新牛津英漢雙解大詞典 錯字

「撕旦」當作「撒旦」

satanize/ˈseɪtənaɪz/
(亦作 -ise)
VERBwith obj.
rare portray as satanic or evil
〈罕〉把…描写成撕旦, 把…妖魔化。

2 个赞


牛津现代12改过来了

3 个赞

牛津现代根據COD而成,這部是ODE的英漢雙解版本,其實是不同的辭典。

2 个赞

cod前几个版本跟ode不一样。
但是从cod12完全是照搬ode的。
所以可以把牛津现代12看成新牛津优化版本。
在我看来是这样。

2 个赞

音標:

kabuki /kɑːˈbiːkiː/ 當作 /kɑːˈbuːkiː/

nemesis /nɪˈmɪsɪs/ 重音應該在第一音節。音標系統也有點怪,沒看到字典的編輯凡例,不敢輕論。ODE3是 /ˈnɛmɪsɪs /。

Golden Horde 翻譯為金帐汗军,雖符合解釋內文,但一般譯為汗國。

两种翻译都对,视具体语境而定。拔都率领Golden Horde金帐汗军西征,建立了Golden Horde金帐汗国。

2 个赞

牛津现代12有切图版?

好眼力,哈哈哈