【竹城的梦】BolorToli [蒙英-英蒙, 发音] v.2023-1-2

蒙古国传统蒙古文的正字法比较保守,最普遍的一是双元音ai ei ui ou中间会保留y。比如ai,历史上本来是a和yi两个音节,但这套书写系统原本没有字母y,只是用一个长牙表示。慢慢地为了与i区分,加了个钩造了y。双元音形成后在这个结构里y又简化成了一个长牙。所以在蒙古国的词典里,经常能看到转写ayi和aii,但标准的应该是ayi,比如看看他们小学教材里的教法。


内蒙这边简化了,直接认为i是一个音节末辅助元音。标准的转写是ai。

二是字母k。蒙古国使用的时候是送气的字母kh。

内蒙这边使用的是字母k。

另外系统性地差异比较大的是近代以来借入的汉语和俄语单词的正字法。剩下的规则就没那么系统了。

各本词典若本身不带转写,栗林均给的转写也不统一。BolorToli自己没有给出转写,而且原网站有些传统蒙古文显示明显错误(编码和字体不匹配)。我的设计原则是有出版图书原文的保留原文,没有的西里尔文按蒙古国正字法,传统蒙古文按国内的正字法。以上不涉及变体。

我写了个python module,先把系统性的差异统一了,再逐步添加细致的规则, 具体的一点有需要的话就调用。在使用过程中发现有问题的我只用修改module,再批量重新生成所有的mdx就可以了。这样就没那么让人望而却步了。

1 个赞