牛津高阶翻译讨论




请教一下各位Sir Herbert took it upon himself to act as chairman的翻译是不是不够准确啊?

take it upon/on oneself
phrase
: to do something that needs to be done even though no one has asked one to do it
or:
to decide to do something without getting someone’s permission or approval first

孤立看Sir Herbert took it upon himself to act as chairman这个句子,个人认为难以判断准确与否。要看具体语境。

从MW的解释看,take it upon/on oneself倾向于表褒义,未被要求而主动担当起…承担起…
根据不同语境,也能表示“擅自、自作主张“的意思,ESL词典(目前只在OALD和LDOCE上看到)似乎倾向于这种。



补个朗文和柯林斯

Collins Cobuild的例句比较全面

不管是主动还是擅自,翻译成亲自都不准确,亲自是说不由别人代劳,而这个词组不管是褒义还是贬义,其实都是说没有经过别人的请求或者允许。

我觉得若它用“自行”是较准确的,亲自带有重视之意( 图中该例句于“chairman”是模稜兩可)。有更多短语或习语例句来更好辨别。


后续

感觉豆包这个翻译就挺好的:

可以问一下可以发邮件给谁吗。。。。貌似我发给商务印书馆英语编辑室石沉大海了。。

翻译问题你要发给牛津大学出版社,商务印书馆只是国内出版。邮箱我私信你

主要看语境。我的理解是 “亲自”除了“自己上(自己的责任义务),不由别人代劳”的意思外,也可用以表达“自己干了职责或分工上应由他人做的事” 。所以,这是个表达习惯问题,不明context下单看一句话,容易有歧义。