[CUV] 彼前 1:1 耶稣基督的使徒彼得写信给那分散在本都、加拉太、加帕多家、亚西亚、庇推尼寄居的,
[KJV] 1Pe 1:1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
[NIV] 1Pe 1:1 Peter, an apostle of Jesus Christ, To God's elect, strangers in the world, scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia and Bithynia,
[NASB] 1Pe 1:1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to those who reside as aliens, scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, who are chosen
[CUV] 彼前 1:2 就是照父 神的先见被拣选,藉着圣灵得成圣洁,以致顺服耶稣基督,又蒙他血所洒的人。愿恩惠、平安多多地加给你们!
[KJV] 1Pe 1:2 Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied.
[NIV] 1Pe 1:2 who have been chosen according to the foreknowledge of God the Father, through the sanctifying work of the Spirit, for obedience to Jesus Christ and sprinkling by his blood: Grace and peace be yours in abundance.
[NASB] 1Pe 1:2 according to the foreknowledge of God the Father, by the sanctifying work of the Spirit, to obey Jesus Christ and be sprinkled with His blood: May grace and peace be yours in the fullest measure.
[CUV] 彼前 1:3 愿颂赞归与我们主耶稣基督的父 神,他曾照自己的大怜悯,藉耶稣基督从死里复活,重生了我们,叫我们有活泼的盼望,
[KJV] 1Pe 1:3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,
[NIV] 1Pe 1:3 Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ! In his great mercy he has given us new birth into a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,
[NASB] 1Pe 1:3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to His great mercy has caused us to be born again to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,
[CUV] 彼前 1:4 可以得着不能朽坏、不能玷污、不能衰残、为你们存留在天上的基业。
[KJV] 1Pe 1:4 To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,
[NIV] 1Pe 1:4 and into an inheritance that can never perish, spoil or fade--kept in heaven for you,
[NASB] 1Pe 1:4 to obtain an inheritance which is imperishable and undefiled and will not fade away, reserved in heaven for you,
[CUV] 彼前 1:5 你们这因信蒙 神能力保守的人,必能得着所预备、到末世要显现的救恩。
[KJV] 1Pe 1:5 Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time.
[NIV] 1Pe 1:5 who through faith are shielded by God's power until the coming of the salvation that is ready to be revealed in the last time.
[NASB] 1Pe 1:5 who are protected by the power of God through faith for a salvation ready to be revealed in the last time.
[CUV] 彼前 1:6 因此,你们是大有喜乐。但如今在百般的试炼中暂时忧愁,
[KJV] 1Pe 1:6 Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations:
[NIV] 1Pe 1:6 In this you greatly rejoice, though now for a little while you may have had to suffer grief in all kinds of trials.
[NASB] 1Pe 1:6 In this you greatly rejoice, even though now for a little while, if necessary, you have been distressed by various trials,
[CUV] 彼前 1:7 叫你们的信心既被试验,就比那被火试验仍然能坏的金子更显宝贵,可以在耶稣基督显现的时候,得着称赞、荣耀、尊贵。
[KJV] 1Pe 1:7 That the trial of your faith, being much more precious than of gold thatperisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honor and glory at the appearing of Jesus Christ:
[NIV] 1Pe 1:7 These have come so that your faith--of greater worth than gold, which perishes even though refined by fire--may be proved genuine and may result in praise, glory and honor when Jesus Christ is revealed.
[NASB] 1Pe 1:7 so that the proof of your faith, being more precious than gold which is perishable, even though tested by fire, may be found to result in praise and glory and honor at the revelation of Jesus Christ;
[CUV] 彼前 1:8 你们虽然没有见过他,却是爱他。如今虽不得看见,却因信他就有说不出来、满有荣光的大喜乐,
[KJV] 1Pe 1:8 Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory:
[NIV] 1Pe 1:8 Though you have not seen him, you love him; and even though you do not see him now, you believe in him and are filled with an inexpressible and glorious joy,
[NASB] 1Pe 1:8 and though you have not seen Him, you love Him, and though you do not see Him now, but believe in Him, you greatly rejoice with joy inexpressible and full of glory,
[CUV] 彼前 1:9 并且得着你们信心的果效,就是灵魂的救恩。
[KJV] 1Pe 1:9 Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.
[NIV] 1Pe 1:9 for you are receiving the goal of your faith, the salvation of your souls.
[NASB] 1Pe 1:9 obtaining as the outcome of your faith the salvation of your souls.
[CUV] 彼前 1:10 论到这救恩,那预先说你们要得恩典的众先知早已详细地寻求考察,
[KJV] 1Pe 1:10 Of which salvation the prophets have inquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you:
[NIV] 1Pe 1:10 Concerning this salvation, the prophets, who spoke of the grace that was to come to you, searched intently and with the greatest care,
[NASB] 1Pe 1:10 As to this salvation, the prophets who prophesied of the grace that would come to you made careful searches and inquiries,
[CUV] 彼前 1:11 就是考察在他们心里基督的灵,预先证明基督受苦难,后来得荣耀,是指着什么时候,并怎样的时候。
[KJV] 1Pe 1:11 Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow.
[NIV] 1Pe 1:11 trying to find out the time and circumstances to which the Spirit of Christ in them was pointing when he predicted the sufferings of Christ and the glories that would follow.
[NASB] 1Pe 1:11 seeking to know what person or time the Spirit of Christ within them was indicating as He predicted the sufferings of Christ and the glories to follow.
[CUV] 彼前 1:12 他们得了启示,知道他们所传讲的一切事(“传讲”原文作“服侍”),不是为自己,乃是为你们。那靠着从天上差来的圣灵传福音给你们的人,现在将这些事报给你们,天使也愿意详细察看这些事。
[KJV] 1Pe 1:12 Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into.
[NIV] 1Pe 1:12 It was revealed to them that they were not serving themselves but you, when they spoke of the things that have now been told you by those who have preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven. Even angels long to look into these things.
[NASB] 1Pe 1:12 It was revealed to them that they were not serving themselves, but you, in these things which now have been announced to you through those who preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven--things into which angels long to look.
[CUV] 彼前 1:13 所以要约束你们的心(原文作“束上你们心中的腰”),谨慎自守,专心盼望耶稣基督显现的时候所带来给你们的恩。
[KJV] 1Pe 1:13 Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ;
[NIV] 1Pe 1:13 Therefore, prepare your minds for action; be self-controlled; set your hope fully on the grace to be given you when Jesus Christ is revealed.
[NASB] 1Pe 1:13 Therefore, prepare your minds for action, keep sober in spirit, fix your hope completely on the grace to be brought to you at the revelation of Jesus Christ.
[CUV] 彼前 1:14 你们既作顺命的儿女,就不要效法从前蒙昧无知的时候那放纵私欲的样子。
[KJV] 1Pe 1:14 As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance:
[NIV] 1Pe 1:14 As obedient children, do not conform to the evil desires you had when you lived in ignorance.
[NASB] 1Pe 1:14 As obedient children, do not be conformed to the former lusts which were yours in your ignorance,
[CUV] 彼前 1:15 那召你们的既是圣洁,你们在一切所行的事上也要圣洁。
[KJV] 1Pe 1:15 But as he which hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation;
[NIV] 1Pe 1:15 But just as he who called you is holy, so be holy in all you do;
[NASB] 1Pe 1:15 but like the Holy One who called you, be holy yourselves also in all your behavior;
[CUV] 彼前 1:16 因为经上记着说:“你们要圣洁,因为我是圣洁的。”
[KJV] 1Pe 1:16 Because it is written, Be ye holy; for I am holy.
[NIV] 1Pe 1:16 for it is written: "Be holy, because I am holy."
[NASB] 1Pe 1:16 because it is written, "YOU SHALL BE HOLY, FOR I AM HOLY."
[CUV] 彼前 1:17 你们既称那不偏待人、按各人行为审判人的主为父,就当存敬畏的心,度你们在世寄居的日子,
[KJV] 1Pe 1:17 And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear:
[NIV] 1Pe 1:17 Since you call on a Father who judges each man's work impartially, live your lives as strangers here in reverent fear.
[NASB] 1Pe 1:17 And if you address as Father the One who impartially judges according to each one's work, conduct yourselves in fear during the time of your stay on earth;
[CUV] 彼前 1:18 知道你们得赎、脱去你们祖宗所传流虚妄的行为,不是凭着能坏的金银等物,
[KJV] 1Pe 1:18 Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers;
[NIV] 1Pe 1:18 For you know that it was not with perishable things such as silver or gold that you were redeemed from the empty way of life handed down to you from your forefathers,
[NASB] 1Pe 1:18 knowing that you were not redeemed with perishable things like silver or gold from your futile way of life inherited from your forefathers,
[CUV] 彼前 1:19 乃是凭着基督的宝血,如同无瑕疵、无玷污的羔羊之血。
[KJV] 1Pe 1:19 But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot:
[NIV] 1Pe 1:19 but with the precious blood of Christ, a lamb without blemish or defect.
[NASB] 1Pe 1:19 but with precious blood, as of a lamb unblemished and spotless, the blood of Christ.
[CUV] 彼前 1:20 基督在创世以前是预先被 神知道的,却在这末世才为你们显现。
[KJV] 1Pe 1:20 Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,
[NIV] 1Pe 1:20 He was chosen before the creation of the world, but was revealed in these last times for your sake.
[NASB] 1Pe 1:20 For He was foreknown before the foundation of the world, but has appeared in these last times for the sake of you
[CUV] 彼前 1:21 你们也因着他,信那叫他从死里复活,又给他荣耀的 神,叫你们的信心和盼望都在于 神。
[KJV] 1Pe 1:21 Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.
[NIV] 1Pe 1:21 Through him you believe in God, who raised him from the dead and glorified him, and so your faith and hope are in God.
[NASB] 1Pe 1:21 who through Him are believers in God, who raised Him from the dead and gave Him glory, so that your faith and hope are in God.
[CUV] 彼前 1:22 你们既因顺从真理,洁净了自己的心,以致爱弟兄没有虚假,就当从心里彼此切实相爱(“从心里”有古卷作“从清洁的心”)。
[KJV] 1Pe 1:22 Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently:
[NIV] 1Pe 1:22 Now that you have purified yourselves by obeying the truth so that you have sincere love for your brothers, love one another deeply, from the heart.
[NASB] 1Pe 1:22 Since you have in obedience to the truth purified your souls for a sincere love of the brethren, fervently love one another from the heart,
[CUV] 彼前 1:23 你们蒙了重生,不是由于能坏的种子,乃是由于不能坏的种子,是藉着 神活泼常存的道。
[KJV] 1Pe 1:23 Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth forever.
[NIV] 1Pe 1:23 For you have been born again, not of perishable seed, but of imperishable, through the living and enduring word of God.
[NASB] 1Pe 1:23 for you have been born again not of seed which is perishable but imperishable, that is, through the living and enduring word of God.
[CUV] 彼前 1:24 因为:“凡有血气的,尽都如草,他的美荣都像草上的花。草必枯干,花必凋谢;
[KJV] 1Pe 1:24 For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away:
[NIV] 1Pe 1:24 For, "All men are like grass, and all their glory is like the flowers of the field; the grass withers and the flowers fall,
[NASB] 1Pe 1:24 For, "ALL FLESH IS LIKE GRASS, AND ALL ITS GLORY LIKE THE FLOWER OF GRASS. THE GRASS WITHERS, AND THE FLOWER FALLS OFF,
[CUV] 彼前 1:25 惟有主的道是永存的。”所传给你们的福音就是这道。
[KJV] 1Pe 1:25 But the word of the Lord endureth forever. And this is the word which by the gospel is preached unto you.
[NIV] 1Pe 1:25 but the word of the Lord stands forever." And this is the word that was preached to you.
[NASB] 1Pe 1:25 BUT THE WORD OF THE LORD ENDURES FOREVER." And this is the word which was preached to you.