上面是我在这个贴子下面的第一条回复。
collective farm是集体农场,是公社,早就废除了。
集体经济,属于劳动群众集体所有,实行共同劳动,在分配方式上以按劳分配为主体的社会主义经济组织。在我国,集体经济是公有制经济的重要组成部分,分为农村集体经济与城镇集体经济。
觉得不对,那你给个标准答案。
我的第一条回复就写了, 然后在上一条回复里把第一条回复引用了一遍,你还是没看见? 那我在给你复制一遍:
文中可能是在讨论中国的农民应该用哪个单词,因为中国的农民和英国美国的农民不太一样,可能有人用了peasant这个单词,然后文章作者说不合适。不知道文章中给的答案是什么,但牛津高阶韦氏高阶和朗文当代里都有“peasant farmers”这个说法, 另一个说法是这几天看到的(忘了在哪里看到的)是subsistence farmer。
people’s commune
Subsistence farming persists today on a relatively wide scale in various areas of the world, including large parts of sub-Saharan Africa. Subsistence farms usually consist of no more than a few acres, and farm technology tends to be primitive and of low yield.
你能不能先查一下,先搜索一下,然后把那些内容理解一下,然后在回复我? 因为你的回复明显无知错误。
那你觉得这是事实?解释是来自 Britannica.com。
牛津高阶给出的翻译是“自耕农”。
《辞海》对“自耕农”的解释:占有土地自己耕种的中农。毛泽东在《中国社会各阶级的分析》中称它是农村的小资产阶级。
《汉语大词典》对“自耕农”的解释:土地改革以前,自己耕种自己土地的农民。多指中农。
你的上面两条回复还是明显错误。
你不指出来,我怎么知道错哪儿了?
Preindustrial agricultural peoples throughout the world have traditionally practiced subsistence farming.
你这也不算对呀,不要指鹿为马。另外,别那么assertive,多理解理解别人的意思。
Peasant farming is an agricultural mode of production, defined by ten interconnected rules, such as seeking self-sufficiency in all of the farm’s operations, respecting the surrounding environment (including local communities), and sparing scarce resources such as gas and water. This agricultural mode looks to provide producers with a decent income on a lasting basis, through volume allocations of high-quality goods produced with full disclosure.
Farmers want to give meaning to their work, preferring a labour-intensive model to a highly mechanised one. They aim for a reduction of the average farm size, while increasing financial independence and transferability.
As opposed to the industrial agricultural model, peasant farming is conducted as a political project, whose stakeholders want to create an alternative agricultural system.
实际上,用 nongmin 就好了,而且也有人用过。