把to have an ox on the tongue牵强附会地拆成ox on the tongue,native speaker们认同吗?
camel-bird在OED3里的例句:The ostrich is called by the Persians the Camel-bird.
Cambridge Dictionary: a place where everyone in an area or on a boat is ordered to go when there is an emergency
紧急集合(地)点 ≠ 集合点
继续在“纠错”的基础上纠错,这位“评论家”可能连看/查词典的能力都有问题,还是依旧不停地在豆瓣那边为自己壮胆,单方面宣布胜利,在《英汉大词典》里,查 drake fly,可见 “drake fly=mayfly”,却并未提及是 mayfly 的哪个义项,根据 OED 可知,drake fly 为《英汉大词典》里 mayfly 的第二个义项,指蜉蝣状钓饵,可“评论家”却认为是指蜉蝣,哈哈。
“詈語非所愿,
旁人激我起。
满嘴庸常言,
半点无创新。
尔等爱教人,
屡屡侵我耳。
担石不自知,
鼓唇无忌惮。
空守旧吹捧,
乐受新恭维。
何时得实战,
一解梦呓围?
速速远我阃,
勿复踏我限。
温言不可动,
诟辱却不用。
唯以逻辑赠,
教尔不敢回。”
尔之“逻辑”,吾之砒霜。
隔壁的中搞好了。