我用的nonwill的8.16版本
mdx稍微多一点,官方的版本就容易崩溃。nonwill的版本改进了不少bug和内存泄漏,推荐,不过使用的qt框架可能版本不一样
mdx有点问题,词条最后的script标签需要闭合,否则一些软件上显示会出问题。
期待妹子精装版的OED
您是指mdictfan的mdx吗?这个要怎么修改才能正常呢
每个词条最后把script封闭就行了。加一个/script并用尖括号括起来(直接打不知道为啥发不出去)
这个可以批量加吗 不太会弄
有些图无法显示,有些图没有。音乐舞蹈卷数据重复。
bluedict拷贝到了目录下没反应,是不是这个软件不支持?
请问有改好的mdx吗?
您用的这个GD,怎么样式都没有生效的
我之前在修大辭海,沒完成。目前是長得這樣:
大辭海有一萬多釋文中的“卷”是完全重複的(卷名、解釋、和出處都一樣)。例如“德州”詞條。
還有幾百(?)詞條,卷名和解釋是重複的,可是標出卷的“出處”不同。我希望把這些先刪了再處理。前者已經搞定,可是後者我希望保持“出處”信息而刪掉重複的解釋,比較麻煩。
有毅力的工作。
佩服楼主,辛苦了!这个看起来像是基于阿弥陀佛大转的繁体版,何不采用原简体版?
假設有兩個準確的版本,一個是簡體,一個是繁體,繁體版有更多信息。因為繁體可以自動轉成簡體 沒問題,可是簡體自動轉成簡體就出錯誤了。
重點是這個大辭海繁體版可靠不可靠?我目前沒看到機器轉換的痕跡。釋文會分辨 后/後,干/幹 等等的字。引文中,我也沒看到繁簡轉換的錯誤。
看"干”字條 很明顯大辭海的模式是以簡體字為本,可是除了模式以外,我沒看字方面的毛病。你知道的話,請指出來。
阿弥陀佛就是简转繁的。。当然如果你数据不是从阿弥陀佛来的我也不知道。大辞海我知道只有一个来源,那就是简体。
阿弥陀佛的繁体版大辞海mdx,是用hua的简体版mdx转的,不过他手动修了很多转换错误。即使这样,还会有瑕疵的。用简体版吧,虽然也需要修改。
机器转换出错而阿弥陀佛没修到的例子:禿(tū)❶頭無發;禿頂。
我唯一接觸到的大辭海mdx就是繁體版,所以本來沒追究轉換的問題。我剛搜了一下,也發現一堆“曆史”(歷史)、“匯刻”(彙刻)等等的轉換問題。還有需要細讀的:“發衝冠”(髮衝冠)、“故發塔喜園”(故髮塔喜園)、“文殊發塔”(文殊髮塔)。很煩惱。