【阿彌陀佛】古代汉语词典2[商务]文字版2022.9.25更新

前面有讲过,这是海笛开发商的问题,只保留了“也作”的内容
太多了没法一个个修

目标群体不同,我敢说一般人只知道古汉2只会买古汉2,只有专业研究者才爱抱着大部头。

2 个赞

别的古汉语词典

康熙字典

乌可以用来指乌喙(乌头),这是有毒性的一味中药

这么说来还发现康熙字典的错字,烏喙错做鳥喙

1 个赞

谢谢,指教了。没想到川辞版收录的例证也比较全面。
我记得川辞版、陕西版、商务版的定位都是【语文教师、中学生、文字工作者案头必备】,但严谨的程度各有不同。

這恰恰說明了詞典質量低劣,濫竽充數。

單單一個「喙」字,無法獨立釋義成「一种毒药,即乌头,又名天雄」,必須用「烏喙」。

但把「烏喙」直接解釋成「一种毒药」也是可笑。詞典編輯根本就不明白「烏喙」它到底是個啥,以己昏昏,使人昭昭。這種詞典大家不用為妙。

辭源+漢語大詞典+漢語大字典,足矣。

3 个赞

(帖子已被作者删除)

1 个赞

你好,《汉语大词典》里说“烏喙”一本作“鳥喙”

只有指尖嘴通用,中药不能用鸟喙

1 个赞

柳宗元就这么只用单个字啊,康熙字典搜喙也有啊…

堇喙以为羞兮, 焚弃稷黍。
把毒药当成美好的食物,却把真正的粮食抛弃烧光。

毒药的解释或许只适用这个语境,没办法是名文,他用过一次就可以入词典了
他把两个都是指乌头的单字拼起来用…
只是为了和稷黍相对,毕竟是赋文

中华大字典:

◎烏頭也。爾雅‧釋草:芨、堇草。【疏】芨、一名堇草。郭云。卽烏頭也。江東呼爲堇。音靳。

1 个赞

這是商务第二版《古代汉语词典》的原文。

【烏頭】又名“天雄”——這個釋義 在《辭源》【烏頭】詞條裏能找到:㊀中藥名。亦名土附子、烏喙、雞毒、天雄、奚毒。莖、葉、根都有毒。參閲本草綱目十七草六烏頭。參見“雞毒”
“雞毒”:中藥名,卽烏頭。
淮南子主術:“天下之物,莫凶於雞毒,然而良醫橐而藏之,有所用也。”注:“雞毒,烏頭。”
參見“烏頭㊀”。
《辭海1915》【天雄】詞條:“天雄,即附子”
《辭源》【天雄】詞條
㊀藥草名。
淮南子繆稱:“天雄烏喙,藥之凶毒也,良醫以活人。”
本草綱目十七下天雄:“天雄乃種附子而生出或變出,其形長而不生子,故曰天雄。其長而尖者謂之天錐,象形也。”

《漢語大詞典》的【天雄】解釋:“中藥名。烏頭塊根上不生側根者,性味主治與附子略同,而性更烈。
《淮南子·繆稱訓》:“天雄烏喙,藥之凶毒也,良醫以活人。”
明李時珍《本草綱目·草六·天雄》:“天雄乃種附子而生出或變出。””——《漢語大詞典》的對“天雄”與“附子”的區分看上去 更精確。

《汉语大字典》“堇”词条里说“乌头。……其侧根称【附子】”

仁兄的广韵没有正常显示,可以考虑下下载字体放到同一目录,替换css

1 个赞

谢谢,我试一下。“部件检索css”这个css 应该就是在“部件检索mdict”里才生效,我就没把它放进“广韵”文件夹里。

这下显示倒是没问题了,由衷感谢兄台热心指点!

《康熙字典》中表示草名時,都不是單獨使用的,限固定搭配:顧喙、雁喙、烏喙。柳宗元的「堇喙」可能是自創詞彙,畢竟大文豪。很重要的一點,古籍中能找到更多「喙」字單用表示「烏頭」的例證嗎?

在辭源、漢語大詞典都有文字MDX的現在,古代漢語詞典有點雞肋了。

1 个赞

1.商务版 《古代汉语词典》自稱是“中型語文工具書”,目標受眾是 中等及以上文化程度的古代漢語學習者和古籍閱讀者,不是研究者。
2.編寫陣容實力存疑。初版由人民大學中文系古漢語研究室全體教師和商務印書館漢語工具書編輯室几位人員集體編寫。沒有單獨署名。編寫者約12人。
第二版修訂說明署名的張雙棣、殷國光都是人大的教授。修訂者約8人。

第一版的我特地都用百度百科找了
到殷国光为止都是人民大学教授
商务印书馆编辑张万起更是厉害人物

塞缪尔约翰逊不是说过吗:词典正如钟表一样——最坏的一种仍胜于无,然而,最好的一种也不能认为是十分准确的。

王力先生厉害吧,他的古汉语字典谬误之处也多

2 个赞

是的,有的时候不想看汉语大词典和辞源的冗长词条,用这个更舒服

这些大部头毕竟内容太多,编写人员多是正常的,每个人分配任务,其实编写水平参差不齐。爱看鉴赏词典的很容易看出不同的人鉴赏水平差距。中国的优势就是人多,老教授都没力气多写词条,他们还要兼顾教学。我听说英汉大词典研究生就参与了不少内容吧。
国外英语词典编写人员都不会浩浩荡荡,主编是主力。

我只是略知一二,姑妄言之



「如天下之无不焘也」→「如天之无不焘也」





「其人」→「其民」





本词典为简体,「餬」→「糊」




「悬」→「县」



无「无惭衾影」词头





为符合简体字规范,「遊」→「游」
「方」词条下也如此。



此条目不合体例,前应有「见」
比如:


2 个赞

這沒問題,《漢話大詞典》也區分適和适(kuò)。古代是完全不同的兩字。
《漢話大詞典》「雨露」條,唐高適《送李少府贬峡中王少府贬长沙》诗:“聖代即今多雨露,暫時分手莫躊躇。”
很多專業漢語詞典都有限使用繁體字。又如《古辭辨》。辭海第七版也有高適的詞條。

1 个赞

有道理,确实不应该改,本书里别处也都是高適。

今天偶然发现遗漏“凤凰”一词。纸质书第380页有,涵芬app现在查也是有的。

该词条释文如下:

也作“凤皇”

  1. 传说中的鸟名。雄凤,雌为凰。《管子·封禅》:“今凤凰麒麟不来,嘉谷不生。”《后汉书·杨终传》:“帝东巡狩,凤凰黄龙并集。”
  2. 宫殿名。汉代有凤凰宫。张衡《西京赋》:“兰林披香,凤凰鸳鸾。”
  3. 车名。以凤凰为车饰,故名。扬雄《甘泉赋》:“于是乘舆乃登夫凤凰兮,而翳华芝。”