牛津学习词典十中的句子,所给译文为机器翻译,但我觉得不妥当,总觉得to后的部分和interested也有直接关系。
请教to怎么理解,怎么翻译才能较好地体现原文意思?
其实就是 interested enough to ,在这场争论中,我本不想选边站/不想偏袒、支持任何一方。
试着翻译一下:
我在争论中偏袒一方或另一方兴趣不大。
be adj. + enough to do sth.
be interested to do sth.
以上这两种结构都是有的。
我比较倾向你的理解,把 wasn’t interested enough to take sides看作是was interested to take sides的不完全否定,说这话实际等同于拒绝,但说话人对to take sides还是was interested的,只不过not enough。
be interested in 是固定搭配
to take sides …不定式短语修饰argument
谢谢炊爱牛的好问题!共同学习!共同进步!
下面就to(在此to关联enough)引导的短语谈一点个人理解。
①有时候,用不用enough均可,但句子意义有所不同。比较:
She was careful to write the paper well. 她很用心,为的是把那篇论文写好。(目的)
She was careful enough to write the paper well. 她非常用心,把那篇论文写得很好。(结果)
②enough有时是不可省的,因为enough是说明程度的,有了这个程度,才有后面不定式引出的结果。
The river is not narrow enough to swim across. 这条河够宽的,不可以游得过去。
For reference only!
She didn’t think it was wise to take sides in their argument.
对于他们的辩论,她觉得向着谁都不明智。
shiruxue大师给出的例句’She didn’t think it was wise to take sides in their argument. ’ (对于他们的辩论,她觉得向着谁都不明智。)
这句英文主句谓语动词是think的过去时,从汉语译文来看,think后的宾语从句采用了否定转移(transferred negation)。由于think是表示看法的动词,一般要把否定词移到主句谓语上,从句谓语用肯定式。但是,在下列场合,通常是从句中的谓语动词采用否定式:
①think, expect 等前有副词或表示强调的 do, does, did;
②think 等同其他词构成并列谓语;
③think, imagine 等动词不是以—般现在时出现(注意:本句中的主句谓语动词think就是过去时);
④think, reckon 等动词用于插入语中。
例如:
①I really expect she didn’t say that to him. 我真的希望她不把那件事告诉他。
②I think and hope that she won’t be deceived by the man. 我想并且希望她不会受那名男子的欺骗。
③He imagined that you wouldn’t be going with him. 他猜想你不会同他一起去的。
④You won’t have any objection, I reckon. 我想你不会有什么反对意见。”
【提示】
如果说话人想要强调主句的内容,表述某种看法,语气较强,并不想以委婉的口气表达,就直接否定主句,不发生否定转移(本句似乎就是不具备语气加强的直接表述)。例如:
①I never thought she would be so vain and ignorant. 我真没想到她会这样虚荣而无知。
②I couldn’t believe he deserted his wife. 我真不敢相信他抛弃了妻子。
shiruxue大师引用的句子似乎来自《海词词典》。当然还有很多例外,上面的说明也仅是“一般”或“通常”情况下所应该遵从的语法规则。
以上仅供参考!
炊爱牛的一个好问题引得大家热烈讨论!谢谢炊爱牛!共同学习!共同进步!