反馈译文匹配错误:
对比新牛津双解和其他版本的 ODE Living Online 双解:
:
k大你好!
原来#224,包括#226提出的点译问题,得到了解决。非常感谢!
现在这个最新版本,进入卡片后,点击任何文字(包括英语和汉语),没有任何反应(但是在点击右上角的GLANCE后——显示完整词典,点击页面里的任何文字都可以弹出文字)。麻烦就像k大在#228和#230给予解决一样,处理一下。
再次感谢k大!
非常感谢k大!!!
#339和#331的情况全部搞定了!
这部k大创意词典用得爽!!!
将ODE glance置于深蓝词典首位,#metoo默认为第三个词条(也可以查#metoo或metoo),可以发音,无卡片。不知这种置首词典默认词条页面就是这样的。
beat up on的第一个释义和beat someone up的释义基本一样,理应采用beat up的汉译,就算采用“揍他个屁滚尿流”这个汉译,也应是对应第一个释义,而不是第二个释义。
beat up on 的第二个释义是言语上辱骂抨击某人。
使用了两天了,间中还反复和FF的 online 1.51的对比了好几次,终于只保留了这一本。对于我这种学了几十年英语还是渣得不行的人, ODE确实非常友好。
特地再发贴感谢K兄的付出。