Whatever it is, it is better done than said, and it is easier said than done.
Could you please translate into Modern English the sentences that I gave in the previous posts? And if not, well, you might dismiss the idea of translating the ME & OE examples in OED into whatever languages you understand.
By what means are you going to proofread those texts? By one or two, or maybe three?
你说的很有道理 这个项目确实很艰巨 涉及到的问题也很多 如果实在不行 就只能退而求其次了
这种项目体量巨大,人工核查没法指望。建议AI直出,有啥算啥。就算想要核对,也是需要这一步的。OED的释义语言一般通畅细致,AI翻译起来难度不大,做出来已经就是目前最大规模的英汉词典。例句里OE和ME的部分可以先译成现代英语再译成汉语,或可选用不同的AI,因为可能只有少数AI的训练数据中有OE和ME的内容。这部分准确率有个90%就很可以接受了。
这个怎么确定?
翻译完了就可以统计了。如果想翻译之前统计也可以,随机地抽出来若干个例证(我估计100个就够了)翻译完人工核查一下就可以了。
试一下这种混杂的情况(OED例句):[Sunt quattuor] aelementa: aer, ignis, aqua, terra: gesceaft lyf fyr wæter eorðe. 这种混杂的情况不少,你打算如何让AI分辨?
我只负责15个,剩下的,让其他人核对。如果要做1000个,我还是只负责15个。感觉100或者1000个都太少,代表性感觉不高,你对比一下总量就知道了。
还要再补充提醒一下:很多这些例句都有省略的情况,如果再加上语境不充分,那么…
请您自己去试,试完顺带把结果分析放上。现在的AI使用既没有门槛,又不花钱。这也要指使别人,那很难有建设性了。
那我自己试试,我这不是指使,只是建议,回错了,该回复给楼主的。
想不到好的提示词,算了,我本来AI就用的很少,等楼主来统筹。