提点建议:
- 汇总后,先统一格式,然后再组织大家校对一遍。
- 把“机器翻译”的也提出来,组织大家检查一遍。
词典一定要严谨,不要搞成“牛十”,以免贻笑大方!我怀疑 @Fince 提到的pointed条目下的例句:
“a pointed remark 有所指的话”
就是“机器翻译”的结果。除了第五版的“一针见血的话”,其它正规词典翻译的比较好的还有,例如: “尖锐言辞”, “尖锐的评论”, “直言不讳的评论”, 等等。唯独“有所指的话”的翻译在这里很不恰当!
对于这句,第五版的翻译好像比较接近原文:
1楼的lasd.css在我这里显示额外的东西,是什么原因?