[CUV] 林前 9:1 我不是自由的吗?我不是使徒吗?我不是见过我们的主耶稣吗?你们不是我在主里面所作之工吗?
[KJV] 1Co 9:1 Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord?
[NIV] 1Co 9:1 Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not the result of my work in the Lord?
[NASB] 1Co 9:1 Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not my work in the Lord?
[CUV] 林前 9:2 假若在别人,我不是使徒;在你们,我总是使徒。因为你们在主里正是我作使徒的印证。
[KJV] 1Co 9:2 If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.
[NIV] 1Co 9:2 Even though I may not be an apostle to others, surely I am to you! For you are the seal of my apostleship in the Lord.
[NASB] 1Co 9:2 If to others I am not an apostle, at least I am to you; for you are the seal of my apostleship in the Lord.
[CUV] 林前 9:3 我对那盘问我的人就是这样分诉。
[KJV] 1Co 9:3 Mine answer to them that do examine me is this,
[NIV] 1Co 9:3 This is my defense to those who sit in judgment on me.
[NASB] 1Co 9:3 My defense to those who examine me is this:
[CUV] 林前 9:4 难道我们没有权柄靠福音吃喝吗?
[KJV] 1Co 9:4 Have we not power to eat and to drink?
[NIV] 1Co 9:4 Don't we have the right to food and drink?
[NASB] 1Co 9:4 Do we not have a right to eat and drink?
[CUV] 林前 9:5 难道我们没有权柄娶信主的姐妹为妻,带着一同往来,仿佛其余的使徒和主的弟兄,并矶法一样吗?
[KJV] 1Co 9:5 Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?
[NIV] 1Co 9:5 Don't we have the right to take a believing wife along with us, as do the other apostles and the Lord's brothers and Cephas?
[NASB] 1Co 9:5 Do we not have a right to take along a believing wife, even as the rest of the apostles and the brothers of the Lord and Cephas?
[CUV] 林前 9:6 独有我与巴拿巴没有权柄不作工吗?
[KJV] 1Co 9:6 Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working?
[NIV] 1Co 9:6 Or is it only I and Barnabas who must work for a living?
[NASB] 1Co 9:6 Or do only Barnabas and I not have a right to refrain from working?
[CUV] 林前 9:7 有谁当兵自备粮饷呢?有谁栽葡萄园不吃园里的果子呢?有谁牧养牛羊不吃牛羊的奶呢?
[KJV] 1Co 9:7 Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?
[NIV] 1Co 9:7 Who serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat of its grapes? Who tends a flock and does not drink of the milk?
[NASB] 1Co 9:7 Who at any time serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat the fruit of it? Or who tends a flock and does not use the milk of the flock?
[CUV] 林前 9:8 我说这话,岂是照人的意见?律法不也是这样说吗?
[KJV] 1Co 9:8 Say I these things as a man? or saith not the law the same also?
[NIV] 1Co 9:8 Do I say this merely from a human point of view? Doesn't the Law say the same thing?
[NASB] 1Co 9:8 I am not speaking these things according to human judgment, am I? Or does not the Law also say these things?
[CUV] 林前 9:9 就如摩西的律法记着说:“牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”难道 神所挂念的是牛吗?
[KJV] 1Co 9:9 For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?
[NIV] 1Co 9:9 For it is written in the Law of Moses: "Do not muzzle an ox while it is treading out the grain." Is it about oxen that God is concerned?
[NASB] 1Co 9:9 For it is written in the Law of Moses, "YOU SHALL NOT MUZZLE THE OX WHILE HE IS THRESHING." God is not concerned about oxen, is He?
[CUV] 林前 9:10 不全是为我们说的吗?分明是为我们说的。因为耕种的当存着指望去耕种,打场的也当存得粮的指望去打场。
[KJV] 1Co 9:10 Or saith he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope.
[NIV] 1Co 9:10 Surely he says this for us, doesn't he? Yes, this was written for us, because when the plowman plows and the thresher threshes, they ought to do so in the hope of sharing in the harvest.
[NASB] 1Co 9:10 Or is He speaking altogether for our sake? Yes, for our sake it was written, because the plowman ought to plow in hope, and the thresher to thresh in hope of sharing the crops.
[CUV] 林前 9:11 我们若把属灵的种子撒在你们中间,就是从你们收割奉养肉身之物,这还算大事吗?
[KJV] 1Co 9:11 If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?
[NIV] 1Co 9:11 If we have sown spiritual seed among you, is it too much if we reap a material harvest from you?
[NASB] 1Co 9:11 If we sowed spiritual things in you, is it too much if we reap material things from you?
[CUV] 林前 9:12 若别人在你们身上有这权柄,何况我们呢?然而,我们没有用过这权柄,倒凡事忍受,免得基督的福音被阻隔。
[KJV] 1Co 9:12 If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.
[NIV] 1Co 9:12 If others have this right of support from you, shouldn't we have it all the more? But we did not use this right. On the contrary, we put up with anything rather than hinder the gospel of Christ.
[NASB] 1Co 9:12 If others share the right over you, do we not more? Nevertheless, we did not use this right, but we endure all things so that we will cause no hindrance to the gospel of Christ.
[CUV] 林前 9:13 你们岂不知为圣事劳碌的,就吃殿中的物吗?伺候祭坛的,就分领坛上的物吗?
[KJV] 1Co 9:13 Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?
[NIV] 1Co 9:13 Don't you know that those who work in the temple get their food from the temple, and those who serve at the altar share in what is offered on the altar?
[NASB] 1Co 9:13 Do you not know that those who perform sacred services eat the food of the temple, and those who attend regularly to the altar have their share from the altar?
[CUV] 林前 9:14 主也是这样命定,叫传福音的靠着福音养生。
[KJV] 1Co 9:14 Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.
[NIV] 1Co 9:14 In the same way, the Lord has commanded that those who preach the gospel should receive their living from the gospel.
[NASB] 1Co 9:14 So also the Lord directed those who proclaim the gospel to get their living from the gospel.
[CUV] 林前 9:15 但这权柄我全没有用过。我写这话,并非要你们这样待我,因为我宁可死也不叫人使我所夸的落了空。
[KJV] 1Co 9:15 But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void.
[NIV] 1Co 9:15 But I have not used any of these rights. And I am not writing this in the hope that you will do such things for me. I would rather die than have anyone deprive me of this boast.
[NASB] 1Co 9:15 But I have used none of these things. And I am not writing these things so that it will be done so in my case; for it would be better for me to die than have any man make my boast an empty one.
[CUV] 林前 9:16 我传福音原没有可夸的,因为我是不得已的;若不传福音,我便有祸了。
[KJV] 1Co 9:16 For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel!
[NIV] 1Co 9:16 Yet when I preach the gospel, I cannot boast, for I am compelled to preach. Woe to me if I do not preach the gospel!
[NASB] 1Co 9:16 For if I preach the gospel, I have nothing to boast of, for I am under compulsion; for woe is me if I do not preach the gospel.
[CUV] 林前 9:17 我若甘心作这事,就有赏赐;若不甘心,责任却已经托付我了。
[KJV] 1Co 9:17 For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me.
[NIV] 1Co 9:17 If I preach voluntarily, I have a reward; if not voluntarily, I am simply discharging the trust committed to me.
[NASB] 1Co 9:17 For if I do this voluntarily, I have a reward; but if against my will, I have a stewardship entrusted to me.
[CUV] 林前 9:18 既是这样,我的赏赐是什么呢?就是我传福音的时候,叫人不花钱得福音,免得用尽我传福音的权柄。
[KJV] 1Co 9:18 What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.
[NIV] 1Co 9:18 What then is my reward? Just this: that in preaching the gospel I may offer it free of charge, and so not make use of my rights in preaching it.
[NASB] 1Co 9:18 What then is my reward? That, when I preach the gospel, I may offer the gospel without charge, so as not to make full use of my right in the gospel.
[CUV] 林前 9:19 我虽是自由的,无人辖管,然而我甘心作了众人的仆人,为要多得人。
[KJV] 1Co 9:19 For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.
[NIV] 1Co 9:19 Though I am free and belong to no man, I make myself a slave to everyone, to win as many as possible.
[NASB] 1Co 9:19 For though I am free from all men, I have made myself a slave to all, so that I may win more.
[CUV] 林前 9:20 向犹太人,我就作犹太人,为要得犹太人;向律法以下的人,我虽不在律法以下,还是作律法以下的人,为要得律法以下的人;
[KJV] 1Co 9:20 And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law;
[NIV] 1Co 9:20 To the Jews I became like a Jew, to win the Jews. To those under the law I became like one under the law (though I myself am not under the law), so as to win those under the law.
[NASB] 1Co 9:20 To the Jews I became as a Jew, so that I might win Jews; to those who are under the Law, as under the Law though not being myself under the Law, so that I might win those who are under the Law;
[CUV] 林前 9:21 向没有律法的人,我就作没有律法的人,为要得没有律法的人。其实我在 神面前,不是没有律法;在基督面前,正在律法之下。
[KJV] 1Co 9:21 To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
[NIV] 1Co 9:21 To those not having the law I became like one not having the law (though I am not free from God's law but am under Christ's law), so as to win those not having the law.
[NASB] 1Co 9:21 to those who are without law, as without law, though not being without the law of God but under the law of Christ, so that I might win those who are without law.
[CUV] 林前 9:22 向软弱的人,我就作软弱的人,为要得软弱的人。向什么样的人,我就作什么样的人。无论如何总要救些人。
[KJV] 1Co 9:22 To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.
[NIV] 1Co 9:22 To the weak I became weak, to win the weak. I have become all things to all men so that by all possible means I might save some.
[NASB] 1Co 9:22 To the weak I became weak, that I might win the weak; I have become all things to all men, so that I may by all means save some.
[CUV] 林前 9:23 凡我所行的,都是为福音的缘故,为要与人同得这福音的好处。
[KJV] 1Co 9:23 And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.
[NIV] 1Co 9:23 I do all this for the sake of the gospel, that I may share in its blessings.
[NASB] 1Co 9:23 I do all things for the sake of the gospel, so that I may become a fellow partaker of it.
[CUV] 林前 9:24 岂不知在场上赛跑的都跑,但得奖赏的只有一人?你们也当这样跑,好叫你们得着奖赏。
[KJV] 1Co 9:24 Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.
[NIV] 1Co 9:24 Do you not know that in a race all the runners run, but only one gets the prize? Run in such a way as to get the prize.
[NASB] 1Co 9:24 Do you not know that those who run in a race all run, but only one receives the prize? Run in such a way that you may win.
[CUV] 林前 9:25 凡较力争胜的,诸事都有节制,他们不过是要得能坏的冠冕;我们却是要得不能坏的冠冕。
[KJV] 1Co 9:25 And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.
[NIV] 1Co 9:25 Everyone who competes in the games goes into strict training. They do it to get a crown that will not last; but we do it to get a crown that will last forever.
[NASB] 1Co 9:25 Everyone who competes in the games exercises self-control in all things. They then do it to receive a perishable wreath, but we an imperishable.
[CUV] 林前 9:26 所以,我奔跑,不像无定向的;我斗拳,不像打空气的。
[KJV] 1Co 9:26 I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:
[NIV] 1Co 9:26 Therefore I do not run like a man running aimlessly; I do not fight like a man beating the air.
[NASB] 1Co 9:26 Therefore I run in such a way, as not without aim; I box in such a way, as not beating the air;
[CUV] 林前 9:27 我是攻克己身,叫身服我,恐怕我传福音给别人,自己反被弃绝了。
[KJV] 1Co 9:27 But I keepunder my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.
[NIV] 1Co 9:27 No, I beat my body and make it my slave so that after I have preached to others, I myself will not be disqualified for the prize.
[NASB] 1Co 9:27 but I discipline my body and make it my slave, so that, after I have preached to others, I myself will not be disqualified.