转载:英语学习的一些经验

http://www.yinwang.org/blog-cn/2020/03/06/english-learning-tips

最近很多人问到关于英语学习的问题,所以我想稍微总结一下自己的经验。

技术人员的英语学习,我的经验是,首先肯定要专门学习英语,然后可以读英文技术书籍和文档。技术书籍的难度一般比小说等文学作品小很多,因为他们得照顾非英语国家的人,都是很简单的单词和语法。

很多人(包括我)看英语技术资料完全没问题,阅读小说一般还是有点慢的。小说往往有各种花哨的语法和单词,是技术书籍没有的,所以先看小说可能会牛刀杀鸡。

如果你觉得技术书籍对你还比较难,也许可以试试 Don Norman 的『The Design of Everyday Things』。这本讲设计理念的书,没有什么技术难度,但英文浅显易懂,可以拿来一边学习英语,一边学习设计。

读书我一般都是默读。如果你觉得必须出声,那你阅读能力还没有练到位。默读是直接的“光 => 视觉系统 => 语言系统 => 语义”的转换。如果你出声了,或者在头脑里“默念出声”,那你就多了一些步骤:“光 => 视觉系统 => 听觉系统 => 语言系统 => 语义”。

需要跟外国人交流的时候,肯定听说读写都要会。但是“说”可以另外练,不需要在看书的时候出声。

任何语言的听说读写,理解语法都是很重要的。但注意:“理解语法”不等于看语法书,死记硬背语法规则。我在「解谜英语语法」里面已经说过,大部分英语语法书都是不能实用的教条,甚至根本就是错的。你只需要掌握最精髓,可以实用的部分。

英语或者任何自然语言,最精髓的部分都很像编程语言。句子是最关键的结构。每个句子都是一个「函数调用」。动词(谓语)是函数名,其它内容(主语,宾语等)都是参数。每个部分又可以有修饰语,就像对象的 property 一样。理解这一点可以帮助你快速分析句子结构,而不是停留在字面上。

如果你理解了句子是一个函数调用,那么你就会懂得何时该使用句号。很多中国人对句子没有清晰的概念和边界。本该是句号的地方他们却打逗号,所以你不知道他的句子到哪里结束。如果你不能清楚的分辨出句子,那你就不能很好的理解里面的逻辑。

人脑处理语言有一个隐含的「parse」过程,就像编程语言的 parser。你需要训练自己的 parse 能力。利用上面对句子结构的理解,你可以快速分析出句子里最关键的“骨架”,然后再填充修饰部分。这样你就能理解长句。

最好花一些时间专门练习这种 parse 能力。反复读一些你感兴趣的英语技术文档。可以是书籍,也可以是网络上的 blog。比如你可以拿两段话来练习,把每句话按照我提出的“函数调用”结构分解开,画出函数名,参数,修饰语,构造一棵「语法树」。反复琢磨语法树的结构,然后再回去读这两段话,直到你可以迅速把每句话都看出「语法树」来。

很多人练习英语阅读,喜欢读很长的文章,其实效果不大好。因为每句话都没有分析清楚就掠过了,结果读到最后还是没有提高 parse 能力。反复读同一段话,仔细分析自己的失误原因,纠正反复发生的错误。就像深度学习一样进行 back propagation,训练头脑里的神经网络 parser,提高 parse 准确度。

我不是说你得一直这么留意语法树。等头脑里的 parser 被训练到纯熟的地步之后,你就不需要刻意去想这件事了。英语 parser 一直悄悄工作着。你以为它不存在,其实它只是熟练了,自动化了。

语法和句子结构是关键,其次才是词汇量。如果你的词汇量足够阅读技术文档,那就可以开始看了。偶尔有不认识的词,临时查一下字典,拿小本子(不要用手机)写下来。下次遇到同样的词,还不认识,就看看你的小本子。多几次就记住了。

如果真记不住,你可以在单词旁边画一幅简笔画来表达单词的意思。画夸张一些,发挥你的创意。这幅画不需要完美,只需要 努力 去画。画的内容不需要符合逻辑,你甚至可以把单词拆成几个毫不相干,或者只是长得有点像的词,然后对它们画画。不要去拿别人的“助记法”来用,因为你拿了别人的,就不会 努力

手写单词这种「努力」,可以训练你的大脑,把单词“刻进”你的记忆里。号称“轻松”的记单词方法,效果可能都不会很好,因为努力是产生记忆的一个重要原因。就像努力是健身练出肌肉的原因一样,你不可能躺在那里就长肌肉。

不拿手机记单词的一个原因是,手机不是随时都能看的。它可能锁屏了,你得多好几个步骤才能翻到你的单词表,就很慢。手机上不时弹出消息,很分心。拿小本子记,摆在旁边立即就能看。

另外,字典的选择也是有讲究的。对此我最强烈的建议是:一定要用英英字典,不要用英汉字典。无数的经验告诉我,就算用最好的英汉字典,也会严重延缓甚至误导对英文单词的理解。

英汉字典的释义一般是几个意思相近的中文单词。很多人觉得这样看起来轻松,以为看了那些中文单词就能理解,这就是很多人一直用英汉字典,无法真正理解英文单词的原因。他们没有明白一个道理,只有英文才能准确解释英文。英英字典里面的释义,一般是一句话,外加很多上下文信息,而不只是短短几个近义词。这种方式才能准确描述单词的意思。

英文和中文之间有巨大的鸿沟,英文里的很多意思,中文里根本就没有。所以再好的英汉字典,释义也不能很准确。中文根本没有那个意思,那怎么解释呢?只能用近似的词,可是这样一来,词义偏差就很大了。所以用英汉字典只能勉强知道是什么意思,却无法真正理解英文单词。

很多人担心英英字典看不懂,而其实英英字典都是用最基本的词汇解释,所以不用担心看不懂。只要你会了基础的单词,就应该开始用英英字典。

我推荐的字典是牛津英英字典。很多人崇拜美国,因为美国很发达,所以觉得学英语必须学美式英语,用美国人编撰的韦氏字典。可是经验告诉我,韦氏字典比牛津的差很多。不仅释义没有牛津字典准确,不大容易理解,而且有些词的词性都可能标错。韦氏字典的例句,基本是片段,而不是完整的句子。例子数量比较少,质量不高。排版也没有牛津的美观。

虽然美国经济科技发达,而最正宗而优美的英语,仍然是英国的。

我看到评论里有人说读技术资料,其实中文就可以了,但我觉得中文资料非常不容易理解,容易被误导。很多中文内容是翻译过来的,作者自己也不怎么懂,经常翻译不到位。

中文对于描述技术细节有先天的弱点,很多术语用中文写出来,夹在在一段文字里,很不容易分辨出来。因为汉字之间是没有空格的,中文术语跟普通词汇长得差不多样子,所以眼睛很难看出中间哪些是术语,哪些是普通词汇。

这就是为什么我写中文技术文章,都喜欢给“术语”加引号。后来觉得引号有点不明显,容易跟说话的引号混淆,所以开始给「术语」加直角引号。但很少有中文技术文档这样写,所以看起来很辛苦。我不喜欢把一些英文术语写成中文,也是这个原因。比如如果你写卫生宏,我会很难理解它。你写 hygienic macro,就很明显那是一个术语。

我觉得日本人很聪明,他们的文字分两种,平假名和片假名。平假名拿来写平常用语,片假名专门拿来表示外来词。这是很合理的做法。我觉得写中文技术文档也可以借鉴这个做法,干脆把术语都用原来的英文表示。

扯远了…… 我本来要说英语学习,但这对你们写出好的中文也会有帮助。

而且英文的技术资料质量和数量都比中文多很多,还有很多非常有价值的视频在网络上,所以学好英语是至关重要的。希望大家都能提高英语水平,多看英语文献。

这是王垠关于英文学习的长文。补充下我自己的想法:

1、理工科教科书/技术文档大都是用"Plain English"写的,直来直去,不常用英文小说常见的复杂而优美的修辞。

2、想顺畅地阅读英文小说,可能要从儿童文学入手。先读一堆美国儿童读物,一二十年后也许就能读《远大前程》了。

3、这世上可能不存在还行的文学作品译作。不入流的英语学习者看英文原本,获取到的东西,应该比看最出色的译本多。

4、语法,先看一两本语法书,然后就是刷题。

5、词典,最近对儿童词典着迷。英语国家小朋友用的词典,释义部分用词不会限定2000、1500啥的,很好。

看了很多关于英语学习的经验总结,包括一本书〈 如何学好英语 : 专家、教授谈英语学习方法〉,我总的感觉是:不同学习阶段、不同学习目的,方法和重点应该是不一样的。转贴应该比较适合程序员英语学习的需要,但对于文科专业更高的英语学习要求就未必那么有效。

对于个人学习而言,首先需要明确自己所处的阶段、近期要达到的学习目标,才能有的放矢地制订针对性英语学习方式和重点。但自己往往“只缘身在此山中“,尤其是对自己所处的阶段缺乏认识,需要明师指点迷津。如果完全自学的话,我还是推荐漏屋写的那几本英语学习方法书,从语言学和认知心理学的角度切入,介绍了从入门到精通的学习策略。

是的,英语是学来用的,搞清楚要用在什么地方/学到什么程度很重要。必须强调的是,语言学习无捷径,网上一些人(为赚快钱)鼓吹的看美剧学英语,或一年背1W+单词,都不实际。

另外,程序员如果英文太差,就没法面向Google编程了。即使是Google,不用英文关键词+只看英文结果,也得跪。

举个例子,单论与本论坛相关的“英语词典选择“这一点,我是不认可所谓的“十大词典“之类的,而是在不同阶段应该挑选适合自己的。

  1. 如果是刚入门,或者是辅导小学生学习英语,那么最好是使用儿童英语学习词典,而且最好带有图片。这时候一上来就查oald,还要求是英英词典的话,那效果不会太好,因为释义看不懂,还可能会让小孩子对查词典有恐惧感。
  2. 到了高中或大学非英语专业,oald或者collins cobuild 就很不错,双解或英英都可以,看个人基础如何,关键是能看懂解决查词典的疑惑,才能有效性输入。
  3. 研究生或大学英语专业,阅读材料要求的词汇量变大,这时候oald已经不够用了,必须要ode或者webster collegiate 这样的大型词典,双解或英英都可以,看个人基础和需要。
  4. 再进阶,就要根据自己的阅读方向来选择词典了。如果是看美国人写的书籍,韦氏词典必不可少,因为有时候ode查不到相关的义项;如果是文学作品或者文史哲经典原著,oed或者w3就必不可少;如果感觉自己词汇量不够,那么一些按主题分类的词典就是上上之选,如朗文多功能分类词典、最新英汉百科图解大词典等等。此外,医学法律都是有自己的专业词典的。
  5. 如果是希望加强自己的口语,这时候的词典选择可能又要回到义项用词简单的collins cobuild 等那些词典了,这时候就必须英英词典而不能用双解。如果是希望加强写作水平,那就应该使用同义词辨析、词语搭配词典了。
3 Likes

这是一种迷信。 且不说英英字典也看类型,至少就英语还不够熟练的人来说,直接用英英字典容易自乱阵脚。 只有把英汉字典用成单词表的人,才会觉得最好的英汉字典也不如最一般的英英字典。

quote里边是原文,不是针对loner兄。

我也不再用英汉词典,但经常用谷歌翻译整句。