【求助内容】: 英華字典資料庫 [漢英部分] 文字版
说明:
-
内容版面应该与 英華字典資料庫 [英汉部分]文字版 差不多,内容截图:
-
最后,若能提供爬取的源数据也可以的
【求助内容】: 英華字典資料庫 [漢英部分] 文字版
说明:
内容版面应该与 英華字典資料庫 [英汉部分]文字版 差不多,内容截图:
最后,若能提供爬取的源数据也可以的
check this out 链接:https://pan.baidu.com/s/1cA-IqiW8csw7sEVJEtBN0Q 提取码:a9q8–来自百度网盘超级会员的分享
@fuzzygz 非常感谢你提供的反查版本!
不过我想要的是 klwo2 制作的版本,以下 “引用” 自他的原帖:
今天为大家献上的,就是带文字全文的「3套華英字典」,它们是:
1865馬禮遜五車韻府
1874司登得中英袖珍字典
1912翟理斯華英字典
数据来源:http://mhdb.mh.sinica.edu.tw/dictionary/index.php
以下截图来自网页查询:
@amob 非常感谢!!正是这个版本
@fuzzygz 将 CSS 文件中的两处 word-break: break-all;
改为 word-wrap: break-word;
即可。
word-break: break-all;
会从单词中间的任意位置换行word-wrap: break-word;
只会从单词中间必要的地方换行懒得自己动手! 可以直接下载:英華字典資料庫[漢英部分].css (16.5 KB)
英语单词移行有一定规则,归纳如下:
- 移行处要用连字符号
-
,只占一个印刷符号的位置并放在该行的最后- 移行时一般按照音节进行,故只可在两音节之间分开,不能把一个完整的音节分写在上下两行。如:
Octo-ber
✓、Octob-er
✘- 复合词要在构成该词的两部分之间移行。如:
some-thing
、bed-room
等- 如果复合词原来就有连字符号,则就在原连字符号处分行。如:
good-looking
等- 两个不同的辅音字母在一起时,移行时前后各一个。如:
cap-tain
、ex-pose
等- 当两个音节间只有一个辅音字母时,如果该辅音字母前的元音字母按重读开音节的规则发音,该辅音字母移至下一行。如:
fa-ther
等。但如果元音按重读闭音节的规则发音,则该辅音字母保留在上一行末尾。例如:man-age
等。- 当遇到双写辅音字母时,一般把它们分成前后各一个。例如:
mat-ter
等。- 当重读音节在后面时,元音字母前的辅音字母通常移到下一行。如:
po-lite
等。- 单音节词不可移行。如:
length
、long
、dance
等。- 前缀或后缀要保持完整,不可分开写。如:
unfit
、disappear
等。- 阿拉伯数字不分开移行书写。
- 不论音节多少,专有名词不宜分写。如:
Nancy
、Russia
等。- 缩写词、略写词或某些词的缩写形式不可移行书写。例如:
U.N.
(联合国)、P.R.C.
(中华人民共和国)、isn't
。- 不能构成一个音节的词尾不分写。如:
stopped
等。- 字母组合或辅音连缀不可移行。如:
machine
、meat
等。
那个页码能点击出现原图么,我试了下,无法看到原图。哪位大佬有带图的版本?
tks dude for elaborating on all the coding thing to an amateur, learned a lot from this forum! inserted a borrowed paragraph of code (max-width:100%;width: fit-content;width: -webkit-fit-content;width: -moz-fit-content;) to fix the floating width issue
for handset users. now working fine!
yhdict_ce.css (4.6 KB)
yhdict-ce.js.zip (2.3 KB)(JS 文件解压后使用。论坛不能直接上传 JS 文件)
英華字典資料庫[漢英部分].mdd (2.4 KB)
英華字典資料庫[漢英部分].mdx (6.6 MB)
预览:
旧典又发第二春,nice!
P.S:
查“海”字,发现1912翟理斯華英字典几个令人费解的词目。方言(粤语)抑或俚语? 不得而知,估计此类条目数不在少。有时间再多加浏览。
69 he is a very cheery fellow 人狠四海的
70 if we go out for a stroll we shall cheer ourselves up! 出去遊逛就四海了
75 as much or many as one likes; whatever one likes 海來着
76 do just whatever you like, I’m your man! 你只管海來着,我倍着你
四海是北京话,豪爽,大气。
ctrl + F5
刷新看看yhdict-ce.js
)未解压未知兄台可否顺手解决下此资料库[英汉部分](词组提取版)MDX之图片链接问题?
@fuzzygz 你列出的这几条中, “海”、“四海” 的释义在词典中都能查到的
《漢語大字典》
⑪ 任意地;无边际地。
《紅樓夢》第七回:“比不得咱們家的孩子,胡打海摔的慣了的。”《海上花列傳》第九回:“阿珠、阿金大都跟着海駡,蓮生氣得怔怔的半晌説不出話。”冯志《敌后武工队》第三章:“人们正满有趣味地海聊着,从街上忽然传来一阵凄惨、悲切的哀怨。”
《汉语大词典》
- 没有节制,漫无边际。
杨朔《三千里江山》第三段:“在过日子方面,李春三 是有个毛病,钱到手就光了,海来海去,没个计算。”
《中華語文大辭典》
8.〈口〉胡亂地;沒有節制地。
[例]~罵|~聊︱胡吃~喝|▲~削一頓。
《现代汉语词典》(第7版)
⑥方副漫无目标地。例~骂|她丢了支笔,~找。
《现代汉语规范词典》
⑦副〈口〉漫无边际地;毫无节制地。
俩人海聊了一夜
《國語辭典》
【副】
1.任意的、漫無目標的。
《紅樓夢.第七回》:「他比不得咱們家的孩子們,胡打海摔的 慣了。」
《海上花列傳.第九回》:「阿珠、阿金大都跟著海罵。蓮生氣得怔怔的,半晌說不出話。」
《汉语大词典》
- 喻指人气派大,性情豪爽、交游很广泛。
《金瓶梅词话》第七回:“你老人家不知,如今知府、知縣相公也都來往,好不四海。”
《文明小史》第十八回:“這位 四海 兄,是 浦東 絲廠裏的總帳房,最愛朋友,爲人極其四海。”
周立波《山乡巨变》上三:“治安主任 盛清明 很四海地招呼 邓秀梅。”
《國語辭典》
稱人的性情豪爽慷慨。
《金瓶梅.第七回》:「你老人家不知,如今知府、知縣相公來往,好不四海,結識人寬廣。」
《文明小史.第一八回》:「這位四海兄是浦東絲廠裡的總帳房,最愛朋友,為人極其四海。」
本人检阅过相关辞典,”四海“北方方言确有两君所指上述含义,但其实我更想表达的是此条目对应的英释cheery/cheer up显然有悖中文原意。美玉微瑕,在所难免,为此这两天我特意从网上搜罗了一大堆翟理斯及其编撰辞典的研究书籍及文章,结果发现翟理斯其实是一个曾在汉学届享有极高声誉,值得大书特书的一位汉学专家,虽然他的本职工作是英国驻华外交官。稍晚我把已下载的相关书籍整理后发至论坛,以便让使用者更好地了解此辞典编撰背景及相关评价。
五、翟理斯词典的致命伤。然而,尽管有以上种种长处,这部词典却存在着一个影响了它的使用价值和学术质量的致命伤,即收录词条无任何科学标准和系统性,复字条目的排序极其凌乱,几乎全都是“信手拈来”,既不按音排序,也不按笔画或部首排序,逆引词和以本字为首字的正序词混排,杂乱无章,无从检索。同时,有些词条既非常用短语、成语或惯用语,又非名言警句,甚至不是意思完整的一句话,像“精”字条下“方悟众女皆众花之精也”,显然是(聊斋志异·花翁》中的半句话,竟也被列为词目,这类情况在词典中比比皆是。除此之外,词典还存在着其他一些缺点:过多地收录方言(特别是沪杭一带的方言);极少收录清末和民国初年已经大量涌入汉文书报刊中的新词(其1912年修订版依然故我),在这一点上远远不如季理斐的词典;个别汉语字、词的英语释义不准确以致有误等,则是外国人所编汉英词典的通病,此处不再举例详述。不过,翟理斯汉英词典的这些缺点毕竟瑕不掩瑜,从总体上讲,它作为20世纪上半叶最流行的汉英词典之一是当之无愧的。摘自徐式谷.历史上的汉英词典(上)[J].辞书研究,2002
翟理斯著作及研究
THE JOURNEY OF HERBERT A.GIIES:From Swatow to Canton翟理斯汕广纪行((英]翟理斯原著;复旦大学出版社2007).pdf
Strange Stories from a Chinese Studio(Herbert Allen Giles)聊斋志异英译注释本.pdf
From Swatow to Canton 从汕头到广州(广西师范大学出版社2017).pdf
China and the Chinese (Herbert Allen Giles).pdf
中国文学在英国(张宏著;花城出版社2012).pdf
晚清英国来华外交官与近代对外汉语教学:以威妥玛、翟理斯为中心(卞浩宇).pdf
汉诗英译研究:理雅各、翟理斯、韦利、庞德(吴伏生;学苑出版社2012).pdf
20世纪上半叶最有名的汉英字典,收录了12种方言的读音.pdf
19世纪汉英词典传统:马礼逊、卫三畏、翟理斯汉英词典的谱系研究 (杨慧玲著;商务印书馆2012).pdf
【晚清稀有西方汉学文化名著丛书】中国文学史((英翟理斯著、刘帅译;北师大出版社2017).pdf
【博士学位论文】西方汉学界的“公敌”:英国汉学家翟理斯(1845-1935)研究(王绍祥;2004).pdf
《中国和中国人》([英]翟理思著;罗丹、顾海东、栗亚娟译;金城出版社2011).pdf
the complete works of Herbert Allen Giles.epub
The Civilization of China (Herbert Allen Giles).epub
China and the Chinese (Herbert Allen Giles).epub
A History of Chinese Literature(HERBERT A.GILES).epub
中国文脉 ([英]翟理斯 著、刘燕译;华文出版社).epub
中国绘画史导论((英]赫尔伯特·翟理思;赵成清译;上海社科出版社2020).epub
历史上的汉英词典(上,徐式谷).caj
历史上的汉英词典(下,徐式谷).caj
链接:百度网盘 请输入提取码 提取码:rrdn
如果仍然不能解决,(方法一的情况下)在词典界面按 F12
> 选择 Console
(如下图最后一个 Tab),查看是否有报错(如果有报错,截图回复)