“评论家”是否具备相关知识?

  1. Thou seemest human and divine,
  2. The highest, holiest manhood, thou.
  3. Our wills are ours, we know not how;
  4. Our wills are ours, to make them thine.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

11.) “最高的……人子”。

11.1) highest确实有最高的意思,但是“最高的人子”是啥意思?某些人乍一看,还以为“人子”“个子”最高呢。原文当然是没这个意思,而是说“地位最高”。

11.2) “人子”如何对应“manhood”? manhood恐怕表示“人类”。有人可能会说字典上最多说了“manhood,  men collectively”;the adult male members of a population, nation, or the like. 仅仅说manhood表示“男人的总称”,没说人类。但是,前文刚出现human与divince的对比,后面就更加细致地说到human之下的男人,这种转换似乎没有逻辑。所以,我认为作者虽然用了表示男人总称的manhood,实际还是想表达human这个意思。

“评论家”恐怕根本不清楚context里的“Manhood”指的是什么(不知道的可以在OED里查),也不知道“Son of Man”是什么意思,就在那儿胡诌。

TMD,脚趾又撞出血了,怎么不把我装死啊?该死的晾衣叉。恶人被我碰上了,恶事也不放过我。上帝真是该死你们都该死!TMD,我喷了碘伏,贴了创可贴,去社区医院,他们不给我包扎。你先人板板!我只好回来了。

“评论家” 今天又发表“大作”了,哈哈。