在一本书中,有这样一句:As for Five Eyes, it’s very much a give-and-give relationship, and a fledgling Scottish intelligence-gathering operation would not be in a position to give very much in return for what it was given, and is thus unlikely to be invited to join.
查了好几个词典,像ODE什么的,都没有give-and-give.
在线翻译软件DEEPL译为"有得有失", 不知道对否?
敢问哪位大佬知道, 请指教.
这个不是固定的短语,就是有来有往,获得多少,相应拿出多少情报的意思。因为苏格兰如果独立,它的情报部门不成熟,所以也就没有力量相应拿出足够对等的情报。
I agree. It’s most likely a nonce word, a coinage, created temporarily for a certain context. You may never see it again, in other words.
Apart from “reciprocal”, what springs to mind are ones like “you scrach my back and I’ll scrach yours”, or “quid pro quo”. They’re similar.
Pan.
很多词典能查到give-and-take,而give-and-give是由此修改而来。
是否可以这么理解:give-and-take,从单独一方角度来看,有来有往,花钱买货,give, take的主体都是该方。give-and-give,从任意两方角度来看,等价交换,give, give的主体是不同的两方。
give and take, welcome to Washington
纸牌屋第一季第一集我看了不下5遍,这句短语印象太深了。
你的意思是两个说法含义相同? 应该不是,如果含义相同的话,作者完全可以用原版说法。
give-and-take是有条件的,等于或类似于等价交换,give和take是必须同时发生的,如果你想take就必须要give,别人give的条件是take。如果五眼是give-and-take,那成员之间就是互相交换情报,自己收集100个情报的成员交换后自己一共有200个情报,自己收集情报10个情报的成员交换后自己一共有20个情报。
但五眼不是那样,如果成员国自己收集到情报的数量分别是100,100,100,100,10,那么结果是每个成员国的情报总数都是410. 作者将这个方法称为give-and-give,这个说法不一定完全准确,但知道五眼交换情报的方法和give-and-take这个说法的人都明白作者的意思。
联盟是信息共享的,但是不是也会有潜在的对等价值交换的要求?按楼主那段信息的意思,那个只能提供10的就不太可能被邀请进联盟吧。这里的give-and-give relationship,用来说明not … give very much in return for what it was given就不会被邀请,意义上接近give very much in return for what it was given,我觉得还是give-and-take的另一种说法,不过更美化一点,大家都give,不提take,境界上是不是感觉更高一些。
按照AI的分析,give-and-give更接近于sharing,和give-and-take是有差别的。
但是如果要求有近似的贡献才允许参与分享的话,"give-and-take"更合适。因为:
-
含有隐含的"平等互惠"原则:
必须付出(give)才能获取(take)
付出和获取要大致均衡
这是参与的基本规则 -
这是一种非正式但有约束的契约:
不是单纯的无条件分享
也不是严格的等价交换
而是基于大致平等贡献的互惠关系
"Give-and-take"正好体现:
公平性要求
互惠精神
相互尊重
长期维系的平衡关系
这么看来,五眼联盟确实是典型的"give-and-take"情况,而不是单纯的"sharing"或"give-and-give",因为它强调了参与的条件和互惠的性质。
短文里的give-and-give,仅表达的是sharing的含义吗?