说到国内引进的日语辞典,貌似没一个愿意用「2色刷」的,像新明解第五版,日本原版是双色的,国内引进变成单色,后来的日汉版也是单色印刷。
旺文社国语辞典第九版同理。
不知道是否与成本原因有关?
外研社《现代日汉例解词典》就是二色刷的……
这本是《小学馆例解国语辞典》的翻译本。不太推荐的唯一原因是不带音标。
讲谈社日中中日也是二色的。
其实双色改单色本身不是太大的问题,问题在不应该因此而缺失原书的功能和信息——
比如旺文社《标准国语辞典》中是用红色标出“重要”条目的,那么改单色后《日汉双解学习词典》至少应该以符号来标识才行。不作任何处理而直接改单色,只能让人感到出版者不够用心。
你们有写相关笔记的可以粘贴了贴出来给大家看看,想看爱看
旺文社国语辞典相比于一般的国语辞典收录了一些人名,地名,作品名,这应该也是词条数多的原因吧
对了,按汉语辞典的规模来看,台湾五南的国语活用算中型吧?
大中小不好定义。
和同样是一册的三民新辞典、当代国语大辞典、远流活用中文大辞典比算是小的。可是这几本和多册的三民大辞典、中文大辞典比,也就算是中型。
在一间要收掉的书店看到这本绝版的「 福武国语辞典」。
日亚上的评价还不错,有缘就收下了。
这网站有不少有价值的辞典,感兴趣的都可以爬下来。
@137229
大佬,一锅端了吧,看您比较擅长这种一锅端的特技。
谢谢。
和纸版比对一下,
很可惜没有收录本辞典的特色「诗藻のコラム」、「和→汉のコラム」、「类义表现のコラム」及插图。
哦,但这本收词还是很全的,而且这网站还有仏和和仏辞典,价值很高,此外,premium还有不少其他辞典,有兴趣可以都搞下来。
希望有大佬出手。
以前研究社的 Luminus 英和和英网站收了,
实在很可惜。
最近读了下中型辞典,三省堂的大辞林和小学馆的大辞泉,虽然是不同的出版社出版的,但是收词倾向,释义风格却出奇的像,不知是否与都是松村明主编有关的?(旺文社国语辞典早期也是他主编的)
释义风格我也有这种感觉。
一开始用这些日文辞典没在注意编者是谁,
后来才发现主编是同一人。
三国以前还挂金田一父子的名,一直到第六版,到了第七版主编就变饭间浩明了。
小学馆的新选一直在挂金田一的名
这两本的释义风格我也觉得比较像(尽量用简练的语言描述,释义更倾向用假名而不是汉字)
不过大辞林还在坚持纸质版并保留竖排版,大辞泉已经放弃纸质版了,全面向电子化方向发展并不断更新新词,这或许也能体现出两家不同的方向吧。