"Anybody he had slightly left leaning social democratic inclination really had nobody to vote for in this country, " he said.
“任何人,他略微倾颓社会民主倾向真的没有人投这个国家,”他说。
家人们,这个“倾颓”该怎么解释啊?
"Anybody he had slightly left leaning social democratic inclination really had nobody to vote for in this country, " he said.
“任何人,他略微倾颓社会民主倾向真的没有人投这个国家,”他说。
家人们,这个“倾颓”该怎么解释啊?
1.不要讨论来历不明的东西。说明出处。
这是出处吗?
2.讨论有价值的东西,没价值的东西何必讨论?
英文有错误:“Anybody he had”,可能应该是“Anybody who had”。
中文译文完全错误,全然不通,必须重译改写。
文理不通,何必问什么意思?“倾颓”见于《汉语大词典》,不能这样用。
真的很抱歉,我用欧路的必应词典查到的,抱歉,下次一定注意!
谢谢!
以你的程度大概也看不出来,这也不怪你。
这个中文句子看来是机器翻译的,必应照搬网上搜到的垃圾而已。
备考就找个正经词典吧。例句可以用SIO双向双解。
好的,谢谢啦。