如何让 AI 的翻译更准确?

“皇恩浩荡”确实更能体现一种居高临下的态度,尤其是在中美关系的语境中,它带有明显的优越感和权力施舍的意味,与“gracious”在这种场合下的隐含态度非常贴合。以下是调整后的翻译: (总统认为)中国希望与美国达成协议,但他们还不知道该如何开始。总统还让我转告大家,如果中国主动寻求协议,他会以“皇恩浩荡”的态度回应,但他始终会以美国人民的利益为首要考虑。 “皇恩浩荡”不仅传达了优越感,还能体现一种表面宽厚、实则居高临下的姿态,十分贴合原句的潜台词。