由台可见,《古代汉语词典》商务版的可以删了,陕版的也可以删了,只有川辞版的比较准确,意外的惊喜了:

台(臺❶-❸)标注得很明确。
留川辞一本就够了。
事实上,台古来有之:


查《字源》,台比臺字出现早很多。所以,不是笔画少的就是简体字,也不是简体字就晚于繁体字。
故,“兄台”才是正确的。
还有,我在 #8 楼举的例子,“皇后”是正确的。“皇後”是错误的。虽然“后”是“後”的简化字,但不表示“後”就是“后”,“後”表示一根绳子牵着一串人行进。
再说回“兄台”,“台甫”,台湾《教育部重编国语词典修订本》里是“臺甫”,这么离谱,还举了《儒林外史》里的例子,词典编修要么不曾看过《儒林外史》;要么就是一键简转繁。
对古文感兴趣的朋友可以多翻翻《汉语大词典》2.0版。为什么不是3.0版呢,参考 @shaoshi 的帖子。
简化字大可以放心使用,即便是查阅古代文献也可对照《简化字总表》看,而使用“繁体字”“正体字”时可要注意了,一不留心就出糗了。