翻译确实不是死的,但是不尊重事实,乱转述,那才真正的没意义。你这样的行为纯粹为面子,嘴硬。
把collins cobuild打开,查critical,查第6个义项:
If something or someone receives critical acclaim, critics say that they are very good.
你到底懂不懂转述的意思?换个方式表达同样的意思。多个评论家的赞赏,不一定是极力赞赏,因此,critical acclaim不是极力赞赏。你敢直接告诉我说法的问题在哪里?
查下paraphrase
来自评论家/评论界的赞赏→激赏。
你到底在干什么?即便按你的逻辑,collins和cambridge已经不一样了,该信谁?
你开心就好,不再做回复。
查什么paraphrase?你直说的转述,谁说过需要转述了?直译critical acclaim就行了,为什么要转述?
我管你回不回复?你都是错的,百分之百错误。
用《语言学与应用语言学百科全书》查“转述”。
你可以给上海译文出版社提意见,说“你们”不对,“我”是对的。
不要搞这些名堂。谁说必须转述?cambridge没说“激赏”,collins说了,该信谁?请直接告诉我。那么,牛津高阶或者其他区词典怎么说的?
拿着汉语直接对照英文,哈哈,算了,不多说了,随便你。
我不需要跟任何人说,我不信任何狗屁权威,我只信具体战斗力的输赢!
你不敢直接回答问题,只敢只敢东拉西扯。
牛津高阶 * In her day she never received the critical acclaim (= praise from the critics) she deserved.。怎么办?这不是激赏。
Yeah, you are right, and they are wrong, haha.
你不说了,你就是对的吗?你说不赢了就说了,好意思?。玩概念,无法直接回答问题。顾左右而言他,好意思?
你是对的,行了吧,难道你都开始怀疑你自己的权威了?
怎么证明人家错误了?你要拿出证据,而不是单方面宣布胜利。
请你正面回答问题:如何调和collins、cambridge、oxford的矛盾?