各位觉得怎么翻译"that well"更好?

He doesn’t sing all that well.他唱得并不特别好。牛津高阶9
He doesn’t sing all that well.他唱得并不那么好。牛津高阶4
查过汉语词典感觉有些区别,“那么”用来指代程度,”特别“则是”非常,格外“,而"not all that"是"not very",这么说来,是不是牛津9翻译得更贴切?”不那么好“似乎有点直译的味道?不过说到这个程度,也过于咬文嚼字了,就权当图一乐吧。

感觉是一个意思。大牛请继续讨论。
下面的是牛八:

1 个赞

《韦氏高阶英汉双解词典》that这个词条作副词的第二个义项—informal : to a great degree : very很;非常 — usually used in negative statements通常用于否定句
“How cold is it outside?” “It’s not that cold.”
“外面有多冷?”“不是特别冷。”

4 个赞

that相当于so

3 个赞