你这个是词典冲突了。你的PC欧路的词典列表里同时出现了sxingbai的camenew和leon406的CDE 2023.12。你只能留一个。你再看看你的界面,词典标题是Cambridge Dictionary English 2023.12,显示的内容却是camenew。
先把camenew去掉。
这之后,要改example或zh,去js里找,改control_default_hide的选项
明白!回头试一试。另外,目前在手机/pc欧陆用sxingbai的camenew,喇叭无法显示。根据帖子里面的内容也加了字库同样不生效。但如果我把Cambridge Dictionary English 2023.12加上连在一块,很神奇喇叭就出来了。
刚看到你的列表里还有一本svp2024,如果一会儿问题未解决,试试把这本词典也去掉。同样是Cambridge的词典,js和css很有可能冲突。
多谢,链接还可以下载。
永久停更 Cambridge Dictionary English
公开 2024.06
这是唯一一个官方提供中文翻译的高阶在线词典,但是中文翻译问题较多,也缺少很多,个人基本用不到。
原本已经做了OALD后是没有必要的,之前下定决心做这本词典原因是它特有的音标。
一本好的mdx词典,取决于作者愿意持续不断地投入多少精力。
至少这本我是不愿意的,所以只能到此为止了。
如果是中文重度用户且有能力的,可以做下中文审校和补充翻译。
cald-review.xlsx (403.7 KB)
Thank you brother. You are always great.
讲真,如果不是因为在备考雅思,我是绝对不会选择这本词典的,官方中文版做的是太恶心了 ![]()
不能这么说,剑桥这本词典翻译质量还是很高的,很多新词新义这本词典都是首发,而且不用考虑容量限制,牛津高阶那边虽然商务坚持引进,但是app版的大量单词实体书是没有的,也就没有了中文。这本词典不论是对IELTS备考还是搞翻译都大有裨益。
很多翻译大佬也推崇备至。
感谢Leon大佬的精品。
请教一个问题,这里双解合并的CALD4,如果英语版释义有更新但是中文释义没有更新的义项,是怎么处理的?
我感觉英语版新增义项保留了在其中赞的不行。
我去,这简直是目前最高阶强词典啊,默认全部显示,而且还有离线发音,大量新词新义,甚至还有额外例句的翻译,救命
没有实践就没有发言权。我现在在做的事就是把《雅思100个句子》中的单词对应到剑桥词典中,并查背所有释义(等同于背词典)。因此,我认为,关于“剑桥词典英译中质量”方面我还是比较有发言权的。
剑桥作为一本学习词典,肯定不比母语词典所列释义详尽,但是很多情况是,牛朗柯麦韦都有的释义它没有。更吊诡的是,剑桥英英有的释义,而英中却没有。
有的释义仿佛是机翻或者非中文母语者编辑的。明明可以用更通俗易懂的词汇表示,它非要把复杂化一个不常用的词汇(图为“消费价格指数”)
音标残缺
翻译一半,又不翻译了
除此之外,还有格式不统一的问题(这个我之前在其他评论区有提及)。例如同一组释义中,不同释义的罗列所用的分隔方式就有多种,诸如“甲;乙;丙;丁”“甲;乙;丙;丁”“甲|乙|丙|丁”(如图)
这一点认同,但是楼主版本是中英混搭的,有效解决了这个问题。
剑桥词典是机器辅助编撰的,你应该读一篇论文,实际上是基于kernerman multingual。
15_Kernerman_English_Multilingual_Dictionary.pdf
Instructions for ACL-2013 Proceedings
确切来说剑桥官网的GLOBAL 双语词典都是基于kernerman multilingual的编撰方法,你说剑桥的双语词典会不会一样呢,我觉得肯定是会照用的,这么多语种编撰难度是很高的。
看了这两个文档,如何判断剑桥也用这个方法?而且第一篇论文还是2014年才出现,剑桥的译文机器翻译可能性不大,如果是机器翻译+人工修改,那即便是出版的词典也无法避免这一点。
我觉得剑桥的汉语译文是人工翻译。
猜想而已,自行定夺
剑桥词典的优势:
1.发音清晰大声;
2.官方中文释义(这个优势其他几本学习词典拍屁股也追不上);
3.新词新义更新远超其他几个学习词典;
4.某些细节很到位(相关词、同义词、整合了语法)
5.CEFR标注,适合雅思备考
And HD Pictures too.
你这个界面是例句都隐藏的界面









