6lj6
29
我答数学卷子的时候,不会在草稿纸上练书法管它字迹优美不优美,更不会看它合不合中文语法标准。
它就是工具,它的本职就是服务好数学。留着它,它存在着,没有删除它,不是因为它自身的原有的规定有多好,而在于它和数学的关系,工具就是要有用好使,而不是符合设计标准、出厂设置。
至于有人想在英语学习者词典以牺牲英语学习的准确、清晰、一致、完整而追求里面工具之一的汉语的语法习惯、优美。
我尊重这些人的选择。 因为确实可以看词典中的中文翻译来学习翻译而不用学习英语,因为这些人可能真得不需要“英语学习的准确、清晰、一致、完整”,为啥不需要呢?因为他们会。
6lj6
30
英语学习者词典,我当然首先从英语学习者的角度啦。
你应该是对英中翻译更有兴趣,水平又高,所以不需要中文来详细解释英文,只需要中文的优美。
市场有不足,才有改革的动力。现存的就是完美不用变的,那世界就停滞不前了。
brightd
31
Translation is something that humans are cut out for, and that computers are not.
6lj6
32
我们提观点,尤其是反驳的时候,能多拿些数据吗?1. 现在各类出版物的翻译据我所知,都是人工在机器的基础上进行。2. 国家大佬会议的翻译也是人,难道我孤陋寡闻,其实机器已经OK了。人可以堆数量,完备的翻译100%准确。机器堆多少数量,也不能准确的翻译。
对不起,我错了,真是才疏学浅,给您添麻烦了。由于我的无知,借助于Google来理解您的话,所以被这个中介坑了,他竟敢骗我!
对词典的中译不必求全责备,用css或js把中译隐藏了就可以了。对于学习型词典,双解是很有必要的。对于初学者,中译可以帮助理解,对于水平较高的学习者,中译可以用来检验自己的理解,尽信书不如无书,有些事情自己心理知道就行了,不用都说出来。
2 Likes