我手上有5本日语词典的完整数据库文件,望高手转成欧路词典支持的格式

db 有好多种,sqlite 的格式可以在应用商店直接搜索关键字 sqlite,我没用过你要自己尝试。

这种词头通常是不会同时输入两个来查的,只会输入其中一个查询(要么输入“きゅうじ”要么输入“灸治”, 要么输入“きゅうじ”要么输入“旧時”),但我输入“きゅうじ”,需要的是同时检索到“旧時”,“灸治”、“球児”、“給仕”、“給餌”所在词头。假如只输入“給餌”的话,只会检索到“きゅう-じ 給餌”。

ice coffee 肯定拆了,只是我不知道加上から是什么意思,から是单独成词还是要跟ice coffee一起用。请告知。

查过才知道,确实不跟a cappella一个意思,不该要。

你可以理解为“来自”的意思,不要在查询词头里保留“から”本身, “から”前面的词要保留。

They are literally the same. Please look it (a cappella) up in some dictionaries and check its origin.

该要。

这种分拆来方便查询的脏活累活是否应该让词典软件来做 @last_idol ,此话题如有必要可以新开一贴讨论。

CC @步天歌

1 个赞

我做的这类辞典都是拆过词头的,在不同软件都能正常查询。总不能要求所有词典软件兼容适配这类词头吧(目前基本就没有兼容这类词头的软件),像楼主标题里说的“欧路词典”基本就不可能适配,未来应该也不会。而且楼主发的这些辞典数据质量都比较高,也有拆的必要。英和的词头相比较而言就简单多了,所以可以先完善英和。

a cappella 礼拝堂風に
iced coffee から

我只是觉得程序判断不了要不要拆,这个位置更像是对词源的说明,要么全拆要么都不拆。另外我的观点也变了,软件要支持聚合加载显示,比如 GoldenDict 和欧路,词头最好还是作者自己来拆,好的索引质量很关键;如果只是多本检索单本加载显示的话,这种脏活累活软件是可以全包的,比如物书堂这样的词典软件。

开个投票帖:rofl:

1 个赞

无需投票,winn 如果打算继续做的话,可以自行决定;如果我要做的话,会选择拆, 因为查询更为方便。

  1. 日曜日
  2. にちようび
  3. 日ようび
  4. nichiyoubi

激进版
应该拆分成这种,比日语词典还要更激进一些。第3种我在日语动漫里见过,日语词典里没有。第4种给英语用户用的常见。

1 个赞

尊重词典传统,这么改只会越改越乱。

聊的不是派活给一个人。聊的是借这个契机,好好聊聊日语词汇词头的制作标准。
其实mdx版的日语词典查得率是有待加强的

1 个赞

我选择尊重(基于)词典原生词头,在原生词头的基础上拆,而不是不尊重原生词头。

离题休息一下,刚刚看到以前没注意过的日文辞典平台 Brain+
这个 sharp 是以前做电器的那家吗?

各厂家的电子辞典品牌:
Sharp夏普:Brain
Seiko精工:S II
Conon佳能:wordtank
Casio卡西欧:Ex-word

以前向公司翻译组的同事了解过,在翻译小姐姐们看来,各品牌的机器综合来看(辞书质量、机器易用性等),casio是第一,sharp和conon是第二梯队,其中sharp又比conon略胜一筹。

1 个赞

更新:上传到云盘原文件夹。
英和词典:同形异义词条合并。内部链接按词条id更新。


国语词典:按大家的指导进行分拆、简化显示词条。

如有不妥之处,容日后改进。

3 个赞

查到 礼拝堂風に 与 a cappella 同义或近义,应该分拆。
iced coffee から:分拆时から可以去掉(这类的词都去掉了)。
以上仅是我的理解。

1 个赞

依然无效,但是数据应该在的。另外,在belief词条下,"メタファー"点击也无效。