无人接手完善,可能是因为不值得。
把牛9的汉译硬加到牛10,还加上AI译文,实际效果惨不忍睹。看到好几个短语动词的汉译内容重复以后,就弃用了这个所谓的“牛10双解”。
原制作者做出来卖钱暂且不论,这mdx不仅从质量上讲分文不值,且极具误导性地冠以“双解”之名,让人误以为是官方双解,然后再流出,被多次转手贩卖,不知道会贻害多少外语学子,但凡加以人工校对也算制作者良心未泯,可惜事实让人遗憾。
但是,有人提到
关于插入的非官方翻译,其实标注出来注意一下就行。
问题远没有这么简单。一个词典的官方版本更新,伴随着内容大量改动,比如:
1.不调整义项,只调整释义;
2.不调整释义,但是义项有增减合并;
3.义项和释义都变了;
…
因此,哪怕是把牛9的汉译机械匹配到牛10中去,也会出现大量错误,假设牛9中原本只有一句话解释的词条,牛10给了两个义项并且释义大修,那么机械匹配出来的结果有可能是两个义项匹配了重复的汉译,又或者错配到其中一个义项,另一个义项汉译缺失,好,在此情况下,制作者就给了那个缺失汉译义项一个AI的机翻……雪上加霜
使用者低频使用场景下,很难察觉这种错误,但是一本OALD里几万词条,累积下来得有多少错误?这是最可怕的。
真正的牛10双解下个月就上市了。在此之前,牛9双解也有很多版本,已相当好用够用。退一万步讲,如果追求数据新,那么本坛有好几个比这个版本数据新的牛10。
很抱歉这样泼冷水,建议还是弃用这个版本。