请教牛津9为啥翻译为“最重要的”?

“of the year”的意思就是“年度最xx”,比如“年度最佳游戏”就是Game of the Year

4 个赞

谷歌: 年度社会事件,
百度:年度社交活动,
有道:今年的社交盛事

不知哪个更贴切 :sweat_smile:

1 个赞

event有“ a thing that happens, especially something important ”的意思,event of the year 对应“本年度最重要的事件”,似无不妥之处?

1 个赞

谷歌翻得较好

可以,得看具体语境

1 个赞

没弄好,又显示出来了,重来

From www.oxfordlearnersdictionaries.com.

man, woman, car, etc. of the year
​a person or thing that people decide is the best in a particular field in a particular year
He was chosen as TV personality of the year.

6 个赞

十分感谢楼上各位的耐心指教!

可以把这个词典分享出来吗?谢谢

这个是购买的海迪正版的APP。海迪的词典APP都是一个壳,没有本地数据。所以没法分享,分享也用不成

好的 谢谢!

看你们点赞我也点吧,剑桥在线也是差不多这个解释的,这其实只是个简明英英释义,就是等于告诉你of the year就是这个年度最佳的意思,没有展开讲清楚为什么。词组本身并无最佳含义,by the end of the year,等等是不是,但其在特定指称性结构之后,语义丰富了,这是为什么呢哈

1 个赞