感谢报错。标题正确,下面词条数量这里写错了。应该是German entries。更新的时候再改正。
请教,如 Äußerung,替换为AEusserung,还是Aeusserung?
ausserung,德语词典里单词首字母大小写可以自动识别。
给你发一个PONS借鉴一下:
PONS Wörterbuch Englisch Premium(Deutsch-Englisch).mdx (6.6 MB)
PONS Wörterbuch Premium Englisch(Englisch-Deutsch).mdx (7.2 MB)
插一个题外话:
朗氏 (Langenscheidts) 和杜登分别与柯林斯和牛津合编过英德德英词典,剑桥的不清楚。
柯林斯那个 @hua 也做过。
多谢。这两部词典中的德英词典,词头没有进行替换简化处理,纯正,但不方便输入查找词条。
那就参考柯林斯的替换规则,因为德语词典也用类似的规则。即,词头替换:
ä→a
ö→o
ü→u
ß→ss
这正是上面讨论的。
我发现一个奇怪的现象:Mdict识别不出处在词条中间的大写Ü,比如TÜV这个词条,直接用这个词查找(粘贴)找不到词条。Ü出现在词头或小写ü都没问题。这个现象让人迷惑。第一,不转换会导致使用不方便。第二,要用上面说的语音转换的话,TÜV是不是应该转换为TUEV?
以前探讨过,mdx根本就不适合搜索这些字母,必须要靠软件端优化了。。。到头来,只怪rayman当初创造mdx的时候,他不懂法语德语吧。。
这反过来说明替换是确实需要的。
更新说明(v2,2025年2月8日)
- 借鉴 剑桥英语词典 的js文件,实现多级折叠展开功能,顶行置各词典隐藏/显示按钮,EN、DE按钮也兼有显示 all 的意思。点击一部词典为只显示该词典而隐藏其他词典,点击EN/DE为显示所有词典(但已经折叠的内容不打开,如需全部打开需点击一下词条列表)。点击粗体行隐藏/显示子块内容(但对 Examples 词典只能点击黄色标题行才起作用)。感谢 @leon406。
- 德语词头列表中前面加冒号:表示,与英语词条作区别,也有助于准确跳转。
- 保留所有指向词典内词条的链接。
- Examples 块,原文提供桌面、手机版两种显示方式,默认显示桌面版(即左右栏表格),现改为默认手机版(上下栏)。
- 词条简化:仍采用通用的unicode替换方法,未按语音方式替换(因为没弄清楚其替换规则)。词典内词条链接,在无重复时链接到词头的简化方式(例如overcoat 对应德语 Überzieher 但链接后者点击时会跳到 überziehen 对应英语 overdraw,直接链接到 Uberzieher 可解决问题),避免一些原词条跳转错误或无法直接访问的问题(如Ä打头的词条)。
更新文件在文件夹v2内。
mdx文件:cam-en-de.mdx
css文件:common.css
js文件:cam-en-de.js
Can someone please provide the link to download V2 of the the Cambridge English-German German-English Dictionary]
It asks to Install the latest version of the network disk client when we click on download option
But because the baidu client is in Chinese I cannot navigate it.
To follow this discussion too, I had to translate the conversations, but this method is not working for downloading files.
Can someone please be generous enough to provide a direct link to download the file, where you don’t have to download the baidu netweork client.
Try this link (from the cloud of this website) pls:
感谢作者制作分享这么好的词典!剑桥别的词典做得不怎么样,这本却很有特色,有些义项释义之准确甚至超过了Oxford-Duden 和 Langescheidt-Collins。更新版的排版比第一版改进了不少,可惜缺少了不少德文词头,经试验,发现这些词头是德文中和英语拼写完全相同的词汇,如Lust, Gift, Position等,而第一版却没有这种情况,是否误当作重复给精简掉了?
请问你用的什么词典软件?第二版词条并没有缺少,你所说情况可能源于词典软件对js文件解释错误引起的。剑桥另外两个词典(英西,英法)第二版(使用js跳转、隐藏、展开)有坛友反映该问题。第一版没有使用js,所以一般词典使用都没问题。在Mdict上使用是正常的。
(帖子已被作者删除)
点 EN 或 DE 不是用于转换英/德的,而是起“显示词条所有内容”的作用。相当于在表明词条的语种外兼具 ALL 的意思。而点别的按钮是只显示该词典内容(一个词条的释义来源于几个词典)。英文、德文分别有各自词条,如列表上的 gift 是英语词条, :Gift 是德语词条(注意前面的冒号)。你的词典软件没正确解释js,或者说本词典 js 文件不适应该软件。打算过段时间更新一下,出个跳转版,不用js,可直接跳转到各个词典和快速返回顶部,同时也不具备折叠展开功能。这样应该能解决某些词典软件的冲突问题。