通过网盘分享的文件:中国成语英文怎么说.rar
链接: 百度网盘 请输入提取码 提取码: 7im8
–来自百度网盘超级会员v4的分享
10 Likes
感谢大佬分享。
非常棒的资源,值得学习!
可惜不是文字版的,图片上印的是English Idiom,是不是原汁原味的”中国成语“呢?
另外,文件名是不是应该改为” 中國成語,英文怎麼說“
文字版需要OCR处理,校对,太费时间了。可以把需要的内容点击鼠标右键,另存为图片,再通过“提取文字”就可以。
第二张截图里的 ‘crowd upon one’s mind’ 我怎么没见过,倒见过 ‘crowd in on/upon sb’。
英语只是简单能读一些。不清楚。
还有这个 ‘leap out of one’s skin’ 怎么对应上“得意忘形”了?它有一个意思最多是指“欣喜若狂”,也不等于“得意忘形”。OED 里有一个义项说的是 ‘To feel extreme delight or excitement; to be full of joy or high spirits.’ “得意忘形”今天大多带贬义色彩,只有《辞源》等一些辞书里有一个义项可以勉强对应的上:“因高兴而物我两忘”。
还有,‘A brave man may fall, but he cannot yield.’ 这里的fall大概率指的是战死,一个比较接近的中文表达是“宁死不屈”或者“士可杀,不可辱”。至于什么“勇者可能跌倒,但不会屈服”是算哪门子谚语?我怎么没听说过?
总体来说,这书质量不行,我反正不会用。
搜了下词典,更加印证了我的想法
剑桥词典给出了相似的例句:
Many brave men fell in the fight to save the city.
为保卫这座城市,许多勇士战死了。
这种搞笑的翻译,估计是因为作者DQ玩多了吧,哈哈。