做词典的本不应自己做选择而是纪录真实的情况,但人在江湖,迎合市场要妥协。
类似的史官,记点要命的真东西都要好好藏好。
但大家都是自由选择嘛,不乐意的自己出词典按自己喜好来定义就行了。
随它怎么改,我又不用它。
做woke夢
感谢发帖分享。
lgbtq 和 me-too 组织,瞄准的是 OED 的 historical 词典,
已经向牛津砍下了第一刀了。
我记得是把bitch 的词源都砍掉了
之前在对比麦克米伦词典2022和2019版时刚好也发现了一些跟性别相关的修订,
engagement ring 订婚戒指
2022 a ring that a person’s partner gives them when they agree to marry
2019 a ring that a man gives to a woman when they become engaged
high heels 高跟鞋
2022 shoes that have high heels
2019 women’s shoes that have high heels
pashmina 披肩
2022 a long narrow piece of cloth, made of wool or cashmere, worn around the shoulders
2019 a long narrow piece of cloth, made of wool or cashmere (=very thin soft wool), that a woman wears around her shoulders to keep her warm
tailcoat 燕尾服
2022 a jacket that is short at the front and has two long pointed parts that hang down at the back, typically worn by men on formal occasions
2019 a man’s formal jacket that is short at the front and has two long pointed parts that hang down at the back
很多描述变得更模糊更中性化了,非要说男女的时候要很小心地加上typically或especially。可以借此感受一下那里的社会变化
麦克米伦词典中类似的修订有一百多处,相比之下剑桥词典做的还不够“到位” ,感兴趣的同学可以看看 Macmillan dictionary 2022vs2019:gender.xlsx (23.6 KB)
我作为祖国的未来花朵希望,世界和平的中坚力量和,怎么能和老掉牙的成年男性混用一个 he/him 呢!
这不够公平、博爱、自由、民主!
特此正告 Cambridge Dictionary 应加入 khe khim 作为明显区分的名称。虽然生理上已年过半百,但我仍年轻永远17岁。请不要用 man sir he him 来羞辱我!