那个我是双页扫描的,也就八百多个书签。如果是单页的那就一千六百多书签
Oxford English Dictionary 2nd.mdx
链接: https://pan.baidu.com/s/1gYLd545hTBwohtSCvdIXAA 提取码: 4jyu 复制这段内容后打开百度网盘手机App,操作更方便哦
只是這樣的巨著弄好應該是也不會不太好用…哇!謝謝您,再次大放送
没软件用起来方便。
謝謝謝分享,排版很柔和
圖片版可能體積至少…10G,可能還常卡死…
Wang 兄也是辭典達人,涉略蠻廣的,oed 詞頭到底是多少呢?我都沒注意過
虽然我自己用不上 ,分享出来给需要它的人
不一定,这么小字,当初扫描的人不一定采用压缩方式制作PDF。压缩会降低清晰度。字大点的,压缩点看不出啥。
我猜也是…我也沒用過,都是拿來拜兩下就收回去…哈!哈哈哈哈哈!
這個只能搞個放大鏡在裏面…不然眼睛都磨壞掉了…
我下载这种东西是因为我确实能用上,我在做全音标对照的英文小说,往上标生词含义,经常遇到一些怪怪的词,有些词一般词典根本查不到,别看我电脑里的词典都超过200个了,照常有查不到的东西。有时候就要不断的查互联网。记得马克吐温的汤姆索耶历险记上面有个steal sheep郁闷了我很多年,后来在网上终于找到解释说在好像是19世纪那地方对偷羊的人惩罚的非常严重,好像是绞死不知道怎么着的。
Brother Wang,哇!都讀到字裏行間內,中毒很深呀!,講到這個就不好意思,馬克吐溫,海明威,…這些作家的書…小弟沒看過一本…
谷歌吧,关键词选择精准些
现在大部分词典都要被搜索引擎、Wiki搞死了
这小说我在上大学的时候全文抄了一遍,最初买了疯狂英语出版的这小说带磁带版的,带了一本英文原版的,没有译文,当时是想动手翻译出来,翻译了两页发现挺有难度,放弃了,去买了本译文,于是就把英文往译文的行间抄。我上课的时候也在干这个。那时候我们翻译老师不管我,他知道那课我没问题。抄了很久,后来用电子词典把生词全查了一遍。那时候电子词典非常落后。在2014的时候我把这书做成了全音标对照版的书。
谷歌差老远。为了查小说里的难理解的查不到的东西几乎查遍互联网,我知道的搜索引擎可能比你知道的多出不少,都试过。有些东西别人没发出来是查不到的。除非找个懂的人问一下。马克吐温那年代的英语有些用词后来不用了,就是美国人有些地方都不一定知道是什么意思。就跟历史似的,如果没学过就根本不知道怎么回事。
Brother Wang,您也太優秀了,哈!哈哈哈哈哈!太癡狂了吧!…
抄写完那小说,查完生词,后来听了很多遍那小说的录音,现在这个小说我手头的录音版本至少七八个。马克吐温的小说比较好的地方是跟看笑话似的。我电脑上下载了很多英文小说的录音。这些小说的有多部的全文音标转完了,安娜卡列尼娜的 全文音标绝大部分处理完了,除了奇怪的人名和法语德语用词的音还没处理外,后面就做全文音标对照的
这应该是后来有的,在2014年之前根本就查不到这些东西,我使用google的时间长度都快有20年了。
一個問題請教,海明威為何搬去 佛州的 Key West,是養老還是老情人在那裏… Google 不到…