偶然谷歌到了一个英语短语查询网站

看到一句台词sail off into the sunset 竟被翻成上路
Maybe Naopleon and I should sail off into the sunset…
也许我应该跟拿破仑上路,

我就谷歌了一下,结果就发现了这个网站:

给了我想要的答案:
Here is the definition of the idiomatic phrase from OED and the first usage from 1909:

Originally U.S. to ride (go, sail, etc.) (off) into the sunset: to make a new start, begin a new phase of life, often implying (sometimes ironically) a bright future.
Chiefly with reference to a stock ending of many films, esp. Westerns, in which the hero is seen riding away towards the setting sun.

这个短语其实是一副画面,一个场景,电影里常见的,就是影片结尾,打败了boss或是了结了一个事端,男女主角朝着夕阳扬帆出海。所有的引申义都是来自这个意境。
本来当然是褒义的,但是后来也经常用于讽刺。
比如Agent Carter里就有一句

If Stark’s sailing into the sunset, maybe this is where he starts.

可以翻成

如果斯塔克要跑路,可能从这里开始。

如果只看中文字幕,就体会不到这种意境,这就是学外语的用处了

1 Like