分享:福音圣经 今日英语-双语版 Good News Bible mdx

恭喜增上慢老师!!!增上慢老师私信给我,指出这个第二个问题(我一直不动原文的原因就是等待!好了这个问题圆满谢幕)感谢他/她孜孜不倦的助人为乐优秀品质!

不好意思打扰大家了,这里占用公共资源了,主要是要为这个问题画上句号!

请问各位坛友,如果没接触过圣经,为建构宗教轮廓,那是不是选该戏剧“The Chosen (2017– )”搭配Study Bible?我有问免费版claude(anthropic),但还想问问他人(山下茫茫伫足,坛中悠悠指路)。

以及佛教的“本来面目”能对应基督教的某个概念吗?

因所据底本不同,和合本自不能与TEV完全对应。
与TEV对照的汉语译本为TCV(《现代中文译本》)

觉得中文文本还是需要古雅的圣经体才像个样子。

直接读圣经原本,不能从 圣经故事、圣经词典 之类的书开始,读那些书只能窥其一角,难见全貌。而且圣经文本最好有标题概括,事件以自然段方式编排,不然每句一行,零散不连贯,会觉得枯燥无味,失去进一步阅读的兴趣。

1 个赞

跑题了。。。

离题,删除。

跑题,删掉。

P.S.扯远了,感谢帖主分享。虽然平时读的是KJV,但是还是很感谢帖主、也感谢坛里其他分享the Book相关的各位。

是的,我想表达的也是这个意思。

你作为一名学究,事无巨细地指出其他人的语法错误、教导大家中古英语,怎么说都是好的;无非是一起研究。但是匡正教义,这是教会的工作和权威、“并不是人人都可以做的”。当然,也许您才是真正的神职人员,全职奉献,那我无话可说、并且附上我真诚的道歉。

对了,我有意使用了【学究】这个词,如果让你感觉不愉快,那么我只能说你对这个词的个人解读不太正确。

P.S.再次扯远了,为了不让这帖子歪下去,我不再回复了。

Oh! give me but a quiet nook,
Where I can read my much-loved book,
Sheltered from the sun’s warm ray,
Midst trees and flowers in the noon of day,
Listening to the gentle cooing dove
Murmuring to her mate her love,
And to the singing silvery brook
Winding through yon shady nook,
Where the nightingales love to dwell,
And the lovely varied blossoms tell
Of autumn’s fruits and summer flowers,
Ornaments so fit for woodland bowers,
With the soft sighing of the leaves,
In the soft and gentle summer breeze.

MUSINGS by Edith Mary David