分享下我翻译学术论文的方法 希望大家多提意见

拿到一篇论文(一段话),先机翻一下(为了少打字),然后逐句翻译。先将要翻译的部分下划线标出(容易定位),再用考研翻译的方法自己翻译,最后结合自己的专业涵养把机翻改成人话。遇到不熟悉的名词,除了各大搜索引擎,推荐TIOv5.0、linguee、AcademicAccelerator等网站。完成整篇文章后,再倒回去检视一下,因为一般学术论文作者都会出提出的新概念有名词解释。举个例子……


:joy:没有对应的学术背景会不会翻译得很生硬

1 个赞

会非常生硬 :melting_face:

1 个赞

有对应的学术背景,生硬翻译也层出不穷

1 个赞

作为一个翻译新手 英译汉能否翻得好首先是你中文表达能力强不强

2 个赞

千万别机器翻译。英翻中的话,多翻看词典,比如OED,MWU,也就是要出钱才能访问到的美英两国的母语词典。

3 个赞

英汉互译的核心,是在充分理解原文,取其原意,在不损害愿意的基础上,再用中文语境重新构造。之后译文的质量就完全取决于中文的表达能力了,同时也能看出来你的中文程度如何。

机器翻译再修改,这样的小修小补,其实很难知道自己哪方面有哪些不足,几乎寸步难进,长远看弊端较大。也耽搁个人的中文修养,毕竟翻译出来是要给人看的。

颜林海和黄宣范的英汉互译理论,也算是这方便的优秀著作,可以参考阅读下。

以上均是个人见解,可能我是错的哈。

4 个赞