陆谷孙钦定弟子朱绩崧的《英汉大词典》第三版终于出了

自娱自乐的典范。received with a mixture of critical acclaim and confusion的acclaim被翻译成了"激赏":downcast_face_with_sweat:。激赏是极其赞赏,acclaim是praise,表示赞赏。因此,激赏无法对应acclaim。

之前看到了豆瓣里的这则评论,说 acclaim 被翻译成了"激赏"。为何不是 critical acclaim 被翻译成了"激赏"呢?critical 在CED里有个义项为 urgently needed,因此 critical acclaim 可以paraphrase为 acclaim that is urgently needed。另外,critical一词也有“评论家的”意思,所以critical acclaim也可以理解为“来自评论家们的赞赏”。