Leon406制作词典归档

还有个词典也求教一下,
其中的etymonline这个,有3套,
(1),第1个是该目录里面有4个文件的英文版本,其中mdx是37.8MB。
第2个是中英文可以切换的lite版本,只有一个mdx文件,100MB。
第3个是中英文合并版(推荐),mdx文件是232MB。
其实还有第4个,有使用频率的英文版本,mdx是149MB。
那么,lite版本与中英文合并版在欧路里面用了一下,都可以中英文切换,那么,两者在内容有何区别呢?似乎是232Mb这个版本,有一个trend 曲线图,是不是只有这个区别呢
(2)这个中英文切换版很好,但希望能够中英文对照着看。那么,能不能把这个232MB和英文版都同时加载上,再让2个词典相邻,这样,在手机的欧路词典或Win10平台的GD里面可以对照看。但我试了一下,虽然加载2个,但只能显示一个,这是不是因为是online词典的缘故呢?有没有方法可以实现中英文对照的功能呢?现在暂时用2个手机,各自安装一个英文,一个中英文切换的对照着可以看。
以上咨询,多谢!

btw,我在Win10平台的GD-gn加载3个etymonline,倒是都可以显示出来,可以并行使用。但中英文切换这个版本,丧失了切换功能,只能以英文显示。不知何故。

  • MWU 2024
  1. 看更新历史,优先定制版
  2. 自定义,一般用户没需求,有需求的都知道,要放到同级目录下
  • etymonline
  1. 文件夹已经说明了差异
  2. 已经归档了
2 Likes

ok 多谢指点

Leon出品,必属精品。
剑桥的那本是否考虑修订?

cald-review.xlsx (403.7 KB)
你可以基于这个把没有翻译的补完,
再将错误的翻译的搞完,后面会有人搞的。

中文质量太差了,早已弃用。

cald-review_translated.xlsx (671.3 KB)


我说的修订是这个
发现一处漏词:
输入noun单词,语法部分点noun出错

非精校的不要发了,ai释义还是差点意思

有问题的话,只能自己修改了

个人建议是重新爬取制作,最近官网也大更新了

机翻总比没有强,有个参考也是好的:joy:

剑桥值得更新啊:
“Skibidi”、“tradwife”以及其他在社群媒体上流行的俚语,是今年剑桥词典新增的数千个新词之一。

Skibidi是个含糊不清的词语,它因YouTube上的一档热门动画影片而走红;“tradwife”则是“traditional wife”的缩写,指已婚母亲,既要做饭,又要打扫卫生,此前社交媒体上关于这个词有热烈讨论,一些传统婚姻维护者在视频网站上传影片记录自己围绕家庭展开的一天,引起民众热议。

新增词汇超过6000个,其中包括与科技巨头和远程工作相关的词汇。

汉大六订版,例句不发音了?

请问这本mwu的词头某些字母中出现短横线,是怎么回事,该如何修改呢