关于interested的这个句子中to怎么理解?怎么翻译?

牛津学习词典十中的句子,所给译文为机器翻译,但我觉得不妥当,总觉得to后的部分和interested也有直接关系。
请教to怎么理解,怎么翻译才能较好地体现原文意思?

1 个赞

其实就是 interested enough to ,在这场争论中,我本不想选边站/不想偏袒、支持任何一方。

1 个赞

试着翻译一下:
我在争论中偏袒一方或另一方兴趣不大。
be adj. + enough to do sth.
be interested to do sth.
以上这两种结构都是有的。
我比较倾向你的理解,把 wasn’t interested enough to take sides看作是was interested to take sides的不完全否定,说这话实际等同于拒绝,但说话人对to take sides还是was interested的,只不过not enough。

1 个赞

be interested in 是固定搭配
to take sides …不定式短语修饰argument

1 个赞

谢谢炊爱牛的好问题!共同学习!共同进步!

下面就to(在此to关联enough)引导的短语谈一点个人理解。
①有时候,用不用enough均可,但句子意义有所不同。比较:
She was careful to write the paper well. 她很用心,为的是把那篇论文写好。(目的)
She was careful enough to write the paper well. 她非常用心,把那篇论文写得很好。(结果)
②enough有时是不可省的,因为enough是说明程度的,有了这个程度,才有后面不定式引出的结果。
The river is not narrow enough to swim across. 这条河够宽的,不可以游得过去。
For reference only!

2 个赞

She didn’t think it was wise to take sides in their argument.
对于他们的辩论,她觉得向着谁都不明智。

1 个赞

shiruxue大师给出的例句’She didn’t think it was wise to take sides in their argument. ’ (对于他们的辩论,她觉得向着谁都不明智。)
这句英文主句谓语动词是think的过去时,从汉语译文来看,think后的宾语从句采用了否定转移(transferred negation)。由于think是表示看法的动词,一般要把否定词移到主句谓语上,从句谓语用肯定式。但是,在下列场合,通常是从句中的谓语动词采用否定式:
①think, expect 等前有副词或表示强调的 do, does, did;
②think 等同其他词构成并列谓语;
③think, imagine 等动词不是以—般现在时出现(注意:本句中的主句谓语动词think就是过去时);
④think, reckon 等动词用于插入语中。
例如:
①I really expect she didn’t say that to him. 我真的希望她不把那件事告诉他。
②I think and hope that she won’t be deceived by the man. 我想并且希望她不会受那名男子的欺骗。
③He imagined that you wouldn’t be going with him. 他猜想你不会同他一起去的。
④You won’t have any objection, I reckon. 我想你不会有什么反对意见。”
【提示】
如果说话人想要强调主句的内容,表述某种看法,语气较强,并不想以委婉的口气表达,就直接否定主句,不发生否定转移(本句似乎就是不具备语气加强的直接表述)。例如:
①I never thought she would be so vain and ignorant. 我真没想到她会这样虚荣而无知。
②I couldn’t believe he deserted his wife. 我真不敢相信他抛弃了妻子。
shiruxue大师引用的句子似乎来自《海词词典》。当然还有很多例外,上面的说明也仅是“一般”或“通常”情况下所应该遵从的语法规则。
以上仅供参考!
炊爱牛的一个好问题引得大家热烈讨论!谢谢炊爱牛!共同学习!共同进步!

1 个赞