经线是半圆还是圆?疑似《大辞海》错误/严重过时一例

先查“米”,《大辞海》说:“在公制中,以通过巴黎子午线全长的四千万分之一作为1米。”首先,子午线即经线,这是没有疑问的;其次,这里说米是经线的四千万分之一,说明把经线理解成了绕地球一圈的圆,而不是现在通行理解的半圆(另外,这里说的也不准确,当时的定义应为北极经巴黎到赤道这一段经线的千万分之一)。另查“经线”:“亦称“经度圈”。地球上一切通过地轴的平面同地面相割而成的圆,即所有经度圈都是地球大圆,它们在南北两极相交,并被等分成的两个半圆。方向表示当地的南北方向,故亦称“子午线”。1884年国际经度会议决定以通过英国伦敦格林尼治天文台(1957年天文台已迁往东南沿海的赫斯特蒙苏〔Herstmonceux〕)的经线,为全球的本初子午线。”这里再次明确定义了经线是圆。其实这里已经可以看出问题了,因为本初子午线绝不可能是圆,那样岂不是现在的180度经线也被包括在内,0度经线可有两个起点?查我常用的其他工具书,包括《现代汉语规范词典》、《教育部重編國語辭典》、《漢語大詞典》及《近現代漢語辭源》,不论历史上还是现在,经线都是半圆(或平面世界地图上连接南北极的线),而目前的在线版《大辞海》似乎仍保留这几个定义,各位看是不是有问题?

辞海把『经度圈』当成『经线』,然后就有相关一连串的错误了……

莫不是因为『纬度圈』=『纬线』,所以想当然地“统一”了一下……

1 个赞

感觉根源在于英语里meridian即是指大圆(经度圈),同样也可以指半圆(经线),
如W3:
(1) : a great circle on the surface of the earth passing through the poles and any given place
(2) : the half of such a circle included between the poles with a plane coinciding with that of the astronomical meridian of the place
OED2:
The great circle (of the earth) which lies in the plane of the celestial meridian of a place, and which passes through the place and the poles; also often applied to that half of this circle that extends from pole to pole through the place.

《辞海》里“经线”同样有两种解释:
《大辞海·世界地理卷》和《辞海7》说:(经线)亦称“经度圈”。
《大辞海·天文学地球科学卷》和《辞海5》则说:所有经度圈都是地球大圆,它们在南北两极相交,并被等分为两个半圆,这样的半圆称为“经线”。
问题在于这些解释里都说了“在同一经线上的各个地点,都有相同的经度”,这句话则显然只能在半圆上成立。

1 个赞

确实有可能,不过meridian更常见的意思应是经线(半圆),OALD9和LDCE6都只给了这一个解释。《大辞海·天文学地球科学卷》的定义我之前没仔细看,确实这里的定义是正确的,却明显和《大辞海·世界地理卷》矛盾了

另外,《中国大百科全书》我没下,有没有哪位下了的帮忙看看里面怎么定义经线或子午线的?

维基里对Metre的定义是:

a basic unit of length, which they defined as equal to one ten-millionth of the quarter meridian

quarter meridian:

The distance from the equator to the pole, the quarter meridian (analogous to the quarter-circle), also known as the Earth quadrant

《中国大百科全书1》
【地理坐标】:子午面与地球椭球面的交线,称为子午线或经线。经线是椭圆。
【长度计量基准】:18世纪末,法国科学院受法国国民议会委托后提出“米制”概念。它将通过巴黎天文台的地球子午线长度的四千万分之一定义为“米”。

《中国大百科全书3》:
子午面与地球椭球面的交线,称为经线(或子午线),经线是椭圆。

有趣,这可能是地理或者测绘上特殊的用法,经线时而是经线,时而是经线圈。另外,也很有趣的是在说经线时严谨地说是椭圆,纬线却说是圆,但严谨地说纬线也是椭圆