说到国内引进的日语辞典,貌似没一个愿意用「2色刷」的,像新明解第五版,日本原版是双色的,国内引进变成单色,后来的日汉版也是单色印刷。
旺文社国语辞典第九版同理。
不知道是否与成本原因有关?
外研社《现代日汉例解词典》就是二色刷的……
这本是《小学馆例解国语辞典》的翻译本。不太推荐的唯一原因是不带音标。
讲谈社日中中日也是二色的。
其实双色改单色本身不是太大的问题,问题在不应该因此而缺失原书的功能和信息——
比如旺文社《标准国语辞典》中是用红色标出“重要”条目的,那么改单色后《日汉双解学习词典》至少应该以符号来标识才行。不作任何处理而直接改单色,只能让人感到出版者不够用心。
你们有写相关笔记的可以粘贴了贴出来给大家看看,想看爱看
2 Likes
旺文社国语辞典相比于一般的国语辞典收录了一些人名,地名,作品名,这应该也是词条数多的原因吧
对了,按汉语辞典的规模来看,台湾五南的国语活用算中型吧?
大中小不好定义。
和同样是一册的三民新辞典、当代国语大辞典、远流活用中文大辞典比算是小的。可是这几本和多册的三民大辞典、中文大辞典比,也就算是中型。