主要是以下几个方面:
-
v2版本是从词性出发,v1只是根据词尾假名来判断有无处理的必要,像【あおじる】只有一个名词‘青汁’与之对应,并不需要像动词一样,替换词尾
-
v2版本写了个脚本,用于制作mdx前,删除完全一样的词条,v1版本的マス就是重复词条最严重代表。得益于这个脚本,v2版本每次修改后不用小心翼翼地判断哪些部分是需要替换的(不然就相当于重复添加词条)
-
v1版本对跳转语法进行了大量尝试,一开始注意到在输入框输入
食べる
/たべる
/たべる【食べる】
的结果是一样。这是因为大辞泉把意思全都放在了たべる【食べる】
里面,输入食べる
/たべる
会自动跳到たべる【食べる】
,但是这里使用的跳转语法@@@=
只能跳一次,而且这一次必须要由词典软件的输入框发起,词典内部是不支持这种方法跳转的,后来没有删干净这部分尝试的词条
-
<a href="bword://たべる【食べる】">
这是尝试的第二种跳转语法,这个语法虽然能实现点击跳转,但也只能跳转一次,所以只能指向たべる【食べる】
这样真正有意思的词条,不然跳转到食べる
也是空白(后面也没有删干净) -
最后采用的跳转语法是
<a href="entry://食べる#description">食べる</a></section></>
,但一开始以为要能点击后自动跳转到<a href="entry://
后面的食べる
,那么一定要存在一个叫做食べる
的词条,所以v1版本查原型能查到可以跳转的词条。但v2版本重新测试时才发现不需要,所以v2版本查原型或者跳转到原型,是看不到日本語非辞書形辞書的
综上,v1版本由于不熟悉mdx格式词典的语法,再加上制作流程混乱,导致一些尝试性添加的词条在发现无效后没有删除,做好之后,使用了一段时间意识到这些问题后,又投鼠忌器彻底摆烂。
而v2版本吸取了教训,从0开始,只添加v1发现的真正有效的部分,所以体积下降了许多:)