还有一些评论(太长,只截取一些, 加粗的是评论原文):
原文的特殊词是abrim,其含义是filled to the brim(AHD),也就是充满。这个意思在哪里都查得到,线上词典、纸质词典都有这个译文。因此,原文的意思再简单不过了:那天晚上充满了月光。直译成这样已经够了,因为意思够清晰,重点与原文相符。
朱绩崧的译文呢?月光昭明、月明跟充满有什么关系?充满为什么被省略了?我这不是抠字眼,而是关注原文的核心是否保留在译文当中。核心都没有了,其他的枝叶就没有存在的意义了。
那天晚上充满了月光→那天晚上月光明亮(充满月光不就是月光明亮?为什么不能paraphrase?)→是夜月光昭明(昭明不就是明亮的意思?而且还带有一种“渐渐”的意味。)
为什么必须保留“充满”一词?不觉得很机械,翻译腔十足?
我看到那则评论里说可以改译为:“夜有月光弥漫”,但弥漫一般指的是烟尘或者雾气,用于月光实在是太不恰当。
还有这则:
说完了朱绩崧,我们不妨再说一说去世的陆谷孙。朱绩崧引用了陆谷孙《英汉大词典》第2版的译文,也就是澎湃新闻提到的“ 夜晚,月光洒满大地”。
这种译文同样是脑补的典型。
1. 原文哪里说了地点?陆谷孙提到了大地,那我可不可以说花园?可不可以说摩天大楼的天台?当然可以。可是原文并没有这种明确的信息。所以,我也在脑补,也就是把原文的模糊变得具体了,讲了原文没有的东西,不可取。因此,大地这种文字要不得,该去掉。
大地仅是一种泛指,花园或者摩天大楼都是存在于大地之上的,为什么必须强调具体地点?