讨论 - 在哪端语言对应的国家里出版的外汉汉外词典的内容质量相对好一点?

以下个人见解:

词典类别书籍和其他类别书籍除去索引聚合外还有个明显的差别是多语种,比如德语-汉语、汉语-德语词典,涉及多语言通常就涉及多国别。(当然,少数例外,比如加拿大一国就可以涵盖英语、法语)
涉及多国别嘛,就涉及国力文化水平。以德语、汉语词典为例子,德语国家及地区包括德国、奥地利、卢森堡、列支敦士登、瑞士、比利时等,汉语/华语国家及地区包括中国大陆、香港、澳门、台湾、新加坡等,所以理论上德语汉语相关词典出版机构可能存在于以上各个国家及地区。然而,根据个人调研(很可能受限于个人使用平台的国别局限性),发现德语字头的词典,在德国流行的就只有德国出版的,在中国大陆流行的首选德国出版的其次是中国大陆出版的;而中文字头的,实话说在德国没找到哪种最流行,但好像找到的要么是德国比如Langenscheid出版的德汉汉德一起的、要么就是一本中国的《新汉德词典》(销量不可知),在中国的平台检索大部分也是德汉汉德一起的,不不过是中国出版社的。

当然,两语言区在跨语言的书籍上都各有优势,但是纠结什么样的词典更准确呢?

还是个人观点:
德语字头的,汉语区配译德汉双解的德文原版中文引进最佳,其次是中文区出版的德汉词典为佳
中文字头的,理论上德语区配译汉德双解的中文原版德文引进最佳(然而事实是似乎没有),其次是德文区出版的汉德词典为佳(一个辅证是http://www.handedict.de/是德国人创办的)

所以各位如何看?
建议用小语种举例,比如法语、西语等
英语情况过于复杂,但应该也是很好的例子,毕竟各种版本的词典均存在。比如《现代汉语词典》还有英文版,不过逻辑整理清楚是必要的。