ODE glance

感谢K神的无私分享,作品是我喜欢的精品之一!再次感谢辛苦的付出!

  • 比如take out第一个义项的同义词,对应的是take下面的take out,但这里就显示为take,其实就有问题了。(看了下官网链接,感觉这个问题不是太好解决)
  • 释义序号不知能修复不,run away这种还蛮多的——经过与官网对照,原因应该是run away是从run词条提取出来的;官网的处理,run词条下列了词组的释义,同时词组也有单独词条,单独词条的释义序号是重新排了的
  • 音频照理说压mdd应该基本减不了空间,只有给音频本身瘦身才行。我觉得放上来再说吧,大伙儿有需要的可以自己压缩
1 个赞

刚发现这个链接也不能跳转

1 个赞


这个图片显示不正确

这种切换是否只有单词可以?短语不行?

另外,单击词头暂时没有切换?

更新下文件,

1 个赞

他那个真有说法的,2.4g的文件我解压出来光音频就有3.4g

我自己用会转成10kbps的opus,不过可能有的人想用原来的mp3吧,体积确实大很多(旧数据版本转码后压成的1.mdd只有144M)。我觉得可以放上来一个,占地方的话大不了过段时间删了。
请问上面我提的同义词词头、释义序号这块有计划处理吗?

1 个赞


框内点击无法定位到某一个位置,是设计如此吗?还有GLANCE蓝色和红色的区别是什么?:thinking:

提取出来的序号打算转成点,take over这种,如果同义词指向的词头take等于take over的母词头take,就不显示蓝色链接

听不懂

美英啊

TTS 将跳过并且不会读取 .strong 元素。(TTS will skip and doesn’t read .strong element. )
TTSskip

我画出红框有两个,鼠标经过就会变成手,点击没有任何反应,我以为是滚动到一个定位

更新新版就行了

我明白了,好像在英美第二本词典里会出现这个毛病

2 个赞

It is good to decompressed the mdd file. I support you.

顶楼的度盘没有更新吧,我今早下的,有链接问题。

刚更新了一版,增加了英美词组提取和细节修复
readme.js也要更新 因为加了个选项

6 个赞

set 释义2 synonyms,实际对应的是motion下的set in motion。
这种能整完美些不?同义词不是有几组吗(大部分就一组),每组保留对应的词头/短语信息,甚至保留例句信息,需要呈现会隐藏就自己改css之类的,不知是否可行?(完美主义病犯了勿怪,牛津自己搞那样子感觉也是半弃疗状态)

1 个赞

可以,这两天一直没管着这个,感觉把thesaurus词典界面的直接粘贴过来就可以

2 个赞

另外origin里的note被当例句错误折叠了

1 个赞

这一版怎么又漏词了,查jiaozi等又查不到了

1 个赞