为什么是新发现的石油储量?

new Discoveries of Reserves 为什么是“新发现的石油储量”?不是“石油储量的新发现”吗?

不是new discoveries吗?

1 个赞

石油储量 应该分几种吧,比如 预测的石油储量,探明的石油储量,new discoveries应该是新探明的石油储量

A of B 有两种翻译:

  1. A of B = B’s A,B的A,表从属
  2. A of B,A的B,A作定语修饰B,二者之间不是从属关系

例如,奥巴马的书 The Audacity of Hope 《无畏的希望》

你给的例子也属于第二种情形,当然还要结合上下文语境进一步加以确定,“近几年有所下降”的不是“新发现”而是“石油储量”。

1 个赞

这里:
reserves=proven oil reserves
proven oil reserves ∝ new Discoveries
所以翻译成“石油储量的新发现”是直译,翻译成“新发现的石油储量”是逻辑转换后的意译。

2 个赞

剪裁事实 +模糊化语言往往不够用的,最终会进化到直接虚构事实阶段。

但舆论操纵是另外一回事了,这里似乎应该还是逻辑转换和语言习惯问题。

偏正转换(翻译术语,好像是这个)。中英习惯不同,翻译时做了个转换

牛津高阶词典对of的一条释义参考下:
used when one noun describes a second one(用于一个名词修饰另一个名词时)
例:Where’s that idiot of a boy (= the boy that you think is stupid)?
那个傻小子在哪儿?