哈哈哈,那我要是学生我会觉得你在水时长 释义点一点,折叠块点一点,美哉浪费大家时间
个人认为全部显示肯定是效率更高的,并且主要得看英文释义,不确定再瞅一眼中文
哈哈哈,那我要是学生我会觉得你在水时长 释义点一点,折叠块点一点,美哉浪费大家时间
个人认为全部显示肯定是效率更高的,并且主要得看英文释义,不确定再瞅一眼中文
确实有水时长的嫌疑,但是翻译课用这个点译很方便的说。再说这种花里胡哨的功能不正契合这种学习型词典的定位嘛。
功能性,这么说吧,这个论坛的人特别容易陷入“工具主义”,实现一个功能问东问西,盲目地追求更丰富的功能,却很少思考这个功能真的提高学习效率了吗?
楼主的另一个作品Oxford Dictionaries,就非常能够体现这一点。那本词典的精华是ODE和Thesaurus,前者的释义是母语解释,后者写作找同义替换特别好用
结果呢?大多数人看不到这些,writer’s thesaurus每个释义就一句例子,就非得要求加上tts发音,图个啥?后来者修改还把排版弄得乱七八糟
更好玩的是有些人盯着中文词典不放,那本的中文词典实用性一般(新版甚至直接被砍掉了),还有人要求加tts发音。一个发音还不够,非得英式美式都加
这个论坛真正的学习者少之又少,正经人谁天天逛论坛呢?一些人整天查查简单词,这个功能也要,那个功能也要,恐怕他们真正享受的是丰富的功能吧,根本就不是在学习
只能说用户群体是多样化的,不同的学习者有不同的学习习惯和需求,每个用户的需求都是独特的。再者,工具主义也并不一定是贬义词,如果一个工具能够帮助用户更好地理解和记忆知识,那么它就是有价值的。比如说我,点译功能对我的教学来说就是一个刚需,而且也有很多学生就是因为词典的某些功能吸引了他,让他对查词典这个事更感兴趣,从而培养起查词典的习惯。退一万步说,玩词典就算只是为了玩,也不算是什么坏的爱好,每个人都应该有个骨灰级的爱好,不是吗?我对英语的兴趣,还是来自当年初中时对星际争霸的兴趣呢,这个爱好可比玩词典坏多了,但就因为这爱好我才进入了国内英语专业TOP1的学校。而现在对词库的研究,激起了我对css和js的兴趣,也自学了一些相关的知识,虽是皮毛,但并非没有收获。最后,葛传椝曾说要多查词典,查再多都不为过,查不同的词典,如果一本词典能胜任多本词典的功用,又何乐而不为呢?(“When you read, you cannot make too much use of your dictionaries. I use the plural form “dictionaries” because in my opinion you ought to use more than one dictionary. The same sense of the same word or phrase may be explained more clearly in one dictionary than in another. You will do well to **buy and use as many of the following dictionaries as you can…”**If I have not recommended any English-Han dictionary, it is not because I think all such dictionaries are bad, but because you must have already used some of them for a long time——葛传椝)
我只是提一提论坛里存在某些有点“误入歧途”的词典使用者,最近这段时间看到太多了,各种提要求
学习者的使用习惯不同,点译也好,其他功能也好,这一点无可厚非。本词典的配置项也多达几十个,词典制作到可以把玩的境界也是挺难得的
但归根到底,词典本身的内容才是最重要的,我相信功能丰富是吸引大家使用这本词典的一个原因(还有排版,不得不夸太好看了 ),但是词典的内容是独立于功能的,所以我会认为开点译纯粹是浪费时间,因为内容是一样的。当然你觉得必不可少也没问题,个人习惯罢了,或许你的学生也会有不同的观点
至于后面引用的观点,个人是深以为然。但如果我没理解错的话,他强调应该的确是:
当你阅读的时候,不要过多地使用词典。这个是自然的,因为查词会打断你的阅读,真正提升英语的永远是输入,而查词应当只是理解输入的辅助。玩再多的词典,提升在哪呢,本质上提升是因为输入,即阅读/听力,而不是查词典本身
用多本不同的词典。不可否认OALD这本词典确实很强大,已经是我个人的主力词典,但仍然会有“听一家之言”的问题,这是不可避免的,多看一本词典多一个角度。当然个人一般最多只看两三本,OALD/ODE能解决大部分问题,再多就不是很有必要了
英汉词典。这点就不展开了,大多数学习者离不开的脚手架,部分学习者能够逐渐过渡到英英词典
我也是是真心喜欢这词典的排版,之前一直用cmm的牛9,但是词性切换容易被遮挡。我也是特别强调要多看英英词典,葛传椝也说“there are many words and phrases that are explained in English far more clearly than they can possibly be in Han”,关于这点我想是没异议的,不过有时候目的不同,英汉也是需要的。cannot make too much use of your dictionaries是“再怎么利用你的词典都不为过”哦
那确实是我理解错了,还真是中国人容易出错
不过我个人的观点的确是如我所说的,词典只是辅助
如果是翻译专业的话,感觉就是另一种情况了,追求语言的准确性,多看词典也是少不了的
不知道算不算一个小小的bug吧。
查找theater,但词条出现的是cinema,但往下继续看,还是有cinema*theather的词条。
我也很喜欢葛传椝。欧陆里面排第一位的字典就是他的《英语惯用法词典》,请问你这个词典可以分享吗?排版也非常好看,简洁。谢谢~ in advance
链接在这。我也是刚搜到。
楼上已经给你链接了,我就不贴了哈。
研究了几天,自己修复了所有的点译问题,有需要的自己下,包含新版导航栏样式和旧版导航栏样式,替换css和js文件即可。链接: https://pan.baidu.com/s/1cNt_1U6RA4jy8FCQVAl3yw?pwd=free 提取码: free
适用了下,感谢。有个不知道是不是问题。点击隐藏块的词条的某个义项,他会把该义项下所有例句的翻译都展示。
厉害呀!有个不情之请,能否费心把旧版的TTS换成新版的?
这个我也不会,抱歉哈
可以关闭,我之前在原帖的某层楼发过。leon406的mdx中,机翻释义用了leon或oald标记。试着在css里改如下代码:
chn oald {
display: none;
}
chn ai {
display: none;
}
chn leon {
font-style: italic;
}
chn oald {
display: none;
}
chn ai {
display: none;
}
chn leon {
display: none
}
我更喜欢这样只留下官方翻译的css
Collin大佬的css是有leon手动翻译和其他字典的翻译
这个看个人喜好
太辛苦了。可是,很多例句不发音。
倒也不是所有例句都不发音。。。