翻译了一下Allo Darlin'的Crickets in the Rain

https://y.music.163.com/m/song?id=29477366

很好听的一首歌,最近才发觉歌词讲的是一个悲伤的故事,也不知我的理解对不对。

Back in 1992, sometimes dreams really did come true.
92年那会儿,梦想偶尔真的会实现。

I kissed you in a swimming pool.
我在游泳池里吻了你。

Your lips were sweet from the Juicy Fruit.
你嘴唇上带着Juicy Fruit口香糖的甜味儿。

Later as a refrain, I heard crickets singing in the rain and the Weather With You floating through fluorescent blue lights in the haze.
之后我听到蟋蟀在雨中的叫声,和在荧光灯朦胧的蓝色灯光中漂浮着的音乐声–“与你同在的天气”(歌名)。

And nothing feels the way it did before, and I am grateful for that.
现在一切都和以前不同了,对此我心怀感激。

The truth is when I realised I loved you, it was like everything I had ever lost had come back.
事实是,当意识到我爱你时,似乎我失去的东西都回来了。

Driving round in your car started to feel a little older, and somehow I learned to never accept the things that I didn’t deserve.
开你的车兜风,我开始感觉自己有点老了。不知怎么,我学会了绝不接受不应得的东西。

Walking past the reservoir and the place where he fell when he saw the stars, I tried to hold on tighter to you, but I felt you slip through my grasp.
走过水库和你眼冒金星跌倒(死了)的地方时,我试图抓紧你,但却感到你从我手中溜走了。

And the night is warm, you turn a sprinkler on.
今夜很暖和,你打开了洒水装置(下雨)。

There’s an apricot sky over the city lights.
城市灯火照耀着杏色的天空。

And I have a sense that somehow this will end, but I am going forward, never to go back again.
我感觉这会以某种方式结束,但我将只往前行,再也不回头。

Last saw you in a carpark, reading Joan Didion in the dark: “It’s easy to see where things begin. It is harder to see where they end.”
最后一次见你是在停车场,当时你在黑暗中读Joan Didion:“知何所始易,知何所终难。”

最常说的话

虽然怀旧的过去里头有悲伤的故事,但歌曲总体上还是希望moving on的

这里的refrain意思是(重复的)声音,乐曲。因为后文说的很具体了,就没有单独翻译这半句。