doings.
[NIV] Jer 11:18 Because the LORD revealed their plot to me, I knew it, for at that time he showed me what they were doing.
[NASB] Jer 11:18 Moreover, the LORD made it known to me and I knew it; Then You showed me their deeds.
[CUV] 耶 11:19 我却像柔顺的羊羔被牵到宰杀之地。我并不知道他们设计谋害我,说:“我们把树连果子都灭了吧!将他从活人之地剪除,使他的名不再被记念。”
[KJV] Jer 11:19 But I was like a lamb or an ox that is brought to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, saying, Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered.
[NIV] Jer 11:19 I had been like a gentle lamb led to the slaughter; I did not realize that they had plotted against me, saying, "Let us destroy the tree and its fruit; let us cut him off from the land of the living, that his name be remembered no more."
[NASB] Jer 11:19 But I was like a gentle lamb led to the slaughter; And I did not know that they had devised plots against me, saying, "Let us destroy the tree with its fruit, And let us cut him off from the land of the living, That his name be remembered no more."
[CUV] 耶 11:20 按公义判断、察验人肺腑心肠的万军之耶和华啊,我却要见你在他们身上报仇,因我将我的案件向你禀明了。
[KJV] Jer 11:20 But, O LORD of hosts, that judgest righteously, that triest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I revealed my cause.
[NIV] Jer 11:20 But, O LORD Almighty, you who judge righteously and test the heart and mind, let me see your vengeance upon them, for to you I have committed my cause.
[NASB] Jer 11:20 But, O LORD of hosts, who judges righteously, Who tries the feelings and the heart, Let me see Your vengeance on them, For to You have I committed my cause.
[CUV] 耶 11:21 所以耶和华论到寻索你命的亚拿突人如此说:“他们说:‘你不要奉耶和华的名说预言,免得你死在我们手中。’”
[KJV] Jer 11:21 Therefore thus saith the LORD of the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Prophesy not in the name of the LORD, that thou die not by our hand:
[NIV] Jer 11:21 "Therefore this is what the LORD says about the men of Anathoth who are seeking your life and saying, 'Do not prophesy in the name of the LORD or you will die by our hands'--
[NASB] Jer 11:21 Therefore thus says the LORD concerning the men of Anathoth, who seek your life, saying, "Do not prophesy in the name of the LORD, so that you will not die at our hand";
[CUV] 耶 11:22 所以万军之耶和华如此说:“看哪,我必刑罚他们。他们的少年人必被刀剑杀死;他们的儿女必因饥荒灭亡。
[KJV] Jer 11:22 Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine:
[NIV] Jer 11:22 therefore this is what the LORD Almighty says: 'I will punish them. Their young men will die by the sword, their sons and daughters by famine.
[NASB] Jer 11:22 therefore, thus says the LORD of hosts, "Behold, I am about to punish them! The young men will die by the sword, their sons and daughters will die by famine;
[CUV] 耶 11:23 并且没有余剩的人留给他们。因为在追讨之年,我必使灾祸临到亚拿突人。”
[KJV] Jer 11:23 And there shall be no remnant of them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.
[NIV] Jer 11:23 Not even a remnant will be left to them, because I will bring disaster on the men of Anathoth in the year of their punishment.'"
[NASB] Jer 11:23 and a remnant will not be left to them, for I will bring disaster on the men of Anathoth--the year of their punishment."