[CUV] 歌 1:1 所罗门的歌,是歌中的雅歌。
[KJV] SS 1:1 The song of songs, which is Solomon's.
[NIV] SS 1:1 Solomon's Song of Songs.
[NASB] SS 1:1 The Song of Songs, which is Solomon's.
[CUV] 歌 1:2 愿他用口与我亲嘴,因你的爱情比酒更美。
[KJV] SS 1:2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
[NIV] SS 1:2 Let him kiss me with the kisses of his mouth-- for your love is more delightful than wine.
[NASB] SS 1:2 "May he kiss me with the kisses of his mouth! For your love is better than wine.
[CUV] 歌 1:3 你的膏油馨香,你的名如同倒出来的香膏,所以众童女都爱你。
[KJV] SS 1:3 Because of the savor of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
[NIV] SS 1:3 Pleasing is the fragrance of your perfumes; your name is like perfume poured out. No wonder the maidens love you!
[NASB] SS 1:3 "Your oils have a pleasing fragrance, Your name is like purified oil; Therefore the maidens love you.
[CUV] 歌 1:4 愿你吸引我,我们就快跑跟随你。王带我进了内室,我们必因你欢喜快乐;我们要称赞你的爱情,胜似称赞美酒。他们爱你是理所当然的。
[KJV] SS 1:4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
[NIV] SS 1:4 Take me away with you--let us hurry! Let the king bring me into his chambers. We rejoice and delight in you; we will praise your love more than wine. How right they are to adore you!
[NASB] SS 1:4 "Draw me after you and let us run together! The king has brought me into his chambers." "We will rejoice in you and be glad; We will extol your love more than wine. Rightly do they love you."
[CUV] 歌 1:5 耶路撒冷的众女子啊,我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好像所罗门的幔子。
[KJV] SS 1:5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
[NIV] SS 1:5 Dark am I, yet lovely, O daughters of Jerusalem, dark like the tents of Kedar, like the tent curtains of Solomon.
[NASB] SS 1:5 "I am black but lovely, O daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon.
[CUV] 歌 1:6 不要因日头把我晒黑了,就轻看我。我同母的弟兄向我发怒,他们使我看守葡萄园;我自己的葡萄园却没有看守。
[KJV] SS 1:6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
[NIV] SS 1:6 Do not stare at me because I am dark, because I am darkened by the sun. My mother's sons were angry with me and made me take care of the vineyards; my own vineyard I have neglected.
[NASB] SS 1:6 "Do not stare at me because I am swarthy, For the sun has burned me. My mother's sons were angry with me; They made me caretaker of the vineyards, But I have not taken care of my own vineyard.
[CUV] 歌 1:7 我心所爱的啊,求你告诉我,你在何处牧羊?晌午在何处使羊歇卧?我何必在你同伴的羊群旁边,好像蒙着脸的人呢?
[KJV] SS 1:7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thyflock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
[NIV] SS 1:7 Tell me, you whom I love, where you graze your flock and where you rest your sheep at midday. Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your friends?
[NASB] SS 1:7 "Tell me, O you whom my soul loves, Where do you pasture your flock, Where do you make it lie down at noon? For why should I be like one who veils herself Beside the flocks of your companions?"
[CUV] 歌 1:8 你这女子中极美丽的,你若不知道,只管跟随羊群的脚踪去,把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
[KJV] SS 1:8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
[NIV] SS 1:8 If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the sheep and graze your young goats by the tents of the shepherds.
[NASB] SS 1:8 "If you yourself do not know, Most beautiful among women, Go forth on the trail of the flock And pasture your young goats By the tents of the shepherds.
[CUV] 歌 1:9 我的佳偶,我将你比法老车上套的骏马。
[KJV] SS 1:9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
[NIV] SS 1:9 I liken you, my darling, to a mare harnessed to one of the chariots of Pharaoh.
[NASB] SS 1:9 "To me, my darling, you are like My mare among the chariots of Pharaoh.
[CUV] 歌 1:10 你的两腮因发辫而秀美;你的颈项因珠串而华丽。
[KJV] SS 1:10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
[NIV] SS 1:10 Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.
[NASB] SS 1:10 "Your cheeks are lovely with ornaments, Your neck with strings of beads."
[CUV] 歌 1:11 我们要为你编上金辫,镶上银钉。
[KJV] SS 1:11 We will make thee borders of gold with studs of silver.
[NIV] SS 1:11 We will make you earrings of gold, studded with silver.
[NASB] SS 1:11 "We will make for you ornaments of gold With beads of silver."
[CUV] 歌 1:12 王正坐席的时候,我的哪哒香膏发出香味。
[KJV] SS 1:12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
[NIV] SS 1:12 While the king was at his table, my perfume spread its fragrance.
[NASB] SS 1:12 "While the king was at his table, My perfume gave forth its fragrance.
[CUV] 歌 1:13 我以我的良人为一袋没药,常在我怀中;
[KJV] SS 1:13 A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night between my breasts.
[NIV] SS 1:13 My lover is to me a sachet of myrrh resting between my breasts.
[NASB] SS 1:13 "My beloved is to me a pouch of myrrh Which lies all night between my breasts.
[CUV] 歌 1:14 我以我的良人为一棵凤仙花,在隐基底葡萄园中。
[KJV] SS 1:14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi.
[NIV] SS 1:14 My lover is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi.
[NASB] SS 1:14 "My beloved is to me a cluster of henna blossoms In the vineyards of Engedi."
[CUV] 歌 1:15 我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽!你的眼好像鸽子眼。
[KJV] SS 1:15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
[NIV] SS 1:15 How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes are doves.
[NASB] SS 1:15 "How beautiful you are, my darling, How beautiful you are! Your eyes are like doves."
[CUV] 歌 1:16 我的良人哪,你甚美丽可爱!我们以青草为床榻,
[KJV] SS 1:16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
[NIV] SS 1:16 How handsome you are, my lover! Oh, how charming! And our bed is verdant.
[NASB] SS 1:16 "How handsome you are, my beloved, And so pleasant! Indeed, our couch is luxuriant!
[CUV] 歌 1:17 以香柏树为房屋的栋梁,以松树为椽子。
[KJV] SS 1:17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
[NIV] SS 1:17 The beams of our house are cedars; our rafters are firs.
[NASB] SS 1:17 "The beams of our houses are cedars, Our rafters, cypresses.