求教一个英文句子,从句是表语从句吗?because应当去掉吗?

完整的原句是,是Harris和Trump辩论会的新闻里一句话.
I believe the reason that says this war would be over within 24 hours is because he would just give it up.

2个求教问题是,
1,从句because he would just give it up. 是表语从句还是原因状语从句?
我认为是表语从句.但某位老师坚持说是原因状语从句.
这个主句是 the reason is because … ,这从句显然是is 系动词后的表语.

2,bacause是否可以省略掉?或者说,应当省略掉?
这里,若because he would just give it up是表语从句的话,多一个because似乎不合适.

感谢.

同意你的观点,是表语从句,通常用(that/because)引导。

口语表述往往不能顾及严密的文法规则,能读通语意即可。
参看:arrow_down:

3 Likes

非常感谢,写得非常详尽
这网站也不错.

同意楼主的分析,because是表语从句,严格来说应该用that。二楼的文章非常详细,学习了。

朗文第三版序言第一句话:
There are two core features of a dictionary in terms of which its degree of excellence and achivement must be mesured:

  • converage

  • definition

这里which是怎么用的?

1,这个复合句的主干部分是,
there are two core features …: coverage and definition
2,下面整个是介词短语
in terms of which its degree of excellence and achivement must be mesured
3, its degree of excellence and achivement must be mesured 这整个是in term of 的介词短语中的宾语成分(就是所谓的介词宾语))
因为宾语太长了,就用which来替代它,which跟着介词短语in term of做宾语.它替代了整个从句,也即,
which=its degree of excellence and achivement must be mesured
4,这里,which并不是在从句中代替了某个句子成分,而是which完全替代了整个从句,为了给in term of 提供宾语.
另外,its在这里可能有两个指代,dictionary或featuress,根据句意,他应当是features.

这样,这句话直译就是,

在excellence程度和achivement程度可以被量化的前提下,一本词典的所有featues里面有2个是核心的features: coverage和definition,

优化一下就是, 以量化的优异性和实用性来衡量,一本词典有2个核心功能:覆盖率和定义准确度.

which = two core features of a dictionary

3 Likes

我问了下AI,给出如下回复:
这句话翻译成中文是:

“衡量词典优秀程度和成就的两个核心特征是……”

语法结构分析:

  1. There are - 主语和谓语动词,表示存在。
  2. two core features - 主语的补语,描述了主语的具体内容。
  3. of a dictionary - 介词短语,修饰“two core features”,说明这些特征属于词典。
  4. in terms of which - 介词短语,表示“根据这些特征”。
  5. its degree of excellence and achievement - 名词短语,作为“measured”的宾语,描述了需要衡量的内容。
  6. must be measured - 被动语态,表示必须进行的动作。

整体结构是一个被动句,强调了“两个核心特征”是衡量词典优秀程度和成就的标准。

在这句话中,“which” 的作用是引导一个关系从句,具体来说是一个定语从句。它修饰前面的名词短语 “two core features of a dictionary”,并且解释了这些特征是用来衡量词典的优秀程度和成就的。

具体分析如下:

  1. two core features of a dictionary - 这是主句的一部分,描述了词典的两个核心特征。
  2. in terms of which - 这个短语引导了一个定语从句,“which” 指代 “two core features of a dictionary”。
  3. its degree of excellence and achievement must be measured - 这是定语从句的内容,解释了这些特征是用来衡量词典的优秀程度和成就的。

因此,“which” 在这里的作用是连接主句和定语从句,使得句子结构更加复杂和具体,明确了这些特征的具体用途。

最初也曾经考虑which= two core features ,但又一想,这样就又问题了。
如果which= two core features,
问题1,那后面的its是代替了什么?
问题2, its degree of excellence and achivement must be mesured 这个句子做什么成分呢?

which指两个核心特征,its指词典,两个代词指代不同而已。

1 Like

一点浅见:主句是“There are two core features of a dictionary”,主系表结构。
“in terms of which its degree of excellence and achievement must be measured”是(限定性)定语从句,修饰 features。
此从句以正常语序即为“its degree of excellence and achievement must be measured in terms of two core features”。
“in terms of two core features”是介词短语作方式状语, features是此介词短语中的逻辑宾语。
另外,这里的 its 指代a dictionary。

1 Like

OALD5序中第一句话
“It is a tribute to the vision and genius of the late A S Hornby that the dictionary which was perhaps his greatest gift to English language learning and teaching still strives to satisfy the same basic needs of foreign students as he perceived them, namely to develop their receptive and productive skills, the ability (as Tony Cowie wrote in his preface to the fourth edition) ‘to compose as well as to understand’.”
请翻译和分析句型。

#6这个英语复合句的语法分析,好像不太简单.现在有两大类意见了.
1, 在#7我的意见,当时我存在一个疑惑,就宾语从句来说,存在引导词代替整个从句的情况,但这种情况应该用that,不应该用which,所以,我的分析应当不对.
2,#7和10,13等分析,是定语从句,我觉得基本是对的,但its和which代替了哪几个词语,不赞同这个分析.
@longman 能不能把这句话上下文贴出来,最好是书页截图,看看这个句子上下文的含意,搞准确这个句子的主旨,才能确定its和which带替代了哪几个词

能不能把整页截图发来看看,尤其上下文

一点愚见:
“It is a tribute to the vision and genius of the late A S Hornby"是主句,主系表结构,it 是形式主语。“that the dictionary which was…”(直至句尾)是主语从句,即实际主语。
此主语从句中的主干为 the dictionary.still strives to satisfy the same basic needs of foreign students; the dictionary为主语, strives为谓语动词,to satisfy…动词不定式作目的状语。
which was perhaps his greatest gift to English language learning and teaching是the dictionary的定语从句。
to develop their receptive and productive skills是动词不定式作定语,修饰 needs
the ability…是receptive and productive skills的同位语。

写了一个简单版的,应该比较好理解了:

It is a tribute to the vision and genius of the late A S Hornby that the dictionary still strives to satisfy the same basic needs of foreign students as he perceived them, namely to develop their receptive and productive skills—that is, the ability (as Tony Cowie wrote in his preface to the fourth edition) ‘to compose as well as to understand’. The dictionary was perhaps the late A S Hornby’s the greatest gift to English language learning and teaching.

It is a tribute to … that …是个较为固定的句式,相当于show/prove…, it可以看成形式主语,that是真正的主语。

2 Likes

我知道啊,我的改写并没有破坏这一点:sweat_smile: