在英语学习的旅途中,一本词典就像导航地图,它所包含的词汇量和深度直接决定了你的探索范围。以下是一些备受赞誉的英汉词典,它们各自以海量的词汇和详尽的解释,争夺着"英语单词最全"的美誉。
-
《21世纪大英汉词典》 由李华驹主编,作为词典界的巨擘,它收录了大约40万条词汇和词组,覆盖语言文字、社会科学、自然科学等多个领域,尤其注重英美常用词的收录。尽管现已绝版,但其丰富内容仍能在二手市场找到,尽管价格不菲。
点评: 所有名词都不收例句. 释义超多.如果用于翻译中寻找译文的一个贴切释义, 用它没错. mdx 的一个缺点是变形词条里又加入原词条, 变得冗余了. 应该把原词条内容删除. 另外所有变形词条都解释为"变形", 而不是标注为某词的名词复数、过去式、过去分词等. mdx 有多个版本,其中标注为“21世纪大英汉 v1.04 by hens”的版本最佳。*
-
《新世纪英汉大词典》 于2016年面世,由外研社与柯林斯联袂打造。它拥有25万条词条、35万义项、15万例证和10万搭配词,依托于庞大的语料库,是近年来的佼佼者。
点评:带简明英语释义是其最显著的特点。然而短语提取不全,短语作为 idioms 列出,一些短语放到例句里没有收录在 idioms 部分, 如 take care。动词短语单独列出并作为单独词条。论坛里有人补充提取例句里的疑似短语作为单独词条,提少了觉得不够,提多了觉得不像。
-
《英汉大词典》陆谷孙 第二版 作为资深编纂者的杰作,收录22万词条和近24万例证,尽管年代稍显久远,但其专业性不容忽视。
点评:该词典久享盛誉。解释比较详尽,反面则是不够简明。现在第三版已经面世,词典爱好者可尽享盛宴。
-
李华驹主译《蓝登书屋韦氏英汉大学词典》 虽然低调,但作为国礼赠予克林顿。这本词典以185,000多条词汇,包括广泛百科知识,以及对英美差异的深入解析而备受推崇。然而,由于其基于1984年的蓝登韦氏版,现在已难觅踪影。
点评:这本词典有切图版流传,文字版未见踪影。韦氏英语词典使用的解释词汇不受限制,所以惯于“用大词解释小词”而备受诟病。翻译后这个缺点已不成立。
-
《多功能英汉案头大辞源》 虽然出版较早,但作为翻译自1993年美国传统词典第一版,它的155,000词条曾是市场上的亮点,但如今也难觅踪迹。
点评:这部词典在网上失去踪迹,渺无音讯。论坛里有人提到,虽有讯问却无回应。 -
《新时代英汉大词典》 由已故张柏然教授主编,以其丰富例句和创新形式,在词典界占有一席之地,是我国首批利用语料库编纂的大型英汉词典之一。
点评:这本词典也有切图版流传。文字版未见到。因为是切图版,所以使用的不多。其特点似乎也不甚明显。凡不是文字版的 mdx,都可视作中间件、未终结的作品。
特别值得一提的是,《英汉辞海》,主编王同亿的作品,尽管备受争议,但其基于韦氏国际英语词典第三版,收词量达到52万,涉及众多学科,详尽的词源解说和例证使其成为研究者的宝贵资源。尽管年代久远,但二手市场仍可见其踪影。
点评:这部词典在论坛里是个热门话题。窃以为,该词典有它的历史价值。然而放到今日,其重要性似乎减损不少。仅从使用人数来看,可窥端倪。
尽管还有一些中型词典如《新英汉词典》和《英华大词典》存在,但它们无法与上述大型词典的丰富度相媲美。综合来看,如果你追求最全面的英语单词资源,《21世纪大英汉词典》和《新世纪英汉大词典》无疑是你的首选,但务必考虑其年代和使用便利性。
点评:新英汉词典当初是国民词典。然而多次再版,一直到世纪版,都甚少改动。后人似乎不够努力。如 bed 开头的词条,初版都放到 bed 词条下,到世纪版都没有变动。这样的编排落后于读者的需要。到第四版才有改进。至于英华大词典,最初是两个人的译作,译自日语词典(实际是三个人各自分工做,但第三者做出来的结果不能使用,另外两个编者又接过来重做)。有其历史价值。而与现有的英汉词典比较,已落后不小距离。abandon 用的释义“扔弃”,其他词典鲜见。其编排形式似乎也不甚理想。
补充:1、新牛津英汉双解。其志于取代牛津英语词典。释义丰富齐全。译文不甚理想,仅从本词典译文看难以觉察,但与世纪版 cod12 的译文比较,差距就明显了。
2. cod9 英汉双解。一本好词典。尤其是 mdx 提取于 app,全面完整。翻译也中规中矩。是牛津词典改用语义库前的最后一版 cod。
3. cod12,或名 牛津现代英汉双解大词典百年珍藏版。其质量对得起名字,可以说名副其实。释义简明扼要,准确通顺。译文也是斟酌用词,惜字如金,生动传神。一些词条附有历史源流变迁说明,趣味盎然。









